]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* Re-ran toolbox --update-po.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1821 src/input/input.c:1881
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
30 msgid "General"
31 msgstr "General"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1289 modules/misc/dummy/dummy.c:67
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interfaz"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:933
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
59 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
60 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:508
61 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/wizard.m:400
62 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:199
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Audio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Opciones de audio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Opciones de audio generales"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:438
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtros"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
86 msgid "Visualizations"
87 msgstr "Visualizaciones"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
90 msgid "Audio visualizations"
91 msgstr "Visualizaciones de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
94 msgid "Output modules"
95 msgstr "Módulos de salida"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "These are general settings for audio output modules."
99 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1218 src/libvlc.h:1258
102 #: src/libvlc.h:1300 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
103 #: modules/stream_out/transcode.c:224
104 msgid "Miscellaneous"
105 msgstr "Miscelánea"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
109 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:962
112 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/gui/macosx/intf.m:521
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:163
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Opciones de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo generales"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:86
138 msgid "Subtitles/OSD"
139 msgstr "Subtítulos/OSD"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid ""
143 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
144 "subpictures"
145 msgstr ""
146 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
147 "sub-imágenes"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Renderizado de texto"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
159 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:95
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:96
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here"
169 msgstr ""
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 "codificación"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:98
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
181 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
184 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid "Access filter modules"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
191 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
192 msgstr ""
193 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demuxores"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
201 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Códecs de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
209 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Códecs de audio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Otros códecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1147
228 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
229 msgid "Advanced"
230 msgstr "Avanzado"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Advanced input settings. Use with care."
234 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1166
237 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Volcado de salida"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
243 msgid ""
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "RTSP).\n"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "duplicating, ..."
251 msgstr ""
252 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
253 "o guardar volcados entrantes.\n"
254 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
255 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
256 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
257 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
258 "(transcodificar, duplicar, ...)"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:134
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 msgid "Muxers"
266 msgstr "Muxores"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
277 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
278 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
279 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:142
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Salida de acceso"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
289 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each access output."
291 msgstr ""
292 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
293 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
294 "deberías hacer eso.\n"
295 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
298 msgid "Packetizers"
299 msgstr "Empaquetadores"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
310 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
311 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
312 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:155
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "Volcado Sout"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:156
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
325 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
326 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
329 #: modules/services_discovery/sap.c:338
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:162
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
339 "usando UDP multiemisión o RPT."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:166
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1270
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:455
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
359 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista de reproducción"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "modules'"
368 msgstr ""
369 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
370 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
371 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:498
378 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Servicios discovery"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "playlist"
386 msgstr ""
387 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
388 "la lista de reproducción."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Características de CPU"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 msgid ""
400 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
401 "probably not touch that."
402 msgstr ""
403 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
404 "no deberías tocar eso."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
407 msgid "Other"
408 msgstr "Otro"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Otras opciones avanzadas"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
417 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
418 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
419 msgid "Network"
420 msgstr "Red"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:188
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
424 msgstr ""
425 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:193
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:194
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:196
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
440 msgid " "
441 msgstr " "
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Opciones de codificadores"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:205
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:207
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
469 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:214
472 msgid "Video filters settings"
473 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:222
480 msgid "No help is available for these modules"
481 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
482
483 #: include/vlc_interface.h:129
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
487 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
492 "\"vlc -I wxwin\"\n"
493
494 #: include/vlc_interface.h:166
495 msgid ""
496 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
497 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
498 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
499 "\n"
500 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
501 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
502 "\n"
503 "For more information, have a look at the web site."
504 msgstr ""
505 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
506 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
507 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
508 "\n"
509 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
510 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
511 "redes de gran ancho de banda.\n"
512 "\n"
513 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
514
515 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
516 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
517 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
518 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
519 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
521 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
523 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Título"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1822
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
531 msgid "Author"
532 msgstr "Autor"
533
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
538 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
539 #: modules/services_discovery/daap.c:608
540 msgid "Artist"
541 msgstr "Artista"
542
543 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
544 msgid "Genre"
545 msgstr "Género"
546
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
548 msgid "Copyright"
549 msgstr "Copyright"
550
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
552 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 msgid "Description"
555 msgstr "Descripción"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Puntuación"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Date"
563 msgstr "Fecha"
564
565 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Opción"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:81
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
579 msgid "Language"
580 msgstr "Lenguaje"
581
582 #: include/vlc_meta.h:39
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Reproduciendo Ahora"
585
586 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgid "CDDB Artist"
588 msgstr "Artista CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:42
591 msgid "CDDB Category"
592 msgstr "Categoría CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgid "CDDB Disc ID"
596 msgstr "ID de Disco CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:44
599 msgid "CDDB Extended Data"
600 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:45
603 msgid "CDDB Genre"
604 msgstr "Género CDDB"
605
606 #: include/vlc_meta.h:46
607 msgid "CDDB Year"
608 msgstr "Año CDDB"
609
610 #: include/vlc_meta.h:47
611 msgid "CDDB Title"
612 msgstr "Título CDDB"
613
614 #: include/vlc_meta.h:49
615 msgid "CD-Text Arranger"
616 msgstr "Organizador de CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:50
619 msgid "CD-Text Composer"
620 msgstr "Creador de CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:51
623 msgid "CD-Text Disc ID"
624 msgstr "ID de Disco CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:52
627 msgid "CD-Text Genre"
628 msgstr "Género CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:53
631 msgid "CD-Text Message"
632 msgstr "Mensaje CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:54
635 msgid "CD-Text Songwriter"
636 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
637
638 #: include/vlc_meta.h:55
639 msgid "CD-Text Performer"
640 msgstr "Intérprete CD-Text"
641
642 #: include/vlc_meta.h:56
643 msgid "CD-Text Title"
644 msgstr "Título CD-Text"
645
646 #: include/vlc_meta.h:58
647 msgid "ISO-9660 Application ID"
648 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
649
650 #: include/vlc_meta.h:59
651 msgid "ISO-9660 Preparer"
652 msgstr "Preparador ISO-9660"
653
654 #: include/vlc_meta.h:60
655 msgid "ISO-9660 Publisher"
656 msgstr "Editor ISO-9660"
657
658 #: include/vlc_meta.h:61
659 msgid "ISO-9660 Volume"
660 msgstr "Volumen ISO-9660"
661
662 #: include/vlc_meta.h:62
663 msgid "ISO-9660 Volume Set"
664 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
665
666 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgid "Codec Name"
668 msgstr "Nombre de Códec"
669
670 #: include/vlc_meta.h:65
671 msgid "Codec Description"
672 msgstr "Descripción de Códec"
673
674 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
675 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:304 src/video_output/video_output.c:414
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Deshabilitar"
679
680 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:502
682 msgid "Random"
683 msgstr "Aleatorio"
684
685 #: src/audio_output/input.c:112
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Osciloscopio"
688
689 #: src/audio_output/input.c:114
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Espectrómetro"
692
693 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Ecualizador"
698
699 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:157
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:514
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Canales de Audio"
709
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
712 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
715 #: modules/audio_output/waveout.c:403
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Estéreo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
723 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
724 msgid "Left"
725 msgstr "Izquierdo"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
731 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
732 msgid "Right"
733 msgstr "Derecho"
734
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Sonido Dolby"
738
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estéreo invertido"
742
743 #: src/extras/getopt.c:636
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:661
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:666
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:713
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:717
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:743
774 #, c-format
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:746
779 #, c-format
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 #, c-format
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:823
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:841
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
797
798 #: src/input/control.c:278
799 #, c-format
800 msgid "Bookmark %i"
801 msgstr "Favorito %i"
802
803 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
804 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
805 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #, c-format
807 msgid "Track %i"
808 msgstr "Pista %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
811 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
813 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:501
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
815 msgid "Program"
816 msgstr "Programa"
817
818 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1824 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:303 modules/gui/macosx/playlist.m:1236
824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
826 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
827 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Meta-información"
830
831 #: src/input/es_out.c:1514
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Volcado %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:405
837 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Códec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Tipo"
845
846 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
847 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canales"
852
853 #: src/input/es_out.c:1534
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Tasa de Muestra"
856
857 #: src/input/es_out.c:1535
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1539
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por muestra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Tasa de Bits"
870
871 #: src/input/es_out.c:1544
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d kb/s"
875
876 #: src/input/es_out.c:1553
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolución"
879
880 #: src/input/es_out.c:1559
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Tasa de fotograma"
887
888 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítulo"
892
893 #: src/input/input.c:1835 src/input/input.c:1839
894 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
895 #: modules/gui/macosx/output.m:395
896 msgid "Stream"
897 msgstr "Volcado"
898
899 #: src/input/input.c:1881 src/playlist/item.c:366
900 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
901 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
903 msgid "Duration"
904 msgstr "Duración"
905
906 #: src/input/var.c:118
907 msgid "Bookmark"
908 msgstr "Favorito"
909
910 #: src/input/var.c:135
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Programas"
913
914 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
916 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
917 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:505
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/open.m:169
919 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Capítulo"
922
923 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navegación"
927
928 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:529
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Pista de Vídeo"
932
933 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:512
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Pista de Audio"
937
938 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:533
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista de Subtítulos"
942
943 #: src/input/var.c:263
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Título siguiente"
946
947 #: src/input/var.c:268
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Título anterior"
950
951 #: src/input/var.c:291
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Título %i"
955
956 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Capítulo %i"
960
961 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
962 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Capítulo siguiente"
965
966 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
967 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítulo anterior"
970
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Cambiar interfaz"
974
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:464
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Añadir Interfaz"
979
980 #: src/libvlc.c:303 src/libvlc.c:436 src/misc/modules.c:1675
981 #: src/misc/modules.c:1979
982 msgid "C"
983 msgstr "es"
984
985 #: src/libvlc.c:320
986 msgid "Help options"
987 msgstr "Opciones de Ayuda"
988
989 #: src/libvlc.c:2126 src/misc/configuration.c:1265
990 msgid "string"
991 msgstr "cadena"
992
993 #: src/libvlc.c:2143 src/misc/configuration.c:1229
994 msgid "integer"
995 msgstr "entero"
996
997 #: src/libvlc.c:2161 src/misc/configuration.c:1254
998 msgid "float"
999 msgstr "flotante"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2167
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr " (por defecto habilitado)"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2168
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2352
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1013 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1014 "see the file named COPYING for details.\n"
1015 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1018 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1019 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1020 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2394
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Press the RETURN key to continue...\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1030
1031 #: src/libvlc.h:34
1032 msgid "Auto"
1033 msgstr "Automático"
1034
1035 #: src/libvlc.h:34
1036 #, fuzzy
1037 msgid "American English"
1038 msgstr "Americano"
1039
1040 #: src/libvlc.h:34
1041 #, fuzzy
1042 msgid "British English"
1043 msgstr "Británico"
1044
1045 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1046 msgid "Catalan"
1047 msgstr "Catalán"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1050 msgid "Danish"
1051 msgstr "Danés"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1054 msgid "German"
1055 msgstr "Alemán"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1058 msgid "Spanish"
1059 msgstr "Español"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1062 msgid "French"
1063 msgstr "Francés"
1064
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1066 msgid "Italian"
1067 msgstr "Italiano"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1070 msgid "Japanese"
1071 msgstr "Japonés"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1074 msgid "Dutch"
1075 msgstr "Holandés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Brazilian Portuguese"
1080 msgstr "Portugués"
1081
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:152
1083 msgid "Romanian"
1084 msgstr "Rumano"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:154
1087 msgid "Russian"
1088 msgstr "Ruso"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:186
1091 msgid "Turkish"
1092 msgstr "Turco"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34
1095 msgid "Chinese Traditional"
1096 msgstr "Chino Tradicional"
1097
1098 #: src/libvlc.h:47
1099 msgid ""
1100 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1101 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1102 "various related options."
1103 msgstr ""
1104 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1105 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1106 "definir varias opciones relacionadas."
1107
1108 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1290
1109 msgid "Interface module"
1110 msgstr "Módulo de interfaz"
1111
1112 #: src/libvlc.h:53
1113 msgid ""
1114 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1115 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1116 msgstr ""
1117 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1118 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1119 "posible."
1120
1121 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1295 modules/control/ntservice.c:53
1122 msgid "Extra interface modules"
1123 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1124
1125 #: src/libvlc.h:59
1126 msgid ""
1127 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1128 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1129 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1130 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1131 msgstr ""
1132 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1133 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1134 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1135 "sap, rc, http o screensaver)"
1136
1137 #: src/libvlc.h:66
1138 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1139 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1140
1141 #: src/libvlc.h:68
1142 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1143 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1144
1145 #: src/libvlc.h:70
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1149 "1=warnings, 2=debug)."
1150 msgstr ""
1151 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1152 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1153
1154 #: src/libvlc.h:73
1155 msgid "Be quiet"
1156 msgstr "Cállate"
1157
1158 #: src/libvlc.h:75
1159 #, fuzzy
1160 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1161 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1162
1163 #: src/libvlc.h:77
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Open MRL"
1166 msgstr "OpenGL"
1167
1168 #: src/libvlc.h:79
1169 #, fuzzy
1170 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1171 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1172
1173 #: src/libvlc.h:82
1174 msgid ""
1175 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1176 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1177 msgstr ""
1178 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1179 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1180
1181 #: src/libvlc.h:86
1182 msgid "Color messages"
1183 msgstr "Mensajes de color"
1184
1185 #: src/libvlc.h:88
1186 msgid ""
1187 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1188 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1189 msgstr ""
1190 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1191 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1192
1193 #: src/libvlc.h:91
1194 msgid "Show advanced options"
1195 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1196
1197 #: src/libvlc.h:93
1198 msgid ""
1199 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1200 "all the available options, including those that most users should never "
1201 "touch."
1202 msgstr ""
1203 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1204 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1205 "deberían tocar nunca."
1206
1207 #: src/libvlc.h:98
1208 msgid ""
1209 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1210 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1211 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1212 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1213 "modules section."
1214 msgstr ""
1215 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1216 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1217 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1218 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1219 "\"filtros de audio\"."
1220
1221 #: src/libvlc.h:104
1222 msgid "Audio output module"
1223 msgstr "Módulo de salida de audio"
1224
1225 #: src/libvlc.h:106
1226 msgid ""
1227 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1228 "default behavior is to automatically select the best method available."
1229 msgstr ""
1230 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1231 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1232
1233 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1234 msgid "Enable audio"
1235 msgstr "Habilitar audio"
1236
1237 #: src/libvlc.h:112
1238 msgid ""
1239 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1240 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1241 msgstr ""
1242 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1243 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1244
1245 #: src/libvlc.h:115
1246 msgid "Force mono audio"
1247 msgstr "Forzar audio mono"
1248
1249 #: src/libvlc.h:116
1250 msgid "This will force a mono audio output."
1251 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1252
1253 #: src/libvlc.h:118
1254 msgid "Audio output volume"
1255 msgstr "Volumen de salida de audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:120
1258 msgid ""
1259 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1260 msgstr ""
1261 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1262
1263 #: src/libvlc.h:123
1264 msgid "Audio output saved volume"
1265 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:125
1268 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1269 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1270
1271 #: src/libvlc.h:127
1272 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1273 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1274
1275 #: src/libvlc.h:129
1276 msgid ""
1277 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1278 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1279 msgstr ""
1280 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1281 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1282
1283 #: src/libvlc.h:133
1284 msgid "High quality audio resampling"
1285 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1286
1287 #: src/libvlc.h:135
1288 msgid ""
1289 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1290 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1291 "resampling algorithm will be used instead."
1292 msgstr ""
1293 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1294 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1295 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1296
1297 #: src/libvlc.h:140
1298 msgid "Audio desynchronization compensation"
1299 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:142
1302 msgid ""
1303 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1304 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1305 "the audio."
1306 msgstr ""
1307 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1308 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1309
1310 #: src/libvlc.h:146
1311 msgid "Preferred audio output channels mode"
1312 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1313
1314 #: src/libvlc.h:148
1315 msgid ""
1316 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1317 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1318 "the audio stream being played)."
1319 msgstr ""
1320 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1321 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1322 "ejecuta lo soportan)."
1323
1324 #: src/libvlc.h:152
1325 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1326 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1327
1328 #: src/libvlc.h:154
1329 msgid ""
1330 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1331 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1332 msgstr ""
1333 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1334 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1335
1336 #: src/libvlc.h:159
1337 msgid ""
1338 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1339 msgstr ""
1340 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1341 "sonido"
1342
1343 #: src/libvlc.h:162
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizaciones de audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:164
1348 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr ""
1350 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1351
1352 #: src/libvlc.h:167
1353 msgid "Channel mixer"
1354 msgstr "Mezclador de canal"
1355
1356 #: src/libvlc.h:169
1357 msgid ""
1358 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1359 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1360 msgstr ""
1361 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1362 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1363 "con auriculares."
1364
1365 #: src/libvlc.h:174
1366 msgid ""
1367 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1368 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1369 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1370 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1371 "options."
1372 msgstr ""
1373 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1374 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1375 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1376 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1377 "vídeo."
1378
1379 #: src/libvlc.h:180
1380 msgid "Video output module"
1381 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1382
1383 #: src/libvlc.h:182
1384 msgid ""
1385 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1386 "default behavior is to automatically select the best method available."
1387 msgstr ""
1388 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1389 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1390
1391 #: src/libvlc.h:186 modules/stream_out/display.c:39
1392 msgid "Enable video"
1393 msgstr "Habilitar vídeo"
1394
1395 #: src/libvlc.h:188
1396 msgid ""
1397 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1398 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1399 msgstr ""
1400 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1401 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1402 "procesador."
1403
1404 #: src/libvlc.h:191 modules/codec/fake.c:47
1405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:69
1406 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1407 msgid "Video width"
1408 msgstr "Anchura del vídeo"
1409
1410 #: src/libvlc.h:193
1411 msgid ""
1412 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1413 "video characteristics."
1414 msgstr ""
1415 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1416 "las características de vídeo."
1417
1418 #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:50
1419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:72
1420 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1421 msgid "Video height"
1422 msgstr "Altura del vídeo"
1423
1424 #: src/libvlc.h:198
1425 msgid ""
1426 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1427 "video characteristics."
1428 msgstr ""
1429 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1430 "las características del vídeo."
1431
1432 #: src/libvlc.h:201
1433 msgid "Video x coordinate"
1434 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1435
1436 #: src/libvlc.h:203
1437 msgid ""
1438 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1439 "(x coordinate)."
1440 msgstr ""
1441 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1442 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:206
1445 msgid "Video y coordinate"
1446 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:208
1449 msgid ""
1450 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1451 "(y coordinate)."
1452 msgstr ""
1453 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1454 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1455
1456 #: src/libvlc.h:211
1457 msgid "Video title"
1458 msgstr "Título del vídeo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:213
1461 msgid "You can specify a custom video window title here."
1462 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1463
1464 #: src/libvlc.h:215
1465 msgid "Video alignment"
1466 msgstr "Alineación del vídeo"
1467
1468 #: src/libvlc.h:217
1469 msgid ""
1470 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1471 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1472 "combinations of these values)."
1473 msgstr ""
1474 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1475 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1476 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1477
1478 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1479 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1480 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
1481 #: modules/video_filter/time.c:96
1482 msgid "Center"
1483 msgstr "Centro"
1484
1485 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1486 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1487 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1488 msgid "Top"
1489 msgstr "Arriba"
1490
1491 #: src/libvlc.h:222 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1492 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1493 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1494 msgid "Bottom"
1495 msgstr "Abajo"
1496
1497 #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1498 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1499 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1500 msgid "Top-Left"
1501 msgstr "Arriba Izquierda"
1502
1503 #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1504 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1505 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1506 msgid "Top-Right"
1507 msgstr "Arriba Derecha"
1508
1509 #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1510 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1511 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1512 msgid "Bottom-Left"
1513 msgstr "Abajo Izquierda"
1514
1515 #: src/libvlc.h:223 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1516 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1517 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1518 msgid "Bottom-Right"
1519 msgstr "Abajo Derecha"
1520
1521 #: src/libvlc.h:225
1522 msgid "Zoom video"
1523 msgstr "Zoom de vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:227
1526 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1527 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1528
1529 #: src/libvlc.h:229
1530 msgid "Grayscale video output"
1531 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1532
1533 #: src/libvlc.h:231
1534 msgid ""
1535 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1536 "can also allow you to save some processing power)."
1537 msgstr ""
1538 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1539 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:234
1542 msgid "Fullscreen video output"
1543 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1544
1545 #: src/libvlc.h:236
1546 msgid ""
1547 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1548 msgstr ""
1549 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1550
1551 #: src/libvlc.h:239
1552 msgid "Overlay video output"
1553 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:241
1556 msgid ""
1557 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1558 "your graphics card (hardware acceleration)."
1559 msgstr ""
1560 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1561 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:244 src/video_output/vout_intf.c:216
1564 msgid "Always on top"
1565 msgstr "Siempre sobre todo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:245
1568 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1569 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1570
1571 #: src/libvlc.h:248
1572 msgid "Window decorations"
1573 msgstr "Decoraciones de ventana"
1574
1575 #: src/libvlc.h:250
1576 msgid ""
1577 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1578 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1579 msgstr ""
1580 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1581 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1582
1583 #: src/libvlc.h:253
1584 msgid "Video filter module"
1585 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1586
1587 #: src/libvlc.h:255
1588 msgid ""
1589 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1590 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1591 msgstr ""
1592 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1593 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1594 "vídeo."
1595
1596 #: src/libvlc.h:259
1597 msgid "Video snapshot directory"
1598 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1599
1600 #: src/libvlc.h:261
1601 msgid ""
1602 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1603 msgstr ""
1604 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1605 "almacenarán."
1606
1607 #: src/libvlc.h:264
1608 msgid "Video snapshot format"
1609 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1610
1611 #: src/libvlc.h:266
1612 msgid ""
1613 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1614 "stored."
1615 msgstr ""
1616 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1617 "de vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:269
1620 msgid "Source aspect ratio"
1621 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1622
1623 #: src/libvlc.h:271
1624 msgid ""
1625 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1626 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1627 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1628 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1629 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1630 msgstr ""
1631 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1632 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1633 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1634 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1635 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1636
1637 #: src/libvlc.h:278
1638 msgid "Skip frames"
1639 msgstr "Saltar fotogramas"
1640
1641 #: src/libvlc.h:280
1642 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1643 msgstr ""
1644 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1645 "MPEG-2."
1646
1647 #: src/libvlc.h:282
1648 msgid "Quiet synchro"
1649 msgstr "Sincronización silenciosa"
1650
1651 #: src/libvlc.h:284
1652 msgid ""
1653 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1654 "the video output synchro."
1655 msgstr ""
1656 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1657 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1658
1659 #: src/libvlc.h:288
1660 msgid ""
1661 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1662 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1663 "channel."
1664 msgstr ""
1665 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1666 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1667 "el canal de subtítulos."
1668
1669 #: src/libvlc.h:292
1670 msgid "Clock reference average counter"
1671 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1672
1673 #: src/libvlc.h:294
1674 msgid ""
1675 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1676 "to 10000."
1677 msgstr ""
1678 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1679 "10000."
1680
1681 #: src/libvlc.h:297
1682 msgid "Clock synchronisation"
1683 msgstr "Sincronización de reloj"
1684
1685 #: src/libvlc.h:299
1686 msgid ""
1687 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1688 "sources."
1689 msgstr ""
1690 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1691 "fuentes a tiempo real."
1692
1693 #: src/libvlc.h:304 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1695 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1696 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1697 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1698 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1699 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1700 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1701 msgid "Default"
1702 msgstr "Por Defecto"
1703
1704 #: src/libvlc.h:304 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1705 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1708 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
1709 msgid "Enable"
1710 msgstr "Habilitar"
1711
1712 #: src/libvlc.h:306
1713 msgid "UDP port"
1714 msgstr "Puerto UDP"
1715
1716 #: src/libvlc.h:308
1717 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1718 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1719
1720 #: src/libvlc.h:310
1721 msgid "MTU of the network interface"
1722 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1723
1724 #: src/libvlc.h:312
1725 msgid ""
1726 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1727 "usually 1500."
1728 msgstr ""
1729 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1730
1731 #: src/libvlc.h:315
1732 msgid "Network interface address"
1733 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1734
1735 #: src/libvlc.h:317
1736 msgid ""
1737 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1738 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1739 "multicasting interface here."
1740 msgstr ""
1741 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1742 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1743 "multiemisión."
1744
1745 #: src/libvlc.h:321 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1746 msgid "Time To Live"
1747 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1748
1749 #: src/libvlc.h:323
1750 msgid ""
1751 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1752 "output."
1753 msgstr ""
1754 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1755 "enviados por el volcado de salida."
1756
1757 #: src/libvlc.h:326
1758 msgid "Choose program (SID)"
1759 msgstr "Elige programa (SID)"
1760
1761 #: src/libvlc.h:328
1762 msgid ""
1763 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1764 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1765 "streams for example)."
1766 msgstr ""
1767 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1768 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1769 "DVB por ejemplo)."
1770
1771 #: src/libvlc.h:332
1772 msgid "Choose programs"
1773 msgstr "Elige programas"
1774
1775 #: src/libvlc.h:334
1776 msgid ""
1777 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1778 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1779 "streams for example)."
1780 msgstr ""
1781 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1782 "comas.\n"
1783 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1784 "DVB por ejemplo)."
1785
1786 #: src/libvlc.h:339
1787 msgid "Choose audio track"
1788 msgstr "Elige pista de audio"
1789
1790 #: src/libvlc.h:341
1791 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1792 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1793
1794 #: src/libvlc.h:344
1795 msgid "Choose subtitles track"
1796 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1797
1798 #: src/libvlc.h:346
1799 msgid ""
1800 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1801 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1802
1803 #: src/libvlc.h:349
1804 msgid "Choose audio language"
1805 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1806
1807 #: src/libvlc.h:351
1808 msgid ""
1809 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1810 "tree letter country code)."
1811 msgstr ""
1812 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1813 "códigos alfabéticos de países)."
1814
1815 #: src/libvlc.h:354
1816 msgid "Choose subtitle language"
1817 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1818
1819 #: src/libvlc.h:356
1820 msgid ""
1821 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1822 "or tree letter country code)."
1823 msgstr ""
1824 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1825 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1826
1827 #: src/libvlc.h:359
1828 msgid "Input repetitions"
1829 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1830
1831 #: src/libvlc.h:360
1832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1833 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1834
1835 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1836 msgid "Input start time (seconds)"
1837 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1838
1839 #: src/libvlc.h:366 src/libvlc.h:367
1840 msgid "Input stop time (seconds)"
1841 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1842
1843 #: src/libvlc.h:369
1844 msgid "Input list"
1845 msgstr "Lista de entrada"
1846
1847 #: src/libvlc.h:370
1848 msgid ""
1849 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1850 "concatenated."
1851 msgstr ""
1852 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1853 "concatenarán."
1854
1855 #: src/libvlc.h:373
1856 msgid "Input slave (experimental)"
1857 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1858
1859 #: src/libvlc.h:374
1860 msgid ""
1861 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1862 "experimental, not all formats are supported."
1863 msgstr ""
1864 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1865 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1866
1867 #: src/libvlc.h:378
1868 msgid "Bookmarks list for a stream"
1869 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1870
1871 #: src/libvlc.h:379
1872 msgid ""
1873 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1874 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1875 "{...}\""
1876 msgstr ""
1877 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1878 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1879 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1880
1881 #: src/libvlc.h:384
1882 msgid ""
1883 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1884 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1885 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1886 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1887 msgstr ""
1888 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1889 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1890 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1891 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1892
1893 #: src/libvlc.h:390
1894 msgid "Force subtitle position"
1895 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1896
1897 #: src/libvlc.h:392
1898 msgid ""
1899 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1900 "over the movie. Try several positions."
1901 msgstr ""
1902 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1903 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1904
1905 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:1018
1906 msgid "On Screen Display"
1907 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1908
1909 #: src/libvlc.h:397
1910 msgid ""
1911 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1912 "Display). You can disable this feature here."
1913 msgstr ""
1914 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1915 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1916
1917 #: src/libvlc.h:400
1918 msgid "Subpictures filter module"
1919 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1920
1921 #: src/libvlc.h:402
1922 msgid ""
1923 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1924 "logo."
1925 msgstr ""
1926 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1927 "superponer un logo."
1928
1929 #: src/libvlc.h:405
1930 msgid "Autodetect subtitle files"
1931 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1932
1933 #: src/libvlc.h:407
1934 msgid ""
1935 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1936 msgstr ""
1937 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1938
1939 #: src/libvlc.h:410
1940 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1941 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1942
1943 #: src/libvlc.h:412
1944 msgid ""
1945 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1946 "Options are:\n"
1947 "0 = no subtitles autodetected\n"
1948 "1 = any subtitle file\n"
1949 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1950 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1951 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1952 msgstr ""
1953 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1954 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1955 "0 = no detectar subtítulos\n"
1956 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1957 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1958 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1959 "adicionales\n"
1960 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1961
1962 #: src/libvlc.h:420
1963 msgid "Subtitle autodetection paths"
1964 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1965
1966 #: src/libvlc.h:422
1967 msgid ""
1968 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1969 "found in the current directory."
1970 msgstr ""
1971 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1972 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1973
1974 #: src/libvlc.h:425
1975 msgid "Use subtitle file"
1976 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1977
1978 #: src/libvlc.h:427
1979 msgid ""
1980 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1981 "subtitle file."
1982 msgstr ""
1983 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1984 "detectar tu archivo de subtítulos."
1985
1986 #: src/libvlc.h:430
1987 msgid "DVD device"
1988 msgstr "Aparato DVD"
1989
1990 #: src/libvlc.h:433
1991 msgid ""
1992 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1993 "the drive letter (eg. D:)"
1994 msgstr ""
1995 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1996 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1997
1998 #: src/libvlc.h:437
1999 msgid "This is the default DVD device to use."
2000 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2001
2002 #: src/libvlc.h:440
2003 msgid "VCD device"
2004 msgstr "Aparato VCD"
2005
2006 #: src/libvlc.h:443
2007 msgid ""
2008 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2009 "scan for a suitable CD-ROM device."
2010 msgstr ""
2011 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2012 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2013
2014 #: src/libvlc.h:447
2015 msgid "This is the default VCD device to use."
2016 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2017
2018 #: src/libvlc.h:450
2019 msgid "Audio CD device"
2020 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2021
2022 #: src/libvlc.h:453
2023 msgid ""
2024 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2025 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2026 msgstr ""
2027 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2028 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2029
2030 #: src/libvlc.h:457
2031 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2032 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2033
2034 #: src/libvlc.h:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2035 msgid "Force IPv6"
2036 msgstr "Forzar IPv6"
2037
2038 #: src/libvlc.h:462
2039 msgid ""
2040 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2041 "connections."
2042 msgstr ""
2043 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2044
2045 #: src/libvlc.h:465
2046 msgid "Force IPv4"
2047 msgstr "Forzar IPv4"
2048
2049 #: src/libvlc.h:467
2050 msgid ""
2051 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2052 "connections."
2053 msgstr ""
2054 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2055
2056 #: src/libvlc.h:470
2057 msgid "TCP connection timeout in ms"
2058 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2059
2060 #: src/libvlc.h:472
2061 msgid ""
2062 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2063 "be set in millisecond units."
