]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
67 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:432
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
122 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
158 "sub-imágenes\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 "codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Demuxores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Otros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características de CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 msgid "Network"
416 msgstr "Red"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:146
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
480 "I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 #, fuzzy
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 #, fuzzy
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
502 #, fuzzy
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 #, fuzzy
508 msgid "Codec Information..."
509 msgstr "Información"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Messages..."
513 msgstr "Mensajes..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
516 #, fuzzy
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 #, fuzzy
522 msgid "Go to specific time..."
523 msgstr "Ir a posición específica"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:46
526 #, fuzzy
527 msgid "Bookmarks..."
528 msgstr "Favoritos"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 #, fuzzy
532 msgid "VLM Configuration..."
533 msgstr "Configuración VLM"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 #, fuzzy
537 msgid "About VLC media player..."
538 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
552 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
553 msgid "Play"
554 msgstr "Reproducir"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #, fuzzy
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Meta-información"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Borrar"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 #, fuzzy
571 msgid "Sort"
572 msgstr "&Ordenar"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
576 msgid "Add node"
577 msgstr "Añadir nodo"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
580 #, fuzzy
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Volcado"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #, fuzzy
586 msgid "Save..."
587 msgstr "S&alvar Como..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
590 msgid "Repeat all"
591 msgstr "Repetir todo"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64
594 #, fuzzy
595 msgid "Repeat one"
596 msgstr "Repetir Uno"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 #, fuzzy
600 msgid "No repeat"
601 msgstr "Repetir"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
605 msgid "Random"
606 msgstr "Aleatorio"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:68
609 #, fuzzy
610 msgid "No random"
611 msgstr "Aleatorio"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:70
614 #, fuzzy
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr ""
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:73
623 #, fuzzy
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Salvar archivo..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 #, fuzzy
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opciones avanzadas..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 #, fuzzy
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Añadir &Directorio..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:77
638 #, fuzzy
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 #, fuzzy
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
649 msgid "Search"
650 msgstr "Buscar"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 #, fuzzy
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:83
658 #, fuzzy
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:87
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr ""
668 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
669 "\" para verlas."
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Clon de imagen"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 #, fuzzy
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Recorta la imagen"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 #, fuzzy
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Amplificación"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid ""
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "be magnified."
690 msgstr ""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 #, fuzzy
694 msgid "Waves"
695 msgstr "Onda"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 #, fuzzy
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Añade efectos de distorsión"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:104
708 #, fuzzy
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Inversión de imagen"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:106
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr ""
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:108
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:111
723 msgid ""
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:114
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734
735 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Meta-información"
738
739 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
740 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
741 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
745 msgid "Title"
746 msgstr "Título"
747
748 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
749 msgid "Artist"
750 msgstr "Artista"
751
752 #: include/vlc_meta.h:35
753 msgid "Genre"
754 msgstr "Género"
755
756 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
757 msgid "Copyright"
758 msgstr "Copyright"
759
760 #: include/vlc_meta.h:37
761 msgid "Album/movie/show title"
762 msgstr "Título de álbum/película/programa"
763
764 #: include/vlc_meta.h:38
765 msgid "Track number/position in set"
766 msgstr ""
767
768 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
770 msgid "Description"
771 msgstr "Descripción"
772
773 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
774 msgid "Rating"
775 msgstr "Puntuación"
776
777 #: include/vlc_meta.h:41
778 msgid "Date"
779 msgstr "Fecha"
780
781 #: include/vlc_meta.h:42
782 msgid "Setting"
783 msgstr "Opción"
784
785 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
787 msgid "URL"
788 msgstr "URL"
789
790 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
792 msgid "Language"
793 msgstr "Lenguaje"
794
795 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgid "Now Playing"
797 msgstr "Reproduciendo Ahora"
798
799 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
800 msgid "Publisher"
801 msgstr "Editor"
802
803 #: include/vlc_meta.h:47
804 msgid "Encoded by"
805 msgstr ""
806
807 #: include/vlc_meta.h:49
808 #, fuzzy
809 msgid "Art URL"
810 msgstr "URL"
811
812 #: include/vlc_meta.h:51
813 msgid "Codec Name"
814 msgstr "Nombre de Códec"
815
816 #: include/vlc_meta.h:52
817 msgid "Codec Description"
818 msgstr "Descripción de Códec"
819
820 #: include/vlc/vlc.h:587
821 msgid ""
822 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
823 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
824 "see the file named COPYING for details.\n"
825 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
826 msgstr ""
827 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
828 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
829 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
830 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
833 #: src/audio_output/filters.c:224
834 #, fuzzy
835 msgid "Audio filtering failed"
836 msgstr "Filtros de audio"
837
838 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
839 #: src/audio_output/filters.c:225
840 #, c-format
841 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
842 msgstr ""
843
844 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
845 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
846 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
847 msgid "Disable"
848 msgstr "Deshabilitar"
849
850 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
851 msgid "Spectrometer"
852 msgstr "Espectrómetro"
853
854 #: src/audio_output/input.c:90
855 msgid "Scope"
856 msgstr "Osciloscopio"
857
858 #: src/audio_output/input.c:92
859 msgid "Spectrum"
860 msgstr "Espectrómetro"
861
862 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
865 msgid "Equalizer"
866 msgstr "Ecualizador"
867
868 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
869 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
870 msgid "Audio filters"
871 msgstr "Filtros de audio"
872
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
876 msgid "Audio Channels"
877 msgstr "Canales de Audio"
878
879 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
880 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
881 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
882 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
883 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
884 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
885 msgid "Stereo"
886 msgstr "Estéreo"
887
888 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
889 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
890 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
891 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
892 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
894 msgid "Left"
895 msgstr "Izquierdo"
896
897 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
898 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
899 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
900 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
901 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
903 msgid "Right"
904 msgstr "Derecho"
905
906 #: src/audio_output/output.c:134
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Sonido Dolby"
909
910 #: src/audio_output/output.c:146
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Estéreo invertido"
913
914 #: src/extras/getopt.c:633
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
917 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:658
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:663
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:710
935 #, c-format
936 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
937 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:714
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:740
945 #, c-format
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:743
950 #, c-format
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
955 #, c-format
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:820
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:838
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
968
969 #: src/input/control.c:309
970 #, c-format
971 msgid "Bookmark %i"
972 msgstr "Favorito %i"
973
974 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
977 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
978 #: modules/stream_out/es.c:379
979 #, fuzzy
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
982
983 #: src/input/decoder.c:118
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
985 msgstr ""
986
987 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 msgstr ""
990
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/decoder.c:141
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1005 #, c-format
1006 msgid "Track %i"
1007 msgstr "Pista %i"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:591
1010 #, c-format
1011 msgid "%s [%s %d]"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programa"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Códec"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canales"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1047 #, c-format
1048 msgid "%d Hz"
1049 msgstr "%d Hz"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1061 #, c-format
1062 msgid "%d kb/s"
1063 msgstr "%d kb/s"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Resolución"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1078 msgid "Subtitle"
1079 msgstr "Subtítulo"
1080
1081 #: src/input/input.c:2208
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/input/input.c:2209
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/input/input.c:2303
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/input/input.c:2304
1095 #, c-format
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/var.c:118
1100 msgid "Bookmark"
1101 msgstr "Favorito"
1102
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1104 msgid "Programs"
1105 msgstr "Programas"
1106
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1110 msgid "Chapter"
1111 msgstr "Capítulo"
1112
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1115 msgid "Navigation"
1116 msgstr "Navegación"
1117
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1120 msgid "Video Track"
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1122
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1125 msgid "Audio Track"
1126 msgstr "Pista de Audio"
1127
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1132
1133 #: src/input/var.c:263
1134 msgid "Next title"
1135 msgstr "Título siguiente"
1136
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1140
1141 #: src/input/var.c:291
1142 #, c-format
1143 msgid "Title %i"
1144 msgstr "Título %i"
1145
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1147 #, c-format
1148 msgid "Chapter %i"
1149 msgstr "Capítulo %i"
1150
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1156
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1162
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1164 #, c-format
1165 msgid "Media: %s"
1166 msgstr "Medio: %s"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 msgid "Cancel"
1176 msgstr "Cancelar"
1177
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1179 msgid "Ok"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Cambiar interfaz"
1185
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Añadir Interfaz"
1190
1191 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interfaz Telnet"
1194
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 msgid "Web Interface"
1197 msgstr "Interfaz Web"
1198
1199 #: src/interface/interface.c:359
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Debug logging"
1202 msgstr "Archivo de registro"
1203
1204 #: src/interface/interface.c:362
1205 msgid "Mouse Gestures"
1206 msgstr "Gestos de Ratón"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1209 #: src/modules/modules.c:2049
1210 msgid "C"
1211 msgstr "es"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:297
1214 msgid "Help options"
1215 msgstr "Opciones de Ayuda"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1218 msgid "string"
1219 msgstr "cadena"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1222 msgid "integer"
1223 msgstr "entero"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1226 msgid "float"
1227 msgstr "flotante"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1563
1230 msgid " (default enabled)"
1231 msgstr " (por defecto habilitado)"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1564
1234 msgid " (default disabled)"
1235 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1829
1238 #, c-format
1239 msgid "VLC version %s\n"
1240 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1241
1242 #: src/libvlc-common.c:1830
1243 #, c-format
1244 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1245 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1246
1247 #: src/libvlc-common.c:1832
1248 #, c-format
1249 msgid "Compiler: %s\n"
1250 msgstr "Compilador: %s\n"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1835
1253 #, c-format
1254 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/libvlc-common.c:1867
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1264
1265 #: src/libvlc-common.c:1887
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "Press the RETURN key to continue...\n"
1269 msgstr ""
1270 "\n"
1271 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1274 msgid "Auto"
1275 msgstr "Automático"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47
1278 msgid "American English"
1279 msgstr "Inglés Americano"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "British English"
1283 msgstr "Inglés Británico"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1286 msgid "Catalan"
1287 msgstr "Catalán"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1290 msgid "Czech"
1291 msgstr "Checo"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1294 msgid "Danish"
1295 msgstr "Danés"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1298 msgid "German"
1299 msgstr "Alemán"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1302 msgid "Spanish"
1303 msgstr "Español"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1306 msgid "Persian"
1307 msgstr "Persa"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1310 msgid "French"
1311 msgstr "Francés"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1314 msgid "Galician"
1315 msgstr "Gallego"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1318 msgid "Hebrew"
1319 msgstr "Hebreo"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1322 msgid "Hungarian"
1323 msgstr "Húngaro"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1326 msgid "Italian"
1327 msgstr "Italiano"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1330 msgid "Japanese"
1331 msgstr "Japonés"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1334 msgid "Georgian"
1335 msgstr "Georgiano"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1338 msgid "Korean"
1339 msgstr "Koreano"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1342 msgid "Malay"
1343 msgstr "Malayo"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1346 msgid "Dutch"
1347 msgstr "Holandés"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:51
1350 msgid "Occitan"
1351 msgstr "Occitano"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgid "Brazilian Portuguese"
1355 msgstr "Portugués Brasileño"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1358 msgid "Romanian"
1359 msgstr "Rumano"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1362 msgid "Russian"
1363 msgstr "Ruso"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1366 msgid "Slovak"
1367 msgstr "Eslovaco"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1370 msgid "Slovenian"
1371 msgstr "Esloveno"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1374 msgid "Swedish"
1375 msgstr "Sueco"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1378 msgid "Turkish"
1379 msgstr "Turco"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:53
1382 msgid "Simplified Chinese"
1383 msgstr "Chino Simplificado"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:53
1386 msgid "Chinese Traditional"
1387 msgstr "Chino Tradicional"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:72
1390 msgid ""
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "related options."
1394 msgstr ""
1395 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1396 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1397 "varias opciones relacionadas."
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:76
1400 msgid "Interface module"
1401 msgstr "Módulo de interfaz"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:78
1404 msgid ""
1405 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best module available."
1407 msgstr ""
1408 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1409 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1412 msgid "Extra interface modules"
1413 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:84
1416 msgid ""
1417 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1418 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1419 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1420 "\", \"gestures\" ...)"
1421 msgstr ""
1422 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1423 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1424 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1425 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:91
1428 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1429 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:93
1432 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1433 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:95
1436 msgid ""
1437 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1438 "1=warnings, 2=debug)."
1439 msgstr ""
1440 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1441 "2=debug)."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:98
1444 msgid "Be quiet"
1445 msgstr "Cállate"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:100
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:102
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Volcado por defecto"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:104
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:107
1460 msgid ""
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 msgstr ""
1464 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1465 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:111
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Mensajes de color"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:113
1472 msgid ""
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1475 msgstr ""
1476 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1477 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:116
1480 msgid "Show advanced options"
1481 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:118
1484 msgid ""
1485 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1486 "available options, including those that most users should never touch."
1487 msgstr ""
1488 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1489 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1490 "tocar nunca."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1493 msgid "Show interface with mouse"
1494 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:124
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1499 "edge of the screen in fullscreen mode."
1500 msgstr ""
1501 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1502 "la pantalla en pantalla completa."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:127
1505 msgid "Interface interaction"
1506 msgstr "Interacción de interfaz"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:129
1509 msgid ""
1510 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1511 "user input is required."
1512 msgstr ""
1513 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1514 "requiera algún input de usuario."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:139
1517 msgid ""
1518 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1519 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1520 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1521 "the \"audio filters\" modules section."
1522 msgstr ""
1523 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1524 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1525 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1526 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:145
1529 msgid "Audio output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de audio"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:147
1533 msgid ""
1534 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1536 msgstr ""
1537 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1538 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1541 msgid "Enable audio"
1542 msgstr "Habilitar audio"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:153
1545 msgid ""
1546 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1548 msgstr ""
1549 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1550 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:156
1553 msgid "Force mono audio"
1554 msgstr "Forzar audio mono"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:157
1557 msgid "This will force a mono audio output."
1558 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:159
1561 msgid "Default audio volume"
1562 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:161
1565 msgid ""
1566 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1567 msgstr ""
1568 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1575 msgid ""
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1578 msgstr ""
1579 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1580 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1587 msgid ""
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1589 "0 to 1024."
1590 msgstr ""
1591 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1592 "de 0 a 1024."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:176
1599 msgid ""
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1602 msgstr ""
1603 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1604 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:182
1611 msgid ""
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1615 msgstr ""
1616 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1617 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1618 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:187
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:189
1625 msgid ""
1626 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1627 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1628 msgstr ""
1629 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1630 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:192
1633 msgid "Audio output channels mode"
1634 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1637 msgid ""
1638 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1639 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "played)."
1641 msgstr ""
1642 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1643 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1644 "soportan)."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:198
1647 msgid "Use S/PDIF when available"
1648 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:200
1651 msgid ""
1652 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1653 "audio stream being played."
1654 msgstr ""
1655 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1656 "ejecutado lo soportan."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1663 msgid ""
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1668 msgstr ""
1669 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1670 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1671 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1672 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1673 "Canal de Auriculares."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1676 msgid "On"
1677 msgstr "Activar"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1680 msgid "Off"
1681 msgstr "Apagar"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:216
1684 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1685 msgstr ""
1686 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1687 "sonido."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:219
1690 msgid "Audio visualizations "
1691 msgstr "Visualizaciones de audio"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:221
1694 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:229
1698 msgid ""
1699 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1700 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1701 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1702 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1703 "options."
1704 msgstr ""
1705 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1706 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1707 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1708 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1709 "vídeo."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:235
1712 msgid "Video output module"
1713 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:237
1716 msgid ""
1717 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1718 "automatically select the best method available."
1719 msgstr ""
1720 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1721 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1724 msgid "Enable video"
1725 msgstr "Habilitar vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:242
1728 msgid ""
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1731 msgstr ""
1732 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1733 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1738 msgid "Video width"
1739 msgstr "Anchura del vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:247
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1744 "characteristics."
1745 msgstr ""
1746 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1747 "características de vídeo."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1751 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1752 msgid "Video height"
1753 msgstr "Altura del vídeo"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:252
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1758 "video characteristics."
1759 msgstr ""
1760 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1761 "características del vídeo."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:255
1764 msgid "Video X coordinate"
1765 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:257
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1770 "coordinate)."
1771 msgstr ""
1772 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1773 "vídeo (coordenada X)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:260
1776 msgid "Video Y coordinate"
1777 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:262
1780 msgid ""
1781 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1782 "coordinate)."
1783 msgstr ""
1784 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1785 "vídeo (coordenada Y)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:265
1788 msgid "Video title"
1789 msgstr "Título del vídeo"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:267
1792 msgid ""
1793 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1794 "interface)."
1795 msgstr ""
1796 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1797 "esté incrustado en la interfaz)."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:270
1800 msgid "Video alignment"
1801 msgstr "Alineación del vídeo"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:272
1804 msgid ""
1805 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1806 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1807 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1808 msgstr ""
1809 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1810 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1811 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1814 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1815 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1817 #: modules/video_filter/rss.c:164
1818 msgid "Center"
1819 msgstr "Centro"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1822 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1824 #: modules/video_filter/rss.c:164
1825 msgid "Top"
1826 msgstr "Arriba"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1829 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1831 #: modules/video_filter/rss.c:164
1832 msgid "Bottom"
1833 msgstr "Abajo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1836 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1837 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1838 #: modules/video_filter/rss.c:165
1839 msgid "Top-Left"
1840 msgstr "Arriba Izquierda"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1843 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1845 #: modules/video_filter/rss.c:165
1846 msgid "Top-Right"
1847 msgstr "Arriba Derecha"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1850 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1851 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1852 #: modules/video_filter/rss.c:165
1853 msgid "Bottom-Left"
1854 msgstr "Abajo Izquierda"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1857 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1859 #: modules/video_filter/rss.c:165
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Abajo Derecha"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:280
1864 msgid "Zoom video"
1865 msgstr "Zoom de vídeo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:282
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:284
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:286
1876 msgid ""
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1879 msgstr ""
1880 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1881 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:289
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:291
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:293
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:295
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:297
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:299
1906 msgid ""
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1909 msgstr ""
1910 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1911 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1912 "defecto."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Siempre sobre todo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoraciones de ventana"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1935 msgid ""
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1938 msgstr ""
1939 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1940 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1948 msgid ""
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1951 msgstr ""
1952 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1953 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1964 msgstr ""
1965 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1966 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:326
1969 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1970 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:328
1973 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1974 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1977 msgid "Video snapshot file prefix"
1978 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:334
1981 msgid "Video snapshot format"
1982 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:336
1985 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1986 msgstr ""
1987 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:338
1990 msgid "Display video snapshot preview"
1991 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:340
1994 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1995 msgstr ""
1996 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1997 "pantalla."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:342
2000 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2001 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:344
2004 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2005 msgstr ""
2006 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2007 "pantalla"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:346
2010 msgid "Video cropping"
2011 msgstr "Recorte de vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:348
2014 msgid ""
2015 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2016 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2017 msgstr ""
2018 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2019 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:352
2022 msgid "Source aspect ratio"
2023 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:354
2026 msgid ""
2027 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2028 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2029 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2030 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2031 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2032 msgstr ""
2033 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2034 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2035 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2036 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2037 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2038 "píxel."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:361
2041 msgid "Custom crop ratios list"
2042 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:363
2045 msgid ""
2046 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2047 "crop ratios list."
2048 msgstr ""
2049 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2050 "tasas de recorte de la interfaz."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2053 msgid "Custom aspect ratios list"
2054 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:368
2057 msgid ""
2058 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2059 "aspect ratio list."
2060 msgstr ""
2061 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2062 "tasas de aspecto de la interfaz."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:371
2065 msgid "Fix HDTV height"
2066 msgstr "Fijar altura HDTV"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:373
2069 msgid ""
2070 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2071 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2072 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2073 msgstr ""
2074 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2075 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2076 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2077 "requiera las 1088 líneas."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:378
2080 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2081 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:380
2084 msgid ""
2085 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2086 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2087 "order to keep proportions."
2088 msgstr ""
2089 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2090 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2091 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:384
2094 msgid "Skip frames"
2095 msgstr "Omitir fotogramas"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:386
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2101 "computer is not powerful enough"
2102 msgstr ""
2103 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2104 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid ""
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2114 msgstr ""
2115 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2116 "su fecha de muestra propuesta)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2123 msgid ""
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2126 msgstr ""
2127 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2128 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2131 msgid ""
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2134 "channel."
2135 msgstr ""
2136 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2137 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2138 "el canal de subtítulos."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid ""
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2151 msgid ""
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2153 "to 10000."
2154 msgstr ""
2155 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2156 "10000."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización de reloj"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2163 msgid ""
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 msgstr ""
2167 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2168 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de red"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2175 msgid ""
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2178 msgstr ""
2179 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2180 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Por Defecto"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2200 msgid "Enable"
2201 msgstr "Habilitar"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2204 msgid "UDP port"
2205 msgstr "Puerto UDP"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2209 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:437
2212 msgid "MTU of the network interface"
2213 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:439
2216 msgid ""
2217 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2218 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2219 msgstr ""
2220 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2221 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2224 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:444
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2231 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "in default)."
2233 msgstr ""
2234 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2235 "enviados por el volcado de salida."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:448
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:450
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 msgstr ""
2246 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2247 "enrutamiento."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2250 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2251 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2254 msgid ""
2255 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2256 "table."
2257 msgstr ""
2258 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2259 "tabla de enrutamiento."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:457
2262 msgid "DiffServ Code Point"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:458
2266 msgid ""
2267 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2268 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:464
2272 msgid ""
2273 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2274 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2275 msgstr ""
2276 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2277 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2278 "ejemplo)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:470
2281 msgid ""
2282 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2283 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2284 "(like DVB streams for example)."
2285 msgstr ""
2286 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2287 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2288 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2291 msgid "Audio track"
2292 msgstr "Pista de audio"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:478
2295 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2299 msgid "Subtitles track"
2300 msgstr "Pista de subtítulos"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:483
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2304 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:486
2307 msgid "Audio language"
2308 msgstr "Lenguaje de audio"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:488
2311 msgid ""
2312 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2313 "letter country code)."
2314 msgstr ""
2315 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2316 "códigos de letras de país)."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:491
2319 msgid "Subtitle language"
2320 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:493
2323 msgid ""
2324 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2325 "letter country code)."
2326 msgstr ""
2327 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2328 "códigos alfabéticos de países)."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:497
2331 msgid "Audio track ID"
2332 msgstr "ID de pista de audio"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2336 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2339 msgid "Subtitles track ID"
2340 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:503
2343 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2344 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:505
2347 msgid "Input repetitions"
2348 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:507
2351 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2352 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:509
2355 msgid "Start time"
2356 msgstr "Tiempo de inicio"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:511
2359 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2360 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:513
2363 msgid "Stop time"
2364 msgstr "Tiempo de detención"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:515
2367 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2368 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:517
2371 msgid "Input list"
2372 msgstr "Lista de entrada"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:519
2375 msgid ""
2376 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2377 "together after the normal one."
2378 msgstr ""
2379 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2380 "concatenarán tras la normal."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:522
2383 msgid "Input slave (experimental)"
2384 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2387 msgid ""
2388 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2389 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2390 "inputs."
2391 msgstr ""
2392 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2393 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2394 "lista de entradas separadas por '#'."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:528
2397 msgid "Bookmarks list for a stream"
2398 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:530
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2405 "{...}\""
2406 msgstr ""
2407 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2408 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2409 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:536
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2414 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2415 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2416 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2417 msgstr ""
2418 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2419 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2420 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2421 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2428 msgid ""
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2431 msgstr ""
2432 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2433 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2441 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2444 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2445 msgid "On Screen Display"
2446 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:553
2449 msgid ""
2450 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2451 "Display)."
2452 msgstr ""
2453 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2454 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:556
2457 msgid "Text rendering module"
2458 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:558
2461 msgid ""
2462 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2463 "instance."
2464 msgstr ""
2465 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2466 "por ejemplo."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:560
2469 msgid "Subpictures filter module"
2470 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:562
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2476 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2477 msgstr ""
2478 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2479 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:565
2482 msgid "Autodetect subtitle files"
2483 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2486 msgid ""
2487 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2488 "(based on the filename of the movie)."
2489 msgstr ""
2490 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2491 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:570
2494 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2495 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:572
2498 msgid ""
2499 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2500 "Options are:\n"
2501 "0 = no subtitles autodetected\n"
2502 "1 = any subtitle file\n"
2503 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2504 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2505 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2506 msgstr ""
2507 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2508 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2509 "0 = no detectar subtítulos\n"
2510 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2511 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2512 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2513 "adicionales\n"
2514 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:580
2517 msgid "Subtitle autodetection paths"
2518 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:582
2521 msgid ""
2522 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2523 "found in the current directory."
2524 msgstr ""
2525 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2526 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:585
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:587
2533 msgid ""
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2535 "subtitle file."
2536 msgstr ""
2537 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2538 "detectar tu archivo de subtítulos."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2541 msgid "DVD device"
2542 msgstr "Aparato DVD"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2545 msgid ""
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2548 msgstr ""
2549 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2550 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2557 msgid "VCD device"
2558 msgstr "Aparato VCD"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2561 msgid ""
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 msgstr ""
2565 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2566 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2577 msgid ""
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2582 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2589 msgid "Force IPv6"
2590 msgstr "Forzar IPv6"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2597 msgid "Force IPv4"
2598 msgstr "Forzar IPv4"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "Servidor SOCKS"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2617 msgid ""
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2620 msgstr ""
2621 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2622 "usará para toda conexión TCP"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Clave SOCKS"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2642 msgstr "Metadata de título"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2650 msgstr "Metadata de autor"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2658 msgstr "Metadata de artista"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2666 msgstr "Metadata de género"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2674 msgstr "Metadata de copyright"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Metadata de descripción"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2686 msgstr ""
2687 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:669
2690 msgid "Date metadata"
2691 msgstr "Metadata de fecha"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:671
2694 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2695 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:673
2698 msgid "URL metadata"
2699 msgstr "Metadata de URL"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:675
2702 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2703 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:679
2706 msgid ""
2707 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2708 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2709 "can break playback of all your streams."
2710 msgstr ""
2711 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2712 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2713 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:683
2716 msgid "Preferred decoders list"
2717 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:685
2720 msgid ""
2721 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2722 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2723 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2724 msgstr ""
2725 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2726 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2727 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2728 "volcados."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:690
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:692
2735 msgid ""
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2737 msgstr ""
2738 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2739 "prioritariamente."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:695
2742 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:697
2746 msgid ""
2747 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2748 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:706
2752 msgid ""
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2754 "subsystem."
2755 msgstr ""
2756 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2757 "subsistema de volcado de salida."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:709
2760 msgid "Default stream output chain"
2761 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:711
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2768 "all streams."
2769 msgstr ""
2770 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2771 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2772 "habilitará para todos los volcados."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:715
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:717
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:719
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:721
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:723
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2795 msgid ""
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2798 msgstr ""
2799 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2800 "volcado cuando este último está habilitado."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:728
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:730
2807 msgid ""
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2810 msgstr ""
2811 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2812 "volcado cuando este último esté habilitado."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:733
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:735
2819 msgid ""
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2822 msgstr ""
2823 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2824 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:738
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:740
2831 msgid ""
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2834 "specified)"
2835 msgstr ""
2836 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2837 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2838 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:744
2841 msgid "Preferred packetizer list"
2842 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:746
2845 msgid ""
2846 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2847 msgstr ""
2848 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:749
2851 msgid "Mux module"
2852 msgstr "Módulo mux"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:751
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2856 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:753
2859 msgid "Access output module"
2860 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:755
2863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2864 msgstr ""
2865 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2866 "acceso"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:757
2869 msgid "Control SAP flow"
2870 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:759
2873 msgid ""
2874 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2875 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2876 msgstr ""
2877 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2878 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:763
2881 msgid "SAP announcement interval"
2882 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:765
2885 msgid ""
2886 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2887 "between SAP announcements."
2888 msgstr ""
2889 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2890 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:774
2893 msgid ""
2894 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2895 "always leave all these enabled."
2896 msgstr ""
2897 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2898 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:777
2901 msgid "Enable FPU support"
2902 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:779
2905 msgid ""
2906 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2907 "advantage of it."
2908 msgstr ""
2909 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2910 "aprovecharla."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:782
2913 msgid "Enable CPU MMX support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:784
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2922 "aprovecharlas."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:787
2925 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:789
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2934 "aprovecharlas."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:792
2937 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:794
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2946 "aprovecharlas."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:797
2949 msgid "Enable CPU SSE support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:799
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2955 "of them."
2956 msgstr ""
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2958 "aprovecharlas."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:802
2961 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:804
2965 msgid ""
2966 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2967 "of them."
2968 msgstr ""
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2970 "aprovecharlas."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:807
2973 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:809
2977 msgid ""
2978 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2980 msgstr ""
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2982 "aprovecharlas."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2987 "you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2990 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:817
2993 msgid "Memory copy module"
2994 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:819
2997 msgid ""
2998 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2999 "select the fastest one supported by your hardware."
3000 msgstr ""
3001 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3002 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:822
3005 msgid "Access module"
3006 msgstr "Módulos de acceso"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:824
3009 msgid ""
3010 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3011 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3012 "option unless you really know what you are doing."
3013 msgstr ""
3014 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3015 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3016 "menos que sepas lo que haces."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:828
3019 msgid "Access filter module"
3020 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:830
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3026 "used for instance for timeshifting."
3027 msgstr ""
3028 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3029 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:833
3032 msgid "Demux module"
3033 msgstr "Módulos demux"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:835
3036 msgid ""
3037 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3038 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3039 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3040 "you really know what you are doing."
3041 msgstr ""
3042 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3043 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3044 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3045 "sepas realmente lo que haces."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:840
3048 msgid "Allow real-time priority"
3049 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:842
3052 msgid ""
3053 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3054 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3055 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3056 "only activate this if you know what you're doing."
3057 msgstr ""
3058 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3059 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3060 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3061 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:848
3064 msgid "Adjust VLC priority"
3065 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:850
3068 msgid ""
3069 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3070 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3071 "VLC instances."
3072 msgstr ""
3073 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3074 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3075 "programas, o ante otras instancias VLC."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:854
3078 msgid "Minimize number of threads"
3079 msgstr "Minimizar número de hilos"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:856
3082 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3083 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:858
3086 msgid "Modules search path"
3087 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:860
3090 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3091 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:862
3094 msgid "VLM configuration file"
3095 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:864
3098 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3099 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:866
3102 msgid "Use a plugins cache"
3103 msgstr "Usar una caché de plugins"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:868
3106 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3107 msgstr ""
3108 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid "Collect statistics"
3112 msgstr "Recopilar estadísticas"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:872
3115 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3116 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:874
3119 msgid "Run as daemon process"
3120 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:876
3123 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3124 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:878
3127 msgid "Write process id to file"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:880
3131 msgid "Writes process id into specified file."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:882
3135 msgid "Log to file"
3136 msgstr "Grabar a archivo"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:884
3139 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3140 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:886
3143 msgid "Log to syslog"
3144 msgstr "Conectar a syslog"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:888
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3149 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:890
3152 msgid "Allow only one running instance"
3153 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:892
3156 msgid ""
3157 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3158 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3159 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3160 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3161 "running instance or enqueue it."
3162 msgstr ""
3163 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3164 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3165 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3166 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3167 "cola."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:900
3170 #, fuzzy
3171 msgid ""
3172 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3173 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3174 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3175 "This option will allow you to play the file with the already running "
3176 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3177 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3178 msgstr ""
3179 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3180 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3181 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3182 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3183 "cola."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:908
3186 msgid "VLC is started from file association"
3187 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:910
3190 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3191 msgstr ""
3192 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:913
3195 msgid "One instance when started from file"
3196 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:915
3199 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3200 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:917
3203 msgid "Increase the priority of the process"
3204 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:919
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3210 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3211 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3212 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3213 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3214 "machine."
3215 msgstr ""
3216 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3217 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3218 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3219 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3220 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3221 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:926
3224 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3225 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:928
3228 msgid ""
3229 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3230 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3231 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3232 msgstr ""
3233 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3234 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3235 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3236 "problemas con ella."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:933
3239 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3240 msgstr ""
3241 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:936
3244 msgid ""
3245 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3246 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3247 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3248 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3249 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3250 msgstr ""
3251 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3252 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3253 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3254 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3255 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:945
3258 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3259 msgstr ""
3260 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:947
3263 #, fuzzy
3264 msgid ""
3265 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3266 "playing current item."
3267 msgstr ""
3268 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3269 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:956
3272 msgid ""
3273 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3274 "overridden in the playlist dialog box."
3275 msgstr ""
3276 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3277 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:959
3280 msgid "Automatically preparse files"
3281 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:961
3284 msgid ""
3285 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3286 "metadata)."
3287 msgstr ""
3288 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3289 "(para obtener algún metadato)."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:964
3292 msgid "Album art policy"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:966
3296 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:972
3300 msgid "Manual download only"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:973
3304 msgid "When track starts playing"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:974
3308 msgid "As soon as track is added"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:976
3312 msgid "Services discovery modules"
3313 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:978
3316 msgid ""
3317 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3318 "Typical values are sap, hal, ..."
3319 msgstr ""
3320 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3321 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:981
3324 msgid "Play files randomly forever"
3325 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:983
3328 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3329 msgstr ""
3330 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:987
3333 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3334 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:989
3337 msgid "Repeat current item"
3338 msgstr "Repetir objeto actual"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:991
3341 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3342 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:993
3345 msgid "Play and stop"
3346 msgstr "Reproducir y parar"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:995
3349 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3350 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:997
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Play and exit"
3355 msgstr "Reproducir y parar"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:999
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1001
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Use media library"
3365 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1003
3368 msgid ""
3369 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3370 "VLC."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1006
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Use playlist tree"
3376 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1008
3379 msgid ""
3380 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3381 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3382 "needed."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1012
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Always"
3388 msgstr "Siempre fijo"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1012
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Never"
3393 msgstr "Reverberación"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1021
3396 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3397 msgstr ""
3398 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3399 "\"teclas rápidas\"."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3404 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3405 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3407 msgid "Fullscreen"
3408 msgstr "Pantalla completa"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1025
3411 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3412 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1026
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Leave fullscreen"
3417 msgstr "Llenar pantalla completa"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1027
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3422 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1028
3425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3427 msgid "Play/Pause"
3428 msgstr "Reproducir/Pausar"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1029
3431 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3432 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3435 msgid "Pause only"
3436 msgstr "Sólo pausa"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1031
3439 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3440 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1032
3443 msgid "Play only"
3444 msgstr "Sólo reproducir"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1033
3447 msgid "Select the hotkey to use to play."
3448 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3453 msgid "Faster"
3454 msgstr "Más Rápido"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1035
3457 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3458 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3463 msgid "Slower"
3464 msgstr "Más Lento"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1037
3467 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3468 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3471 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3478 msgid "Next"
3479 msgstr "Siguiente"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1039
3482 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3483 msgstr ""
3484 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3487 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3489 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3492 msgid "Previous"
3493 msgstr "Previo"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1041
3496 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3497 msgstr ""
3498 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3509 msgid "Stop"
3510 msgstr "Parar"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Posición"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto muy corto atrás"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1050
3536 msgid "Short backwards jump"
3537 msgstr "Salto corto atrás"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1052
3540 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1053
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Medio salto atrás"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Long backwards jump"
3553 msgstr "Salto largo atrás"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1058
3556 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3557 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1060
3560 msgid "Very short forward jump"
3561 msgstr "Salto muy corto adelante"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1062
3564 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3565 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1063
3568 msgid "Short forward jump"
3569 msgstr "Salto corto adelante"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1065
3572 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3573 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Medium forward jump"
3577 msgstr "Medio salto adelante"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1068
3580 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3581 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1069
3584 msgid "Long forward jump"
3585 msgstr "Gran salto adelante"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1071
3588 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3589 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1073
3592 msgid "Very short jump length"
3593 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1074
3596 msgid "Very short jump length, in seconds."
3597 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1075
3600 msgid "Short jump length"
3601 msgstr "Longitud de salto corto"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1076
3604 msgid "Short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1077
3608 msgid "Medium jump length"
3609 msgstr "Longitud de salto medio"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1078
3612 msgid "Medium jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1079
3616 msgid "Long jump length"
3617 msgstr "Longitud de gran salto"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1080
3620 msgid "Long jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3625 msgid "Quit"
3626 msgstr "Salir"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1083
3629 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3630 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1084
3633 msgid "Navigate up"
3634 msgstr "Navegar arriba"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1085
3637 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3638 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1086
3641 msgid "Navigate down"
3642 msgstr "Navegar abajo"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1087
3645 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3646 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1088
3649 msgid "Navigate left"
3650 msgstr "Navegar a izquierda"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1089
3653 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3654 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1090
3657 msgid "Navigate right"
3658 msgstr "Navegar a derecha"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1091
3661 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3662 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1092
3665 msgid "Activate"
3666 msgstr "Activar"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1093
3669 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3670 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1094
3673 msgid "Go to the DVD menu"
3674 msgstr "Ir al menú DVD"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1095
3677 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3678 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1096
3681 msgid "Select previous DVD title"
3682 msgstr "Elija título anterior"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1097
3685 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3686 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1098
3689 msgid "Select next DVD title"
3690 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3694 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select prev DVD chapter"
3698 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1101
3701 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3702 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1102
3705 msgid "Select next DVD chapter"
3706 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1103
3709 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3710 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1104
3713 msgid "Volume up"
3714 msgstr "Subir volumen"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1105
3717 msgid "Select the key to increase audio volume."
3718 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1106
3721 msgid "Volume down"
3722 msgstr "Bajar volumen"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1107
3725 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3726 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3731 msgid "Mute"
3732 msgstr "Mudo"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1109
3735 msgid "Select the key to mute audio."
3736 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1110
3739 msgid "Subtitle delay up"
3740 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1111
3743 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3744 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1112
3747 msgid "Subtitle delay down"
3748 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3752 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1114
3755 msgid "Audio delay up"
3756 msgstr "Más retraso de audio"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1115
3759 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1116
3763 msgid "Audio delay down"
3764 msgstr "Menos retraso de audio"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1117
3767 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3768 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1118
3771 msgid "Play playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1119
3775 msgid "Play playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1120
3779 msgid "Play playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1121
3783 msgid "Play playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1122
3787 msgid "Play playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1123
3791 msgid "Play playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Play playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Play playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "Play playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Play playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1128
3811 msgid "Select the key to play this bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1129
3815 msgid "Set playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid "Set playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1131
3823 msgid "Set playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1132
3827 msgid "Set playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Set playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Set playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "Set playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1136
3843 msgid "Set playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1137
3847 msgid "Set playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1138
3851 msgid "Set playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1139
3855 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3856 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3859 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3863 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3867 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3871 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3875 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3879 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3883 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3887 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3891 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3895 msgid "Playlist bookmark 10"
3896 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3899 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3900 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1154
3903 msgid "Go back in browsing history"
3904 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1155
3907 msgid ""
3908 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3909 "history."
3910 msgstr ""
3911 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3912 "historial de exploración."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1156
3915 msgid "Go forward in browsing history"
3916 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1157
3919 msgid ""
3920 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3921 "history."
3922 msgstr ""
3923 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3924 "historial de exploración."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1159
3927 msgid "Cycle audio track"
3928 msgstr "Girar por pista de audio"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3932 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1161
3935 msgid "Cycle subtitle track"
3936 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1162
3939 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3940 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid "Cycle source aspect ratio"
3944 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1164
3947 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3948 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1165
3951 msgid "Cycle video crop"
3952 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1166
3955 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3956 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1167
3959 msgid "Cycle deinterlace modes"
3960 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1168
3963 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3964 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1169
3967 msgid "Show interface"
3968 msgstr "Mostrar interfaz"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1170
3971 msgid "Raise the interface above all other windows."
3972 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1171
3975 msgid "Hide interface"
3976 msgstr "Ocultar interfaz"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1172
3979 msgid "Lower the interface below all other windows."
3980 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1173
3983 msgid "Take video snapshot"
3984 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1174
3987 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3988 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3991 #: modules/access_filter/record.c:54
3992 msgid "Record"
3993 msgstr "Grabar"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1177
3996 msgid "Record access filter start/stop."
3997 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4000 #: modules/access_filter/dump.c:52
4001 msgid "Dump"
4002 msgstr "Volcar"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1179
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1181
4009 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1182
4013 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Toggle random playlist playback"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4022 msgid "Zoom"
4023 msgstr "Zoom"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4026 msgid "Un-Zoom"
4027 msgstr "Alejar Zoom"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4030 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4031 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4034 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4035 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4038 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4039 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4042 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4043 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4046 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4050 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4051 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4054 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4058 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4059 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1213
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4064 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1215
4067 msgid ""
4068 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4069 "output for the time being."