2064 msgstr ""
2065 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2066 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2067
2068 #: src/libvlc.h:475
2069 msgid "SOCKS server"
2070 msgstr "Servidor SOCKS"
2071
2072 #: src/libvlc.h:477
2073 msgid ""
2074 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2075 "port . It will be used for all TCP connections"
2076 msgstr ""
2077 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2078 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2079
2080 #: src/libvlc.h:480
2081 msgid "SOCKS user name"
2082 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2083
2084 #: src/libvlc.h:481
2085 msgid ""
2086 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2087 "the SOCKS server."
2088 msgstr ""
2089 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2090 "SOCKS."
2091
2092 #: src/libvlc.h:484
2093 msgid "SOCKS password"
2094 msgstr "Clave SOCKS"
2095
2096 #: src/libvlc.h:485
2097 msgid ""
2098 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2099 "the SOCKS server."
2100 msgstr ""
2101 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2102
2103 #: src/libvlc.h:488
2104 msgid "Title metadata"
2105 msgstr "Metadata de título"
2106
2107 #: src/libvlc.h:490
2108 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2109 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2110
2111 #: src/libvlc.h:492
2112 msgid "Author metadata"
2113 msgstr "Metadata de autor"
2114
2115 #: src/libvlc.h:494
2116 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2117 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2118
2119 #: src/libvlc.h:496
2120 msgid "Artist metadata"
2121 msgstr "Metadata de artista"
2122
2123 #: src/libvlc.h:498
2124 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2125 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2126
2127 #: src/libvlc.h:500
2128 msgid "Genre metadata"
2129 msgstr "Metadata de género"
2130
2131 #: src/libvlc.h:502
2132 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2133 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2134
2135 #: src/libvlc.h:504
2136 msgid "Copyright metadata"
2137 msgstr "Metadata de copyright"
2138
2139 #: src/libvlc.h:506
2140 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2141 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2142
2143 #: src/libvlc.h:508
2144 msgid "Description metadata"
2145 msgstr "Metadata de descripción"
2146
2147 #: src/libvlc.h:510
2148 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2149 msgstr ""
2150 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2151
2152 #: src/libvlc.h:512
2153 msgid "Date metadata"
2154 msgstr "Metadata de fecha"
2155
2156 #: src/libvlc.h:514
2157 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2158 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2159
2160 #: src/libvlc.h:516
2161 msgid "URL metadata"
2162 msgstr "Metadata de URL"
2163
2164 #: src/libvlc.h:518
2165 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2166 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2167
2168 #: src/libvlc.h:521
2169 msgid ""
2170 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2171 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2172 "can break playback of all your streams."
2173 msgstr ""
2174 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2175 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2176 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2177
2178 #: src/libvlc.h:525
2179 msgid "Preferred codecs list"
2180 msgstr "Lista de códecs preferida"
2181
2182 #: src/libvlc.h:527
2183 msgid ""
2184 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2185 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2186 "the other ones."
2187 msgstr ""
2188 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2189 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2190 "otros."
2191
2192 #: src/libvlc.h:531
2193 msgid "Preferred encoders list"
2194 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2195
2196 #: src/libvlc.h:533
2197 msgid ""
2198 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2199 msgstr ""
2200 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2201 "prioritariamente"
2202
2203 #: src/libvlc.h:537
2204 msgid ""
2205 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2206 "subsystem."
2207 msgstr ""
2208 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2209 "subsistema de volcado de salida."
2210
2211 #: src/libvlc.h:540
2212 msgid "Default stream output chain"
2213 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2214
2215 #: src/libvlc.h:542
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2219 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2220 "all streams."
2221 msgstr ""
2222 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2223 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2224 "habilitará para todos los volcados."
2225
2226 #: src/libvlc.h:546
2227 msgid "Enable streaming of all ES"
2228 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2229
2230 #: src/libvlc.h:548
2231 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2232 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2233
2234 #: src/libvlc.h:550
2235 msgid "Display while streaming"
2236 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2237
2238 #: src/libvlc.h:552
2239 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2240 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2241
2242 #: src/libvlc.h:554
2243 msgid "Enable video stream output"
2244 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2245
2246 #: src/libvlc.h:556
2247 msgid ""
2248 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2249 "stream output facility when this last one is enabled."
2250 msgstr ""
2251 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2252 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:559
2255 msgid "Enable audio stream output"
2256 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2257
2258 #: src/libvlc.h:561
2259 msgid ""
2260 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2261 "stream output facility when this last one is enabled."
2262 msgstr ""
2263 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2264 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2265
2266 #: src/libvlc.h:564
2267 msgid "Keep stream output open"
2268 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2269
2270 #: src/libvlc.h:566
2271 msgid ""
2272 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2273 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2274 "specified)"
2275 msgstr ""
2276 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2277 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2278 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2279
2280 #: src/libvlc.h:570
2281 msgid "Preferred packetizer list"
2282 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2283
2284 #: src/libvlc.h:572
2285 msgid ""
2286 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2287 msgstr ""
2288 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2289
2290 #: src/libvlc.h:575
2291 msgid "Mux module"
2292 msgstr "Módulo mux"
2293
2294 #: src/libvlc.h:577
2295 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2296 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2297
2298 #: src/libvlc.h:579
2299 msgid "Access output module"
2300 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2301
2302 #: src/libvlc.h:581
2303 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2304 msgstr ""
2305 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2306 "acceso"
2307
2308 #: src/libvlc.h:583
2309 msgid "Control SAP flow"
2310 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2311
2312 #: src/libvlc.h:584
2313 msgid ""
2314 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2315 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2316 msgstr ""
2317 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2318 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2319
2320 #: src/libvlc.h:588
2321 msgid "SAP announcement interval"
2322 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2323
2324 #: src/libvlc.h:589
2325 msgid ""
2326 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2327 "between SAP announcements"
2328 msgstr ""
2329 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2330 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2331
2332 #: src/libvlc.h:593
2333 msgid ""
2334 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2335 "You should always leave all these enabled."
2336 msgstr ""
2337 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2338 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2339
2340 #: src/libvlc.h:596
2341 msgid "Enable FPU support"
2342 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2343
2344 #: src/libvlc.h:598
2345 msgid ""
2346 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2347 "advantage of it."
2348 msgstr ""
2349 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2350 "aprovecharla."
2351
2352 #: src/libvlc.h:601
2353 msgid "Enable CPU MMX support"
2354 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2355
2356 #: src/libvlc.h:603
2357 msgid ""
2358 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2359 "of them."
2360 msgstr ""
2361 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2362 "aprovecharlas."
2363
2364 #: src/libvlc.h:606
2365 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2366 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2367
2368 #: src/libvlc.h:608
2369 msgid ""
2370 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2371 "advantage of them."
2372 msgstr ""
2373 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2374 "aprovecharlas."
2375
2376 #: src/libvlc.h:611
2377 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2378 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2379
2380 #: src/libvlc.h:613
2381 msgid ""
2382 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2383 "advantage of them."
2384 msgstr ""
2385 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2386 "aprovecharlas."
2387
2388 #: src/libvlc.h:616
2389 msgid "Enable CPU SSE support"
2390 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2391
2392 #: src/libvlc.h:618
2393 msgid ""
2394 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2395 "of them."
2396 msgstr ""
2397 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2398 "aprovecharlas."
2399
2400 #: src/libvlc.h:621
2401 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2402 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2403
2404 #: src/libvlc.h:623
2405 msgid ""
2406 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2407 "of them."
2408 msgstr ""
2409 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2410 "aprovecharlas."
2411
2412 #: src/libvlc.h:626
2413 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2414 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2415
2416 #: src/libvlc.h:628
2417 msgid ""
2418 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2419 "advantage of them."
2420 msgstr ""
2421 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2422 "aprovecharlas."
2423
2424 #: src/libvlc.h:632
2425 msgid ""
2426 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2427 "overridden in the playlist dialog box."
2428 msgstr ""
2429 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2430 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2431
2432 #: src/libvlc.h:635
2433 msgid "Services discovery modules"
2434 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2435
2436 #: src/libvlc.h:637
2437 msgid ""
2438 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2439 "Typical values are sap, hal, ..."
2440 msgstr ""
2441 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2442 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2443
2444 #: src/libvlc.h:640
2445 msgid "Play files randomly forever"
2446 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2447
2448 #: src/libvlc.h:642
2449 msgid ""
2450 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2451 "interrupted."
2452 msgstr ""
2453 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2454 "reproducción hasta ser interrumpido."
2455
2456 #: src/libvlc.h:645
2457 msgid "Repeat all"
2458 msgstr "Repetir todo"
2459
2460 #: src/libvlc.h:647
2461 msgid ""
2462 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2463 "option."
2464 msgstr ""
2465 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2466 "entonces habilita esta opción."
2467
2468 #: src/libvlc.h:650
2469 msgid "Repeat current item"
2470 msgstr "Repetir objeto actual"
2471
2472 #: src/libvlc.h:652
2473 msgid ""
2474 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2475 "and over again."
2476 msgstr ""
2477 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2478 "reproducción una y otra vez."
2479
2480 #: src/libvlc.h:655
2481 msgid "Play and stop"
2482 msgstr "Reproducir y parar"
2483
2484 #: src/libvlc.h:657
2485 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2486 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2487
2488 #: src/libvlc.h:660
2489 msgid ""
2490 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2491 "you really know what you are doing."
2492 msgstr ""
2493 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2494 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2495
2496 #: src/libvlc.h:663
2497 msgid "Memory copy module"
2498 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2499
2500 #: src/libvlc.h:665
2501 msgid ""
2502 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2503 "select the fastest one supported by your hardware."
2504 msgstr ""
2505 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2506 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2507
2508 #: src/libvlc.h:668
2509 msgid "Access module"
2510 msgstr "Módulos de acceso"
2511
2512 #: src/libvlc.h:670
2513 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2514 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2515
2516 #: src/libvlc.h:672
2517 msgid "Access filter module"
2518 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2519
2520 #: src/libvlc.h:674
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2522 msgstr ""
2523 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2524 "acceso."
2525
2526 #: src/libvlc.h:676
2527 msgid "Demux module"
2528 msgstr "Módulos demux"
2529
2530 #: src/libvlc.h:678
2531 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2532 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2533
2534 #: src/libvlc.h:680
2535 msgid "Allow real-time priority"
2536 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2537
2538 #: src/libvlc.h:682
2539 msgid ""
2540 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2541 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2542 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2543 "only activate this if you know what you're doing."
2544 msgstr ""
2545 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2546 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2547 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2548 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2549
2550 #: src/libvlc.h:688
2551 msgid "Adjust VLC priority"
2552 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2553
2554 #: src/libvlc.h:690
2555 msgid ""
2556 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2557 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2558 "VLC instances."
2559 msgstr ""
2560 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2561 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2562 "programas, o ante otras instancias VLC."
2563
2564 #: src/libvlc.h:694
2565 msgid "Minimize number of threads"
2566 msgstr "Minimizar número de hilos"
2567
2568 #: src/libvlc.h:696
2569 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2570 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2571
2572 #: src/libvlc.h:698
2573 msgid "Modules search path"
2574 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2575
2576 #: src/libvlc.h:700
2577 msgid ""
2578 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2579 "modules."
2580 msgstr ""
2581 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2582 "módulos."
2583
2584 #: src/libvlc.h:703
2585 msgid "VLM configuration file"
2586 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2587
2588 #: src/libvlc.h:705
2589 msgid ""
2590 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2591 "when VLM is launched."
2592 msgstr ""
2593 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2594 "se lance VLM."
2595
2596 #: src/libvlc.h:708
2597 msgid "Use a plugins cache"
2598 msgstr "Usar una caché de plugins"
2599
2600 #: src/libvlc.h:710
2601 msgid ""
2602 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2603 "start time of VLC."
2604 msgstr ""
2605 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2606 "inicio de VLC."
2607
2608 #: src/libvlc.h:713
2609 msgid "Run as daemon process"
2610 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2611
2612 #: src/libvlc.h:715
2613 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2614 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2615
2616 #: src/libvlc.h:717
2617 msgid "Allow only one running instance"
2618 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2619
2620 #: src/libvlc.h:719
2621 msgid ""
2622 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2623 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2624 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2625 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2626 "running instance or enqueue it."
2627 msgstr ""
2628 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2629 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2630 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2631 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2632 "cola."
2633
2634 #: src/libvlc.h:726
2635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/libvlc.h:728
2639 msgid ""
2640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2641 "playing current item."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/libvlc.h:731
2645 msgid "Increase the priority of the process"
2646 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2647
2648 #: src/libvlc.h:733
2649 msgid ""
2650 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2651 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2652 "could otherwise take too much processor time.\n"
2653 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2654 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2655 "require a reboot of your machine."
2656 msgstr ""
2657 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2658 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2659 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2660 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2661 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2662 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2663
2664 #: src/libvlc.h:740
2665 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2666 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2667
2668 #: src/libvlc.h:742
2669 msgid ""
2670 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2671 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2672 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2673 msgstr ""
2674 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2675 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2676 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2677 "problemas con ella."
2678
2679 #: src/libvlc.h:747
2680 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2681 msgstr ""
2682 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2683
2684 #: src/libvlc.h:750
2685 msgid ""
2686 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2687 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2688 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2689 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2690 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2691 msgstr ""
2692 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2693 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2694 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2695 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2696 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2697
2698 #: src/libvlc.h:758
2699 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2700 msgstr ""
2701 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2702 "\"teclas rápidas\"."
2703
2704 #: src/libvlc.h:761 src/video_output/vout_intf.c:225
2705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2706 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2707 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:452
2708 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
2709 msgid "Fullscreen"
2710 msgstr "Pantalla completa"
2711
2712 #: src/libvlc.h:762
2713 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2714 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2715
2716 #: src/libvlc.h:763 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
2717 msgid "Play/Pause"
2718 msgstr "Reproducir/Pausar"
2719
2720 #: src/libvlc.h:764
2721 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2722 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2723
2724 #: src/libvlc.h:765
2725 msgid "Pause only"
2726 msgstr "Sólo pausa"
2727
2728 #: src/libvlc.h:766
2729 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2730 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2731
2732 #: src/libvlc.h:767
2733 msgid "Play only"
2734 msgstr "Sólo reproducir"
2735
2736 #: src/libvlc.h:768
2737 msgid "Select the hotkey to use to play."
2738 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2739
2740 #: src/libvlc.h:769 modules/control/hotkeys.c:633
2741 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:491
2742 msgid "Faster"
2743 msgstr "Más Rápido"
2744
2745 #: src/libvlc.h:770
2746 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2747 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2748
2749 #: src/libvlc.h:771 modules/control/hotkeys.c:640
2750 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:492
2751 msgid "Slower"
2752 msgstr "Más Lento"
2753
2754 #: src/libvlc.h:772
2755 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2756 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2757
2758 #: src/libvlc.h:773 modules/control/hotkeys.c:602
2759 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2761 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2762 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2763 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2764 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:494
2765 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/wizard.m:302
2766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:344 modules/gui/macosx/wizard.m:1341
2767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
2768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2769 msgid "Next"
2770 msgstr "Siguiente"
2771
2772 #: src/libvlc.h:774
2773 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2774 msgstr ""
2775 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2776
2777 #: src/libvlc.h:775 modules/control/hotkeys.c:613
2778 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:446
2779 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
2781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2782 msgid "Previous"
2783 msgstr "Previo"
2784
2785 #: src/libvlc.h:776
2786 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2787 msgstr ""
2788 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2789
2790 #: src/libvlc.h:777 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2791 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2793 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:490
2794 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
2796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:232
2798 #: modules/visualization/xosd.c:233
2799 #, c-format
2800 msgid "Stop"
2801 msgstr "Parar"
2802
2803 #: src/libvlc.h:778
2804 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2805 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2806
2807 #: src/libvlc.h:779 modules/gui/macosx/intf.m:454
2808 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
2809 msgid "Position"
2810 msgstr "Posición"
2811
2812 #: src/libvlc.h:780
2813 msgid "Select the hotkey to display the position."
2814 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2815
2816 #: src/libvlc.h:782
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2819 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2820
2821 #: src/libvlc.h:783
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2824 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2825
2826 #: src/libvlc.h:784
2827 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2828 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2829
2830 #: src/libvlc.h:785
2831 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2832 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2833
2834 #: src/libvlc.h:787
2835 msgid "Jump 1 minute backwards"
2836 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2837
2838 #: src/libvlc.h:788
2839 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2840 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2841
2842 #: src/libvlc.h:789
2843 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2844 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2845
2846 #: src/libvlc.h:790
2847 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2848 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2849
2850 #: src/libvlc.h:792
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Jump 3 seconds forward"
2853 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2854
2855 #: src/libvlc.h:793
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2858 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2859
2860 #: src/libvlc.h:794
2861 msgid "Jump 10 seconds forward"
2862 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2863
2864 #: src/libvlc.h:795
2865 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2866 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2867
2868 #: src/libvlc.h:797
2869 msgid "Jump 1 minute forward"
2870 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2871
2872 #: src/libvlc.h:798
2873 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2874 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2875
2876 #: src/libvlc.h:799
2877 msgid "Jump 5 minutes forward"
2878 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2879
2880 #: src/libvlc.h:800
2881 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2882 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2883
2884 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:270
2885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2886 msgid "Quit"
2887 msgstr "Salir"
2888
2889 #: src/libvlc.h:803
2890 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2891 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2892
2893 #: src/libvlc.h:804
2894 msgid "Navigate up"
2895 msgstr "Navegar arriba"
2896
2897 #: src/libvlc.h:805
2898 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2899 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2900
2901 #: src/libvlc.h:806
2902 msgid "Navigate down"
2903 msgstr "Navegar abajo"
2904
2905 #: src/libvlc.h:807
2906 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2907 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2908
2909 #: src/libvlc.h:808
2910 msgid "Navigate left"
2911 msgstr "Navegar a izquierda"
2912
2913 #: src/libvlc.h:809
2914 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2915 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2916
2917 #: src/libvlc.h:810
2918 msgid "Navigate right"
2919 msgstr "Navegar a derecha"
2920
2921 #: src/libvlc.h:811
2922 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2923 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2924
2925 #: src/libvlc.h:812
2926 msgid "Activate"
2927 msgstr "Activar"
2928
2929 #: src/libvlc.h:813
2930 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2931 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2932
2933 #: src/libvlc.h:814
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Select previous DVD title"
2936 msgstr "Elige título anterior"
2937
2938 #: src/libvlc.h:815
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2941 msgstr ""
2942 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2943
2944 #: src/libvlc.h:816
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Select next DVD title"
2947 msgstr "Elige capítulo siguiente"
2948
2949 #: src/libvlc.h:817
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2952 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2953
2954 #: src/libvlc.h:818 src/libvlc.h:820
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Select prev DVD chapter"
2957 msgstr "Elige capítulo anterior"
2958
2959 #: src/libvlc.h:819
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2962 msgstr ""
2963 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2964
2965 #: src/libvlc.h:821
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2968 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2969
2970 #: src/libvlc.h:822 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2971 msgid "Volume up"
2972 msgstr "Subir volumen"
2973
2974 #: src/libvlc.h:823
2975 msgid "Select the key to increase audio volume."
2976 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2977
2978 #: src/libvlc.h:824 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2979 msgid "Volume down"
2980 msgstr "Bajar volumen"
2981
2982 #: src/libvlc.h:825
2983 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2984 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2985
2986 #: src/libvlc.h:826 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2988 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2989 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/intf.m:565
2990 msgid "Mute"
2991 msgstr "Mudo"
2992
2993 #: src/libvlc.h:827
2994 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2995 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2996
2997 #: src/libvlc.h:828
2998 msgid "Subtitle delay up"
2999 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3000
3001 #: src/libvlc.h:829
3002 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3003 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3004
3005 #: src/libvlc.h:830
3006 msgid "Subtitle delay down"
3007 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3008
3009 #: src/libvlc.h:831
3010 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3011 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3012
3013 #: src/libvlc.h:832
3014 msgid "Audio delay up"
3015 msgstr "Más retraso de audio"
3016
3017 #: src/libvlc.h:833
3018 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3019 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3020
3021 #: src/libvlc.h:834
3022 msgid "Audio delay down"
3023 msgstr "Menos retraso de audio"
3024
3025 #: src/libvlc.h:835
3026 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3027 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3028
3029 #: src/libvlc.h:836
3030 msgid "Play playlist bookmark 1"
3031 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3032
3033 #: src/libvlc.h:837
3034 msgid "Play playlist bookmark 2"
3035 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3036
3037 #: src/libvlc.h:838
3038 msgid "Play playlist bookmark 3"
3039 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3040
3041 #: src/libvlc.h:839
3042 msgid "Play playlist bookmark 4"
3043 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3044
3045 #: src/libvlc.h:840
3046 msgid "Play playlist bookmark 5"
3047 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3048
3049 #: src/libvlc.h:841
3050 msgid "Play playlist bookmark 6"
3051 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3052
3053 #: src/libvlc.h:842
3054 msgid "Play playlist bookmark 7"
3055 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3056
3057 #: src/libvlc.h:843
3058 msgid "Play playlist bookmark 8"
3059 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3060
3061 #: src/libvlc.h:844
3062 msgid "Play playlist bookmark 9"
3063 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3064
3065 #: src/libvlc.h:845
3066 msgid "Play playlist bookmark 10"
3067 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3068
3069 #: src/libvlc.h:846
3070 msgid "Select the key to play this bookmark."
3071 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3072
3073 #: src/libvlc.h:847
3074 msgid "Set playlist bookmark 1"
3075 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3076
3077 #: src/libvlc.h:848
3078 msgid "Set playlist bookmark 2"
3079 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3080
3081 #: src/libvlc.h:849
3082 msgid "Set playlist bookmark 3"
3083 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3084
3085 #: src/libvlc.h:850
3086 msgid "Set playlist bookmark 4"
3087 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3088
3089 #: src/libvlc.h:851
3090 msgid "Set playlist bookmark 5"
3091 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3092
3093 #: src/libvlc.h:852
3094 msgid "Set playlist bookmark 6"
3095 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3096
3097 #: src/libvlc.h:853
3098 msgid "Set playlist bookmark 7"
3099 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3100
3101 #: src/libvlc.h:854
3102 msgid "Set playlist bookmark 8"
3103 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3104
3105 #: src/libvlc.h:855
3106 msgid "Set playlist bookmark 9"
3107 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3108
3109 #: src/libvlc.h:856
3110 msgid "Set playlist bookmark 10"
3111 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3112
3113 #: src/libvlc.h:857
3114 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3115 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3116
3117 #: src/libvlc.h:859
3118 msgid "Go back in browsing history"
3119 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3120
3121 #: src/libvlc.h:860
3122 msgid ""
3123 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3124 "history."
3125 msgstr ""
3126 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3127 "historial de exploración."
3128
3129 #: src/libvlc.h:861
3130 msgid "Go forward in browsing history"
3131 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3132
3133 #: src/libvlc.h:862
3134 msgid ""
3135 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3136 "history."
3137 msgstr ""
3138 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3139 "historial de exploración."
3140
3141 #: src/libvlc.h:864
3142 msgid "Cycle audio track"
3143 msgstr "Girar por pista de audio"
3144
3145 #: src/libvlc.h:865
3146 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3147 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3148
3149 #: src/libvlc.h:866
3150 msgid "Cycle subtitle track"
3151 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3152
3153 #: src/libvlc.h:867
3154 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3155 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3156
3157 #: src/libvlc.h:868
3158 msgid "Show interface"
3159 msgstr "Mostrar interfaz"
3160
3161 #: src/libvlc.h:869
3162 msgid "Raise the interface above all other windows"
3163 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3164
3165 #: src/libvlc.h:870
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Hide interface"
3168 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3169
3170 #: src/libvlc.h:871
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Lower the interface below all other windows"
3173 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3174
3175 #: src/libvlc.h:872
3176 msgid "Take video snapshot"
3177 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3178
3179 #: src/libvlc.h:873
3180 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3181 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3182
3183 #: src/libvlc.h:875 modules/access_filter/record.c:50
3184 #: modules/access_filter/record.c:51
3185 msgid "Record"
3186 msgstr "Grabar"
3187
3188 #: src/libvlc.h:876
3189 msgid "Record access filter start/stop."
3190 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3191
3192 #: src/libvlc.h:880
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3196 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3197 "enqueued in the playlist.\n"
3198 "The first item specified will be played first.\n"
3199 "\n"
3200 "Options-styles:\n"
3201 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3202 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3203 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3204 "it\n"
3205 "            and that overrides previous settings.\n"
3206 "\n"
3207 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3208 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3209 "\n"
3210 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3211 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3212 "\n"
3213 "URL syntax:\n"
3214 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3215 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3216 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3217 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3218 "  screen://                      Screen capture\n"
3219 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3220 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3221 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3222 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3223 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3224 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3225 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3226 msgstr ""
3227 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3228 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3229 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3230 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3231 "\n"
3232 "Estilos de opciones:\n"
3233 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3234 "programación.\n"
3235 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3236 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3237 "            y que anula opciones previas.\n"
3238 "\n"
3239 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3240 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3241 "\n"
3242 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3243 "específicas.\n"
3244 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3245 "\n"
3246 "Sintaxis URL:\n"
3247 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3248 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3249 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3250 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3251 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3252 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3253 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3254 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3255 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3256 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3257 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3258 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3259
3260 #: src/libvlc.h:980 src/video_output/vout_intf.c:237
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/video_output/snapshot.c:75
3263 msgid "Snapshot"
3264 msgstr "Captura de pantalla"
3265
3266 #: src/libvlc.h:987
3267 msgid "Window properties"
3268 msgstr "Propiedades de ventana"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1019
3271 msgid "Subpictures"
3272 msgstr "Subimágenes"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1022 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3276 msgid "Subtitles"
3277 msgstr "Subtítulos"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1039
3280 msgid "Overlays"
3281 msgstr "Superposiciones"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1046
3284 msgid "Input"
3285 msgstr "Entrada"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1063
3288 msgid "Track settings"
3289 msgstr "Opciones de pista"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1082
3292 msgid "Playback control"
3293 msgstr "Control de reproducción"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1097
3296 msgid "Default devices"
3297 msgstr "Aparatos por defecto"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1106
3300 msgid "Network settings"
3301 msgstr "Opciones de red"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1120
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Socks proxy"
3306 msgstr "Socks proxy"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1129
3309 msgid "Metadata"
3310 msgstr "Metadata"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1156
3313 msgid "Decoders"
3314 msgstr "Decodificadores"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1202
3317 msgid "CPU"
3318 msgstr "CPU"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1217
3321 msgid "Special modules"
3322 msgstr "Módulos especiales"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1225 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3325 msgid "Plugins"
3326 msgstr "Plugins"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1231
3329 msgid "Performance options"
3330 msgstr "Opciones de optimización"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1319
3333 msgid "Hot keys"
3334 msgstr "Teclas rápidas"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1617
3337 msgid "main program"
3338 msgstr "programa principal"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1624
3341 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3342 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1626
3345 msgid ""
3346 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3347 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1628
3350 msgid "print help for the advanced options"
3351 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1630
3354 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3355 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1632
3358 msgid "print a list of available modules"
3359 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1634
3362 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3363 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1636
3366 msgid "save the current command line options in the config"
3367 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1638
3370 msgid "reset the current config to the default values"
3371 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1640
3374 msgid "use alternate config file"
3375 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1642
3378 msgid "resets the current plugins cache"
3379 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1644
3382 msgid "print version information"
3383 msgstr "imprimir información de versión"
3384
3385 #: src/misc/configuration.c:1229
3386 msgid "boolean"
3387 msgstr "booleano"
3388
3389 #: src/misc/configuration.c:1240
3390 msgid "key"
3391 msgstr "tecla"
3392
3393 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3394 msgid "Afar"
3395 msgstr "Afar"
3396
3397 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3398 msgid "Abkhazian"
3399 msgstr "Abkhazian"
3400
3401 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3402 msgid "Afrikaans"
3403 msgstr "Africaans"
3404
3405 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3406 msgid "Albanian"
3407 msgstr "Albano"
3408
3409 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3410 msgid "Amharic"
3411 msgstr "Amharic"
3412
3413 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3414 msgid "Arabic"
3415 msgstr "Árabe"
3416
3417 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3418 msgid "Armenian"
3419 msgstr "Armenio"
3420
3421 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3422 msgid "Assamese"
3423 msgstr "Assamese"
3424
3425 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3426 msgid "Avestan"
3427 msgstr "Avestán"
3428
3429 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3430 msgid "Aymara"
3431 msgstr "Aymará"
3432
3433 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3434 msgid "Azerbaijani"
3435 msgstr "Azerbaiyaní"
3436
3437 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3438 msgid "Bashkir"
3439 msgstr "Bashkir"
3440
3441 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3442 msgid "Basque"
3443 msgstr "Vasco"
3444
3445 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3446 msgid "Belarusian"
3447 msgstr "Bielorruso"
3448
3449 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3450 msgid "Bengali"
3451 msgstr "Bengalí"
3452
3453 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3454 msgid "Bihari"
3455 msgstr "Bihari"
3456
3457 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3458 msgid "Bislama"
3459 msgstr "Bislama"
3460
3461 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3462 msgid "Bosnian"
3463 msgstr "Bosnio"
3464
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3466 msgid "Breton"
3467 msgstr "Bretón"
3468
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3470 msgid "Bulgarian"
3471 msgstr "Búlgaro"
3472
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3474 msgid "Burmese"
3475 msgstr "Birmano"
3476
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3478 msgid "Chamorro"
3479 msgstr "Chamorro"
3480
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3482 msgid "Chechen"
3483 msgstr "Checheno"
3484
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3486 msgid "Chinese"
3487 msgstr "Chino"
3488
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3490 msgid "Church Slavic"
3491 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3492
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3494 msgid "Chuvash"
3495 msgstr "Chuvash"
3496
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3498 msgid "Cornish"
3499 msgstr "Cornellés"
3500
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3502 msgid "Corsican"
3503 msgstr "Corso"
3504
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3506 msgid "Czech"
3507 msgstr "Checo"
3508
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3510 msgid "Dzongkha"
3511 msgstr "Dzongkha"
3512
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3514 msgid "English"
3515 msgstr "Inglés"
3516
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3518 msgid "Esperanto"
3519 msgstr "Esperanto"
3520
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3522 msgid "Estonian"
3523 msgstr "Estonio"
3524
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3526 msgid "Faroese"
3527 msgstr "Faroés"
3528
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3530 msgid "Fijian"
3531 msgstr "Fijiano"
3532
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3534 msgid "Finnish"
3535 msgstr "Finés"
3536
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3538 msgid "Frisian"
3539 msgstr "Frisio"
3540
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3542 msgid "Georgian"
3543 msgstr "Georgiano"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3546 msgid "Gaelic (Scots)"
3547 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3550 msgid "Irish"
3551 msgstr "Irlandés"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3554 msgid "Gallegan"
3555 msgstr "Gallego"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3558 msgid "Manx"
3559 msgstr "Manx"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3562 msgid "Greek, Modern ()"
3563 msgstr "Griego (Moderno)"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3566 msgid "Guarani"
3567 msgstr "Guaraní"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3570 msgid "Gujarati"
3571 msgstr "Gujarati"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3574 msgid "Hebrew"
3575 msgstr "Hebreo"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3578 msgid "Herero"
3579 msgstr "Herero"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3582 msgid "Hindi"
3583 msgstr "Hindú"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3586 msgid "Hiri Motu"
3587 msgstr "Hiri Motu"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3590 msgid "Hungarian"
3591 msgstr "Húngaro"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3594 msgid "Icelandic"
3595 msgstr "Islandés"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3598 msgid "Inuktitut"
3599 msgstr "Inuktitut"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3602 msgid "Interlingue"
3603 msgstr "Interlingue"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3606 msgid "Interlingua"
3607 msgstr "Interlingua"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3610 msgid "Indonesian"
3611 msgstr "Indonesio"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3614 msgid "Inupiaq"
3615 msgstr "Inupiaq"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3618 msgid "Javanese"
3619 msgstr "Javanés"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3622 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3623 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3626 msgid "Kannada"
3627 msgstr "Kannada"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3630 msgid "Kashmiri"
3631 msgstr "Cachemiro"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3634 msgid "Kazakh"
3635 msgstr "Kazaco"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3638 msgid "Khmer"
3639 msgstr "Khmer"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3642 msgid "Kikuyu"
3643 msgstr "Kikuyu"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3646 msgid "Kinyarwanda"
3647 msgstr "Kinyarwanda"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3650 msgid "Kirghiz"
3651 msgstr "Kirghiz"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3654 msgid "Komi"
3655 msgstr "Komi"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3658 msgid "Korean"
3659 msgstr "Koreano"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3662 msgid "Kuanyama"
3663 msgstr "Kuanyama"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3666 msgid "Kurdish"
3667 msgstr "Kurdo"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3670 msgid "Lao"
3671 msgstr "Lao"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3674 msgid "Latin"
3675 msgstr "Latín"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3678 msgid "Latvian"
3679 msgstr "Letón"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3682 msgid "Lingala"
3683 msgstr "Lingala"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3686 msgid "Lithuanian"
3687 msgstr "Lituano"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3690 msgid "Letzeburgesch"
3691 msgstr "Letzeburgués"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3694 msgid "Macedonian"
3695 msgstr "Macedonio"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3698 msgid "Marshall"
3699 msgstr "Marshall"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3702 msgid "Malayalam"
3703 msgstr "Malayalam"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3706 msgid "Maori"
3707 msgstr "Maorí"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3710 msgid "Marathi"
3711 msgstr "Marathi"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3714 msgid "Malay"
3715 msgstr "Malayo"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3718 msgid "Malagasy"
3719 msgstr "Malagaso"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3722 msgid "Maltese"
3723 msgstr "Maltés"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3726 msgid "Moldavian"
3727 msgstr "Moldavo"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3730 msgid "Mongolian"
3731 msgstr "Mongol"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3734 msgid "Nauru"
3735 msgstr "Nauru"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3738 msgid "Navajo"
3739 msgstr "Navajo"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3742 msgid "Ndebele, South"
3743 msgstr "Ndebele, Sur"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3746 msgid "Ndebele, North"
3747 msgstr "Ndebele, Norte"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3750 msgid "Ndonga"
3751 msgstr "Ndonga"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3754 msgid "Nepali"
3755 msgstr "Nepalí"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3758 msgid "Norwegian"
3759 msgstr "Noruego"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3762 msgid "Norwegian Nynorsk"
3763 msgstr "Noruego Nynorsk"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3766 msgid "Norwegian Bokmaal"
3767 msgstr "Noruego Bokmaal"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3770 msgid "Chichewa; Nyanja"
3771 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3774 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3775 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3778 msgid "Oriya"
3779 msgstr "Oriya"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3782 msgid "Oromo"
3783 msgstr "Oromo"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3786 msgid "Ossetian; Ossetic"
3787 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3790 msgid "Panjabi"
3791 msgstr "Panjabi"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3794 msgid "Persian"
3795 msgstr "Persa"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3798 msgid "Pali"
3799 msgstr "Pali"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3802 msgid "Polish"
3803 msgstr "Polaco"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3806 msgid "Portuguese"
3807 msgstr "Portugués"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3810 msgid "Pushto"
3811 msgstr "Pushto"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3814 msgid "Quechua"
3815 msgstr "Quéchua"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3818 msgid "Raeto-Romance"
3819 msgstr "Raeto-Romance"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3822 msgid "Rundi"
3823 msgstr "Rundi"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3826 msgid "Sango"
3827 msgstr "Sango"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3830 msgid "Sanskrit"
3831 msgstr "Sánscrito"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3834 msgid "Serbian"
3835 msgstr "Serbio"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3838 msgid "Croatian"
3839 msgstr "Croata"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3842 msgid "Sinhalese"
3843 msgstr "Sinhalés"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3846 msgid "Slovak"
3847 msgstr "Eslovaco"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3850 msgid "Slovenian"
3851 msgstr "Esloveno"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3854 msgid "Northern Sami"
3855 msgstr "Sami Norteño"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3858 msgid "Samoan"
3859 msgstr "Samoano"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3862 msgid "Shona"
3863 msgstr "Shona"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3866 msgid "Sindhi"
3867 msgstr "Sindhi"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3870 msgid "Somali"
3871 msgstr "Somalí"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3874 msgid "Sotho, Southern"
3875 msgstr "Sotho, Sureño"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3878 msgid "Sardinian"
3879 msgstr "Sardo"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3882 msgid "Swati"
3883 msgstr "Swati"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3886 msgid "Sundanese"
3887 msgstr "Sundanese"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3890 msgid "Swahili"
3891 msgstr "Swahili"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3894 msgid "Swedish"
3895 msgstr "Sueco"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3898 msgid "Tahitian"
3899 msgstr "Tahitiano"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3902 msgid "Tamil"
3903 msgstr "Tamil"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3906 msgid "Tatar"
3907 msgstr "Tatar"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3910 msgid "Telugu"
3911 msgstr "Telugu"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3914 msgid "Tajik"
3915 msgstr "Tajik"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3918 msgid "Tagalog"
3919 msgstr "Tagalo"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3922 msgid "Thai"
3923 msgstr "Thai"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3926 msgid "Tibetan"
3927 msgstr "Tibetano"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3930 msgid "Tigrinya"
3931 msgstr "Tigrinya"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3934 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3935 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3938 msgid "Tswana"
3939 msgstr "Tswana"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3942 msgid "Tsonga"
3943 msgstr "Tsonga"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3946 msgid "Turkmen"
3947 msgstr "Turkmeno"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3950 msgid "Twi"
3951 msgstr "Twi"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3954 msgid "Uighur"
3955 msgstr "Uighur"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3958 msgid "Ukrainian"
3959 msgstr "Ucraniano"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3962 msgid "Urdu"
3963 msgstr "Urdu"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3966 msgid "Uzbek"
3967 msgstr "Uzbeco"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3970 msgid "Vietnamese"
3971 msgstr "Vietnamita"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3974 msgid "Volapuk"
3975 msgstr "Volapuk"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3978 msgid "Welsh"
3979 msgstr "Galés"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3982 msgid "Wolof"
3983 msgstr "Wolof"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3986 msgid "Xhosa"
3987 msgstr "Xhosa"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3990 msgid "Yiddish"
3991 msgstr "Yiddish"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3994 msgid "Yoruba"
3995 msgstr "Yoruba"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3998 msgid "Zhuang"
3999 msgstr "Zhuang"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4002 msgid "Zulu"
4003 msgstr "Zulú"
4004
4005 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4006 msgid "Unknown"
4007 msgstr "Desconocido"
4008
4009 #: src/playlist/playlist.c:35
4010 msgid "By category"
4011 msgstr "Por categoría"
4012
4013 #: src/playlist/playlist.c:36
4014 msgid "Manually added"
4015 msgstr "Añadido manualmente"
4016
4017 #: src/playlist/playlist.c:37
4018 msgid "All items, unsorted"
4019 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4020
4021 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
4022 msgid "Undefined"
4023 msgstr "Sin definir"
4024
4025 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
4026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
4027 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:535
4028 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4029 msgid "Deinterlace"
4030 msgstr "Desentrelazar"
4031
4032 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4033 msgid "Discard"
4034 msgstr "Descartar"
4035
4036 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4037 msgid "Blend"
4038 msgstr "Mezclar"
4039
4040 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4041 msgid "Mean"
4042 msgstr "Promedio"
4043
4044 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4045 msgid "Bob"
4046 msgstr "Bob"
4047
4048 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4049 msgid "Linear"
4050 msgstr "Lineal"
4051
4052 #: src/video_output/vout_intf.c:189
4053 msgid "Zoom"
4054 msgstr "Zoom"
4055
4056 #: src/video_output/vout_intf.c:201
4057 msgid "1:4 Quarter"
4058 msgstr "1:4 Cuarto"
4059
4060 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4061 msgid "1:2 Half"
4062 msgstr "1:2 Medio"
4063
4064 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4065 msgid "1:1 Original"
4066 msgstr "1:1 Original"
4067
4068 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4069 msgid "2:1 Double"
4070 msgstr "2:1 Doble"
4071
4072 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4073 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4074 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4075 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4076 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4077 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4078 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4079 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4080 msgid "Caching value in ms"
4081 msgstr "Valor de captura en ms"
4082
4083 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4084 msgid ""
4085 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4086 "should be set in milliseconds units."
4087 msgstr ""
4088 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4089 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4090
4091 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
4092 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4093 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4094 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4095 msgid "Audio CD"
4096 msgstr "CD de Audio"
4097
4098 #: modules/access/cdda.c:49
4099 msgid "Audio CD input"
4100 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4101
4102 #: modules/access/cdda.c:55
4103 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4104 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4105
4106 #: modules/access/cdda.c:380
4107 msgid "Audio CD - Track "
4108 msgstr "CD de Audio - Pista"
4109
4110 #: modules/access/cdda.c:381
4111 #, c-format
4112 msgid "Audio CD - Track %i"
4113 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4114
4115 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4116 #: modules/codec/x264.c:124
4117 msgid "none"
4118 msgstr "ninguno"
4119
4120 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4121 msgid "overlap"
4122 msgstr "montaje"
4123
4124 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4125 msgid "full"
4126 msgstr "completo"
4127
4128 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4129 msgid ""
4130 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4131 "meta info          1\n"
4132 "events             2\n"
4133 "MRL                4\n"
4134 "external call      8\n"
4135 "all calls (0x10)  16\n"
4136 "LSN       (0x20)  32\n"
4137 "seek      (0x40)  64\n"
4138 "libcdio   (0x80) 128\n"
4139 "libcddb  (0x100) 256\n"
4140 msgstr ""
4141 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4142 "meta info           1\n"
4143 "eventos             2\n"
4144 "MRL                  4\n"
4145 "llamada externa     8\n"
4146 "toda llamada (0x10)  16\n"
4147 "LSN          (0x20)  32\n"
4148 "buscar      (0x40)  64\n"
4149 "libcdio      (0x80) 128\n"
4150 "libcdib      (0x100) 256\n"
4151
4152 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4153 msgid ""
4154 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4155 "should be set in millisecond units."
4156 msgstr ""
4157 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4158 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4159
4160 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4161 msgid ""
4162 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4163 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4164 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4165 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4166 msgstr ""
4167 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4168 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4169 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4170 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4171
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4173 msgid ""
4174 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4175 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4176 "   %a : The artist (for the album)\n"
4177 "   %A : The album information\n"
4178 "   %C : Category\n"
4179 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4180 "   %I : CDDB disk ID\n"
4181 "   %G : Genre\n"
4182 "   %M : The current MRL\n"
4183 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4184 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4185 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4186 "   %T : The track number\n"
4187 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4188 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4189 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4190 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4191 "   %% : a % \n"
4192 msgstr ""
4193 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4194 "fecha Unix \n"
4195 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4196 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4197 "   %A : La información del álbum\n"
4198 "   %C: Categoría\n"
4199 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4200 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4201 "   %G : Género\n"
4202 "   %M : El actual MRL\n"
4203 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4204 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4205 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4206 "   %T : El nº de pista\n"
4207 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4208 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4209 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4210 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4211 "   %% : un % \n"
4212
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4214 msgid ""
4215 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4216 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4217 "   %M : The current MRL\n"
4218 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4219 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4220 "   %T : The track number\n"
4221 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4222 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4223 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4224 "   %% : a % \n"
4225 msgstr ""
4226 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4227 "fecha Unix \n"
4228 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4229 "   %M : El actual MRL\n"
4230 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4231 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4232 "   %T : El nº de pista\n"
4233 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4234 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4235 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4236 "   %% : un % \n"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4239 msgid "Enable CD paranoia?"
4240 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4243 msgid ""
4244 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4245 "none: no paranoia - fastest.\n"
4246 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4247 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4250 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4251 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4252 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4253
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4255 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4256 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4257
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4259 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4260 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4263 msgid "Audio Compact Disc"
4264 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4265
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4267 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4268 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4271 msgid "Caching value in microseconds"
4272 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4273
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4275 msgid "Number of blocks per CD read"
4276 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4279 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4280 msgstr ""
4281 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4282
4283 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4284 msgid "Use CD audio controls and output?"
4285 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4286
4287 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4288 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4289 msgstr ""
4290 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4293 msgid "Do CD-Text lookups?"
4294 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4295
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4297 msgid "If set, get CD-Text information"
4298 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4299
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4301 msgid "Use Navigation-style playback?"
4302 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4303
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4305 msgid ""
4306 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4307 msgstr ""
4308 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4309 "lista de reproducción"
4310
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4312 msgid "CDDB"
4313 msgstr "CDDB"
4314
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4316 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4317 msgstr ""
4318 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4319
4320 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4321 msgid "Do CDDB lookups?"
4322 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4323
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4325 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4326 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4327
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4329 msgid "CDDB server"
4330 msgstr "servidor CDDB"
4331
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4333 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4334 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4335
4336 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4337 msgid "CDDB server port"
4338 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4339
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4341 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4342 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4343
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4345 msgid "email address reported to CDDB server"
4346 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4349 msgid "Cache CDDB lookups?"
4350 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4353 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4354 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4357 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4358 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4361 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4362 msgstr ""
4363 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4364
4365 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4366 msgid "CDDB server timeout"
4367 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4368
4369 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4370 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4371 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4372
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4374 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4375 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4376
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4378 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4379 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4380
4381 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4382 msgid ""
4383 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4384 "are available"
4385 msgstr ""
4386 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4387 "ambas estén disponibles"
4388
4389 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4390 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4391 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
4394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4395 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4397 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4398 msgid "Disc"
4399 msgstr "Disco"
4400
4401 #: modules/access/cdda/info.c:330
4402 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4403 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4404
4405 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4406 msgid "Tracks"
4407 msgstr "Pistas"
4408
4409 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4410 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4411 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
4412 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4414 msgid "Track"
4415 msgstr "Pista"
4416
4417 #: modules/access/cdda/info.c:397
4418 msgid "MRL"
4419 msgstr "MRL"
4420
4421 #: modules/access/cdda/info.c:857
4422 msgid "Track Number"
4423 msgstr "Pista Nº"
4424
4425 #: modules/access/directory.c:69
4426 msgid "Subdirectory behavior"
4427 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4428
4429 #: modules/access/directory.c:71
4430 msgid ""
4431 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4432 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4433 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4434 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4437 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4438 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4439 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4440
4441 #: modules/access/directory.c:77
4442 msgid "collapse"
4443 msgstr "colapsar"
4444
4445 #: modules/access/directory.c:78
4446 msgid "expand"
4447 msgstr "expandir"
4448
4449 #: modules/access/directory.c:80
4450 msgid "Ignore files with these extensions"
4451 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4452
4453 #: modules/access/directory.c:82
4454 msgid ""
4455 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4456 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4457 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4458 msgstr ""
4459 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4460 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4461 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4462 "álbumes mp3."
4463
4464 #: modules/access/directory.c:88
4465 msgid "Directory"
4466 msgstr "Directorio"
4467
4468 #: modules/access/directory.c:90
4469 msgid "Standard filesystem directory input"
4470 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4471
4472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4473 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
4474 #, c-format
4475 msgid "None"
4476 msgstr "Ninguno"
4477
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4479 msgid "Cable"
4480 msgstr "Cable"
4481
4482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4483 msgid "Antenna"
4484 msgstr "Antena"
4485
4486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4487 msgid ""
4488 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4489 "value should be set in milliseconds units."
4490 msgstr ""
4491 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4492 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4493
4494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4495 msgid "Video device name"
4496 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4497
4498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4499 msgid ""
4500 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4501 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4502 "used."
4503 msgstr ""
4504 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4505 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4506
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4508 msgid "Audio device name"
4509 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4510
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4512 msgid ""
4513 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4514 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4515 "used."
4516 msgstr ""
4517 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4518 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4521 msgid "Video size"
4522 msgstr "Tamaño del vídeo"
4523
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4525 msgid ""
4526 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4527 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4528 "device will be used."
4529 msgstr ""
4530 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4531 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4532
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4534 msgid "Video input chroma format"
4535 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4536
4537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4538 msgid ""
4539 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4540 "(default), RV24, etc.)"
4541 msgstr ""
4542 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4543 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4544
4545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4546 msgid "Video input frame rate"
4547 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4548
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4550 msgid ""
4551 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4552 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4553 msgstr ""
4554 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4555 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4556
4557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4558 msgid "Device properties"
4559 msgstr "Propiedades del aparato"
4560
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4562 msgid ""
4563 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4564 msgstr ""
4565 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4566 "volcado."
4567
4568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4569 msgid "Tuner properties"
4570 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4571
4572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4573 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4574 msgstr ""
4575 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4576
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4578 msgid "Tuner TV Channel"
4579 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4582 msgid ""
4583 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4584 msgstr ""
4585 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4586 "significa por defecto)."
4587
4588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4589 msgid "Tuner country code"
4590 msgstr "Código de sintonizador de país"
4591
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4593 msgid ""
4594 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4595 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4596 msgstr ""
4597 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4598 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4599
4600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4601 msgid "Tuner input type"
4602 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4603
4604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4605 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4606 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4607
4608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4609 msgid "DirectShow"
4610 msgstr "DirectShow"
4611
4612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4613 msgid "DirectShow input"
4614 msgstr "Entrada de DirectShow"
4615
4616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4617 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4618 msgid "Refresh list"
4619 msgstr "Actualizar lista"
4620
4621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4622 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4623 msgid "Configure"
4624 msgstr "Configurar"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:69
4627 msgid ""
4628 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4629 "should be set in millisecond units."
4630 msgstr ""
4631 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4632 "valor debería ponerse en unidades"
4633
4634 #: modules/access/dvb/access.c:72
4635 msgid "Adapter card to tune"
4636 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4637
4638 #: modules/access/dvb/access.c:73
4639 msgid ""
4640 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4641 "n>=0."
4642 msgstr ""
4643 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4644 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:75
4647 msgid "Device number to use on adapter"
4648 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:78
4651 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4652 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4653
4654 #: modules/access/dvb/access.c:79
4655 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4656 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:81
4659 msgid "Inversion mode"
4660 msgstr "Modo de inversión"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:82
4663 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4664 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:84
4667 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4668 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:85
4671 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4672 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:87
4675 msgid "Budget mode"
4676 msgstr "Modo económico"
4677
4678 #: modules/access/dvb/access.c:88
4679 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4680 msgstr ""
4681 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4682
4683 #: modules/access/dvb/access.c:91
4684 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4685 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4686
4687 #: modules/access/dvb/access.c:92
4688 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4689 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4690
4691 #: modules/access/dvb/access.c:94
4692 msgid "LNB voltage"
4693 msgstr "Voltaje LNB"
4694
4695 #: modules/access/dvb/access.c:95
4696 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4697 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4698
4699 #: modules/access/dvb/access.c:97
4700 msgid "High LNB voltage"
4701 msgstr "Alto voltaje LNB"
4702
4703 #: modules/access/dvb/access.c:98
4704 msgid ""
4705 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4706 "supported by all frontends."
4707 msgstr ""
4708 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4709 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4710
4711 #: modules/access/dvb/access.c:101
4712 msgid "22 kHz tone"
4713 msgstr "Tono 22 kHz"
4714
4715 #: modules/access/dvb/access.c:102
4716 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4717 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4718
4719 #: modules/access/dvb/access.c:104
4720 msgid "Transponder FEC"
4721 msgstr "FEC de transpondedor"
4722
4723 #: modules/access/dvb/access.c:105
4724 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4725 msgstr ""
4726 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4727 "[9=auto]"
4728
4729 #: modules/access/dvb/access.c:107
4730 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4731 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4732
4733 #: modules/access/dvb/access.c:110
4734 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4735 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4736
4737 #: modules/access/dvb/access.c:113
4738 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4739 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4740
4741 #: modules/access/dvb/access.c:116
4742 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4743 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4744
4745 #: modules/access/dvb/access.c:120
4746 msgid "Modulation type"
4747 msgstr "Tipo de modulación"
4748
4749 #: modules/access/dvb/access.c:121
4750 msgid "Modulation type for front-end device."
4751 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4752
4753 #: modules/access/dvb/access.c:124
4754 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4755 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4756
4757 #: modules/access/dvb/access.c:127
4758 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4759 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4760
4761 #: modules/access/dvb/access.c:130
4762 msgid "Terrestrial bandwidth"
4763 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:131
4766 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4767 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:133
4770 msgid "Terrestrial guard interval"
4771 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:136
4774 msgid "Terrestrial transmission mode"
4775 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:139
4778 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4779 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:143
4782 msgid "DVB"
4783 msgstr "DVB"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:144
4786 msgid "DVB input with v4l2 support"
4787 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4788
4789 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4790 msgid "DVD angle"
4791 msgstr "Ángulo DVD"
4792
4793 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4794 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4795 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4796
4797 #: modules/access/dvdnav.c:65
4798 msgid ""
4799 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4800 "value should be set in millisecond units."
4801 msgstr ""
4802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4803 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4804
4805 #: modules/access/dvdnav.c:67
4806 msgid "Start directly in menu"
4807 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4808
4809 #: modules/access/dvdnav.c:69
4810 msgid ""
4811 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4812 "all the useless warnings introductions."
4813 msgstr ""
4814 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4815 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4816
4817 #: modules/access/dvdnav.c:78
4818 msgid "DVD with menus"
4819 msgstr "DVD con menús "
4820
4821 #: modules/access/dvdnav.c:79
4822 msgid "DVDnav Input"
4823 msgstr "Entrada DVDnav"
4824
4825 #: modules/access/dvdread.c:63
4826 msgid ""
4827 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4828 "value should be set in millisecond units."
4829 msgstr ""
4830 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4831 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4832
4833 #: modules/access/dvdread.c:66
4834 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4835 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4836
4837 #: modules/access/dvdread.c:68
4838 msgid ""
4839 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4840 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4841 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4842 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4843 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4844 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4845 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4846 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4847 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4848 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4849 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4850 "The default method is: key."
4851 msgstr ""
4852 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4853 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4854 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4855 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4856 "El método por defecto: clave."
4857
4858 #: modules/access/dvdread.c:84
4859 msgid "title"
4860 msgstr "título"
4861
4862 #: modules/access/dvdread.c:84
4863 msgid "Key"
4864 msgstr "Clave"
4865
4866 #: modules/access/dvdread.c:90
4867 msgid "DVD without menus"
4868 msgstr "DVD sin menús"
4869
4870 #: modules/access/dvdread.c:91
4871 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4872 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4873
4874 #: modules/access/fake.c:42
4875 msgid ""
4876 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4877 "should be set in millisecond units."
4878 msgstr ""
4879 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4880 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4881
4882 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4883 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4884 msgid "Framerate"
4885 msgstr "Tasa de fotograma"
4886
4887 #: modules/access/fake.c:46
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4890 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4891
4892 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4894 msgid "ID"
4895 msgstr "ID"
4896
4897 #: modules/access/fake.c:49
4898 msgid ""
4899 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4900 "{} constructs (default 0)."
4901 msgstr ""
4902
4903 #: modules/access/fake.c:51
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Duration in ms"
4906 msgstr "Duración"
4907
4908 #: modules/access/fake.c:53
4909 msgid ""
4910 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4911 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4912 msgstr ""
4913
4914 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4915 msgid "Fake"
4916 msgstr "Falso"
4917
4918 #: modules/access/fake.c:58
4919 msgid "Fake input"
4920 msgstr "Entrada falsa"
4921
4922 #: modules/access/file.c:82
4923 msgid ""
4924 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4925 "should be set in millisecond units."
4926 msgstr ""
4927 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4928 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4929
4930 #: modules/access/file.c:84
4931 msgid "Concatenate with additional files"
4932 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4933
4934 #: modules/access/file.c:86
4935 msgid ""
4936 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4937 "Specify a comma-separated list of files."
4938 msgstr ""
4939 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4940 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4941
4942 #: modules/access/file.c:90
4943 msgid "Standard filesystem file input"
4944 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4945
4946 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4947 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4948 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4951 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
4952 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
4953 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4954 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4956 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4957 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4958 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4959 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4960 msgid "File"
4961 msgstr "Archivo"
4962
4963 #: modules/access/ftp.c:50
4964 msgid ""
4965 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4966 "should be set in millisecond units."
4967 msgstr ""
4968 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4969 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4970
4971 #: modules/access/ftp.c:52
4972 msgid "FTP user name"
4973 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4974
4975 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4976 msgid ""
4977 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4978 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4979
4980 #: modules/access/ftp.c:55
4981 msgid "FTP password"
4982 msgstr "Clave FTP"
4983
4984 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4985 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4986 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4987
4988 #: modules/access/ftp.c:58
4989 msgid "FTP account"
4990 msgstr "Cuenta FTP"
4991
4992 #: modules/access/ftp.c:59
4993 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4994 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4995
4996 #: modules/access/ftp.c:64
4997 msgid "FTP input"
4998 msgstr "Entrada FTP"
4999
5000 #: modules/access/http.c:45
5001 msgid "HTTP proxy"
5002 msgstr "Proxy HTTP"
5003
5004 #: modules/access/http.c:47
5005 #, fuzzy
5006 msgid ""
5007 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5008 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5009 "variable will be tried."
5010 msgstr ""
5011 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5012 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5013 "entorno HTTP_PROXY."
5014
5015 #: modules/access/http.c:53
5016 msgid ""
5017 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5018 "should be set in millisecond units."
5019 msgstr ""
5020 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5021 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5022
5023 #: modules/access/http.c:56
5024 msgid "HTTP user agent"
5025 msgstr "Agente usuario HTTP"
5026
5027 #: modules/access/http.c:57
5028 msgid ""
5029 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5030 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5031
5032 #: modules/access/http.c:60
5033 msgid "Auto re-connect"
5034 msgstr "Auto reconectar"
5035
5036 #: modules/access/http.c:61
5037 msgid ""
5038 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5039 msgstr ""
5040 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5041
5042 #: modules/access/http.c:64
5043 msgid "Continuous stream"
5044 msgstr "Volcado contínuo"
5045
5046 #: modules/access/http.c:65
5047 msgid ""
5048 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5049 "example, a JPG file on a server)"
5050 msgstr ""
5051 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5052 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5053
5054 #: modules/access/http.c:69
5055 msgid "HTTP input"
5056 msgstr "Entrada HTTP"
5057
5058 #: modules/access/http.c:71
5059 msgid "HTTP/HTTPS"
5060 msgstr "HTTP/HTTPS"
5061
5062 #: modules/access/mms/mms.c:48
5063 msgid ""
5064 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5065 "should be set in millisecond units."
5066 msgstr ""
5067 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5068 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5069
5070 #: modules/access/mms/mms.c:51
5071 msgid "Force selection of all streams"
5072 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5073
5074 #: modules/access/mms/mms.c:53
5075 msgid "Select maximum bitrate stream"
5076 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5077
5078 #: modules/access/mms/mms.c:55
5079 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5080 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5081
5082 #: modules/access/mms/mms.c:58
5083 msgid "MMS"
5084 msgstr "MMS"
5085
5086 #: modules/access/mms/mms.c:59
5087 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5088 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5089
5090 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5091 msgid ""
5092 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5093 "should be set in millisecond units."
5094 msgstr ""
5095 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5096 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5097
5098 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5099 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5100 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5101 msgid "Device"
5102 msgstr "Aparato"
5103
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5105 msgid "PVR video device"
5106 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5107
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5109 msgid "Norm"
5110 msgstr "Norma"
5111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5113 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5114 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5115
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5117 msgid "Width"
5118 msgstr "Anchura"
5119
5120 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5121 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5122 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5123
5124 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5125 msgid "Height"
5126 msgstr "Altura"
5127
5128 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5129 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5130 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5131
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5134 msgid "Frequency"
5135 msgstr "Frecuencia"
5136
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5138 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5139 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5140
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5144 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5145
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5147 msgid "Key interval"
5148 msgstr "Intervalo de clave"
5149
5150 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5153 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5154
5155 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5156 msgid "B Frames"
5157 msgstr "Fotogramas B"
5158
5159 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5160 msgid ""
5161 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5162 "number of B-Frames."
5163 msgstr ""
5164 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5165 "de Fotogramas-B."
5166
5167 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5168 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5169 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5170
5171 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5172 msgid "Bitrate peak"
5173 msgstr "Pico de tasa de bits"
5174
5175 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5176 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5177 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5178
5179 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5180 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5181 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5182
5183 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5184 msgid "Bitrate mode to use"
5185 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5186
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5188 msgid "Audio bitmask"
5189 msgstr "Máscara de bits de audio"
5190
5191 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5192 msgid ""
5193 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5194 "of the card."
5195 msgstr ""
5196 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5197 "de la tarjeta."
5198
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5200 msgid "Channel"
5201 msgstr "Canal"
5202
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5204 msgid ""
5205 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5206 msgstr ""
5207 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5208 "= svídeo)"
5209
5210 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5211 msgid "Automatic"
5212 msgstr "Automática"
5213
5214 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5215 msgid "SECAM"
5216 msgstr "SECAM"
5217
5218 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5219 msgid "PAL"
5220 msgstr "PAL"
5221
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5223 msgid "NTSC"
5224 msgstr "NTSC"
5225
5226 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5227 msgid "vbr"
5228 msgstr "vbr"
5229
5230 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5231 msgid "cbr"
5232 msgstr "cbr"
5233
5234 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5235 msgid "PVR"
5236 msgstr "PVR"
5237
5238 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5239 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5240 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5241
5242 #: modules/access/screen/screen.c:39
5243 msgid ""
5244 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5245 "This value should be set in millisecond units."
5246 msgstr ""
5247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5248 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5249
5250 #: modules/access/screen/screen.c:43
5251 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5252 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5253
5254 #: modules/access/screen/screen.c:46
5255 msgid "Capture fragment size"
5256 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5257
5258 #: modules/access/screen/screen.c:48
5259 msgid ""
5260 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5261 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5262 msgstr ""
5263 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5264 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5265
5266 #: modules/access/screen/screen.c:62
5267 msgid "Screen Input"
5268 msgstr "Entrada de Pantalla"
5269
5270 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5272 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5273 msgid "Screen"
5274 msgstr "Pantalla"
5275
5276 #: modules/access/slp.c:60
5277 msgid "SLP attribute identifiers"
5278 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5279
5280 #: modules/access/slp.c:62
5281 msgid ""
5282 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5283 "a playlist title or empty to use all attributes."
5284 msgstr ""
5285 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5286 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5287 "todos los atributos."
5288
5289 #: modules/access/slp.c:65
5290 msgid "SLP scopes list"
5291 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5292
5293 #: modules/access/slp.c:67
5294 msgid ""
5295 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5296 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5297 msgstr ""
5298 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5299 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5300 "peticiones SLP."
5301
5302 #: modules/access/slp.c:70
5303 msgid "SLP naming authority"
5304 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5305
5306 #: modules/access/slp.c:72
5307 msgid ""
5308 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5309 "the empty string for the default of IANA."