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1219
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4076 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4077 "in the playlist.\n"
4078 "The first item specified will be played first.\n"
4079 "\n"
4080 "Options-styles:\n"
4081 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4082 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4083 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4084 "            and that overrides previous settings.\n"
4085 "\n"
4086 "Stream MRL syntax:\n"
4087 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4088 "option=value ...]\n"
4089 "\n"
4090 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4091 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4092 "\n"
4093 "URL syntax:\n"
4094 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4095 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4096 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4097 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4098 "  screen://                      Screen capture\n"
4099 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4100 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4101 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4102 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4103 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4104 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4105 "certain time\n"
4106 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4107 msgstr ""
4108 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4109 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4110 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4111 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4112 "\n"
4113 "Estilos de opciones:\n"
4114 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4115 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4116 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4117 "            y que anula opciones previas.\n"
4118 "\n"
4119 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4120 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4121 "opción=valor ...]\n"
4122 "\n"
4123 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4124 "específicas.\n"
4125 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4126 "\n"
4127 "Sintaxis URL:\n"
4128 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4129 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4130 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4131 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4132 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4133 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4134 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4135 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4136 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4137 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4138 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4139 "durante un tiempo\n"
4140 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4145 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4146 msgid "Snapshot"
4147 msgstr "Captura de pantalla"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1344
4150 msgid "Window properties"
4151 msgstr "Propiedades de ventana"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1387
4154 msgid "Subpictures"
4155 msgstr "Subimágenes"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4158 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4159 msgid "Subtitles"
4160 msgstr "Subtítulos"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4163 msgid "Overlays"
4164 msgstr "Superposiciones"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1419
4167 #, fuzzy
4168 msgid "France"
4169 msgstr "Trance"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1421
4172 msgid "Track settings"
4173 msgstr "Opciones de pista"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1443
4176 msgid "Playback control"
4177 msgstr "Control de reproducción"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1458
4180 msgid "Default devices"
4181 msgstr "Aparatos por defecto"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1467
4184 msgid "Network settings"
4185 msgstr "Opciones de red"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1479
4188 msgid "Socks proxy"
4189 msgstr "Socks proxy"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1488
4192 msgid "Metadata"
4193 msgstr "Metadata"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1518
4196 msgid "Decoders"
4197 msgstr "Decodificadores"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4204 msgid "Input"
4205 msgstr "Entrada"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1563
4208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4209 msgid "VLM"
4210 msgstr "VLM"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1596
4213 msgid "CPU"
4214 msgstr "CPU"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1618
4217 msgid "Special modules"
4218 msgstr "Módulos especiales"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1625
4221 msgid "Plugins"
4222 msgstr "Plugins"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1633
4225 msgid "Performance options"
4226 msgstr "Opciones de optimización"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1781
4229 msgid "Hot keys"
4230 msgstr "Teclas rápidas"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:2113
4233 msgid "Jump sizes"
4234 msgstr "Tamaños de salto"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:2192
4237 msgid "main program"
4238 msgstr "programa principal"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:2202
4241 #, fuzzy
4242 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4243 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2208
4246 #, fuzzy
4247 msgid ""
4248 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4249 "--help-verbose)"
4250 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:2213
4253 msgid "print help for the advanced options"
4254 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:2218
4257 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4258 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:2224
4261 msgid "print a list of available modules"
4262 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:2229
4265 #, fuzzy
4266 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4267 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2235
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4273 "verbose)"
4274 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:2240
4277 msgid "save the current command line options in the config"
4278 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:2245
4281 msgid "reset the current config to the default values"
4282 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:2250
4285 msgid "use alternate config file"
4286 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:2255
4289 msgid "resets the current plugins cache"
4290 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2260
4293 msgid "print version information"
4294 msgstr "imprimir información de versión"
4295
4296 #: src/modules/configuration.c:1232
4297 msgid "boolean"
4298 msgstr "booleano"
4299
4300 #: src/modules/configuration.c:1243
4301 msgid "key"
4302 msgstr "tecla"
4303
4304 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4305 #: src/playlist/loadsave.c:112
4306 msgid "Media Library"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4310 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4311 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4312 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4313 #: modules/access/bda/bda.c:152
4314 msgid "Undefined"
4315 msgstr "Sin definir"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:38
4318 msgid "Afar"
4319 msgstr "Afar"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:39
4322 msgid "Abkhazian"
4323 msgstr "Abkhazian"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:40
4326 msgid "Afrikaans"
4327 msgstr "Africaans"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:41
4330 msgid "Albanian"
4331 msgstr "Albano"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:42
4334 msgid "Amharic"
4335 msgstr "Amharic"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:43
4338 msgid "Arabic"
4339 msgstr "Árabe"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:44
4342 msgid "Armenian"
4343 msgstr "Armenio"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:45
4346 msgid "Assamese"
4347 msgstr "Assamese"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:46
4350 msgid "Avestan"
4351 msgstr "Avestán"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:47
4354 msgid "Aymara"
4355 msgstr "Aymará"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:48
4358 msgid "Azerbaijani"
4359 msgstr "Azerbaiyaní"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:49
4362 msgid "Bashkir"
4363 msgstr "Bashkir"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:50
4366 msgid "Basque"
4367 msgstr "Vasco"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:51
4370 msgid "Belarusian"
4371 msgstr "Bielorruso"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:52
4374 msgid "Bengali"
4375 msgstr "Bengalí"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:53
4378 msgid "Bihari"
4379 msgstr "Bihari"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:54
4382 msgid "Bislama"
4383 msgstr "Bislama"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:55
4386 msgid "Bosnian"
4387 msgstr "Bosnio"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:56
4390 msgid "Breton"
4391 msgstr "Bretón"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:57
4394 msgid "Bulgarian"
4395 msgstr "Búlgaro"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:58
4398 msgid "Burmese"
4399 msgstr "Birmano"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:60
4402 msgid "Chamorro"
4403 msgstr "Chamorro"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:61
4406 msgid "Chechen"
4407 msgstr "Checheno"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:62
4410 msgid "Chinese"
4411 msgstr "Chino"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:63
4414 msgid "Church Slavic"
4415 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:64
4418 msgid "Chuvash"
4419 msgstr "Chuvash"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:65
4422 msgid "Cornish"
4423 msgstr "Cornellés"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:66
4426 msgid "Corsican"
4427 msgstr "Corso"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:70
4430 msgid "Dzongkha"
4431 msgstr "Dzongkha"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:71
4434 msgid "English"
4435 msgstr "Inglés"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:72
4438 msgid "Esperanto"
4439 msgstr "Esperanto"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:73
4442 msgid "Estonian"
4443 msgstr "Estonio"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:74
4446 msgid "Faroese"
4447 msgstr "Faroés"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:75
4450 msgid "Fijian"
4451 msgstr "Fijiano"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:76
4454 msgid "Finnish"
4455 msgstr "Finés"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:78
4458 msgid "Frisian"
4459 msgstr "Frisio"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:81
4462 msgid "Gaelic (Scots)"
4463 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:82
4466 msgid "Irish"
4467 msgstr "Irlandés"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:83
4470 msgid "Gallegan"
4471 msgstr "Gallego"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:84
4474 msgid "Manx"
4475 msgstr "Manx"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:85
4478 msgid "Greek, Modern ()"
4479 msgstr "Griego (Moderno)"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:86
4482 msgid "Guarani"
4483 msgstr "Guaraní"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:87
4486 msgid "Gujarati"
4487 msgstr "Gujarati"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:89
4490 msgid "Herero"
4491 msgstr "Herero"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:90
4494 msgid "Hindi"
4495 msgstr "Hindú"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:91
4498 msgid "Hiri Motu"
4499 msgstr "Hiri Motu"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:93
4502 msgid "Icelandic"
4503 msgstr "Islandés"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:94
4506 msgid "Inuktitut"
4507 msgstr "Inuktitut"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:95
4510 msgid "Interlingue"
4511 msgstr "Interlingue"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:96
4514 msgid "Interlingua"
4515 msgstr "Interlingua"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:97
4518 msgid "Indonesian"
4519 msgstr "Indonesio"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:98
4522 msgid "Inupiaq"
4523 msgstr "Inupiaq"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:100
4526 msgid "Javanese"
4527 msgstr "Javanés"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:102
4530 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4531 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:103
4534 msgid "Kannada"
4535 msgstr "Kannada"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:104
4538 msgid "Kashmiri"
4539 msgstr "Cachemiro"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:105
4542 msgid "Kazakh"
4543 msgstr "Kazaco"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:106
4546 msgid "Khmer"
4547 msgstr "Khmer"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:107
4550 msgid "Kikuyu"
4551 msgstr "Kikuyu"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:108
4554 msgid "Kinyarwanda"
4555 msgstr "Kinyarwanda"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:109
4558 msgid "Kirghiz"
4559 msgstr "Kirghiz"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:110
4562 msgid "Komi"
4563 msgstr "Komi"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:112
4566 msgid "Kuanyama"
4567 msgstr "Kuanyama"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:113
4570 msgid "Kurdish"
4571 msgstr "Kurdo"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:114
4574 msgid "Lao"
4575 msgstr "Lao"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:115
4578 msgid "Latin"
4579 msgstr "Latín"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:116
4582 msgid "Latvian"
4583 msgstr "Letón"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:117
4586 msgid "Lingala"
4587 msgstr "Lingala"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:118
4590 msgid "Lithuanian"
4591 msgstr "Lituano"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:119
4594 msgid "Letzeburgesch"
4595 msgstr "Letzeburgués"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:120
4598 msgid "Macedonian"
4599 msgstr "Macedonio"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:121
4602 msgid "Marshall"
4603 msgstr "Marshall"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:122
4606 msgid "Malayalam"
4607 msgstr "Malayalam"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:123
4610 msgid "Maori"
4611 msgstr "Maorí"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:124
4614 msgid "Marathi"
4615 msgstr "Marathi"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:126
4618 msgid "Malagasy"
4619 msgstr "Malagaso"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:127
4622 msgid "Maltese"
4623 msgstr "Maltés"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:128
4626 msgid "Moldavian"
4627 msgstr "Moldavo"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:129
4630 msgid "Mongolian"
4631 msgstr "Mongol"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:130
4634 msgid "Nauru"
4635 msgstr "Nauru"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:131
4638 msgid "Navajo"
4639 msgstr "Navajo"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:132
4642 msgid "Ndebele, South"
4643 msgstr "Ndebele, Sur"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:133
4646 msgid "Ndebele, North"
4647 msgstr "Ndebele, Norte"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:134
4650 msgid "Ndonga"
4651 msgstr "Ndonga"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:135
4654 msgid "Nepali"
4655 msgstr "Nepalí"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:136
4658 msgid "Norwegian"
4659 msgstr "Noruego"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:137
4662 msgid "Norwegian Nynorsk"
4663 msgstr "Noruego Nynorsk"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:138
4666 msgid "Norwegian Bokmaal"
4667 msgstr "Noruego Bokmaal"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:139
4670 msgid "Chichewa; Nyanja"
4671 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:140
4674 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4675 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:141
4678 msgid "Oriya"
4679 msgstr "Oriya"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:142
4682 msgid "Oromo"
4683 msgstr "Oromo"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:144
4686 msgid "Ossetian; Ossetic"
4687 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:145
4690 msgid "Panjabi"
4691 msgstr "Panjabi"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:147
4694 msgid "Pali"
4695 msgstr "Pali"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:148
4698 msgid "Polish"
4699 msgstr "Polaco"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:149
4702 msgid "Portuguese"
4703 msgstr "Portugués"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:150
4706 msgid "Pushto"
4707 msgstr "Pushto"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:151
4710 msgid "Quechua"
4711 msgstr "Quéchua"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:152
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Original audio"
4716 msgstr "Habilitar audio"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:153
4719 msgid "Raeto-Romance"
4720 msgstr "Raeto-Romance"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:155
4723 msgid "Rundi"
4724 msgstr "Rundi"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:157
4727 msgid "Sango"
4728 msgstr "Sango"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:158
4731 msgid "Sanskrit"
4732 msgstr "Sánscrito"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:159
4735 msgid "Serbian"
4736 msgstr "Serbio"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:160
4739 msgid "Croatian"
4740 msgstr "Croata"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:161
4743 msgid "Sinhalese"
4744 msgstr "Sinhalés"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:164
4747 msgid "Northern Sami"
4748 msgstr "Sami Norteño"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:165
4751 msgid "Samoan"
4752 msgstr "Samoano"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:166
4755 msgid "Shona"
4756 msgstr "Shona"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:167
4759 msgid "Sindhi"
4760 msgstr "Sindhi"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:168
4763 msgid "Somali"
4764 msgstr "Somalí"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:169
4767 msgid "Sotho, Southern"
4768 msgstr "Sotho, Sureño"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:171
4771 msgid "Sardinian"
4772 msgstr "Sardo"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:172
4775 msgid "Swati"
4776 msgstr "Swati"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:173
4779 msgid "Sundanese"
4780 msgstr "Sundanese"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:174
4783 msgid "Swahili"
4784 msgstr "Swahili"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:176
4787 msgid "Tahitian"
4788 msgstr "Tahitiano"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:177
4791 msgid "Tamil"
4792 msgstr "Tamil"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:178
4795 msgid "Tatar"
4796 msgstr "Tatar"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:179
4799 msgid "Telugu"
4800 msgstr "Telugu"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:180
4803 msgid "Tajik"
4804 msgstr "Tajik"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:181
4807 msgid "Tagalog"
4808 msgstr "Tagalo"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:182
4811 msgid "Thai"
4812 msgstr "Thai"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:183
4815 msgid "Tibetan"
4816 msgstr "Tibetano"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:184
4819 msgid "Tigrinya"
4820 msgstr "Tigrinya"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:185
4823 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4824 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:186
4827 msgid "Tswana"
4828 msgstr "Tswana"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:187
4831 msgid "Tsonga"
4832 msgstr "Tsonga"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:189
4835 msgid "Turkmen"
4836 msgstr "Turkmeno"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:190
4839 msgid "Twi"
4840 msgstr "Twi"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:191
4843 msgid "Uighur"
4844 msgstr "Uighur"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:192
4847 msgid "Ukrainian"
4848 msgstr "Ucraniano"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:193
4851 msgid "Urdu"
4852 msgstr "Urdu"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:194
4855 msgid "Uzbek"
4856 msgstr "Uzbeco"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:195
4859 msgid "Vietnamese"
4860 msgstr "Vietnamita"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:196
4863 msgid "Volapuk"
4864 msgstr "Volapuk"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:197
4867 msgid "Welsh"
4868 msgstr "Galés"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:198
4871 msgid "Wolof"
4872 msgstr "Wolof"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:199
4875 msgid "Xhosa"
4876 msgstr "Xhosa"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:200
4879 msgid "Yiddish"
4880 msgstr "Yiddish"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:201
4883 msgid "Yoruba"
4884 msgstr "Yoruba"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:202
4887 msgid "Zhuang"
4888 msgstr "Zhuang"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:203
4891 msgid "Zulu"
4892 msgstr "Zulú"
4893
4894 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4895 msgid "Unknown"
4896 msgstr "Desconocido"
4897
4898 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4899 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4900 msgid "Deinterlace"
4901 msgstr "Desentrelazar"
4902
4903 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4904 msgid "Discard"
4905 msgstr "Descartar"
4906
4907 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4908 msgid "Blend"
4909 msgstr "Mezclar"
4910
4911 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4912 msgid "Mean"
4913 msgstr "Promedio"
4914
4915 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4916 msgid "Bob"
4917 msgstr "Bob"
4918
4919 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4920 msgid "Linear"
4921 msgstr "Lineal"
4922
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4924 msgid "1:4 Quarter"
4925 msgstr "1:4 Cuarto"
4926
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4928 msgid "1:2 Half"
4929 msgstr "1:2 Medio"
4930
4931 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4932 msgid "1:1 Original"
4933 msgstr "1:1 Original"
4934
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4936 msgid "2:1 Double"
4937 msgstr "2:1 Doble"
4938
4939 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4940 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4942 msgid "Crop"
4943 msgstr "Recortar"
4944
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4946 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4947 msgid "Aspect-ratio"
4948 msgstr "Aspecto-tasa"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4952 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4953 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4954 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4955 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4956 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4957 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4958 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4959 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4960 msgid "Caching value in ms"
4961 msgstr "Valor de captura en ms"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4964 msgid ""
4965 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4966 msgstr ""
4967 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4970 msgid "Adapter card to tune"
4971 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4974 msgid ""
4975 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4976 "n>=0."
4977 msgstr ""
4978 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4979 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4982 msgid "Device number to use on adapter"
4983 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4986 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4987 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4990 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4991 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:55
4994 #, fuzzy
4995 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4996 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4999 msgid "Inversion mode"
5000 msgstr "Modo de inversión"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5003 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5004 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5007 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5008 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5011 msgid ""
5012 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5013 "disable this feature if you experience some trouble."
5014 msgstr ""
5015 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5016 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5019 msgid "Budget mode"
5020 msgstr "Modo económico"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5023 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5024 msgstr ""
5025 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:75
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Network Identifier"
5030 msgstr "Opciones de red"
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5033 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5034 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5037 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5038 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5041 msgid "LNB voltage"
5042 msgstr "Voltaje LNB"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5045 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5046 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5049 msgid "High LNB voltage"
5050 msgstr "Alto voltaje LNB"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5053 msgid ""
5054 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5055 "supported by all frontends."
5056 msgstr ""
5057 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5058 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5061 msgid "22 kHz tone"
5062 msgstr "Tono 22 kHz"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5066 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5069 msgid "Transponder FEC"
5070 msgstr "FEC de transpondedor"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5073 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5074 msgstr ""
5075 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5076 "[9=auto]."
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5079 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5080 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5083 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:99
5087 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5091 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5092 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:102
5095 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5099 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:106
5103 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5107 msgid "Modulation type"
5108 msgstr "Tipo de modulación"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:110
5111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:113
5115 msgid "16"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:113
5119 msgid "32"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:114
5123 msgid "64"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:114
5127 msgid "128"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:114
5131 msgid "256"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5136 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:118
5139 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5143 msgid "1/2"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5147 msgid "2/3"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5151 msgid "3/4"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5155 msgid "5/6"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5159 msgid "7/8"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5163 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5164 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125
5167 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5171 msgid "Terrestrial bandwidth"
5172 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5175 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5176 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:134
5179 msgid "6"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:134
5183 msgid "7"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:135
5187 msgid "8"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5191 msgid "Terrestrial guard interval"
5192 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138
5195 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:140
5199 msgid "1/4"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:140
5203 msgid "1/8"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:141
5207 msgid "1/16"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5211 msgid "1/32"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5215 msgid "Terrestrial transmission mode"
5216 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:144
5219 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:146
5223 msgid "2k"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:147
5227 msgid "8k"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5231 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5232 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:150
5235 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:152
5239 msgid "1"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:153
5243 msgid "2"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:153
5247 msgid "4"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:156
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Satellite Azimuth"
5253 msgstr "Entrada satélite"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:158
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Satellite Elevation"
5262 msgstr "Entrada satélite"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:159
5265 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:160
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Satellite Longitude"
5271 msgstr "Entrada satélite"
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:162
5274 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:163
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Satellite Polarisation"
5280 msgstr "Normalización de volumen"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:164
5283 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:166
5287 msgid "Horizontal"
5288 msgstr "Horizontal"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:166
5291 msgid "Vertical"
5292 msgstr "Vertical"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:167
5295 msgid "Circular Left"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:167
5299 msgid "Circular Right"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5303 msgid "DVB"
5304 msgstr "DVB"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:171
5307 #, fuzzy
5308 msgid "DirectShow DVB input"
5309 msgstr "Entrada de DirectShow"
5310
5311 #: modules/access/cdda/access.c:294
5312 #, fuzzy
5313 msgid "CD reading failed"
5314 msgstr "incapacidad auditiva"
5315
5316 #: modules/access/cdda/access.c:295
5317 #, c-format
5318 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/cdda.c:62
5322 msgid ""
5323 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5324 "milliseconds."
5325 msgstr ""
5326 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5327 "milisegundos."
5328
5329 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5330 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5332 msgid "Audio CD"
5333 msgstr "CD de Audio"
5334
5335 #: modules/access/cdda.c:67
5336 msgid "Audio CD input"
5337 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5338
5339 #: modules/access/cdda.c:73
5340 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5341 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5342
5343 #: modules/access/cdda.c:85
5344 msgid "CDDB Server"
5345 msgstr "Servidor CDDB"
5346
5347 #: modules/access/cdda.c:85
5348 msgid "Address of the CDDB server to use."
5349 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5350
5351 #: modules/access/cdda.c:88
5352 msgid "CDDB port"
5353 msgstr "Puerto CDDB"
5354
5355 #: modules/access/cdda.c:88
5356 msgid "CDDB Server port to use."
5357 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5358
5359 #: modules/access/cdda.c:448
5360 msgid "Audio CD - Track "
5361 msgstr "CD de Audio - Pista"
5362
5363 #: modules/access/cdda.c:465
5364 #, c-format
5365 msgid "Audio CD - Track %i"
5366 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5367
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5369 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5370 msgid "none"
5371 msgstr "ninguno"
5372
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5374 msgid "overlap"
5375 msgstr "montaje"
5376
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5378 msgid "full"
5379 msgstr "completo"
5380
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5382 msgid ""
5383 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5384 "meta info          1\n"
5385 "events             2\n"
5386 "MRL                4\n"
5387 "external call      8\n"
5388 "all calls (0x10)  16\n"
5389 "LSN       (0x20)  32\n"
5390 "seek      (0x40)  64\n"
5391 "libcdio   (0x80) 128\n"
5392 "libcddb  (0x100) 256\n"
5393 msgstr ""
5394 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5395 "meta info           1\n"
5396 "eventos             2\n"
5397 "MRL                  4\n"
5398 "llamada externa     8\n"
5399 "toda llamada (0x10)  16\n"
5400 "LSN          (0x20)  32\n"
5401 "buscar      (0x40)  64\n"
5402 "libcdio      (0x80) 128\n"
5403 "libcdib      (0x100) 256\n"
5404
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5406 msgid ""
5407 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5408 "units."
5409 msgstr ""
5410 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5411 "milisegundos."
5412
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5414 msgid ""
5415 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5416 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5417 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5418 "25 blocks per access."
5419 msgstr ""
5420 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5421 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5422 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5423 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5424
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5426 msgid ""
5427 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5428 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5429 "   %a : The artist (for the album)\n"
5430 "   %A : The album information\n"
5431 "   %C : Category\n"
5432 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5433 "   %I : CDDB disk ID\n"
5434 "   %G : Genre\n"
5435 "   %M : The current MRL\n"
5436 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5437 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5438 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5439 "   %T : The track number\n"
5440 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5441 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5442 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5443 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5444 "   %% : a % \n"
5445 msgstr ""
5446 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5447 "fecha Unix \n"
5448 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5449 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5450 "   %A : La información del álbum\n"
5451 "   %C: Categoría\n"
5452 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5453 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5454 "   %G : Género\n"
5455 "   %M : El actual MRL\n"
5456 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5457 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5458 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5459 "   %T : El nº de pista\n"
5460 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5461 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5462 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5463 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5464 "   %% : un % \n"
5465
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5467 msgid ""
5468 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5469 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5470 "   %M : The current MRL\n"
5471 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5472 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5473 "   %T : The track number\n"
5474 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5475 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5476 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5477 "   %% : a % \n"
5478 msgstr ""
5479 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5480 "fecha Unix \n"
5481 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5482 "   %M : El actual MRL\n"
5483 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5484 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5485 "   %T : El nº de pista\n"
5486 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5487 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5488 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5489 "   %% : un % \n"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5492 msgid "Enable CD paranoia?"
5493 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5496 msgid ""
5497 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5498 "none: no paranoia - fastest.\n"
5499 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5500 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5501 msgstr ""
5502 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5503 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5504 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5505 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5508 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5509 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5512 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5513 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5516 msgid "Audio Compact Disc"
5517 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5518
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5520 msgid "Additional debug"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5524 msgid "Caching value in microseconds"
5525 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5526
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5528 msgid "Number of blocks per CD read"
5529 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5530
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5532 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5533 msgstr ""
5534 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5537 msgid "Use CD audio controls and output?"
5538 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5539
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5541 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5542 msgstr ""
5543 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5544
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5546 msgid "Do CD-Text lookups?"
5547 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5550 msgid "If set, get CD-Text information"
5551 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5554 msgid "Use Navigation-style playback?"
5555 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5558 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5559 msgstr ""
5560 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5561 "reproducción"
5562
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5564 msgid "CDDB"
5565 msgstr "CDDB"
5566
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5568 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5569 msgstr ""
5570 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5571
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5573 msgid "CDDB lookups"
5574 msgstr "Búsquedas CDDB"
5575
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5577 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5578 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5579
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5581 msgid "CDDB server"
5582 msgstr "servidor CDDB"
5583
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5585 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5586 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5587
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5589 msgid "CDDB server port"
5590 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5591
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5593 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5594 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5595
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5597 msgid "email address reported to CDDB server"
5598 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5601 msgid "Cache CDDB lookups?"
5602 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5603
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5605 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5606 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5607
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5609 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5610 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5611
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5613 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5614 msgstr ""
5615 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5616
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5618 msgid "CDDB server timeout"
5619 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5622 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5623 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5624
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5626 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5627 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5628
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5630 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5631 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5632
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5634 msgid ""
5635 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5636 "are available"
5637 msgstr ""
5638 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5639 "ambas estén disponibles"
5640
5641 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5642 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5644 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5645 msgid "Disc"
5646 msgstr "Disco"
5647
5648 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5650 msgid "Duration"
5651 msgstr "Duración"
5652
5653 #: modules/access/cdda/info.c:333
5654 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5655 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5656
5657 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5658 msgid "Tracks"
5659 msgstr "Pistas"
5660
5661 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5662 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5666 msgid "Track"
5667 msgstr "Pista"
5668
5669 #: modules/access/cdda/info.c:400
5670 msgid "MRL"
5671 msgstr "MRL"
5672
5673 #: modules/access/cdda/info.c:856
5674 msgid "Track Number"
5675 msgstr "Pista Nº"
5676
5677 #: modules/access/dc1394.c:65
5678 #, fuzzy
5679 msgid "dc1394 input"
5680 msgstr "sin entrada"
5681
5682 #: modules/access/directory.c:72
5683 msgid "Subdirectory behavior"
5684 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5685
5686 #: modules/access/directory.c:74
5687 msgid ""
5688 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5689 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5690 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5691 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5692 msgstr ""
5693 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5694 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5695 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5696 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5697
5698 #: modules/access/directory.c:80
5699 msgid "collapse"
5700 msgstr "colapsar"
5701
5702 #: modules/access/directory.c:81
5703 msgid "expand"
5704 msgstr "expandir"
5705
5706 #: modules/access/directory.c:83
5707 msgid "Ignored extensions"
5708 msgstr "Extensiones ignoradas"
5709
5710 #: modules/access/directory.c:85
5711 msgid ""
5712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5713 "directory.\n"
5714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5716 msgstr ""
5717 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5718 "abrir un directorio.\n"
5719 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5720 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5721
5722 #: modules/access/directory.c:92
5723 msgid "Directory"
5724 msgstr "Directorio"
5725
5726 #: modules/access/directory.c:94
5727 msgid "Standard filesystem directory input"
5728 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5732 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5733 msgid "None"
5734 msgstr "Ninguno"
5735
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5737 msgid "Cable"
5738 msgstr "Cable"
5739
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5741 msgid "Antenna"
5742 msgstr "Antena"
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5745 msgid "TV"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5749 #, fuzzy
5750 msgid "FM radio"
5751 msgstr "Silenciar audio"
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5754 #, fuzzy
5755 msgid "AM radio"
5756 msgstr "Silenciar audio"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5759 #, fuzzy
5760 msgid "DSS"
5761 msgstr "DTS"
5762
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5764 msgid ""
5765 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5766 "millisecondss."
5767 msgstr ""
5768 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5769 "unidades de milisegundo."
5770
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5772 msgid "Video device name"
5773 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5774
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5776 msgid ""
5777 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5778 "don't specify anything, the default device will be used."
5779 msgstr ""
5780 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5781 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5784 msgid "Audio device name"
5785 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5788 #, fuzzy
5789 msgid ""
5790 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5791 "don't specify anything, the default device will be used. "
5792 msgstr ""
5793 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5794 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5797 msgid "Video size"
5798 msgstr "Tamaño del vídeo"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5804 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5805 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5806 msgstr ""
5807 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5808 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5809 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5812 msgid "Video input chroma format"
5813 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5816 msgid ""
5817 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5818 "(default), RV24, etc.)"
5819 msgstr ""
5820 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5821 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5824 msgid "Video input frame rate"
5825 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5828 msgid ""
5829 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5830 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5831 msgstr ""
5832 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5833 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5836 msgid "Device properties"
5837 msgstr "Propiedades del aparato"
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5840 msgid ""
5841 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5842 msgstr ""
5843 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5844 "volcado."
5845
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5847 msgid "Tuner properties"
5848 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5849
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5851 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5852 msgstr ""
5853 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5856 msgid "Tuner TV Channel"
5857 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5860 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5861 msgstr ""
5862 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5863 "defecto)."
5864
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5866 msgid "Tuner country code"
5867 msgstr "Código de sintonizador de país"
5868
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5870 msgid ""
5871 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5872 "mapping (0 means default)."
5873 msgstr ""
5874 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5875 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5878 msgid "Tuner input type"
5879 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5880
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5882 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5883 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5886 msgid "Video input pin"
5887 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5890 #, fuzzy
5891 msgid ""
5892 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5893 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5894 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5895 "will not be changed."
5896 msgstr ""
5897 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5898 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5899 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5900 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5903 msgid "Audio input pin"
5904 msgstr "Pin de entrada de audio"
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5907 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5908 msgstr ""
5909 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5910 "de vídeo)."
5911
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5913 msgid "Video output pin"
5914 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5917 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5918 msgstr ""
5919 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5920 "vídeo)."
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5923 msgid "Audio output pin"
5924 msgstr "Pin de salida de audio"
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5927 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5928 msgstr ""
5929 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5930 "vídeo)."
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5933 #, fuzzy
5934 msgid "AM Tuner mode"
5935 msgstr "Modo analizar"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5938 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5942 msgid "DirectShow"
5943 msgstr "DirectShow"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5946 msgid "DirectShow input"
5947 msgstr "Entrada de DirectShow"
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5950 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5951 msgid "Refresh list"
5952 msgstr "Actualizar lista"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5955 msgid "Configure"
5956 msgstr "Configurar"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Capturing failed"
5961 msgstr "incapacidad auditiva"
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5970 #, c-format
5971 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/dvb/access.c:127
5975 msgid "Modulation type for front-end device."
5976 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5977
5978 #: modules/access/dvb/access.c:148
5979 msgid "HTTP Host address"
5980 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5981
5982 #: modules/access/dvb/access.c:150
5983 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5984 msgstr ""
5985 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:152
5988 msgid "HTTP user name"
5989 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:154
5992 msgid ""
5993 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5994 msgstr ""
5995 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5996 "interno HTTP."
5997
5998 #: modules/access/dvb/access.c:157
5999 msgid "HTTP password"
6000 msgstr "Clave HTTP"
6001
6002 #: modules/access/dvb/access.c:159
6003 msgid ""
6004 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6005 msgstr ""
6006 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6007
6008 #: modules/access/dvb/access.c:162
6009 msgid "HTTP ACL"
6010 msgstr "HTTP ACL"
6011
6012 #: modules/access/dvb/access.c:164
6013 msgid ""
6014 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6015 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6016 msgstr ""
6017 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6018 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6021 #: modules/control/http/http.c:49
6022 msgid "Certificate file"
6023 msgstr "Archivo de certificado"
6024
6025 #: modules/access/dvb/access.c:169
6026 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6027 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6028
6029 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6030 #: modules/control/http/http.c:52
6031 msgid "Private key file"
6032 msgstr "Archivo de clave privada"
6033
6034 #: modules/access/dvb/access.c:173
6035 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6036 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6039 #: modules/control/http/http.c:54
6040 msgid "Root CA file"
6041 msgstr "Archivo CA raíz"
6042
6043 #: modules/access/dvb/access.c:176
6044 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6045 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6046
6047 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6048 #: modules/control/http/http.c:57
6049 msgid "CRL file"
6050 msgstr "Archivo CRL"
6051
6052 #: modules/access/dvb/access.c:180
6053 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6054 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:184
6057 msgid "DVB input with v4l2 support"
6058 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:236
6061 msgid "HTTP server"
6062 msgstr "Servirdor HTTP"
6063
6064 #: modules/access/dvb/access.c:726
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Input syntax is deprecated"
6067 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:727
6070 msgid ""
6071 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6072 "the new syntax."
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access/dvb/access.c:773
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Illegal Polarization"
6078 msgstr "Normalización de volumen"
6079
6080 #: modules/access/dvb/access.c:774
6081 #, c-format
6082 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/dv.c:70
6086 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6087 msgstr ""
6088 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6089
6090 #: modules/access/dv.c:74
6091 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6092 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6093
6094 #: modules/access/dv.c:75
6095 msgid "dv"
6096 msgstr "dv"
6097
6098 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6099 msgid "DVD angle"
6100 msgstr "Ángulo DVD"
6101
6102 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6103 msgid "Default DVD angle."
6104 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6105
6106 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6107 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6108 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6109
6110 #: modules/access/dvdnav.c:71
6111 msgid "Start directly in menu"
6112 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6113
6114 #: modules/access/dvdnav.c:73
6115 msgid ""
6116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6117 "useless warning introductions."
6118 msgstr ""
6119 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6120 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6121
6122 #: modules/access/dvdnav.c:82
6123 msgid "DVD with menus"
6124 msgstr "DVD con menús "
6125
6126 #: modules/access/dvdnav.c:83
6127 msgid "DVDnav Input"
6128 msgstr "Entrada DVDnav"
6129
6130 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6131 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Playback failure"
6134 msgstr "Reproducción"
6135
6136 #: modules/access/dvdnav.c:300
6137 msgid ""
6138 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: modules/access/dvdread.c:69
6142 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6143 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6144
6145 #: modules/access/dvdread.c:71
6146 msgid ""
6147 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6148 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6149 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6150 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6151 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6152 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6153 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6154 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6155 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6156 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6157 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6158 "The default method is: key."
6159 msgstr ""
6160 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6161 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6162 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6163 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6164 "El método por defecto: clave."
6165
6166 #: modules/access/dvdread.c:87
6167 msgid "title"
6168 msgstr "título"
6169
6170 #: modules/access/dvdread.c:87
6171 msgid "Key"
6172 msgstr "Clave"
6173
6174 #: modules/access/dvdread.c:93
6175 msgid "DVD without menus"
6176 msgstr "DVD sin menús"
6177
6178 #: modules/access/dvdread.c:94
6179 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6180 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6181
6182 #: modules/access/dvdread.c:239
6183 #, c-format
6184 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/dvdread.c:498
6188 #, c-format
6189 msgid "DVDRead could not read block %d."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/access/dvdread.c:560
6193 #, c-format
6194 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/access/eyetv.c:45
6198 #, fuzzy
6199 msgid "EyeTV access module"
6200 msgstr "Módulos de acceso"
6201
6202 #: modules/access/fake.c:43
6203 msgid ""
6204 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6205 msgstr ""
6206 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6207 "milisegundos."
6208
6209 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6210 msgid "Framerate"
6211 msgstr "Tasa de fotograma"
6212
6213 #: modules/access/fake.c:47
6214 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6215 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6216
6217 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6219 msgid "ID"
6220 msgstr "ID"
6221
6222 #: modules/access/fake.c:50
6223 msgid ""
6224 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6225 "(default 0)."
6226 msgstr ""
6227 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6228 "(por defecto 0)."
6229
6230 #: modules/access/fake.c:52
6231 msgid "Duration in ms"
6232 msgstr "Duración en ms"
6233
6234 #: modules/access/fake.c:54
6235 msgid ""
6236 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6237 "meaning that the stream is unlimited)."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6241 msgid "Fake"
6242 msgstr "Falso"
6243
6244 #: modules/access/fake.c:59
6245 msgid "Fake input"
6246 msgstr "Entrada falsa"
6247
6248 #: modules/access/file.c:81
6249 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6250 msgstr ""
6251 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6252
6253 #: modules/access/file.c:83
6254 msgid "Concatenate with additional files"
6255 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6256
6257 #: modules/access/file.c:85
6258 msgid ""
6259 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6260 "a comma-separated list of files."
6261 msgstr ""
6262 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6263 "lista de archivos separados por comas."
6264
6265 #: modules/access/file.c:89
6266 msgid "File input"
6267 msgstr "Entrada de archivo"
6268
6269 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6270 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6271 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6273 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6274 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6278 msgid "File"
6279 msgstr "Archivo"
6280
6281 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6282 #: modules/access/file.c:452
6283 #, fuzzy
6284 msgid "File reading failed"
6285 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6286
6287 #: modules/access/file.c:284
6288 #, c-format
6289 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access/file.c:436
6293 #, c-format
6294 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access/file.c:453
6298 #, c-format
6299 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6303 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6307 msgid ""
6308 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6309 "seconds."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Bandwidth"
6315 msgstr "Anchura del borde"
6316
6317 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6318 msgid "Bandwidth limiter"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access_filter/dump.c:39
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Force use of dump module"
6324 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6325
6326 #: modules/access_filter/dump.c:40
6327 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access_filter/dump.c:43
6331 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access_filter/dump.c:44
6335 msgid ""
6336 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6337 "megabyte were performed."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: modules/access_filter/record.c:45
6341 msgid "Record directory"
6342 msgstr "Directorio de grabación"
6343
6344 #: modules/access_filter/record.c:47
6345 msgid "Directory where the record will be stored."
6346 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6347
6348 #: modules/access_filter/record.c:323
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Recording"
6351 msgstr "Decodificación"
6352
6353 #: modules/access_filter/record.c:325
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Recording done"
6356 msgstr "Tasa de grabación"
6357
6358 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6359 msgid "Timeshift granularity"
6360 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6361
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6363 #, fuzzy
6364 msgid ""
6365 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6366 "timeshifted streams."
6367 msgstr ""
6368 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6369 "volcados de grabación programada."
6370
6371 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6372 msgid "Timeshift directory"
6373 msgstr "Directorio de grabación programada"
6374
6375 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6376 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6377 msgstr ""
6378 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6379 "programada."
6380
6381 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6382 msgid "Force use of the timeshift module"
6383 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6384
6385 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6386 msgid ""
6387 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6388 "control pace or pause."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6392 msgid "Timeshift"
6393 msgstr "Grabación programada"
6394
6395 #: modules/access/ftp.c:56
6396 msgid ""
6397 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6398 msgstr ""
6399 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6400
6401 #: modules/access/ftp.c:58
6402 msgid "FTP user name"
6403 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6404
6405 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6406 msgid "User name that will be used for the connection."
6407 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6408
6409 #: modules/access/ftp.c:61
6410 msgid "FTP password"
6411 msgstr "Clave FTP"
6412
6413 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6414 msgid "Password that will be used for the connection."
6415 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6416
6417 #: modules/access/ftp.c:64
6418 msgid "FTP account"
6419 msgstr "Cuenta FTP"
6420
6421 #: modules/access/ftp.c:65
6422 msgid "Account that will be used for the connection."
6423 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6424
6425 #: modules/access/ftp.c:70
6426 msgid "FTP input"
6427 msgstr "Entrada FTP"
6428
6429 #: modules/access/ftp.c:87
6430 #, fuzzy
6431 msgid "FTP upload output"
6432 msgstr "Archivo de salida de audio"
6433
6434 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6435 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Network interaction failed"
6438 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6439
6440 #: modules/access/ftp.c:133
6441 msgid "VLC could not connect with the given server."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/ftp.c:143
6445 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/ftp.c:204
6449 msgid "Your account was rejected."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/ftp.c:214
6453 msgid "Your password was rejected."
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/ftp.c:222
6457 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6461 msgid ""
6462 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6463 msgstr ""
6464 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6465 "milisegundos."
6466
6467 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6468 msgid "GnomeVFS input"
6469 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6470
6471 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6472 msgid "HTTP proxy"
6473 msgstr "Proxy HTTP"
6474
6475 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6476 #, fuzzy
6477 msgid ""
6478 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6479 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6480 "tried."
6481 msgstr ""
6482 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6483 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6484 "http_proxy."
6485
6486 #: modules/access/http.c:59
6487 msgid ""
6488 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr ""
6490 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6491
6492 #: modules/access/http.c:62
6493 msgid "HTTP user agent"
6494 msgstr "Agente usuario HTTP"
6495
6496 #: modules/access/http.c:63
6497 msgid "User agent that will be used for the connection."
6498 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6499
6500 #: modules/access/http.c:66
6501 msgid "Auto re-connect"
6502 msgstr "Auto reconectar"
6503
6504 #: modules/access/http.c:68
6505 msgid ""
6506 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6507 msgstr ""
6508 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6509 "desconexión."
6510
6511 #: modules/access/http.c:71
6512 msgid "Continuous stream"
6513 msgstr "Volcado contínuo"
6514
6515 #: modules/access/http.c:72
6516 #, fuzzy
6517 msgid ""
6518 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6519 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6520 "other types of HTTP streams."
6521 msgstr ""
6522 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6523 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6524 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6525
6526 #: modules/access/http.c:78
6527 msgid "HTTP input"
6528 msgstr "Entrada HTTP"
6529
6530 #: modules/access/http.c:80
6531 msgid "HTTP(S)"
6532 msgstr "HTTP(S)"
6533
6534 #: modules/access/http.c:297
6535 msgid "HTTP authentication"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6539 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6540 msgstr ""
6541
6542 #: modules/access/jack.c:60
6543 msgid ""
6544 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6545 "milliseconds."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access/jack.c:62
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Pace"
6551 msgstr "Dance"
6552
6553 #: modules/access/jack.c:64
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6556 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6557
6558 #: modules/access/jack.c:65
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Auto Connection"
6561 msgstr "Auto reconectar"
6562
6563 #: modules/access/jack.c:67
6564 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/jack.c:70
6568 #, fuzzy
6569 msgid "JACK audio input"
6570 msgstr "Salida de audio JACK"
6571
6572 #: modules/access/jack.c:72
6573 #, fuzzy
6574 msgid "JACK Input"
6575 msgstr "Entrada"
6576
6577 #: modules/access/mms/mms.c:48
6578 msgid ""
6579 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6580 msgstr ""
6581 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6582
6583 #: modules/access/mms/mms.c:51
6584 msgid "Force selection of all streams"
6585 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6586
6587 #: modules/access/mms/mms.c:53
6588 msgid ""
6589 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6590 "You can choose to select all of them."
6591 msgstr ""
6592 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6593 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6594
6595 #: modules/access/mms/mms.c:56
6596 msgid "Maximum bitrate"
6597 msgstr "Máxima tasa de bits"
6598
6599 #: modules/access/mms/mms.c:58
6600 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6601 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6602
6603 #: modules/access/mms/mms.c:68
6604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6605 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6606
6607 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6608 msgid "Dummy stream output"
6609 msgstr "Salida de volcado dummy"
6610
6611 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6612 msgid "Dummy"
6613 msgstr "Dummy"
6614
6615 #: modules/access_output/file.c:63
6616 msgid "Append to file"
6617 msgstr "Añadir a archivo"
6618
6619 #: modules/access_output/file.c:64
6620 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6621 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6622
6623 #: modules/access_output/file.c:68
6624 msgid "File stream output"
6625 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6626
6627 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6628 msgid "Username"
6629 msgstr "Nombre de usuario"
6630
6631 #: modules/access_output/http.c:63
6632 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6633 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6634
6635 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6637 msgid "Password"
6638 msgstr "Clave"
6639
6640 #: modules/access_output/http.c:66
6641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6642 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6643
6644 #: modules/access_output/http.c:68
6645 msgid "Mime"
6646 msgstr "Mime"
6647
6648 #: modules/access_output/http.c:69
6649 #, fuzzy
6650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6651 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6652
6653 #: modules/access_output/http.c:72
6654 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6655 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6656
6657 #: modules/access_output/http.c:75
6658 msgid ""
6659 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6660 "empty if you don't have one."
6661 msgstr ""
6662 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6663 "no tienes."
6664
6665 #: modules/access_output/http.c:79
6666 msgid ""
6667 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6668 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6669 msgstr ""
6670 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6671 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6672
6673 #: modules/access_output/http.c:84
6674 msgid ""
6675 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6676 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6677 msgstr ""
6678 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6679 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6680
6681 #: modules/access_output/http.c:87
6682 msgid "Advertise with Bonjour"
6683 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6684
6685 #: modules/access_output/http.c:88
6686 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6687 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6688
6689 #: modules/access_output/http.c:92
6690 msgid "HTTP stream output"
6691 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6692
6693 #: modules/access_output/shout.c:59
6694 msgid "Stream name"
6695 msgstr "Nombre del volcado"
6696
6697 #: modules/access_output/shout.c:60
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6700 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6701
6702 #: modules/access_output/shout.c:63
6703 msgid "Stream description"
6704 msgstr "Descripción de volcado"
6705
6706 #: modules/access_output/shout.c:64
6707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6708 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6709
6710 #: modules/access_output/shout.c:67
6711 msgid "Stream MP3"
6712 msgstr "Volcar mp3"
6713
6714 #: modules/access_output/shout.c:68
6715 msgid ""
6716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6718 "shoutcast/icecast server."
6719 msgstr ""
6720
6721 #: modules/access_output/shout.c:77
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Genre description"
6724 msgstr "Descripción de volcado"
6725
6726 #: modules/access_output/shout.c:78
6727 msgid "Genre of the content. "
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access_output/shout.c:80
6731 #, fuzzy
6732 msgid "URL description"
6733 msgstr "Descripción"
6734
6735 #: modules/access_output/shout.c:81
6736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access_output/shout.c:88
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6742 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6743
6744 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6745 msgid "Samplerate"
6746 msgstr "Tasa de Muestra"
6747
6748 #: modules/access_output/shout.c:91
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6751 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:93
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Number of channels"
6756 msgstr "Nº de canales de salida"
6757
6758 #: modules/access_output/shout.c:94
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6761 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6762
6763 #: modules/access_output/shout.c:96
6764 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: modules/access_output/shout.c:97
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6770 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6771
6772 #: modules/access_output/shout.c:99
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Stream public"
6775 msgstr "Volcado de salida"
6776
6777 #: modules/access_output/shout.c:100
6778 msgid ""
6779 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6780 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6781 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6782 msgstr ""
6783
6784 #: modules/access_output/shout.c:106
6785 msgid "IceCAST output"
6786 msgstr "Salida de IceCAST"
6787
6788 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6789 #: modules/demux/live555.cpp:60
6790 msgid "Caching value (ms)"
6791 msgstr "Valor de caché (ms)"
6792
6793 #: modules/access_output/udp.c:91
6794 #, fuzzy
6795 msgid ""
6796 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6797 "milliseconds."
6798 msgstr ""
6799 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6800 "ponerse en milisegundos."
6801
6802 #: modules/access_output/udp.c:94
6803 msgid "Group packets"
6804 msgstr "Agrupar paquetes"
6805
6806 #: modules/access_output/udp.c:95
6807 msgid ""
6808 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6809 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6810 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6811 msgstr ""
6812 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6813 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6814 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6815
6816 #: modules/access_output/udp.c:100
6817 msgid "Raw write"
6818 msgstr "Escribir raw"
6819
6820 #: modules/access_output/udp.c:101
6821 msgid ""
6822 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6823 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6824 msgstr ""
6825 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6826 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6827
6828 #: modules/access_output/udp.c:105
6829 #, fuzzy
6830 msgid "RTCP destination port number"
6831 msgstr "Nombre de sesión"
6832
6833 #: modules/access_output/udp.c:106
6834 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/access_output/udp.c:107
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Automatic multicast streaming"
6840 msgstr "Recorte automático"
6841
6842 #: modules/access_output/udp.c:108
6843 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/access_output/udp.c:110
6847 msgid "UDP-Lite"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access_output/udp.c:111
6851 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access_output/udp.c:112
6855 msgid "Checksum coverage"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/access_output/udp.c:113
6859 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: modules/access_output/udp.c:116
6863 msgid "UDP stream output"
6864 msgstr "Salida de volcado UDP"
6865
6866 #: modules/access/pvr.c:54
6867 msgid ""
6868 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6869 "milliseconds."
6870 msgstr ""
6871 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6872 "milisegundos."
6873
6874 #: modules/access/pvr.c:57
6875 msgid "Device"
6876 msgstr "Aparato"
6877
6878 #: modules/access/pvr.c:58
6879 msgid "PVR video device"
6880 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6881
6882 #: modules/access/pvr.c:60
6883 msgid "Radio device"
6884 msgstr "Aparato de radio"
6885
6886 #: modules/access/pvr.c:61
6887 msgid "PVR radio device"
6888 msgstr "Aparato de radio PVR"
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6891 msgid "Norm"
6892 msgstr "Norma"
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6895 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6896 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6897
6898 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6899 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6900 msgid "Width"
6901 msgstr "Anchura"
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:68
6904 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6905 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6908 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6909 msgid "Height"
6910 msgstr "Altura"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:72
6913 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6914 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6917 msgid "Frequency"
6918 msgstr "Frecuencia"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6921 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6922 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6923
6924 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6925 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6926 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6927
6928 #: modules/access/pvr.c:82
6929 msgid "Key interval"
6930 msgstr "Intervalo de clave"
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:83
6933 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6934 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6935
6936 #: modules/access/pvr.c:85
6937 msgid "B Frames"
6938 msgstr "Fotogramas B"
6939
6940 #: modules/access/pvr.c:86
6941 msgid ""
6942 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6943 "number of B-Frames."
6944 msgstr ""
6945 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6946 "de Fotogramas-B."
6947
6948 #: modules/access/pvr.c:90
6949 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6950 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6951
6952 #: modules/access/pvr.c:92
6953 msgid "Bitrate peak"
6954 msgstr "Pico de tasa de bits"
6955
6956 #: modules/access/pvr.c:93
6957 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6958 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6959
6960 #: modules/access/pvr.c:95
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Bitrate mode"
6963 msgstr "Modo de tasa de bits"
6964
6965 #: modules/access/pvr.c:96
6966 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6967 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6968
6969 #: modules/access/pvr.c:98
6970 msgid "Audio bitmask"
6971 msgstr "Máscara de bits de audio"
6972
6973 #: modules/access/pvr.c:99
6974 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6975 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6976
6977 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6978 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6979 msgid "Volume"
6980 msgstr "Volumen"
6981
6982 #: modules/access/pvr.c:103
6983 msgid "Audio volume (0-65535)."
6984 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6985
6986 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6987 msgid "Channel"
6988 msgstr "Canal"
6989
6990 #: modules/access/pvr.c:106
6991 msgid ""
6992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6993 msgstr ""
6994 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6995 "= svídeo)"
6996
6997 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6998 msgid "Automatic"
6999 msgstr "Automática"
7000
7001 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7002 msgid "SECAM"
7003 msgstr "SECAM"
7004
7005 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7006 msgid "PAL"
7007 msgstr "PAL"
7008
7009 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7010 msgid "NTSC"
7011 msgstr "NTSC"
7012
7013 #: modules/access/pvr.c:115
7014 msgid "vbr"
7015 msgstr "vbr"
7016
7017 #: modules/access/pvr.c:115
7018 msgid "cbr"
7019 msgstr "cbr"
7020
7021 #: modules/access/pvr.c:120
7022 msgid "PVR"
7023 msgstr "PVR"
7024
7025 #: modules/access/pvr.c:121
7026 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7027 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7028
7029 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7030 msgid ""
7031 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7032 msgstr ""
7033 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7034 "milisegundos."
7035
7036 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7037 msgid "Real RTSP"
7038 msgstr "RTSP Real"
7039
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Connection failed"
7043 msgstr "Archivo de configuración"
7044
7045 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7046 #, c-format
7047 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Session failed"
7053 msgstr "Correo de sesión"
7054
7055 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7056 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7057 msgstr ""
7058
7059 #: modules/access/screen/screen.c:38
7060 msgid ""
7061 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7062 msgstr ""
7063 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7064 "milisegundos."
7065
7066 #: modules/access/screen/screen.c:42
7067 msgid "Desired frame rate for the capture."