5310 msgstr ""
5311 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5312 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5313
5314 #: modules/access/slp.c:75
5315 msgid "SLP LDAP filter"
5316 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5317
5318 #: modules/access/slp.c:77
5319 msgid ""
5320 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5321 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5322 msgstr ""
5323 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5324 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5325 "para todas las respuestas."
5326
5327 #: modules/access/slp.c:80
5328 msgid "Language requested in SLP requests"
5329 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5330
5331 #: modules/access/slp.c:82
5332 msgid ""
5333 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5334 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5335 msgstr ""
5336 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5337 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5338 "SLP."
5339
5340 #: modules/access/slp.c:86
5341 msgid "SLP input"
5342 msgstr "Entrada SLP"
5343
5344 #: modules/access/smb.c:61
5345 msgid ""
5346 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5347 "should be set in millisecond units."
5348 msgstr ""
5349 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5350 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5351
5352 #: modules/access/smb.c:63
5353 msgid "SMB user name"
5354 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5355
5356 #: modules/access/smb.c:66
5357 msgid "SMB password"
5358 msgstr "Clave SMB"
5359
5360 #: modules/access/smb.c:69
5361 msgid "SMB domain"
5362 msgstr "Dominio SMB"
5363
5364 #: modules/access/smb.c:70
5365 msgid ""
5366 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5367 "connection."
5368 msgstr ""
5369 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5370
5371 #: modules/access/smb.c:75
5372 msgid "SMB input"
5373 msgstr "Entrada SMB"
5374
5375 #: modules/access/tcp.c:39
5376 msgid ""
5377 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5378 "should be set in millisecond units."
5379 msgstr ""
5380 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5381 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5382
5383 #: modules/access/tcp.c:46
5384 msgid "TCP"
5385 msgstr "TCP"
5386
5387 #: modules/access/tcp.c:47
5388 msgid "TCP input"
5389 msgstr "Entrada TCP"
5390
5391 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
5392 msgid ""
5393 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5394 "should be set in millisecond units."
5395 msgstr ""
5396 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5397 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5398
5399 #: modules/access/udp.c:47
5400 msgid "Autodetection of MTU"
5401 msgstr "Autodetección de MTU"
5402
5403 #: modules/access/udp.c:49
5404 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5405 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5406
5407 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5408 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5409 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5410 msgid "UDP/RTP"
5411 msgstr "UDP/RTP"
5412
5413 #: modules/access/udp.c:56
5414 msgid "UDP/RTP input"
5415 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5416
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5418 msgid ""
5419 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5420 "should be set in millisecond units."
5421 msgstr ""
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5426 msgid ""
5427 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5428 "anything, no video device will be used."
5429 msgstr ""
5430 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5431 "usará aparato de vídeo."
5432
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5434 msgid ""
5435 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5436 "anything, no audio device will be used."
5437 msgstr ""
5438 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5439 "usará aparato de audio."
5440
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5442 msgid ""
5443 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5444 "(default), RV24, etc.)"
5445 msgstr ""
5446 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5447 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5448
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5450 msgid "Audio Channel"
5451 msgstr "Canal de Audio"
5452
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5454 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5455 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5456
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:102
5458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5459 msgid "Brightness"
5460 msgstr "Brillo"
5461
5462 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5463 msgid "Set the Brightness of the video input"
5464 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5465
5466 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:105
5467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5468 msgid "Hue"
5469 msgstr "Color"
5470
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5472 msgid "Set the Hue of the video input"
5473 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5474
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5476 msgid "Color"
5477 msgstr "Color"
5478
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5480 msgid "Set the Color of the video input"
5481 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5482
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:103
5484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5485 msgid "Contrast"
5486 msgstr "Contraste"
5487
5488 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5489 msgid "Set the Contrast of the video input"
5490 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5491
5492 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5493 msgid "Tuner"
5494 msgstr "Sintonizador"
5495
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5497 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5498 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5499
5500 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5501 msgid "Samplerate"
5502 msgstr "Tasa de Muestra"
5503
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5505 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5506 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5507
5508 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5509 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5510 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5511
5512 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5513 msgid "MJPEG"
5514 msgstr "MJPEG"
5515
5516 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5517 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5518 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5519
5520 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5521 msgid "Decimation"
5522 msgstr "Diezmado"
5523
5524 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5525 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5526 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5527
5528 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5529 msgid "Quality"
5530 msgstr "Calidad"
5531
5532 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5533 msgid "Set the quality of the stream"
5534 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5535
5536 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5537 msgid "Video4Linux"
5538 msgstr "Entrada Video4Linux"
5539
5540 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5541 msgid "Video4Linux input"
5542 msgstr "Entrada Video4Linux"
5543
5544 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
5545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5546 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5547 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5548 msgid "VCD"
5549 msgstr "VCD"
5550
5551 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5552 msgid "VCD input"
5553 msgstr "Entrada VCD"
5554
5555 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5556 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5557 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5558
5559 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5560 msgid "The above message had unknown log level"
5561 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5562
5563 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5564 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5565 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5566
5567 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5569 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5570 msgid "Entry"
5571 msgstr "Acceso"
5572
5573 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5574 msgid "Entry "
5575 msgstr "Acceso"
5576
5577 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5578 msgid "Segments"
5579 msgstr "Segmentos"
5580
5581 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
5582 msgid "Segment "
5583 msgstr "Segmento"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5586 msgid "Track "
5587 msgstr "Pista "
5588
5589 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5590 msgid "LID "
5591 msgstr "LID"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5594 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5595 msgid "Segment"
5596 msgstr "Segmento"
5597
5598 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5599 msgid "VCD Format"
5600 msgstr "Formato VCD"
5601
5602 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5603 msgid "Album"
5604 msgstr "Álbum"
5605
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5607 msgid "Application"
5608 msgstr "Aplicación"
5609
5610 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5611 msgid "Preparer"
5612 msgstr "Preparador"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5615 msgid "Vol #"
5616 msgstr "Vol #"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5619 msgid "Vol max #"
5620 msgstr "Vol máx #"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5623 msgid "Volume Set"
5624 msgstr "Conjunto de Volumen"
5625
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:453
5627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
5628 msgid "Volume"
5629 msgstr "Volumen"
5630
5631 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5632 msgid "Publisher"
5633 msgstr "Editor"
5634
5635 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5636 msgid "System Id"
5637 msgstr "Id del Sistema"
5638
5639 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5640 msgid "Entries"
5641 msgstr "Entradas"
5642
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5644 msgid "First Entry Point"
5645 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5648 msgid "Last Entry Point"
5649 msgstr "Último Punto de Entrada"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5652 msgid "Track size (in sectors)"
5653 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5657 msgid "type"
5658 msgstr "tipo"
5659
5660 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5661 msgid "end"
5662 msgstr "fin"
5663
5664 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5665 msgid "play list"
5666 msgstr "reproducir lista"
5667
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5669 msgid "extended selection list"
5670 msgstr "lista de selección extendida"
5671
5672 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5673 msgid "selection list"
5674 msgstr "Lista de selección"
5675
5676 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5677 msgid "unknown type"
5678 msgstr "Tipo desconocido"
5679
5680 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5682 msgid "List ID"
5683 msgstr "ID de Lista"
5684
5685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5686 msgid "(Super) Video CD"
5687 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5688
5689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5690 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5691 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5692
5693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5694 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5695 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5696
5697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5698 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5699 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5700
5701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5702 msgid "Use playback control?"
5703 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5704
5705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5706 msgid ""
5707 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5708 "tracks."
5709 msgstr ""
5710 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5711 "reproduciremos por pistas."
5712
5713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5714 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5715 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5716
5717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5718 msgid ""
5719 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5720 "entry."
5721 msgstr ""
5722 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5723 "longitud de una entrada."
5724
5725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5726 msgid "Show extended VCD info?"
5727 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5728
5729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5730 #, fuzzy
5731 msgid ""
5732 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5733 "for example playback control navigation."
5734 msgstr ""
5735 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5736 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5737
5738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5739 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5740 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5741
5742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5743 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5744 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5745
5746 #: modules/access_filter/record.c:42
5747 msgid "Record directory"
5748 msgstr "Directorio de grabación"
5749
5750 #: modules/access_filter/record.c:44
5751 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5752 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5753
5754 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Timeshift"
5757 msgstr "Timeshift"
5758
5759 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5760 msgid "Dummy stream output"
5761 msgstr "Salida de volcado dummy"
5762
5763 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5764 msgid "Dummy"
5765 msgstr "Dummy"
5766
5767 #: modules/access_output/file.c:65
5768 msgid "Append to file"
5769 msgstr "Añadir a archivo"
5770
5771 #: modules/access_output/file.c:66
5772 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5773 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5774
5775 #: modules/access_output/file.c:70
5776 msgid "File stream output"
5777 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:47
5780 msgid "Username"
5781 msgstr "Nombre de usuario"
5782
5783 #: modules/access_output/http.c:48
5784 msgid ""
5785 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5786 msgstr ""
5787 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5788
5789 #: modules/access_output/http.c:50
5790 msgid "Password"
5791 msgstr "Clave"
5792
5793 #: modules/access_output/http.c:51
5794 msgid ""
5795 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5796 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5797
5798 #: modules/access_output/http.c:53
5799 msgid "Mime"
5800 msgstr "Mime"
5801
5802 #: modules/access_output/http.c:54
5803 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5804 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5805
5806 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
5807 msgid "Certificate file"
5808 msgstr "Archivo de certificado"
5809
5810 #: modules/access_output/http.c:57
5811 msgid ""
5812 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5813 "stream output"
5814 msgstr ""
5815 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5816 "HTTP/SSL"
5817
5818 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
5819 msgid "Private key file"
5820 msgstr "Archivo de clave privada"
5821
5822 #: modules/access_output/http.c:60
5823 msgid ""
5824 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5825 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5826 msgstr ""
5827 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5828 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5829
5830 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
5831 msgid "Root CA file"
5832 msgstr "Archivo CA raíz"
5833
5834 #: modules/access_output/http.c:64
5835 msgid ""
5836 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5837 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5838 "don't have one."
5839 msgstr ""
5840 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5841 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5842 "si no tienes."
5843
5844 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
5845 msgid "CRL file"
5846 msgstr "Archivo CRL"
5847
5848 #: modules/access_output/http.c:69
5849 msgid ""
5850 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5851 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5852 msgstr ""
5853 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5854 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5855
5856 #: modules/access_output/http.c:74
5857 msgid "HTTP stream output"
5858 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5859
5860 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
5861 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5862 msgid "HTTP"
5863 msgstr "HTTP"
5864
5865 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5866 msgid "Caching value (ms)"
5867 msgstr "Valor de caché (ms)"
5868
5869 #: modules/access_output/udp.c:70
5870 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5871 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5872
5873 #: modules/access_output/udp.c:73
5874 msgid "Group packets"
5875 msgstr "Agrupar paquetes"
5876
5877 #: modules/access_output/udp.c:74
5878 msgid ""
5879 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5880 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5881 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5882 msgstr ""
5883 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5884 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5885 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5886
5887 #: modules/access_output/udp.c:79
5888 msgid "Raw write"
5889 msgstr "Escribir raw"
5890
5891 #: modules/access_output/udp.c:80
5892 msgid ""
5893 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5894 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5895 "order to improve streaming)."
5896 msgstr ""
5897 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5898 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5899 "posibles para mejorar el volcado)."
5900
5901 #: modules/access_output/udp.c:86
5902 msgid "UDP stream output"
5903 msgstr "Salida de volcado UDP"
5904
5905 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
5906 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5907 msgid "UDP"
5908 msgstr "UDP"
5909
5910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5911 msgid ""
5912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5913 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5916 "It works with any source format from mono to 5.1."
5917 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5918
5919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5920 msgid "Characteristic dimension"
5921 msgstr "Dimensión característica"
5922
5923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5924 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5925 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5926
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5928 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5929 msgstr ""
5930 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5931
5932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5933 msgid "Headphone effect"
5934 msgstr "Efecto de auriculares"
5935
5936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5937 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5938 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5939
5940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5941 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5942 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5943
5944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5945 msgid "A/52 dynamic range compression"
5946 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5947
5948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5949 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5950 msgid ""
5951 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5952 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5953 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5954 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5955 msgstr ""
5956 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5957 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5958 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5959 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5960 "habitación acústica."
5961
5962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5963 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5964 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5965 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5966
5967 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5968 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5969 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5970
5971 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5972 msgid "DTS dynamic range compression"
5973 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5974
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5976 msgid "DTS"
5977 msgstr "DTS"
5978
5979 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5980 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5981 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5982 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5983
5984 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5985 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5986 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5987
5988 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5989 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5990 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5991
5992 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5993 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5994 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5995
5996 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5997 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5998 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5999
6000 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6001 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6002 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6003
6004 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6005 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6006 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6007
6008 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6009 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6010 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6011
6012 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6013 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6014 msgid "MPEG audio decoder"
6015 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6016
6017 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6018 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6019 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6020
6021 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6022 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6023 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6024
6025 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6026 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6027 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6028
6029 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6030 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6031 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6032
6033 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6034 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6035 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6036
6037 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6038 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6039 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6040
6041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6042 msgid "Equalizer preset"
6043 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6044
6045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6046 msgid "Bands gain"
6047 msgstr "Ganancia de bandas"
6048
6049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6050 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6051 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6052
6053 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6054 msgid "Two pass"
6055 msgstr "Dos pasadas"
6056
6057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6058 msgid "Filter twice the audio"
6059 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6060
6061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6062 msgid "Global gain"
6063 msgstr "Ganancia global"
6064
6065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6066 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6067 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6068
6069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6070 msgid "Equalizer 10 bands"
6071 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6072
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6074 msgid "Flat"
6075 msgstr "Llano"
6076
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6078 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6079 msgid "Classical"
6080 msgstr "Clásica"
6081
6082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6083 msgid "Club"
6084 msgstr "Club"
6085
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6087 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6088 msgid "Dance"
6089 msgstr "Dance"
6090
6091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6092 msgid "Full bass"
6093 msgstr "Bajo total"
6094
6095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6096 msgid "Full bass and treble"
6097 msgstr "Bajo y agudo total"
6098
6099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6100 msgid "Full treble"
6101 msgstr "Agudo total"
6102
6103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6104 msgid "Headphones"
6105 msgstr "Auriculares"
6106
6107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6108 msgid "Large Hall"
6109 msgstr "Gran Salón"
6110
6111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6112 msgid "Live"
6113 msgstr "En vivo"
6114
6115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6116 msgid "Party"
6117 msgstr "Fiesta"
6118
6119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6120 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6121 msgid "Pop"
6122 msgstr "Pop"
6123
6124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6125 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6126 msgid "Reggae"
6127 msgstr "Reggae"
6128
6129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6130 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6131 msgid "Rock"
6132 msgstr "Rock"
6133
6134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6135 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6136 msgid "Ska"
6137 msgstr "Ska"
6138
6139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6140 msgid "Soft"
6141 msgstr "Suave"
6142
6143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6144 msgid "Soft rock"
6145 msgstr "Rock suave"
6146
6147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6148 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6149 msgid "Techno"
6150 msgstr "Tecno"
6151
6152 #: modules/audio_filter/format.c:201
6153 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6154 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6155
6156 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6157 msgid "Number of audio buffers"
6158 msgstr "Número de buffers de audio"
6159
6160 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6161 msgid ""
6162 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6163 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6164 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6165 msgstr ""
6166 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6167 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6168 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6169
6170 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6171 msgid "Max level"
6172 msgstr "Nivel máx"
6173
6174 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6175 msgid ""
6176 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6177 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6178 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6179 msgstr ""
6180 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6181 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6182 "Un "
6183
6184 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6185 msgid "Volume normalizer"
6186 msgstr "Normalizador de volumen"
6187
6188 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6189 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6190 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6191
6192 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6193 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6194 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6195
6196 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6197 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6198 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6199 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6200
6201 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6202 msgid "audio filter for trivial resampling"
6203 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6204
6205 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6206 msgid "audio filter for ugly resampling"
6207 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6208
6209 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6210 msgid "Float32 audio mixer"
6211 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6212
6213 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6214 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6215 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6216
6217 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6218 msgid "Trivial audio mixer"
6219 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6220
6221 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6222 msgid "default"
6223 msgstr "por defecto"
6224
6225 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6226 msgid "ALSA audio output"
6227 msgstr "Salida de audio ALSA"
6228
6229 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6230 msgid "ALSA Device Name"
6231 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6232
6233 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6234 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6235 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6236 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6237 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6238 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
6239 msgid "Audio Device"
6240 msgstr "Aparato de Audio"
6241
6242 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6243 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6244 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6245 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6246 msgid "Mono"
6247 msgstr "Mono"
6248
6249 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6250 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6251 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6252 msgid "2 Front 2 Rear"
6253 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6254
6255 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6256 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6257 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6258 msgid "5.1"
6259 msgstr "5.1"
6260
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6262 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6263 msgid "A/52 over S/PDIF"
6264 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6265
6266 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6267 msgid "Unknown soundcard"
6268 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6269
6270 #: modules/audio_output/arts.c:67
6271 msgid "aRts audio output"
6272 msgstr "salida de audio aRts"
6273
6274 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6275 msgid ""
6276 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6277 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6278 "playback."
6279 msgstr ""
6280 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6281 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6282 "reproducir audio."
6283
6284 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6285 msgid "HAL AudioUnit output"
6286 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6287
6288 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6289 msgid "CoreAudio output"
6290 msgstr "Salida CoreAudio"
6291
6292 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6293 msgid "Output device"
6294 msgstr "Aparato de salida"
6295
6296 #: modules/audio_output/directx.c:215
6297 msgid ""
6298 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6299 "default device appears as 0 AND another number)."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6303 msgid "Use float32 output"
6304 msgstr "Usar salida float32"
6305
6306 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6307 msgid ""
6308 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6309 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6310 msgstr ""
6311 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6312 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6313
6314 #: modules/audio_output/directx.c:223
6315 msgid "DirectX audio output"
6316 msgstr "Salida de audio DirectX"
6317
6318 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6319 msgid "3 Front 2 Rear"
6320 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6321
6322 #: modules/audio_output/esd.c:69
6323 msgid "EsounD audio output"
6324 msgstr "Salida de audio EsounD"
6325
6326 #: modules/audio_output/esd.c:72
6327 msgid "Esound server"
6328 msgstr "Servidor Esound"
6329
6330 #: modules/audio_output/file.c:80
6331 msgid "Output format"
6332 msgstr "Formato de salida"
6333
6334 #: modules/audio_output/file.c:81
6335 msgid ""
6336 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6337 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6338 msgstr ""
6339 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6340 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6341
6342 #: modules/audio_output/file.c:84
6343 msgid "Output channels number"
6344 msgstr "Número de canales de salida"
6345
6346 #: modules/audio_output/file.c:85
6347 msgid ""
6348 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6349 "restrict the number of channels here."
6350 msgstr ""
6351 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6352 "restringir el nº de canales."
6353
6354 #: modules/audio_output/file.c:88
6355 msgid "Add wave header"
6356 msgstr "Añadir encabezado wav"
6357
6358 #: modules/audio_output/file.c:89
6359 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6360 msgstr ""
6361 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6362
6363 #: modules/audio_output/file.c:106
6364 msgid "Output file"
6365 msgstr "Archivo de salida"
6366
6367 #: modules/audio_output/file.c:107
6368 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6369 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6370
6371 #: modules/audio_output/file.c:110
6372 msgid "File audio output"
6373 msgstr "Archivo de salida de audio"
6374
6375 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6376 msgid "Roku HD1000 audio output"
6377 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6378
6379 #: modules/audio_output/oss.c:101
6380 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6381 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6382
6383 #: modules/audio_output/oss.c:103
6384 msgid ""
6385 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6386 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6387 "drivers, then you need to enable this option."
6388 msgstr ""
6389 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6390 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6391 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6392
6393 #: modules/audio_output/oss.c:109
6394 msgid "Linux OSS audio output"
6395 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6396
6397 #: modules/audio_output/oss.c:114
6398 msgid "OSS DSP device"
6399 msgstr "Aparato DSP OSS"
6400
6401 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6402 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6403 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6404
6405 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6406 msgid "PORTAUDIO audio output"
6407 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6408
6409 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6410 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6411 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6412
6413 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6414 msgid "Win32 waveOut extension output"
6415 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6416
6417 #: modules/codec/a52.c:91
6418 msgid "A/52 parser"
6419 msgstr "Analizador A/52"
6420
6421 #: modules/codec/a52.c:98
6422 msgid "A/52 audio packetizer"
6423 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6424
6425 #: modules/codec/adpcm.c:42
6426 msgid "ADPCM audio decoder"
6427 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6428
6429 #: modules/codec/araw.c:43
6430 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6431 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6432
6433 #: modules/codec/araw.c:52
6434 msgid "Raw audio encoder"
6435 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6436
6437 #: modules/codec/cinepak.c:38
6438 msgid "Cinepak video decoder"
6439 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6440
6441 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6442 msgid "CMML annotations decoder"
6443 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6444
6445 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6446 msgid "CVD subtitle decoder"
6447 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6448
6449 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6450 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6451 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6452
6453 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6454 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6455 msgid "Encoding quality"
6456 msgstr "Calidad de codificación"
6457
6458 #: modules/codec/dirac.c:68
6459 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6460 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6461
6462 #: modules/codec/dirac.c:73
6463 msgid "Dirac video decoder"
6464 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6465
6466 #: modules/codec/dirac.c:79
6467 msgid "Dirac video encoder"
6468 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6469
6470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6471 msgid "DirectMedia Object decoder"
6472 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6473
6474 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6475 msgid "DirectMedia Object encoder"
6476 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6477
6478 #: modules/codec/dts.c:95
6479 msgid "DTS parser"
6480 msgstr "Analizador DTS"
6481
6482 #: modules/codec/dts.c:100
6483 msgid "DTS audio packetizer"
6484 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6485
6486 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6487 #, fuzzy
6488 msgid "X coordinate of the subpicture"
6489 msgstr "Coordenada X del logo"
6490
6491 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6492 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6493 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6494 msgstr ""
6495
6496 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6499 msgstr "Coordenada Y del logo"
6500
6501 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Subpicture position"
6504 msgstr "Subimágenes"
6505
6506 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6507 #, fuzzy
6508 msgid ""
6509 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6510 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6511 msgstr ""
6512 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6513 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6514 "valores)."
6515
6516 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6517 #, fuzzy
6518 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6519 msgstr "Coordenada X del logo"
6520
6521 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6524 msgstr "Coordenada Y del logo"
6525
6526 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Timeout of subpictures"
6529 msgstr "Subimágenes"
6530
6531 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6532 msgid ""
6533 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6534 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6538 msgid "DVB subtitles decoder"
6539 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6540
6541 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6542 msgid "DVB subtitles encoder"
6543 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6544
6545 #: modules/codec/faad.c:38
6546 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6547 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6548
6549 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6550 msgid "Image file"
6551 msgstr "Archivo de imagen"
6552
6553 #: modules/codec/fake.c:46
6554 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6558 #: modules/stream_out/transcode.c:71
6559 msgid "Allows you to specify the output video width."
6560 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6561
6562 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6563 #: modules/stream_out/transcode.c:74
6564 msgid "Allows you to specify the output video height."
6565 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6566
6567 #: modules/codec/fake.c:53
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Keep aspect ratio"
6570 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6571
6572 #: modules/codec/fake.c:55
6573 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: modules/codec/fake.c:56
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Background aspect ratio"
6579 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6580
6581 #: modules/codec/fake.c:58
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6584 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6585
6586 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:63
6587 msgid "Deinterlace video"
6588 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6589
6590 #: modules/codec/fake.c:61
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6593 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6594
6595 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:66
6596 msgid "Deinterlace module"
6597 msgstr "Desentrelazar módulo"
6598
6599 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:68
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6602 msgstr ""
6603 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6604 "desentrelazado)."
6605
6606 #: modules/codec/fake.c:75
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Fake video decoder"
6609 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6610
6611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6612 msgid "rd"
6613 msgstr "rd"
6614
6615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6616 msgid "bits"
6617 msgstr "bits"
6618
6619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6620 msgid "simple"
6621 msgstr "simple"
6622
6623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6624 msgid ""
6625 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6626 msgstr ""
6627 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6628 "WMV,WMA)"
6629
6630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6631 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6632 msgstr ""
6633 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6634
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6636 msgid "Decoding"
6637 msgstr "Decodificación"
6638
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6640 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6641 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6642
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6644 msgid "Encoding"
6645 msgstr "Codificación"
6646
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6648 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6649 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6650
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6652 msgid "ffmpeg demuxer"
6653 msgstr "demuxer ffmpeg"
6654
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6656 msgid "ffmpeg video filter"
6657 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6658
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6660 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6661 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6662
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6664 msgid "Direct rendering"
6665 msgstr "Redibujado directo"
6666
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6668 msgid "Error resilience"
6669 msgstr "Salto de error"
6670
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6672 msgid ""
6673 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6674 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6675 "can produce a lot of errors.\n"
6676 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6677 msgstr ""
6678 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6679 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6680 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6681 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6682
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6684 msgid "Workaround bugs"
6685 msgstr "Manejo de errores"
6686
6687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6688 msgid ""
6689 "Try to fix some bugs\n"
6690 "1  autodetect\n"
6691 "2  old msmpeg4\n"
6692 "4  xvid interlaced\n"
6693 "8  ump4 \n"
6694 "16 no padding\n"
6695 "32 ac vlc\n"
6696 "64 Qpel chroma"
6697 msgstr ""
6698 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6699 "1  autodetectar\n"
6700 "2  viejo msmpeg4\n"
6701 "4  xvid entrelazado\n"
6702 "8  ump4 \n"
6703 "16 sin relleno\n"
6704 "32 ac vlc\n"
6705 "64 Qpel croma"
6706
6707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6708 #: modules/stream_out/transcode.c:141
6709 msgid "Hurry up"
6710 msgstr "¡Aprisa!"
6711
6712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6713 msgid ""
6714 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6715 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6716 "pictures."
6717 msgstr ""
6718 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6719 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6720 "puede producir imágenes distorsionadas."
6721
6722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6723 msgid "Post processing quality"
6724 msgstr "Calidad de post-proceso"
6725
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6727 msgid ""
6728 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6729 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6730 "looking pictures."
6731 msgstr ""
6732 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6733 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6734 "mejores imágenes."
6735
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6737 msgid "Debug mask"
6738 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6739
6740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6741 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6742 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6743
6744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6745 msgid "Visualize motion vectors"
6746 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6747
6748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6749 msgid ""
6750 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6751 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6752 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6753 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6754 msgstr ""
6755 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6756 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6757 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6758 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6759
6760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6761 msgid "Low resolution decoding"
6762 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6763
6764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6765 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6766 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6767
6768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6769 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6770 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6771
6772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6773 msgid "Ratio of key frames"
6774 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6775
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6777 msgid ""
6778 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6779 "frame."
6780 msgstr ""
6781 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6782 "clave."
6783
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6785 msgid "Ratio of B frames"
6786 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6787
6788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6789 msgid ""
6790 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6791 "reference frames."
6792 msgstr ""
6793 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6794 "fotogramas referencia."
6795
6796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6797 msgid "Video bitrate tolerance"
6798 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6799
6800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6801 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6802 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6803
6804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6805 msgid "Enable interlaced encoding"
6806 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6807
6808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6809 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6810 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6811
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6815 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6816
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6821 "more CPU."
6822 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6823
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6825 msgid "Enable pre motion estimation"
6826 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6827
6828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6829 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6830 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6831
6832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6833 msgid "Enable strict rate control"
6834 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6835
6836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6837 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6838 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6839
6840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6841 msgid "Rate control buffer size"
6842 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6843
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6845 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6846 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6847
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6849 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6850 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6853 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6854 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6855
6856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6857 msgid "I quantization factor"
6858 msgstr "Factor de quantización I"
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6861 msgid ""
6862 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6863 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6864 msgstr ""
6865 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6866 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6867
6868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6869 msgid "Noise reduction"
6870 msgstr "Reducción de ruido"
6871
6872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6873 msgid ""
6874 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6875 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6876 msgstr ""
6877 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6878 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6879 "calidad."
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6882 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6883 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6886 msgid ""
6887 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6888 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6889 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6890 msgstr ""
6891 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6892 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6893 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6894
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6896 msgid "Quality level"
6897 msgstr "Nivel de calidad"
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6900 msgid ""
6901 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6902 "(this can slow down the encoding very much)."
6903 msgstr ""
6904 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6905 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6908 msgid ""
6909 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6910 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6911 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6912 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6913 msgstr ""
6914 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6915 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6916 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6917 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6918 "facilitar la tarea del codificador."
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6921 msgid "Minimum video quantizer scale"
6922 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6925 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6926 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6927
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6929 msgid "Maximum video quantizer scale"
6930 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6933 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6934 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6937 msgid "Enable trellis quantization"
6938 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6941 msgid ""
6942 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6943 "coefficients)."
6944 msgstr ""
6945 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6946 "coeficientes de bloque)."
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6949 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6950 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6953 msgid ""
6954 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6955 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6956 msgstr ""
6957 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6958 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6961 msgid "Strict standard compliance"
6962 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6965 msgid ""
6966 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6967 "values: -1, 0, 1)."
6968 msgstr ""
6969 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6970 "aceptados: -1, 0, 1)."
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6973 msgid "Luminance masking"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6977 #, fuzzy
6978 msgid ""
6979 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6980 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6983 msgid "Darkness masking"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6987 #, fuzzy
6988 msgid ""
6989 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6990 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6991
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Motion masking"
6995 msgstr "Mapeado de acción"
6996
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6998 msgid ""
6999 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7000 "complexity (default: 0.0)."
7001 msgstr ""
7002
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Border masking"
7006 msgstr "Bridge in"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7009 msgid ""
7010 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7011 "(default: 0.0)."
7012 msgstr ""
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7015 msgid "Luminance elimination"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7019 msgid ""
7020 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7021 "The H264 specification recommends -4."