7068 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7069
7070 #: modules/access/screen/screen.c:45
7071 msgid "Capture fragment size"
7072 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7073
7074 #: modules/access/screen/screen.c:47
7075 msgid ""
7076 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7077 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7078 msgstr ""
7079 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7080 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7081
7082 #: modules/access/screen/screen.c:61
7083 msgid "Screen Input"
7084 msgstr "Entrada de Pantalla"
7085
7086 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7087 msgid "Screen"
7088 msgstr "Pantalla"
7089
7090 #: modules/access/smb.c:63
7091 msgid ""
7092 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7093 msgstr ""
7094 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7095
7096 #: modules/access/smb.c:65
7097 msgid "SMB user name"
7098 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7099
7100 #: modules/access/smb.c:68
7101 msgid "SMB password"
7102 msgstr "Clave SMB"
7103
7104 #: modules/access/smb.c:71
7105 msgid "SMB domain"
7106 msgstr "Dominio SMB"
7107
7108 #: modules/access/smb.c:72
7109 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7110 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7111
7112 #: modules/access/smb.c:77
7113 msgid "SMB input"
7114 msgstr "Entrada SMB"
7115
7116 #: modules/access/tcp.c:39
7117 msgid ""
7118 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7119 msgstr ""
7120 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7121
7122 #: modules/access/tcp.c:46
7123 msgid "TCP"
7124 msgstr "TCP"
7125
7126 #: modules/access/tcp.c:47
7127 msgid "TCP input"
7128 msgstr "Entrada TCP"
7129
7130 #: modules/access/udp.c:71
7131 msgid ""
7132 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7133 msgstr ""
7134 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7135
7136 #: modules/access/udp.c:74
7137 msgid "Autodetection of MTU"
7138 msgstr "Autodetección de MTU"
7139
7140 #: modules/access/udp.c:76
7141 msgid ""
7142 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7143 "truncated packets are found"
7144 msgstr ""
7145 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7146 "hallan paquetes truncados"
7147
7148 #: modules/access/udp.c:79
7149 #, fuzzy
7150 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7151 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7152
7153 #: modules/access/udp.c:81
7154 msgid ""
7155 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7156 "time specified here (in milliseconds)."
7157 msgstr ""
7158 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7159 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7160
7161 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7162 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7163 msgid "UDP/RTP"
7164 msgstr "UDP/RTP"
7165
7166 #: modules/access/udp.c:89
7167 msgid "UDP/RTP input"
7168 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7172 msgid "Device name"
7173 msgstr "Nombre de aparato"
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:56
7176 #, fuzzy
7177 msgid ""
7178 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7179 "be used."
7180 msgstr ""
7181 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7182 "de vídeo."
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:60
7185 #, fuzzy
7186 msgid ""
7187 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7188 msgstr ""
7189 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7190 "= svídeo)."
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:65
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Video4Linux2"
7195 msgstr "Entrada Video4Linux"
7196
7197 #: modules/access/v4l2.c:66
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Video4Linux2 input"
7200 msgstr "Entrada Video4Linux"
7201
7202 #: modules/access/v4l.c:78
7203 msgid ""
7204 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7205 msgstr ""
7206 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7207
7208 #: modules/access/v4l.c:82
7209 msgid ""
7210 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7211 "device will be used."
7212 msgstr ""
7213 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7214 "de vídeo."
7215
7216 #: modules/access/v4l.c:86
7217 msgid ""
7218 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7219 "device will be used."
7220 msgstr ""
7221 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7222 "de audio."
7223
7224 #: modules/access/v4l.c:90
7225 msgid ""
7226 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7227 "(default), RV24, etc.)"
7228 msgstr ""
7229 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7230 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7231
7232 #: modules/access/v4l.c:97
7233 msgid ""
7234 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7235 msgstr ""
7236 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7237 "= svídeo)."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:102
7240 msgid "Audio Channel"
7241 msgstr "Canal de Audio"
7242
7243 #: modules/access/v4l.c:104
7244 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7245 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7246
7247 #: modules/access/v4l.c:106
7248 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7249 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7250
7251 #: modules/access/v4l.c:109
7252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7253 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7254
7255 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7257 msgid "Brightness"
7258 msgstr "Brillo"
7259
7260 #: modules/access/v4l.c:113
7261 msgid "Brightness of the video input."
7262 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7263
7264 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7266 msgid "Hue"
7267 msgstr "Color"
7268
7269 #: modules/access/v4l.c:116
7270 msgid "Hue of the video input."
7271 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7272
7273 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7274 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7275 #: modules/video_filter/rss.c:147
7276 msgid "Color"
7277 msgstr "Color"
7278
7279 #: modules/access/v4l.c:119
7280 msgid "Color of the video input."
7281 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7282
7283 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7285 msgid "Contrast"
7286 msgstr "Contraste"
7287
7288 #: modules/access/v4l.c:122
7289 msgid "Contrast of the video input."
7290 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7291
7292 #: modules/access/v4l.c:123
7293 msgid "Tuner"
7294 msgstr "Sintonizador"
7295
7296 #: modules/access/v4l.c:124
7297 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7298 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7299
7300 #: modules/access/v4l.c:127
7301 msgid ""
7302 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7303 msgstr ""
7304 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7305 "44100)"
7306
7307 #: modules/access/v4l.c:130
7308 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7309 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7310
7311 #: modules/access/v4l.c:131
7312 msgid "MJPEG"
7313 msgstr "MJPEG"
7314
7315 #: modules/access/v4l.c:133
7316 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7317 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7318
7319 #: modules/access/v4l.c:134
7320 msgid "Decimation"
7321 msgstr "Diezmado"
7322
7323 #: modules/access/v4l.c:136
7324 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7325 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7326
7327 #: modules/access/v4l.c:137
7328 msgid "Quality"
7329 msgstr "Calidad"
7330
7331 #: modules/access/v4l.c:138
7332 msgid "Quality of the stream."
7333 msgstr "Calidad del volcado."
7334
7335 #: modules/access/v4l.c:149
7336 msgid "Video4Linux"
7337 msgstr "Entrada Video4Linux"
7338
7339 #: modules/access/v4l.c:150
7340 msgid "Video4Linux input"
7341 msgstr "Entrada Video4Linux"
7342
7343 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7344 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7345 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7346
7347 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7348 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7350 msgid "VCD"
7351 msgstr "VCD"
7352
7353 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7354 msgid "VCD input"
7355 msgstr "Entrada VCD"
7356
7357 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7358 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7359 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7360
7361 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7362 msgid "The above message had unknown log level"
7363 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7364
7365 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7366 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7367 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7368
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7370 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7372 msgid "Entry"
7373 msgstr "Acceso"
7374
7375 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7376 msgid "Segments"
7377 msgstr "Segmentos"
7378
7379 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7381 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7382 msgid "Segment"
7383 msgstr "Segmento"
7384
7385 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7386 msgid "LID"
7387 msgstr "LID"
7388
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7390 msgid "VCD Format"
7391 msgstr "Formato VCD"
7392
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7394 msgid "Album"
7395 msgstr "Álbum"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7398 msgid "Application"
7399 msgstr "Aplicación"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7402 msgid "Preparer"
7403 msgstr "Preparador"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7406 msgid "Vol #"
7407 msgstr "Vol #"
7408
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7410 msgid "Vol max #"
7411 msgstr "Vol máx #"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7414 msgid "Volume Set"
7415 msgstr "Conjunto de Volumen"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7418 msgid "System Id"
7419 msgstr "Id del Sistema"
7420
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7422 msgid "Entries"
7423 msgstr "Entradas"
7424
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7426 msgid "First Entry Point"
7427 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7428
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7430 msgid "Last Entry Point"
7431 msgstr "Último Punto de Entrada"
7432
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7434 msgid "Track size (in sectors)"
7435 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7436
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7439 msgid "type"
7440 msgstr "tipo"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7443 msgid "end"
7444 msgstr "fin"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7447 msgid "play list"
7448 msgstr "reproducir lista"
7449
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7451 msgid "extended selection list"
7452 msgstr "lista de selección extendida"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7455 msgid "selection list"
7456 msgstr "Lista de selección"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7459 msgid "unknown type"
7460 msgstr "Tipo desconocido"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7464 msgid "List ID"
7465 msgstr "ID de Lista"
7466
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7468 msgid "(Super) Video CD"
7469 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7470
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7472 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7473 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7474
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7476 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7477 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7480 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7481 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7484 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7485 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7486
7487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7488 msgid "Use playback control?"
7489 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7492 msgid ""
7493 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7494 "tracks."
7495 msgstr ""
7496 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7497 "reproduciremos por pistas."
7498
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7500 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7501 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7504 msgid ""
7505 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7506 "entry."
7507 msgstr ""
7508 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7509 "longitud de una entrada."
7510
7511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7512 msgid "Show extended VCD info?"
7513 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7514
7515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7516 msgid ""
7517 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7518 "for example playback control navigation."
7519 msgstr ""
7520 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7521 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7524 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7525 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7526
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7528 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7529 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7530
7531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7532 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7533 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7534
7535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7536 msgid "Dolby Surround decoder"
7537 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7538
7539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7540 msgid ""
7541 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7542 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7543 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7544 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7545 "It works with any source format from mono to 7.1."
7546 msgstr ""
7547 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7548 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7549 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7550 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7551 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7552
7553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7554 msgid "Characteristic dimension"
7555 msgstr "Dimensión característica"
7556
7557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7558 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7559 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7560
7561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7562 msgid "Compensate delay"
7563 msgstr "Compensar retraso"
7564
7565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7566 msgid ""
7567 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7568 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7569 "case, turn this on to compensate."
7570 msgstr ""
7571 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7572 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7573 "activa esto para compensarlo."
7574
7575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7576 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7577 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7578
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7580 msgid ""
7581 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7582 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7583 msgstr ""
7584 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7585 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7586
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7589 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7590 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7591
7592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7593 msgid "Headphone effect"
7594 msgstr "Efecto de auriculares"
7595
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7597 msgid "Use downmix algorithme."
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7601 msgid ""
7602 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7603 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7604 "speakers."
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Select channel to keep"
7610 msgstr "Elige canal de audio"
7611
7612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7613 msgid ""
7614 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7615 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Left rear"
7621 msgstr "Izquierdo"
7622
7623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Right rear"
7626 msgstr "Derecho"
7627
7628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7629 msgid "Left front"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7635 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7636
7637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7638 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7639 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7640
7641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7642 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7643 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7644
7645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7646 msgid "A/52 dynamic range compression"
7647 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7648
7649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7651 msgid ""
7652 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7653 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7654 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7655 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7656 msgstr ""
7657 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7658 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7659 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7660 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7661 "habitación acústica."
7662
7663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Enable internal upmixing"
7666 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7667
7668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7669 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7670 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7671
7672 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7674 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7675 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7676
7677 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7678 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7679 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7680
7681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7682 msgid "DTS dynamic range compression"
7683 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7684
7685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7686 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7687 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7688 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7689
7690 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7691 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7692 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7693
7694 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Fixed point audio format conversions"
7697 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7698
7699 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Floating-point audio format conversions"
7702 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7703
7704 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7705 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7706 msgid "MPEG audio decoder"
7707 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7708
7709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7710 msgid "Equalizer preset"
7711 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7712
7713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7714 msgid "Preset to use for the equalizer."
7715 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7716
7717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7718 msgid "Bands gain"
7719 msgstr "Ganancia de bandas"
7720
7721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7722 #, fuzzy
7723 msgid ""
7724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7726 "2 0\"."
7727 msgstr ""
7728 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7729 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7730
7731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7732 msgid "Two pass"
7733 msgstr "Dos pasadas"
7734
7735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7736 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7737 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7738
7739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7740 msgid "Global gain"
7741 msgstr "Ganancia global"
7742
7743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7744 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7745 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7746
7747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7748 msgid "Equalizer with 10 bands"
7749 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7750
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7752 msgid "Flat"
7753 msgstr "Llano"
7754
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7757 msgid "Classical"
7758 msgstr "Clásica"
7759
7760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7761 msgid "Club"
7762 msgstr "Club"
7763
7764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7766 msgid "Dance"
7767 msgstr "Dance"
7768
7769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7770 msgid "Full bass"
7771 msgstr "Bajo total"
7772
7773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7774 msgid "Full bass and treble"
7775 msgstr "Bajo y agudo total"
7776
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7778 msgid "Full treble"
7779 msgstr "Agudo total"
7780
7781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7782 msgid "Headphones"
7783 msgstr "Auriculares"
7784
7785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7786 msgid "Large Hall"
7787 msgstr "Gran Salón"
7788
7789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7790 msgid "Live"
7791 msgstr "En vivo"
7792
7793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7794 msgid "Party"
7795 msgstr "Fiesta"
7796
7797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7799 msgid "Pop"
7800 msgstr "Pop"
7801
7802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7804 msgid "Reggae"
7805 msgstr "Reggae"
7806
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7809 msgid "Rock"
7810 msgstr "Rock"
7811
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7814 msgid "Ska"
7815 msgstr "Ska"
7816
7817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7818 msgid "Soft"
7819 msgstr "Suave"
7820
7821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7822 msgid "Soft rock"
7823 msgstr "Rock suave"
7824
7825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7827 msgid "Techno"
7828 msgstr "Tecno"
7829
7830 #: modules/audio_filter/format.c:202
7831 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7832 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7833
7834 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7835 msgid "Number of audio buffers"
7836 msgstr "Número de buffers de audio"
7837
7838 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7839 msgid ""
7840 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7841 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7842 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7843 msgstr ""
7844 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7845 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7846 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7847
7848 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7849 msgid "Max level"
7850 msgstr "Nivel máx"
7851
7852 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7853 msgid ""
7854 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7855 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7856 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7857 msgstr ""
7858 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7859 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7860 "Un "
7861
7862 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7863 msgid "Volume normalizer"
7864 msgstr "Normalizador de volumen"
7865
7866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7867 msgid "Parametric Equalizer"
7868 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7869
7870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7871 msgid "Low freq (Hz)"
7872 msgstr "Baja freq (Hz)"
7873
7874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Low freq gain (dB)"
7877 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7878
7879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7880 msgid "High freq (Hz)"
7881 msgstr "Alta freq (Hz)"
7882
7883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7884 #, fuzzy
7885 msgid "High freq gain (dB)"
7886 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7887
7888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7889 msgid "Freq 1 (Hz)"
7890 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7891
7892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7895 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7896
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7898 msgid "Freq 1 Q"
7899 msgstr "Freq 1 Q"
7900
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7902 msgid "Freq 2 (Hz)"
7903 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7904
7905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7908 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7909
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7911 msgid "Freq 2 Q"
7912 msgstr "Freq 2 Q"
7913
7914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7915 msgid "Freq 3 (Hz)"
7916 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7917
7918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7921 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7922
7923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7924 msgid "Freq 3 Q"
7925 msgstr "Freq 3 Q"
7926
7927 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7928 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7929 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7930
7931 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7932 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7933 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7934 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7935
7936 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7937 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7938 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7939
7940 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7941 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7942 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7943
7944 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7945 msgid "Float32 audio mixer"
7946 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7947
7948 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7949 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7950 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7951
7952 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7953 msgid "Trivial audio mixer"
7954 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7955
7956 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7957 msgid "default"
7958 msgstr "por defecto"
7959
7960 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7961 msgid "ALSA audio output"
7962 msgstr "Salida de audio ALSA"
7963
7964 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7965 msgid "ALSA Device Name"
7966 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7967
7968 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7969 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7970 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7971 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7972 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7973 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7974 msgid "Audio Device"
7975 msgstr "Aparato de Audio"
7976
7977 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7978 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7979 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7980 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7981 msgid "Mono"
7982 msgstr "Mono"
7983
7984 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7985 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7986 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7987 msgid "2 Front 2 Rear"
7988 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7989
7990 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7991 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7992 msgid "A/52 over S/PDIF"
7993 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7994
7995 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7996 #, fuzzy
7997 msgid "No Audio Device"
7998 msgstr "Aparato de Audio"
7999
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8001 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8002 msgstr ""
8003
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8005 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Audio output failed"
8008 msgstr "Pin de salida de audio"
8009
8010 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8011 #, c-format
8012 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8016 #, c-format
8017 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8018 msgstr ""
8019
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8021 msgid "Unknown soundcard"
8022 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8023
8024 #: modules/audio_output/arts.c:63
8025 msgid "aRts audio output"
8026 msgstr "salida de audio aRts"
8027
8028 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8029 msgid ""
8030 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8031 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8032 "playback."
8033 msgstr ""
8034 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8035 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8036 "reproducir audio."
8037
8038 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8039 msgid "HAL AudioUnit output"
8040 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8041
8042 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8043 msgid ""
8044 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8045 msgstr ""
8046
8047 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Audio device is not configured"
8050 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8051
8052 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8053 msgid ""
8054 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8055 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8059 #, c-format
8060 msgid "%s (Encoded Output)"
8061 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8062
8063 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8064 msgid "Output device"
8065 msgstr "Aparato de salida"
8066
8067 #: modules/audio_output/directx.c:206
8068 msgid ""
8069 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8070 "default device appears as 0 AND another number)."
8071 msgstr ""
8072 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8073 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8074
8075 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8076 msgid "Use float32 output"
8077 msgstr "Usar salida float32"
8078
8079 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8080 msgid ""
8081 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8082 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8083 msgstr ""
8084 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8085 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8086
8087 #: modules/audio_output/directx.c:214
8088 msgid "DirectX audio output"
8089 msgstr "Salida de audio DirectX"
8090
8091 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8092 msgid "3 Front 2 Rear"
8093 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8094
8095 #: modules/audio_output/esd.c:67
8096 msgid "EsounD audio output"
8097 msgstr "Salida de audio EsounD"
8098
8099 #: modules/audio_output/esd.c:70
8100 msgid "Esound server"
8101 msgstr "Servidor Esound"
8102
8103 #: modules/audio_output/file.c:79
8104 msgid "Output format"
8105 msgstr "Formato de salida"
8106
8107 #: modules/audio_output/file.c:80
8108 msgid ""
8109 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8110 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8111 msgstr ""
8112 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8113 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8114
8115 #: modules/audio_output/file.c:83
8116 msgid "Number of output channels"
8117 msgstr "Nº de canales de salida"
8118
8119 #: modules/audio_output/file.c:84
8120 msgid ""
8121 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8122 "restrict the number of channels here."
8123 msgstr ""
8124 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8125 "restringir el nº de canales."
8126
8127 #: modules/audio_output/file.c:87
8128 msgid "Add WAVE header"
8129 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8130
8131 #: modules/audio_output/file.c:88
8132 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8133 msgstr ""
8134 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8135 "archivo."
8136
8137 #: modules/audio_output/file.c:105
8138 msgid "Output file"
8139 msgstr "Archivo de salida"
8140
8141 #: modules/audio_output/file.c:106
8142 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8143 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8144
8145 #: modules/audio_output/file.c:109
8146 msgid "File audio output"
8147 msgstr "Archivo de salida de audio"
8148
8149 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8150 msgid "Roku HD1000 audio output"
8151 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8152
8153 #: modules/audio_output/jack.c:65
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Automatically connect to writable clients"
8156 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8157
8158 #: modules/audio_output/jack.c:67
8159 msgid ""
8160 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8161 "writable JACK clients found."
8162 msgstr ""
8163
8164 #: modules/audio_output/jack.c:71
8165 msgid "Connect to clients matching"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: modules/audio_output/jack.c:73
8169 msgid ""
8170 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8171 "regular expression will be considered for connection."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/audio_output/jack.c:81
8175 msgid "JACK audio output"
8176 msgstr "Salida de audio JACK"
8177
8178 #: modules/audio_output/oss.c:99
8179 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8180 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8181
8182 #: modules/audio_output/oss.c:101
8183 msgid ""
8184 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8185 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8186 "drivers, then you need to enable this option."
8187 msgstr ""
8188 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8189 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8190 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8191
8192 #: modules/audio_output/oss.c:107
8193 #, fuzzy
8194 msgid "UNIX OSS audio output"
8195 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8196
8197 #: modules/audio_output/oss.c:112
8198 msgid "OSS DSP device"
8199 msgstr "Aparato DSP OSS"
8200
8201 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8202 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8203 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8204
8205 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8206 msgid "PORTAUDIO audio output"
8207 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8208
8209 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8210 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8211 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8212
8213 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8214 msgid "Win32 waveOut extension output"
8215 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8216
8217 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8218 msgid "5.1"
8219 msgstr "5.1"
8220
8221 #: modules/codec/a52.c:91
8222 msgid "A/52 parser"
8223 msgstr "Analizador A/52"
8224
8225 #: modules/codec/a52.c:98
8226 msgid "A/52 audio packetizer"
8227 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8228
8229 #: modules/codec/adpcm.c:43
8230 msgid "ADPCM audio decoder"
8231 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8232
8233 #: modules/codec/araw.c:44
8234 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8235 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8236
8237 #: modules/codec/araw.c:53
8238 msgid "Raw audio encoder"
8239 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8240
8241 #: modules/codec/cinepak.c:38
8242 msgid "Cinepak video decoder"
8243 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8244
8245 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8246 msgid "CMML annotations decoder"
8247 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8248
8249 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8250 msgid "CVD subtitle decoder"
8251 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8252
8253 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8254 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8255 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8256
8257 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8258 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8259 msgid "Encoding quality"
8260 msgstr "Calidad de codificación"
8261
8262 #: modules/codec/dirac.c:69
8263 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8264 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8265
8266 #: modules/codec/dirac.c:74
8267 msgid "Dirac video decoder"
8268 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8269
8270 #: modules/codec/dirac.c:80
8271 msgid "Dirac video encoder"
8272 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8273
8274 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8275 msgid "DirectMedia Object decoder"
8276 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8277
8278 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8279 msgid "DirectMedia Object encoder"
8280 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8281
8282 #: modules/codec/dts.c:95
8283 msgid "DTS parser"
8284 msgstr "Analizador DTS"
8285
8286 #: modules/codec/dts.c:100
8287 msgid "DTS audio packetizer"
8288 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8289
8290 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8291 msgid "Decoding X coordinate"
8292 msgstr "Decodificando coordenada X"
8293
8294 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8295 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8296 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8297
8298 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8299 msgid "Decoding Y coordinate"
8300 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8301
8302 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8303 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8304 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8305
8306 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8307 msgid "Subpicture position"
8308 msgstr "Posición de subimagen"
8309
8310 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8311 msgid ""
8312 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8314 "g. 6=top-right)."
8315 msgstr ""
8316 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8317 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8318 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8319
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8321 msgid "Encoding X coordinate"
8322 msgstr "Codificando coordenada X"
8323
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8325 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8326 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8327
8328 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8329 msgid "Encoding Y coordinate"
8330 msgstr "Codificando coordenada Y"
8331
8332 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8333 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8334 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8335
8336 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8337 msgid "DVB subtitles decoder"
8338 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8339
8340 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8341 msgid "DVB subtitles encoder"
8342 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8343
8344 #: modules/codec/faad.c:39
8345 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8346 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8347
8348 #: modules/codec/faad.c:332
8349 msgid "AAC extension"
8350 msgstr "Extensión AAC"
8351
8352 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8353 msgid "Image file"
8354 msgstr "Archivo de imagen"
8355
8356 #: modules/codec/fake.c:50
8357 msgid "Path of the image file for fake input."
8358 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8359
8360 #: modules/codec/fake.c:51
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Reload image file"
8363 msgstr "Archivo de imagen"
8364
8365 #: modules/codec/fake.c:53
8366 msgid "Reload image file every n seconds."
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8370 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8371 msgid "Output video width."
8372 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8373
8374 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8375 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8376 msgid "Output video height."
8377 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8378
8379 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8380 msgid "Keep aspect ratio"
8381 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8382
8383 #: modules/codec/fake.c:62
8384 msgid "Consider width and height as maximum values."
8385 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8386
8387 #: modules/codec/fake.c:63
8388 msgid "Background aspect ratio"
8389 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8390
8391 #: modules/codec/fake.c:65
8392 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8393 msgstr ""
8394 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8395 "cuadrados."
8396
8397 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8398 msgid "Deinterlace video"
8399 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8400
8401 #: modules/codec/fake.c:68
8402 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8403 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8404
8405 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8406 msgid "Deinterlace module"
8407 msgstr "Desentrelazar módulo"
8408
8409 #: modules/codec/fake.c:71
8410 msgid "Deinterlace module to use."
8411 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8412
8413 #: modules/codec/fake.c:72
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Chroma used."
8416 msgstr "Croma"
8417
8418 #: modules/codec/fake.c:74
8419 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/codec/fake.c:85
8423 msgid "Fake video decoder"
8424 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8429 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8434 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8437 #, c-format
8438 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8442 msgid "VLC could not open the encoder."
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Non-ref"
8448 msgstr "Sin ref"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Bidir"
8453 msgstr "Bidir"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Non-key"
8458 msgstr "Sin tecla"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8461 msgid "All"
8462 msgstr "Todo"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8465 msgid "rd"
8466 msgstr "rd"
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8469 msgid "bits"
8470 msgstr "bits"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8473 msgid "simple"
8474 msgstr "simple"
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8477 msgid "Fast bilinear"
8478 msgstr "Bilineal rápido"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8481 msgid "Bilinear"
8482 msgstr "Bilineal"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8485 msgid "Bicubic (good quality)"
8486 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8489 msgid "Experimental"
8490 msgstr "Experimental"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8493 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8494 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8497 msgid "Area"
8498 msgstr "Área"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8501 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8502 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8505 msgid "Gauss"
8506 msgstr "Gauss"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8509 msgid "SincR"
8510 msgstr "SincR"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8513 msgid "Lanczos"
8514 msgstr "Lanczos"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8517 msgid "Bicubic spline"
8518 msgstr "Spline bicúbico"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8521 msgid ""
8522 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8523 msgstr ""
8524 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8525 "WMV,WMA)"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8528 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8529 msgstr ""
8530 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8533 msgid "Decoding"
8534 msgstr "Decodificación"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8538 msgid "Encoding"
8539 msgstr "Codificación"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8543 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8546 msgid "FFmpeg demuxer"
8547 msgstr "demuxor FFmpeg"
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8550 msgid "FFmpeg muxer"
8551 msgstr "demuxor FFmpeg"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8554 msgid "Video scaling filter"
8555 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8558 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8559 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8562 msgid "FFmpeg video filter"
8563 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8566 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8567 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8570 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8571 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8574 msgid "Direct rendering"
8575 msgstr "Redibujado directo"
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8578 msgid "Error resilience"
8579 msgstr "Salto de error"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8582 msgid ""
8583 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8584 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8585 "can produce a lot of errors.\n"
8586 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8587 msgstr ""
8588 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8589 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8590 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8591 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8592 "errores)."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8595 msgid "Workaround bugs"
8596 msgstr "Manejo de errores"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8599 msgid ""
8600 "Try to fix some bugs:\n"
8601 "1  autodetect\n"
8602 "2  old msmpeg4\n"
8603 "4  xvid interlaced\n"
8604 "8  ump4 \n"
8605 "16 no padding\n"
8606 "32 ac vlc\n"
8607 "64 Qpel chroma.\n"
8608 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8609 "\", enter 40."
8610 msgstr ""
8611 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8612 "1  autodetectar\n"
8613 "2  viejo msmpeg4\n"
8614 "4  xvid entrelazado\n"
8615 "8  ump4 \n"
8616 "16 sin relleno\n"
8617 "32 ac vlc\n"
8618 "64 Qpel croma.\n"
8619 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8620 "\", pon 40."
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8623 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8624 msgid "Hurry up"
8625 msgstr "¡Aprisa!"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8628 msgid ""
8629 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8630 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8631 msgstr ""
8632 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8633 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8634 "producir imágenes distorsionadas."
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8637 msgid "Post processing quality"
8638 msgstr "Calidad de post-proceso"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8641 msgid ""
8642 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8643 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8644 "looking pictures."
8645 msgstr ""
8646 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8647 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8648 "mejores imágenes."
8649
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8651 msgid "Debug mask"
8652 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8655 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8656 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8659 msgid "Visualize motion vectors"
8660 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8663 msgid ""
8664 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8665 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8666 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8667 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8668 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8669 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8670 msgstr ""
8671 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8672 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8673 "estos valores:\n"
8674 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8675 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8676 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8677 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8680 msgid "Low resolution decoding"
8681 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8684 msgid ""
8685 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8686 "processing power"
8687 msgstr ""
8688 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8689 "menos potencia de procesamiento"
8690
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8692 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8693 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8694
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8696 msgid ""
8697 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8698 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8699 msgstr ""
8700 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8701 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8704 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8705 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8706
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8708 msgid ""
8709 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8710 "<option>...]]...\n"
8711 "long form example:\n"
8712 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8713 "short form example:\n"
8714 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8715 "more examples:\n"
8716 "tn:64:128:256\n"
8717 "Filters                        Options\n"
8718 "short  long name       short   long option     Description\n"
8719 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8720 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8721 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8722 "disabled\n"
8723 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8724 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8725 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8726 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8727 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8728 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8729 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8730 "1\n"
8731 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8732 "1\n"
8733 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8734 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8735 "contrast\n"
8736 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8737 "(0..255)\n"
8738 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8739 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8740 "deinterlace\n"
8741 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8742 "deinterlacer\n"
8743 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8744 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8745 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8746 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8747 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8748 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8749 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8753 msgid "Ratio of key frames"
8754 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8757 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8758 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8761 msgid "Ratio of B frames"
8762 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8763
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8765 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8766 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8767
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8769 msgid "Video bitrate tolerance"
8770 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8771
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8774 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8775
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8777 msgid "Interlaced encoding"
8778 msgstr "Codificación entrelazada"
8779
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8781 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8782 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8783
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8785 msgid "Interlaced motion estimation"
8786 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8787
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8789 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8790 msgstr ""
8791 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8792 "más CPU."
8793
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8795 msgid "Pre-motion estimation"
8796 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8799 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8800 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8801
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8803 msgid "Strict rate control"
8804 msgstr "control de tasa estricto"
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8807 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8808 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8809
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8811 msgid "Rate control buffer size"
8812 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8813
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8815 msgid ""
8816 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8817 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8818 msgstr ""
8819 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8820 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8821
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8823 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8824 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8825
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8827 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8828 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8829
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8831 msgid "I quantization factor"
8832 msgstr "Factor de quantización I"
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8835 msgid ""
8836 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8837 "same qscale for I and P frames)."
8838 msgstr ""
8839 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8840 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8843 #: modules/demux/mod.c:71
8844 msgid "Noise reduction"
8845 msgstr "Reducción de ruido"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8848 msgid ""
8849 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8850 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8851 msgstr ""
8852 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8853 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8854
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8856 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8857 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8860 msgid ""
8861 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8862 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8863 "standard MPEG2 decoders."
8864 msgstr ""
8865 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8866 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8867 "decodificadores MPEG2 estándar."
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8870 msgid "Quality level"
8871 msgstr "Nivel de calidad"
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8874 msgid ""
8875 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8876 "encoding very much)."
8877 msgstr ""
8878 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8879 "frenar mucho la codificación)."
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8882 msgid ""
8883 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8884 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8885 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8886 "to ease the encoder's task."
8887 msgstr ""
8888 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8889 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8890 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8891 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8892 "codificador."
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8895 msgid "Minimum video quantizer scale"
8896 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8899 msgid "Minimum video quantizer scale."
8900 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8903 msgid "Maximum video quantizer scale"
8904 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8907 msgid "Maximum video quantizer scale."
8908 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8911 msgid "Trellis quantization"
8912 msgstr "Quantización trellis"
8913
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8915 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8916 msgstr ""
8917 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8918 "bloque)."
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8921 msgid "Fixed quantizer scale"
8922 msgstr "Escala fija de quantizador"
8923
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8925 msgid ""
8926 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8927 "255.0)."
8928 msgstr ""
8929 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8930 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8931
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8933 msgid "Strict standard compliance"
8934 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8935
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8937 msgid ""
8938 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8939 msgstr ""
8940 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8941 "-1, 0, 1)."
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8944 msgid "Luminance masking"
8945 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8946
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8948 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8949 msgstr ""
8950 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8951
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8953 msgid "Darkness masking"
8954 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8955
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8957 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8958 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8959
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8961 msgid "Motion masking"
8962 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8963
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8965 msgid ""
8966 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8967 "(default: 0.0)."
8968 msgstr ""
8969 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8970 "(por defecto: 0.0)."
8971
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8973 msgid "Border masking"
8974 msgstr "Enmascarado de borde"
8975
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8977 msgid ""
8978 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8979 "0.0)."
8980 msgstr ""
8981 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8982 "0.0)."
8983
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8985 msgid "Luminance elimination"
8986 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8989 msgid ""
8990 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8991 "The H264 specification recommends -4."
8992 msgstr ""
8993 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8994 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8997 msgid "Chrominance elimination"
8998 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9001 msgid ""
9002 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9003 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9007 msgid "Scaling mode"
9008 msgstr "Modo de escalado"
9009
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9011 msgid "Scaling mode to use."
9012 msgstr "Modo de escalado a usar."
9013
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Ffmpeg mux"
9017 msgstr "demuxor FFmpeg"
9018
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9022 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9025 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9026 msgid "Post processing"
9027 msgstr "Post-Proceso"
9028
9029 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9030 msgid "1 (Lowest)"
9031 msgstr "1 (El más bajo)"
9032
9033 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9034 msgid "6 (Highest)"
9035 msgstr "6 (El más alto)"
9036
9037 #: modules/codec/flac.c:178
9038 msgid "Flac audio decoder"
9039 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9040
9041 #: modules/codec/flac.c:183
9042 msgid "Flac audio encoder"
9043 msgstr "Codificador de audio Flac"
9044
9045 #: modules/codec/flac.c:189
9046 msgid "Flac audio packetizer"
9047 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9048
9049 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9050 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9051 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9052
9053 #: modules/codec/lpcm.c:83
9054 msgid "Linear PCM audio decoder"
9055 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9056
9057 #: modules/codec/lpcm.c:88
9058 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9059 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9060
9061 #: modules/codec/mash.cpp:66
9062 msgid "Video decoder using openmash"
9063 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9064
9065 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9066 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9067 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9068
9069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9070 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9071 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9072
9073 #: modules/codec/png.c:54
9074 msgid "PNG video decoder"
9075 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9076
9077 #: modules/codec/quicktime.c:63
9078 msgid "QuickTime library decoder"
9079 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9080
9081 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9082 msgid "Pseudo raw video decoder"
9083 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9084
9085 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9086 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9087 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9088
9089 #: modules/codec/realaudio.c:60
9090 msgid "RealAudio library decoder"
9091 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9092
9093 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9094 msgid "SDL_image video decoder"
9095 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9096
9097 #: modules/codec/speex.c:106
9098 msgid "Speex audio decoder"
9099 msgstr "Codificador de audio speex"
9100
9101 #: modules/codec/speex.c:111
9102 msgid "Speex audio packetizer"
9103 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9104
9105 #: modules/codec/speex.c:116
9106 msgid "Speex audio encoder"
9107 msgstr "Codificador de audio speex"
9108
9109 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9110 msgid "Speex comment"
9111 msgstr "Comentario speex"
9112
9113 #: modules/codec/speex.c:560
9114 msgid "Mode"
9115 msgstr "Modo"
9116
9117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9118 msgid "DVD subtitles decoder"
9119 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9120
9121 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9122 msgid "DVD subtitles packetizer"
9123 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9124
9125 #: modules/codec/subsdec.c:140
9126 msgid "Subtitles text encoding"
9127 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9128
9129 #: modules/codec/subsdec.c:141
9130 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9131 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9132
9133 #: modules/codec/subsdec.c:142
9134 msgid "Subtitles justification"
9135 msgstr "Justificación de subtítulos"
9136
9137 #: modules/codec/subsdec.c:143
9138 msgid "Set the justification of subtitles"
9139 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9140
9141 #: modules/codec/subsdec.c:144
9142 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9143 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9144
9145 #: modules/codec/subsdec.c:145
9146 msgid ""
9147 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9148 msgstr ""
9149 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9150 "subtítulos."
9151
9152 #: modules/codec/subsdec.c:147
9153 msgid "Formatted Subtitles"
9154 msgstr "Subtítulos Formateados"
9155
9156 #: modules/codec/subsdec.c:148
9157 #, fuzzy
9158 msgid ""
9159 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9160 "but you can choose to disable all formatting."
9161 msgstr ""
9162 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9163 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9164
9165 #: modules/codec/subsdec.c:154
9166 msgid "Text subtitles decoder"
9167 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9168
9169 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9170 #, fuzzy
9171 msgid ""
9172 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9173 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9174 msgstr ""
9175 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9176 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9177 "archivo."
9178
9179 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Enable debug"
9182 msgstr "Habilitar debug"
9183
9184 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9185 msgid ""
9186 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9187 "calls                 1\n"
9188 "packet assembly info  2\n"
9189 msgstr ""
9190 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9191 "llamadas                 1\n"
9192 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9193
9194 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9196 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9197
9198 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9199 msgid "SVCD subtitles"
9200 msgstr "Subtítulos SVCD"
9201
9202 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9204 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9205
9206 #: modules/codec/tarkin.c:75
9207 msgid "Tarkin decoder module"
9208 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9209
9210 #: modules/codec/telx.c:50
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Override page"
9213 msgstr "Sustituir"
9214
9215 #: modules/codec/telx.c:51
9216 msgid ""
9217 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9218 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9219 "usually 888 or 889)."
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/codec/telx.c:56
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Ignore subtitle flag"
9225 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9226
9227 #: modules/codec/telx.c:57
9228 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/telx.c:60
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Workaround for France"
9234 msgstr "Manejo de errores"
9235
9236 #: modules/codec/telx.c:61
9237 msgid ""
9238 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9239 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9240 "your subtitles don't appear."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/telx.c:67
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Teletext subtitles decoder"
9246 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9247
9248 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9249 msgid ""
9250 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9251 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9252 msgstr ""
9253 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9254 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9255
9256 #: modules/codec/theora.c:99
9257 msgid "Theora video decoder"
9258 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9259
9260 #: modules/codec/theora.c:105
9261 msgid "Theora video packetizer"
9262 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9263
9264 #: modules/codec/theora.c:111
9265 msgid "Theora video encoder"
9266 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9267
9268 #: modules/codec/theora.c:512
9269 msgid "Theora comment"
9270 msgstr "Comentario Theora"
9271
9272 #: modules/codec/twolame.c:52
9273 msgid ""
9274 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9275 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9276 msgstr ""
9277 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9278 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9279 "volcado VBR."
9280
9281 #: modules/codec/twolame.c:55
9282 msgid "Stereo mode"
9283 msgstr "Modo estéreo"
9284
9285 #: modules/codec/twolame.c:56
9286 msgid "Handling mode for stereo streams"
9287 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9288
9289 #: modules/codec/twolame.c:57
9290 msgid "VBR mode"
9291 msgstr "Modo VBR"
9292
9293 #: modules/codec/twolame.c:59
9294 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9295 msgstr ""
9296 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9297
9298 #: modules/codec/twolame.c:60
9299 msgid "Psycho-acoustic model"
9300 msgstr "Modelo psico-acústico"
9301
9302 #: modules/codec/twolame.c:62
9303 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9304 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9305
9306 #: modules/codec/twolame.c:66
9307 msgid "Dual mono"
9308 msgstr "Mono dual"
9309
9310 #: modules/codec/twolame.c:66
9311 msgid "Joint stereo"
9312 msgstr "Estéreo mixto"
9313
9314 #: modules/codec/twolame.c:71
9315 msgid "Libtwolame audio encoder"
9316 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9317
9318 #: modules/codec/vorbis.c:160
9319 msgid "Maximum encoding bitrate"
9320 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9321
9322 #: modules/codec/vorbis.c:162
9323 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9324 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9325
9326 #: modules/codec/vorbis.c:163
9327 msgid "Minimum encoding bitrate"
9328 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9329
9330 #: modules/codec/vorbis.c:165
9331 msgid ""
9332 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9333 "channel."
9334 msgstr ""
9335 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9336
9337 #: modules/codec/vorbis.c:166
9338 msgid "CBR encoding"
9339 msgstr "codificación CBR"
9340
9341 #: modules/codec/vorbis.c:168
9342 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9343 msgstr ""
9344 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9345
9346 #: modules/codec/vorbis.c:172
9347 msgid "Vorbis audio decoder"
9348 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9349
9350 #: modules/codec/vorbis.c:183
9351 msgid "Vorbis audio packetizer"
9352 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9353
9354 #: modules/codec/vorbis.c:190
9355 msgid "Vorbis audio encoder"
9356 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9357
9358 #: modules/codec/vorbis.c:629
9359 msgid "Vorbis comment"
9360 msgstr "Comentario Vorbis"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:44
9363 msgid "Maximum GOP size"
9364 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:45
9367 msgid ""
9368 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9369 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9370 msgstr ""
9371 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9372 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9373 "la búsqueda."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:49
9376 msgid "Minimum GOP size"
9377 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:50
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9383 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9384 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9385 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9386 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9387 "the IDR-frame. \n"
9388 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9389 "frames, but do not start a new GOP."
9390 msgstr ""
9391 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9392 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9393 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9394 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9395 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9396 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9397 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9398 "defecto es keyint * 0.4."
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:59
9401 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9402 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:60
9405 #, fuzzy
9406 msgid ""
9407 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9408 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9409 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9410 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9411 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9412 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9413 "1 to 100."
9414 msgstr ""
9415 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9416 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9417 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9418 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9419 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9420 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9421 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:71
9424 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:72
9428 msgid ""
9429 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9430 "threading."
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:76
9434 msgid "B-frames between I and P"
9435 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:77
9438 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9439 msgstr ""
9440 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:80
9443 msgid "Adaptive B-frame decision"
9444 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:81
9447 msgid ""
9448 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9449 "possibly before an I-frame."
9450 msgstr ""
9451 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9452 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:84
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9457 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:85
9460 #, fuzzy
9461 msgid ""
9462 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9463 "negative values cause less B-frames."
9464 msgstr ""
9465 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:88
9468 msgid "Keep some B-frames as references"
9469 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:89
9472 msgid ""
9473 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9474 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9475 "appropriately."
9476 msgstr ""
9477 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9478 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9479 "reordena fotograma apropiadamente."
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:93
9482 msgid "CABAC"
9483 msgstr "CABAC"
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:94
9486 msgid ""
9487 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9488 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9489 msgstr ""
9490 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9491 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9492 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:98
9495 msgid "Number of reference frames"
9496 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:99
9499 msgid ""
9500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9503 msgstr ""
9504 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9505 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9506 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9507 "1 a 16."
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:104
9510 msgid "Skip loop filter"
9511 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:105
9514 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9515 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:107
9518 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:108
9522 msgid ""
9523 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9524 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:112
9528 msgid "H.264 level"
9529 msgstr "Nivel H.264"
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:113
9532 msgid ""
9533 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9534 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9535 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9536 msgstr ""
9537 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9538 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9539 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:122
9542 msgid "Interlaced mode"
9543 msgstr "Módulo entrelazado"
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:123
9546 msgid "Pure-interlaced mode."
9547 msgstr "Modo entrelazado puro."
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:128
9550 msgid "Set QP"
9551 msgstr "Indicar QP"
9552
9553 #: modules/codec/x264.c:129
9554 msgid ""
9555 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9556 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9557 msgstr ""
9558 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9559 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9560 "pérdidas) a 51."
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:133
9563 msgid "Quality-based VBR"
9564 msgstr "VBR de Calidad"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:134
9567 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9568 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:136
9571 msgid "Min QP"
9572 msgstr "Mín QP"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:137
9575 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9576 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:140
9579 msgid "Max QP"
9580 msgstr "Máx QP"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:141
9583 msgid "Maximum quantizer parameter."
9584 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:143
9587 msgid "Max QP step"
9588 msgstr "Máx paso QP"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:144
9591 msgid "Max QP step between frames."
9592 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:146
9595 msgid "Average bitrate tolerance"
9596 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:147
9599 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9600 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:150
9603 msgid "Max local bitrate"
9604 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:151
9607 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9608 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:153
9611 msgid "VBV buffer"
9612 msgstr "Búfer VBV"
9613
9614 #: modules/codec/x264.c:154
9615 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9616 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9617
9618 #: modules/codec/x264.c:157
9619 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9620 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9621
9622 #: modules/codec/x264.c:158
9623 msgid ""
9624 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9625 "0.0 to 1.0."
9626 msgstr ""
9627 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9628 "Rango 0.0 a 1.0."
9629
9630 #: modules/codec/x264.c:162
9631 msgid "QP factor between I and P"
9632 msgstr "Factor QP entre I y P"
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:163
9635 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9636 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:166
9639 msgid "QP factor between P and B"
9640 msgstr "Factor QP entre P y B"
9641
9642 #: modules/codec/x264.c:167
9643 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9644 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9645
9646 #: modules/codec/x264.c:169
9647 msgid "QP difference between chroma and luma"
9648 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9649
9650 #: modules/codec/x264.c:170
9651 #, fuzzy
9652 msgid "QP difference between chroma and luma."
9653 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:172
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Multipass ratecontrol"
9658 msgstr "control de tasa estricto"
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:173
9661 msgid ""
9662 "Multipass ratecontrol:\n"
9663 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9664 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9665 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:178
9669 msgid "QP curve compression"
9670 msgstr "Compresión de curva QP"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:179
9673 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9674 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9675
9676 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9677 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9678 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9679
9680 #: modules/codec/x264.c:182
9681 msgid ""
9682 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9683 "blurs complexity."
9684 msgstr ""
9685 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9686 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:186
9689 msgid ""
9690 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9691 "quants."
9692 msgstr ""
9693 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9694 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:191
9697 msgid "Partitions to consider"
9698 msgstr "Particiones a considerar"
9699
9700 #: modules/codec/x264.c:192
9701 msgid ""
9702 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9703 " - none  : \n"
9704 " - fast  : i4x4\n"
9705 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9706 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9707 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9708 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9709 msgstr ""
9710 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9711 " - ninguno  : \n"
9712 " - rápido  : i4x4\n"
9713 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9714 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9715 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9716 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9717
9718 #: modules/codec/x264.c:200
9719 msgid "Direct MV prediction mode"
9720 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9721
9722 #: modules/codec/x264.c:201
9723 msgid "Direct MV prediction mode."
9724 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9725
9726 #: modules/codec/x264.c:204
9727 msgid "Direct prediction size"
9728 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9729
9730 #: modules/codec/x264.c:205
9731 msgid ""
9732 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9733 " -  1: 8x8\n"
9734 " - -1: smallest possible according to level\n"
9735 msgstr ""
9736 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9737 " -  1: 8x8\n"
9738 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9739
9740 #: modules/codec/x264.c:211
9741 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9742 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:212
9745 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9746 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:214
9749 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9750 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9751
9752 #: modules/codec/x264.c:215
9753 msgid ""
9754 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9755 "(fast)\n"
9756 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9757 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9758 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9759 msgstr ""
9760 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9761 "1 (rápido)\n"
9762 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9763 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9764 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9765 "análisis)\n"
9766
9767 #: modules/codec/x264.c:222
9768 msgid "Maximum motion vector search range"
9769 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9770
9771 #: modules/codec/x264.c:223
9772 msgid ""
9773 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9774 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9775 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9776 msgstr ""
9777 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9778 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9779 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9780 "Rango de 0 a 64."