7022 msgstr ""
7023
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7025 msgid "Chrominance elimination"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7029 msgid ""
7030 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7031 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:537
7035 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
7036 msgid "Post processing"
7037 msgstr "Post-Proceso"
7038
7039 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7040 msgid "1 (Lowest)"
7041 msgstr "1 (El más bajo)"
7042
7043 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7044 msgid "6 (Highest)"
7045 msgstr "6 (El más alto)"
7046
7047 #: modules/codec/flac.c:171
7048 msgid "Flac audio decoder"
7049 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7050
7051 #: modules/codec/flac.c:176
7052 msgid "Flac audio encoder"
7053 msgstr "Codificador de audio Flac"
7054
7055 #: modules/codec/flac.c:182
7056 msgid "Flac audio packetizer"
7057 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7058
7059 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7060 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7061 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7062
7063 #: modules/codec/lpcm.c:82
7064 msgid "Linear PCM audio decoder"
7065 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7066
7067 #: modules/codec/lpcm.c:87
7068 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7069 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7070
7071 #: modules/codec/mash.cpp:65
7072 msgid "Video decoder using openmash"
7073 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7074
7075 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7076 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7077 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7078
7079 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7080 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7081 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7082
7083 #: modules/codec/png.c:54
7084 msgid "PNG video decoder"
7085 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7086
7087 #: modules/codec/quicktime.c:63
7088 msgid "QuickTime library decoder"
7089 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7090
7091 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7092 msgid "Pseudo raw video decoder"
7093 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7094
7095 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7096 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7097 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7098
7099 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7100 #, fuzzy
7101 msgid "SDL_image video decoder"
7102 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7103
7104 #: modules/codec/speex.c:105
7105 msgid "Speex audio decoder"
7106 msgstr "Codificador de audio speex"
7107
7108 #: modules/codec/speex.c:110
7109 msgid "Speex audio packetizer"
7110 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7111
7112 #: modules/codec/speex.c:115
7113 msgid "Speex audio encoder"
7114 msgstr "Codificador de audio speex"
7115
7116 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7117 msgid "Speex comment"
7118 msgstr "Comentario speex"
7119
7120 #: modules/codec/speex.c:551
7121 msgid "Mode"
7122 msgstr "Modo"
7123
7124 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7125 msgid "DVD subtitles decoder"
7126 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7127
7128 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7129 msgid "DVD subtitles packetizer"
7130 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7131
7132 #: modules/codec/subsdec.c:86
7133 msgid "Subtitles text encoding"
7134 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7135
7136 #: modules/codec/subsdec.c:87
7137 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7138 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7139
7140 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7141 msgid "Subtitles justification"
7142 msgstr "Justificación de subtítulos"
7143
7144 #: modules/codec/subsdec.c:89
7145 msgid "Set the justification of subtitles"
7146 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7147
7148 #: modules/codec/subsdec.c:93
7149 msgid "Text subtitles decoder"
7150 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7151
7152 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7153 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7154 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7155
7156 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7157 msgid "SVCD subtitles"
7158 msgstr "Subtítulos SVCD"
7159
7160 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7161 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7162 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7163
7164 #: modules/codec/tarkin.c:75
7165 msgid "Tarkin decoder module"
7166 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7167
7168 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7169 msgid ""
7170 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7171 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7172 msgstr ""
7173 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7174 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7175
7176 #: modules/codec/theora.c:99
7177 msgid "Theora video decoder"
7178 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7179
7180 #: modules/codec/theora.c:105
7181 msgid "Theora video packetizer"
7182 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7183
7184 #: modules/codec/theora.c:111
7185 msgid "Theora video encoder"
7186 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7187
7188 #: modules/codec/theora.c:512
7189 msgid "Theora comment"
7190 msgstr "Comentario Theora"
7191
7192 #: modules/codec/twolame.c:52
7193 msgid ""
7194 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7195 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7196 msgstr ""
7197 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7198 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7199
7200 #: modules/codec/twolame.c:55
7201 msgid "Stereo mode"
7202 msgstr "Modo estéreo"
7203
7204 #: modules/codec/twolame.c:57
7205 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7206 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7207
7208 #: modules/codec/twolame.c:58
7209 msgid "VBR mode"
7210 msgstr "Modo VBR"
7211
7212 #: modules/codec/twolame.c:60
7213 msgid "By default the encoding is CBR."
7214 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7215
7216 #: modules/codec/twolame.c:61
7217 msgid "Psycho-acoustic model"
7218 msgstr "Modelo psico-acústico"
7219
7220 #: modules/codec/twolame.c:63
7221 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7222 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7223
7224 #: modules/codec/twolame.c:67
7225 msgid "Libtwolame audio encoder"
7226 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7227
7228 #: modules/codec/vorbis.c:159
7229 msgid "Maximum encoding bitrate"
7230 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7231
7232 #: modules/codec/vorbis.c:161
7233 msgid ""
7234 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7235 "applications."
7236 msgstr ""
7237 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7238 "aplicaciones de volcado."
7239
7240 #: modules/codec/vorbis.c:163
7241 msgid "Minimum encoding bitrate"
7242 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7243
7244 #: modules/codec/vorbis.c:165
7245 msgid ""
7246 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7247 "fixed-size channel."
7248 msgstr ""
7249 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7250 "a un canal de tamaño fijo."
7251
7252 #: modules/codec/vorbis.c:167
7253 msgid "CBR encoding"
7254 msgstr "codificación CBR"
7255
7256 #: modules/codec/vorbis.c:169
7257 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7258 msgstr ""
7259 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7260 "BitRate)."
7261
7262 #: modules/codec/vorbis.c:173
7263 msgid "Vorbis audio decoder"
7264 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7265
7266 #: modules/codec/vorbis.c:184
7267 msgid "Vorbis audio packetizer"
7268 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7269
7270 #: modules/codec/vorbis.c:191
7271 msgid "Vorbis audio encoder"
7272 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7273
7274 #: modules/codec/vorbis.c:617
7275 msgid "Vorbis comment"
7276 msgstr "Comentario Vorbis"
7277
7278 #: modules/codec/x264.c:42
7279 msgid "Quantizer parameter"
7280 msgstr "Parámetro de quantizador"
7281
7282 #: modules/codec/x264.c:44
7283 msgid ""
7284 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7285 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7286 msgstr ""
7287 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7288 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7289 "defecto."
7290
7291 #: modules/codec/x264.c:47
7292 msgid "Minimum quantizer parameter"
7293 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7294
7295 #: modules/codec/x264.c:48
7296 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7297 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7298
7299 #: modules/codec/x264.c:51
7300 msgid "Maximum quantizer parameter"
7301 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7302
7303 #: modules/codec/x264.c:52
7304 msgid "Maximum quantizer parameter."
7305 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7306
7307 #: modules/codec/x264.c:54
7308 msgid "Enable CABAC"
7309 msgstr "Habilitar CABAC"
7310
7311 #: modules/codec/x264.c:55
7312 msgid ""
7313 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7314 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7315 msgstr ""
7316 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7317 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7318 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7319 "bits."
7320
7321 #: modules/codec/x264.c:59
7322 msgid "Enable loop filter"
7323 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7324
7325 #: modules/codec/x264.c:60
7326 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7327 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7328
7329 #: modules/codec/x264.c:62
7330 msgid "Analyse mode"
7331 msgstr "Modo analizar"
7332
7333 #: modules/codec/x264.c:63
7334 msgid "This selects the analysing mode."
7335 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7336
7337 #: modules/codec/x264.c:65
7338 msgid "Bitrate tolerance"
7339 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7340
7341 #: modules/codec/x264.c:66
7342 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7343 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7344
7345 #: modules/codec/x264.c:69
7346 msgid "Maximum local bitrate"
7347 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7348
7349 #: modules/codec/x264.c:70
7350 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7351 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7352
7353 #: modules/codec/x264.c:72
7354 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7355 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7356
7357 #: modules/codec/x264.c:73
7358 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7359 msgstr ""
7360 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7361
7362 #: modules/codec/x264.c:76
7363 msgid "Initial buffer occupancy"
7364 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7365
7366 #: modules/codec/x264.c:77
7367 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7368 msgstr ""
7369 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7370
7371 #: modules/codec/x264.c:80
7372 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7373 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7374
7375 #: modules/codec/x264.c:81
7376 msgid ""
7377 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7378 "cost of seeking precision."
7379 msgstr ""
7380 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7381 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7382
7383 #: modules/codec/x264.c:84
7384 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7385 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7386
7387 #: modules/codec/x264.c:85
7388 msgid ""
7389 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7390 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7391 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7392 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7393 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7394 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7395 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7396 msgstr ""
7397 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7398 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7399 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7400 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7401 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7402 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7403 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7404 "defecto es keyint * 0.4."
7405
7406 #: modules/codec/x264.c:94
7407 msgid "B frames"
7408 msgstr "Fotogramas B"
7409
7410 #: modules/codec/x264.c:95
7411 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7412 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7413
7414 #: modules/codec/x264.c:98
7415 msgid "B pyramid"
7416 msgstr "Pirámide B"
7417
7418 #: modules/codec/x264.c:99
7419 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7420 msgstr ""
7421 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7422
7423 #: modules/codec/x264.c:102
7424 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7425 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7426
7427 #: modules/codec/x264.c:103
7428 msgid ""
7429 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7430 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7431 "values."
7432 msgstr ""
7433 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7434 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7435 "con grandes valores fameref."
7436
7437 #: modules/codec/x264.c:107
7438 msgid "Scene-cut detection."
7439 msgstr "Detección de corte de escena."
7440
7441 #: modules/codec/x264.c:108
7442 msgid ""
7443 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7444 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7445 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7446 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7447 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7448 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7449 msgstr ""
7450 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7451 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7452 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7453 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7454 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7455 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7456 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7457
7458 #: modules/codec/x264.c:116
7459 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7460 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7461
7462 #: modules/codec/x264.c:117
7463 msgid ""
7464 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7465 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7466 "quality)."
7467 msgstr ""
7468 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7469 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7470 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7471
7472 #: modules/codec/x264.c:124
7473 msgid "all"
7474 msgstr "todo"
7475
7476 #: modules/codec/x264.c:124
7477 msgid "normal"
7478 msgstr "normal"
7479
7480 #: modules/codec/x264.c:124
7481 msgid "fast"
7482 msgstr "rápido"
7483
7484 #: modules/codec/x264.c:127
7485 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7486 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7487
7488 #: modules/control/corba/corba.c:687
7489 msgid "Corba control"
7490 msgstr "Control corba"
7491
7492 #: modules/control/corba/corba.c:689
7493 msgid "corba control module"
7494 msgstr "Módulo de control corba"
7495
7496 #: modules/control/gestures.c:77
7497 msgid "Motion threshold (10-100)"
7498 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7499
7500 #: modules/control/gestures.c:79
7501 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7502 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7503
7504 #: modules/control/gestures.c:82
7505 msgid "Trigger button"
7506 msgstr "Botón activador"
7507
7508 #: modules/control/gestures.c:84
7509 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7510 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7511
7512 #: modules/control/gestures.c:87
7513 msgid "Middle"
7514 msgstr "Medio"
7515
7516 #: modules/control/gestures.c:90
7517 msgid "Gestures"
7518 msgstr "Gestos"
7519
7520 #: modules/control/gestures.c:97
7521 msgid "Mouse gestures control interface"
7522 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7523
7524 #: modules/control/hotkeys.c:84
7525 msgid "Playlist bookmark 1"
7526 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7527
7528 #: modules/control/hotkeys.c:85
7529 msgid "Playlist bookmark 2"
7530 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7531
7532 #: modules/control/hotkeys.c:86
7533 msgid "Playlist bookmark 3"
7534 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7535
7536 #: modules/control/hotkeys.c:87
7537 msgid "Playlist bookmark 4"
7538 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7539
7540 #: modules/control/hotkeys.c:88
7541 msgid "Playlist bookmark 5"
7542 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7543
7544 #: modules/control/hotkeys.c:89
7545 msgid "Playlist bookmark 6"
7546 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7547
7548 #: modules/control/hotkeys.c:90
7549 msgid "Playlist bookmark 7"
7550 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7551
7552 #: modules/control/hotkeys.c:91
7553 msgid "Playlist bookmark 8"
7554 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7555
7556 #: modules/control/hotkeys.c:92
7557 msgid "Playlist bookmark 9"
7558 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7559
7560 #: modules/control/hotkeys.c:93
7561 msgid "Playlist bookmark 10"
7562 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7563
7564 #: modules/control/hotkeys.c:95
7565 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7566 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7567
7568 #: modules/control/hotkeys.c:98
7569 msgid "Hotkeys management interface"
7570 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7571
7572 #: modules/control/hotkeys.c:551
7573 #, c-format
7574 msgid "Audio track: %s"
7575 msgstr "Pista de audio: %s"
7576
7577 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:593
7578 #, c-format
7579 msgid "Subtitle track: %s"
7580 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7581
7582 #: modules/control/hotkeys.c:565
7583 msgid "N/A"
7584 msgstr "N/A"
7585
7586 #: modules/control/http.c:73 modules/misc/rtsp.c:46
7587 msgid "Host address"
7588 msgstr "Dirección de Host"
7589
7590 #: modules/control/http.c:75
7591 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7592 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7593
7594 #: modules/control/http.c:76 modules/control/http.c:77
7595 msgid "Source directory"
7596 msgstr "Directorio fuente"
7597
7598 #: modules/control/http.c:78
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Charset"
7601 msgstr "Cabaret"
7602
7603 #: modules/control/http.c:80
7604 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/control/http.c:82
7608 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7609 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7610
7611 #: modules/control/http.c:85
7612 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7613 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7614
7615 #: modules/control/http.c:87
7616 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7617 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7618
7619 #: modules/control/http.c:90
7620 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7621 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7622
7623 #: modules/control/http.c:94
7624 msgid "HTTP remote control interface"
7625 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7626
7627 #: modules/control/http.c:100
7628 msgid "HTTP SSL"
7629 msgstr "HTTP SSL"
7630
7631 #: modules/control/joystick.c:135
7632 msgid "Motion threshold"
7633 msgstr "Umbral de movimiento"
7634
7635 #: modules/control/joystick.c:137
7636 msgid ""
7637 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7638 ">32767)."
7639 msgstr ""
7640 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7641 ">32767)"
7642
7643 #: modules/control/joystick.c:140
7644 msgid "Joystick device"
7645 msgstr "Aparato joystick"
7646
7647 #: modules/control/joystick.c:142
7648 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7649 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7650
7651 #: modules/control/joystick.c:144
7652 msgid "Repeat time (ms)"
7653 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7654
7655 #: modules/control/joystick.c:146
7656 msgid ""
7657 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7658 "milliseconds."
7659 msgstr ""
7660 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7661 "milisegundos."
7662
7663 #: modules/control/joystick.c:149
7664 msgid "Wait time (ms)"
7665 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7666
7667 #: modules/control/joystick.c:151
7668 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7669 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7670
7671 #: modules/control/joystick.c:153
7672 msgid "Max seek interval (seconds)"
7673 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7674
7675 #: modules/control/joystick.c:155
7676 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7677 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7678
7679 #: modules/control/joystick.c:157
7680 msgid "Action mapping"
7681 msgstr "Mapeado de acción"
7682
7683 #: modules/control/joystick.c:158
7684 msgid "Allows you to remap the actions."
7685 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7686
7687 #: modules/control/joystick.c:175
7688 msgid "Joystick control interface"
7689 msgstr "Interfaz de control joystick"
7690
7691 #: modules/control/lirc.c:58
7692 msgid "Infrared remote control interface"
7693 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7694
7695 #: modules/control/netsync.c:81
7696 msgid "Act as master for network synchronisation"
7697 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7698
7699 #: modules/control/netsync.c:82
7700 msgid ""
7701 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7702 "network synchronisation."
7703 msgstr ""
7704 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7705 "la sincronización de red."
7706
7707 #: modules/control/netsync.c:85
7708 msgid "Master client ip address"
7709 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7710
7711 #: modules/control/netsync.c:86
7712 msgid ""
7713 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7714 "network synchronisation."
7715 msgstr ""
7716 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7717 "sincronización de red."
7718
7719 #: modules/control/netsync.c:90
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Netsync"
7722 msgstr "Netsync"
7723
7724 #: modules/control/netsync.c:91
7725 msgid "Network synchronisation"
7726 msgstr "Sincronización de red"
7727
7728 #: modules/control/ntservice.c:39
7729 msgid "Install Windows Service"
7730 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7731
7732 #: modules/control/ntservice.c:41
7733 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7734 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7735
7736 #: modules/control/ntservice.c:42
7737 msgid "Uninstall Windows Service"
7738 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7739
7740 #: modules/control/ntservice.c:44
7741 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7742 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7743
7744 #: modules/control/ntservice.c:45
7745 msgid "Display name of the Service"
7746 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7747
7748 #: modules/control/ntservice.c:47
7749 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7750 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7751
7752 #: modules/control/ntservice.c:48
7753 msgid "Configuration options"
7754 msgstr "Opciones de configuración"
7755
7756 #: modules/control/ntservice.c:50
7757 msgid ""
7758 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7759 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7760 "time so the Service is properly configured."
7761 msgstr ""
7762 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7763 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7764 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7765
7766 #: modules/control/ntservice.c:55
7767 msgid ""
7768 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7769 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7770 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7771 "are: logger, sap, rc, http)"
7772 msgstr ""
7773 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7774 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7775 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7776 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7777
7778 #: modules/control/ntservice.c:61
7779 msgid "NT Service"
7780 msgstr "Servicio NT"
7781
7782 #: modules/control/ntservice.c:62
7783 msgid "Windows Service interface"
7784 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7785
7786 #: modules/control/rc.c:121
7787 msgid "Show stream position"
7788 msgstr "Muestra posición de volcado"
7789
7790 #: modules/control/rc.c:122
7791 msgid ""
7792 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7793 msgstr ""
7794 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7795
7796 #: modules/control/rc.c:125
7797 msgid "Fake TTY"
7798 msgstr "Falso TTY"
7799
7800 #: modules/control/rc.c:126
7801 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7802 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7803
7804 #: modules/control/rc.c:128
7805 msgid "UNIX socket command input"
7806 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7807
7808 #: modules/control/rc.c:129
7809 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7810 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7811
7812 #: modules/control/rc.c:132
7813 msgid "TCP command input"
7814 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7815
7816 #: modules/control/rc.c:133
7817 msgid ""
7818 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7819 "port the interface will bind to."
7820 msgstr ""
7821 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7822 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7823
7824 #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7825 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7826 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7827
7828 #: modules/control/rc.c:139
7829 msgid ""
7830 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7831 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7832 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7833 msgstr ""
7834 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7835 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7836 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7837 "de vídeo."
7838
7839 #: modules/control/rc.c:146
7840 msgid "RC"
7841 msgstr "es"
7842
7843 #: modules/control/rc.c:149
7844 msgid "Remote control interface"
7845 msgstr "Interfaz de control remoto"
7846
7847 #: modules/control/rc.c:300
7848 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7849 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7850
7851 #: modules/control/rc.c:681
7852 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7853 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7854
7855 #: modules/control/rc.c:683
7856 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7857 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7858
7859 #: modules/control/rc.c:684
7860 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7861 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7862
7863 #: modules/control/rc.c:685
7864 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7865 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7866
7867 #: modules/control/rc.c:686
7868 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7869 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7870
7871 #: modules/control/rc.c:687
7872 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7873 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7874
7875 #: modules/control/rc.c:688
7876 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7877 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7878
7879 #: modules/control/rc.c:689
7880 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7881 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7882
7883 #: modules/control/rc.c:690
7884 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7885 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7886
7887 #: modules/control/rc.c:691
7888 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7889 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7890
7891 #: modules/control/rc.c:692
7892 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7893 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7894
7895 #: modules/control/rc.c:693
7896 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7897 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7898
7899 #: modules/control/rc.c:694
7900 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7901 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7902
7903 #: modules/control/rc.c:695
7904 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7905 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7906
7907 #: modules/control/rc.c:697
7908 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7909 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:698
7912 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7913 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7914
7915 #: modules/control/rc.c:699
7916 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7917 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7918
7919 #: modules/control/rc.c:700
7920 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7921 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7922
7923 #: modules/control/rc.c:701
7924 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7925 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7926
7927 #: modules/control/rc.c:702
7928 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7929 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7930
7931 #: modules/control/rc.c:704
7932 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7933 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7934
7935 #: modules/control/rc.c:705
7936 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7937 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7938
7939 #: modules/control/rc.c:706
7940 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7941 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7942
7943 #: modules/control/rc.c:707
7944 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7945 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7946
7947 #: modules/control/rc.c:708
7948 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7949 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7950
7951 #: modules/control/rc.c:713
7952 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7953 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7954
7955 #: modules/control/rc.c:714
7956 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7957 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7958
7959 #: modules/control/rc.c:715
7960 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7961 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7962
7963 #: modules/control/rc.c:716
7964 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7965 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7966
7967 #: modules/control/rc.c:717
7968 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7969 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7970
7971 #: modules/control/rc.c:718
7972 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7973 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7974
7975 #: modules/control/rc.c:719
7976 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7977 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7978
7979 #: modules/control/rc.c:720
7980 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7981 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7982
7983 #: modules/control/rc.c:722
7984 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7985 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7986
7987 #: modules/control/rc.c:723
7988 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7989 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:724
7992 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7993 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7994
7995 #: modules/control/rc.c:725
7996 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7997 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7998
7999 #: modules/control/rc.c:726
8000 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
8001 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8002
8003 #: modules/control/rc.c:727
8004 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
8005 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8006
8007 #: modules/control/rc.c:728
8008 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
8009 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8010
8011 #: modules/control/rc.c:730
8012 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
8013 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8014
8015 #: modules/control/rc.c:731
8016 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
8017 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8018
8019 #: modules/control/rc.c:732
8020 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
8021 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8022
8023 #: modules/control/rc.c:733
8024 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
8025 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8026
8027 #: modules/control/rc.c:734
8028 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
8029 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8030
8031 #: modules/control/rc.c:736
8032 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8033 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8034
8035 #: modules/control/rc.c:737
8036 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
8037 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8038
8039 #: modules/control/rc.c:738
8040 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
8041 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8042
8043 #: modules/control/rc.c:739
8044 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
8045 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8046
8047 #: modules/control/rc.c:740
8048 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
8049 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8050
8051 #: modules/control/rc.c:741
8052 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
8053 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8054
8055 #: modules/control/rc.c:742
8056 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
8057 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8058
8059 #: modules/control/rc.c:743
8060 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
8061 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:744
8064 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
8065 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8066
8067 #: modules/control/rc.c:745
8068 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
8069 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8070
8071 #: modules/control/rc.c:746
8072 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
8073 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8074
8075 #: modules/control/rc.c:747
8076 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
8077 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8078
8079 #: modules/control/rc.c:750
8080 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
8081 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8082
8083 #: modules/control/rc.c:751
8084 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
8085 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8086
8087 #: modules/control/rc.c:752
8088 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
8089 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8090
8091 #: modules/control/rc.c:753
8092 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
8093 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8094
8095 #: modules/control/rc.c:755
8096 msgid "+----[ end of help ]\n"
8097 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8098
8099 #: modules/control/rc.c:785
8100 #, c-format
8101 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
8102 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8103
8104 #: modules/control/showintf.c:62
8105 msgid "Threshold"
8106 msgstr "Umbral"
8107
8108 #: modules/control/showintf.c:63
8109 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8110 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8111
8112 #: modules/control/showintf.c:70
8113 msgid "Interface showing control interface"
8114 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8115
8116 #: modules/control/telnet.c:79
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Telnet Interface host"
8119 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8120
8121 #: modules/control/telnet.c:80
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8124 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8125
8126 #: modules/control/telnet.c:81
8127 msgid "Telnet Interface port"
8128 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8129
8130 #: modules/control/telnet.c:82
8131 msgid "Default to 4212"
8132 msgstr "Por defecto a 4212"
8133
8134 #: modules/control/telnet.c:84
8135 msgid "Telnet Interface password"
8136 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8137
8138 #: modules/control/telnet.c:85
8139 msgid "Default to admin"
8140 msgstr "Por defecto a admin"
8141
8142 #: modules/control/telnet.c:98
8143 msgid "VLM remote control interface"
8144 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8145
8146 #: modules/demux/a52.c:44
8147 msgid "Raw A/52 demuxer"
8148 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8149
8150 #: modules/demux/aiff.c:45
8151 msgid "AIFF demuxer"
8152 msgstr "Demuxer AIFF"
8153
8154 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8155 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8156 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8157
8158 #: modules/demux/au.c:46
8159 msgid "AU demuxer"
8160 msgstr "Demuxer AU"
8161
8162 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8163 msgid "Force interleaved method"
8164 msgstr "Forzar método entrelazado"
8165
8166 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8167 msgid "Force index creation"
8168 msgstr "Forzar creación de índice"
8169
8170 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8171 msgid ""
8172 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8173 msgstr ""
8174 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8175 "fiablemente."
8176
8177 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8178 msgid "AVI demuxer"
8179 msgstr "Demuxer AVI"
8180
8181 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8182 msgid "Filename of dump"
8183 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8184
8185 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8186 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8187 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8188
8189 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8190 msgid "Append"
8191 msgstr "Añadir"
8192
8193 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8194 msgid ""
8195 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8196 "be overwritten."
8197 msgstr ""
8198 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8199 "sobreescrito."
8200
8201 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8202 msgid "Filedump demuxer"
8203 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8204
8205 #: modules/demux/dts.c:40
8206 msgid "Raw DTS demuxer"
8207 msgstr "Demuxer raw DTS"
8208
8209 #: modules/demux/flac.c:38
8210 msgid "FLAC demuxer"
8211 msgstr "Demuxer FLAC"
8212
8213 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8214 msgid ""
8215 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8216 "should be set in millisecond units."
8217 msgstr ""
8218 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8219 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8220
8221 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8222 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8223 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8224
8225 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8226 msgid ""
8227 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8228 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8229 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8230 msgstr ""
8231 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8232 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8233 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8234
8235 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8236 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8237 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8238
8239 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8240 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8241 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8242
8243 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8244 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8245 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8246
8247 #: modules/demux/m3u.c:68
8248 msgid "Playlist metademux"
8249 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8250
8251 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8252 msgid "Frames per Second"
8253 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8254
8255 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8256 msgid ""
8257 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8258 "live."
8259 msgstr ""
8260 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8261 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8262
8263 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8264 msgid "JPEG camera demuxer"
8265 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8266
8267 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8268 msgid "Matroska stream demuxer"
8269 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8270
8271 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8272 msgid "Ordered chapters"
8273 msgstr "Capítulos ordenados"
8274
8275 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8276 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8277 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8278
8279 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8280 msgid "Chapter codecs"
8281 msgstr "Códecs de capítulo"
8282
8283 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8284 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8285 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8286
8287 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8288 msgid "Seek based on percent not time."
8289 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8290
8291 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8292 msgid "Dummy Elements"
8293 msgstr "Elementos Dummy"
8294
8295 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8296 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8297 msgstr ""
8298 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8299 "incompletos)."
8300
8301 #: modules/demux/mkv.cpp:2973
8302 msgid "---  DVD Menu"
8303 msgstr "--- Menú de DVD"
8304
8305 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8306 msgid "First Played"
8307 msgstr "Reproducido Primero"
8308
8309 #: modules/demux/mkv.cpp:2981
8310 msgid "Video Manager"
8311 msgstr "Gestor de Vídeo"
8312
8313 #: modules/demux/mkv.cpp:2987
8314 msgid "----- Title"
8315 msgstr "----- Título"
8316
8317 #: modules/demux/mkv.cpp:4669
8318 msgid "Segment filename"
8319 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8320
8321 #: modules/demux/mkv.cpp:4673
8322 msgid "Muxing application"
8323 msgstr "Aplicación muxing"
8324
8325 #: modules/demux/mkv.cpp:4677
8326 msgid "Writing application"
8327 msgstr "Aplicación de escritura"
8328
8329 #: modules/demux/mod.c:49
8330 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8331 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8332
8333 #: modules/demux/mod.c:56
8334 msgid "Reverb"
8335 msgstr "Reverberación"
8336
8337 #: modules/demux/mod.c:57
8338 msgid "Reverb level (0-100)"
8339 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8340
8341 #: modules/demux/mod.c:57
8342 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8343 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8344
8345 #: modules/demux/mod.c:58
8346 msgid "Reverb delay (ms)"
8347 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8348
8349 #: modules/demux/mod.c:58
8350 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8351 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8352
8353 #: modules/demux/mod.c:60
8354 msgid "Mega bass"
8355 msgstr "Mega grave"
8356
8357 #: modules/demux/mod.c:61
8358 msgid "Mega bass level (0-100)"
8359 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8360
8361 #: modules/demux/mod.c:61
8362 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8363 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8364
8365 #: modules/demux/mod.c:62
8366 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8367 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8368
8369 #: modules/demux/mod.c:62
8370 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8371 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8372
8373 #: modules/demux/mod.c:64
8374 msgid "Surround"
8375 msgstr "Sonido envolvente"
8376
8377 #: modules/demux/mod.c:65
8378 msgid "Surround level (0-100)"
8379 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8380
8381 #: modules/demux/mod.c:65
8382 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8383 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8384
8385 #: modules/demux/mod.c:66
8386 msgid "Surround delay (ms)"
8387 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8388
8389 #: modules/demux/mod.c:66
8390 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8391 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8392
8393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8394 msgid "MP4 stream demuxer"
8395 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8396
8397 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8398 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8399 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8400
8401 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8402 msgid "H264 video demuxer"
8403 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8404
8405 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8406 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8407 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8408
8409 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8410 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8411 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8412
8413 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8414 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8415 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8416
8417 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8418 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8419 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8420
8421 #: modules/demux/nsv.c:45
8422 msgid "NullSoft demuxer"
8423 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8424
8425 #: modules/demux/nuv.c:46
8426 msgid "Nuv demuxer"
8427 msgstr "Demuxor Nuv"
8428
8429 #: modules/demux/ogg.c:43
8430 msgid "Ogg stream demuxer"
8431 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8432
8433 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8434 msgid "Listeners"
8435 msgstr "Oyentes"
8436
8437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Auto start"
8440 msgstr "Metadata de autor"
8441
8442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8443 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8447 msgid "Old playlist open"
8448 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8449
8450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8451 msgid "Native playlist import"
8452 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8453
8454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8455 msgid "M3U playlist import"
8456 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8457
8458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8459 msgid "PLS playlist import"
8460 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8461
8462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8463 msgid "B4S playlist import"
8464 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8465
8466 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8467 msgid "PS demuxer"
8468 msgstr "Demuxor PS"
8469
8470 #: modules/demux/pva.c:43
8471 msgid "PVA demuxer"
8472 msgstr "Demuxor AU"
8473
8474 #: modules/demux/rawdv.c:39
8475 msgid "raw DV demuxer"
8476 msgstr "Demuxor DV raw"
8477
8478 #: modules/demux/real.c:39
8479 msgid "Real demuxer"
8480 msgstr "Demuxor Real"
8481
8482 #: modules/demux/sgimb.c:113
8483 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8484 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8485
8486 #: modules/demux/subtitle.c:62
8487 msgid "Text subtitles demux"
8488 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8489
8490 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8491 msgid "Frames per second"
8492 msgstr "Fotogramas por segundo"
8493
8494 #: modules/demux/subtitle.c:70
8495 msgid "Subtitles delay"
8496 msgstr "Retraso de subtítulos"
8497
8498 #: modules/demux/ts.c:82
8499 msgid "Extra PMT"
8500 msgstr "PMT extra"
8501
8502 #: modules/demux/ts.c:84
8503 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8504 msgstr ""
8505 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8506
8507 #: modules/demux/ts.c:86
8508 msgid "Set id of ES to PID"
8509 msgstr "Indica id de ES a PID"
8510
8511 #: modules/demux/ts.c:87
8512 msgid "set id of es to pid"
8513 msgstr "indica id de es a pid"
8514
8515 #: modules/demux/ts.c:89
8516 msgid "Fast udp streaming"
8517 msgstr "Rápido volcado udp"
8518
8519 #: modules/demux/ts.c:91
8520 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8521 msgstr ""
8522 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8523
8524 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8525 msgid "MTU for out mode"
8526 msgstr "MTU para modo salida"
8527
8528 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8529 msgid "CSA ck"
8530 msgstr "CSA ck"
8531
8532 #: modules/demux/ts.c:99
8533 msgid "Silent mode"
8534 msgstr "Modo silencioso"
8535
8536 #: modules/demux/ts.c:100
8537 msgid "do not complain on encrypted PES"
8538 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8539
8540 #: modules/demux/ts.c:102
8541 msgid "CAPMT System ID"
8542 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8543
8544 #: modules/demux/ts.c:103
8545 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8546 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8547
8548 #: modules/demux/ts.c:105
8549 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/demux/ts.c:106
8553 msgid ""
8554 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8555 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/demux/ts.c:111
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8561 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8562
8563 #: modules/demux/ts.c:118
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Dump buffer size"
8566 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8567
8568 #: modules/demux/ts.c:120
8569 msgid ""
8570 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8571 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/demux/ts.c:124
8575 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8576 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8577
8578 #: modules/demux/ty.c:70
8579 msgid "TY Stream audio/video demux"
8580 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8581
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8583 msgid "Blues"
8584 msgstr "Blues"
8585
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8587 msgid "Classic rock"
8588 msgstr "Rock clásico"
8589
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8591 msgid "Country"
8592 msgstr "Country"
8593
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8595 msgid "Disco"
8596 msgstr "Disco"
8597
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8599 msgid "Funk"
8600 msgstr "Funk"
8601
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8603 msgid "Grunge"
8604 msgstr "Grunge"
8605
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8607 msgid "Hip-Hop"
8608 msgstr "Hip-Hop"
8609
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8611 msgid "Jazz"
8612 msgstr "Jazz"
8613
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8615 msgid "Metal"
8616 msgstr "Metal"
8617
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8619 msgid "New Age"
8620 msgstr "Nueva Era"
8621
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8623 msgid "Oldies"
8624 msgstr "Oldies"
8625
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8627 msgid "R&B"
8628 msgstr "Rithim & Blues"
8629
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8631 msgid "Rap"
8632 msgstr "Rap"
8633
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8635 msgid "Industrial"
8636 msgstr "Industrial"
8637
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8639 msgid "Alternative"
8640 msgstr "Alternativa"
8641
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8643 msgid "Death metal"
8644 msgstr "Death metal"
8645
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8647 msgid "Pranks"
8648 msgstr "Pranks"
8649
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8651 msgid "Soundtrack"
8652 msgstr "Banda Sonora"
8653
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8655 msgid "Euro-Techno"
8656 msgstr "Tecno Europeo"
8657
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8659 msgid "Ambient"
8660 msgstr "Ambiental"
8661
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8663 msgid "Trip-Hop"
8664 msgstr "Trip-Hop"
8665
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8667 msgid "Vocal"
8668 msgstr "A Capella"
8669
8670 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8671 msgid "Jazz+Funk"
8672 msgstr "Jazz+Funk"
8673
8674 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8675 msgid "Fusion"
8676 msgstr "Fusión"
8677
8678 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8679 msgid "Trance"
8680 msgstr "Trance"
8681
8682 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8683 msgid "Instrumental"
8684 msgstr "Instrumental"
8685
8686 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8687 msgid "Acid"
8688 msgstr "Acid"
8689
8690 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8691 msgid "House"
8692 msgstr "House"
8693
8694 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8695 msgid "Game"
8696 msgstr "Juego"
8697
8698 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8699 msgid "Sound clip"
8700 msgstr "Clip de sonido"
8701
8702 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8703 msgid "Gospel"
8704 msgstr "Gospel"
8705
8706 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8707 msgid "Noise"
8708 msgstr "Noise"
8709
8710 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8711 msgid "Alternative rock"
8712 msgstr "Rock alternativo"
8713
8714 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8715 msgid "Bass"
8716 msgstr "Bajo"
8717
8718 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8719 msgid "Soul"
8720 msgstr "Soul"
8721
8722 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8723 msgid "Punk"
8724 msgstr "Punk"
8725
8726 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8727 msgid "Space"
8728 msgstr "Space"
8729
8730 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8731 msgid "Meditative"
8732 msgstr "Meditativa"
8733
8734 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8735 msgid "Instrumental pop"
8736 msgstr "Pop instrumental"
8737
8738 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8739 msgid "Instrumental rock"
8740 msgstr "Rock instrumental"
8741
8742 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8743 msgid "Ethnic"
8744 msgstr "Étnica"
8745
8746 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8747 msgid "Gothic"
8748 msgstr "Gótica"
8749
8750 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8751 msgid "Darkwave"
8752 msgstr "Darkwave"
8753
8754 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8755 msgid "Techno-Industrial"
8756 msgstr "Tecno Industrial"
8757
8758 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8759 msgid "Electronic"
8760 msgstr "Electrónica"
8761
8762 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8763 msgid "Pop-Folk"
8764 msgstr "Pop Folk"
8765
8766 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8767 msgid "Eurodance"
8768 msgstr "Dance Europeo"
8769
8770 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8771 msgid "Dream"
8772 msgstr "Dream"
8773
8774 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8775 msgid "Southern rock"
8776 msgstr "Rock sureño"
8777
8778 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8779 msgid "Comedy"
8780 msgstr "Comedia"
8781
8782 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8783 msgid "Cult"
8784 msgstr "Culto"
8785
8786 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8787 msgid "Gangsta"
8788 msgstr "Gangsta"
8789
8790 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8791 msgid "Top 40"
8792 msgstr "Los 40"
8793
8794 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8795 msgid "Christian rap"
8796 msgstr "Rap cristiano"
8797
8798 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8799 msgid "Pop/funk"
8800 msgstr "Pop/funk"
8801
8802 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8803 msgid "Jungle"
8804 msgstr "Jungle"
8805
8806 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8807 msgid "Native American"
8808 msgstr "Nativa Americana"
8809
8810 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8811 msgid "Cabaret"
8812 msgstr "Cabaret"
8813
8814 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8815 msgid "New wave"
8816 msgstr "Nueva ola"
8817
8818 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8819 msgid "Psychedelic"
8820 msgstr "Psicodélica"
8821
8822 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8823 msgid "Rave"
8824 msgstr "Rave"
8825
8826 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8827 msgid "Showtunes"
8828 msgstr "Showtunes"
8829
8830 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8831 msgid "Trailer"
8832 msgstr "Trailer"
8833
8834 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8835 msgid "Lo-Fi"
8836 msgstr "Lo-Fi"
8837
8838 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8839 msgid "Tribal"
8840 msgstr "Tribal"
8841
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8843 msgid "Acid punk"
8844 msgstr "Acid punk"
8845
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8847 msgid "Acid jazz"
8848 msgstr "Acid jazz"
8849
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8851 msgid "Polka"
8852 msgstr "Polka"
8853
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8855 msgid "Retro"
8856 msgstr "Retro"
8857
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8859 msgid "Musical"
8860 msgstr "Musical"
8861
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8863 msgid "Rock & roll"
8864 msgstr "Rock & roll"
8865
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8867 msgid "Hard rock"
8868 msgstr "Rock duro"
8869
8870 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8871 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8872 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8873
8874 #: modules/demux/vobsub.c:48
8875 msgid "Vobsub subtitles demux"
8876 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8877
8878 #: modules/demux/voc.c:42
8879 msgid "VOC demuxer"
8880 msgstr "Demuxor VOC"
8881
8882 #: modules/demux/wav.c:42
8883 msgid "WAV demuxer"
8884 msgstr "Demuxer WAV"
8885
8886 #: modules/demux/xa.c:42
8887 msgid "XA demuxer"
8888 msgstr "Demuxor XA"
8889
8890 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8891 msgid "Use DVD Menus"
8892 msgstr "Usar Menús DVD"
8893
8894 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8895 msgid "BeOS standard API interface"
8896 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8897
8898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8899 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8900 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8901
8902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8903 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8905 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
8906 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
8907 #: modules/gui/macosx/prefs.m:117 modules/gui/macosx/prefs.m:137
8908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8909 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8910 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8911 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8912 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8913 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8914 msgid "Cancel"
8915 msgstr "Cancelar"
8916
8917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8918 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8919 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
8920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
8921 msgid "Open"
8922 msgstr "Abrir"
8923
8924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8926 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8927 msgid "Preferences"
8928 msgstr "Preferencias"
8929
8930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8933 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8934 #: modules/gui/macosx/intf.m:458 modules/gui/macosx/intf.m:549
8935 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8936 msgid "Messages"
8937 msgstr "Mensajes"
8938
8939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
8942 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8944 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
8945 msgid "Open File"
8946 msgstr "Abrir Archivo"
8947
8948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8950 msgid "Open Disc"
8951 msgstr "Abrir Disco"
8952
8953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8954 msgid "Open Subtitles"
8955 msgstr "Abrir Subtítulos"
8956
8957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8960 msgid "About"
8961 msgstr "Acerca de"
8962
8963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8964 msgid "Prev Title"
8965 msgstr "Título Previo"
8966
8967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8968 msgid "Next Title"
8969 msgstr "Título Siguiente"
8970
8971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8972 msgid "Go to Title"
8973 msgstr "Ve a Título"
8974
8975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8976 msgid "Go to Chapter"
8977 msgstr "Ir a Capítulo"
8978
8979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8980 msgid "Speed"
8981 msgstr "Velocidad"
8982
8983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:540
8984 msgid "Window"
8985 msgstr "Ventana"
8986
8987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8988 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8989 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8991 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
8992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
8993 #: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/macosx/open.m:157
8994 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:457
8996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586 modules/gui/macosx/wizard.m:652
8997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
8998 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8999 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
9000 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
9001 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9002 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
9003 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9004 msgid "OK"
9005 msgstr "OK"
9006
9007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9008 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9009 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9010
9011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9012 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9013 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9014
9015 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9016 msgid "Drop files to play"
9017 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9018
9019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9020 msgid "playlist"
9021 msgstr "lista de reproducción"
9022
9023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9024 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9025 msgid "Close"
9026 msgstr "Cerrar"
9027
9028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9029 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9030 msgid "Edit"
9031 msgstr "Edicíon"
9032
9033 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:486
9034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
9035 msgid "Select All"
9036 msgstr "Seleccionar todo"
9037
9038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9039 msgid "Select None"
9040 msgstr "Seleccionar ninguno"
9041
9042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9043 msgid "Sort Reverse"
9044 msgstr "Ordenar al Revés"
9045
9046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9047 msgid "Sort by Name"
9048 msgstr "Ordenar por Nombre"
9049
9050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9051 msgid "Sort by Path"
9052 msgstr "Ordenar por Ruta"
9053
9054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9055 msgid "Randomize"
9056 msgstr "Aleatorio"
9057
9058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9059 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9060 msgid "Remove"
9061 msgstr "Quitar"
9062
9063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9064 msgid "Remove All"
9065 msgstr "Quitar Todos"
9066
9067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9068 msgid "View"
9069 msgstr "Ver"
9070
9071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9072 msgid "Path"
9073 msgstr "Ruta"
9074
9075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
9076 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9078 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
9079 msgid "Name"
9080 msgstr "Nombre"
9081
9082 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9083 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
9084 msgid "Apply"
9085 msgstr "Aplicar"
9086
9087 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9088 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
9089 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:756
9090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9091 msgid "Save"
9092 msgstr "Salvar"
9093
9094 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9095 msgid "Defaults"
9096 msgstr "Por defecto"
9097
9098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9099 msgid "Show Interface"
9100 msgstr "Mostrar Interfaz"
9101
9102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9103 msgid "50%"
9104 msgstr "50%"
9105
9106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9107 msgid "100%"
9108 msgstr "100%"
9109
9110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9111 msgid "200%"
9112 msgstr "200%"
9113
9114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9115 msgid "Vertical Sync"
9116 msgstr "Sincr. Vertical"
9117
9118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9119 msgid "Correct Aspect Ratio"
9120 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9121
9122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9123 msgid "Stay On Top"
9124 msgstr "Poner Al Frente"
9125
9126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9127 msgid "Take Screen Shot"
9128 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9129
9130 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
9131 msgid "Show tooltips"
9132 msgstr "Mostrar consejos"
9133
9134 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
9135 msgid "Show tooltips for configuration options."
9136 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
9137
9138 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
9139 msgid "Show text on toolbar buttons"
9140 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
9141
9142 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
9143 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
9144 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
9145
9146 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
9147 msgid "Maximum height for the configuration windows"
9148 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
9149
9150 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
9151 msgid ""
9152 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
9153 "preferences menu will occupy."
9154 msgstr ""
9155 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
9156 "el menú de preferencias."
9157
9158 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9159 msgid "Interface default search path"
9160 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
9161
9162 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9163 msgid ""
9164 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9165 "when looking for a file."
9166 msgstr ""
9167 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
9168 "un archivo."
9169
9170 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9171 msgid "GNOME interface"
9172 msgstr "interfaz GNOME"
9173
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9175 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9176 msgid "_Open File..."
9177 msgstr "Abrir Archiv_o..."
9178
9179 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9181 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9182 msgid "Open a file"
9183 msgstr "Abre un archivo"
9184
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9186 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9187 msgid "Open _Disc..."
9188 msgstr "Abrir _Disco..."
9189
9190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9191 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9192 msgid "Open Disc Media"
9193 msgstr "Abrir Disco de Medios"
9194
9195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9196 msgid "_Network stream..."
9197 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9198
9199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9200 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9201 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9202 msgid "Select a network stream"
9203 msgstr "Elige un volcado de red"
9204
9205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9206 msgid "_Eject Disc"
9207 msgstr "_Expulsar Disco"
9208
9209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9211 msgid "Eject disc"
9212 msgstr "Expulsa disco"
9213
9214 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9215 msgid "_Hide interface"
9216 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
9217
9218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9219 msgid "Progr_am"
9220 msgstr "Progr_ama"
9221
9222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9223 msgid "Choose the program"
9224 msgstr "Elige el programa"
9225
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9227 msgid "_Title"
9228 msgstr "_Título"
9229
9230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9231 msgid "Choose title"
9232 msgstr "Elige título"
9233
9234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9235 msgid "_Chapter"
9236 msgstr "_Capítulo"
9237
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9239 msgid "Choose chapter"
9240 msgstr "Elige capítulo"
9241
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9243 msgid "_Playlist..."
9244 msgstr "Lista de re_producción..."
9245
9246 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9247 msgid "Open the playlist window"
9248 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
9249
9250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9251 msgid "_Modules..."
9252 msgstr "_Módulos..."
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9255 msgid "Open the module manager"
9256 msgstr "Abre el administrador de módulos"
9257
9258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9259 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9260 msgid "Messages..."
9261 msgstr "Mensajes..."
9262
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9264 msgid "Open the messages window"
9265 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
9266
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9268 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9269 msgid "_Language"
9270 msgstr "_Lenguaje"
9271
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9273 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9274 msgid "Select audio channel"
9275 msgstr "Elige canal de audio"
9276
9277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:509
9279 msgid "Volume Up"
9280 msgstr "Subir Volumen"
9281
9282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9283 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:510
9284 msgid "Volume Down"
9285 msgstr "Bajar Volumen"
9286
9287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9288 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9289 msgid "_Subtitles"
9290 msgstr "_Subtítulos"
9291
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9293 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9294 msgid "Select subtitles channel"
9295 msgstr "Elige canal de subtítulos"
9296
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9298 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9299 msgid "_Fullscreen"
9300 msgstr "Pantalla completa: _F"
9301
9302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9303 msgid "_Audio"
9304 msgstr "_Audio"
9305
9306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9307 msgid "_Video"
9308 msgstr "_Vídeo"
9309
9310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9311 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:443
9312 #: modules/gui/macosx/intf.m:853 modules/gui/macosx/intf.m:1161
9313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9314 msgid "VLC media player"
9315 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9316
9317 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9318 msgid "Open disc"
9319 msgstr "Abrir disco"
9320
9321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9322 msgid "Net"
9323 msgstr "Red"
9324
9325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9326 msgid "Sat"
9327 msgstr "Satélite"
9328
9329 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9330 msgid "Open a satellite card"
9331 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9332
9333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9335 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:342
9336 msgid "Back"
9337 msgstr "Atrás"
9338
9339 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9340 msgid "Go backward"
9341 msgstr "Ir atrás"
9342
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9344 msgid "Stop stream"
9345 msgstr "Parar volcado"
9346
9347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9348 msgid "Eject"
9349 msgstr "Expulsar"
9350
9351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9353 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/macosx/intf.m:489
9354 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9355 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9360 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9361 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9362 msgid "Play"
9363 msgstr "Reproducir"
9364
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9366 msgid "Play stream"
9367 msgstr "Reproducir volcado"
9368
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9370 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9371 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1252
9372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1253 modules/gui/macosx/intf.m:1254
9373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
9375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
9376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:238
9377 #: modules/visualization/xosd.c:239
9378 #, c-format
9379 msgid "Pause"
9380 msgstr "Pausa"
9381
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9383 msgid "Pause stream"
9384 msgstr "Pausar volcado"
9385
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9388 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9389 msgid "Slow"
9390 msgstr "Lento"
9391
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
9394 msgid "Play slower"
9395 msgstr "Reproducir más lento"
9396
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9399 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9400 msgid "Fast"
9401 msgstr "Rápido"
9402
9403 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
9405 msgid "Play faster"
9406 msgstr "Reproducir más rápido"
9407
9408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9410 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
9411 msgid "Open playlist"
9412 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9413
9414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9418 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9419 msgid "Prev"
9420 msgstr "Previo"
9421
9422 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9423 msgid "Previous file"
9424 msgstr "Archivo Previo"
9425
9426 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9427 msgid "Next file"
9428 msgstr "Archivo siguiente"
9429
9430 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9431 msgid "Title:"
9432 msgstr "Título:"
9433
9434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9435 msgid "Select previous title"
9436 msgstr "Elige título anterior"
9437
9438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9439 msgid "Chapter:"
9440 msgstr "Capítulo:"
9441
9442 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9443 msgid "Select previous chapter"
9444 msgstr "Elige capítulo anterior"
9445
9446 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9447 msgid "Select next chapter"
9448 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9449
9450 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9451 msgid "No server"
9452 msgstr "Sin servidor"
9453
9454 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9455 msgid "Toggle fullscreen mode"
9456 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9457
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9460 msgid "_Network Stream..."
9461 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9462
9463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9464 msgid "_Jump..."
9465 msgstr "Saltar...: _J"
9466
9467 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9468 msgid "Got directly so specified point"
9469 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9470
9471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9472 msgid "Switch program"
9473 msgstr "Cambiar programa"
9474
9475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9476 msgid "_Navigation"
9477 msgstr "_Navegación"
9478
9479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9480 msgid "Navigate through titles and chapters"
9481 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9482
9483 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9484 msgid "Toggle _Interface"
9485 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9486
9487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9488 msgid "Playlist..."
9489 msgstr "Lista de Reproducción..."
9490
9491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9492 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
9493 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9494 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9495
9496 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9497 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9498 msgid ""
9499 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9500 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9501 msgstr ""
9502 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9503 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9504
9505 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
9506 msgid "Open Stream"
9507 msgstr "Abrir Volcado"
9508
9509 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9510 msgid "Open Target:"
9511 msgstr "Abrir Objetivo:"
9512
9513 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9514 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
9515 msgid ""
9516 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9517 "targets:"
9518 msgstr ""
9519 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9520 "predefinidos:"
9521
9522 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
9523 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9525 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9526 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9527 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9528 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9529 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9530 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9531 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9532 msgid "Browse..."
9533 msgstr "Explorar..."
9534
9535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9536 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
9537 msgid "Disc type"
9538 msgstr "Tipo de disco"
9539
9540 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9541 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9542 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9543 msgid "DVD"
9544 msgstr "DVD"
9545
9546 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9547 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9548 msgid "Device name"
9549 msgstr "Nombre de aparato"
9550
9551 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9552 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9553 msgid "Use DVD menus"
9554 msgstr "Usar menús DVD"
9555
9556 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9557 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9558 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9559 msgid "UDP/RTP Multicast"
9560 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9561
9562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
9563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
9564 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9565 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9566 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9567 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9568 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9569 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9570 msgid "Port"
9571 msgstr "Puerto"
9572
9573 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9574 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9575 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9576 msgid "Address"
9577 msgstr "Dirección"
9578
9579 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9580 msgid "Symbol Rate"
9581 msgstr "Tasa de Muestra"
9582
9583 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9584 msgid "Polarization"
9585 msgstr "Polarización"
9586
9587 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9588 msgid "FEC"
9589 msgstr "FEC"
9590
9591 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9592 msgid "Vertical"
9593 msgstr "Vertical"
9594
9595 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9596 msgid "Horizontal"
9597 msgstr "Horizontal"
9598
9599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9600 msgid "Satellite"
9601 msgstr "Satélite"
9602
9603 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9604 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9605 msgid "delay"
9606 msgstr "retraso"
9607
9608 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9609 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9610 msgid "fps"
9611 msgstr "fps"
9612
9613 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
9614 msgid "stream output"
9615 msgstr "volcado de salida"
9616
9617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9618 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9619 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9620 msgid "Settings..."
9621 msgstr "Opciones..."
9622
9623 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
9624 msgid "Modules"
9625 msgstr "Módulos"
9626
9627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
9628 msgid ""
9629 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9630 "version."
9631 msgstr ""
9632 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9633 "una versión posterior."
9634
9635 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9636 msgid "All"
9637 msgstr "Todo"
9638
9639 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
9640 msgid "Item"
9641 msgstr "Objeto"
9642
9643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
9644 msgid "Crop"
9645 msgstr "Recortar"
9646
9647 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
9648 msgid "Invert"
9649 msgstr "Invertir"
9650
9651 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9652 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9653 msgid "Select"
9654 msgstr "Elegir"
9655
9656 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9658 msgid "Add"
9659 msgstr "Añadir"
9660
9661 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9663 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9664 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9665 msgid "Delete"
9666 msgstr "Borrar"
9667
9668 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9669 msgid "Selection"
9670 msgstr "Selección"
9671
9672 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
9673 msgid "Jump to: "
9674 msgstr "Saltar a: "
9675
9676 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
9677 msgid "stream output (MRL)"
9678 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9679
9680 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9681 msgid "Destination Target: "
9682 msgstr "Objetivo Destino: "
9683
9684 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
9685 msgid "RTP"
9686 msgstr "RTP"
9687
9688 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9689 msgid "Path:"
9690 msgstr "Ruta:"
9691
9692 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9694 msgid "Address:"
9695 msgstr "Dirección:"
9696
9697 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9699 msgid "TS"
9700 msgstr "TS"
9701
9702 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9704 msgid "PS"
9705 msgstr "PS"
9706
9707 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9709 msgid "AVI"
9710 msgstr "AVI"
9711
9712 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
9713 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9714 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9715 #, c-format
9716 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9717 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9718
9719 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9720 #, c-format
9721 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9722 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9723
9724 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9725 msgid "Gtk+ interface"
9726 msgstr "Interfaz Gtk+"
9727
9728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9729 msgid "_File"
9730 msgstr "Archivo: _F"
9731
9732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9733 msgid "_Close"
9734 msgstr "_Cerrar"
9735
9736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9737 msgid "Close the window"
9738 msgstr "Cierra la ventana"
9739
9740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9741 msgid "E_xit"
9742 msgstr "Salir: _X"
9743
9744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9745 msgid "Exit the program"
9746 msgstr "Sale del programa"
9747
9748 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9749 msgid "_View"
9750 msgstr "_Ver"
9751
9752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9753 msgid "Hide the main interface window"
9754 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9755
9756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9757 msgid "Navigate through the stream"
9758 msgstr "Navegar por el volcado"
9759
9760 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9761 msgid "_Settings"
9762 msgstr "Opcione_s"
9763
9764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9765 msgid "_Preferences..."
9766 msgstr "_Preferencias..."
9767
9768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9769 msgid "Configure the application"
9770 msgstr "Configura la aplicación"
9771
9772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9773 msgid "_Help"
9774 msgstr "Ayuda: _H"
9775
9776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9777 msgid "_About..."
9778 msgstr "_Acerca de..."
9779
9780 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9781 msgid "About this application"
9782 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9783
9784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9785 msgid "Open a Satellite Card"
9786 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9787
9788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9789 msgid "Go Backward"
9790 msgstr "Ir Atrás"
9791
9792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9793 msgid "Stop Stream"
9794 msgstr "Parar Volcado"
9795
9796 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9797 msgid "Play Stream"
9798 msgstr "Ejecutar Volcado"
9799
9800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9801 msgid "Pause Stream"
9802 msgstr "Pausar Volcado"
9803
9804 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9805 msgid "Play Slower"
9806 msgstr "Reproducir Más Lento"
9807
9808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9809 msgid "Play Faster"
9810 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9811
9812 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9813 msgid "Open Playlist"
9814 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9815
9816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9817 msgid "Previous File"
9818 msgstr "Archivo Previo"
9819
9820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9821 msgid "Next File"
9822 msgstr "Archivo Siguiente"
9823
9824 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9825 msgid "_Play"
9826 msgstr "Re_producir"
9827
9828 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9829 msgid "Authors"
9830 msgstr "Autores"
9831
9832 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9833 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9834 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9835
9836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9837 msgid "Open Target"
9838 msgstr "Abrir Objetivo"
9839
9840 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9841 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9842 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9843
9844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9845 msgid "Use a subtitles file"
9846 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9847
9848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9849 msgid "Select a subtitles file"
9850 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9851
9852 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9853 msgid "Set the delay (in seconds)"
9854 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9855
9856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9857 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9858 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9859
9860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9861 msgid "Use stream output"
9862 msgstr "Usar salida de volcado"
9863
9864 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9865 msgid "Stream output configuration "
9866 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9867
9868 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9869 msgid "Select File"
9870 msgstr "Elige Archivo"
9871
9872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9873 msgid "Jump"
9874 msgstr "Saltar"
9875
9876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9877 msgid "Go To:"
9878 msgstr "Ir A:"
9879
9880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9881 msgid "s."
9882 msgstr "s."
9883
9884 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9885 msgid "m:"
9886 msgstr "m:"
9887
9888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9889 msgid "h:"
9890 msgstr "h:"
9891
9892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9893 msgid "Selected"
9894 msgstr "Elegido"
9895
9896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9897 msgid "_Crop"
9898 msgstr "Re_cortar"
9899
9900 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9901 msgid "_Invert"
9902 msgstr "_Invertir"
9903
9904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9905 msgid "_Select"
9906 msgstr "_Seleccionar"
9907
9908 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9909 msgid "Stream output (MRL)"
9910 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9911
9912 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9913 #, c-format
9914 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9915 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9916
9917 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9918 #, c-format
9919 msgid "Title %d (%d)"
9920 msgstr "Título %d (%d)"
9921
9922 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9923 #, c-format
9924 msgid "Chapter %d"
9925 msgstr "Capítulo %d"
9926
9927 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9928 msgid "PBC LID"
9929 msgstr "PBC LID"
9930
9931 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9932 msgid "Selected:"
9933 msgstr "Elegido:"
9934
9935 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9936 msgid "Disk type"
9937 msgstr "Tipo de disco"
9938
9939 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9940 msgid "Starting position"
9941 msgstr "Posición de inicio"
9942
9943 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9944 msgid "Title "
9945 msgstr "Título"
9946
9947 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9948 msgid "Chapter "
9949 msgstr "Capítulo"
9950
9951 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9952 msgid "Device name "
9953 msgstr "Nombre de aparato "
9954
9955 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9956 msgid "Languages"
9957 msgstr "Idiomas"
9958
9959 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9960 msgid "language"
9961 msgstr "idioma"
9962
9963 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9964 msgid "Open &Disk"
9965 msgstr "Abrir &Disco"
9966
9967 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9968 msgid "Open &Stream"
9969 msgstr "Abrir Volcado"
9970
9971 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9972 msgid "&Backward"
9973 msgstr "Ir Atrás"
9974
9975 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9976 msgid "&Stop"
9977 msgstr "Parar"
9978
9979 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9980 msgid "&Play"
9981 msgstr "Re&producir"
9982
9983 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9984 msgid "P&ause"
9985 msgstr "P&ausa"
9986
9987 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9988 msgid "&Slow"
9989 msgstr "Lento"
9990
9991 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9992 msgid "Fas&t"
9993 msgstr "Rápido"
9994
9995 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9996 msgid "Stream info..."
9997 msgstr "Info de volcado..."
9998
9999 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
10000 msgid "Opens an existing document"
10001 msgstr "Abre un documento existente"
10002
10003 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
10004 msgid "Opens a recently used file"
10005 msgstr "Abre un archivo reciente"
10006
10007 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
10008 msgid "Quits the application"
10009 msgstr "Quita la aplicación"
10010
10011 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
10012 msgid "Enables/disables the toolbar"
10013 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
10014
10015 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
10016 msgid "Enables/disables the status bar"
10017 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
10018
10019 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
10020 msgid "Opens a disk"
10021 msgstr "Abre un disco"
10022
10023 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
10024 msgid "Opens a network stream"
10025 msgstr "Abre un volcado de red"
10026
10027 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
10028 msgid "Backward"
10029 msgstr "Ir atrás"
10030
10031 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
10032 msgid "Stops playback"
10033 msgstr "Para reproducción"
10034
10035 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
10036 msgid "Starts playback"
10037 msgstr "Inicia reproducción"
10038
10039 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
10040 msgid "Pauses playback"
10041 msgstr "Pausa reproducción"
10042
10043 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
10044 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
10045 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
10046 msgid "Ready."
10047 msgstr "Listo."
10048
10049 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
10050 msgid "Opening file..."
10051 msgstr "Abriendo Archivo..."
10052
10053 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:473
10054 msgid "Open File..."
10055 msgstr "Abrir Archivo..."
10056
10057 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
10058 msgid "Exiting..."
10059 msgstr "Saliendo..."
10060
10061 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
10062 msgid "Toggling toolbar..."
10063 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
10064
10065 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
10066 msgid "Toggle the status bar..."
10067 msgstr "Cambia la barra de estado..."
10068
10069 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
10070 msgid "Off"
10071 msgstr "Apagar"
10072
10073 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
10074 msgid "KDE interface"
10075 msgstr "Interfaz KDE"
10076
10077 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
10078 msgid "path to ui.rc file"
10079 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
10080
10081 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
10082 msgid "Messages:"
10083 msgstr "Mensajes:"
10084
10085 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
10086 msgid "Protocol"
10087 msgstr "Protocolo"
10088
10089 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
10090 msgid "Address "
10091 msgstr "Dirección "
10092
10093 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
10094 msgid "Port "
10095 msgstr "Puerto "
10096
10097 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
10098 msgid "&Save"
10099 msgstr "&Salvar"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
10102 msgid "About VLC media player"
10103 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:546
10106 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
10107 msgid "Bookmarks"
10108 msgstr "Favoritos"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:485
10111 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
10112 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
10113 msgid "Clear"
10114 msgstr "Borrar"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
10117 msgid "Extract"
10118 msgstr "Extraer"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
10121 msgid "Size offset"
10122 msgstr "Compensación de tamaño"
10123
10124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
10125 msgid "Time offset"
10126 msgstr "Compensación de tiempo"
10127
10128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
10129 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
10130 msgid "Time"
10131 msgstr "Hora"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
10134 msgid "Bytes"
10135 msgstr "Bytes"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:754
10138 msgid "Untitled"
10139 msgstr "Sin título"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
10142 msgid "No input"
10143 msgstr "sin entrada"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
10146 msgid ""
10147 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10148 msgstr ""
10149 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10150 "funcione favoritos."
10151
10152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Input has changed"
10155 msgstr "La entrada ha cambiado"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
10158 msgid ""
10159 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10160 "bookmarks to keep the same input."