9781
9782 #: modules/codec/x264.c:228
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Maximum motion vector length"
9785 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9786
9787 #: modules/codec/x264.c:229
9788 msgid ""
9789 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:234
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Minimum buffer space between threads"
9795 msgstr "Minimizar número de hilos"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:235
9798 msgid ""
9799 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9800 "threads."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/codec/x264.c:239
9804 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9805 msgstr ""
9806 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9807
9808 #: modules/codec/x264.c:243
9809 msgid ""
9810 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9811 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9812 "quality). Range 1 to 7."
9813 msgstr ""
9814 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9815 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9816 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:248
9819 msgid ""
9820 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9821 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9822 "quality). Range 1 to 6."
9823 msgstr ""
9824 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9825 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9826 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:253
9829 msgid ""
9830 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9831 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9832 "quality). Range 1 to 5."
9833 msgstr ""
9834 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9835 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9836 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9837
9838 #: modules/codec/x264.c:258
9839 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9840 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:259
9843 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9844 msgstr ""
9845 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9846 "más)."
9847
9848 #: modules/codec/x264.c:262
9849 msgid "Decide references on a per partition basis"
9850 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9851
9852 #: modules/codec/x264.c:263
9853 msgid ""
9854 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9855 "as opposed to only one ref per macroblock."
9856 msgstr ""
9857 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9858 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9859
9860 #: modules/codec/x264.c:267
9861 msgid "Chroma in motion estimation"
9862 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9863
9864 #: modules/codec/x264.c:268
9865 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/codec/x264.c:271
9869 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:272
9873 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:274
9877 msgid "Adaptive spatial transform size"
9878 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:276
9881 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9882 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:278
9885 msgid "Trellis RD quantization"
9886 msgstr "Quantización RD trellis"
9887
9888 #: modules/codec/x264.c:279
9889 msgid ""
9890 "Trellis RD quantization: \n"
9891 " - 0: disabled\n"
9892 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9893 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9894 "This requires CABAC."
9895 msgstr ""
9896 "Quantización Trellis RD: \n"
9897 " - 0: desabilitada\n"
9898 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9899 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9900 "Esto requiere CABAC."
9901
9902 #: modules/codec/x264.c:285
9903 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: modules/codec/x264.c:286
9907 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9908 msgstr ""
9909
9910 #: modules/codec/x264.c:288
9911 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9912 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9913
9914 #: modules/codec/x264.c:289
9915 msgid ""
9916 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9917 "small single coefficient."
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:294
9921 msgid ""
9922 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9923 "a useful range."
9924 msgstr ""
9925 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9926 "parece ser un rango útil."
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:298
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9931 msgstr "Factor de quantización I"
9932
9933 #: modules/codec/x264.c:299
9934 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9935 msgstr ""
9936
9937 #: modules/codec/x264.c:302
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9940 msgstr "Factor de quantización I"
9941
9942 #: modules/codec/x264.c:303
9943 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:310
9947 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:311
9951 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/codec/x264.c:315
9955 msgid "CPU optimizations"
9956 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9957
9958 #: modules/codec/x264.c:316
9959 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9960 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:318
9963 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:319
9967 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9968 msgstr ""
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:321
9971 msgid "PSNR computation"
9972 msgstr "Cálculo de PSNR"
9973
9974 #: modules/codec/x264.c:322
9975 msgid ""
9976 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9977 "quality."
9978 msgstr ""
9979 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9980 "de codificación actual."
9981
9982 #: modules/codec/x264.c:325
9983 msgid "SSIM computation"
9984 msgstr "Cálculo SSIM"
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:326
9987 msgid ""
9988 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9989 "quality."
9990 msgstr ""
9991 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9992 "de codificación actual."
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:329
9995 msgid "Quiet mode"
9996 msgstr "Modo silencioso"
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:330
9999 msgid "Quiet mode."
10000 msgstr "Modo silencioso."
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10004 msgid "Statistics"
10005 msgstr "Estadísticas"
10006
10007 #: modules/codec/x264.c:333
10008 msgid "Print stats for each frame."
10009 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:336
10012 msgid "SPS and PPS id numbers"
10013 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:337
10016 msgid ""
10017 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10018 "settings."
10019 msgstr ""
10020 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10021 "configuraciones."
10022
10023 #: modules/codec/x264.c:341
10024 msgid "Access unit delimiters"
10025 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10026
10027 #: modules/codec/x264.c:342
10028 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10029 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10030
10031 #: modules/codec/x264.c:348
10032 msgid "dia"
10033 msgstr "dia"
10034
10035 #: modules/codec/x264.c:348
10036 msgid "hex"
10037 msgstr "hex"
10038
10039 #: modules/codec/x264.c:348
10040 msgid "umh"
10041 msgstr "umh"
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:348
10044 msgid "esa"
10045 msgstr "esa"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:354
10048 msgid "fast"
10049 msgstr "rápido"
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:354
10052 msgid "normal"
10053 msgstr "normal"
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:354
10056 msgid "slow"
10057 msgstr "lento"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:354
10060 msgid "all"
10061 msgstr "todo"
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10064 msgid "spatial"
10065 msgstr "espacial"
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10068 msgid "temporal"
10069 msgstr "temporal"
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10072 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10073 msgid "auto"
10074 msgstr "auto"
10075
10076 #: modules/codec/x264.c:369
10077 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10078 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10079
10080 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10081 #, fuzzy
10082 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10083 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10084
10085 #: modules/control/dbus.c:88
10086 msgid "dbus"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/control/dbus.c:91
10090 #, fuzzy
10091 msgid "D-Bus control interface"
10092 msgstr "Interfaces de control"
10093
10094 #: modules/control/gestures.c:79
10095 msgid "Motion threshold (10-100)"
10096 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10097
10098 #: modules/control/gestures.c:81
10099 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10100 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10101
10102 #: modules/control/gestures.c:83
10103 msgid "Trigger button"
10104 msgstr "Botón activador"
10105
10106 #: modules/control/gestures.c:85
10107 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10108 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10109
10110 #: modules/control/gestures.c:89
10111 msgid "Middle"
10112 msgstr "Medio"
10113
10114 #: modules/control/gestures.c:92
10115 msgid "Gestures"
10116 msgstr "Gestos"
10117
10118 #: modules/control/gestures.c:100
10119 msgid "Mouse gestures control interface"
10120 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10121
10122 #: modules/control/hotkeys.c:94
10123 msgid "Define playlist bookmarks."
10124 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10125
10126 #: modules/control/hotkeys.c:97
10127 msgid "Hotkeys"
10128 msgstr "Teclas rápidas"
10129
10130 #: modules/control/hotkeys.c:98
10131 msgid "Hotkeys management interface"
10132 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10133
10134 #: modules/control/hotkeys.c:483
10135 #, c-format
10136 msgid "Audio track: %s"
10137 msgstr "Pista de audio: %s"
10138
10139 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10140 #, c-format
10141 msgid "Subtitle track: %s"
10142 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10143
10144 #: modules/control/hotkeys.c:498
10145 msgid "N/A"
10146 msgstr "N/A"
10147
10148 #: modules/control/hotkeys.c:551
10149 #, c-format
10150 msgid "Aspect ratio: %s"
10151 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10152
10153 #: modules/control/hotkeys.c:577
10154 #, c-format
10155 msgid "Crop: %s"
10156 msgstr "Recortar: %s"
10157
10158 #: modules/control/hotkeys.c:603
10159 #, c-format
10160 msgid "Deinterlace mode: %s"
10161 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10162
10163 #: modules/control/hotkeys.c:633
10164 #, fuzzy, c-format
10165 msgid "Zoom mode: %s"
10166 msgstr "Zoom de vídeo"
10167
10168 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10169 #, fuzzy, c-format
10170 msgid "Subtitle delay %i ms"
10171 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10172
10173 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10174 #, fuzzy, c-format
10175 msgid "Audio delay %i ms"
10176 msgstr "Más retraso de audio"
10177
10178 #: modules/control/hotkeys.c:947
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "Volume %d%%"
10181 msgstr "Volumen: %d%%"
10182
10183 #: modules/control/http/http.c:34
10184 msgid "Host address"
10185 msgstr "Dirección de Host"
10186
10187 #: modules/control/http/http.c:36
10188 msgid ""
10189 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10190 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10191 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10192 msgstr ""
10193 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10194 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10195 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10196
10197 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10198 msgid "Source directory"
10199 msgstr "Directorio fuente"
10200
10201 #: modules/control/http/http.c:42
10202 msgid "Charset"
10203 msgstr "Conjunto de caracteres"
10204
10205 #: modules/control/http/http.c:44
10206 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10207 msgstr ""
10208 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10209 "UTF-8)."
10210
10211 #: modules/control/http/http.c:45
10212 msgid "Handlers"
10213 msgstr "Manipuladores"
10214
10215 #: modules/control/http/http.c:47
10216 msgid ""
10217 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10218 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10219 msgstr ""
10220 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10221 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10222
10223 #: modules/control/http/http.c:50
10224 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10225 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10226
10227 #: modules/control/http/http.c:53
10228 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10229 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10230
10231 #: modules/control/http/http.c:55
10232 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10233 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10234
10235 #: modules/control/http/http.c:58
10236 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10237 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10238
10239 #: modules/control/http/http.c:61
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10241 msgid "HTTP"
10242 msgstr "HTTP"
10243
10244 #: modules/control/http/http.c:62
10245 msgid "HTTP remote control interface"
10246 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10247
10248 #: modules/control/http/http.c:71
10249 msgid "HTTP SSL"
10250 msgstr "HTTP SSL"
10251
10252 #: modules/control/lirc.c:58
10253 msgid "Infrared remote control interface"
10254 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10255
10256 #: modules/control/motion.c:59
10257 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/control/motion.c:65
10261 #, fuzzy
10262 msgid "motion"
10263 msgstr "Posición"
10264
10265 #: modules/control/motion.c:67
10266 #, fuzzy
10267 msgid "motion control interface"
10268 msgstr "Interfaz de control remoto"
10269
10270 #: modules/control/netsync.c:64
10271 msgid "Act as master"
10272 msgstr "Actuar como maestro"
10273
10274 #: modules/control/netsync.c:65
10275 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10276 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10277
10278 #: modules/control/netsync.c:69
10279 msgid "Master client ip address"
10280 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10281
10282 #: modules/control/netsync.c:70
10283 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10284 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10285
10286 #: modules/control/netsync.c:74
10287 msgid "Network Sync"
10288 msgstr "Sincr. Red"
10289
10290 #: modules/control/ntservice.c:39
10291 msgid "Install Windows Service"
10292 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10293
10294 #: modules/control/ntservice.c:41
10295 msgid "Install the Service and exit."
10296 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10297
10298 #: modules/control/ntservice.c:42
10299 msgid "Uninstall Windows Service"
10300 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10301
10302 #: modules/control/ntservice.c:44
10303 msgid "Uninstall the Service and exit."
10304 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10305
10306 #: modules/control/ntservice.c:45
10307 msgid "Display name of the Service"
10308 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10309
10310 #: modules/control/ntservice.c:47
10311 msgid "Change the display name of the Service."
10312 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10313
10314 #: modules/control/ntservice.c:48
10315 msgid "Configuration options"
10316 msgstr "Opciones de configuración"
10317
10318 #: modules/control/ntservice.c:50
10319 msgid ""
10320 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10321 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10322 "configured."
10323 msgstr ""
10324 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10325 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10326 "correctamente configurado."
10327
10328 #: modules/control/ntservice.c:55
10329 msgid ""
10330 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10331 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10332 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10333 msgstr ""
10334 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10335 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10336 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10337 "rc, http)"
10338
10339 #: modules/control/ntservice.c:61
10340 msgid "NT Service"
10341 msgstr "Servicio NT"
10342
10343 #: modules/control/ntservice.c:62
10344 msgid "Windows Service interface"
10345 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10346
10347 #: modules/control/rc.c:156
10348 msgid "Show stream position"
10349 msgstr "Muestra posición de volcado"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:157
10352 msgid ""
10353 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10354 msgstr ""
10355 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10356
10357 #: modules/control/rc.c:160
10358 msgid "Fake TTY"
10359 msgstr "Falso TTY"
10360
10361 #: modules/control/rc.c:161
10362 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10363 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10364
10365 #: modules/control/rc.c:163
10366 msgid "UNIX socket command input"
10367 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10368
10369 #: modules/control/rc.c:164
10370 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10371 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10372
10373 #: modules/control/rc.c:167
10374 msgid "TCP command input"
10375 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10376
10377 #: modules/control/rc.c:168
10378 msgid ""
10379 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10380 "port the interface will bind to."
10381 msgstr ""
10382 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10383 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10384
10385 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10386 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10387 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10388
10389 #: modules/control/rc.c:174
10390 msgid ""
10391 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10392 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10393 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10394 msgstr ""
10395 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10396 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10397 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10398 "de vídeo."
10399
10400 #: modules/control/rc.c:181
10401 msgid "RC"
10402 msgstr "es"
10403
10404 #: modules/control/rc.c:184
10405 msgid "Remote control interface"
10406 msgstr "Interfaz de control remoto"
10407
10408 #: modules/control/rc.c:335
10409 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10410 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10411
10412 #: modules/control/rc.c:807
10413 #, c-format
10414 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10415 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10416
10417 #: modules/control/rc.c:840
10418 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10419 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10420
10421 #: modules/control/rc.c:842
10422 #, fuzzy
10423 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10424 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10425
10426 #: modules/control/rc.c:843
10427 #, fuzzy
10428 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10429 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10430
10431 #: modules/control/rc.c:844
10432 #, fuzzy
10433 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10434 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10435
10436 #: modules/control/rc.c:845
10437 #, fuzzy
10438 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10439 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10440
10441 #: modules/control/rc.c:846
10442 #, fuzzy
10443 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10444 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10445
10446 #: modules/control/rc.c:847
10447 #, fuzzy
10448 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10449 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10450
10451 #: modules/control/rc.c:848
10452 #, fuzzy
10453 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10454 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10455
10456 #: modules/control/rc.c:849
10457 #, fuzzy
10458 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10459 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10460
10461 #: modules/control/rc.c:850
10462 #, fuzzy
10463 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10464 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:851
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10469 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10470
10471 #: modules/control/rc.c:852
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10474 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:853
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10479 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10480
10481 #: modules/control/rc.c:854
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10484 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:855
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10489 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:856
10492 #, fuzzy
10493 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10494 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10495
10496 #: modules/control/rc.c:857
10497 #, fuzzy
10498 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10499 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10500
10501 #: modules/control/rc.c:858
10502 #, fuzzy
10503 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10504 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10505
10506 #: modules/control/rc.c:859
10507 #, fuzzy
10508 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10509 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10510
10511 #: modules/control/rc.c:861
10512 #, fuzzy
10513 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10514 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10515
10516 #: modules/control/rc.c:862
10517 #, fuzzy
10518 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10519 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10520
10521 #: modules/control/rc.c:863
10522 #, fuzzy
10523 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10524 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10525
10526 #: modules/control/rc.c:864
10527 #, fuzzy
10528 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10529 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10530
10531 #: modules/control/rc.c:865
10532 #, fuzzy
10533 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10534 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10535
10536 #: modules/control/rc.c:866
10537 #, fuzzy
10538 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10539 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10540
10541 #: modules/control/rc.c:867
10542 #, fuzzy
10543 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10544 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10545
10546 #: modules/control/rc.c:868
10547 #, fuzzy
10548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10550
10551 #: modules/control/rc.c:869
10552 #, fuzzy
10553 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10554 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10555
10556 #: modules/control/rc.c:870
10557 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10558 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10559
10560 #: modules/control/rc.c:871
10561 #, fuzzy
10562 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10563 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10564
10565 #: modules/control/rc.c:872
10566 #, fuzzy
10567 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10568 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10569
10570 #: modules/control/rc.c:873
10571 #, fuzzy
10572 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10573 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10574
10575 #: modules/control/rc.c:875
10576 #, fuzzy
10577 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10578 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10579
10580 #: modules/control/rc.c:876
10581 #, fuzzy
10582 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10583 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10584
10585 #: modules/control/rc.c:877
10586 #, fuzzy
10587 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10588 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10589
10590 #: modules/control/rc.c:878
10591 #, fuzzy
10592 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10593 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10594
10595 #: modules/control/rc.c:879
10596 #, fuzzy
10597 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10598 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10599
10600 #: modules/control/rc.c:880
10601 #, fuzzy
10602 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10603 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10604
10605 #: modules/control/rc.c:881
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10608 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10609
10610 #: modules/control/rc.c:882
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10613 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:883
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10618 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10619
10620 #: modules/control/rc.c:884
10621 #, fuzzy
10622 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10623 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10624
10625 #: modules/control/rc.c:885
10626 #, fuzzy
10627 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10628 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10629
10630 #: modules/control/rc.c:886
10631 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/control/rc.c:887
10635 #, fuzzy
10636 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10637 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10638
10639 #: modules/control/rc.c:892
10640 #, fuzzy
10641 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10642 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10643
10644 #: modules/control/rc.c:893
10645 #, fuzzy
10646 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10647 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10648
10649 #: modules/control/rc.c:894
10650 #, fuzzy
10651 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10652 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10653
10654 #: modules/control/rc.c:895
10655 #, fuzzy
10656 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10657 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10658
10659 #: modules/control/rc.c:896
10660 #, fuzzy
10661 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10662 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10663
10664 #: modules/control/rc.c:897
10665 #, fuzzy
10666 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10667 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10668
10669 #: modules/control/rc.c:898
10670 #, fuzzy
10671 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10672 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10673
10674 #: modules/control/rc.c:899
10675 #, fuzzy
10676 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10677 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10678
10679 #: modules/control/rc.c:901
10680 #, fuzzy
10681 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10682 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10683
10684 #: modules/control/rc.c:902
10685 #, fuzzy
10686 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10687 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10688
10689 #: modules/control/rc.c:903
10690 #, fuzzy
10691 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10692 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10693
10694 #: modules/control/rc.c:904
10695 #, fuzzy
10696 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10697 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10698
10699 #: modules/control/rc.c:905
10700 #, fuzzy
10701 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10702 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10703
10704 #: modules/control/rc.c:907
10705 #, fuzzy
10706 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10707 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10708
10709 #: modules/control/rc.c:908
10710 #, fuzzy
10711 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10712 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10713
10714 #: modules/control/rc.c:909
10715 #, fuzzy
10716 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10717 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10718
10719 #: modules/control/rc.c:910
10720 #, fuzzy
10721 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10722 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10723
10724 #: modules/control/rc.c:911
10725 #, fuzzy
10726 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10727 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10728
10729 #: modules/control/rc.c:912
10730 #, fuzzy
10731 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10732 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10733
10734 #: modules/control/rc.c:913
10735 #, fuzzy
10736 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10737 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10738
10739 #: modules/control/rc.c:914
10740 #, fuzzy
10741 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10742 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10743
10744 #: modules/control/rc.c:915
10745 #, fuzzy
10746 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10747 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10748
10749 #: modules/control/rc.c:916
10750 #, fuzzy
10751 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10752 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10753
10754 #: modules/control/rc.c:917
10755 #, fuzzy
10756 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10757 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10758
10759 #: modules/control/rc.c:918
10760 #, fuzzy
10761 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10762 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10763
10764 #: modules/control/rc.c:919
10765 #, fuzzy
10766 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10767 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10768
10769 #: modules/control/rc.c:920
10770 #, fuzzy
10771 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10772 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10773
10774 #: modules/control/rc.c:922
10775 msgid ""
10776 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10777 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10778 msgstr ""
10779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10780 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:926
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10785 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10786
10787 #: modules/control/rc.c:927
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10790 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:928
10793 #, fuzzy
10794 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10795 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:929
10798 #, fuzzy
10799 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10800 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10801
10802 #: modules/control/rc.c:931
10803 msgid "+----[ end of help ]"
10804 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10805
10806 #: modules/control/rc.c:1041
10807 msgid "Press menu select or pause to continue."
10808 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10809
10810 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10811 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10812 #: modules/control/rc.c:1829
10813 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10814 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10815
10816 #: modules/control/rc.c:1347
10817 #, fuzzy
10818 msgid "goto is deprecated"
10819 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10820
10821 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10822 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10823 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10824
10825 #: modules/control/showintf.c:63
10826 msgid "Threshold"
10827 msgstr "Umbral"
10828
10829 #: modules/control/showintf.c:64
10830 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10831 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10832
10833 #: modules/control/telnet.c:70
10834 msgid "Host"
10835 msgstr "Host"
10836
10837 #: modules/control/telnet.c:71
10838 msgid ""
10839 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10840 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10841 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10842 msgstr ""
10843 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10844 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10845 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10846
10847 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10848 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10852 msgid "Port"
10853 msgstr "Puerto"
10854
10855 #: modules/control/telnet.c:76
10856 msgid ""
10857 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10858 "4212."
10859 msgstr ""
10860 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10861
10862 #: modules/control/telnet.c:80
10863 msgid ""
10864 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10865 "default value is \"admin\"."
10866 msgstr ""
10867 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10868 "valor por defecto es \"admin\"."
10869
10870 #: modules/control/telnet.c:94
10871 msgid "VLM remote control interface"
10872 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10873
10874 #: modules/demux/a52.c:44
10875 msgid "Raw A/52 demuxer"
10876 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10877
10878 #: modules/demux/aiff.c:45
10879 msgid "AIFF demuxer"
10880 msgstr "Demuxer AIFF"
10881
10882 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10883 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10884 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10885
10886 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10887 msgid "Could not demux ASF stream"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10891 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/demux/au.c:46
10895 msgid "AU demuxer"
10896 msgstr "Demuxer AU"
10897
10898 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10899 msgid "Force interleaved method"
10900 msgstr "Forzar método entrelazado"
10901
10902 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10903 msgid "Force interleaved method."
10904 msgstr "Forzar método entrelazado."
10905
10906 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10907 msgid "Force index creation"
10908 msgstr "Forzar creación de índice"
10909
10910 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10911 msgid ""
10912 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10913 "incomplete (not seekable)."
10914 msgstr ""
10915 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10916 "incompleto (no buscable)."
10917
10918 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10919 msgid "Ask"
10920 msgstr "Preguntar"
10921
10922 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10923 msgid "Always fix"
10924 msgstr "Siempre fijo"
10925
10926 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10927 msgid "Never fix"
10928 msgstr "Nunca arreglar"
10929
10930 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10931 msgid "AVI demuxer"
10932 msgstr "Demuxer AVI"
10933
10934 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10935 msgid "AVI Index"
10936 msgstr "Índice AVI"
10937
10938 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10939 msgid ""
10940 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10941 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10942 msgstr ""
10943 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10944 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10945
10946 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Repair"
10949 msgstr "Nepalí"
10950
10951 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10952 msgid "Don't repair"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Fixing AVI Index..."
10958 msgstr "Reparar Index AVI"
10959
10960 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10961 msgid "Dump filename"
10962 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10963
10964 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10965 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10966 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10967
10968 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10969 msgid "Append to existing file"
10970 msgstr "Añadir a archivo existente"
10971
10972 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10973 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10974 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10975
10976 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10977 msgid "File dumpper"
10978 msgstr "Volcador de archivo"
10979
10980 #: modules/demux/dts.c:40
10981 msgid "Raw DTS demuxer"
10982 msgstr "Demuxer raw DTS"
10983
10984 #: modules/demux/flac.c:39
10985 msgid "FLAC demuxer"
10986 msgstr "Demuxer FLAC"
10987
10988 #: modules/demux/gme.cpp:51
10989 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/demux/live555.cpp:62
10993 msgid ""
10994 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10995 "should be set in millisecond units."
10996 msgstr ""
10997 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10998 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10999
11000 #: modules/demux/live555.cpp:65
11001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11002 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11003
11004 #: modules/demux/live555.cpp:66
11005 msgid ""
11006 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11007 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11008 "cannot connect to normal RTSP servers."
11009 msgstr ""
11010 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11011 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11012 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11013
11014 #: modules/demux/live555.cpp:70
11015 msgid "RTSP user name"
11016 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11017
11018 #: modules/demux/live555.cpp:71
11019 msgid ""
11020 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11021 "connection."
11022 msgstr ""
11023 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11024 "autentificar la conexión."
11025
11026 #: modules/demux/live555.cpp:73
11027 msgid "RTSP password"
11028 msgstr "Clave RTSP"
11029
11030 #: modules/demux/live555.cpp:74
11031 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11032 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11033
11034 #: modules/demux/live555.cpp:78
11035 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11036 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11037
11038 #: modules/demux/live555.cpp:88
11039 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11040 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11041
11042 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11043 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11044 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11045
11046 #: modules/demux/live555.cpp:97
11047 msgid "Client port"
11048 msgstr "Puerto de cliente"
11049
11050 #: modules/demux/live555.cpp:98
11051 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11052 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11053
11054 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11055 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11056 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11057
11058 #: modules/demux/live555.cpp:103
11059 msgid "HTTP tunnel port"
11060 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11061
11062 #: modules/demux/live555.cpp:104
11063 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11064 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11065
11066 #: modules/demux/live555.cpp:482
11067 #, fuzzy
11068 msgid "RTSP authentication"
11069 msgstr "Multiemisión RTP"
11070
11071 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11072 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11073 #: modules/demux/vc1.c:39
11074 msgid "Frames per Second"
11075 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11076
11077 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11078 msgid ""
11079 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11080 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11081 msgstr ""
11082 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11083 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11084
11085 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11086 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11087 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11088
11089 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11090 msgid "Matroska stream demuxer"
11091 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11092
11093 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11094 msgid "Ordered chapters"
11095 msgstr "Capítulos ordenados"
11096
11097 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11098 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11099 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11100
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11102 msgid "Chapter codecs"
11103 msgstr "Códecs de capítulo"
11104
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11106 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11107 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11108
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11110 msgid "Preload Directory"
11111 msgstr "Directorio de Precarga"
11112
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11114 msgid ""
11115 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11116 "for broken files)."
11117 msgstr ""
11118 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11119 "bueno para archivos rotos)."
11120
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11122 msgid "Seek based on percent not time"
11123 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11124
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11126 msgid "Seek based on percent not time."
11127 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11128
11129 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11130 msgid "Dummy Elements"
11131 msgstr "Elementos Dummy"
11132
11133 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11134 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11135 msgstr ""
11136 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11137 "incompletos)."
11138
11139 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11140 msgid "---  DVD Menu"
11141 msgstr "--- Menú de DVD"
11142
11143 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11144 msgid "First Played"
11145 msgstr "Reproducido Primero"
11146
11147 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11148 msgid "Video Manager"
11149 msgstr "Gestor de Vídeo"
11150
11151 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11152 msgid "----- Title"
11153 msgstr "----- Título"
11154
11155 #: modules/demux/mod.c:47
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11158 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11159
11160 #: modules/demux/mod.c:48
11161 msgid "Enable reverberation"
11162 msgstr "Habilitar reverberación"
11163
11164 #: modules/demux/mod.c:49
11165 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11166 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11167
11168 #: modules/demux/mod.c:51
11169 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11170 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11171
11172 #: modules/demux/mod.c:53
11173 msgid "Enable megabass mode"
11174 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11175
11176 #: modules/demux/mod.c:54
11177 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11178 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11179
11180 #: modules/demux/mod.c:56
11181 #, fuzzy
11182 msgid ""
11183 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11184 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11185 msgstr ""
11186 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11187 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11188
11189 #: modules/demux/mod.c:59
11190 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11191 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11192
11193 #: modules/demux/mod.c:61
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11196 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11197
11198 #: modules/demux/mod.c:66
11199 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11200 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11201
11202 #: modules/demux/mod.c:74
11203 msgid "Reverb"
11204 msgstr "Reverberación"
11205
11206 #: modules/demux/mod.c:77
11207 msgid "Reverberation level"
11208 msgstr "Nivel de reverberación"
11209
11210 #: modules/demux/mod.c:79
11211 msgid "Reverberation delay"
11212 msgstr "Retraso de reverberación"
11213
11214 #: modules/demux/mod.c:81
11215 msgid "Mega bass"
11216 msgstr "Mega grave"
11217
11218 #: modules/demux/mod.c:84
11219 msgid "Mega bass level"
11220 msgstr "Nivel mega grave"
11221
11222 #: modules/demux/mod.c:86
11223 msgid "Mega bass cutoff"
11224 msgstr "Corte de mega grave"
11225
11226 #: modules/demux/mod.c:88
11227 msgid "Surround"
11228 msgstr "Sonido envolvente"
11229
11230 #: modules/demux/mod.c:91
11231 msgid "Surround level"
11232 msgstr "Nivel envolvente"
11233
11234 #: modules/demux/mod.c:93
11235 msgid "Surround delay (ms)"
11236 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11237
11238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11239 msgid "MP4 stream demuxer"
11240 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11241
11242 #: modules/demux/mpc.c:47
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Replay Gain type"
11245 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11246
11247 #: modules/demux/mpc.c:48
11248 msgid ""
11249 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11250 "specific one. Choose which type you want to use"
11251 msgstr ""
11252 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11253 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11254
11255 #: modules/demux/mpc.c:60
11256 msgid "MusePack demuxer"
11257 msgstr "Demuxor MusePack"
11258
11259 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11260 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11261 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11262
11263 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11264 msgid "H264 video demuxer"
11265 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11266
11267 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11268 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11269 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11270
11271 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11272 #, fuzzy
11273 msgid ""
11274 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11275 msgstr ""
11276 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11277 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11278
11279 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11280 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11281 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11282
11283 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11284 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11285 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11286
11287 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11288 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11289 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11290
11291 #: modules/demux/nsc.c:43
11292 msgid "Windows Media NSC metademux"
11293 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11294
11295 #: modules/demux/nsv.c:45
11296 msgid "NullSoft demuxer"
11297 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11298
11299 #: modules/demux/nuv.c:46
11300 msgid "Nuv demuxer"
11301 msgstr "Demuxor Nuv"
11302
11303 #: modules/demux/ogg.c:45
11304 msgid "OGG demuxer"
11305 msgstr "Demuxor OGG"
11306
11307 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Google Video"
11310 msgstr "Zoom de vídeo"
11311
11312 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Lua Playlist"
11315 msgstr "Lista de reproducción"
11316
11317 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11318 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11322 msgid "Auto start"
11323 msgstr "Auto inicio"
11324
11325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11326 #, fuzzy
11327 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11328 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11329
11330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11331 msgid "Show shoutcast adult content"
11332 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11333
11334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11335 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11336 msgstr ""
11337 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11338 "de vídeo shoutcast."
11339
11340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11341 msgid "M3U playlist import"
11342 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11343
11344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11345 msgid "PLS playlist import"
11346 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11347
11348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11349 msgid "B4S playlist import"
11350 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11351
11352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11353 msgid "DVB playlist import"
11354 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11355
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11357 msgid "Podcast parser"
11358 msgstr "Analizador Podcast"
11359
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11361 msgid "XSPF playlist import"
11362 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11363
11364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11365 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11366 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11367
11368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11369 #, fuzzy
11370 msgid "ASX playlist import"
11371 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11372
11373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11374 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11375 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11376
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11378 msgid "QuickTime Media Link importer"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Google Video Playlist importer"
11384 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11385
11386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Dummy ifo demux"
11389 msgstr "Decodificador Dummy"
11390
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11392 msgid "Video portal url converter"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11397 msgid "Podcast Info"
11398 msgstr "Info Podcast"
11399
11400 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11401 msgid "Podcast Summary"
11402 msgstr "Sumario Podcast"
11403
11404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11405 msgid "Podcast Size"
11406 msgstr "Tamaño Podcast"
11407
11408 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11409 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11410 msgid "Shoutcast"
11411 msgstr "Shoutcast"
11412
11413 #: modules/demux/ps.c:39
11414 msgid "Trust MPEG timestamps"
11415 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11416
11417 #: modules/demux/ps.c:40
11418 msgid ""
11419 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11420 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11421 "calculate from the bitrate instead."
11422 msgstr ""
11423 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11424 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11425 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11426
11427 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11428 msgid "MPEG-PS demuxer"
11429 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11430
11431 #: modules/demux/pva.c:39
11432 msgid "PVA demuxer"
11433 msgstr "Demuxor AU"
11434
11435 #: modules/demux/rawdv.c:37
11436 #, fuzzy
11437 msgid ""
11438 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11439 msgstr ""
11440 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11441 "la tasa de codificación."
11442
11443 #: modules/demux/rawdv.c:45
11444 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11445 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11446
11447 #: modules/demux/rawvid.c:39
11448 #, fuzzy
11449 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11450 msgstr ""
11451 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11452 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11453
11454 #: modules/demux/rawvid.c:43
11455 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11456 msgstr ""
11457
11458 #: modules/demux/rawvid.c:47
11459 #, fuzzy
11460 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11461 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11462
11463 #: modules/demux/rawvid.c:52
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Raw video demuxer"
11466 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11467
11468 #: modules/demux/real.c:43
11469 msgid "Real demuxer"
11470 msgstr "Demuxor Real"
11471
11472 #: modules/demux/subtitle.c:50
11473 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11474 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11475
11476 #: modules/demux/subtitle.c:52
11477 msgid ""
11478 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11479 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11480 msgstr ""
11481 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11482 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11483
11484 #: modules/demux/subtitle.c:55
11485 #, fuzzy
11486 msgid ""
11487 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11488 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11489 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11490 msgstr ""
11491 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11492 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11493 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11494
11495 #: modules/demux/subtitle.c:67
11496 msgid "Text subtitles parser"
11497 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11498
11499 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11500 msgid "Frames per second"
11501 msgstr "Fotogramas por segundo"
11502
11503 #: modules/demux/subtitle.c:75
11504 msgid "Subtitles delay"
11505 msgstr "Retraso de subtítulos"
11506
11507 #: modules/demux/subtitle.c:77
11508 msgid "Subtitles format"
11509 msgstr "Formato de subtítulos"
11510
11511 #: modules/demux/ts.c:92
11512 msgid "Extra PMT"
11513 msgstr "PMT extra"
11514
11515 #: modules/demux/ts.c:94
11516 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11517 msgstr ""
11518 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11519
11520 #: modules/demux/ts.c:96
11521 msgid "Set id of ES to PID"
11522 msgstr "Indica id de ES a PID"
11523
11524 #: modules/demux/ts.c:97
11525 msgid ""
11526 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11527 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11529 msgstr ""
11530 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11531 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11532 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11533
11534 #: modules/demux/ts.c:102
11535 msgid "Fast udp streaming"
11536 msgstr "Rápido volcado udp"
11537
11538 #: modules/demux/ts.c:104
11539 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11540 msgstr ""
11541 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11542
11543 #: modules/demux/ts.c:106
11544 msgid "MTU for out mode"
11545 msgstr "MTU para modo salida"
11546
11547 #: modules/demux/ts.c:107
11548 msgid "MTU for out mode."
11549 msgstr "MTU para modo salida."
11550
11551 #: modules/demux/ts.c:109
11552 msgid "CSA ck"
11553 msgstr "CSA ck"
11554
11555 #: modules/demux/ts.c:110
11556 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11557 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11558
11559 #: modules/demux/ts.c:112
11560 msgid "Silent mode"
11561 msgstr "Modo silencioso"
11562
11563 #: modules/demux/ts.c:113
11564 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11565 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11566
11567 #: modules/demux/ts.c:115
11568 msgid "CAPMT System ID"
11569 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11570
11571 #: modules/demux/ts.c:116
11572 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11573 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11574
11575 #: modules/demux/ts.c:118
11576 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11577 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11578
11579 #: modules/demux/ts.c:119
11580 msgid ""
11581 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11582 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11583 msgstr ""
11584 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11585 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11586
11587 #: modules/demux/ts.c:123
11588 msgid "Filename of dump"
11589 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11590
11591 #: modules/demux/ts.c:124
11592 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11593 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11594
11595 #: modules/demux/ts.c:126
11596 msgid "Append"
11597 msgstr "Añadir"
11598
11599 #: modules/demux/ts.c:128
11600 msgid ""
11601 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11602 "be overwritten."
11603 msgstr ""
11604 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11605 "sobreescrito."
11606
11607 #: modules/demux/ts.c:131
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Dump buffer size"
11610 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11611
11612 #: modules/demux/ts.c:133
11613 msgid ""
11614 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11615 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11616 msgstr ""
11617 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11618 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11619
11620 #: modules/demux/ts.c:137
11621 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11622 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11623
11624 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11625 #, fuzzy
11626 msgid "subtitles"
11627 msgstr "Subtítulos"
11628
11629 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11630 #: modules/demux/ts.c:3505
11631 msgid "hearing impaired"
11632 msgstr "incapacidad auditiva"
11633
11634 #: modules/demux/ts.c:3310
11635 #, fuzzy
11636 msgid "4:3 subtitles"
11637 msgstr "Subtítulos SVCD"
11638
11639 #: modules/demux/ts.c:3314
11640 #, fuzzy
11641 msgid "16:9 subtitles"
11642 msgstr "Subtítulos SVCD"
11643
11644 #: modules/demux/ts.c:3318
11645 #, fuzzy
11646 msgid "2.21:1 subtitles"
11647 msgstr "Subtítulos SVCD"
11648
11649 #: modules/demux/ts.c:3326
11650 #, fuzzy
11651 msgid "4:3 hearing impaired"
11652 msgstr "incapacidad auditiva"
11653
11654 #: modules/demux/ts.c:3330
11655 #, fuzzy
11656 msgid "16:9 hearing impaired"
11657 msgstr "incapacidad auditiva"
11658
11659 #: modules/demux/ts.c:3334
11660 #, fuzzy
11661 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11662 msgstr "incapacidad auditiva"
11663
11664 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11665 msgid "clean effects"
11666 msgstr "limpiar efectos"
11667
11668 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11669 msgid "visual impaired commentary"
11670 msgstr "comentario incapacidad visual"
11671
11672 #: modules/demux/tta.c:40
11673 msgid "TTA demuxer"
11674 msgstr "Demuxor TTA"
11675
11676 #: modules/demux/ty.c:70
11677 msgid "TY Stream audio/video demux"
11678 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11679
11680 #: modules/demux/vc1.c:40
11681 #, fuzzy
11682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11683 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11684
11685 #: modules/demux/vc1.c:46
11686 #, fuzzy
11687 msgid "VC1 video demuxer"
11688 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11689
11690 #: modules/demux/vobsub.c:49
11691 msgid "Vobsub subtitles parser"
11692 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11693
11694 #: modules/demux/voc.c:42
11695 msgid "VOC demuxer"
11696 msgstr "Demuxor VOC"
11697
11698 #: modules/demux/wav.c:41
11699 msgid "WAV demuxer"
11700 msgstr "Demuxer WAV"
11701
11702 #: modules/demux/xa.c:41
11703 msgid "XA demuxer"
11704 msgstr "Demuxor XA"
11705
11706 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11707 msgid "Use DVD Menus"
11708 msgstr "Usar Menús DVD"
11709
11710 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11711 msgid "BeOS standard API interface"
11712 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11713
11714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11715 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11716 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11717
11718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11723 msgid "Open"
11724 msgstr "Abrir"
11725
11726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11729 msgid "Preferences"
11730 msgstr "Preferencias"
11731
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11735 msgid "Messages"
11736 msgstr "Mensajes"
11737
11738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11743 msgid "Open File"
11744 msgstr "Abrir Archivo"
11745
11746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11748 msgid "Open Disc"
11749 msgstr "Abrir Disco"
11750
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11752 msgid "Open Subtitles"
11753 msgstr "Abrir Subtítulos"
11754
11755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11758 msgid "About"
11759 msgstr "Acerca de"
11760
11761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11762 msgid "Prev Title"
11763 msgstr "Título Previo"
11764
11765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11766 msgid "Next Title"
11767 msgstr "Título Siguiente"
11768
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11770 msgid "Go to Title"
11771 msgstr "Ve a Título"
11772
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11774 msgid "Go to Chapter"
11775 msgstr "Ir a Capítulo"
11776
11777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11778 msgid "Speed"
11779 msgstr "Velocidad"
11780
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11782 msgid "Window"
11783 msgstr "Ventana"
11784
11785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11788 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11790 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11800 msgid "OK"
11801 msgstr "OK"
11802
11803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11804 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11805 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11806
11807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11808 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11809 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11810
11811 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11812 msgid "Drop files to play"
11813 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11814
11815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11816 msgid "playlist"
11817 msgstr "lista de reproducción"
11818
11819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11820 msgid "Close"
11821 msgstr "Cerrar"
11822
11823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11827 msgid "Edit"
11828 msgstr "Edicíon"
11829
11830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11832 msgid "Select All"
11833 msgstr "Seleccionar todo"
11834
11835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11836 msgid "Select None"
11837 msgstr "Seleccionar ninguno"
11838
11839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11840 msgid "Sort Reverse"
11841 msgstr "Ordenar al Revés"
11842
11843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11844 msgid "Sort by Name"
11845 msgstr "Ordenar por Nombre"
11846
11847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11848 msgid "Sort by Path"
11849 msgstr "Ordenar por Ruta"
11850
11851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11852 msgid "Randomize"
11853 msgstr "Aleatorio"
11854
11855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11856 msgid "Remove"
11857 msgstr "Quitar"
11858
11859 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11860 msgid "Remove All"
11861 msgstr "Quitar Todos"
11862
11863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11864 msgid "View"
11865 msgstr "Ver"
11866
11867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11868 msgid "Path"
11869 msgstr "Ruta"
11870
11871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11873 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11878 msgid "Name"
11879 msgstr "Nombre"
11880
11881 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11882 msgid "Apply"
11883 msgstr "Aplicar"
11884
11885 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11887 msgid "Save"
11888 msgstr "Salvar"
11889
11890 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11891 msgid "Defaults"
11892 msgstr "Por defecto"
11893
11894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11895 msgid "Show Interface"
11896 msgstr "Mostrar Interfaz"
11897
11898 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11899 msgid "50%"
11900 msgstr "50%"
11901
11902 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11903 msgid "100%"
11904 msgstr "100%"
11905
11906 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11907 msgid "200%"
11908 msgstr "200%"
11909
11910 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11911 msgid "Vertical Sync"
11912 msgstr "Sincr. Vertical"
11913
11914 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11915 msgid "Correct Aspect Ratio"
11916 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11917
11918 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11919 msgid "Stay On Top"
11920 msgstr "Poner Al Frente"
11921
11922 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11923 msgid "Take Screen Shot"
11924 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11927 msgid "About VLC media player"
11928 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11931 #, c-format
11932 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11933 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11936 #, c-format
11937 msgid "Compiled by %s"
11938 msgstr "Compilado por %s"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11942 msgid "Bookmarks"
11943 msgstr "Favoritos"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11947 msgid "Add"
11948 msgstr "Añadir"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11952 msgid "Clear"
11953 msgstr "Borrar"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11957 #: modules/video_filter/extract.c:70
11958 msgid "Extract"
11959 msgstr "Extraer"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11965 msgid "Time"
11966 msgstr "Hora"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11969 msgid "Untitled"
11970 msgstr "Sin título"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11974 msgid "No input"
11975 msgstr "sin entrada"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11978 msgid ""
11979 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11980 msgstr ""
11981 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11982 "favoritos."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11985 msgid "Input has changed"
11986 msgstr "La entrada ha cambiado"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11989 msgid ""
11990 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11991 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11992 msgstr ""
11993 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11994 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11995 "entrada."
11996
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11999 msgid "Invalid selection"
12000 msgstr "Selección no válida"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12003 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12004 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12008 msgid "No input found"
12009 msgstr "Entrada no hallada"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12012 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12013 msgstr ""
12014 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12015
12016 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12017 msgid "Jump To Time"
12018 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12021 msgid "sec."
12022 msgstr "seg."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12025 msgid "Jump to time"
12026 msgstr "Saltar al tiempo"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12029 msgid "Random On"
12030 msgstr "Aleatorio Sí"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12033 msgid "Random Off"
12034 msgstr "Aleatorio No"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12037 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12039 msgid "Repeat One"
12040 msgstr "Repetir Uno"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12045 msgid "Repeat All"
12046 msgstr "Repetir Todo"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12050 msgid "Repeat Off"
12051 msgstr "Repetir No"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12055 msgid "Half Size"
12056 msgstr "Mitad de Tamaño"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12060 msgid "Normal Size"
12061 msgstr "Tamaño Normal"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12065 msgid "Double Size"
12066 msgstr "Tamaño Doble"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12069 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12070 msgid "Float on Top"
12071 msgstr "Flotar sobre Todo"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12075 msgid "Fit to Screen"
12076 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12079 msgid "Step Forward"
12080 msgstr "Paso Adelante"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12083 msgid "Step Backward"
12084 msgstr "Paso Atrás"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12088 msgid "Rewind"
12089 msgstr "Rebobinar"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12092 msgid "Fast Forward"
12093 msgstr "Avance Rápido"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12101 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12102 msgid "Pause"
12103 msgstr "Pausa"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12106 msgid "2 Pass"
12107 msgstr "Pase 2"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12112 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12113
12114 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12115 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12116 msgstr ""
12117 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12118 "predefinido."
12119
12120 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12121 msgid "Preamp"
12122 msgstr "Preamp"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12125 msgid "Extended controls"
12126 msgstr "Controles extendidos"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12129 msgid "Video filters"
12130 msgstr "Filtros de vídeo"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12133 msgid "Image adjustment"
12134 msgstr "Ajuste de imagen"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12137 msgid "Shows more information about the available video filters."
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12141 msgid "Wave"
12142 msgstr "Onda"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12145 msgid "Ripple"
12146 msgstr "Rizo"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12149 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12150 msgid "Psychedelic"
12151 msgstr "Psicodélica"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12154 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12155 msgid "Gradient"
12156 msgstr "Gradiente"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12159 #, fuzzy
12160 msgid "General editing filters"
12161 msgstr "Opciones de audio generales"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Distortion filters"
12166 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Blur"
12171 msgstr "Azul"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12174 msgid "Adds motion blurring to the image"
12175 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12178 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12179 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12182 msgid "Image cropping"
12183 msgstr "Recorte de imagen"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12186 msgid "Crops a defined part of the image"
12187 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Invert colors"
12192 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12195 msgid "Inverts the colors of the image"
12196 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12199 #: modules/video_filter/transform.c:69
12200 msgid "Transformation"
12201 msgstr "Transformación"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12204 msgid "Rotates or flips the image"
12205 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Interactive Zoom"
12210 msgstr "Módulo entrelazado"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12213 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12217 msgid "Volume normalization"
12218 msgstr "Normalización de volumen"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12221 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12222 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12223
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12225 msgid "Headphone virtualization"
12226 msgstr "Virtualización de auriculares"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12229 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12230 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12231
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12233 msgid "Maximum level"
12234 msgstr "Nivel máximo"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12238 msgid "Restore Defaults"
12239 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12242 msgid "Gamma"
12243 msgstr "Gamma"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12246 msgid "Saturation"
12247 msgstr "Saturación"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12251 msgid "Opaqueness"
12252 msgstr "Opacidad"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12255 #, fuzzy
12256 msgid "About the video filters"
12257 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12260 #, fuzzy
12261 msgid ""
12262 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12263 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12264 "subsections of Video/Filters.\n"
12265 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12266 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12267 msgstr ""
12268 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12269 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12270 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12271 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12272 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12273
12274 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12275 #, fuzzy
12276 msgid "(no item is being played)"
12277 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12280 #, fuzzy
12281 msgid "Login:"
12282 msgstr "Conexión"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Password:"
12287 msgstr "Clave"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12291 msgid "Error"
12292 msgstr "Error"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12295 #, c-format
12296 msgid "Remaining time: %i seconds"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12300 msgid "Errors and Warnings"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Clean up"
12306 msgstr "Borrar Menú"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Show Details"
12311 msgstr "Mostrar consejos"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12314 msgid "VLC - Controller"
12315 msgstr "VLC - Controlador"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12319 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12320 msgid "VLC media player"
12321 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12324 msgid "Open CrashLog"
12325 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12328 msgid "Check for Update..."
12329 msgstr "Buscar Actualización..."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12332 msgid "Preferences..."
12333 msgstr "Preferencias..."
12334
12335 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12336 msgid "Services"
12337 msgstr "Servicios"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12340 msgid "Hide VLC"
12341 msgstr "Ocultar VLC"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12344 msgid "Hide Others"
12345 msgstr "Ocultar Otros"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12348 msgid "Show All"
12349 msgstr "Mostrar Todo"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12352 msgid "Quit VLC"
12353 msgstr "Salir de VLC"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12356 msgid "1:File"
12357 msgstr "1:Archivo"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12360 msgid "Open File..."
12361 msgstr "Abrir Archivo..."
12362
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12364 msgid "Quick Open File..."
12365 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12366
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12368 msgid "Open Disc..."
12369 msgstr "Abrir Disco..."
12370
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12372 msgid "Open Network..."
12373 msgstr "Abrir Red..."
12374
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12376 msgid "Open Recent"
12377 msgstr "Abrir Reciente"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12380 msgid "Clear Menu"
12381 msgstr "Borrar Menú"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12384 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12385 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12386
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12388 msgid "Cut"
12389 msgstr "Cortar"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12392 msgid "Copy"
12393 msgstr "Copiar"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12396 msgid "Paste"
12397 msgstr "Pegar"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12400 msgid "Playback"
12401 msgstr "Reproducción"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12404 msgid "Volume Up"
12405 msgstr "Subir Volumen"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12408 msgid "Volume Down"
12409 msgstr "Bajar Volumen"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12412 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12413 msgid "Video Device"
12414 msgstr "Aparato de Vídeo"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12417 msgid "Minimize Window"
12418 msgstr "Minimizar Ventana"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12421 msgid "Close Window"
12422 msgstr "Cerrar Ventana"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12425 msgid "Controller"
12426 msgstr "Controlador"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12429 msgid "Extended Controls"
12430 msgstr "Controles Extendidos"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12435 msgid "Information"
12436 msgstr "Información"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12439 msgid "Bring All to Front"
12440 msgstr "Traer Todo al Frente"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12443 msgid "Help"
12444 msgstr "Ayuda"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12447 msgid "ReadMe..."
12448 msgstr "Léeme..."
12449
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12451 msgid "Online Documentation"
12452 msgstr "Documentación Online"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12455 msgid "Report a Bug"
12456 msgstr "Avisa de un Error"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12459 msgid "VideoLAN Website"
12460 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12463 msgid "License"
12464 msgstr "Licencia"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12467 msgid "Make a donation"
12468 msgstr "Hacer una donación"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12471 msgid "Online Forum"
12472 msgstr "Foro Online"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12475 #, c-format
12476 msgid "Volume: %d%%"
12477 msgstr "Volumen: %d%%"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12480 msgid "No CrashLog found"
12481 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12484 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12485 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12486
12487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12488 msgid "Embedded video output"
12489 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12492 msgid ""
12493 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12494 msgstr ""
12495 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12496 "ventana separada."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12499 msgid "Video device"
12500 msgstr "Aparato de vídeo"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12503 msgid ""
12504 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12505 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12506 "menu."
12507 msgstr ""
12508 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12509 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12510 "de selección de aparato de vídeo."
12511
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12513 msgid ""
12514 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12515 "is fully transparent."
12516 msgstr ""
12517 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12518 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12519
12520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12521 msgid "Stretch video to fill window"
12522 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12525 msgid ""
12526 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12527 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12528 msgstr ""
12529 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12530 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12533 msgid "Black screens in fullscreen"
12534 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12537 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12538 msgstr ""
12539 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12540 "negro"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12543 msgid "Use as Desktop Background"
12544 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12547 msgid ""
12548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12549 "with in this mode."
12550 msgstr ""
12551 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12552 "con los iconos de escritorio."
12553
12554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12555 msgid "Show Fullscreen controller"
12556 msgstr ""
12557
12558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12559 #, fuzzy
12560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12561 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12564 msgid "Remember wizard options"
12565 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12568 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12569 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12570
12571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12572 msgid "Auto-playback of new items"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12576 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12580 msgid "Mac OS X interface"
12581 msgstr "interfaz Mac OS X"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12584 msgid "Quartz video"
12585 msgstr "Vídeo Quartz"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12588 msgid "Open Source"
12589 msgstr "Abrir Fuente"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12592 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12593 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12596 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12604 msgid "Browse..."
12605 msgstr "Explorar..."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12608 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12609 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12612 msgid "Use DVD menus"
12613 msgstr "Usar menús DVD"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12616 msgid "VIDEO_TS directory"
12617 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12621 msgid "DVD"
12622 msgstr "DVD"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12627 msgid "Address"
12628 msgstr "Dirección"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12632 msgid "UDP/RTP Multicast"
12633 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12636 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12637 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12640 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Allow timeshifting"
12643 msgstr "Permitir timeshifting"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12646 msgid "Load subtitles file:"
12647 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12651 msgid "Settings..."
12652 msgstr "Opciones..."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12655 msgid "Override parametters"
12656 msgstr "Anular parámetros"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12660 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12661 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12662 msgid "Delay"
12663 msgstr "Retraso"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12666 msgid "FPS"
12667 msgstr "FPS"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12670 msgid "Subtitles encoding"
12671 msgstr "Codificación de subtítulos"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12674 msgid "Font size"
12675 msgstr "Tamaño de fuente"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12678 msgid "Subtitles alignment"
12679 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12682 msgid "Font Properties"
12683 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12686 msgid "Subtitle File"
12687 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12690 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12691 msgid "No %@s found"
12692 msgstr "%@s no encontrados"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12695 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12696 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12699 msgid "Retrieving Channel Info..."
12700 msgstr ""
12701
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12703 msgid "Streaming/Saving:"
12704 msgstr "Volcado/Salvar:"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12707 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12708 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12711 msgid "Display the stream locally"
12712 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12715 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12716 msgid "Stream"
12717 msgstr "Volcado"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12721 msgid "Dump raw input"
12722 msgstr "Entrada de volcado raw"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12726 msgid "Encapsulation Method"
12727 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12731 msgid "Transcoding options"
12732 msgstr "Opciones de transcodificación"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12740 msgid "Bitrate (kb/s)"
12741 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12745 msgid "Scale"
12746 msgstr "Escala"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12749 msgid "Stream Announcing"
12750 msgstr "Anunciando Volcado"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12754 msgid "SAP announce"
12755 msgstr "Anuncio de SAP"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12758 msgid "RTSP announce"
12759 msgstr "Anuncio RTSP"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12762 msgid "HTTP announce"
12763 msgstr "Anuncio HTTP"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12766 msgid "Export SDP as file"
12767 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12770 msgid "Channel Name"
12771 msgstr "Nombre de Canal"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12774 msgid "SDP URL"
12775 msgstr "URL de SDP"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12778 msgid "Save File"
12779 msgstr "Salvar Archivo"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12782 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12785 msgid "URI"
12786 msgstr "URI"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12790 #: modules/mux/asf.c:50
12791 msgid "Author"
12792 msgstr "Autor"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12795 msgid "Advanced Information"
12796 msgstr "Información Avanzada"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12799 msgid "Read at media"
12800 msgstr "Leer en medios"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12803 msgid "Input bitrate"
12804 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12807 msgid "Demuxed"
12808 msgstr "Demuxado"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12811 msgid "Stream bitrate"
12812 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12815 msgid "Decoded blocks"
12816 msgstr "Bloques decodificados"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12819 msgid "Displayed frames"
12820 msgstr "Fotogramas mostrados"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12823 msgid "Lost frames"
12824 msgstr "Fotogramas perdidos"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12830 msgid "Streaming"
12831 msgstr "Volcado"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12834 msgid "Sent packets"
12835 msgstr "Paquetes enviados"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12838 msgid "Sent bytes"
12839 msgstr "Bytes enviados"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12842 msgid "Send rate"
12843 msgstr "Enviar tasa"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12846 msgid "Played buffers"
12847 msgstr "Búfers reproducidos"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12850 msgid "Lost buffers"
12851 msgstr "Búffers perdidos"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12854 msgid "Save Playlist..."
12855 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12858 msgid "Expand Node"
12859 msgstr "Expandir Nodo"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12862 msgid "Get Stream Information"
12863 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12866 msgid "Sort Node by Name"
12867 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12870 msgid "Sort Node by Author"
12871 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12875 msgid "No items in the playlist"
12876 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12879 msgid "Search in Playlist"
12880 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12883 msgid "Add Folder to Playlist"
12884 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12887 msgid "File Format:"
12888 msgstr "Formato de Archivo:"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12891 msgid "Extended M3U"
12892 msgstr "M3U extendida"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12895 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12896 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12899 #, c-format
12900 msgid "%i items in the playlist"
12901 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12904 msgid "1 item in the playlist"
12905 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12908 msgid "Save Playlist"
12909 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12912 #, fuzzy
12913 msgid "New Node"
12914 msgstr "Nuevo nodo"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Please enter a name for the new node."
12919 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12922 msgid "Empty Folder"
12923 msgstr "Directorio Vacío"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12927 msgid "Reset All"
12928 msgstr "Restaurar Todo"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12932 msgid "Reset Preferences"
12933 msgstr "Restaurar Preferencias"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12936 msgid "Continue"
12937 msgstr "Continuar"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12940 msgid ""
12941 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12942 "Are you sure you want to continue?"
12943 msgstr ""
12944 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12945 "¿Seguro que deseas continuar?"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12948 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12949 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12950
12951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12953 msgid "Select a directory"
12954 msgstr "Elige un directorio"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12957 msgid "Select a file"
12958 msgstr "Elige un archivo"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12961 msgid "Select"
12962 msgstr "Elegir"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12965 msgid "Subpicture Filters"
12966 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12969 msgid "Logo"
12970 msgstr "Logo"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12973 msgid "Marquee"
12974 msgstr "Marquesina"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12977 msgid "Save settings"
12978 msgstr "Salvar ajustes"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12983 msgid "Enabled"
12984 msgstr "Habilitado"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Image:"
12989 msgstr "Imagen"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Position:"
12995 msgstr "Posición"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12998 #, fuzzy
12999 msgid "Timestamp:"
13000 msgstr "Grabación programada"
13001
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13004 msgid "Size:"
13005 msgstr "Tamaño:"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Color:"
13010 msgstr "Color"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Opaqueness:"
13015 msgstr "Opacidad"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13018 msgid "(in pixels)"
13019 msgstr "(en píxeles)"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Marquee:"
13024 msgstr "Marquesina"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Timeout:"
13029 msgstr "Tiempo de espera"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13032 msgid "ms"
13033 msgstr "ms"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13036 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13037 #: modules/video_filter/rss.c:63
13038 msgid "Black"
13039 msgstr "Negro"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13042 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13043 #: modules/video_filter/rss.c:64
13044 msgid "Gray"
13045 msgstr "Gris"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13048 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13049 #: modules/video_filter/rss.c:64
13050 msgid "Silver"
13051 msgstr "Plata"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13054 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13055 #: modules/video_filter/rss.c:64
13056 msgid "White"
13057 msgstr "Blanco"
13058
13059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13060 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13061 #: modules/video_filter/rss.c:64
13062 msgid "Maroon"
13063 msgstr "Granate"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13067 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13068 msgid "Red"
13069 msgstr "Rojo"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13072 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13073 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13074 msgid "Fuchsia"
13075 msgstr "Fucsia"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13078 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13079 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13080 msgid "Yellow"
13081 msgstr "Amarillo"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13085 #: modules/video_filter/rss.c:65
13086 msgid "Olive"
13087 msgstr "Oliva"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13091 #: modules/video_filter/rss.c:65
13092 msgid "Green"
13093 msgstr "Verde"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13096 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13097 #: modules/video_filter/rss.c:66
13098 msgid "Teal"
13099 msgstr "Verde azulado"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13102 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13103 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13104 msgid "Lime"
13105 msgstr "Lima"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13108 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13109 #: modules/video_filter/rss.c:66
13110 msgid "Purple"
13111 msgstr "Púrpura"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13115 #: modules/video_filter/rss.c:66
13116 msgid "Navy"
13117 msgstr "Azul marino"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13121 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13122 msgid "Blue"
13123 msgstr "Azul"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13127 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13128 msgid "Aqua"
13129 msgstr "Agua"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Not Available"
13134 msgstr "Sin ayuda disponible"
13135
13136 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13137 msgid "Check for Updates"
13138 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13141 msgid "Download now"
13142 msgstr "Descargar ahora"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Automatically check for updates"
13147 msgstr "Buscar actualizaciones"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13150 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13151 msgstr ""
13152
13153 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13154 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13158 msgid "Yes"
13159 msgstr "Sí"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13162 msgid "No"
13163 msgstr "No"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13166 msgid "Checking for Updates..."
13167 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13168
13169 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13170 #, c-format
13171 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13172 msgstr ""
13173 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13174 "descargar)."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13177 msgid "This version of VLC is outdated."
13178 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13179
13180 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13181 #, fuzzy
13182 msgid "This version of VLC is the latest available."
13183 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13186 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13187 msgstr ""
13188 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13189
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13192 msgstr ""
13193 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13196 msgid ""
13197 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13198 "RAW)"
13199 msgstr ""
13200 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13201 "y RAW)"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13204 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13205 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13208 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13209 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13212 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13213 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13216 msgid ""
13217 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13218 "MPEG TS)"
13219 msgstr ""
13220 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13221 "utilizable con MPEG TS)"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13224 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13225 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13228 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13229 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13232 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13233 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13234
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13236 msgid ""
13237 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13238 "ASF and OGG)"
13239 msgstr ""
13240 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13241 "ASF y OGG)"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13244 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13245 msgstr ""
13246 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13251 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13252 msgstr ""
13253 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13256 msgid ""
13257 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13258 "ASF, OGG and RAW)"
13259 msgstr ""
13260 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13261 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13264 msgid ""
13265 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13266 msgstr ""
13267 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13270 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13271 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13274 msgid ""
13275 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13276 msgstr ""
13277 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13280 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13281 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13284 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13285 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13288 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13289 msgstr ""
13290 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13295 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13296 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13297
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13299 msgid "MPEG Program Stream"
13300 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13303 msgid "MPEG Transport Stream"
13304 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13307 msgid "MPEG 1 Format"
13308 msgstr "Formato MPEG 1"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13311 #, fuzzy
13312 msgid ""
13313 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13314 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13316 "at http://yourip:8080 by default."
13317 msgstr ""
13318 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13319 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13320 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13321 "tuip:8080 por defecto"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13324 msgid ""
13325 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13326 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13327 "generally the most compatible"
13328 msgstr ""
13329 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13330 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13331 "generalmente es el más compatible"
13332
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13334 msgid ""
13335 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13336 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13337 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13338 "at mms://yourip:8080 by default."
13339 msgstr ""
13340 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13341 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13342 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13343 "tuip:8080 por defecto."
13344
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13346 msgid ""
13347 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13348 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13349 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13350 "encapsulated in HTTP)."
13351 msgstr ""
13352 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13353 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13354 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13355
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13358 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13359 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13360
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13362 msgid "Use this to stream to a single computer."
13363 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13364
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13366 msgid ""
13367 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13368 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13369 "address beginning with 239.255."
13370 msgstr ""
13371 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13372 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13373 "una dirección que comience con 239.255."
13374
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13376 msgid ""
13377 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13378 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13379 "but it won't work over the Internet."
13380 msgstr ""
13381 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13382 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13383 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13384
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13386 msgid ""
13387 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13388 "stream"
13389 msgstr ""
13390 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13391 "encabezados RTP "
13392
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13394 msgid ""
13395 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13396 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13397 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13398 msgstr ""
13399 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13400 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13401 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13402 "RTP al volcado"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13405 msgid "Back"
13406 msgstr "Atrás"
13407
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13413 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13414 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13417 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13418 msgstr ""
13419 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13420 "transcodificación."
13421
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13428 msgid "More Info"
13429 msgstr "Más Info"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13432 msgid ""
13433 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13434 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13435 "access to more features."
13436 msgstr ""
13437 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13438 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13439 "acceso a más características."
13440
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13444 msgid "Stream to network"
13445 msgstr "Volcado a red"
13446
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13449 msgid "Transcode/Save to file"
13450 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13453 msgid "Choose input"
13454 msgstr "Elige entrada"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13457 msgid "Choose here your input stream."
13458 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13459
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13463 msgid "Select a stream"
13464 msgstr "Elige un volcado"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13468 msgid "Existing playlist item"
13469 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13473 msgid "Choose..."
13474 msgstr "Elige..."
13475
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13478 msgid "Partial Extract"
13479 msgstr "Extracto Parcial"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13482 msgid ""
13483 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13484 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13485 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13486 msgstr ""
13487 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13488 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13489 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13493 msgid "From"
13494 msgstr "Desde"
13495
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13498 msgid "To"
13499 msgstr "A"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13502 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13503 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13504
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13507 msgid "Destination"
13508 msgstr "Destino"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13512 msgid "Streaming method"
13513 msgstr "Método de volcado"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13516 msgid "Address of the computer to stream to."
13517 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13518
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13520 msgid "UDP Unicast"
13521 msgstr "Uniemisión UDP"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13524 msgid "UDP Multicast"
13525 msgstr "Multiemisión UDP"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13530 msgid "Transcode"
13531 msgstr "Transcodificar"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13534 msgid ""
13535 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13536 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13537 msgstr ""
13538 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13539 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13540
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13543 msgid "Transcode audio"
13544 msgstr "Audio de transcodificación"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13548 msgid "Transcode video"
13549 msgstr "Transcodificar vídeo"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13552 msgid ""
13553 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13554 "stream."
13555 msgstr ""
13556 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13557 "volcado."
13558
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13560 msgid ""
13561 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13562 "stream."
13563 msgstr ""
13564 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13565 "volcado."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13569 msgid "Encapsulation format"
13570 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13573 msgid ""
13574 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13575 "previously chosen settings all formats won't be available."
13576 msgstr ""
13577 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13578 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13579
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13582 msgid "Additional streaming options"
13583 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13586 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13587 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13588
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13592 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13593 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13594
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13598 msgid "SAP Announce"
13599 msgstr "Anuncio SAP"
13600
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13603 msgid "Local playback"
13604 msgstr "Reproducción local"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13609 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13613 msgid "Additional transcode options"
13614 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13617 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13618 msgstr ""
13619 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13620 "adicionales."
13621
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13624 msgid "Select the file to save to"
13625 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13628 msgid ""
13629 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13630 "the receiving user as they become part of the image."
13631 msgstr ""
13632
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13634 msgid ""
13635 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13636 "transcoding."
13637 msgstr ""
13638 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13639 "iniciar volcado o transcodificación."
13640
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13642 msgid "Summary"
13643 msgstr "Sumario"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13646 msgid "Encap. format"
13647 msgstr "Formato de encaps."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13651 msgid "Input stream"
13652 msgstr "Volcado de entrada"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13655 msgid "Save file to"
13656 msgstr "Salvar archivo a"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Include subtitles"
13661 msgstr "Subtítulos"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13664 msgid "No input selected"
13665 msgstr "Entrada no elegida"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13668 msgid ""
13669 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13670 "\n"
13671 "Choose one before going to the next page."
13672 msgstr ""
13673 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13674 "\n"
13675 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13678 msgid "No valid destination"
13679 msgstr "Destino no válido"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13682 msgid ""
13683 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13684 "Multicast-IP.\n"
13685 "\n"
13686 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13687 "and the help texts in this window."
13688 msgstr ""
13689 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13690 "Multiemisión.\n"
13691 "\n"
13692 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13693 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13694
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13696 msgid ""
13697 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13698 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13699 "\n"
13700 "Correct your selection and try again."
13701 msgstr ""
13702 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13703 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13704 "\n"
13705 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13706
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13708 msgid "Select the directory to save to"
13709 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13712 msgid "No folder selected"
13713 msgstr "Directorio no elegido"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13716 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13717 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13718
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13720 msgid ""
13721 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13722 "location."
13723 msgstr ""
13724 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13725 "localización."
13726
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13728 msgid "No file selected"
13729 msgstr "Sin archivo elegido"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13732 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13733 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13734
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13736 msgid ""
13737 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13738 msgstr ""
13739 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13740
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13742 msgid "Finish"
13743 msgstr "Finalizar"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13746 #, c-format
13747 msgid "%i items"
13748 msgstr "%i objetos"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13752 msgid "yes"
13753 msgstr "sí"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13758 msgid "no"
13759 msgstr "no"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13762 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13763 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13766 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13767 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13770 msgid "This allows to stream on a network."
13771 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13772
13773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13774 msgid ""
13775 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13776 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13777 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13778 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13779 msgstr ""
13780 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13781 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13782 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13783 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13784 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13785
13786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13787 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13788 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13789
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13791 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13792 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13793
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13795 msgid ""
13796 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13797 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13798 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13799 "leave this setting to 1."
13800 msgstr ""
13801 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13802 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13803 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13804
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13806 msgid ""
13807 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13808 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13809 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13810 "extra interface.\n"
13811 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13812 "name will be used."
13813 msgstr ""
13814 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13815 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13816 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13817 "el interfaz extra SAP.\n"
13818 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13819 "por defecto."
13820
13821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13822 msgid ""
13823 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13824 "streamed.\n"
13825 "\n"
13826 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13827 "streaming."
13828 msgstr ""
13829 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13830 "reproducirá.\n"
13831 "\n"
13832 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13833 "el volcado simple."
13834
13835 #: modules/gui/ncurses.c:102
13836 msgid "Filebrowser starting point"
13837 msgstr "Punto inicial del explorador"
13838
13839 #: modules/gui/ncurses.c:104
13840 msgid ""
13841 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13842 "show you initially."
13843 msgstr ""
13844 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13845 "mostrará inicialmente."
13846
13847 #: modules/gui/ncurses.c:109
13848 msgid "Ncurses interface"
13849 msgstr "interfaz Ncurses"
13850
13851 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13852 msgid "Autoplay selected file"
13853 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13854
13855 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13856 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13857 msgstr ""
13858 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13859 "archivos"
13860
13861 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13862 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13863 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13864
13865 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13867 msgid "Filename"
13868 msgstr "Nombre de archivo"
13869
13870 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13871 msgid "Permissions"
13872 msgstr "Permisos"
13873
13874 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13875 msgid "Size"
13876 msgstr "Tamaño"
13877
13878 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13879 msgid "Owner"
13880 msgstr "Dueño"
13881
13882 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13883 msgid "Group"
13884 msgstr "Grupo"
13885
13886 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13887 msgid "Index"
13888 msgstr "Índice"
13889
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13891 msgid "Forward"
13892 msgstr "Avance"
13893
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13895 msgid "00:00:00"
13896 msgstr "00:00:00"
13897
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13900 msgid "Add to Playlist"
13901 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13902
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13904 msgid "MRL:"
13905 msgstr "MRL:"
13906
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13908 msgid "Port:"
13909 msgstr "Puerto:"
13910
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13912 msgid "Address:"
13913 msgstr "Dirección:"
13914
13915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13916 msgid "unicast"
13917 msgstr "uniemisión"
13918
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13920 msgid "multicast"
13921 msgstr "multiemisión"
13922
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13924 msgid "Network: "
13925 msgstr "Red: "
13926
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13928 msgid "udp"
13929 msgstr "udp"
13930
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13932 msgid "udp6"
13933 msgstr "udp6"
13934
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13936 msgid "rtp"
13937 msgstr "rtp"
13938
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13940 msgid "rtp4"
13941 msgstr "rtp4"
13942
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13944 msgid "ftp"
13945 msgstr "ftp"
13946
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13948 msgid "http"
13949 msgstr "http"
13950
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13952 msgid "sout"
13953 msgstr "sout"
13954
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13956 msgid "mms"
13957 msgstr "mms"
13958
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13960 msgid "Protocol:"
13961 msgstr "Protocolo:"
13962
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13964 msgid "Transcode:"
13965 msgstr "Transcodificar:"
13966
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13970 msgid "enable"
13971 msgstr "habilitar"
13972
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13974 msgid "Video:"
13975 msgstr "Vídeo:"
13976
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13978 msgid "Audio:"
13979 msgstr "Audio:"
13980
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13982 msgid "Channel:"
13983 msgstr "Canal:"
13984
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13986 msgid "Norm:"
13987 msgstr "Norma:"
13988
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13990 msgid "Frequency:"
13991 msgstr "Frecuencia:"
13992
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13994 msgid "Samplerate:"
13995 msgstr "Tasa de Muestra:"
13996
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13998 msgid "Quality:"
13999 msgstr "Calidad:"
14000
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14002 msgid "Tuner:"
14003 msgstr "Sintonizador:"
14004
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14006 msgid "Sound:"
14007 msgstr "Sonido:"
14008
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14010 msgid "MJPEG:"
14011 msgstr "MJPEG:"
14012
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14014 msgid "Decimation:"
14015 msgstr "Diezmado:"
14016
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14018 msgid "pal"
14019 msgstr "pal"
14020
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14022 msgid "ntsc"
14023 msgstr "ntsc"
14024
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14026 msgid "secam"
14027 msgstr "secam"
14028
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14030 msgid "240x192"
14031 msgstr "240x192"
14032
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14034 msgid "320x240"
14035 msgstr "320x240"
14036
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14038 msgid "qsif"
14039 msgstr "qsif"
14040
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14042 msgid "qcif"
14043 msgstr "qcif"
14044
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14046 msgid "sif"
14047 msgstr "sif"
14048
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14050 msgid "cif"
14051 msgstr "cif"
14052
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14054 msgid "vga"
14055 msgstr "vga"
14056
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14058 msgid "kHz"
14059 msgstr "kHz"
14060
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14062 msgid "Hz/s"
14063 msgstr "Hz/s"
14064
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14066 msgid "mono"
14067 msgstr "mono"
14068
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14070 msgid "stereo"
14071 msgstr "estéreo"
14072
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14074 msgid "Camera"
14075 msgstr "Cámara"
14076
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14078 msgid "Video Codec:"
14079 msgstr "Códec de Vídeo:"
14080
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14082 msgid "huffyuv"
14083 msgstr "huffyuv"
14084
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14086 msgid "mp1v"
14087 msgstr "mp1v"
14088
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14090 msgid "mp2v"
14091 msgstr "mp2v"
14092
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14094 msgid "mp4v"
14095 msgstr "mp4v"
14096
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14098 msgid "H263"
14099 msgstr "H263"
14100
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14102 msgid "WMV1"
14103 msgstr "WMV1"
14104
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14106 msgid "WMV2"
14107 msgstr "WMV2"
14108
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14110 msgid "Video Bitrate:"
14111 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14112
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14114 msgid "Bitrate Tolerance:"
14115 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14116
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14118 msgid "Keyframe Interval:"
14119 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14120
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14122 msgid "Audio Codec:"
14123 msgstr "Códec de Audio:"
14124
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14126 msgid "Deinterlace:"
14127 msgstr "Desentrelazar:"
14128
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14130 msgid "Access:"
14131 msgstr "Acceso:"
14132
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14134 msgid "Muxer:"
14135 msgstr "Muxor:"
14136
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14138 msgid "URL:"
14139 msgstr "URL:"
14140
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14142 msgid "Time To Live (TTL):"
14143 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14144
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14146 msgid "127.0.0.1"
14147 msgstr "127.0.0.1"
14148
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14150 msgid "localhost"
14151 msgstr "localhost"
14152
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14154 msgid "localhost.localdomain"
14155 msgstr "localhost.localdomain"
14156
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14158 msgid "239.0.0.42"
14159 msgstr "239.0.0.42"
14160
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14162 msgid "PS"
14163 msgstr "PS"
14164
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14166 msgid "TS"
14167 msgstr "TS"
14168
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14170 msgid "MPEG1"
14171 msgstr "MPEG1"
14172
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14174 msgid "AVI"
14175 msgstr "AVI"
14176
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14178 msgid "OGG"
14179 msgstr "OGG"
14180
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14182 msgid "MP4"
14183 msgstr "MP4"
14184
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14186 msgid "MOV"
14187 msgstr "MOV"
14188
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14190 msgid "ASF"
14191 msgstr "ASF"
14192
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14194 msgid "kbits/s"
14195 msgstr "kbits/s"
14196
14197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14198 msgid "alaw"
14199 msgstr "alaw"
14200
14201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14202 msgid "ulaw"
14203 msgstr "ulaw"
14204
14205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14206 msgid "mpga"
14207 msgstr "mpga"
14208
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14210 msgid "mp3"
14211 msgstr "mp3"
14212
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14214 msgid "a52"
14215 msgstr "a52"
14216
14217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14218 msgid "vorb"
14219 msgstr "vorb"
14220
14221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14222 msgid "bits/s"
14223 msgstr "bits/s"
14224
14225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14226 msgid "Audio Bitrate :"
14227 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14228
14229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14230 msgid "SAP Announce:"
14231 msgstr "Anuncio SAP:"
14232
14233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14234 msgid "SLP Announce:"
14235 msgstr "Anuncio SLP:"
14236
14237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14238 msgid "Announce Channel:"
14239 msgstr "Canal de Anuncio:"
14240
14241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14242 msgid "Update"
14243 msgstr "Actualizar"
14244
14245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14246 msgid " Clear "
14247 msgstr " Borrar "
14248
14249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14250 msgid " Save "
14251 msgstr " Salvar "
14252
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14254 msgid " Apply "
14255 msgstr " Aplicar "
14256
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14258 msgid " Cancel "
14259 msgstr " Cancelar "
14260
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14262 msgid "Preference"
14263 msgstr "Preferencia"
14264
14265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14266 msgid ""
14267 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14268 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14269 "org/copyleft/gpl.html)."
14270 msgstr ""
14271 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14272 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14273 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14274
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14276 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14277 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14278
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14280 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14281 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14282
14283 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14284 #, c-format
14285 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14286 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14287
14288 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14289 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14290 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14291
14292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14293 msgid "Authors"
14294 msgstr "Autores"
14295
14296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Thanks"
14299 msgstr "Pistas"
14300
14301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Distribution License"
14304 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14305
14306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Open directory"
14309 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14310
14311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Media Files"
14314 msgstr "Medio: %s"
14315
14316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Video Files"
14319 msgstr "Filtros de Vídeo"
14320
14321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Audio Files"
14324 msgstr "Filtros de audio"
14325
14326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Playlist Files"
14329 msgstr "Ver lista de reproducción"
14330
14331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Subtitles Files"
14334 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14335
14336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14337 #, fuzzy
14338 msgid "All Files"
14339 msgstr "Archivos"
14340
14341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14342 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14343 msgid "Menu"
14344 msgstr "Menú"
14345
14346 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14348 msgid "Previous track"
14349 msgstr "Pista previa"
14350
14351 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14352 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14353 msgid "Next track"
14354 msgstr "Pista siguiente"
14355
14356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Show advanced prefs over simple"
14359 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14360
14361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14362 msgid ""
14363 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14364 "preferences dialog."
14365 msgstr ""
14366
14367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14370 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14371
14372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14373 msgid ""
14374 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14375 "basic actions"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14379 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14380 msgstr ""
14381
14382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14383 msgid ""
14384 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14385 "taskbar"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14389 msgid "Show playing item name in window title"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14393 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14397 #, fuzzy
14398 msgid "path to use in file dialog"
14399 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14400
14401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14402 msgid "Qt interface"
14403 msgstr "Interfaz Qt"
14404
14405 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Preset"
14408 msgstr "Preanalizar"
14409
14410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14411 msgid "Open a skin file"
14412 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
14413
14414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14415 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14416 msgstr ""
14417 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
14418
14419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14421 msgid "Open playlist"
14422 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14423
14424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14425 msgid ""
14426 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14427 "xspf"
14428 msgstr ""
14429 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
14430 "de repr. XSPF|*.xspf"
14431
14432 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14434 msgid "Save playlist"
14435 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14436
14437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14438 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14439 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
14440
14441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14442 msgid "Skin to use"
14443 msgstr "Piel a usar"
14444
14445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14446 msgid "Path to the skin to use."
14447 msgstr "Ruta de la piel a usar."
14448
14449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14450 msgid "Config of last used skin"
14451 msgstr "Configuración de última piel usada"
14452
14453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14454 msgid ""
14455 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14456 "automatically, do not touch it."
14457 msgstr ""
14458 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
14459 "automáticamente, no la toques."
14460
14461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14463 msgid "Systray icon"
14464 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
14465
14466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14468 msgid "Show a systray icon for VLC"
14469 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14470
14471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14474 msgid "Show VLC on the taskbar"
14475 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
14476
14477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14478 msgid "Enable transparency effects"
14479 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14480
14481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14482 msgid ""
14483 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14484 "when moving windows does not behave correctly."
14485 msgstr ""
14486 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14487 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14488
14489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Use a skinned playlist"
14493 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14494
14495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14496 msgid "Skins"
14497 msgstr "Pieles"
14498
14499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14500 msgid "Skinnable Interface"
14501 msgstr "Interfaz con Piel"
14502
14503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14504 msgid "Skins loader demux"
14505 msgstr "Demux cargador de pieles"
14506
14507 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14508 msgid "Select skin"
14509 msgstr "Elige piel"
14510
14511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14512 msgid "Open skin..."
14513 msgstr "Abrir piel..."
14514
14515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14516 msgid ""
14517 "\n"
14518 "(WinCE interface)\n"
14519 "\n"
14520 msgstr ""
14521 "\n"
14522 "(interfaz WinCE)\n"
14523 "\n"
14524
14525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14526 msgid ""
14527 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14528 "\n"
14529 msgstr ""
14530 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14531 "\n"
14532
14533 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14534 msgid "Compiled by "
14535 msgstr "Compilado por"
14536
14537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14538 msgid "Compiler: "
14539 msgstr "Compilador:"
14540
14541 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14542 msgid "Based on SVN revision: "
14543 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14544
14545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14546 msgid ""
14547 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14548 "http://www.videolan.org/"
14549 msgstr ""
14550 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14551 "http://www.videolan.org/"
14552
14553 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14554 msgid "Open:"
14555 msgstr "Abrir:"
14556
14557 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14558 msgid ""
14559 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14560 "targets:"
14561 msgstr ""
14562 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14563 "predefinidos:"
14564
14565 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14567 msgid "Choose directory"
14568 msgstr "Elige directorio"
14569
14570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14572 msgid "Choose file"
14573 msgstr "Elige archivo"
14574
14575 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14576 msgid "Embed video in interface"
14577 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14578
14579 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14580 msgid ""
14581 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14582 "window."
14583 msgstr ""
14584 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14585 "separada."
14586
14587 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14588 msgid "WinCE interface module"
14589 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14590
14591 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14592 msgid "WinCE dialogs provider"
14593 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14596 msgid "Edit bookmark"
14597 msgstr "Edita favorito"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14601 msgid "Bytes"
14602 msgstr "Bytes"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14610 msgid "&OK"
14611 msgstr "&OK"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14621 msgid "&Cancel"
14622 msgstr "&Cancelar"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14625 msgid "&Delete"
14626 msgstr "&Borrar"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14631 msgid "&Clear"
14632 msgstr "&Borrar"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14635 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14636 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14639 msgid "Removes the selected bookmarks"
14640 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14643 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14644 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14647 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14648 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14651 msgid ""
14652 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14653 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14654 "between these bookmarks"
14655 msgstr ""
14656 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14657 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14658 "estos favoritos"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14661 msgid "You must select two bookmarks"
14662 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14665 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14666 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14669 msgid ""
14670 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14671 msgstr ""
14672 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14673 "funcione favoritos."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14676 msgid ""
14677 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14678 "bookmarks to keep the same input."
14679 msgstr ""
14680 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14681 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14684 msgid "Input has changed "
14685 msgstr "La entrada ha cambiado"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14689 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14690 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14693 msgid "Stream and Media Info"
14694 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14697 msgid "Advanced information"
14698 msgstr "Información avanzada"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14705 msgid "&Close"
14706 msgstr "&Cerrar"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14709 msgid ""
14710 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14711 "Messages window."
14712 msgstr ""
14713 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14714 "Mensajes."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14717 msgid "&Yes"
14718 msgstr "&Sí"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14721 msgid "&No"
14722 msgstr "&No"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14725 msgid "Don't show further errors"
14726 msgstr "No mostrar más errores"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14729 msgid "Playlist item info"
14730 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14733 msgid "Save &As..."
14734 msgstr "S&alvar Como..."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14737 msgid "Save Messages As..."
14738 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14741 msgid "Advanced options..."
14742 msgstr "Opciones avanzadas..."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14748 msgid "Advanced options"
14749 msgstr "Opciones avanzadas"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14752 msgid "Options:"
14753 msgstr "Opciones:"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14757 msgid "Open..."
14758 msgstr "Abrir..."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14761 msgid "Stream/Save"
14762 msgstr "Volcado/Salvar"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14765 msgid "Use VLC as a stream server"
14766 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14769 msgid "Caching"
14770 msgstr "Caché"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14773 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14774 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14777 msgid "Customize:"
14778 msgstr "Personalizar:"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14781 msgid ""
14782 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14783 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14784 "controls above."
14785 msgstr ""
14786 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14787 "abrir.\n"
14788 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14789 "de arriba."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14792 msgid "Use a subtitles file"
14793 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14796 msgid "Use an external subtitles file."
14797 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14800 msgid "Advanced Settings..."
14801 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14804 msgid "File:"
14805 msgstr "Archivo:"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14808 msgid "DVD (menus)"
14809 msgstr "DVD (menús)"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14812 msgid "Disc type"
14813 msgstr "Tipo de disco"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14816 msgid "Probe Disc(s)"
14817 msgstr "Sondear Disco(s)"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14820 msgid ""
14821 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14822 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14823 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14824 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14825 "parameter ranges are set based on media we find."
14826 msgstr ""
14827 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14828 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14829 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14830 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14831 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14832 "al medio hallado."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14835 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14836 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14839 msgid "RTSP"
14840 msgstr "RTSP"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14843 msgid "DVD device to use"
14844 msgstr "Aparato DVD a usar"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14847 msgid ""
14848 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14849 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14850 msgstr ""
14851 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14852 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14856 msgid "CD-ROM device to use"
14857 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14860 msgid ""
14861 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14862 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14863 msgstr ""
14864 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14865 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14868 msgid "Open subtitles file"
14869 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14872 msgid "Title number."
14873 msgstr "Título Nº."
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14876 #, fuzzy
14877 msgid ""
14878 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14879 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14880 "will be shown."
14881 msgstr ""
14882 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14883 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14884 "mostrará subtítulo."
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14889 msgstr ""
14890 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14891 "numeradas 0..7."
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14894 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14895 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14898 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14899 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14902 msgid "Track number."
14903 msgstr "Pista Nº."
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14906 #, fuzzy
14907 msgid ""
14908 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14909 "subtitle will be shown."
14910 msgstr ""
14911 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14912 "-1, no se mostrará subtítulo."
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14915 #, fuzzy
14916 msgid ""
14917 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14918 msgstr ""
14919 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14920 "numeradas 0 ó 1."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14923 msgid ""
14924 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14925 "given, then all tracks are played."
14926 msgstr ""
14927 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14928 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14931 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14932 msgstr ""
14933 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14936 msgid "Shuffle"
14937 msgstr "Mezclar"
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14940 msgid "&Simple Add File..."
14941 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14944 msgid "Add &Directory..."
14945 msgstr "Añadir &Directorio..."
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14948 msgid "&Add URL..."
14949 msgstr "&Añadir URL..."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14952 msgid "Services Discovery"
14953 msgstr "Servicios Discovery"
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14956 msgid "&Open Playlist..."
14957 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14960 msgid "&Save Playlist..."
14961 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14964 msgid "Sort by &Title"
14965 msgstr "Ordenar por &Título"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14968 msgid "&Reverse Sort by Title"
14969 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14972 msgid "&Shuffle"
14973 msgstr "Mezclar (&S)"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14976 msgid "D&elete"
14977 msgstr "Borrar: &D"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14980 msgid "&Manage"
14981 msgstr "Ad&ministrar"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14984 msgid "S&ort"
14985 msgstr "&Ordenar"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14988 msgid "&Selection"
14989 msgstr "&Selección"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14992 msgid "&View items"
14993 msgstr "&Ver objetos"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14996 msgid "Play this Branch"
14997 msgstr "Reproducir esta Rama"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15001 msgid "Preparse"
15002 msgstr "Preanalizar"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15005 msgid "Sort this Branch"
15006 msgstr "Ordenar esta Rama"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15010 msgid "Info"
15011 msgstr "Info"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15014 msgid "Add Node"
15015 msgstr "Añadir Nodo"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15019 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15020 msgid "root"
15021 msgstr "raíz"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15025 #, c-format
15026 msgid "%i items in playlist"
15027 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15030 msgid "XSPF playlist"
15031 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15034 msgid "Playlist is empty"
15035 msgstr "Lista de reproducción vacía"
15036
15037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15038 msgid "Can't save"
15039 msgstr "No pudo salvar"
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15043 #: modules/misc/win32text.c:76
15044 msgid "Normal"
15045 msgstr "Normal"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15048 #, fuzzy
15049 msgid "One level"
15050 msgstr "Nivel máx"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15053 msgid "Please enter node name"
15054 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15057 msgid "New node"
15058 msgstr "Nuevo nodo"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15062 msgid "&Save"
15063 msgstr "&Salvar"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15066 msgid ""
15067 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15068 "Are you sure you want to continue?"
15069 msgstr ""
15070 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15071 "¿Seguro que quieres continuar?"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15074 msgid "Alt"
15075 msgstr "Alt"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15078 msgid "Ctrl"
15079 msgstr "Ctrl"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15082 msgid "Shift"
15083 msgstr "Mays"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15086 msgid ""
15087 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15088 "\" can be modified."
15089 msgstr ""
15090 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
15091 "resultante puede modificarse."
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15094 msgid "Stream output MRL"
15095 msgstr "Salida de volcado MRL"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15098 msgid "Target:"
15099 msgstr "Objetivo:"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15102 msgid ""
15103 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15104 "by adjusting the stream settings."
15105 msgstr ""
15106 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
15107 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15110 msgid "Outputs"
15111 msgstr "Salidas"
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15114 msgid "Play locally"
15115 msgstr "Reproducir localmente"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15118 msgid "MMSH"
15119 msgstr "MMSH"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15122 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15123 msgid "RTP"
15124 msgstr "RTP"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15127 msgid "UDP"
15128 msgstr "UDP"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15131 msgid "Group name"
15132 msgstr "Nombre de grupo"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15135 msgid "Channel name"
15136 msgstr "Nombre de canal"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15139 msgid "Select all elementary streams"
15140 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15143 msgid "Video codec"
15144 msgstr "Códec de vídeo"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15147 msgid "Audio codec"
15148 msgstr "Códec de audio"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15151 msgid "Subtitles codec"
15152 msgstr "Códec de subtítulos"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15155 msgid "Subtitles overlay"
15156 msgstr "Superposición de subtítulos"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15159 msgid "Save file"
15160 msgstr "Salvar archivo"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15163 msgid "Subtitle options"
15164 msgstr "Opciones de subtítulos"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15167 msgid "Subtitles file"
15168 msgstr "Archivo de subtítulos"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15171 msgid "Options"
15172 msgstr "Opciones"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15175 msgid ""
15176 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15177 "subtitles."
15178 msgstr ""
15179 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15182 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15183 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15186 msgid "Open file"
15187 msgstr "Abrir archivo"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15190 msgid "Updates"
15191 msgstr "Actualizaciones"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15194 msgid "Check for updates"
15195 msgstr "Buscar actualizaciones"
15196
15197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15198 msgid ""
15199 "\n"
15200 "Available updates and related downloads.\n"
15201 "(Double click on a file to download it)\n"
15202 msgstr ""
15203 "\n"
15204 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
15205 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15208 msgid "Save file..."
15209 msgstr "Salvar archivo..."
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15212 msgid "Broadcasts"
15213 msgstr "Retransmisiones"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15216 msgid "Load"
15217 msgstr "Cargar"
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15220 msgid "Load Configuration"
15221 msgstr "Cargar Configuración"
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15224 msgid "Save Configuration"
15225 msgstr "Salvar Configuración"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15228 msgid "New broadcast"
15229 msgstr "Nueva retransmisión"
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15234 msgid "Choose"
15235 msgstr "Elige"
15236
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15238 msgid "Output"
15239 msgstr "Salida"
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15242 msgid "Loop"
15243 msgstr "Reproducción Constante"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15246 msgid "VLM stream"
15247 msgstr "Volcado VLM"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15250 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15251 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15254 msgid "Use this to stream on a network."
15255 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15258 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15259 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15262 msgid ""
15263 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15264 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15265 msgstr ""
15266 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
15267 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
15268 "para acceder a todas."
15269
15270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15271 msgid "Use this to stream on a network"
15272 msgstr "Use esto para volcar a una red"
15273
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15275 msgid ""
15276 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15277 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15278 "\n"
15279 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15280 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15281 msgstr ""
15282 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
15283 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
15284 "\n"
15285 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
15286 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
15287 "guardar volcados de red."
15288
15289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15290 msgid "You must choose a stream"
15291 msgstr "Debes elegir un volcado"
15292
15293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15294 msgid "Unable to find playlist"
15295 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15298 msgid ""
15299 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15300 "ending times (in seconds).\n"
15301 "\n"
15302 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15303 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15304 msgstr ""
15305 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
15306 "inicial y final (en segundos).\n"
15307 "\n"
15308 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
15309 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15312 msgid ""
15313 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15314 "the container format, proceed to the next page."
15315 msgstr ""
15316 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
15317 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15318
15319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15320 msgid "Transcode video (if available)"
15321 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
15322
15323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15324 msgid ""
15325 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15326 "about it."