10161 msgstr ""
10162 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10163 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10164
10165 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
10166 msgid "Random On"
10167 msgstr "Aleatorio Sí"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
10170 msgid "Random Off"
10171 msgstr "Aleatorio No"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:508
10175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
10176 msgid "Repeat One"
10177 msgstr "Repetir Uno"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
10180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10181 msgid "Repeat Off"
10182 msgstr "Repetir No"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:509
10186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
10187 msgid "Repeat All"
10188 msgstr "Repetir Todo"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10192 msgid "Half Size"
10193 msgstr "Mitad de Tamaño"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10197 msgid "Normal Size"
10198 msgstr "Tamaño Normal"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10202 msgid "Double Size"
10203 msgstr "Tamaño Doble"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
10206 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:527
10207 msgid "Float on Top"
10208 msgstr "Flotar sobre Todo"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10212 msgid "Fit to Screen"
10213 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10214
10215 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:498
10216 msgid "Step Forward"
10217 msgstr "Paso Adelante"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:499
10220 msgid "Step Backward"
10221 msgstr "Paso Atrás"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10224 msgid "2 Pass"
10225 msgstr "Pase 2"
10226
10227 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10228 msgid ""
10229 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10230 "effect will be sharper."
10231 msgstr ""
10232 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10233 "efecto será más nítido."
10234
10235 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10236 msgid ""
10237 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10238 "preset."
10239 msgstr ""
10240 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10241 "predefinido."
10242
10243 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10244 msgid "Preamp"
10245 msgstr "Preamp"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/gui/macosx/intf.m:545
10248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10249 msgid "Extended controls"
10250 msgstr "Controles extendidos"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Video filters"
10255 msgstr "Filtros de Vídeo"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10258 msgid "Adjust Image"
10259 msgstr "Ajustar Imagen"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/wizard.m:351
10262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475
10264 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
10265 msgid "More Info"
10266 msgstr "Más Info"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10269 msgid "Blurring"
10270 msgstr "Borroso"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10273 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10274 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10277 #: modules/video_filter/distort.c:67
10278 msgid "Distortion"
10279 msgstr "Distorsión"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10282 msgid "Adds distorsion effects"
10283 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10286 msgid "Image clone"
10287 msgstr "Clon de imagen"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10290 msgid "Creates several clones of the image"
10291 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10294 msgid "Image cropping"
10295 msgstr "Recorte de imagen"
10296
10297 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10298 msgid "Crops the image"
10299 msgstr "Recorta la imagen"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10302 msgid "Image inversion"
10303 msgstr "Inversión de imagen"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10306 msgid "Inverts the image colors"
10307 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10310 #: modules/video_filter/transform.c:67
10311 msgid "Transformation"
10312 msgstr "Transformación"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10315 msgid "Rotates or flips the image"
10316 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10319 msgid "Volume normalization"
10320 msgstr "Normalización de volumen"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10323 #, fuzzy
10324 msgid ""
10325 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10326 msgstr ""
10327 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10328 "definido."
10329
10330 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10331 msgid "Headphone virtualization"
10332 msgstr "Virtualización de auriculares"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10335 msgid ""
10336 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10337 msgstr ""
10338 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10339 "auriculares."
10340
10341 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10342 msgid "Maximum level"
10343 msgstr "Nivel máximo"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10347 msgid "Restore Defaults"
10348 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10351 msgid "Gamma"
10352 msgstr "Gamma"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10355 msgid "Saturation"
10356 msgstr "Saturación"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/extended.m:521 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10359 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
10360 msgid "More information"
10361 msgstr "Más información"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/extended.m:522 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10364 #, fuzzy
10365 msgid ""
10366 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10367 "these settings to take effect.\n"
10368 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10369 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10370 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10371 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10372 "(Preferences / Video / Filters)."
10373 msgstr ""
10374 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10375 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10376 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10377 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10378 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10379 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10380 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10381
10382 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
10383 msgid "VLC - Controller"
10384 msgstr "VLC - Controlador"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/intf.m:447 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10388 msgid "Rewind"
10389 msgstr "Rebobinar"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10392 msgid "Fast Forward"
10393 msgstr "Avance Rápido"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10396 msgid "Open CrashLog"
10397 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10400 #, fuzzy
10401 msgid "About VLC media player..."
10402 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10405 msgid "Preferences..."
10406 msgstr "Preferencias..."
10407
10408 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10409 msgid "Services"
10410 msgstr "Servicios"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10413 msgid "Hide VLC"
10414 msgstr "Ocultar VLC"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10417 msgid "Hide Others"
10418 msgstr "Ocultar Otros"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10421 msgid "Show All"
10422 msgstr "Mostrar Todo"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
10425 msgid "Quit VLC"
10426 msgstr "Salir de VLC"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10429 msgid "1:File"
10430 msgstr "1:Archivo"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10433 msgid "Quick Open File..."
10434 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10435
10436 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10437 msgid "Open Disc..."
10438 msgstr "Abrir Disco..."
10439
10440 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10441 msgid "Open Network..."
10442 msgstr "Abrir Red..."
10443
10444 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
10445 msgid "Open Recent"
10446 msgstr "Abrir Reciente"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:1747
10449 msgid "Clear Menu"
10450 msgstr "Borrar Menú"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Wizard..."
10455 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10458 msgid "Cut"
10459 msgstr "Cortar"
10460
10461 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10462 msgid "Copy"
10463 msgstr "Copiar"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10466 msgid "Paste"
10467 msgstr "Pegar"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
10470 msgid "Controls"
10471 msgstr "Controles"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:532
10474 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10475 msgid "Video Device"
10476 msgstr "Aparato de Vídeo"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10479 msgid "Minimize Window"
10480 msgstr "Minimizar Ventana"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10483 msgid "Close Window"
10484 msgstr "Cerrar Ventana"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
10487 msgid "Controller"
10488 msgstr "Controlador"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:577
10491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10492 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
10493 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
10494 msgid "Info"
10495 msgstr "Info"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10498 msgid "Bring All to Front"
10499 msgstr "Traer Todo al Frente"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10502 msgid "Help"
10503 msgstr "Ayuda"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10506 msgid "ReadMe..."
10507 msgstr "Léeme..."
10508
10509 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10510 msgid "Online Documentation"
10511 msgstr "Documentación Online"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10514 msgid "Report a Bug"
10515 msgstr "Avisa de un Error"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10518 msgid "VideoLAN Website"
10519 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10522 msgid "License"
10523 msgstr "Licencia"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
10526 msgid "Error"
10527 msgstr "Error"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10530 msgid ""
10531 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10532 msgstr ""
10533 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10536 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10537 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10540 msgid "Open Messages Window"
10541 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10544 msgid "Dismiss"
10545 msgstr "Desechar"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10548 msgid "Suppress further errors"
10549 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10552 #, fuzzy, c-format
10553 msgid "Volume: %d%%"
10554 msgstr "Volumen: %d"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1614
10557 msgid "No CrashLog found"
10558 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1614
10561 #, fuzzy
10562 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10563 msgstr ""
10564 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10565
10566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10567 msgid "Video device"
10568 msgstr "Aparato de vídeo"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10571 msgid ""
10572 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10573 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10574 msgstr ""
10575 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10576 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10577 "completa'."
10578
10579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10580 msgid "Opaqueness"
10581 msgstr "Opacidad"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10584 msgid ""
10585 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10586 "is fully transparent."
10587 msgstr ""
10588 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10589 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10590
10591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10592 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10593 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10596 msgid ""
10597 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10598 "stretch the video to fill the entire window."
10599 msgstr ""
10600 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10601 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10604 msgid "Fill fullscreen"
10605 msgstr "Llenar pantalla completa"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10608 msgid ""
10609 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10610 "screen without black borders (OpenGL only)."
10611 msgstr ""
10612 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10613 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10616 msgid "Mac OS X interface"
10617 msgstr "interfaz Mac OS X"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10620 msgid "Quartz video"
10621 msgstr "Vídeo Quartz"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10624 msgid "Open Source"
10625 msgstr "Abrir Fuente"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10628 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
10629 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10630 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10634 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10637 msgid "VIDEO_TS folder"
10638 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10641 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10642 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10643 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Allow timeshifting"
10648 msgstr "Permitir timeshifting"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10651 msgid "Load subtitles file:"
10652 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10655 msgid "Override"
10656 msgstr "Sustituir"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10659 msgid "Subtitles encoding"
10660 msgstr "Codificación de subtítulos"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10663 #: modules/misc/win32text.c:67
10664 msgid "Font size"
10665 msgstr "Tamaño de fuente"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10668 msgid "Font Properties"
10669 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10672 msgid "Subtitle File"
10673 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10676 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10677 #, objc-format
10678 msgid "No %@s found"
10679 msgstr "%@s no encontrados"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10682 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10683 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10686 msgid "Advanced output:"
10687 msgstr "Salida avanzada:"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10690 msgid "Output Options"
10691 msgstr "Opciones de Salida"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
10694 msgid "Play locally"
10695 msgstr "Reproducir localmente"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
10698 msgid "Dump raw input"
10699 msgstr "Entrada de volcado raw"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
10702 msgid "Encapsulation Method"
10703 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10706 msgid "Transcode options"
10707 msgstr "Opciones de transcodificación"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
10711 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
10712 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10713 msgid "Bitrate (kb/s)"
10714 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
10717 msgid "Scale"
10718 msgstr "Escala"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10721 msgid "Stream Announcing"
10722 msgstr "Anunciando Volcado"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10725 msgid "SAP announce"
10726 msgstr "Anuncio de SAP"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
10729 msgid "SLP announce"
10730 msgstr "Anuncio de SLP"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10733 msgid "RTSP announce"
10734 msgstr "Anuncio RTSP"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10737 msgid "HTTP announce"
10738 msgstr "Anuncio HTTP"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10741 msgid "Export SDP as file"
10742 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10745 msgid "Channel Name"
10746 msgstr "Nombre de Canal"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10749 msgid "SDP URL"
10750 msgstr "URL de SDP"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10753 msgid "Save File"
10754 msgstr "Salvar Archivo"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
10757 msgid "Save Playlist..."
10758 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10759
10760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10761 msgid "Expand Node"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10765 msgid "Properties"
10766 msgstr "Propiedades"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10769 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10770 msgid "Preparse"
10771 msgstr "Preanalizar"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
10774 msgid "Sort Node by Name"
10775 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
10778 msgid "Sort Node by Author"
10779 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10782 msgid "no items in playlist"
10783 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10786 msgid "Search"
10787 msgstr "Buscar"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Search in Playlist"
10792 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10795 msgid "Standard Play"
10796 msgstr "Reproducción Estándar"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:755
10799 msgid "Save Playlist"
10800 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1503 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10804 #, c-format
10805 msgid "%i items in playlist"
10806 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1515
10809 msgid "1 item in playlist"
10810 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10813 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
10814 msgid "URI"
10815 msgstr "URI"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10818 msgid "Reset All"
10819 msgstr "Restaurar Todo"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10822 msgid "Reset Preferences"
10823 msgstr "Restaurar Preferencias"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10826 msgid "Continue"
10827 msgstr "Continuar"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10830 msgid ""
10831 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10832 "Are you sure you want to continue?"
10833 msgstr ""
10834 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10835 "¿Seguro que quieres continuar?"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:663
10838 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10839 msgstr ""
10840 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10841 "verlas."
10842
10843 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10844 msgid "Select a directory"
10845 msgstr "Elige un directorio"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10848 msgid "Select a file"
10849 msgstr "Elige un archivo"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10852 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10856 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10860 msgid ""
10861 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10862 "RAW)"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10866 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10870 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10874 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10878 #, fuzzy
10879 msgid ""
10880 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10881 "MPEG TS)"
10882 msgstr ""
10883 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10886 #, fuzzy
10887 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10888 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10891 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10895 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10899 #, fuzzy
10900 msgid ""
10901 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10902 "ASF and OGG)"
10903 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10908 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10913 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10917 msgid ""
10918 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10919 "ASF, OGG and RAW)"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10923 msgid ""
10924 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10928 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10932 msgid ""
10933 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10939 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10942 #, fuzzy
10943 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10944 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10947 #, fuzzy
10948 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10949 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10956 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10959 msgid "MPEG Program Stream"
10960 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10963 msgid "MPEG Transport Stream"
10964 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10967 msgid "MPEG 1 Format"
10968 msgstr "Formato MPEG 1"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10971 #, fuzzy
10972 msgid ""
10973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10976 "at http://yourip:8080 by default."
10977 msgstr ""
10978 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10979 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10980 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10981 "tuip:8080 por defecto"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10984 #, fuzzy
10985 msgid ""
10986 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10987 "the server needs to send the stream several times."
10988 msgstr ""
10989 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10990 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10991
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10993 #, fuzzy
10994 msgid ""
10995 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10996 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10997 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10998 "at mms://yourip:8080 by default."
10999 msgstr ""
11000 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11001 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11002 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11003 "tuip:8080 por defecto"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
11006 msgid ""
11007 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11008 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11009 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11010 "encapsulated in HTTP)."
11011 msgstr ""
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
11014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11017 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
11020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Use this to stream to a single computer."
11023 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11026 #, fuzzy
11027 msgid ""
11028 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11029 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11030 "address beginning with 239.255."
11031 msgstr ""
11032 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11033 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11034 "dirección que comience con 239.255."
11035
11036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
11037 msgid ""
11038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11040 "but it does not work over Internet."
11041 msgstr ""
11042 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11043 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11044 "no funciona en Internet."
11045
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
11048 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
11049 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11050 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
11053 #, fuzzy
11054 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11055 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
11058 #, fuzzy
11059 msgid ""
11060 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11061 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11062 "of them."
11063 msgstr ""
11064 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11065 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11066 "para obtenerlas todas"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:500
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
11070 msgid "Stream to network"
11071 msgstr "Volcado a red"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1408
11074 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
11075 msgid "Transcode/Save to file"
11076 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
11079 msgid "Choose input"
11080 msgstr "Elige entrada"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Choose here your input stream."
11085 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:534
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
11089 msgid "Select a stream"
11090 msgstr "Elige un volcado"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
11093 msgid "Existing playlist item"
11094 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
11097 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
11098 msgid "Choose..."
11099 msgstr "Elige..."
11100
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11102 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
11103 msgid "Partial Extract"
11104 msgstr "Extracto Parcial"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
11107 #, fuzzy
11108 msgid ""
11109 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11110 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11111 "stream.)\n"
11112 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
11113 msgstr ""
11114 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11115 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11116 "de red UDP.)\n"
11117 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
11120 msgid "From"
11121 msgstr "Desde"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
11124 msgid "To"
11125 msgstr "A"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
11128 msgid "Streaming"
11129 msgstr "Volcado"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
11132 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11133 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11134
11135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11136 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
11137 msgid "Destination"
11138 msgstr "Destino"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
11141 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
11142 msgid "Streaming method"
11143 msgstr "Método de volcado"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:629
11146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
11147 msgid "UDP Unicast"
11148 msgstr "Uniemisión UDP"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
11151 msgid "UDP Multicast"
11152 msgstr "Multiemisión UDP"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11155 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:156
11156 msgid "Transcode"
11157 msgstr "Transcodificar"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
11160 #, fuzzy
11161 msgid ""
11162 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11163 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11164 "to next page.)"
11165 msgstr ""
11166 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11167 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11168 "página siguiente)."
11169
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11171 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
11172 msgid "Transcode audio"
11173 msgstr "Audio de transcodificación"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11176 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
11177 msgid "Transcode video"
11178 msgstr "Transcodificar vídeo"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1532
11181 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
11182 #, fuzzy
11183 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11184 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1549
11187 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
11188 #, fuzzy
11189 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11190 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
11193 msgid "Encapsulation format"
11194 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
11197 msgid ""
11198 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11199 "on the choices you made, all formats won't be available."
11200 msgstr ""
11201 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11202 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11203
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
11205 msgid "Additional streaming options"
11206 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
11209 #, fuzzy
11210 msgid ""
11211 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11212 msgstr ""
11213 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1576
11216 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
11217 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
11218 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11219 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11220
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1591 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
11223 msgid "SAP Announce"
11224 msgstr "Anuncio SAP"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
11227 msgid "Additional transcode options"
11228 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
11231 #, fuzzy
11232 msgid ""
11233 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11234 "transcoding."
11235 msgstr ""
11236 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11237 "transcodificación"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
11240 msgid "Select the file to save to"
11241 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11244 msgid ""
11245 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11246 "streaming or transcoding."
11247 msgstr ""
11248
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Summary"
11252 msgstr "Dummy"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Encap. format"
11257 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Input stream"
11262 msgstr "Volcado Sout"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Save file to"
11267 msgstr "Salvar archivo"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:585
11270 #, fuzzy
11271 msgid "No input selected"
11272 msgstr "Entrada no hallada"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:587
11275 msgid ""
11276 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
11277 "to guess, which input you want use. \n"
11278 "\n"
11279 " Choose one before going to the next page."
11280 msgstr ""
11281
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:651
11283 #, fuzzy
11284 msgid "No valid destination"
11285 msgstr "Destino"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653
11288 msgid ""
11289 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11290 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11291 "\n"
11292 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11293 "and the help texts in this window."
11294 msgstr ""
11295
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1041 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
11297 msgid "Invalid selection"
11298 msgstr "Selección no válida"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1042
11301 msgid ""
11302 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11303 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11304 "\n"
11305 "Correct your selection and try again."
11306 msgstr ""
11307
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11309 msgid "No file selected"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11313 msgid ""
11314 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
11315 "\n"
11316 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11317 "box."
11318 msgstr ""
11319
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Finish"
11323 msgstr "Finés"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/gui/macosx/wizard.m:1224
11327 #, fuzzy
11328 msgid "yes"
11329 msgstr "Bytes"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11332 #, fuzzy
11333 msgid "from "
11334 msgstr "Desde"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11337 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11338 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11339 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11340 msgid " to "
11341 msgstr " a "
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/gui/macosx/wizard.m:1202
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1220 modules/gui/macosx/wizard.m:1232
11345 #, fuzzy
11346 msgid "no"
11347 msgstr "ninguno"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Use this to stream on a network."
11352 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
11355 #, fuzzy
11356 msgid ""
11357 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11358 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11359 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11360 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11361 msgstr ""
11362 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11363 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11364 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11365 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11366 "volcados de red, por ejemplo"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1527 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11371 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1544 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11376 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1577 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
11379 msgid ""
11380 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11381 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11382 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11383 "setting to 1."
11384 msgstr ""
11385 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11386 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11387 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11388 "1."
11389
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11391 #, fuzzy
11392 msgid ""
11393 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11394 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11395 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11396 "extra interface.\n"
11397 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11398 "name will be used."
11399 msgstr ""
11400 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11401 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11402 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11403 "interfaz extra SAP.\n"
11404 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11405 "por defecto"
11406
11407 #: modules/gui/ncurses.c:93
11408 msgid "Filebrowser starting point"
11409 msgstr "Punto inicial del explorador"
11410
11411 #: modules/gui/ncurses.c:95
11412 msgid ""
11413 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11414 "show you initially."
11415 msgstr ""
11416 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11417 "mostrará inicialmente."
11418
11419 #: modules/gui/ncurses.c:100
11420 msgid "Ncurses interface"
11421 msgstr "interfaz Ncurses"
11422
11423 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11424 msgid "Autoplay selected file"
11425 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11426
11427 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11428 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11429 msgstr ""
11430 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11431 "archivos"
11432
11433 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11434 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11435 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11436
11437 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11438 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
11439 msgid "Filename"
11440 msgstr "Nombre de archivo"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11443 msgid "Permissions"
11444 msgstr "Permisos"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11447 msgid "Size"
11448 msgstr "Tamaño"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11451 msgid "Owner"
11452 msgstr "Dueño"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11455 msgid "Group"
11456 msgstr "Grupo"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11459 msgid "Index"
11460 msgstr "Índice"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11463 msgid "Forward"
11464 msgstr "Avance"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11467 msgid "00:00:00"
11468 msgstr "00:00:00"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11472 msgid "Add to Playlist"
11473 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11474
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11476 msgid "MRL:"
11477 msgstr "MRL:"
11478
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11480 msgid "Port:"
11481 msgstr "Puerto:"
11482
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11484 msgid "unicast"
11485 msgstr "uniemisión"
11486
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11488 msgid "multicast"
11489 msgstr "multiemisión"
11490
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11492 msgid "Network: "
11493 msgstr "Red: "
11494
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11496 msgid "udp"
11497 msgstr "udp"
11498
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11500 msgid "udp6"
11501 msgstr "udp6"
11502
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11504 msgid "rtp"
11505 msgstr "rtp"
11506
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11508 msgid "rtp4"
11509 msgstr "rtp4"
11510
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11512 msgid "ftp"
11513 msgstr "ftp"
11514
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11516 msgid "http"
11517 msgstr "http"
11518
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11520 msgid "sout"
11521 msgstr "sout"
11522
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11524 msgid "mms"
11525 msgstr "mms"
11526
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11528 msgid "Protocol:"
11529 msgstr "Protocolo:"
11530
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11532 msgid "Transcode:"
11533 msgstr "Transcodificar:"
11534
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11538 msgid "enable"
11539 msgstr "habilitar"
11540
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11542 msgid "Video:"
11543 msgstr "Vídeo:"
11544
11545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11546 msgid "Audio:"
11547 msgstr "Audio:"
11548
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11550 msgid "Channel:"
11551 msgstr "Canal:"
11552
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11554 msgid "Norm:"
11555 msgstr "Norma:"
11556
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11558 msgid "Size:"
11559 msgstr "Tamaño:"
11560
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11562 msgid "Frequency:"
11563 msgstr "Frecuencia:"
11564
11565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11566 msgid "Samplerate:"
11567 msgstr "Tasa de Muestra:"
11568
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11570 msgid "Quality:"
11571 msgstr "Calidad:"
11572
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11574 msgid "Tuner:"
11575 msgstr "Sintonizador:"
11576
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11578 msgid "Sound:"
11579 msgstr "Sonido:"
11580
11581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11582 msgid "MJPEG:"
11583 msgstr "MJPEG:"
11584
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11586 msgid "Decimation:"
11587 msgstr "Diezmado:"
11588
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11590 msgid "pal"
11591 msgstr "pal"
11592
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11594 msgid "ntsc"
11595 msgstr "ntsc"
11596
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11598 msgid "secam"
11599 msgstr "secam"
11600
11601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11602 msgid "auto"
11603 msgstr "auto"
11604
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11606 msgid "240x192"
11607 msgstr "240x192"
11608
11609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11610 msgid "320x240"
11611 msgstr "320x240"
11612
11613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11614 msgid "qsif"
11615 msgstr "qsif"
11616
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11618 msgid "qcif"
11619 msgstr "qcif"
11620
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11622 msgid "sif"
11623 msgstr "sif"
11624
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11626 msgid "cif"
11627 msgstr "cif"
11628
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11630 msgid "vga"
11631 msgstr "vga"
11632
11633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11634 msgid "kHz"
11635 msgstr "kHz"
11636
11637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11638 msgid "Hz/s"
11639 msgstr "Hz/s"
11640
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11642 msgid "mono"
11643 msgstr "mono"
11644
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11646 msgid "stereo"
11647 msgstr "estéreo"
11648
11649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11650 msgid "Camera"
11651 msgstr "Cámara"
11652
11653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11654 msgid "Video Codec:"
11655 msgstr "Códec de Vídeo:"
11656
11657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11658 msgid "huffyuv"
11659 msgstr "huffyuv"
11660
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11662 msgid "mp1v"
11663 msgstr "mp1v"
11664
11665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11666 msgid "mp2v"
11667 msgstr "mp2v"
11668
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11670 msgid "mp4v"
11671 msgstr "mp4v"
11672
11673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11674 msgid "H263"
11675 msgstr "H263"
11676
11677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11678 msgid "WMV1"
11679 msgstr "WMV1"
11680
11681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11682 msgid "WMV2"
11683 msgstr "WMV2"
11684
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11686 msgid "Video Bitrate:"
11687 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11688
11689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11690 msgid "Bitrate Tolerance:"
11691 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11692
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11694 msgid "Keyframe Interval:"
11695 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11696
11697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11698 msgid "Audio Codec:"
11699 msgstr "Códec de Audio:"
11700
11701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11702 msgid "Deinterlace:"
11703 msgstr "Desentrelazar:"
11704
11705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11706 msgid "Access:"
11707 msgstr "Acceso:"
11708
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11710 msgid "Muxer:"
11711 msgstr "Muxor:"
11712
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11714 msgid "URL:"
11715 msgstr "URL:"
11716
11717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11718 msgid "Time To Live (TTL):"
11719 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11720
11721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11722 msgid "127.0.0.1"
11723 msgstr "127.0.0.1"
11724
11725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11726 msgid "localhost"
11727 msgstr "localhost"
11728
11729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11730 msgid "localhost.localdomain"
11731 msgstr "localhost.localdomain"
11732
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11734 msgid "239.0.0.42"
11735 msgstr "239.0.0.42"
11736
11737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11738 msgid "MPEG1"
11739 msgstr "MPEG1"
11740
11741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11742 msgid "OGG"
11743 msgstr "OGG"
11744
11745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11746 msgid "MP4"
11747 msgstr "MP4"
11748
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11750 msgid "MOV"
11751 msgstr "MOV"
11752
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11754 msgid "ASF"
11755 msgstr "ASF"
11756
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11758 msgid "kbits/s"
11759 msgstr "kbits/s"
11760
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11762 msgid "alaw"
11763 msgstr "alaw"
11764
11765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11766 msgid "ulaw"
11767 msgstr "ulaw"
11768
11769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11770 msgid "mpga"
11771 msgstr "mpga"
11772
11773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11774 msgid "mp3"
11775 msgstr "mp3"
11776
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11778 msgid "a52"
11779 msgstr "a52"
11780
11781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11782 msgid "vorb"
11783 msgstr "vorb"
11784
11785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11786 msgid "bits/s"
11787 msgstr "bits/s"
11788
11789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11790 msgid "Audio Bitrate :"
11791 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11792
11793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11794 msgid "SAP Announce:"
11795 msgstr "Anuncio SAP:"
11796
11797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11798 msgid "SLP Announce:"
11799 msgstr "Anuncio SLP:"
11800
11801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11802 msgid "Announce Channel:"
11803 msgstr "Canal de Anuncio:"
11804
11805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11806 msgid "Update"
11807 msgstr "Actualizar"
11808
11809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11810 msgid " Clear "
11811 msgstr " Borrar "
11812
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11814 msgid " Save "
11815 msgstr " Salvar "
11816
11817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11818 msgid " Apply "
11819 msgstr " Aplicar "
11820
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11822 msgid " Cancel "
11823 msgstr " Cancelar "
11824
11825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11826 msgid "Preference"
11827 msgstr "Preferencia"
11828
11829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11830 msgid ""
11831 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11832 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11833 "org/copyleft/gpl.html)."
11834 msgstr ""
11835 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11836 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11837 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11838
11839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11840 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11841 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11842
11843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11844 #, fuzzy
11845 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11846 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11847
11848 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11849 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11850 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11851
11852 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11853 msgid "Qt interface"
11854 msgstr "Interfaz Qt"
11855
11856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11857 msgid "Open a skin file"
11858 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11859
11860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11863 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11864
11865 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11866 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11867 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11868
11869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11870 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11871 msgid "Save playlist"
11872 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11873
11874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11875 msgid "M3U file|*.m3u"
11876 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11877
11878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11879 msgid "Last skin used"
11880 msgstr "Última piel usada"
11881
11882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11883 msgid "Select the path to the last skin used."
11884 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11885
11886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11887 msgid "Config of last used skin"
11888 msgstr "Configuración de última piel usada"
11889
11890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11891 msgid "Config of last used skin."
11892 msgstr "Configuración de última piel usada."
11893
11894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11895 msgid "Enable transparency effects"
11896 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11897
11898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11899 msgid ""
11900 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11901 "when moving windows does not behave correctly."
11902 msgstr ""
11903 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11904 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11905
11906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11907 msgid "Skins"
11908 msgstr "Pieles"
11909
11910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11911 msgid "Skinnable Interface"
11912 msgstr "Interfaz con Piel"
11913
11914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11915 msgid "Skins loader demux"
11916 msgstr "Demux cargador de pieles"
11917
11918 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11919 msgid "Select skin"
11920 msgstr "Elige piel"
11921
11922 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11923 msgid "Open skin..."
11924 msgstr "Abrir piel..."
11925
11926 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11927 msgid ""
11928 "\n"
11929 "(WinCE interface)\n"
11930 "\n"
11931 msgstr ""
11932 "\n"
11933 "(interfaz WinCE)\n"
11934 "\n"
11935
11936 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
11937 msgid ""
11938 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11939 "\n"
11940 msgstr ""
11941 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11942 "\n"
11943
11944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11945 msgid ""
11946 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11947 "http://www.videolan.org/\n"
11948 "\n"
11949 msgstr ""
11950 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11951 "http://www.videolan.org/\n"
11952 "\n"
11953
11954 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11955 msgid "Open:"
11956 msgstr "Abrir:"
11957
11958 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11959 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11960 msgid "Choose directory"
11961 msgstr "Elige directorio"
11962
11963 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11964 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11965 msgid "Choose file"
11966 msgstr "Elige archivo"
11967
11968 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11969 msgid "Embed video in interface"
11970 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11971
11972 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11973 msgid ""
11974 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11975 "window."
11976 msgstr ""
11977 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11978 "separada."
11979
11980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11981 msgid "WinCE interface module"
11982 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11983
11984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11985 msgid "WinCE dialogs provider"
11986 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11989 msgid "Edit bookmark"
11990 msgstr "Edita favorito"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11993 msgid "You must select two bookmarks"
11994 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11998 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
12001 msgid "No input found"
12002 msgstr "Entrada no hallada"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
12005 msgid "Input has changed "
12006 msgstr "La entrada ha cambiado"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12009 msgid ""
12010 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12011 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12012 msgstr ""
12013 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12014 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12015
12016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12017 msgid "Video Options"
12018 msgstr "Opciones de Vídeo"
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12021 msgid "Aspect Ratio"
12022 msgstr "Proporción de Aspecto"
12023
12024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12025 msgid "More info"
12026 msgstr "Más info"
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12029 msgid ""
12030 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12031 msgstr ""
12032 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12033 "definido."
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12036 msgid ""
12037 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12038 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12039 msgstr ""
12040 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12041 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12044 #, fuzzy
12045 msgid ""
12046 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12047 "effect will be sharper."
12048 msgstr ""
12049 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12050 "efecto será más nítido."
12051
12052 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
12053 msgid "Stream and media info"
12054 msgstr "Info de volcado y medios"
12055
12056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
12057 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12058 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12059
12060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
12061 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12062 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
12065 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12066 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
12069 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12070 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
12073 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12074 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12075
12076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
12077 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12078 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
12081 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12082 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12083
12084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
12085 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12086 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
12089 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12090 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
12093 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12094 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12097 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12098 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12101 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
12102 msgid "Check for updates ..."
12103 msgstr ""
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
12106 msgid "&File"
12107 msgstr "Archivo: &F"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
12110 msgid "&View"
12111 msgstr "&Ver"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
12114 msgid "&Settings"
12115 msgstr "Opcione&s"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12118 msgid "&Audio"
12119 msgstr "&Audio"
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
12122 msgid "&Video"
12123 msgstr "&Vídeo"
12124
12125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12126 msgid "&Navigation"
12127 msgstr "&Navegación"
12128
12129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12130 msgid "&Help"
12131 msgstr "Ayuda: &H"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12134 msgid "Previous playlist item"
12135 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12136
12137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12138 msgid "Next playlist item"
12139 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12140
12141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
12142 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12143 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12144
12145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
12146 msgid "&Undock Ext. GUI"
12147 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
12150 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12151 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12152
12153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
12154 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12155 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12156
12157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
12158 #, fuzzy
12159 msgid ""
12160 " (wxWidgets interface)\n"
12161 "\n"
12162 msgstr ""
12163 " (interfaz wxWindows)\n"
12164 "\n"
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
12167 #, c-format
12168 msgid "About %s"
12169 msgstr "Acerca de %s"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
12172 msgid "Show/Hide interface"
12173 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
12176 msgid "Playlist item info"
12177 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
12180 msgid "Item Info"
12181 msgstr "Info de Objeto"
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
12184 msgid "Quick &Open File..."