15327 msgstr ""
15328 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15329
15330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15331 msgid ""
15332 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15333 "about it."
15334 msgstr ""
15335 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
15336
15337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15338 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15339 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
15340
15341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15342 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15343 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
15344
15345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15346 msgid "Please enter an address"
15347 msgstr "Por favor pon una dirección"
15348
15349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15350 msgid ""
15351 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15352 "choices, some formats might not be available."
15353 msgstr ""
15354 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
15355 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
15356
15357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15358 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15359 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
15360
15361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15362 msgid "You must choose a file to save to"
15363 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15364
15365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15366 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15367 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
15368
15369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15370 msgid ""
15371 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15372 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15373 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15374 "setting to 1."
15375 msgstr ""
15376 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
15377 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
15378 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
15379 "1."
15380
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15382 msgid ""
15383 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15384 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15385 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15386 "extra interface.\n"
15387 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15388 "default name will be used."
15389 msgstr ""
15390 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
15391 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15392 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15393 "el interfaz extra SAP.\n"
15394 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
15395 "defecto."
15396
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15398 msgid "More information"
15399 msgstr "Más información"
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15402 msgid "Save to file"
15403 msgstr "Salvar a archivo"
15404
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15406 msgid "Transcode audio (if available)"
15407 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
15408
15409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15410 msgid ""
15411 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15412 "correlated their movement will be."
15413 msgstr ""
15414 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
15415 "será su movimiento."
15416
15417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15418 msgid "Creates several clones of the image"
15419 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15420
15421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15422 msgid "Distortion"
15423 msgstr "Distorsión"
15424
15425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15426 msgid "Adds distortion effects"
15427 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15428
15429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15430 msgid "Image inversion"
15431 msgstr "Inversión de imagen"
15432
15433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15434 msgid "Blurring"
15435 msgstr "Borroso"
15436
15437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15438 msgid "Magnify"
15439 msgstr "Magnificar"
15440
15441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15442 msgid "Magnifies part of the image"
15443 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15444
15445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Puzzle"
15448 msgstr "Púrpura"
15449
15450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15451 msgid "Turns the image into a puzzle"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15455 msgid "Video Options"
15456 msgstr "Opciones de Vídeo"
15457
15458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15459 msgid "Aspect Ratio"
15460 msgstr "Proporción de Aspecto"
15461
15462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15463 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15464 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
15465
15466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15467 msgid ""
15468 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15469 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15470 msgstr ""
15471 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15472 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15473
15474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15475 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15476 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
15477
15478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15479 msgid "Smooth :"
15480 msgstr "Pulir :"
15481
15482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15483 msgid ""
15484 "Preamp\n"
15485 "12.0dB"
15486 msgstr ""
15487 "Preamp\n"
15488 "12.0dB"
15489
15490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15491 #, fuzzy
15492 msgid ""
15493 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15494 "these settings to take effect.\n"
15495 "\n"
15496 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15497 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15498 "Video Filter Module inside the preferences."
15499 msgstr ""
15500 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15501 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15502 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15503 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15504 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15505 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15506 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15507
15508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15509 msgid "More Information"
15510 msgstr "Más Información"
15511
15512 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15513 msgid "Stopped"
15514 msgstr "Parado"
15515
15516 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15517 msgid "Paused"
15518 msgstr "Pausado"
15519
15520 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15521 msgid "Playing"
15522 msgstr "Reproduciendo"
15523
15524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15525 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15526 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15527
15528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15529 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15530 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15531
15532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15533 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15534 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15535
15536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15537 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15538 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15539
15540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15541 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15542 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15543
15544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15545 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15546 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15547
15548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15549 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15550 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15551
15552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15553 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15554 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15555
15556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15557 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15558 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15559
15560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15561 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15562 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15563
15564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15565 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15566 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15567
15568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15569 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15570 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15571
15572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15573 #, fuzzy
15574 msgid "VideoLAN's Website"
15575 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15576
15577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Online Help"
15580 msgstr "Foro Online"
15581
15582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15583 msgid "About..."
15584 msgstr "Acerca de..."
15585
15586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15587 msgid "Check for Updates..."
15588 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
15589
15590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15591 msgid "&File"
15592 msgstr "Archivo: &F"
15593
15594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15595 msgid "&View"
15596 msgstr "&Ver"
15597
15598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15599 msgid "&Settings"
15600 msgstr "Opcione&s"
15601
15602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15603 msgid "&Audio"
15604 msgstr "&Audio"
15605
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15607 msgid "&Video"
15608 msgstr "&Vídeo"
15609
15610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15611 msgid "&Navigation"
15612 msgstr "&Navegación"
15613
15614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15615 msgid "&Help"
15616 msgstr "Ayuda: &H"
15617
15618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15620 msgid "Embedded playlist"
15621 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15622
15623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15624 msgid "Previous playlist item"
15625 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15626
15627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15628 msgid "Next playlist item"
15629 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15630
15631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15632 msgid "Play slower"
15633 msgstr "Reproducir más lento"
15634
15635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15636 msgid "Play faster"
15637 msgstr "Reproducir más rápido"
15638
15639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15640 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15641 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15642
15643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15644 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15645 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15646
15647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15648 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15649 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15650
15651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15652 msgid ""
15653 " (wxWidgets interface)\n"
15654 "\n"
15655 msgstr ""
15656 " (interfaz wxWidgets)\n"
15657 "\n"
15658
15659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15660 msgid ""
15661 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15662 "http://www.videolan.org/\n"
15663 "\n"
15664 msgstr ""
15665 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15666 "http://www.videolan.org/\n"
15667 "\n"
15668
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15670 #, c-format
15671 msgid "About %s"
15672 msgstr "Acerca de %s"
15673
15674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15675 msgid "Show/Hide Interface"
15676 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15677
15678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15679 msgid "Open &File..."
15680 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15681
15682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15683 msgid "Open D&irectory..."
15684 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15685
15686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15687 msgid "Open &Disc..."
15688 msgstr "Abrir &Disco..."
15689
15690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15691 msgid "Open &Network Stream..."
15692 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15693
15694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15695 msgid "Open &Capture Device..."
15696 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15697
15698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15699 msgid "Media &Info..."
15700 msgstr "&Info de Medios..."
15701
15702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15703 msgid "&Messages..."
15704 msgstr "&Mensajes..."
15705
15706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15707 msgid "&Preferences..."
15708 msgstr "&Preferencias..."
15709
15710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15711 msgid "Empty"
15712 msgstr "Vacío"
15713
15714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15715 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15716 msgstr ""
15717 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15718
15719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15720 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15721 msgstr ""
15722 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15723
15724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15725 msgid ""
15726 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15727 "and RAW)"
15728 msgstr ""
15729 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15730 "OGG y RAW)"
15731
15732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15733 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15734 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15735
15736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15737 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15738 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15739
15740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15741 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15742 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15743
15744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15745 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15746 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15747
15748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15749 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15750 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15751
15752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15753 msgid "RTP Unicast"
15754 msgstr "Uniemisión RTP"
15755
15756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15757 msgid "Stream to a single computer."
15758 msgstr "Volcar a una única computadora."
15759
15760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15761 msgid "RTP Multicast"
15762 msgstr "Multiemisión RTP"
15763
15764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15765 msgid ""
15766 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15767 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15768 "work over the Internet."
15769 msgstr ""
15770 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15771 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15772 "computadoras, per no funciona en Internet."
15773
15774 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15775 msgid ""
15776 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15777 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15778 "with 239.255."
15779 msgstr ""
15780 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15781 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15782 "comience con 239.255."
15783
15784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15785 msgid ""
15786 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15787 "needs to send the stream several times."
15788 msgstr ""
15789 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15790 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15791
15792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15793 msgid ""
15794 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15795 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15796 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15797 "at http://yourip:8080 by default."
15798 msgstr ""
15799 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15800 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15801 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15802 "http://tuip:8080 por defecto."
15803
15804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15805 msgid "Bookmarks dialog"
15806 msgstr "Diálogo de favoritos"
15807
15808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15809 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15810 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15811
15812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15813 msgid "Extended GUI"
15814 msgstr "GUI extendida"
15815
15816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15817 msgid ""
15818 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15819 msgstr ""
15820 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15821 "al inicio"
15822
15823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15824 msgid "Taskbar"
15825 msgstr "Barra de tareas"
15826
15827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15828 msgid "Minimal interface"
15829 msgstr "Interfaz mínima"
15830
15831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15832 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15833 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15834
15835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15836 msgid "Size to video"
15837 msgstr "Tamaño a vídeo"
15838
15839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15840 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15841 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15842
15843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15844 msgid "Show labels in toolbar"
15845 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15846
15847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15848 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15849 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15850
15851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15852 msgid "Playlist view"
15853 msgstr "Ver lista de reproducción"
15854
15855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15856 msgid ""
15857 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15858 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15859 "with less features). You can select which one will be available on the "
15860 "toolbar (or both)."
15861 msgstr ""
15862 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15863 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15864 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15865 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15866
15867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15868 msgid "Embedded"
15869 msgstr "Integrado"
15870
15871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15872 msgid "Both"
15873 msgstr "Ambos"
15874
15875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15876 msgid "wxWidgets interface module"
15877 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15878
15879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15880 msgid "last config"
15881 msgstr "última config"
15882
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15884 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15885 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15886
15887 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Folder"
15890 msgstr "Directorio Vacío"
15891
15892 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Folder meta data"
15895 msgstr "Metadata de título"
15896
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15898 msgid "Blues"
15899 msgstr "Blues"
15900
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15902 msgid "Classic rock"
15903 msgstr "Rock clásico"
15904
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15906 msgid "Country"
15907 msgstr "Country"
15908
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15910 msgid "Disco"
15911 msgstr "Disco"
15912
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15914 msgid "Funk"
15915 msgstr "Funk"
15916
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15918 msgid "Grunge"
15919 msgstr "Grunge"
15920
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15922 msgid "Hip-Hop"
15923 msgstr "Hip-Hop"
15924
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15926 msgid "Jazz"
15927 msgstr "Jazz"
15928
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15930 msgid "Metal"
15931 msgstr "Metal"
15932
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15934 msgid "New Age"
15935 msgstr "Nueva Era"
15936
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15938 msgid "Oldies"
15939 msgstr "Oldies"
15940
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15942 msgid "Other"
15943 msgstr "Otro"
15944
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15946 msgid "R&B"
15947 msgstr "Rithim & Blues"
15948
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15950 msgid "Rap"
15951 msgstr "Rap"
15952
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15954 msgid "Industrial"
15955 msgstr "Industrial"
15956
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15958 msgid "Alternative"
15959 msgstr "Alternativa"
15960
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15962 msgid "Death metal"
15963 msgstr "Death metal"
15964
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15966 msgid "Pranks"
15967 msgstr "Pranks"
15968
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15970 msgid "Soundtrack"
15971 msgstr "Banda Sonora"
15972
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15974 msgid "Euro-Techno"
15975 msgstr "Tecno Europeo"
15976
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15978 msgid "Ambient"
15979 msgstr "Ambiental"
15980
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15982 msgid "Trip-Hop"
15983 msgstr "Trip-Hop"
15984
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15986 msgid "Vocal"
15987 msgstr "A Capella"
15988
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15990 msgid "Jazz+Funk"
15991 msgstr "Jazz+Funk"
15992
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15994 msgid "Fusion"
15995 msgstr "Fusión"
15996
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15998 msgid "Trance"
15999 msgstr "Trance"
16000
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16002 msgid "Instrumental"
16003 msgstr "Instrumental"
16004
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16006 msgid "Acid"
16007 msgstr "Acid"
16008
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16010 msgid "House"
16011 msgstr "House"
16012
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16014 msgid "Game"
16015 msgstr "Juego"
16016
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16018 msgid "Sound clip"
16019 msgstr "Clip de sonido"
16020
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16022 msgid "Gospel"
16023 msgstr "Gospel"
16024
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16026 msgid "Noise"
16027 msgstr "Noise"
16028
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16030 msgid "Alternative rock"
16031 msgstr "Rock alternativo"
16032
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16034 msgid "Bass"
16035 msgstr "Bajo"
16036
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16038 msgid "Soul"
16039 msgstr "Soul"
16040
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16042 msgid "Punk"
16043 msgstr "Punk"
16044
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16046 msgid "Space"
16047 msgstr "Space"
16048
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16050 msgid "Meditative"
16051 msgstr "Meditativa"
16052
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16054 msgid "Instrumental pop"
16055 msgstr "Pop instrumental"
16056
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16058 msgid "Instrumental rock"
16059 msgstr "Rock instrumental"
16060
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16062 msgid "Ethnic"
16063 msgstr "Étnica"
16064
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16066 msgid "Gothic"
16067 msgstr "Gótica"
16068
16069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16070 msgid "Darkwave"
16071 msgstr "Darkwave"
16072
16073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16074 msgid "Techno-Industrial"
16075 msgstr "Tecno Industrial"
16076
16077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16078 msgid "Electronic"
16079 msgstr "Electrónica"
16080
16081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16082 msgid "Pop-Folk"
16083 msgstr "Pop Folk"
16084
16085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16086 msgid "Eurodance"
16087 msgstr "Dance Europeo"
16088
16089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16090 msgid "Dream"
16091 msgstr "Dream"
16092
16093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16094 msgid "Southern rock"
16095 msgstr "Rock sureño"
16096
16097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16098 msgid "Comedy"
16099 msgstr "Comedia"
16100
16101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16102 msgid "Cult"
16103 msgstr "Culto"
16104
16105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16106 msgid "Gangsta"
16107 msgstr "Gangsta"
16108
16109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16110 msgid "Top 40"
16111 msgstr "Los 40"
16112
16113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16114 msgid "Christian rap"
16115 msgstr "Rap cristiano"
16116
16117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16118 msgid "Pop/funk"
16119 msgstr "Pop/funk"
16120
16121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16122 msgid "Jungle"
16123 msgstr "Jungle"
16124
16125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16126 msgid "Native American"
16127 msgstr "Nativa Americana"
16128
16129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16130 msgid "Cabaret"
16131 msgstr "Cabaret"
16132
16133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16134 msgid "New wave"
16135 msgstr "Nueva ola"
16136
16137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16138 msgid "Rave"
16139 msgstr "Rave"
16140
16141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16142 msgid "Showtunes"
16143 msgstr "Showtunes"
16144
16145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16146 msgid "Trailer"
16147 msgstr "Trailer"
16148
16149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16150 msgid "Lo-Fi"
16151 msgstr "Lo-Fi"
16152
16153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16154 msgid "Tribal"
16155 msgstr "Tribal"
16156
16157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16158 msgid "Acid punk"
16159 msgstr "Acid punk"
16160
16161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16162 msgid "Acid jazz"
16163 msgstr "Acid jazz"
16164
16165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16166 msgid "Polka"
16167 msgstr "Polka"
16168
16169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16170 msgid "Retro"
16171 msgstr "Retro"
16172
16173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16174 msgid "Musical"
16175 msgstr "Musical"
16176
16177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16178 msgid "Rock & roll"
16179 msgstr "Rock & roll"
16180
16181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16182 msgid "Hard rock"
16183 msgstr "Rock duro"
16184
16185 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16186 msgid "ID3 tags parser"
16187 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
16188
16189 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16190 #, fuzzy
16191 msgid "MusicBrainz"
16192 msgstr "Musical"
16193
16194 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16195 #, fuzzy
16196 msgid "MusicBrainz meta data"
16197 msgstr "Metadata de descripción"
16198
16199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16200 msgid "The username of your last.fm account"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16204 msgid "The password of your last.fm account"
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Audioscrobbler"
16210 msgstr "Codificador de audio"
16211
16212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16213 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16217 msgid "Last.fm username not set"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16221 msgid ""
16222 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16223 "VLC.\n"
16224 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16228 msgid "Bad last.fm Username"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16232 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16236 msgid "Dummy image chroma format"
16237 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
16238
16239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16240 msgid ""
16241 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16242 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16243 msgstr ""
16244 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
16245 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
16246 "más eficiente."
16247
16248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16249 msgid "Save raw codec data"
16250 msgstr "Salvar datos de códec raw"
16251
16252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16253 msgid ""
16254 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16255 "main options."
16256 msgstr ""
16257 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
16258 "en las opciones principales."
16259
16260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16261 msgid ""
16262 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16263 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16264 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16265 msgstr ""
16266 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
16267 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
16268 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
16269 "ventana de vídeo."
16270
16271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16272 msgid "Dummy interface function"
16273 msgstr "Función de interfaz dummy"
16274
16275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16276 msgid "Dummy Interface"
16277 msgstr "Interfaz Dummy"
16278
16279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16280 msgid "Dummy access function"
16281 msgstr "Función de acceso dummy"
16282
16283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16284 msgid "Dummy demux function"
16285 msgstr "Función demux dummy"
16286
16287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16288 msgid "Dummy decoder"
16289 msgstr "Decodificador Dummy"
16290
16291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16292 msgid "Dummy decoder function"
16293 msgstr "Función decodificador dummy"
16294
16295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16296 msgid "Dummy encoder function"
16297 msgstr "Función decodificador dummy"
16298
16299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16300 msgid "Dummy audio output function"
16301 msgstr "Función salida de audio dummy"
16302
16303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16304 msgid "Dummy video output function"
16305 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
16306
16307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16308 msgid "Dummy Video output"
16309 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
16310
16311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16312 msgid "Dummy font renderer function"
16313 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
16314
16315 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16316 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16317 #: modules/video_filter/rss.c:196
16318 msgid "Font"
16319 msgstr "Fuente"
16320
16321 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16322 msgid "Filename for the font you want to use"
16323 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
16324
16325 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16326 msgid "Font size in pixels"
16327 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
16328
16329 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16330 msgid ""
16331 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16332 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16333 "font size."
16334 msgstr ""
16335 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16336 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16337
16338 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16339 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16340 msgid "Opacity"
16341 msgstr "Opacidad"
16342
16343 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16344 msgid ""
16345 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16346 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16347 msgstr ""
16348 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
16349 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
16350
16351 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16352 msgid "Text default color"
16353 msgstr "Color de texto por defecto"
16354
16355 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16356 msgid ""
16357 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16358 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16359 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16360 "(red + green), #FFFFFF = white"
16361 msgstr ""
16362 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
16363 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
16364 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
16365 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
16366
16367 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16368 msgid "Relative font size"
16369 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
16370
16371 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16372 msgid ""
16373 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16374 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16375 msgstr ""
16376 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
16377 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
16378
16379 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16380 msgid "Smaller"
16381 msgstr "Más pequeña"
16382
16383 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16384 msgid "Small"
16385 msgstr "Pequeña"
16386
16387 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16388 msgid "Large"
16389 msgstr "Grande"
16390
16391 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16392 msgid "Larger"
16393 msgstr "Más grande"
16394
16395 #: modules/misc/freetype.c:127
16396 msgid "Use YUVP renderer"
16397 msgstr "Usar dibujador YUVP"
16398
16399 #: modules/misc/freetype.c:128
16400 msgid ""
16401 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16402 "you want to encode into DVB subtitles"
16403 msgstr ""
16404 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
16405 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
16406
16407 #: modules/misc/freetype.c:130
16408 msgid "Font Effect"
16409 msgstr "Efecto de Fuente"
16410
16411 #: modules/misc/freetype.c:131
16412 msgid ""
16413 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16414 "readability."
16415 msgstr ""
16416 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
16417
16418 #: modules/misc/freetype.c:139
16419 msgid "Background"
16420 msgstr "Fondo"
16421
16422 #: modules/misc/freetype.c:139
16423 msgid "Outline"
16424 msgstr "Perfil"
16425
16426 #: modules/misc/freetype.c:140
16427 msgid "Fat Outline"
16428 msgstr "Perfil Grueso"
16429
16430 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16431 msgid "Text renderer"
16432 msgstr "Redibujado de texto"
16433
16434 #: modules/misc/freetype.c:153
16435 msgid "Freetype2 font renderer"
16436 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16437
16438 #: modules/misc/gnutls.c:63
16439 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16440 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16441
16442 #: modules/misc/gnutls.c:65
16443 msgid ""
16444 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16445 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16446 msgstr ""
16447 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
16448 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
16449 "necesita."
16450
16451 #: modules/misc/gnutls.c:69
16452 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16453 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16454
16455 #: modules/misc/gnutls.c:71
16456 msgid ""
16457 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16458 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16459 msgstr ""
16460 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16461 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16462
16463 #: modules/misc/gnutls.c:74
16464 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16465 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16466
16467 #: modules/misc/gnutls.c:76
16468 msgid ""
16469 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16470 msgstr ""
16471 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
16472
16473 #: modules/misc/gnutls.c:79
16474 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16475 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16476
16477 #: modules/misc/gnutls.c:81
16478 msgid ""
16479 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16480 "approved Certification Authority)."
16481 msgstr ""
16482 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
16483 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
16484
16485 #: modules/misc/gnutls.c:84
16486 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16487 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16488
16489 #: modules/misc/gnutls.c:86
16490 msgid ""
16491 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16492 "host name."
16493 msgstr ""
16494 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
16495 "nombre de host solicitado."
16496
16497 #: modules/misc/gnutls.c:91
16498 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16499 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16500
16501 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16502 msgid "Gtk+ GUI helper"
16503 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16504
16505 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16506 msgid "Text"
16507 msgstr "Texto"
16508
16509 #: modules/misc/logger.c:119
16510 msgid "Log format"
16511 msgstr "Formato de registro"
16512
16513 #: modules/misc/logger.c:121
16514 msgid ""
16515 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16516 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16517 msgstr ""
16518 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16519 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
16520 "de archivo)."
16521
16522 #: modules/misc/logger.c:125
16523 msgid ""
16524 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16525 "\"."
16526 msgstr ""
16527 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16528 "defecto) y \"html\"."
16529
16530 #: modules/misc/logger.c:130
16531 msgid "Logging"
16532 msgstr "Conectando"
16533
16534 #: modules/misc/logger.c:131
16535 msgid "File logging"
16536 msgstr "Archivo de registro"
16537
16538 #: modules/misc/logger.c:137
16539 msgid "Log filename"
16540 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16541
16542 #: modules/misc/logger.c:137
16543 msgid "Specify the log filename."
16544 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16545
16546 #: modules/misc/logger.c:142
16547 msgid "RRD output file"
16548 msgstr "Archivo de salida RRD"
16549
16550 #: modules/misc/logger.c:143
16551 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16552 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
16553
16554 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16555 msgid "AltiVec memcpy"
16556 msgstr "AltiVec memcpy"
16557
16558 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16559 msgid "libc memcpy"
16560 msgstr "libc memcpy"
16561
16562 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16563 msgid "3D Now! memcpy"
16564 msgstr "3D Now! memcpy"
16565
16566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16567 msgid "MMX memcpy"
16568 msgstr "MMX memcpy"
16569
16570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16571 msgid "MMX EXT memcpy"
16572 msgstr "MMX EXT memcpy"
16573
16574 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Server"
16577 msgstr "Reverberación"
16578
16579 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16580 msgid ""
16581 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16582 "notifications are sent locally."
16583 msgstr ""
16584 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16585 "las notificaciones se envían localmente."
16586
16587 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Growl password on the Growl server."
16590 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16591
16592 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16595 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16596
16597 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16598 msgid "Growl Notification Plugin"
16599 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16600
16601 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16602 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16603 msgid "(no title)"
16604 msgstr "(sin título)"
16605
16606 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16607 msgid "(no artist)"
16608 msgstr "(sin artista)"
16609
16610 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16611 msgid "(no album)"
16612 msgstr "(sin álbum)"
16613
16614 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Title format string"
16617 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16618
16619 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16620 msgid ""
16621 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16622 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16623 msgstr ""
16624 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16625 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16626
16627 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16628 msgid "MSN Now-Playing"
16629 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16630
16631 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Timeout (ms)"
16634 msgstr "Timeout (ms)"
16635
16636 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16637 msgid "How long the notification will be displayed "
16638 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16639
16640 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16641 msgid "Notify"
16642 msgstr "Notificar"
16643
16644 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16645 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16646 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16647
16648 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16649 #, fuzzy
16650 msgid "no artist"
16651 msgstr "(sin artista)"
16652
16653 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16654 #, fuzzy
16655 msgid "no album"
16656 msgstr "(sin álbum)"
16657
16658 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16659 msgid "Flip vertical position"
16660 msgstr "Voltear posición vertical"
16661
16662 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16663 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16664 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16665
16666 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16667 msgid "Vertical offset"
16668 msgstr "Desplazamiento vertical"
16669
16670 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16671 msgid ""
16672 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16673 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16674 msgstr ""
16675 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16676 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16677
16678 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16679 msgid "Shadow offset"
16680 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16681
16682 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16683 msgid ""
16684 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16685 msgstr ""
16686 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16687 "píxeles)."
16688
16689 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16690 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16691 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16692
16693 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16694 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16695 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16696
16697 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16698 msgid "XOSD interface"
16699 msgstr "Interfaz XOSD"
16700
16701 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16702 msgid "M3U playlist exporter"
16703 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16704
16705 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16706 msgid "Old playlist exporter"
16707 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16708
16709 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16710 msgid "XSPF playlist export"
16711 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16712
16713 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16714 msgid "HAL devices detection"
16715 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16716
16717 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16718 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16719 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16720
16721 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16722 msgid ""
16723 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16724 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16725 msgstr ""
16726 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16727 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16728
16729 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16730 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16731 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16732
16733 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16734 msgid "video"
16735 msgstr "vídeo"
16736
16737 #: modules/misc/quartztext.c:78
16738 #, fuzzy
16739 msgid "Mac Text renderer"
16740 msgstr "Redibujado de texto"
16741
16742 #: modules/misc/quartztext.c:79
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Quartz font renderer"
16745 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16746
16747 #: modules/misc/rtsp.c:51
16748 msgid "RTSP host address"
16749 msgstr "Dirección de host RTSP"
16750
16751 #: modules/misc/rtsp.c:53
16752 #, fuzzy
16753 msgid ""
16754 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16755 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16756 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16757 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16758 msgstr ""
16759 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16760 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16761 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16762 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16763
16764 #: modules/misc/rtsp.c:58
16765 msgid "Maximum number of connections"
16766 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16767
16768 #: modules/misc/rtsp.c:59
16769 msgid ""
16770 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16771 "0 means no limit."
16772 msgstr ""
16773 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16774 "sin límite."
16775
16776 #: modules/misc/rtsp.c:62
16777 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16778 msgstr ""
16779
16780 #: modules/misc/rtsp.c:64
16781 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16782 msgstr ""
16783
16784 #: modules/misc/rtsp.c:66
16785 msgid ""
16786 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16787 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16788 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16789 "The default is 5."
16790 msgstr ""
16791
16792 #: modules/misc/rtsp.c:72
16793 msgid "RTSP VoD"
16794 msgstr "RTSP VoD"
16795
16796 #: modules/misc/rtsp.c:73
16797 msgid "RTSP VoD server"
16798 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16799
16800 #: modules/misc/screensaver.c:82
16801 msgid "X Screensaver disabler"
16802 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16803
16804 #: modules/misc/svg.c:67
16805 msgid "SVG template file"
16806 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16807
16808 #: modules/misc/svg.c:68
16809 msgid ""
16810 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16811 msgstr ""
16812 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16813 "cadena"
16814
16815 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16816 msgid "C module that does nothing"
16817 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16818
16819 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16820 msgid "Miscellaneous stress tests"
16821 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16822
16823 #: modules/misc/win32text.c:90
16824 msgid "Win32 font renderer"
16825 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16826
16827 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16828 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16829 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16830
16831 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16832 msgid "Simple XML Parser"
16833 msgstr "Analizador XML Simple"
16834
16835 #: modules/mux/asf.c:49
16836 msgid "Title to put in ASF comments."
16837 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16838
16839 #: modules/mux/asf.c:51
16840 msgid "Author to put in ASF comments."
16841 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16842
16843 #: modules/mux/asf.c:53
16844 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16845 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16846
16847 #: modules/mux/asf.c:54
16848 msgid "Comment"
16849 msgstr "Comentario"
16850
16851 #: modules/mux/asf.c:55
16852 msgid "Comment to put in ASF comments."
16853 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16854
16855 #: modules/mux/asf.c:57
16856 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16857 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16858
16859 #: modules/mux/asf.c:58
16860 msgid "Packet Size"
16861 msgstr "Tamaño de Paquete"
16862
16863 #: modules/mux/asf.c:59
16864 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16865 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16866
16867 #: modules/mux/asf.c:62
16868 msgid "ASF muxer"
16869 msgstr "Muxer ASF"
16870
16871 #: modules/mux/asf.c:540
16872 msgid "Unknown Video"
16873 msgstr "Vídeo Desconocido"
16874
16875 #: modules/mux/avi.c:43
16876 msgid "AVI muxer"
16877 msgstr "Muxer AVI"
16878
16879 #: modules/mux/dummy.c:41
16880 msgid "Dummy/Raw muxer"
16881 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16882
16883 #: modules/mux/mp4.c:46
16884 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16885 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16886
16887 #: modules/mux/mp4.c:48
16888 msgid ""
16889 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16890 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16891 "downloading."
16892 msgstr ""
16893 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16894 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16895 "descarga."
16896
16897 #: modules/mux/mp4.c:58
16898 msgid "MP4/MOV muxer"
16899 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16900
16901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16902 msgid "DTS delay (ms)"
16903 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16904
16905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16906 msgid ""
16907 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16908 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16909 "inside the client decoder."
16910 msgstr ""
16911 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16912 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16913 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16914 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16915
16916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16917 msgid "PES maximum size"
16918 msgstr "Máximo tamaño PES"
16919
16920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16921 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16922 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16923
16924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16925 msgid "PS muxer"
16926 msgstr "Muxer PS"
16927
16928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16929 msgid "Video PID"
16930 msgstr "PID de vídeo"
16931
16932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16933 msgid ""
16934 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16935 "the video."
16936 msgstr ""
16937 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16938 "vídeo."
16939
16940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16941 msgid "Audio PID"
16942 msgstr "PID de audio"
16943
16944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16945 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16946 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16947
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16949 msgid "SPU PID"
16950 msgstr "PID de SPU"
16951
16952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16953 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16954 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16955
16956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16957 msgid "PMT PID"
16958 msgstr "PMT PID"
16959
16960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16961 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16962 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16963
16964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16965 msgid "TS ID"
16966 msgstr "ID de TS"
16967
16968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16969 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16970 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16971
16972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16973 msgid "NET ID"
16974 msgstr "ID de NET"
16975
16976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16977 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16978 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16979
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16981 msgid "PMT Program numbers"
16982 msgstr "nºs de Programa PMT"
16983
16984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16985 msgid ""
16986 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16987 "to be enabled."
16988 msgstr ""
16989 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16990 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16991
16992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16993 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16994 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16995
16996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16997 msgid ""
16998 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16999 "be enabled."
17000 msgstr ""
17001 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17002 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17003
17004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17005 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17006 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
17007
17008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17009 msgid ""
17010 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17011 "be enabled."
17012 msgstr ""
17013 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17014 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17015
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17017 msgid "Set PID to ID of ES"
17018 msgstr "Indica PID a ID de ES"
17019
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17021 msgid ""
17022 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17023 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17024 msgstr ""
17025 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
17026 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
17027
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17029 msgid "Data alignment"
17030 msgstr "Alineación de datos"
17031
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17033 msgid ""
17034 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17035 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17036 msgstr ""
17037 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
17038 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
17039
17040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17041 msgid "Shaping delay (ms)"
17042 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
17043
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17045 msgid ""
17046 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17047 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17048 "especially for reference frames."
17049 msgstr ""
17050 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
17051 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
17052 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
17053
17054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17055 msgid "Use keyframes"
17056 msgstr "Usar fotogramas clave"
17057
17058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17059 msgid ""
17060 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17061 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17062 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17063 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17064 "the biggest frames in the stream."
17065 msgstr ""
17066 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
17067 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
17068 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
17069 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
17070 "normalmente los más grandes del volcado."
17071
17072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17073 msgid "PCR delay (ms)"
17074 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
17075
17076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17077 msgid ""
17078 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17079 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17080 msgstr ""
17081 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
17082 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
17083 "defecto es 70ms)."
17084
17085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17086 msgid "Minimum B (deprecated)"
17087 msgstr "B mínimo (depreciado)"
17088
17089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17090 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17091 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
17092
17093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17094 msgid "Maximum B (deprecated)"
17095 msgstr "B máximo (depreciado)"
17096
17097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17098 msgid ""
17099 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17100 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17101 "inside the client decoder."
17102 msgstr ""
17103 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
17104 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17105 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
17106 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17107
17108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17109 msgid "Crypt audio"
17110 msgstr "Encriptar audio"
17111
17112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17113 msgid "Crypt audio using CSA"
17114 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
17115
17116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17117 msgid "Crypt video"
17118 msgstr "Encriptar vídeo"
17119
17120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17121 msgid "Crypt video using CSA"
17122 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
17123
17124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17125 msgid "CSA Key"
17126 msgstr "Clave CSA"
17127
17128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17129 msgid ""
17130 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17131 msgstr ""
17132 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
17133 "bytes hexadecimales)."
17134
17135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17137 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
17138
17139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17140 #, fuzzy
17141 msgid ""
17142 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17143 "header from the value before encrypting."
17144 msgstr ""
17145 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
17146 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
17147
17148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17149 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17150 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
17151
17152 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17153 msgid "Multipart separator string"
17154 msgstr "Cadena separadora multiparte"
17155
17156 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17157 msgid ""
17158 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17159 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17160 msgstr ""
17161 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
17162 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
17163
17164 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17165 msgid "Multipart JPEG muxer"
17166 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
17167
17168 #: modules/mux/ogg.c:49
17169 msgid "Ogg/OGM muxer"
17170 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
17171
17172 #: modules/mux/wav.c:42
17173 msgid "WAV muxer"
17174 msgstr "Demuxor WAV"
17175
17176 #: modules/packetizer/copy.c:43
17177 msgid "Copy packetizer"
17178 msgstr "Copiar empaquetador"
17179
17180 #: modules/packetizer/h264.c:49
17181 msgid "H.264 video packetizer"
17182 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17183
17184 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17185 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17186 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17187
17188 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17189 msgid "MPEG4 video packetizer"
17190 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17191
17192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17193 msgid "Sync on Intra Frame"
17194 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
17195
17196 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17197 msgid ""
17198 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17199 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17200 msgstr ""
17201 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
17202 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
17203 "Intra Fotograma hallado."
17204
17205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17206 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17207 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17208
17209 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17210 #, fuzzy
17211 msgid "VC-1 packetizer"
17212 msgstr "Copiar empaquetador"
17213
17214 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17215 msgid "Bonjour services"
17216 msgstr "Servicios Bonjour"
17217
17218 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17219 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17220 msgid "Bonjour"
17221 msgstr "Bonjour"
17222
17223 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17225 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17226 msgid "Devices"
17227 msgstr "Aparatos"
17228
17229 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17230 msgid "Podcast URLs list"
17231 msgstr "lista de URLs Podcast"
17232
17233 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17234 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17235 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
17236
17237 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17238 #, fuzzy
17239 msgid "Podcasts"
17240 msgstr "Podcasts"
17241
17242 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17243 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17244 msgid "Podcast"
17245 msgstr "Podcast"
17246
17247 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17248 msgid "SAP multicast address"
17249 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
17250
17251 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17252 msgid ""
17253 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17254 "However, you can specify a specific address."
17255 msgstr ""
17256 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
17257 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
17258
17259 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17260 msgid "IPv4 SAP"
17261 msgstr "IPv4 SAP"
17262
17263 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17266 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17267
17268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17269 msgid "IPv6 SAP"
17270 msgstr "IPv6 SAP"
17271
17272 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17273 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17274 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
17275
17276 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17277 msgid "IPv6 SAP scope"
17278 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
17279
17280 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17283 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
17284
17285 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17286 msgid "SAP timeout (seconds)"
17287 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
17288
17289 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17290 msgid ""
17291 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17292 msgstr ""
17293 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
17294
17295 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17296 msgid "Try to parse the announce"
17297 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
17298
17299 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17300 #, fuzzy
17301 msgid ""
17302 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17303 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17304 msgstr ""
17305 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
17306 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
17307
17308 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17309 msgid "SAP Strict mode"
17310 msgstr "Modo estricto de SAP"
17311
17312 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17313 #, fuzzy
17314 msgid ""
17315 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17316 "announcements."
17317 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
17318
17319 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17320 msgid "Use SAP cache"
17321 msgstr "Usar caché de SAP"
17322
17323 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17324 #, fuzzy
17325 msgid ""
17326 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17327 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17328 msgstr ""
17329 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
17330 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
17331 "correspondientes a volcados de legado."
17332
17333 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17334 #, fuzzy
17335 msgid ""
17336 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17337 "announcements."
17338 msgstr ""
17339 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
17340 "través de auncios SAP."
17341
17342 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17343 msgid "SAP Announcements"
17344 msgstr "Anuncios SAP"
17345
17346 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17347 #, fuzzy
17348 msgid "SDP Descriptions parser"
17349 msgstr "Archivo de descripción"
17350
17351 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17352 #, fuzzy
17353 msgid "SAP sessions"
17354 msgstr "Sesión"
17355
17356 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17357 msgid "Session"
17358 msgstr "Sesión"
17359
17360 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17361 msgid "Tool"
17362 msgstr "Herramienta"
17363
17364 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17365 msgid "User"
17366 msgstr "Usuario"
17367
17368 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17369 msgid "Shoutcast radio listings"
17370 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17371
17372 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17373 msgid "Shoutcast TV listings"
17374 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
17375
17376 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17377 msgid "Shoutcast TV"
17378 msgstr "TV Shoutcast"
17379
17380 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17381 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17382 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17383
17384 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17385 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17386 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17387
17388 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Autodel"
17391 msgstr "Automático"
17392
17393 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Automatically add/delete input streams"
17396 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17397
17398 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17399 msgid ""
17400 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17401 "this stream later."
17402 msgstr ""
17403 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
17404 "\"hallar\" este volcado más tarde."
17405
17406 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17407 msgid ""
17408 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17409 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17410 "need to raise caching values."
17411 msgstr ""
17412 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
17413 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
17414 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
17415
17416 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17417 msgid "ID Offset"
17418 msgstr "Compensación de ID"
17419
17420 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17421 msgid ""
17422 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17423 "IDs bridge_in will register."
17424 msgstr ""
17425 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17426 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17427
17428 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17429 msgid "Bridge"
17430 msgstr "Puente"
17431
17432 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17433 msgid "Bridge stream output"
17434 msgstr "Salida de volcado puente"
17435
17436 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Bridge out"
17439 msgstr "Bridge out"
17440
17441 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Bridge in"
17444 msgstr "Bridge in"
17445
17446 #: modules/stream_out/description.c:49
17447 msgid "Description stream output"
17448 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17449
17450 #: modules/stream_out/display.c:39
17451 msgid "Enable/disable audio rendering."
17452 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17453
17454 #: modules/stream_out/display.c:41
17455 msgid "Enable/disable video rendering."
17456 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17457
17458 #: modules/stream_out/display.c:43
17459 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17460 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17461
17462 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17463 msgid "Display"
17464 msgstr "Pantalla"
17465
17466 #: modules/stream_out/display.c:52
17467 msgid "Display stream output"
17468 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17469
17470 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17471 msgid "Duplicate stream output"
17472 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17473
17474 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17475 msgid "Output access method"
17476 msgstr "Método de acceso de salida"
17477
17478 #: modules/stream_out/es.c:40
17479 msgid "This is the default output access method that will be used."
17480 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17481
17482 #: modules/stream_out/es.c:42
17483 msgid "Audio output access method"
17484 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17485
17486 #: modules/stream_out/es.c:44
17487 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17488 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17489
17490 #: modules/stream_out/es.c:45
17491 msgid "Video output access method"
17492 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17493
17494 #: modules/stream_out/es.c:47
17495 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17496 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17497
17498 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17499 msgid "Output muxer"
17500 msgstr "Muxor de salida"
17501
17502 #: modules/stream_out/es.c:51
17503 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17504 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
17505
17506 #: modules/stream_out/es.c:52
17507 msgid "Audio output muxer"
17508 msgstr "Muxor de salida de audio"
17509
17510 #: modules/stream_out/es.c:54
17511 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17512 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
17513
17514 #: modules/stream_out/es.c:55
17515 msgid "Video output muxer"
17516 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17517
17518 #: modules/stream_out/es.c:57
17519 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17520 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
17521
17522 #: modules/stream_out/es.c:59
17523 msgid "Output URL"
17524 msgstr "URL de salida"
17525
17526 #: modules/stream_out/es.c:61
17527 msgid "This is the default output URI."
17528 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
17529
17530 #: modules/stream_out/es.c:62
17531 msgid "Audio output URL"
17532 msgstr "URL de salida de audio"
17533
17534 #: modules/stream_out/es.c:64
17535 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17536 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
17537
17538 #: modules/stream_out/es.c:65
17539 msgid "Video output URL"
17540 msgstr "URL de salida de vídeo"
17541
17542 #: modules/stream_out/es.c:67
17543 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17544 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
17545
17546 #: modules/stream_out/es.c:76
17547 msgid "Elementary stream output"
17548 msgstr "Salida de volcado elemental"
17549
17550 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17551 #, c-format
17552 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/stream_out/gather.c:40
17556 msgid "Gathering stream output"
17557 msgstr "Obtener salida de volcado"
17558
17559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17561 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17562
17563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17564 msgid "Sample aspect ratio"
17565 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17566
17567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17569 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17570
17571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17572 msgid "Video filter"
17573 msgstr "Filtro de vídeo"
17574
17575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17578 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
17579
17580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Image chroma"
17583 msgstr "Formato de imagen"
17584
17585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17586 msgid ""
17587 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17588 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17592 msgid "Mosaic bridge"
17593 msgstr "Puente de mosaico"
17594
17595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17596 msgid "Mosaic bridge stream output"
17597 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17598
17599 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17600 msgid "This is the output URL that will be used."
17601 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17602
17603 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17604 msgid "SDP"
17605 msgstr "SDP"
17606
17607 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17608 msgid ""
17609 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17610 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17611 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17612 "SDP to be announced via SAP."
17613 msgstr ""
17614 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
17615 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
17616 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
17617 "SDP por SAP."
17618
17619 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17620 msgid "Muxer"
17621 msgstr "Muxor"
17622
17623 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17624 msgid ""
17625 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17626 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17627 msgstr ""
17628 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17629 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17630
17631 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17632 msgid "Session name"
17633 msgstr "Nombre de sesión"
17634
17635 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17636 msgid ""
17637 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17638 "Descriptor)."
17639 msgstr ""
17640 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17641 "Sesión)."
17642
17643 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17644 msgid "Session description"
17645 msgstr "Descripción de sesión"
17646
17647 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17648 msgid ""
17649 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17650 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17651 msgstr ""
17652 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17653 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17654
17655 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17656 msgid "Session URL"
17657 msgstr "URL de sesión"
17658
17659 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17660 msgid ""
17661 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17662 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17663 "(Session Descriptor)."
17664 msgstr ""
17665 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17666 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17667 "(Descriptor de Sesión)."
17668
17669 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17670 msgid "Session email"
17671 msgstr "Correo de sesión"
17672
17673 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17674 msgid ""
17675 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17676 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17677 msgstr ""
17678 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17679 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17680
17681 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17682 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17683 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17684
17685 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17686 msgid "Audio port"
17687 msgstr "Puerto de audio"
17688
17689 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17690 msgid ""
17691 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17692 msgstr ""
17693 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17694
17695 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17696 msgid "Video port"
17697 msgstr "Puerto de vídeo"
17698
17699 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17700 msgid ""
17701 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17702 msgstr ""
17703 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17704
17705 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17706 #, fuzzy
17707 msgid ""
17708 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17709 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17710 "in default)."
17711 msgstr ""
17712 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17713 "enviados por el volcado de salida."
17714
17715 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17716 msgid "MP4A LATM"
17717 msgstr "MP4A LATM"
17718
17719 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17720 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17721 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17722
17723 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17724 msgid "RTP stream output"
17725 msgstr "Salida de volcado RTP"
17726
17727 #: modules/stream_out/standard.c:42
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Output method to use for the stream."
17730 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17731
17732 #: modules/stream_out/standard.c:45
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Muxer to use for the stream."
17735 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
17736
17737 #: modules/stream_out/standard.c:46
17738 msgid "Output destination"
17739 msgstr "Destino de salida"
17740
17741 #: modules/stream_out/standard.c:48
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17744 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17745
17746 #: modules/stream_out/standard.c:51
17747 msgid ""
17748 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17749 "you choose to use SAP."
17750 msgstr ""
17751 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17752 "eliges usar SAP."
17753
17754 #: modules/stream_out/standard.c:54
17755 msgid "Session groupname"
17756 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17757
17758 #: modules/stream_out/standard.c:56
17759 msgid ""
17760 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17761 "if you choose to use SAP."
17762 msgstr ""
17763 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17764 "eliges usar SAP."
17765
17766 #: modules/stream_out/standard.c:59
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Session descriptipn"
17769 msgstr "Descripción de sesión"
17770
17771 #: modules/stream_out/standard.c:61
17772 #, fuzzy
17773 msgid ""
17774 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17775 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17776 msgstr ""
17777 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17778 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17779
17780 #: modules/stream_out/standard.c:72
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Session phone number"
17783 msgstr "Nombre de sesión"
17784
17785 #: modules/stream_out/standard.c:74
17786 #, fuzzy
17787 msgid ""
17788 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17789 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17790 msgstr ""
17791 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17792 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17793
17794 #: modules/stream_out/standard.c:78
17795 msgid "SAP announcing"
17796 msgstr "Anuncio de SAP"
17797
17798 #: modules/stream_out/standard.c:79
17799 msgid "Announce this session with SAP."
17800 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17801
17802 #: modules/stream_out/standard.c:87
17803 msgid "Standard"
17804 msgstr "Estándar"
17805
17806 #: modules/stream_out/standard.c:88
17807 msgid "Standard stream output"
17808 msgstr "Salida de volcado estándar"
17809
17810 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17811 msgid "Files"
17812 msgstr "Archivos"
17813
17814 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17815 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17816 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17817
17818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17819 msgid "Sizes"
17820 msgstr "Tamaños"
17821
17822 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17823 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17824 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17825
17826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17827 msgid "Aspect ratio"
17828 msgstr "Proporción de Aspecto"
17829
17830 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17831 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17832 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17833
17834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17835 msgid "Command UDP port"
17836 msgstr "Mandar puerto UDP"
17837
17838 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17839 msgid "UDP port to listen to for commands."
17840 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17841
17842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17843 msgid "Command"
17844 msgstr "Comando"
17845
17846 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17847 msgid "Initial command to execute."
17848 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17849
17850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17851 msgid "GOP size"
17852 msgstr "Tamaño GOP"
17853
17854 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17855 msgid "Number of P frames between two I frames."
17856 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17857
17858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17859 msgid "Quantizer scale"
17860 msgstr "Escala de quantizador"
17861
17862 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17863 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17864 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17865
17866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17867 msgid "Mute audio"
17868 msgstr "Silenciar audio"
17869
17870 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17871 msgid "Mute audio when command is not 0."
17872 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17873
17874 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17875 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17876 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17877
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17879 msgid "Video encoder"
17880 msgstr "Codificador de vídeo"
17881
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17883 msgid ""
17884 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17885 "options)."
17886 msgstr ""
17887 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17888
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17890 msgid "Destination video codec"
17891 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17892
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17894 msgid "This is the video codec that will be used."
17895 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17896
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17898 msgid "Video bitrate"
17899 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17900
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17902 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17903 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17904
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17906 msgid "Video scaling"
17907 msgstr "Escalado de vídeo"
17908
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17910 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17911 msgstr ""
17912 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17913
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17915 msgid "Video frame-rate"
17916 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17917
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17919 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17920 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17921
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17923 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17924 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17925
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17927 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17928 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17929
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17931 msgid "Maximum video width"
17932 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17933
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17935 msgid "Maximum output video width."
17936 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17937
17938 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17939 msgid "Maximum video height"
17940 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17941
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17943 msgid "Maximum output video height."
17944 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17945
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17947 msgid ""
17948 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17949 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17950 msgstr ""
17951 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17952 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17953
17954 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17955 msgid "Video crop (top)"
17956 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17957
17958 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17959 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17960 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17961
17962 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17963 msgid "Video crop (left)"
17964 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17965
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17967 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17968 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17969
17970 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17971 msgid "Video crop (bottom)"
17972 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17973
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17975 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17976 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17977
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17979 msgid "Video crop (right)"
17980 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17981
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17983 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17984 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17985
17986 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17987 msgid "Video padding (top)"
17988 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17989
17990 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17991 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17992 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17993
17994 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17995 msgid "Video padding (left)"
17996 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17997
17998 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17999 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18000 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
18001
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18003 msgid "Video padding (bottom)"
18004 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
18005
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18007 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18008 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
18009
18010 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18011 msgid "Video padding (right)"
18012 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
18013
18014 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18015 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18016 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
18017
18018 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18019 msgid "Video canvas width"
18020 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
18021
18022 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18023 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18024 msgstr ""
18025 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
18026 "especificada."
18027
18028 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18029 msgid "Video canvas height"
18030 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
18031
18032 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18033 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18034 msgstr ""
18035 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
18036 "especificada."
18037
18038 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18039 msgid "Video canvas aspect ratio"
18040 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
18041
18042 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18043 #, fuzzy
18044 msgid ""
18045 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18046 "accordingly."
18047 msgstr ""
18048 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
18049 "según ello."
18050
18051 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18052 msgid "Audio encoder"
18053 msgstr "Codificador de audio"
18054
18055 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18056 msgid ""
18057 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18058 "options)."
18059 msgstr ""
18060 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
18061
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18063 msgid "Destination audio codec"
18064 msgstr "Códec de audio de destino"
18065
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18067 msgid "This is the audio codec that will be used."
18068 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
18069
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18071 msgid "Audio bitrate"
18072 msgstr "Tasa de bits de audio"
18073
18074 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18075 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18076 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
18077
18078 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18079 msgid "Audio sample rate"
18080 msgstr "Tasa de muestra de audio"
18081
18082 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18083 msgid ""
18084 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18085 msgstr ""
18086 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
18087 "48000)."
18088
18089 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18090 msgid "Audio channels"
18091 msgstr "Canales de audio"
18092
18093 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18094 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18095 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
18096
18097 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Audio filter"
18100 msgstr "Filtros de audio"
18101
18102 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18103 #, fuzzy
18104 msgid ""
18105 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18106 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18107 msgstr ""
18108 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18109 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18110
18111 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18112 msgid "Subtitles encoder"
18113 msgstr "Codificador de subtítulos"
18114
18115 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18116 msgid ""
18117 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18118 "options)."
18119 msgstr ""
18120 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
18121 "asociadas)."
18122
18123 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18124 msgid "Destination subtitles codec"
18125 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
18126
18127 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18128 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18129 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
18130
18131 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18132 msgid ""
18133 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18134 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18135 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18136 "of subpicture modules"
18137 msgstr ""
18138 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
18139 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
18140 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
18141 "lista de módulos de sub-imágenes"
18142
18143 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18144 msgid "OSD menu"
18145 msgstr "Menú OSD"
18146
18147 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18148 msgid ""
18149 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18150 msgstr ""
18151 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
18152 "osdmenu."
18153
18154 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18155 msgid "Number of threads"
18156 msgstr "Número de hilos"
18157
18158 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18159 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18160 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
18161
18162 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18163 msgid "High priority"
18164 msgstr "Alta prioridad"
18165
18166 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18167 msgid ""
18168 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18169 msgstr ""
18170 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
18171 "vez de VIDEO."
18172
18173 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18174 msgid "Synchronise on audio track"
18175 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18176
18177 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18178 msgid ""
18179 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18180 "on the audio track."
18181 msgstr ""
18182 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
18183 "pista de vídeo con la de audio."
18184
18185 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18186 msgid ""
18187 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18188 "rate."
18189 msgstr ""
18190 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
18191 "la tasa de codificación."
18192
18193 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18194 msgid "Transcode stream output"
18195 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
18196
18197 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18198 msgid "Overlays/Subtitles"
18199 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18200
18201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18202 #, fuzzy
18203 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18204 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
18205
18206 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18207 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18208 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18209
18210 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18211 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18212 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18213
18214 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18215 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18216 msgid "Conversions from "
18217 msgstr "Conversiones desde "
18218
18219 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18220 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18221 msgid "MMX conversions from "
18222 msgstr "Conversiones MMX desde "
18223
18224 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18225 msgid "AltiVec conversions from "
18226 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
18227
18228 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18229 msgid "Brightness threshold"
18230 msgstr "Umbral de brillo"
18231
18232 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18233 msgid ""
18234 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18235 "threshold value will be the brighness defined below."
18236 msgstr ""
18237 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
18238 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
18239
18240 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18241 msgid "Image contrast (0-2)"
18242 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
18243
18244 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18245 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18246 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18247
18248 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18249 msgid "Image hue (0-360)"
18250 msgstr "Color de imagen (0-360)"
18251
18252 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18253 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18254 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
18255
18256 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18257 msgid "Image saturation (0-3)"
18258 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
18259
18260 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18261 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18262 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
18263
18264 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18265 msgid "Image brightness (0-2)"
18266 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
18267
18268 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18269 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18270 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18271
18272 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18273 msgid "Image gamma (0-10)"
18274 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
18275
18276 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18277 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18278 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
18279
18280 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18281 msgid "Image properties filter"
18282 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
18283
18284 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18285 msgid "Image adjust"
18286 msgstr "Ajuste de imagen"
18287
18288 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18289 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Transparency mask"
18295 msgstr "Transparencia"
18296
18297 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18298 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Alpha mask video filter"
18304 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18305
18306 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18307 msgid "Alpha mask"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/blend.c:95
18311 msgid "Video pictures blending"
18312 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
18313
18314 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18315 #, fuzzy
18316 msgid ""
18317 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18318 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18319 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18320 "default)."
18321 msgstr ""
18322 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18323 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18324 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18325 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18326
18327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18328 msgid "Bluescreen U value"
18329 msgstr "Valor U bluescreen"
18330
18331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18332 msgid ""
18333 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18334 "Defaults to 120 for blue."
18335 msgstr ""
18336 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18337 "255. Por defecto a 120 para azul."
18338
18339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18340 msgid "Bluescreen V value"
18341 msgstr "Valor V bluescreen"
18342
18343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18344 msgid ""
18345 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18346 "Defaults to 90 for blue."
18347 msgstr ""
18348 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18349 "255. Por defecto a 90 para azul."
18350
18351 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18352 msgid "Bluescreen U tolerance"
18353 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18354
18355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18356 msgid ""
18357 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18358 "value between 10 and 20 seems sensible."
18359 msgstr ""
18360 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18361 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18362
18363 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18364 msgid "Bluescreen V tolerance"
18365 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18366
18367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18368 msgid ""
18369 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18370 "value between 10 and 20 seems sensible."
18371 msgstr ""
18372 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18373 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18374
18375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Bluescreen video filter"
18378 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18379
18380 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18381 msgid "Bluescreen"
18382 msgstr "Pantalla azul"
18383
18384 #: modules/video_filter/clone.c:55
18385 msgid "Number of clones"
18386 msgstr "Número de clones"
18387
18388 #: modules/video_filter/clone.c:56
18389 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18390 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
18391
18392 #: modules/video_filter/clone.c:59
18393 msgid "Video output modules"
18394 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
18395
18396 #: modules/video_filter/clone.c:60
18397 msgid ""
18398 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18399 "separated list of modules."
18400 msgstr ""
18401 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
18402 "lista de módulos separados por comas."
18403
18404 #: modules/video_filter/clone.c:66
18405 msgid "Clone video filter"
18406 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18407
18408 #: modules/video_filter/clone.c:68
18409 msgid "Clone"
18410 msgstr "Clonar"
18411
18412 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18413 #, fuzzy
18414 msgid ""
18415 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18416 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18417 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18418 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18419 msgstr ""
18420 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18421 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18422 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18423 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18424
18425 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Color threshold filter"
18428 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18429
18430 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Color threshold"
18433 msgstr "Umbral de movimiento"
18434
18435 #: modules/video_filter/crop.c:70
18436 msgid "Crop geometry (pixels)"
18437 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
18438
18439 #: modules/video_filter/crop.c:71
18440 msgid ""
18441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18442 "<left offset> + <top offset>."
18443 msgstr ""
18444 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
18445 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
18446
18447 #: modules/video_filter/crop.c:73
18448 msgid "Automatic cropping"
18449 msgstr "Recorte automático"
18450
18451 #: modules/video_filter/crop.c:74
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18454 msgstr "Recorte de borde negro automático."
18455
18456 #: modules/video_filter/crop.c:77
18457 msgid "Ratio max (x 1000)"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_filter/crop.c:78
18461 msgid ""
18462 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18463 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18464 "4/3."
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/crop.c:80
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Manual ratio"
18470 msgstr "Saturación"
18471
18472 #: modules/video_filter/crop.c:81
18473 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/crop.c:83
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Number of images for change"
18479 msgstr "Nº de canales de salida"
18480
18481 #: modules/video_filter/crop.c:84
18482 msgid ""
18483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18485 "trigger recrop."
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/video_filter/crop.c:86
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Number of lines for change"
18491 msgstr "Nº de canales de salida"
18492
18493 #: modules/video_filter/crop.c:87
18494 msgid ""
18495 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18496 "that ratio changed and trigger recrop."
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/crop.c:89
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Number of non black pixels "
18502 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18503
18504 #: modules/video_filter/crop.c:90
18505 msgid ""
18506 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/crop.c:93
18510 msgid "Skip percentage (%)"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/crop.c:94
18514 msgid ""
18515 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18516 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/crop.c:96
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Luminance threshold "
18522 msgstr "Umbral de movimiento"
18523
18524 #: modules/video_filter/crop.c:97
18525 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/crop.c:101
18529 msgid "Crop video filter"
18530 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18531
18532 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Cropping failed"
18535 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18536
18537 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18538 #, fuzzy
18539 msgid "VLC could not open the video output module."
18540 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18541
18542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18543 msgid "Deinterlace mode"
18544 msgstr "Modo desentrelazado"
18545
18546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18547 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18548 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
18549
18550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18551 msgid "Streaming deinterlace mode"
18552 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
18553
18554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18555 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18556 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18557
18558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18559 msgid "Deinterlacing video filter"
18560 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18561
18562 #: modules/video_filter/erase.c:51
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Image mask"
18565 msgstr "Ajuste de imagen"
18566
18567 #: modules/video_filter/erase.c:52
18568 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18573 msgid "X coordinate"
18574 msgstr "Coodenada X"
18575
18576 #: modules/video_filter/erase.c:55
18577 #, fuzzy
18578 msgid "X coordinate of the mask."
18579 msgstr "Coordenada X del logo"
18580
18581 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18583 msgid "Y coordinate"
18584 msgstr "Coodenada Y"
18585
18586 #: modules/video_filter/erase.c:57
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Y coordinate of the mask."
18589 msgstr "Coordenada Y del logo"
18590
18591 #: modules/video_filter/erase.c:62
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Erase video filter"
18594 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18595
18596 #: modules/video_filter/erase.c:63
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Erase"
18599 msgstr "Preanalizar"
18600
18601 #: modules/video_filter/extract.c:58
18602 msgid "RGB component to extract"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/extract.c:59
18606 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/extract.c:69
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Extract RGB component video filter"
18612 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18613
18614 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18615 #, fuzzy
18616 msgid "video-filter-event"
18617 msgstr "Filtro de vídeo"
18618
18619 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18620 msgid "Gaussian's std deviation"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18624 msgid ""
18625 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18626 "to 3*sigma away in any direction."
18627 msgstr ""
18628
18629 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18630 #, fuzzy
18631 msgid "Gaussian blur video filter"
18632 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18633
18634 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Gaussian Blur"
18637 msgstr "Ruso"
18638
18639 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18640 msgid "Distort mode"
18641 msgstr "Modo de distorsión"
18642
18643 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18646 msgstr ""
18647 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18648 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
18649
18650 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18651 msgid "Gradient image type"
18652 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18653
18654 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18655 msgid ""
18656 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18657 "keep colors."
18658 msgstr ""
18659 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
18660 "mantendrá los colores."
18661
18662 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18663 msgid "Apply cartoon effect"
18664 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18665
18666 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18667 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18668 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
18669
18670 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18671 msgid "Edge"
18672 msgstr "Borde"
18673
18674 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Hough"
18677 msgstr "Hough"
18678
18679 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Gradient video filter"
18682 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18683
18684 #: modules/video_filter/invert.c:47
18685 msgid "Invert video filter"
18686 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18687
18688 #: modules/video_filter/invert.c:48
18689 msgid "Color inversion"
18690 msgstr "Inversión de color"
18691
18692 #: modules/video_filter/logo.c:68
18693 msgid "Logo filenames"
18694 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18695
18696 #: modules/video_filter/logo.c:69
18697 msgid ""
18698 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18699 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18700 "simply enter its filename."
18701 msgstr ""
18702 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18703 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
18704 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
18705
18706 #: modules/video_filter/logo.c:72
18707 msgid "Logo animation # of loops"
18708 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18709
18710 #: modules/video_filter/logo.c:73
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18713 msgstr ""
18714 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
18715
18716 #: modules/video_filter/logo.c:75
18717 msgid "Logo individual image time in ms"
18718 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18719
18720 #: modules/video_filter/logo.c:76
18721 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18722 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
18723
18724 #: modules/video_filter/logo.c:79
18725 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18726 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18727
18728 #: modules/video_filter/logo.c:82
18729 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18730 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18731
18732 #: modules/video_filter/logo.c:84
18733 msgid "Transparency of the logo"
18734 msgstr "Transparencia del logo"
18735
18736 #: modules/video_filter/logo.c:85
18737 msgid ""
18738 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18739 "opacity)."
18740 msgstr ""
18741 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
18742 "opacidad total)."
18743
18744 #: modules/video_filter/logo.c:87
18745 msgid "Logo position"
18746 msgstr "Posición de logo"
18747
18748 #: modules/video_filter/logo.c:89
18749 msgid ""
18750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18752 msgstr ""
18753 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
18754 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
18755 "6 = arriba-izq)."
18756
18757 #: modules/video_filter/logo.c:101
18758 msgid "Logo video filter"
18759 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18760
18761 #: modules/video_filter/logo.c:103
18762 msgid "Logo overlay"
18763 msgstr "Superposición de logo"
18764
18765 #: modules/video_filter/logo.c:124
18766 msgid "Logo sub filter"
18767 msgstr "Sub filtro de logo"
18768
18769 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18770 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18771 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18772
18773 #: modules/video_filter/marq.c:82
18774 msgid ""
18775 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18776 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18777 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18778 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18779 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18780 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18781 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18782 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18783 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18787 #, fuzzy
18788 msgid "X offset"
18789 msgstr "Compensación X"
18790
18791 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18792 #, fuzzy
18793 msgid "X offset, from the left screen edge."
18794 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18795
18796 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Y offset"
18799 msgstr "Compensación Y"
18800
18801 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Y offset, down from the top."
18804 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18805
18806 #: modules/video_filter/marq.c:101
18807 msgid "Timeout"
18808 msgstr "Tiempo de espera"
18809
18810 #: modules/video_filter/marq.c:102
18811 msgid ""
18812 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18813 "(remains forever)."
18814 msgstr ""
18815 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18816 "(se queda siempre)."
18817
18818 #: modules/video_filter/marq.c:106
18819 msgid ""
18820 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18821 "totally opaque. "
18822 msgstr ""
18823 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18824 "255 = totalmente opaco."
18825
18826 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18827 msgid "Font size, pixels"
18828 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18829
18830 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18831 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18832 msgstr ""
18833 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18834 "defecto)."
18835
18836 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18837 msgid ""
18838 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18839 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18840 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18841 "(red + green), #FFFFFF = white"
18842 msgstr ""
18843 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18844 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18845 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18846 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18847
18848 #: modules/video_filter/marq.c:118
18849 msgid "Marquee position"
18850 msgstr "Posición de marquesina"
18851
18852 #: modules/video_filter/marq.c:120
18853 msgid ""
18854 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18856 "6 = top-right)."
18857 msgstr ""
18858 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18859 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18860 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18861
18862 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18863 msgid "Misc"
18864 msgstr "Miscelánea"
18865
18866 #: modules/video_filter/marq.c:163
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Marquee display"
18869 msgstr "Marquesina a mostrar"
18870
18871 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18872 msgid "Transparency"
18873 msgstr "Transparencia"
18874
18875 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18876 msgid ""
18877 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18878 "opaque (default)."
18879 msgstr ""
18880 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18881 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18882
18883 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18884 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18885 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18886
18887 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18888 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18889 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18890
18891 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18892 msgid "Top left corner X coordinate"
18893 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18894
18895 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18896 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18897 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18898
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18900 msgid "Top left corner Y coordinate"
18901 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18902
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18904 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18905 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18906
18907 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18908 msgid "Border width"
18909 msgstr "Anchura del borde"
18910
18911 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18912 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18913 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18914
18915 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18916 msgid "Border height"
18917 msgstr "Altura del borde"
18918
18919 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18920 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18921 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18922
18923 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18924 msgid "Mosaic alignment"
18925 msgstr "Alineación de mosaico"
18926
18927 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18928 msgid ""
18929 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18930 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18931 "6 = top-right)."
18932 msgstr ""
18933 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18934 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18935 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18936
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18938 msgid "Positioning method"
18939 msgstr "Método de posicionamiento"
18940
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18942 #, fuzzy
18943 msgid ""
18944 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18945 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18946 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18947 msgstr ""
18948 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18949 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18950 "por el usuario."
18951
18952 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18953 #: modules/video_filter/wall.c:57
18954 msgid "Number of rows"
18955 msgstr "Número de filas"
18956
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18958 #, fuzzy
18959 msgid ""
18960 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18961 "to \"fixed\")."
18962 msgstr ""
18963 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18964 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18965
18966 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18967 #: modules/video_filter/wall.c:53
18968 msgid "Number of columns"
18969 msgstr "Número de columnas"
18970
18971 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18972 msgid ""
18973 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18974 "set to \"fixed\"."
18975 msgstr ""
18976 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18977 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18978
18979 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18980 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18981 msgstr ""
18982 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18983
18984 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18985 msgid "Keep original size"
18986 msgstr "Mantener tamaño original"
18987
18988 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18989 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18990 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18991
18992 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18993 msgid "Elements order"
18994 msgstr "Orden de elementos"
18995
18996 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18997 msgid ""
18998 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18999 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19000 "bridge\" module."
19001 msgstr ""
19002 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
19003 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
19004 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
19005
19006 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Offsets in order"
19009 msgstr "Orden de elementos"
19010
19011 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19012 msgid ""
19013 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19014 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19015 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19019 #, fuzzy
19020 msgid ""
19021 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19022 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19023 "input."
19024 msgstr ""
19025 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
19026 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
19027 "aumentar caché de archivos y otros."
19028
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19030 msgid "fixed"
19031 msgstr "fijo"
19032
19033 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19034 #, fuzzy
19035 msgid "offsets"
19036 msgstr "Compensación X"
19037
19038 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19039 msgid "Mosaic video sub filter"
19040 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
19041
19042 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19043 msgid "Mosaic"
19044 msgstr "Mosaico"
19045
19046 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19047 msgid "Blur factor (1-127)"
19048 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19049
19050 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19051 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19052 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
19053
19054 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19055 msgid "Motion blur"
19056 msgstr "Nublado de movimiento"
19057
19058 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19059 msgid "Motion blur filter"
19060 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
19061
19062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19063 msgid "Motion detect video filter"
19064 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
19065
19066 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Motion Detect"
19069 msgstr "Detectar movimiento"
19070
19071 #: modules/video_filter/noise.c:49
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Noise video filter"
19074 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19075
19076 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19077 msgid "OpenCV face detection example filter"
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19081 #, fuzzy
19082 msgid "OpenCV example"
19083 msgstr "Abre un archivo"
19084
19085 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19086 msgid "Haar cascade filename"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19090 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19094 #, fuzzy
19095 msgid "Use input chroma unaltered"
19096 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
19097
19098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19099 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19100 msgstr ""
19101
19102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19103 msgid "RGB32"
19104 msgstr ""
19105
19106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19107 #, fuzzy
19108 msgid "Don't display any video"
19109 msgstr "No mostrar más errores"
19110
19111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Display the input video"
19114 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
19115
19116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Display the processed video"
19119 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
19120
19121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19122 msgid "Show only errors"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19126 msgid "Show errors and warnings"
19127 msgstr ""
19128
19129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19130 msgid "Show everything including debug messages"
19131 msgstr ""
19132
19133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19134 #, fuzzy
19135 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19136 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
19137
19138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19139 #, fuzzy
19140 msgid "OpenCV"
19141 msgstr "Abrir"
19142
19143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19146 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19147
19148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19149 msgid ""
19150 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19151 "OpenCV filter"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19155 #, fuzzy
19156 msgid "OpenCV filter chroma"
19157 msgstr "Abrir archivo"
19158
19159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19160 msgid ""
19161 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19162 msgstr ""
19163
19164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19165 #, fuzzy
19166 msgid "Wrapper filter output"
19167 msgstr "Usar salida float32"
19168
19169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19170 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19171 msgstr ""
19172
19173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19174 msgid "Wrapper filter verbosity"
19175 msgstr ""
19176
19177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19178 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19179 msgstr ""
19180
19181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19182 msgid "OpenCV internal filter name"
19183 msgstr ""
19184
19185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19186 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19190 msgid "Configuration file"
19191 msgstr "Archivo de configuración"
19192
19193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19196 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
19197
19198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19199 msgid "Path to OSD menu images"
19200 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
19201
19202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19203 msgid ""
19204 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19205 "configuration file."
19206 msgstr ""
19207 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
19208 "de configuración OSD."
19209
19210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19211 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19212 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
19213
19214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19215 msgid "Menu position"
19216 msgstr "Posición de menú"
19217
19218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19219 msgid ""
19220 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19221 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19222 "6 = top-right)."
19223 msgstr ""
19224 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19225 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
19226 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19227
19228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19229 msgid "Menu timeout"
19230 msgstr "Tiempo de espera de menú"
19231
19232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19233 msgid ""
19234 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19235 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19236 "visible."
19237 msgstr ""
19238 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
19239 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
19240 "menos el tiempo especificado."
19241
19242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19243 msgid "Menu update interval"
19244 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
19245
19246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19247 msgid ""
19248 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19249 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19250 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19251 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19252 msgstr ""
19253 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
19254 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
19255 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
19256 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
19257
19258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19259 msgid "On Screen Display menu"
19260 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
19261
19262 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19263 #, fuzzy
19264 msgid ""
19265 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19266 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19267
19268 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19271 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19272
19273 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19274 msgid "Active windows"
19275 msgstr "Ventanas activas"
19276
19277 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19280 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19281
19282 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19283 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19284 msgstr ""
19285
19286 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Panoramix"
19289 msgstr "Programa"
19290
19291 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19292 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19296 msgid ""
19297 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19298 "misalignment due to autoratio control)"
19299 msgstr ""
19300
19301 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19302 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19306 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19310 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19314 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Attenuation"
19320 msgstr "Saturación"
19321
19322 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19323 msgid ""
19324 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19325 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19326 msgstr ""
19327
19328 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19329 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19330 msgstr ""
19331
19332 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19334 msgstr ""
19335
19336 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19337 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19341 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19342 msgstr ""
19343
19344 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19345 msgid "Attenuation, end (in %)"
19346 msgstr ""
19347
19348 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19353 msgid "middle position (in %)"
19354 msgstr ""
19355
19356 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19357 msgid ""
19358 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19359 "of blended zone"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19363 msgid "Gamma (Red) correction"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19367 msgid ""
19368 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19372 msgid "Gamma (Green) correction"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19376 msgid ""
19377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19378 msgstr ""
19379
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19381 msgid "Gamma (Blue) correction"
19382 msgstr ""
19383
19384 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19385 msgid ""
19386 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19390 msgid "Black Crush for Red"
19391 msgstr ""
19392
19393 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19395 msgstr ""
19396
19397 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19398 msgid "Black Crush for Green"
19399 msgstr ""
19400
19401 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19406 msgid "Black Crush for Blue"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19410 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19411 msgstr ""
19412
19413 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19414 msgid "White Crush for Red"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19419 msgstr ""
19420
19421 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19422 msgid "White Crush for Green"
19423 msgstr ""
19424
19425 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19430 msgid "White Crush for Blue"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19434 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19435 msgstr ""
19436
19437 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19438 msgid "Black Level for Red"
19439 msgstr ""
19440
19441 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19442 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19443 msgstr ""
19444
19445 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19446 msgid "Black Level for Green"
19447 msgstr ""
19448
19449 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19450 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19451 msgstr ""
19452
19453 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19454 msgid "Black Level for Blue"
19455 msgstr ""
19456
19457 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19458 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19459 msgstr ""
19460
19461 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19462 msgid "White Level for Red"
19463 msgstr ""
19464
19465 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19466 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19467 msgstr ""
19468
19469 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19470 msgid "White Level for Green"
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19474 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19475 msgstr ""
19476
19477 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19478 msgid "White Level for Blue"
19479 msgstr ""
19480
19481 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19482 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19483 msgstr ""
19484
19485 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19486 #, fuzzy
19487 msgid "Xinerama option"
19488 msgstr "Opciones de optimización"
19489
19490 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19491 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19492 msgstr ""
19493
19494 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19495 #, fuzzy
19496 msgid "Psychedelic video filter"
19497 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19498
19499 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Number of puzzle rows"
19502 msgstr "Número de filas"
19503
19504 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Number of puzzle columns"
19507 msgstr "Número de columnas"
19508
19509 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19510 msgid "Make one tile a black slot"
19511 msgstr ""
19512
19513 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19514 msgid ""
19515 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19516 msgstr ""
19517
19518 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19521 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19522
19523 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19524 #, fuzzy
19525 msgid "Ripple video filter"
19526 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19527
19528 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19529 msgid "Angle in degrees"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19533 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Rotate video filter"
19539 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19540
19541 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19542 #, fuzzy
19543 msgid "Rotate"
19544 msgstr "Tasa de Bits"
19545
19546 #: modules/video_filter/rss.c:122
19547 msgid "Feed URLs"
19548 msgstr "URLs de introducción"
19549
19550 #: modules/video_filter/rss.c:123
19551 #, fuzzy
19552 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19553 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
19554
19555 #: modules/video_filter/rss.c:124
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Speed of feeds"
19558 msgstr "Velocidad de feeds"
19559
19560 #: modules/video_filter/rss.c:125
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19563 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
19564
19565 #: modules/video_filter/rss.c:126
19566 msgid "Max length"
19567 msgstr "Longitud máx"
19568
19569 #: modules/video_filter/rss.c:127
19570 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19571 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
19572
19573 #: modules/video_filter/rss.c:129
19574 msgid "Refresh time"
19575 msgstr "Tiempo de refresco"
19576
19577 #: modules/video_filter/rss.c:130
19578 msgid ""
19579 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19580 "feeds are never updated."
19581 msgstr ""
19582 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
19583 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
19584
19585 #: modules/video_filter/rss.c:132
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Feed images"
19588 msgstr "Imágenes feed"
19589
19590 #: modules/video_filter/rss.c:133
19591 msgid "Display feed images if available."
19592 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
19593
19594 #: modules/video_filter/rss.c:140
19595 msgid ""
19596 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19597 "totally opaque."
19598 msgstr ""
19599 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19600 "255 = totalmente opaco."
19601
19602 #: modules/video_filter/rss.c:153
19603 msgid "Text position"
19604 msgstr "Posición del texto"
19605
19606 #: modules/video_filter/rss.c:155
19607 msgid ""
19608 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19609 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19610 "right)."
19611 msgstr ""
19612 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19613 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
19614 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19615
19616 #: modules/video_filter/rss.c:159
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Title display mode"
19619 msgstr "pantalla X11"
19620
19621 #: modules/video_filter/rss.c:160
19622 msgid ""
19623 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19624 "images are enabled, 1 otherwise."
19625 msgstr ""
19626
19627 #: modules/video_filter/rss.c:175
19628 msgid "Don't show"
19629 msgstr ""
19630
19631 #: modules/video_filter/rss.c:175
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Always visible"
19634 msgstr "Siempre fijo"
19635
19636 #: modules/video_filter/rss.c:175
19637 msgid "Scroll with feed"
19638 msgstr ""
19639
19640 #: modules/video_filter/rss.c:215
19641 #, fuzzy
19642 msgid "RSS and Atom feed display"
19643 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
19644
19645 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19646 msgid "RV32 conversion filter"
19647 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19648
19649 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19650 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19651 msgstr ""
19652
19653 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19654 #, fuzzy
19655 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19656 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19657
19658 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19659 msgid "Augment contrast between contours."
19660 msgstr ""
19661
19662 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19663 #, fuzzy
19664 msgid "Sharpen video filter"
19665 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19666
19667 #: modules/video_filter/transform.c:57
19668 msgid "Transform type"
19669 msgstr "Tipo de transformación"
19670
19671 #: modules/video_filter/transform.c:58
19672 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19673 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19674
19675 #: modules/video_filter/transform.c:61
19676 msgid "Rotate by 90 degrees"
19677 msgstr "Rotar 90 grados"
19678
19679 #: modules/video_filter/transform.c:62
19680 msgid "Rotate by 180 degrees"
19681 msgstr "Rotar 180 grados"
19682
19683 #: modules/video_filter/transform.c:62
19684 msgid "Rotate by 270 degrees"
19685 msgstr "Rotar 270 grados"
19686
19687 #: modules/video_filter/transform.c:63
19688 msgid "Flip horizontally"
19689 msgstr "Voltear horizontalmente"
19690
19691 #: modules/video_filter/transform.c:63
19692 msgid "Flip vertically"
19693 msgstr "Voltear verticalmente"
19694
19695 #: modules/video_filter/transform.c:68
19696 msgid "Video transformation filter"
19697 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19698
19699 #: modules/video_filter/wall.c:54
19700 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19701 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19702
19703 #: modules/video_filter/wall.c:58
19704 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19705 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19706
19707 #: modules/video_filter/wall.c:62
19708 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19709 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19710
19711 #: modules/video_filter/wall.c:65
19712 msgid "Element aspect ratio"
19713 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19714
19715 #: modules/video_filter/wall.c:66
19716 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19717 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
19718
19719 #: modules/video_filter/wall.c:72
19720 msgid "Wall video filter"
19721 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19722
19723 #: modules/video_filter/wall.c:73
19724 msgid "Image wall"
19725 msgstr "Pared de imagen"
19726
19727 #: modules/video_filter/wave.c:50
19728 #, fuzzy
19729 msgid "Wave video filter"
19730 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19731
19732 #: modules/video_output/aa.c:55
19733 msgid "ASCII Art"
19734 msgstr "Arte ASCII"
19735
19736 #: modules/video_output/aa.c:58
19737 msgid "ASCII-art video output"
19738 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19739
19740 #: modules/video_output/caca.c:81
19741 msgid "Color ASCII art video output"
19742 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19743
19744 #: modules/video_output/directfb.c:69
19745 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19746 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19747
19748 #: modules/video_output/fb.c:67
19749 msgid "Framebuffer device"
19750 msgstr "Aparato framebuffer"
19751
19752 #: modules/video_output/fb.c:69
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19755 msgstr ""
19756 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19757 "(normalmente /dev/fb0)."
19758
19759 #: modules/video_output/fb.c:77
19760 #, fuzzy
19761 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19762 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19763
19764 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19765 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19766 msgid "X11 display"
19767 msgstr "pantalla X11"
19768
19769 #: modules/video_output/ggi.c:58
19770 msgid ""
19771 "X11 hardware display to use.\n"
19772 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19773 msgstr ""
19774 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19775 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19776
19777 #: modules/video_output/glide.c:64
19778 msgid "3dfx Glide video output"
19779 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19780
19781 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19782 msgid "HD1000 video output"
19783 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19784
19785 #: modules/video_output/image.c:49
19786 msgid "Image format"
19787 msgstr "Formato de imagen"
19788
19789 #: modules/video_output/image.c:50
19790 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19791 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19792
19793 #: modules/video_output/image.c:52
19794 msgid "Image width"
19795 msgstr "Ancho de imagen"
19796
19797 #: modules/video_output/image.c:53
19798 msgid ""
19799 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19800 "characteristics."
19801 msgstr ""
19802 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19803 "características del vídeo."
19804
19805 #: modules/video_output/image.c:57
19806 msgid "Image height"
19807 msgstr "Altura de imagen"
19808
19809 #: modules/video_output/image.c:58
19810 msgid ""
19811 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19812 "video characteristics."
19813 msgstr ""
19814 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19815 "características del vídeo."
19816
19817 #: modules/video_output/image.c:62
19818 msgid "Recording ratio"
19819 msgstr "Tasa de grabación"
19820
19821 #: modules/video_output/image.c:63
19822 msgid ""
19823 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19824 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19825
19826 #: modules/video_output/image.c:66
19827 msgid "Filename prefix"
19828 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19829
19830 #: modules/video_output/image.c:67
19831 msgid ""
19832 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19833 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19834 msgstr ""
19835 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19836 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19837
19838 #: modules/video_output/image.c:71
19839 msgid "Always write to the same file"
19840 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19841
19842 #: modules/video_output/image.c:72
19843 msgid ""
19844 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19845 "this case, the number is not appended to the filename."
19846 msgstr ""
19847 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19848 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19849
19850 #: modules/video_output/image.c:83
19851 msgid "Image video output"
19852 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19853
19854 #: modules/video_output/mga.c:59
19855 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19856 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19857
19858 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19859 #, fuzzy
19860 msgid "DirectX 3D video output"
19861 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19862
19863 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19864 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19865 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19866
19867 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19868 msgid ""
19869 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19870 "doesn't have any effect when using overlays."
19871 msgstr ""
19872 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19873 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19874
19875 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19876 msgid "Use video buffers in system memory"
19877 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19878
19879 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19880 msgid ""
19881 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19882 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19883 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19884 "doesn't have any effect when using overlays."
19885 msgstr ""
19886 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19887 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19888 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19889 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19890
19891 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19892 msgid "Use triple buffering for overlays"
19893 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19894
19895 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19896 msgid ""
19897 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19898 "better video quality (no flickering)."
19899 msgstr ""
19900 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19901 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19902
19903 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19904 msgid "Name of desired display device"
19905 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19906
19907 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19908 msgid ""
19909 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19910 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19911 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19912 msgstr ""
19913 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19914 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19915 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19916
19917 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19918 msgid "Enable wallpaper mode "
19919 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19920
19921 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19922 msgid ""
19923 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19924 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19925 "desktop must not already have a wallpaper."
19926 msgstr ""
19927 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19928 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19929 "fondo ya."
19930
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19932 msgid "DirectX video output"
19933 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19934
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19936 msgid "Wallpaper"
19937 msgstr "Fondo de escritorio"
19938
19939 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19940 msgid "OpenGL video output"
19941 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19942
19943 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19944 msgid "Windows GAPI video output"
19945 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19946
19947 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19948 msgid "Windows GDI video output"
19949 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19950
19951 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19952 msgid "Cube"
19953 msgstr "Cubo"
19954
19955 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19956 msgid "Transparent Cube"
19957 msgstr "Cubo Transparente"
19958
19959 #: modules/video_output/opengl.c:123
19960 msgid "Cylinder"
19961 msgstr "Cilindro"
19962
19963 #: modules/video_output/opengl.c:123
19964 msgid "Torus"
19965 msgstr "Torus"
19966
19967 #: modules/video_output/opengl.c:123
19968 msgid "Sphere"
19969 msgstr "Esfera"
19970
19971 #: modules/video_output/opengl.c:123
19972 msgid "SQUAREXY"
19973 msgstr "SQUAREXY"
19974
19975 #: modules/video_output/opengl.c:123
19976 msgid "SQUARER"
19977 msgstr "SQUARER"
19978
19979 #: modules/video_output/opengl.c:123
19980 msgid "ASINXY"
19981 msgstr "ASINXY"
19982
19983 #: modules/video_output/opengl.c:123
19984 msgid "ASINR"
19985 msgstr "ASINR"
19986
19987 #: modules/video_output/opengl.c:123
19988 msgid "SINEXY"
19989 msgstr "SINEXY"
19990
19991 #: modules/video_output/opengl.c:123
19992 msgid "SINER"
19993 msgstr "SINER"
19994
19995 #: modules/video_output/opengl.c:151
19996 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19997 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19998
19999 #: modules/video_output/opengl.c:152
20000 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20001 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
20002
20003 #: modules/video_output/opengl.c:153
20004 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20005 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
20006
20007 #: modules/video_output/opengl.c:154
20008 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20009 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
20010
20011 #: modules/video_output/opengl.c:155
20012 msgid "Point of view x-coordinate"
20013 msgstr "Punto de vista coordenada x"
20014
20015 #: modules/video_output/opengl.c:156
20016 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20017 msgstr ""
20018 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20019
20020 #: modules/video_output/opengl.c:158
20021 msgid "Point of view y-coordinate"
20022 msgstr "Punto de vista coordenada y"
20023
20024 #: modules/video_output/opengl.c:159
20025 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20026 msgstr ""
20027 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20028
20029 #: modules/video_output/opengl.c:161
20030 msgid "Point of view z-coordinate"
20031 msgstr "Punto de vista coordenada z"
20032
20033 #: modules/video_output/opengl.c:162
20034 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20035 msgstr ""
20036 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20037
20038 #: modules/video_output/opengl.c:165
20039 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20040 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
20041
20042 #: modules/video_output/opengl.c:166
20043 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20044 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
20045
20046 #: modules/video_output/opengl.c:168
20047 msgid "Effect"
20048 msgstr "Efecto"
20049
20050 #: modules/video_output/opengl.c:170
20051 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20052 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
20053
20054 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20055 msgid "QT Embedded display"
20056 msgstr "Pantalla QT Integrado"
20057
20058 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20059 msgid ""
20060 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20061 "the DISPLAY environment variable."
20062 msgstr ""
20063 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20064 "variable de ambiente DISPLAY."
20065
20066 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20067 msgid "QT Embedded video output"
20068 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
20069
20070 #: modules/video_output/sdl.c:101
20071 #, fuzzy
20072 msgid "SDL chroma format"
20073 msgstr "Formato cromático XVimage"
20074
20075 #: modules/video_output/sdl.c:103
20076 #, fuzzy
20077 msgid ""
20078 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20079 "improve performances by using the most efficient one."
20080 msgstr ""
20081 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20082 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20083
20084 #: modules/video_output/sdl.c:113
20085 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20086 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
20087
20088 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20089 msgid "Snapshot width"
20090 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
20091
20092 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20093 msgid "Width of the snapshot image."
20094 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
20095
20096 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20097 msgid "Snapshot height"
20098 msgstr "Alto de captura de pantalla"
20099
20100 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20101 msgid "Height of the snapshot image."
20102 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
20103
20104 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20105 msgid "Chroma"
20106 msgstr "Croma"
20107
20108 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20109 msgid ""
20110 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20111 msgstr ""
20112 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
20113 "caracteres, como \"RV32\")."
20114
20115 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20116 msgid "Cache size (number of images)"
20117 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
20118
20119 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20120 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20121 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
20122
20123 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20124 msgid "Snapshot module"
20125 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20126
20127 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20128 msgid "SVGAlib video output"
20129 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
20130
20131 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20132 msgid "XVideo adaptor number"
20133 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20134
20135 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20136 msgid ""
20137 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20138 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20139 msgstr ""
20140 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20141 "(no deberías cambiar esto)."
20142
20143 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20144 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20145 msgid "Alternate fullscreen method"
20146 msgstr "Alternar método pantalla completa"
20147
20148 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20149 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20150 msgid ""
20151 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20152 "its drawbacks.\n"
20153 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20154 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20155 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20156 "show on top of the video."
20157 msgstr ""
20158 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
20159 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
20160 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
20161 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
20162 "vídeo.\n"
20163 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
20164 "mostrarse sobre el vídeo."
20165
20166 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20167 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20168 msgid ""
20169 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20170 "DISPLAY environment variable."
20171 msgstr ""
20172 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20173 "variable de ambiente DISPLAY."
20174
20175 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20176 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20177 msgid "Screen for fullscreen mode."
20178 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
20179
20180 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20182 msgid ""
20183 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20184 "1 for the second."
20185 msgstr ""
20186 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20187 "pantalla, 1 para la segunda."
20188
20189 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20190 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20191 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
20192
20193 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20194 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20195 msgid "Use shared memory"
20196 msgstr "Usar memoria compartida"
20197
20198 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20200 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20201 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
20202
20203 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20204 msgid "X11 video output"
20205 msgstr "Salida de vídeo X11"
20206
20207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20208 msgid ""
20209 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20210 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20211 msgstr ""
20212 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
20213 "(no deberías cambiar esto)."
20214
20215 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20216 msgid "XVimage chroma format"
20217 msgstr "Formato cromático XVimage"
20218
20219 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20220 msgid ""
20221 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20222 "to improve performances by using the most efficient one."
20223 msgstr ""
20224 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20225 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20226
20227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20228 msgid "XVideo extension video output"
20229 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20230
20231 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20232 #, fuzzy
20233 msgid "XVMC adaptor number"
20234 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20235
20236 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20237 #, fuzzy
20238 msgid ""
20239 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20240 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20241 msgstr ""
20242 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20243 "(no deberías cambiar esto)."
20244
20245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20246 #, fuzzy
20247 msgid "X11 display name"
20248 msgstr "pantalla X11"
20249
20250 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20251 #, fuzzy
20252 msgid ""
20253 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20254 "the value of the DISPLAY environment variable."
20255 msgstr ""
20256 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20257 "variable de ambiente DISPLAY."
20258
20259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20260 #, fuzzy
20261 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20262 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20263
20264 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20265 #, fuzzy
20266 msgid ""
20267 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20268 "0 for first screen, 1 for the second."
20269 msgstr ""
20270 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20271 "pantalla, 1 para la segunda."
20272
20273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20274 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20275 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20276
20277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20278 #, fuzzy
20279 msgid "You can choose the crop style to apply."
20280 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20281
20282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20283 #, fuzzy
20284 msgid "XVMC extension video output"
20285 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
20286
20287 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20288 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20289 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
20290
20291 #: modules/visualization/goom.c:58
20292 msgid "Goom display width"
20293 msgstr "Anchura de visualización Goom"
20294
20295 #: modules/visualization/goom.c:59
20296 msgid "Goom display height"
20297 msgstr "Altura de visualización Goom"
20298
20299 #: modules/visualization/goom.c:60
20300 msgid ""
20301 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20302 "will be prettier but more CPU intensive)."
20303 msgstr ""
20304 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
20305 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
20306
20307 #: modules/visualization/goom.c:63
20308 msgid "Goom animation speed"
20309 msgstr "Velocidad de animación Goom"
20310
20311 #: modules/visualization/goom.c:64
20312 msgid ""
20313 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20314 msgstr ""
20315 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
20316 "6)."
20317
20318 #: modules/visualization/goom.c:70
20319 msgid "Goom"
20320 msgstr "Goom"
20321
20322 #: modules/visualization/goom.c:71
20323 msgid "Goom effect"
20324 msgstr "Efecto Goom"
20325
20326 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20327 msgid "Effects list"
20328 msgstr "Lista de efectos"
20329
20330 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20331 msgid ""
20332 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20333 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20334 msgstr ""
20335 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
20336 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
20337
20338 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20339 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20340 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20341
20342 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20343 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20344 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
20345
20346 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20347 msgid "Number of bands"
20348 msgstr "Número de bandas"
20349
20350 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20351 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20352 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
20353
20354 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20355 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20356 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
20357
20358 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20359 msgid "Band separator"
20360 msgstr "Separador de banda"
20361
20362 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20363 msgid "Number of blank pixels between bands."
20364 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20365
20366 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20367 msgid "Amplification"
20368 msgstr "Amplificación"
20369
20370 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20371 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20372 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
20373
20374 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20375 msgid "Enable peaks"
20376 msgstr "Habilitar picos"
20377
20378 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20379 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20380 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
20381
20382 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20383 msgid "Enable original graphic spectrum"
20384 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
20385
20386 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20387 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20388 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
20389
20390 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20391 msgid "Enable bands"
20392 msgstr "Habilitar bandas"
20393
20394 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20395 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20396 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
20397
20398 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20399 msgid "Enable base"
20400 msgstr "Habilitar base"
20401
20402 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20403 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20404 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
20405
20406 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20407 msgid "Base pixel radius"
20408 msgstr "Radio de píxel base"
20409
20410 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20411 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20412 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
20413
20414 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20415 msgid "Spectral sections"
20416 msgstr "Secciones espectrales"
20417
20418 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20419 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20420 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
20421
20422 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20423 msgid "Peak height"
20424 msgstr "Altura del pico"
20425
20426 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20427 msgid "Total pixel height of the peak items."
20428 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
20429
20430 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20431 msgid "Peak extra width"
20432 msgstr "Anchura extra de pico"
20433
20434 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20435 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20436 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
20437
20438 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20439 msgid "V-plane color"
20440 msgstr "Color plano-V"
20441
20442 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20443 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20444 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
20445
20446 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20447 msgid "Number of stars"
20448 msgstr "Número de estrellas"
20449
20450 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20451 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20452 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
20453
20454 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20455 msgid "Visualizer"
20456 msgstr "Visualizador"
20457
20458 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20459 msgid "Visualizer filter"
20460 msgstr "Filtro de visualizador"
20461
20462 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20463 msgid "Spectrum analyser"
20464 msgstr "Espectrómetro"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20468 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
20471 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
20472
20473 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20474 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid "Sound Files"
20478 #~ msgstr "Clip de sonido"
20479
20480 #~ msgid "Growl server"
20481 #~ msgstr "Servidor Growl"
20482
20483 #~ msgid "Growl password"
20484 #~ msgstr "Clave Growl"
20485
20486 #~ msgid "Growl UDP port"
20487 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20491 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20492 #~ "relative font size. "
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
20495 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
20496 #~ "fuente."
20497
20498 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20499 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
20500
20501 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20502 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
20503
20504 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20505 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
20506
20507 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20508 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
20509
20510 #, fuzzy
20511 #~ msgid "Halve sample rate"
20512 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20513
20514 #, fuzzy
20515 #~ msgid "Video monitoring filter"
20516 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
20517
20518 #, fuzzy
20519 #~ msgid "Video Monitor"
20520 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20521
20522 #, fuzzy
20523 #~ msgid "Statistics input file"
20524 #~ msgstr "Estadísticas"
20525
20526 #, fuzzy
20527 #~ msgid "Statistics output file"
20528 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
20529
20530 #~ msgid "Video filters settings"
20531 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20532
20533 #~ msgid "CDDB Artist"
20534 #~ msgstr "Artista CDDB"
20535
20536 #~ msgid "CDDB Category"
20537 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20538
20539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20540 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20541
20542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20543 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20544
20545 #~ msgid "CDDB Genre"
20546 #~ msgstr "Género CDDB"
20547
20548 #~ msgid "CDDB Year"
20549 #~ msgstr "Año CDDB"
20550
20551 #~ msgid "CDDB Title"
20552 #~ msgstr "Título CDDB"
20553
20554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20555 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20556
20557 #~ msgid "CD-Text Composer"
20558 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20559
20560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20561 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20562
20563 #~ msgid "CD-Text Genre"
20564 #~ msgstr "Género CD-Text"
20565
20566 #~ msgid "CD-Text Message"
20567 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20568
20569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20570 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20571
20572 #~ msgid "CD-Text Performer"
20573 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20574
20575 #~ msgid "CD-Text Title"
20576 #~ msgstr "Título CD-Text"
20577
20578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20579 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20580
20581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20582 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20583
20584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20585 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20586
20587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20588 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20589
20590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20591 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20592
20593 #~ msgid "Errors"
20594 #~ msgstr "Errores"
20595
20596 #~ msgid "Console"
20597 #~ msgstr "Consola"
20598
20599 #~ msgid "By category"
20600 #~ msgstr "Por categoría"
20601
20602 #~ msgid "Manually added"
20603 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20604
20605 #~ msgid "All items, unsorted"
20606 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20610 #~ msgstr ""
20611 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20612
20613 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20614 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20615
20616 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20617 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20618
20619 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20620 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20621
20622 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20623 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20624
20625 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20626 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20627
20628 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20629 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20630
20631 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20632 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20633
20634 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20636
20637 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20638 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20639
20640 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20641 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20642
20643 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20644 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20645
20646 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20647 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20648
20649 #~ msgid "Corba control"
20650 #~ msgstr "Control corba"
20651
20652 #~ msgid "Reactivity"
20653 #~ msgstr "Reactividad"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20657 #~ "appears to be a sensible value."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
20660 #~ "un valor sensible."
20661
20662 #~ msgid "corba control module"
20663 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20664
20665 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20666 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20667
20668 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20669 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20670
20671 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20672 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20673
20674 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20675 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20676
20677 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20678 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20679
20680 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20681 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20682
20683 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20684 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20685
20686 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20687 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20688
20689 #~ msgid "Playlist metademux"
20690 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20691
20692 #~ msgid "Segment filename"
20693 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20694
20695 #~ msgid "Muxing application"
20696 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20697
20698 #~ msgid "Writing application"
20699 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20700
20701 #~ msgid "Listeners"
20702 #~ msgstr "Oyentes"
20703
20704 #~ msgid "Native playlist import"
20705 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20706
20707 #~ msgid "Podcast Link"
20708 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20709
20710 #~ msgid "Podcast Copyright"
20711 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20712
20713 #~ msgid "Podcast Category"
20714 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20715
20716 #~ msgid "Podcast Keywords"
20717 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20718
20719 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20720 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20721
20722 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20723 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20724
20725 #~ msgid "Podcast Author"
20726 #~ msgstr "Autor Podcast"
20727
20728 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20729 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20730
20731 #~ msgid "Podcast Duration"
20732 #~ msgstr "Duración Podcast"
20733
20734 #~ msgid "Podcast Type"
20735 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20736
20737 #~ msgid "Mime type"
20738 #~ msgstr "Tipo mimo"
20739
20740 #~ msgid ""
20741 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20742 #~ "the program:"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
20745 #~ "programa:"
20746
20747 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20748 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20749
20750 #~ msgid "Open Messages Window"
20751 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20752
20753 #~ msgid "Dismiss"
20754 #~ msgstr "Desechar"
20755
20756 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20757 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
20758
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20761 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20764 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20765
20766 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20767 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20768
20769 #~ msgid "M3U file"
20770 #~ msgstr "Archivo M3U"
20771
20772 #~ msgid "Sorted by Artist"
20773 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
20774
20775 #~ msgid "Sorted by Album"
20776 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20777
20778 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20779 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20780
20781 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20782 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20783
20784 #~ msgid "Playlist stress tests"
20785 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~ msgid "DAAP shares"
20789 #~ msgstr "DAAP shares"
20790
20791 #~ msgid "DAAP access"
20792 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20793
20794 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20795 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20796
20797 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20798 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20799
20800 #~ msgid "Marquee text to display."
20801 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20802
20803 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20804 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20805
20806 #~ msgid "History parameter"
20807 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20808
20809 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20810 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20811
20812 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20813 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20817 #~ "minute, %S = second)."
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20820 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20821
20822 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20823 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20824
20825 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20826 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20827
20828 #~ msgid ""
20829 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20830 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20831 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20832 #~ msgstr ""
20833 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20834 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20835 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20836
20837 #~ msgid "Time overlay"
20838 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20839
20840 #~ msgid "Time display sub filter"
20841 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20842
20843 #~ msgid "Standard Play"
20844 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20845
20846 #, fuzzy
20847 #~ msgid "Growl"
20848 #~ msgstr "growl"
20849
20850 #~ msgid "MSN"
20851 #~ msgstr "MSN"
20852
20853 #, fuzzy
20854 #~ msgid "Vertical border width"
20855 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20856
20857 #, fuzzy
20858 #~ msgid "Horizontal border width"
20859 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20860
20861 #~ msgid "Create"
20862 #~ msgstr "Crear"
20863
20864 #~ msgid " to "
20865 #~ msgstr " a "
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20869 #~ "from being calculated (for speed)."
20870 #~ msgstr ""
20871 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20872 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20873
20874 #, fuzzy
20875 #~ msgid "Number of streams"
20876 #~ msgstr "Número de hilos"
20877
20878 #, fuzzy
20879 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20880 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20884 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20887 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20888 #~ "especificado."
20889
20890 #~ msgid "Center-Center"
20891 #~ msgstr "Centro-Centro"
20892
20893 #~ msgid "Left-Center"
20894 #~ msgstr "Centro-Izq"
20895
20896 #~ msgid "Right-Center"
20897 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20898
20899 #~ msgid "Center-Top"
20900 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20901
20902 #~ msgid "Left-Top"
20903 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20904
20905 #~ msgid "Right-Top"
20906 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20907
20908 #~ msgid "Center-Bottom"
20909 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20910
20911 #~ msgid "Left-Bottom"
20912 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20913
20914 #~ msgid "Right-Bottom"
20915 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20916
20917 #~ msgid "Adjust Image"
20918 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20919
20920 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20921 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20922
20923 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20924 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20925
20926 #, fuzzy
20927 #~ msgid ""
20928 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20929 #~ "value."
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20932 #~ "definido."
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20938 #~ "auriculares."
20939
20940 #, fuzzy
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20943 #~ "to.\n"
20944 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20945 #~ "controls below"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20948 #~ "abrir.\n"
20949 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20950 #~ "controles de abajo."
20951
20952 #, fuzzy
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20955 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20956 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20957 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20958 #~ "example."
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20961 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20962 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20963 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20964 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20965
20966 #, fuzzy
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20969 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20970 #~ "format, proceed to next  page.)"
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20973 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20974 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20975
20976 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20977 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20981 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20984 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20988 #~ "transcoding"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20991 #~ "transcodificación"
20992
20993 #, fuzzy
20994 #~ msgid "Check for updates..."
20995 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20996
20997 #~ msgid "delay"
20998 #~ msgstr "retraso"
20999
21000 #~ msgid "fps"
21001 #~ msgstr "fps"
21002
21003 #~ msgid "More info"
21004 #~ msgstr "Más info"
21005
21006 #, fuzzy
21007 #~ msgid ""
21008 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21009 #~ "headphone."
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21012 #~ "auriculares."
21013
21014 #~ msgid "Control interface settings"
21015 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21016
21017 #~ msgid ""
21018 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21019 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21022 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21023
21024 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21025 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21026
21027 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21028 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21032 #~ "here (x coordinate)."
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21035 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21036
21037 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21040
21041 #~ msgid ""
21042 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21043 #~ "mode."
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21046 #~ "completa."
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21050 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21053 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21057 #~ "be stored."
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21060 #~ "pantalla de vídeo."
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21064 #~ "routing table."
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21067 #~ "enrutamiento."
21068
21069 #~ msgid "Program to select"
21070 #~ msgstr "Programa a elegir"
21071
21072 #~ msgid "Programs to select"
21073 #~ msgstr "Programas a elegir"
21074
21075 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21076 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21077
21078 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21079 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21083 #~ "logo."
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21086 #~ "superponer un logo."
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21090 #~ "should be set in millisecond units."
21091 #~ msgstr ""
21092 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21093 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21094
21095 #~ msgid "Preferred codecs list"
21096 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21100 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21101 #~ "the other ones."
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21104 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21105 #~ "antes de probar los otros."
21106
21107 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21110 #~ "acceso."
21111
21112 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21113 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21114
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21117 #~ "read when VLM is launched."
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21120 #~ "cuando se lance VLM."
21121
21122 #, fuzzy
21123 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21124 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21125
21126 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21127 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21128
21129 #~ msgid "Interfaces"
21130 #~ msgstr "Interfaces"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21134 #~ "value should be set in milliseconds units."
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21137 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21138
21139 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21140 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21141
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21144 #~ "value should be set in millisecond units."
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21147 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21148
21149 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21150 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21151
21152 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21153 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21154
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21157 #~ "value should be set in millisecond units."
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21160 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21164 #~ "will be selected"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21167 #~ "límite      se elegirá"
21168
21169 #~ msgid ""
21170 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21171 #~ "value should be set in millisecond units."
21172 #~ msgstr ""
21173 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21174 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21175
21176 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21177 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21178
21179 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21180 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21181
21182 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21183 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21184
21185 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21188
21189 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21190 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21191
21192 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21193 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21194
21195 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21196 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21197
21198 #~ msgid "Filter twice the audio"
21199 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21200
21201 #~ msgid "Output channels number"
21202 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21203
21204 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21205 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21206
21207 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21208 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21209
21210 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21211 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21212
21213 #, fuzzy
21214 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21215 #~ msgstr "Subimágenes"
21216
21217 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21218 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21219
21220 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21221 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21222
21223 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21224 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21225
21226 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21227 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21228
21229 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21230 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21231
21232 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21233 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21234
21235 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21236 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21237
21238 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21239 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21240
21241 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21242 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21243
21244 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21245 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21246
21247 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21248 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21249
21250 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21251 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21252
21253 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21254 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21255
21256 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21257 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21258
21259 #~ msgid "Enable CABAC"
21260 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21261
21262 #~ msgid "Enable loop filter"
21263 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21264
21265 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21266 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21267
21268 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21271
21272 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21273 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21274
21275 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21276 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21277
21278 #~ msgid "B pyramid"
21279 #~ msgstr "Pirámide B"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21285
21286 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21287 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21288
21289 #~ msgid "Scene-cut detection."
21290 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21291
21292 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21293 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21294
21295 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21301 #~ "the network synchronisation."
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21304 #~ "para la sincronización de red."
21305
21306 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21307 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21308
21309 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21310 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21314 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21315
21316 #~ msgid "Telnet Interface port"
21317 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21318
21319 #~ msgid "Default to 4212"
21320 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21321
21322 #~ msgid "Telnet Interface password"
21323 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21324
21325 #~ msgid "Default to admin"
21326 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21327
21328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21329 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21330
21331 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21332 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21333
21334 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21335 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21336
21337 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21338 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21339
21340 #~ msgid "Podcast playlist import"
21341 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21342
21343 #~ msgid "raw DV demuxer"
21344 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21345
21346 #~ msgid "Text subtitles demux"
21347 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21348
21349 #~ msgid "set id of es to pid"
21350 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21351
21352 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21353 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21354
21355 #~ msgid "Size offset"
21356 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21357
21358 #~ msgid "Go To Position"
21359 #~ msgstr "Ir A Posición"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21363 #~ "The effect will be sharper."
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21366 #~ "El efecto será más nítido."
21367
21368 #~ msgid "Suppress further errors"
21369 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21370
21371 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21372 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21373
21374 #~ msgid ""
21375 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21376 #~ "window instead of in the control window."
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21379 #~ "separada y no en la ventana de control."
21380
21381 #~ msgid ""
21382 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21383 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21384 #~ "'fullscreen'."
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21387 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21388 #~ "'pantalla completa'."
21389
21390 #~ msgid ""
21391 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21392 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21395 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21396
21397 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21398 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21399
21400 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21401 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21402
21403 #~ msgid "Advanced output:"
21404 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21405
21406 #~ msgid "Output Options"
21407 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21408
21409 #~ msgid "Transcode options"
21410 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21411
21412 #~ msgid "Properties"
21413 #~ msgstr "Propiedades"
21414
21415 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21416 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21417
21418 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21419 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21420
21421 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21422 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21423
21424 #~ msgid ""
21425 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21426 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21429 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21430 #~ "sobreescribirse."
21431
21432 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21433 #~ msgstr ""
21434 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21435
21436 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21437 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21438
21439 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21440 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21441
21442 #~ msgid "Last skin used"
21443 #~ msgstr "Última piel usada"
21444
21445 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21446 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21447
21448 #~ msgid "Config of last used skin."
21449 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21450
21451 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21452 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21453
21454 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21455 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21456
21457 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21458 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21459
21460 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21461 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21462
21463 #~ msgid "Destination Target:"
21464 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21465
21466 #~ msgid "Output methods"
21467 #~ msgstr "Métodos de salida"
21468
21469 #~ msgid "Miscellaneous options"
21470 #~ msgstr "Opciones varias"
21471
21472 #~ msgid "Subtitles options"
21473 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21474
21475 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21476 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21477
21478 #~ msgid "Check for updates now !"
21479 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21480
21481 #~ msgid "Small playlist"
21482 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21483
21484 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21485 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21486
21487 #~ msgid "Show taskbar entry"
21488 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21489
21490 #~ msgid "Font filename"
21491 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21492
21493 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21494 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21495
21496 #~ msgid ""
21497 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21498 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21499 #~ msgstr ""
21500 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21501 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21502 #~ "color activo [Blanco]"
21503
21504 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21505 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21506
21507 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21508 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21512 #~ "seconds)."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21515 #~ "segundos)."
21516
21517 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21518 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21519
21520 #~ msgid "Growl TTL"
21521 #~ msgstr "Growl TTL"
21522
21523 #~ msgid "Growl TTL."
21524 #~ msgstr "Growl TTL."
21525
21526 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21527 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21528
21529 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21530 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21534 #~ "clients)"
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21537 #~ "máximos)"
21538
21539 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21540 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21541
21542 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21543 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21544
21545 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21546 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21547
21548 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21549 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21550
21551 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21552 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21553
21554 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21555 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21556
21557 #~ msgid "set PID to id of es"
21558 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21559
21560 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21561 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21562
21563 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21564 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21565
21566 #, fuzzy
21567 #~ msgid ""
21568 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21569 #~ "the standard address."
21570 #~ msgstr ""
21571 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21572 #~ "dirección estándar."
21573
21574 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21575 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21576
21577 #, fuzzy
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21580 #~ "the standard address."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21583 #~ "dirección estándar."
21584
21585 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21586 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21587
21588 #~ msgid ""
21589 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21590 #~ "output."
21591 #~ msgstr ""
21592 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21593 #~ "volcado."
21594
21595 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21596 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21597
21598 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21599 #~ msgstr ""
21600 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21601
21602 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21605
21606 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21609
21610 #~ msgid ""
21611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21614 #~ "audio."
21615
21616 #~ msgid ""
21617 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21620 #~ "vídeo."
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21626
21627 #~ msgid ""
21628 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21631
21632 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21638 #~ "output."
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21641 #~ "volcado."
21642
21643 #, fuzzy
21644 #~ msgid ""
21645 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21646 #~ "output."
21647 #~ msgstr ""
21648 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21652 #~ "output."
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21655 #~ "volcado."
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21659 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21660
21661 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21662 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21663
21664 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21665 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21666
21667 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21668 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21669
21670 #, fuzzy
21671 #~ msgid ""
21672 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21673 #~ "subpictures overlaying."
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21676 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21677
21678 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21679 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21680
21681 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21682 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21683
21684 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21685 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21686
21687 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21688 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21692 #~ msgstr ""
21693 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21699 #~ "volcado."
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21703 #~ "output."
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21706 #~ "volcado."
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21710 #~ "streaming output."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21713 #~ "volcado."
21714
21715 #~ msgid "Subpictures filter"
21716 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21717
21718 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21719 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21720
21721 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21724
21725 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21726 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21727
21728 #~ msgid "Marquee text"
21729 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21730
21731 #~ msgid "X offset, from left"
21732 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21733
21734 #~ msgid "Y offset, from the top"
21735 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21736
21737 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21738 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21739
21740 #~ msgid "Alpha blending"
21741 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21742
21743 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21744 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21745
21746 #~ msgid "Height in pixels"
21747 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21748
21749 #~ msgid "Width in pixels"
21750 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21751
21752 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21753 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21754
21755 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21756 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21757
21758 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21759 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21760
21761 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21762 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21763
21764 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21765 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21766
21767 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21768 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21769
21770 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21771 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21772
21773 #~ msgid "Ascii Art"
21774 #~ msgstr "Arte Ascii"
21775
21776 #~ msgid ""
21777 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21780 #~ "rotación."
21781
21782 #~ msgid "Select effect"
21783 #~ msgstr "Elija efecto"
21784
21785 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21786 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21787
21788 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21791
21792 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21793 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21794
21795 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21796 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21797
21798 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21799 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21800
21801 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21802 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21803
21804 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21805 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21806
21807 #, fuzzy
21808 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21809 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21810
21811 #, fuzzy
21812 #~ msgid "from "
21813 #~ msgstr "Desde"
21814
21815 #, fuzzy
21816 #~ msgid "Netsync"
21817 #~ msgstr "Netsync"
21818
21819 #~ msgid "Interface showing control interface"
21820 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21821
21822 #~ msgid "Item Info"
21823 #~ msgstr "Info de Objeto"
21824
21825 #, fuzzy
21826 #~ msgid "type : "
21827 #~ msgstr "tipo"
21828
21829 #, fuzzy
21830 #~ msgid "URL : "
21831 #~ msgstr "URL:"
21832
21833 #, fuzzy
21834 #~ msgid "file size : "
21835 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Choose a mirror"
21839 #~ msgstr "Elige audio"
21840
21841 #~ msgid "Time To Live"
21842 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21843
21844 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21845 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21846
21847 #~ msgid " "
21848 #~ msgstr " "
21849
21850 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21851 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21852
21853 #~ msgid "CoreAudio output"
21854 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21855
21856 #~ msgid "SLP announce"
21857 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21858
21859 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21860 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21861
21862 #~ msgid "SLP announcing"
21863 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21864
21865 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21866 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21867
21868 #~ msgid ""
21869 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21870 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21871 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21872 #~ "\n"
21873 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21874 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21875 #~ "\n"
21876 #~ "For more information, have a look at the web site."
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21879 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21880 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21881 #~ "\n"
21882 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21883 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21884 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21885 #~ "\n"
21886 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21890 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21891
21892 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21893 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21894
21895 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21896 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21897
21898 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21899 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21900
21901 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21902 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21903
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21906 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21907
21908 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21909 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21910
21911 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21912 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21913
21914 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21915 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21916
21917 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21918 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21919
21920 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21921 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21922
21923 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21924 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21925
21926 #, fuzzy
21927 #~ msgid "Shout"
21928 #~ msgstr "Shoutcast"
21929
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21933 #~ "port 8080)."
21934 #~ msgstr ""
21935 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21936
21937 #, fuzzy
21938 #~ msgid "1:1"
21939 #~ msgstr "X11"
21940
21941 #~ msgid "Entry "
21942 #~ msgstr "Acceso"
21943
21944 #~ msgid "Segment "
21945 #~ msgstr "Segmento"
21946
21947 #~ msgid "Track "
21948 #~ msgstr "Pista "
21949
21950 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21951 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21952
21953 #, fuzzy
21954 #~ msgid ""
21955 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21956 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21957
21958 #, fuzzy
21959 #~ msgid "Windows GAPI"
21960 #~ msgstr "Ventana"
21961
21962 #, fuzzy
21963 #~ msgid "Windows GDI"
21964 #~ msgstr "Ventana"
21965
21966 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21969
21970 #, fuzzy
21971 #~ msgid "Open MRL"
21972 #~ msgstr "OpenGL"
21973
21974 #~ msgid "Audio output volume"
21975 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21976
21977 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21980 #~ "volcados MPEG-2."
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21984 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21985 #~ "multicasting interface here."
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21988 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21989 #~ "tu interfaz multiemisión."
21990
21991 #~ msgid "Choose program (SID)"
21992 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21993
21994 #~ msgid "Choose programs"
21995 #~ msgstr "Elige programas"
21996
21997 #~ msgid "Choose audio track"
21998 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21999
22000 #~ msgid "Choose subtitles track"
22001 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22002
22003 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22006
22007 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22008 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22009
22010 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22011 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22012
22013 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22014 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22015
22016 #~ msgid "Old playlist open"
22017 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22018
22019 #, fuzzy
22020 #~ msgid "Current version"
22021 #~ msgstr "Inversión de color"
22022
22023 #, fuzzy
22024 #~ msgid "Your version"
22025 #~ msgstr "Inversión de color"
22026
22027 #, fuzzy
22028 #~ msgid "Mirror"
22029 #~ msgstr "Error"
22030
22031 #~ msgid "SAP announces"
22032 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22033
22034 #, fuzzy
22035 #~ msgid "Streamming"
22036 #~ msgstr "Volcado"
22037
22038 #~ msgid "Channel mixer"
22039 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22040
22041 #~ msgid ""
22042 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22043 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22044 #~ "headphone."
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22047 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22048 #~ "5.1 con auriculares."
22049
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid "Wizard..."
22052 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22053
22054 #~ msgid "Controls"
22055 #~ msgstr "Controles"
22056
22057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22058 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22062 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22065 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22066 #~ "usar todos los atributos."
22067
22068 #~ msgid "SLP scopes list"
22069 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22070
22071 #~ msgid ""
22072 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22073 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22074 #~ msgstr ""
22075 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22076 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22077 #~ "peticiones SLP."
22078
22079 #~ msgid "SLP naming authority"
22080 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22081
22082 #~ msgid ""
22083 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22084 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22087 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
22088
22089 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22090 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22091
22092 #~ msgid ""
22093 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22094 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22097 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22098 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22099
22100 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22101 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22102
22103 #~ msgid ""
22104 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22105 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22106 #~ msgstr ""
22107 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22108 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22109 #~ "peticiones SLP."
22110
22111 #~ msgid "SLP input"
22112 #~ msgstr "Entrada SLP"
22113
22114 #~ msgid ""
22115 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22116 #~ ">32767)."
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22119 #~ ">32767)"
22120
22121 #~ msgid "Joystick device"
22122 #~ msgstr "Aparato joystick"
22123
22124 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22125 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22126
22127 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22128 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22129
22130 #~ msgid ""
22131 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22132 #~ "milliseconds."
22133 #~ msgstr ""
22134 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22135 #~ "milisegundos."
22136
22137 #~ msgid "Wait time (ms)"
22138 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22139
22140 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22141 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22142
22143 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22144 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22145
22146 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22147 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22148
22149 #~ msgid "Action mapping"
22150 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22151
22152 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22153 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22154
22155 #~ msgid "Joystick control interface"
22156 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22157
22158 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22159 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22160
22161 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22162 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22163
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22166 #~ "preferences menu will occupy."
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22169 #~ "en el menú de preferencias."
22170
22171 #~ msgid "Interface default search path"
22172 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22173
22174 #~ msgid ""
22175 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22176 #~ "open when looking for a file."
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22179 #~ "buscar un archivo."
22180
22181 #~ msgid "GNOME interface"
22182 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22183
22184 #~ msgid "_Open File..."
22185 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22186
22187 #~ msgid "Open _Disc..."
22188 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22189
22190 #~ msgid "Open Disc Media"
22191 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22192
22193 #~ msgid "_Network stream..."
22194 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22195
22196 #~ msgid "Select a network stream"
22197 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22198
22199 #~ msgid "_Eject Disc"
22200 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22201
22202 #~ msgid "Eject disc"
22203 #~ msgstr "Expulsa disco"
22204
22205 #~ msgid "_Hide interface"
22206 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22207
22208 #~ msgid "Progr_am"
22209 #~ msgstr "Progr_ama"
22210
22211 #~ msgid "Choose the program"
22212 #~ msgstr "Elige el programa"
22213
22214 #~ msgid "_Title"
22215 #~ msgstr "_Título"
22216
22217 #~ msgid "Choose title"
22218 #~ msgstr "Elige título"
22219
22220 #~ msgid "_Chapter"
22221 #~ msgstr "_Capítulo"
22222
22223 #~ msgid "Choose chapter"
22224 #~ msgstr "Elige capítulo"
22225
22226 #~ msgid "_Playlist..."
22227 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22228
22229 #~ msgid "Open the playlist window"
22230 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22231
22232 #~ msgid "_Modules..."
22233 #~ msgstr "_Módulos..."
22234
22235 #~ msgid "Open the module manager"
22236 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22237
22238 #~ msgid "Open the messages window"
22239 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22240
22241 #~ msgid "_Language"
22242 #~ msgstr "_Lenguaje"
22243
22244 #~ msgid "_Subtitles"
22245 #~ msgstr "_Subtítulos"
22246
22247 #~ msgid "Select subtitles channel"
22248 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22249
22250 #~ msgid "_Fullscreen"
22251 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22252
22253 #~ msgid "_Audio"
22254 #~ msgstr "_Audio"
22255
22256 #~ msgid "_Video"
22257 #~ msgstr "_Vídeo"
22258
22259 #~ msgid "Open disc"
22260 #~ msgstr "Abrir disco"
22261
22262 #~ msgid "Net"
22263 #~ msgstr "Red"
22264
22265 #~ msgid "Sat"
22266 #~ msgstr "Satélite"
22267
22268 #~ msgid "Open a satellite card"
22269 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22270
22271 #~ msgid "Stop stream"
22272 #~ msgstr "Parar volcado"
22273
22274 #~ msgid "Pause stream"
22275 #~ msgstr "Pausar volcado"
22276
22277 #~ msgid "Fast"
22278 #~ msgstr "Rápido"
22279
22280 #~ msgid "Prev"
22281 #~ msgstr "Previo"
22282
22283 #~ msgid "Previous file"
22284 #~ msgstr "Archivo Previo"
22285
22286 #~ msgid "Next file"
22287 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22288
22289 #~ msgid "Title:"
22290 #~ msgstr "Título:"
22291
22292 #~ msgid "Select previous title"
22293 #~ msgstr "Elige título anterior"
22294
22295 #~ msgid "Chapter:"
22296 #~ msgstr "Capítulo:"
22297
22298 #~ msgid "Select previous chapter"
22299 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22300
22301 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22302 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22303
22304 #~ msgid "_Network Stream..."
22305 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22306
22307 #~ msgid "_Jump..."
22308 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22309
22310 #~ msgid "Switch program"
22311 #~ msgstr "Cambiar programa"
22312
22313 #~ msgid "_Navigation"
22314 #~ msgstr "_Navegación"
22315
22316 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22317 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22318
22319 #~ msgid "Toggle _Interface"
22320 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22321
22322 #~ msgid "Playlist..."
22323 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22324
22325 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22326 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22330 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22333 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22334 #~ "fuente de red."
22335
22336 #~ msgid "Open Stream"
22337 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22338
22339 #~ msgid "Symbol Rate"
22340 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22341
22342 #~ msgid "FEC"
22343 #~ msgstr "FEC"
22344
22345 #~ msgid "Satellite"
22346 #~ msgstr "Satélite"
22347
22348 #~ msgid "stream output"
22349 #~ msgstr "volcado de salida"
22350
22351 #~ msgid "Modules"
22352 #~ msgstr "Módulos"
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22356 #~ "version."
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22359 #~ "en una versión posterior."
22360
22361 #~ msgid "Item"
22362 #~ msgstr "Objeto"
22363
22364 #~ msgid "Invert"
22365 #~ msgstr "Invertir"
22366
22367 #~ msgid "stream output (MRL)"
22368 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22369
22370 #~ msgid "Destination Target: "
22371 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22372
22373 #~ msgid "Path:"
22374 #~ msgstr "Ruta:"
22375
22376 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22377 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22378
22379 #~ msgid "Gtk+ interface"
22380 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22381
22382 #~ msgid "_File"
22383 #~ msgstr "Archivo: _F"
22384
22385 #~ msgid "_Close"
22386 #~ msgstr "_Cerrar"
22387
22388 #~ msgid "Close the window"
22389 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22390
22391 #~ msgid "E_xit"
22392 #~ msgstr "Salir: _X"
22393
22394 #~ msgid "Exit the program"
22395 #~ msgstr "Sale del programa"
22396
22397 #~ msgid "_View"
22398 #~ msgstr "_Ver"
22399
22400 #~ msgid "Hide the main interface window"
22401 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22402
22403 #~ msgid "Navigate through the stream"
22404 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22405
22406 #~ msgid "_Settings"
22407 #~ msgstr "Opcione_s"
22408
22409 #~ msgid "_Preferences..."
22410 #~ msgstr "_Preferencias..."
22411
22412 #~ msgid "Configure the application"
22413 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22414
22415 #~ msgid "_Help"
22416 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22417
22418 #~ msgid "About this application"
22419 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22420
22421 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22422 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22423
22424 #~ msgid "Go Backward"
22425 #~ msgstr "Ir Atrás"
22426
22427 #~ msgid "Play Stream"
22428 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22429
22430 #~ msgid "Pause Stream"
22431 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22432
22433 #~ msgid "Play Slower"
22434 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22435
22436 #~ msgid "Play Faster"
22437 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22438
22439 #~ msgid "Open Playlist"
22440 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22441
22442 #~ msgid "Previous File"
22443 #~ msgstr "Archivo Previo"
22444
22445 #~ msgid "Next File"
22446 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22447
22448 #~ msgid "_Play"
22449 #~ msgstr "Re_producir"
22450
22451 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22452 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22453
22454 #~ msgid "Open Target"
22455 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22456
22457 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22458 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22459
22460 #~ msgid "Select a subtitles file"
22461 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22462
22463 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22464 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22465
22466 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22467 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22468
22469 #~ msgid "Use stream output"
22470 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22471
22472 #~ msgid "Stream output configuration "
22473 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22474
22475 #~ msgid "Select File"
22476 #~ msgstr "Elige Archivo"
22477
22478 #~ msgid "Go To:"
22479 #~ msgstr "Ir A:"
22480
22481 #~ msgid "s."
22482 #~ msgstr "s."
22483
22484 #~ msgid "m:"
22485 #~ msgstr "m:"
22486
22487 #~ msgid "h:"
22488 #~ msgstr "h:"
22489
22490 #~ msgid "Selected"
22491 #~ msgstr "Elegido"
22492
22493 #~ msgid "_Crop"
22494 #~ msgstr "Re_cortar"
22495
22496 #~ msgid "_Invert"
22497 #~ msgstr "_Invertir"
22498
22499 #~ msgid "_Select"
22500 #~ msgstr "_Seleccionar"
22501
22502 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22503 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22504
22505 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22506 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22507
22508 #~ msgid "Title %d (%d)"
22509 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22510
22511 #~ msgid "Chapter %d"
22512 #~ msgstr "Capítulo %d"
22513
22514 #~ msgid "PBC LID"
22515 #~ msgstr "PBC LID"
22516
22517 #~ msgid "Selected:"
22518 #~ msgstr "Elegido:"
22519
22520 #~ msgid "Disk type"
22521 #~ msgstr "Tipo de disco"
22522
22523 #~ msgid "Starting position"
22524 #~ msgstr "Posición de inicio"
22525
22526 #~ msgid "Title "
22527 #~ msgstr "Título"
22528
22529 #~ msgid "Chapter "
22530 #~ msgstr "Capítulo"
22531
22532 #~ msgid "Device name "
22533 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22534
22535 #~ msgid "Languages"
22536 #~ msgstr "Idiomas"
22537
22538 #~ msgid "language"
22539 #~ msgstr "idioma"
22540
22541 #~ msgid "Open &Disk"
22542 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22543
22544 #~ msgid "Open &Stream"
22545 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22546
22547 #~ msgid "&Backward"
22548 #~ msgstr "Ir Atrás"
22549
22550 #~ msgid "&Stop"
22551 #~ msgstr "Parar"
22552
22553 #~ msgid "&Play"
22554 #~ msgstr "Re&producir"
22555
22556 #~ msgid "P&ause"
22557 #~ msgstr "P&ausa"
22558
22559 #~ msgid "&Slow"
22560 #~ msgstr "Lento"
22561
22562 #~ msgid "Fas&t"
22563 #~ msgstr "Rápido"
22564
22565 #~ msgid "Stream info..."
22566 #~ msgstr "Info de volcado..."
22567
22568 #~ msgid "Opens an existing document"
22569 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22570
22571 #~ msgid "Opens a recently used file"
22572 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22573
22574 #~ msgid "Quits the application"
22575 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22576
22577 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22578 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22579
22580 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22581 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22582
22583 #~ msgid "Opens a disk"
22584 #~ msgstr "Abre un disco"
22585
22586 #~ msgid "Opens a network stream"
22587 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22588
22589 #~ msgid "Starts playback"
22590 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22591
22592 #~ msgid "Ready."
22593 #~ msgstr "Listo."
22594
22595 #~ msgid "Opening file..."
22596 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22597
22598 #~ msgid "Exiting..."
22599 #~ msgstr "Saliendo..."
22600
22601 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22602 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22603
22604 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22605 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22606
22607 #~ msgid "KDE interface"
22608 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22609
22610 #~ msgid "Messages:"
22611 #~ msgstr "Mensajes:"
22612
22613 #~ msgid "Protocol"
22614 #~ msgstr "Protocolo"
22615
22616 #~ msgid "Address "
22617 #~ msgstr "Dirección "
22618
22619 #~ msgid "Port "
22620 #~ msgstr "Puerto "
22621
22622 #~ msgid "Demux number"
22623 #~ msgstr "Número demux"
22624
22625 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22626 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22627
22628 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22629 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22630
22631 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22632 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22633
22634 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22635 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22636
22637 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22638 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22639
22640 #, fuzzy
22641 #~ msgid "< Back"
22642 #~ msgstr "Atrás"
22643
22644 #, fuzzy
22645 #~ msgid "Next >"
22646 #~ msgstr "Siguiente"
22647
22648 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22651
22652 #~ msgid ""
22653 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22654 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22655 #~ "all of them"
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22658 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22659 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22660
22661 #~ msgid "Choose here your input stream"
22662 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22663
22664 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22665 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22666
22667 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22668 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22669
22670 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22671 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22672
22673 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22674 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22675
22676 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22677 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22678
22679 #~ msgid "DivX first version"
22680 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22681
22682 #~ msgid "DivX second version"
22683 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22684
22685 #~ msgid "DivX third version"
22686 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22687
22688 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22689 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22690
22691 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22692 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22693
22694 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22695 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22696
22697 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22698 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22699
22700 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22701 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22702
22703 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22704 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22705
22706 #~ msgid "DVD audio format"
22707 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22708
22709 #~ msgid "RAW"
22710 #~ msgstr "RAW"
22711
22712 #~ msgid "MPEG4"
22713 #~ msgstr "MPEG4"
22714
22715 #~ msgid "WAV"
22716 #~ msgstr "WAV"
22717
22718 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22719 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22720
22721 #~ msgid "Greek"
22722 #~ msgstr "Griego"
22723
22724 #~ msgid "Pashto"
22725 #~ msgstr "Pashtún"
22726
22727 #~ msgid "Brazilian"
22728 #~ msgstr "Brasileño"
22729
22730 #~ msgid "Tetum"
22731 #~ msgstr "Tetúm"
22732
22733 #~ msgid "Late delay (ms)"
22734 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22738 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22741 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22742
22743 #~ msgid "I263"
22744 #~ msgstr "I263"
22745
22746 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22747 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22748
22749 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22750 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22751
22752 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22753 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22754
22755 #~ msgid "Time to live"
22756 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22757
22758 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22759 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22760
22761 #~ msgid "Matroska"
22762 #~ msgstr "Matroska"
22763
22764 #~ msgid "TY"
22765 #~ msgstr "TY"
22766
22767 #~ msgid "MPJPEG"
22768 #~ msgstr "MPJPEG"
22769
22770 #~ msgid "ES"
22771 #~ msgstr "ES"
22772
22773 #~ msgid "Caca"
22774 #~ msgstr "Caca"
22775
22776 #~ msgid "DirectX"
22777 #~ msgstr "DirectX"
22778
22779 #~ msgid "Fb"
22780 #~ msgstr "Fb"
22781
22782 #~ msgid "PNG"
22783 #~ msgstr "PNG"
22784
22785 #~ msgid "XVideo"
22786 #~ msgstr "XVideo"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22790 #~ "meta info         1\n"
22791 #~ "event info        2\n"
22792 #~ "MRL               4\n"
22793 #~ "external call     8\n"
22794 #~ "all calls (10)   16\n"
22795 #~ "LSN       (20)   32\n"
22796 #~ "PBC       (40)   64\n"
22797 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22798 #~ "seek-set (100)  256\n"
22799 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22800 #~ "still    (400) 1024\n"
22801 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22804 #~ "meta info             1\n"
22805 #~ "info de evento        2\n"
22806 #~ "MRL                   4\n"
22807 #~ "llamada externa       8\n"
22808 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22809 #~ "LSN           (20)   32\n"
22810 #~ "PBC           (40)   64\n"
22811 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22812 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22813 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22814 #~ "still        (400) 1024\n"
22815 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22816
22817 #~ msgid ""
22818 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22819 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22820 #~ "   %A : The album information\n"
22821 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22822 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22823 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22824 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22825 #~ "SEGMENT...\n"
22826 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22827 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22828 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22829 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22830 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22831 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22832 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22833 #~ "   %v : The volume ID\n"
22834 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22835 #~ "   %% : a % \n"
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22838 #~ "fecha Unix.\n"
22839 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22840 #~ "Son: \n"
22841 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22842 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22843 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22844 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22845 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22846 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22847 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22848 #~ "existe\n"
22849 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22850 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22851 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22852 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22853 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22854 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22855 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22856 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22857 #~ "   %% : un % \n"
22858
22859 #~ msgid "bad entry number"
22860 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22861
22862 #~ msgid "bad segment number"
22863 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22864
22865 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22866 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22867
22868 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22869 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22870
22871 #~ msgid "A/52"
22872 #~ msgstr "A/52"
22873
22874 #~ msgid "Ffmpeg"
22875 #~ msgstr "Ffmpeg"
22876
22877 #~ msgid "Toolame"
22878 #~ msgstr "Toolame"
22879
22880 #~ msgid "Vorbis"
22881 #~ msgstr "Vorbis"
22882
22883 #~ msgid "Showintf"
22884 #~ msgstr "Showintf"
22885
22886 #~ msgid "Telnet"
22887 #~ msgstr "Telnet"
22888
22889 #~ msgid "MPEG-TS"
22890 #~ msgstr "MPEG-TS"
22891
22892 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22893 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22894
22895 #~ msgid "Option/Alt"
22896 #~ msgstr "Opción/Alt"
22897
22898 #~ msgid "Ncurses"
22899 #~ msgstr "Ncurses"
22900
22901 #~ msgid "&Invert"
22902 #~ msgstr "&Invertir"
22903
22904 #~ msgid "&Select All"
22905 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22906
22907 #~ msgid "PLS file"
22908 #~ msgstr "Archivo PLS"
22909
22910 #~ msgid "wxWindows"
22911 #~ msgstr "wxWindows"
22912
22913 #~ msgid "Picture"
22914 #~ msgstr "Imagen"
22915
22916 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22917 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22918
22919 #~ msgid "AAC demuxer"
22920 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22921
22922 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22923 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22924
22925 #~ msgid "Screenshot Path"
22926 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22927
22928 #~ msgid "Screenshot Format"
22929 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22930
22931 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22932 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22933
22934 #~ msgid ""
22935 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22936 #~ "\n"
22937 #~ msgstr ""
22938 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22939 #~ "\n"
22940
22941 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22942 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22943
22944 #~ msgid "Choose audio channel"
22945 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22946
22947 #~ msgid "Choose subtitle track"
22948 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22949
22950 #~ msgid "Choose a stream output"
22951 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22952
22953 #~ msgid "Empty if no stream output."
22954 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22955
22956 #~ msgid "Loop playlist on end"
22957 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22958
22959 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22960 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22961
22962 #~ msgid "Vol %%%d"
22963 #~ msgstr "Vol %%%d"
22964
22965 #~ msgid "Vol %d%%"
22966 #~ msgstr "Vol %d%%"
22967
22968 #~ msgid "Extended help"
22969 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22970
22971 #~ msgid "List additional commands."
22972 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22973
22974 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22975 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22976
22977 #~ msgid "Real time control interface"
22978 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22979
22980 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22981 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22982
22983 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22984 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22985
22986 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22987 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22988
22989 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22990 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22991
22992 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22993 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22994
22995 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22996 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22997
22998 #~ msgid "vlc preferences"
22999 #~ msgstr "preferencias vlc"
23000
23001 #~ msgid "Select file or directory"
23002 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23003
23004 #~ msgid ""
23005 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23006 #~ "\n"
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23009 #~ "\n"
23010
23011 #~ msgid "SAP interface"
23012 #~ msgstr "interfaz SAP"
23013
23014 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23015 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23016
23017 #~ msgid "Server port"
23018 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23019
23020 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23021 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23022
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid ""
23025 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23028 #~ "comas."
23029
23030 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23031 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23032
23033 #~ msgid ""
23034 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23035 #~ "module in the Modules section.\n"
23036 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23039 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23040 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23041
23042 #~ msgid "VLC modules preferences"
23043 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23047 #~ "Modules are sorted by type."
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23050 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23051
23052 #~ msgid "Access modules settings"
23053 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23054
23055 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23056 #~ msgstr ""
23057 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23058 #~ "aquí."
23059
23060 #~ msgid "Audio output modules settings"
23061 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23062
23063 #~ msgid "Decoder modules settings"
23064 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23065
23066 #~ msgid "Demuxers settings"
23067 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23068
23069 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23070 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23071
23072 #~ msgid ""
23073 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23074 #~ "here."
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23077 #~ "configurarse aquí."
23078
23079 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23080 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23081
23082 #, fuzzy
23083 #~ msgid ""
23084 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23085 #~ "access modules."
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23088 #~ "salida de volcado UDP."
23089
23090 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23091 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23092
23093 #~ msgid "Stream output modules settings"
23094 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23095
23096 #~ msgid "Video output modules settings"
23097 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23098
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23101 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23102 #~ "settings."
23103 #~ msgstr ""
23104 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23105 #~ "configurarse aquí.\n"
23106 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23107 #~ "contraste/color/saturación."
23108
23109 #~ msgid ""
23110 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23113
23114 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23115 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23116
23117 #~ msgid "Year (CDDB)"
23118 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23119
23120 #~ msgid "DVDRead Input"
23121 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23122
23123 #~ msgid ""
23124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23125 #~ "external call          1\n"
23126 #~ "all calls              2\n"
23127 #~ "packet assembly info   4\n"
23128 #~ "image bitmaps          8\n"
23129 #~ "image transformations 16\n"
23130 #~ "rendering information 32\n"
23131 #~ "extract subtitles     64\n"
23132 #~ "misc info            128\n"
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23135 #~ "llamada externa             1\n"
23136 #~ "toda llamada                2\n"
23137 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
23138 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
23139 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23140 #~ "información de renderizado 32\n"
23141 #~ "información varia         128\n"
23142
23143 #, fuzzy
23144 #~ msgid "Xvid video decoder"
23145 #~ msgstr "Codificador de audio"
23146
23147 #~ msgid "Item Enabled"
23148 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23149
23150 #~ msgid "Enable all group items"
23151 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23152
23153 #~ msgid "Disable all group items"
23154 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23155
23156 #~ msgid "Delete Group"
23157 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23158
23159 #~ msgid "Add Group"
23160 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23161
23162 #~ msgid "Sort by &author"
23163 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23164
23165 #~ msgid "Reverse sort by author"
23166 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23167
23168 #~ msgid "&Enable"
23169 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23170
23171 #~ msgid "&Disable"
23172 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23173
23174 #~ msgid "Enable/Disable"
23175 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23176
23177 #~ msgid "Up"
23178 #~ msgstr "Arriba"
23179
23180 #~ msgid "Down"
23181 #~ msgstr "Abajo"
23182
23183 #~ msgid ""
23184 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23185 #~ msgstr ""
23186 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23187
23188 #~ msgid "New Group"
23189 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23190
23191 #~ msgid "Sort by &group"
23192 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23193
23194 #~ msgid "Reverse sort by group"
23195 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23196
23197 #~ msgid "&Enable all group items"
23198 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23199
23200 #~ msgid "&Disable all group items"
23201 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23202
23203 #~ msgid "&Groups"
23204 #~ msgstr "&Grupos"
23205
23206 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23207 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23208
23209 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23210 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23211
23212 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23213 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23214
23215 #~ msgid "| no entries\n"
23216 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23217
23218 #~ msgid "unknown command!\n"
23219 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23220
23221 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23222 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23223
23224 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23225 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"