12185 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12188 msgid "Open &File..."
12189 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Open D&irectory..."
12194 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12195
12196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12197 msgid "Open &Disc..."
12198 msgstr "Abrir &Disco..."
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12201 msgid "Open &Network Stream..."
12202 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12203
12204 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12205 msgid "Open &Capture Device..."
12206 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
12209 msgid "Media &Info..."
12210 msgstr "&Info de Medios..."
12211
12212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12213 msgid "&Messages..."
12214 msgstr "&Mensajes..."
12215
12216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12217 msgid "&Preferences..."
12218 msgstr "&Preferencias..."
12219
12220 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
12221 msgid "Empty"
12222 msgstr "Vacío"
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
12225 msgid "Save As..."
12226 msgstr "Salvar Como..."
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
12229 msgid "Save Messages As..."
12230 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
12233 msgid "Advanced options..."
12234 msgstr "Opciones avanzadas..."
12235
12236 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
12237 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
12238 msgid "Advanced options"
12239 msgstr "Opciones avanzadas"
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
12242 msgid "Options:"
12243 msgstr "Opciones:"
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
12246 msgid "Open..."
12247 msgstr "Abrir..."
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
12250 msgid ""
12251 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12252 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12253 "controls below."
12254 msgstr ""
12255 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12256 "abrir.\n"
12257 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12258 "de abajo."
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
12261 msgid "Use VLC as a server of streams"
12262 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
12265 msgid "Caching"
12266 msgstr "Caché"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
12269 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12270 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
12273 msgid "Subtitle options"
12274 msgstr "Opciones de subtítulos"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
12277 msgid "Force options for separate subtitle files."
12278 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
12281 msgid "DVD (menus)"
12282 msgstr "DVD (menús)"
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
12285 msgid "Probe Disc(s)"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
12289 msgid ""
12290 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12291 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12292 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12293 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12294 "parameter ranges are set based on media we find."
12295 msgstr ""
12296
12297 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
12298 msgid "Subtitles track"
12299 msgstr "Pista de subtítulos"
12300
12301 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Audio track"
12304 msgstr "Pista de Audio"
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
12307 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12308 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
12311 msgid "RTSP"
12312 msgstr "RTSP"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
12315 msgid "Name of DVD device to read from."
12316 msgstr ""
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
12319 msgid ""
12320 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12321 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12322 msgstr ""
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
12325 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12326 msgstr ""
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
12329 msgid ""
12330 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12331 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12332 msgstr ""
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
12335 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12336 msgstr ""
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Title number."
12341 msgstr "Número sintonizador"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
12344 msgid ""
12345 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12346 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12347 "be shown."
12348 msgstr ""
12349
12350 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
12351 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12352 msgstr ""
12353
12354 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
12355 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12356 msgstr ""
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
12359 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12360 msgstr ""
12361
12362 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Track number."
12365 msgstr "Pista Nº"
12366
12367 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
12368 msgid ""
12369 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12370 "subtitle will be shown."
12371 msgstr ""
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
12374 msgid ""
12375 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
12379 msgid ""
12380 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12381 "given, then all tracks are played."
12382 msgstr ""
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
12385 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12386 msgstr ""
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12389 msgid "Shuffle"
12390 msgstr "Mezclar"
12391
12392 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12393 msgid "&Simple Add File..."
12394 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12395
12396 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12397 msgid "Add &Directory..."
12398 msgstr "Añadir &Directorio..."
12399
12400 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
12401 msgid "&Add MRL..."
12402 msgstr "&Añadir MRL..."
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12405 msgid "&Open Playlist..."
12406 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12409 msgid "&Save Playlist..."
12410 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12411
12412 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
12413 msgid "&Close"
12414 msgstr "&Cerrar"
12415
12416 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12417 msgid "Sort by &title"
12418 msgstr "Ordenar por &título"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12421 msgid "&Reverse sort by title"
12422 msgstr "Inverti&r orden por título"
12423
12424 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
12425 msgid "&Shuffle Playlist"
12426 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12427
12428 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
12429 msgid "D&elete"
12430 msgstr "Borrar: &D"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12433 msgid "&Manage"
12434 msgstr "Ad&ministrar"
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12437 msgid "S&ort"
12438 msgstr "&Ordenar"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12441 msgid "&Selection"
12442 msgstr "&Selección"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
12445 msgid "&View items"
12446 msgstr "&Ver objetos"
12447
12448 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12449 msgid "Play this branch"
12450 msgstr "Reproducir esta rama"
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
12453 msgid "Sort this branch"
12454 msgstr "Ordenar esta rama"
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
12457 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
12458 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12459 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12460 msgid "root"
12461 msgstr "raíz"
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
12464 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
12465 #, c-format
12466 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12467 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12470 msgid "M3U file"
12471 msgstr "Archivo M3U"
12472
12473 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12474 msgid "Playlist is empty"
12475 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12476
12477 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12478 msgid "Can't save"
12479 msgstr "No pudo salvar"
12480
12481 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
12482 #: modules/misc/win32text.c:71
12483 msgid "Normal"
12484 msgstr "Normal"
12485
12486 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
12487 msgid "Sorted by artist"
12488 msgstr "Ordenado por artista"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12491 msgid ""
12492 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12493 "them."
12494 msgstr ""
12495 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12496 "\" para verlas."
12497
12498 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12499 msgid "Alt"
12500 msgstr "Alt"
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12503 msgid "Ctrl"
12504 msgstr "Ctrl"
12505
12506 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12507 msgid "Shift"
12508 msgstr "Mays"
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12511 msgid ""
12512 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12513 "modify the resulting chain by yourself"
12514 msgstr ""
12515 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12516 "modificar la cadena resultante"
12517
12518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12519 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12523 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12527 msgid ""
12528 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12529 "and RAW)"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12533 #, fuzzy
12534 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12535 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12536
12537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12538 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12542 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12546 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12550 #, fuzzy
12551 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12552 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12553
12554 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12555 #, fuzzy
12556 msgid ""
12557 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12558 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12559 "address beginning with 239.255."
12560 msgstr ""
12561 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12562 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12563 "dirección que comience con 239.255."
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
12566 msgid "Stream output MRL"
12567 msgstr "Salida de volcado MRL"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
12570 msgid "Destination Target:"
12571 msgstr "Objetivo Destino:"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
12574 msgid ""
12575 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12576 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12577 "controls below"
12578 msgstr ""
12579 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12580 "abrir.\n"
12581 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12582 "de abajo."
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
12585 msgid "Output methods"
12586 msgstr "Métodos de salida"
12587
12588 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
12589 msgid "MMSH"
12590 msgstr "MMSH"
12591
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
12593 msgid "Miscellaneous options"
12594 msgstr "Opciones varias"
12595
12596 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
12597 msgid "Group name"
12598 msgstr "Nombre de grupo"
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12601 msgid "Channel name"
12602 msgstr "Nombre de canal"
12603
12604 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
12605 msgid "Select all elementary streams"
12606 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
12609 msgid "Transcoding options"
12610 msgstr "Opciones de transcodificación"
12611
12612 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
12613 msgid "Video codec"
12614 msgstr "Códec de vídeo"
12615
12616 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
12617 msgid "Audio codec"
12618 msgstr "Códec de audio"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
12621 msgid "Subtitles codec"
12622 msgstr "Códec de subtítulos"
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
12625 msgid "Subtitles overlay"
12626 msgstr "Superposición de subtítulos"
12627
12628 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
12629 msgid "Save file"
12630 msgstr "Salvar archivo"
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12633 msgid "Subtitles file"
12634 msgstr "Archivo de subtítulos"
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12637 msgid "Subtitles options"
12638 msgstr "Opciones de subtítulos"
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12641 msgid ""
12642 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12643 "subtitles."
12644 msgstr ""
12645 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12648 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12649 msgid "Delay"
12650 msgstr "Retraso"
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12653 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12654 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12657 msgid "Open file"
12658 msgstr "Abrir archivo"
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12661 msgid "Playing"
12662 msgstr "Reproduciendo"
12663
12664 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12665 msgid "Stopped"
12666 msgstr "Parado"
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12669 msgid "Menu"
12670 msgstr "Menú"
12671
12672 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12673 msgid "Previous track"
12674 msgstr "Pista previa"
12675
12676 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12677 msgid "Next track"
12678 msgstr "Pista siguiente"
12679
12680 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12681 msgid "Paused"
12682 msgstr "Pausado"
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12685 msgid "Check for updates now !"
12686 msgstr ""
12687
12688 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12689 #, fuzzy
12690 msgid "type : "
12691 msgstr "tipo"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12694 #, fuzzy
12695 msgid "URL : "
12696 msgstr "URL:"
12697
12698 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12699 #, fuzzy
12700 msgid "file size : "
12701 msgstr "Tamaño del vídeo"
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12704 msgid "file md5 hash : "
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Choose a mirror"
12710 msgstr "Elige audio"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Save file ..."
12715 msgstr "Salvar archivo"
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12718 msgid "Downloading..."
12719 msgstr ""
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12724 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12725
12726 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Use this to stream on a network"
12729 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12730
12731 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
12732 msgid "You must choose a stream"
12733 msgstr "Debes elegir un volcado"
12734
12735 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12736 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12737 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12738
12739 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
12740 msgid "Choose"
12741 msgstr "Elige"
12742
12743 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
12744 #, fuzzy
12745 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12746 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12747
12748 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
12749 #, fuzzy
12750 msgid "You need to enter an address"
12751 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
12754 #, fuzzy
12755 msgid ""
12756 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12757 "transcoding"
12758 msgstr ""
12759 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12760 "transcodificación"
12761
12762 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
12763 msgid "You must choose a file to save to"
12764 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12765
12766 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
12767 #, fuzzy
12768 msgid ""
12769 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12770 msgstr ""
12771 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
12774 #, fuzzy
12775 msgid ""
12776 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12777 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12778 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12779 "extra interface.\n"
12780 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12781 "name will be used"
12782 msgstr ""
12783 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12784 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12785 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12786 "interfaz extra SAP.\n"
12787 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12788 "por defecto"
12789
12790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12791 msgid "Show bookmarks dialog"
12792 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12793
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12795 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12796 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12800 msgid "Show taskbar entry"
12801 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12804 msgid "Minimal interface"
12805 msgstr "Interfaz mínima"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12808 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12809 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12812 msgid "Size to video"
12813 msgstr "Tamaño a vídeo"
12814
12815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12816 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12817 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12821 msgid "Show systray icon"
12822 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12825 #, fuzzy
12826 msgid "wxWidgets interface module"
12827 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12828
12829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12830 #, fuzzy
12831 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12832 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12833
12834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12835 msgid "Dummy image chroma format"
12836 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12837
12838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12839 msgid ""
12840 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12841 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12842 msgstr ""
12843 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12844 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12845 "más eficiente."
12846
12847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12848 msgid "Save raw codec data"
12849 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12850
12851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12852 msgid ""
12853 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12854 "forced the dummy decoder in the main options."
12855 msgstr ""
12856 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12857 "decodificador dummy en las opciones principales."
12858
12859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12860 msgid ""
12861 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12862 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12863 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12864 msgstr ""
12865 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12866 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12867 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12868 "ventana de vídeo."
12869
12870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12871 msgid "Dummy interface function"
12872 msgstr "Función de interfaz dummy"
12873
12874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12875 msgid "Dummy Interface"
12876 msgstr "Interfaz Dummy"
12877
12878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12879 msgid "Dummy access function"
12880 msgstr "Función de acceso dummy"
12881
12882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12883 msgid "Dummy demux function"
12884 msgstr "Función demux dummy"
12885
12886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12887 msgid "Dummy decoder"
12888 msgstr "Decodificador Dummy"
12889
12890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12891 msgid "Dummy decoder function"
12892 msgstr "Función decodificador dummy"
12893
12894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12895 msgid "Dummy encoder function"
12896 msgstr "Función decodificador dummy"
12897
12898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12899 msgid "Dummy audio output function"
12900 msgstr "Función salida de audio dummy"
12901
12902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12903 msgid "Dummy video output function"
12904 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12905
12906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12907 msgid "Dummy Video output"
12908 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12909
12910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12911 msgid "Dummy font renderer function"
12912 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12913
12914 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12915 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
12916 #: modules/visualization/xosd.c:73
12917 msgid "Font"
12918 msgstr "Fuente"
12919
12920 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12921 msgid "Font filename"
12922 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12923
12924 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12925 msgid "Font size in pixels"
12926 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12927
12928 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12929 msgid ""
12930 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12931 "than 0 this option will override the relative font size "
12932 msgstr ""
12933 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12934 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12935
12936 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12937 #: modules/video_filter/time.c:77
12938 msgid "Opacity, 0..255"
12939 msgstr "Opacidad, 0..255"
12940
12941 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12942 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
12943 #: modules/video_filter/time.c:78
12944 msgid ""
12945 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12946 "= totally opaque. "
12947 msgstr ""
12948 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12949 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12950
12951 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12952 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
12953 #: modules/video_filter/time.c:84
12954 msgid "Text Default Color"
12955 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12956
12957 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12958 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
12959 #: modules/video_filter/time.c:85
12960 msgid ""
12961 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12962 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12963 msgstr ""
12964 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12965 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12966 "[Blanco]"
12967
12968 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12969 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12970 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12971
12972 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12973 msgid "Smaller"
12974 msgstr "Más pequeña"
12975
12976 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12977 msgid "Small"
12978 msgstr "Pequeña"
12979
12980 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12981 msgid "Large"
12982 msgstr "Grande"
12983
12984 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12985 msgid "Larger"
12986 msgstr "Más grande"
12987
12988 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12989 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12990 #: modules/video_filter/time.c:52
12991 msgid "Black"
12992 msgstr "Negro"
12993
12994 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12995 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12996 #: modules/video_filter/time.c:53
12997 msgid "Gray"
12998 msgstr "Gris"
12999
13000 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13001 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13002 #: modules/video_filter/time.c:53
13003 msgid "Silver"
13004 msgstr "Plata"
13005
13006 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13007 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13008 #: modules/video_filter/time.c:53
13009 msgid "White"
13010 msgstr "Blanco"
13011
13012 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13013 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13014 #: modules/video_filter/time.c:53
13015 msgid "Maroon"
13016 msgstr "Granate"
13017
13018 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13019 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13020 #: modules/video_filter/time.c:53
13021 msgid "Red"
13022 msgstr "Rojo"
13023
13024 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13025 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13026 #: modules/video_filter/time.c:54
13027 msgid "Fuchsia"
13028 msgstr "Fucsia"
13029
13030 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13031 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13032 #: modules/video_filter/time.c:54
13033 msgid "Yellow"
13034 msgstr "Amarillo"
13035
13036 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13037 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13038 #: modules/video_filter/time.c:54
13039 msgid "Olive"
13040 msgstr "Oliva"
13041
13042 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13043 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13044 #: modules/video_filter/time.c:54
13045 msgid "Green"
13046 msgstr "Verde"
13047
13048 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13049 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13050 #: modules/video_filter/time.c:55
13051 msgid "Teal"
13052 msgstr "Verde azulado"
13053
13054 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13055 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13056 #: modules/video_filter/time.c:55
13057 msgid "Lime"
13058 msgstr "Lima"
13059
13060 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13061 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13062 #: modules/video_filter/time.c:55
13063 msgid "Purple"
13064 msgstr "Púrpura"
13065
13066 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13067 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13068 #: modules/video_filter/time.c:55
13069 msgid "Navy"
13070 msgstr "Azul marino"
13071
13072 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13073 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13074 #: modules/video_filter/time.c:55
13075 msgid "Blue"
13076 msgstr "Azul"
13077
13078 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13079 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13080 #: modules/video_filter/time.c:56
13081 msgid "Aqua"
13082 msgstr "Agua"
13083
13084 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13085 msgid "Text renderer"
13086 msgstr "Redibujado de texto"
13087
13088 #: modules/misc/freetype.c:114
13089 msgid "Freetype2 font renderer"
13090 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13091
13092 #: modules/misc/gnutls.c:66
13093 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13094 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13095
13096 #: modules/misc/gnutls.c:68
13097 msgid ""
13098 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13099 "or SSL-based server-side encryption)."
13100 msgstr ""
13101 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13102 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13103
13104 #: modules/misc/gnutls.c:71
13105 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13106 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13107
13108 #: modules/misc/gnutls.c:73
13109 msgid ""
13110 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13111 msgstr ""
13112 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13113
13114 #: modules/misc/gnutls.c:76
13115 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13116 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13117
13118 #: modules/misc/gnutls.c:78
13119 msgid ""
13120 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13121 "cache will hold."
13122 msgstr ""
13123 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13124 "la caché."
13125
13126 #: modules/misc/gnutls.c:81
13127 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13128 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13129
13130 #: modules/misc/gnutls.c:83
13131 #, fuzzy
13132 msgid ""
13133 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13134 "Certificate Authority)."
13135 msgstr ""
13136 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13137 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13138
13139 #: modules/misc/gnutls.c:86
13140 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13141 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13142
13143 #: modules/misc/gnutls.c:88
13144 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13145 msgstr ""
13146 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13147 "nombre de host solicitado."
13148
13149 #: modules/misc/gnutls.c:92
13150 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13151 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13152
13153 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13154 msgid "Gtk+ GUI helper"
13155 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13156
13157 #: modules/misc/logger.c:95
13158 msgid "Text"
13159 msgstr "Texto"
13160
13161 #: modules/misc/logger.c:97
13162 msgid "Log format"
13163 msgstr "Formato de registro"
13164
13165 #: modules/misc/logger.c:98
13166 msgid ""
13167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13168 "\"."
13169 msgstr ""
13170 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13171 "defecto) y \"html\"."
13172
13173 #: modules/misc/logger.c:103
13174 msgid "Logging"
13175 msgstr "Conectando"
13176
13177 #: modules/misc/logger.c:104
13178 msgid "File logging"
13179 msgstr "Archivo de registro"
13180
13181 #: modules/misc/logger.c:106
13182 msgid "Log filename"
13183 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13184
13185 #: modules/misc/logger.c:106
13186 msgid "Specify the log filename."
13187 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13188
13189 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13190 msgid "libc memcpy"
13191 msgstr "libc memcpy"
13192
13193 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13194 msgid "3D Now! memcpy"
13195 msgstr "3D Now! memcpy"
13196
13197 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13198 msgid "MMX memcpy"
13199 msgstr "MMX memcpy"
13200
13201 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13202 msgid "MMX EXT memcpy"
13203 msgstr "MMX EXT memcpy"
13204
13205 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13206 msgid "AltiVec memcpy"
13207 msgstr "AltiVec memcpy"
13208
13209 #: modules/misc/network/ipv4.c:93
13210 msgid "Multicast output interface"
13211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13212
13213 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
13214 msgid ""
13215 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13216 "table."
13217 msgstr ""
13218 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13219 "enrutamiento."
13220
13221 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
13222 #, fuzzy
13223 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13224 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13225
13226 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
13227 #, fuzzy
13228 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13229 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13230
13231 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13232 msgid "M3U playlist exporter"
13233 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13234
13235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13236 msgid "Old playlist exporter"
13237 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13238
13239 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13240 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13241 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13242
13243 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13244 msgid ""
13245 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13246 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13247 msgstr ""
13248 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13249 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13250
13251 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13252 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13253 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13254
13255 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13256 msgid "video"
13257 msgstr "vídeo"
13258
13259 #: modules/misc/rtsp.c:48
13260 #, fuzzy
13261 msgid ""
13262 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13263 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13264 "with no path."
13265 msgstr ""
13266 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13267 "unirá.\n"
13268 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13269 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13270 "direcciones."
13271
13272 #: modules/misc/rtsp.c:52
13273 msgid "RTSP VoD"
13274 msgstr "RTSP VoD"
13275
13276 #: modules/misc/rtsp.c:53
13277 msgid "RTSP VoD server"
13278 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13279
13280 #: modules/misc/screensaver.c:46
13281 msgid "X Screensaver disabler"
13282 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13283
13284 #: modules/misc/svg.c:57
13285 msgid "SVG template file"
13286 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13287
13288 #: modules/misc/svg.c:58
13289 msgid ""
13290 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13291 msgstr ""
13292 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13293 "cadena"
13294
13295 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13296 msgid "Playlist stress tests"
13297 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13298
13299 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13300 msgid "C module that does nothing"
13301 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13302
13303 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13304 msgid "Miscellaneous stress tests"
13305 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13306
13307 #: modules/misc/win32text.c:85
13308 msgid "Win32 font renderer"
13309 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13310
13311 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13313 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13314
13315 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13316 msgid "Simple XML Parser"
13317 msgstr "Analizador XML Simple"
13318
13319 #: modules/mux/asf.c:49
13320 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13321 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13322
13323 #: modules/mux/asf.c:52
13324 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13325 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13326
13327 #: modules/mux/asf.c:55
13328 msgid ""
13329 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13330 msgstr ""
13331 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13332
13333 #: modules/mux/asf.c:57
13334 msgid "Comment"
13335 msgstr "Comentario"
13336
13337 #: modules/mux/asf.c:58
13338 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13339 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13340
13341 #: modules/mux/asf.c:61
13342 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13343 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13344
13345 #: modules/mux/asf.c:63
13346 msgid "Packet Size"
13347 msgstr "Tamaño de Paquete"
13348
13349 #: modules/mux/asf.c:64
13350 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13351 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13352
13353 #: modules/mux/asf.c:67
13354 msgid "ASF muxer"
13355 msgstr "Muxer ASF"
13356
13357 #: modules/mux/asf.c:540
13358 msgid "Unknown Video"
13359 msgstr "Vídeo Desconocido"
13360
13361 #: modules/mux/avi.c:44
13362 msgid "AVI muxer"
13363 msgstr "Muxer AVI"
13364
13365 #: modules/mux/dummy.c:41
13366 msgid "Dummy/Raw muxer"
13367 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13368
13369 #: modules/mux/mp4.c:45
13370 msgid "Create \"Fast start\" files"
13371 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13372
13373 #: modules/mux/mp4.c:47
13374 msgid ""
13375 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13376 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13377 "previewing the file while it is downloading)."
13378 msgstr ""
13379 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13380 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13381 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13382
13383 #: modules/mux/mp4.c:56
13384 msgid "MP4/MOV muxer"
13385 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13386
13387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
13388 msgid "DTS delay (ms)"
13389 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13390
13391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13392 msgid ""
13393 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13394 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13395 "some buffering inside the client decoder."
13396 msgstr ""
13397 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13398 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13399 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13400
13401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13402 msgid "PES maximum size"
13403 msgstr "Máximo tamaño PES"
13404
13405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13406 msgid ""
13407 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13408 "stream."
13409 msgstr ""
13410 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13411 "MPEG PS."
13412
13413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13414 msgid "PS muxer"
13415 msgstr "Muxer PS"
13416
13417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
13418 msgid "Video PID"
13419 msgstr "PID de vídeo"
13420
13421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
13422 msgid ""
13423 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13424 "the video."
13425 msgstr ""
13426 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13427 "vídeo."
13428
13429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
13430 msgid "Audio PID"
13431 msgstr "PID de audio"
13432
13433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
13434 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13435 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13436
13437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13438 msgid "SPU PID"
13439 msgstr "PID de SPU"
13440
13441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13442 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13443 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13444
13445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
13446 msgid "PMT PID"
13447 msgstr "PMT PID"
13448
13449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13450 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13451 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13452
13453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13454 msgid "TS ID"
13455 msgstr "ID de TS"
13456
13457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13458 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13459 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13460
13461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13462 msgid "PMT Program number"
13463 msgstr "número de programa PMT"
13464
13465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13466 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13467 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13468
13469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13470 msgid "Set PID to id of ES"
13471 msgstr "Indica PID a id de ES"
13472
13473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13474 msgid "set PID to id of es"
13475 msgstr "indica PID a id de es"
13476
13477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13478 msgid "Shaping delay (ms)"
13479 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13480
13481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13482 msgid ""
13483 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13484 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13485 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13486 msgstr ""
13487 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13488 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13489 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13490
13491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13492 msgid "Use keyframes"
13493 msgstr "Usar fotogramas clave"
13494
13495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13496 msgid ""
13497 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13498 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13499 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13500 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13501 "the biggest frames in the stream."
13502 msgstr ""
13503 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13504 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13505 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13506 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13507 "normalmente los más grandes del volcado."
13508
13509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13510 msgid "PCR delay (ms)"
13511 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13512
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
13514 msgid ""
13515 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13516 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13517 msgstr ""
13518 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13519 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13520 "(por defecto es 70)"
13521
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13523 msgid "Minimum B (deprecated)"
13524 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13525
13526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
13527 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13528 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13529
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
13531 msgid "Maximum B (deprecated)"
13532 msgstr "B máximo (depreciado)"
13533
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13535 msgid ""
13536 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13537 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13538 "some buffering inside the client decoder."
13539 msgstr ""
13540 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13541 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13542 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13543
13544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13545 msgid "Crypt audio"
13546 msgstr "Encriptar audio"
13547
13548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13549 msgid "Crypt audio using CSA"
13550 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13551
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Crypt video"
13555 msgstr "Encriptar audio"
13556
13557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Crypt video using CSA"
13560 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13561
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13563 msgid "CSA Key"
13564 msgstr "Clave CSA"
13565
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
13567 msgid ""
13568 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13569 "bytes)."
13570 msgstr ""
13571 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13572 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13573
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
13575 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
13579 msgid ""
13580 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13581 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13585 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13586 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13587
13588 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13589 msgid "Multipart separator string"
13590 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13591
13592 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13593 #, fuzzy
13594 msgid ""
13595 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13596 "You can select this string. Default is --myboundary"
13597 msgstr ""
13598 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13599 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13600
13601 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13602 msgid "Multipart jpeg muxer"
13603 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13604
13605 #: modules/mux/ogg.c:50
13606 msgid "Ogg/ogm muxer"
13607 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13608
13609 #: modules/mux/wav.c:42
13610 msgid "WAV muxer"
13611 msgstr "Demuxor WAV"
13612
13613 #: modules/packetizer/copy.c:43
13614 msgid "Copy packetizer"
13615 msgstr "Copiar empaquetador"
13616
13617 #: modules/packetizer/h264.c:47
13618 msgid "H264 video packetizer"
13619 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13620
13621 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13622 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13623 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13624
13625 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13626 msgid "MPEG4 video packetizer"
13627 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13628
13629 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13630 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13631 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13632
13633 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13634 #, fuzzy
13635 msgid "DAAP shares"
13636 msgstr "DAAP shares"
13637
13638 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13639 msgid "DAAP access"
13640 msgstr "Acceso DAAP"
13641
13642 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13643 msgid "HAL device detection"
13644 msgstr "Detección de aparato HAL"
13645
13646 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13647 msgid "Devices"
13648 msgstr "Aparatos"
13649
13650 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13651 msgid "SAP multicast address"
13652 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13653
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13655 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13656 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13657
13658 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13659 msgid "IPv4-SAP listening"
13660 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13661
13662 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13663 msgid ""
13664 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13665 "standard address."
13666 msgstr ""
13667 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13668 "estándar."
13669
13670 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13671 msgid "IPv6-SAP listening"
13672 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13673
13674 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13675 msgid ""
13676 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13677 "standard address."
13678 msgstr ""
13679 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13680 "estándar."
13681
13682 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13683 msgid "IPv6 SAP scope"
13684 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13685
13686 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13687 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13688 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13689
13690 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13691 msgid "SAP timeout (seconds)"
13692 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13693
13694 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13695 msgid ""
13696 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13697 msgstr ""
13698 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13699
13700 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13701 msgid "Try to parse the SAP"
13702 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13703
13704 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13705 msgid ""
13706 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13707 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13708 msgstr ""
13709 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13710 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13711
13712 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13713 msgid "SAP Strict mode"
13714 msgstr "Modo estricto de SAP"
13715
13716 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13717 msgid ""
13718 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13719 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13720
13721 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13722 msgid "Use SAP cache"
13723 msgstr "Usar caché de SAP"
13724
13725 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13726 msgid ""
13727 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13728 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13729 "corresponding to legacy streams."
13730 msgstr ""
13731 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13732 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13733 "correspondientes a volcados de legado."
13734
13735 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13736 msgid "SAP announces"
13737 msgstr "Anuncios de SAP"
13738
13739 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13740 msgid "SDP file parser for UDP"
13741 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13742
13743 #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
13744 msgid "Session"
13745 msgstr "Sesión"
13746
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:795
13748 msgid "Tool"
13749 msgstr "Herramienta"
13750
13751 #: modules/services_discovery/sap.c:800
13752 msgid "User"
13753 msgstr "Usuario"
13754
13755 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13756 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13757 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13758
13759 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13760 msgid "Shoutcast radio listings"
13761 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13762
13763 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13764 msgid "Shoutcast"
13765 msgstr "Shoutcast"
13766
13767 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13768 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13769 msgid "UPnP"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13773 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13777 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13778 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13779
13780 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13781 msgid ""
13782 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13783 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13784 "caching and others."
13785 msgstr ""
13786 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13787 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13788 "aumentar caché de archivos y otros."
13789
13790 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13791 msgid "ID Offset"
13792 msgstr "Compensación de ID"
13793
13794 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13795 msgid ""
13796 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13797 "IDs bridge_in will register."
13798 msgstr ""
13799 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13800 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13801
13802 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13803 msgid "Bridge"
13804 msgstr "Puente"
13805
13806 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13807 msgid "Bridge stream output"
13808 msgstr "Salida de volcado puente"
13809
13810 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Bridge out"
13813 msgstr "Bridge out"
13814
13815 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Bridge in"
13818 msgstr "Bridge in"
13819
13820 #: modules/stream_out/description.c:48
13821 msgid "Description stream output"
13822 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13823
13824 #: modules/stream_out/display.c:38
13825 msgid "Enable/disable audio rendering."
13826 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13827
13828 #: modules/stream_out/display.c:40
13829 msgid "Enable/disable video rendering."
13830 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13831
13832 #: modules/stream_out/display.c:42
13833 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13834 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13835
13836 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13837 msgid "Display"
13838 msgstr "Pantalla"
13839
13840 #: modules/stream_out/display.c:51
13841 msgid "Display stream output"
13842 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13843
13844 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13845 msgid "Duplicate stream output"
13846 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13847
13848 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13849 msgid "Output access method"
13850 msgstr "Método de acceso de salida"
13851
13852 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13853 msgid ""
13854 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13855 msgstr ""
13856 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13857 "volcado."
13858
13859 #: modules/stream_out/es.c:41
13860 msgid "Audio output access method"
13861 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13862
13863 #: modules/stream_out/es.c:43
13864 msgid ""
13865 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13866 "output."
13867 msgstr ""
13868 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13869 "volcado de audio."
13870
13871 #: modules/stream_out/es.c:45
13872 msgid "Video output access method"
13873 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13874
13875 #: modules/stream_out/es.c:47
13876 msgid ""
13877 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13878 "output."
13879 msgstr ""
13880 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13881 "volcado de audio."
13882
13883 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13884 msgid "Output muxer"
13885 msgstr "Muxor de salida"
13886
13887 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13888 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13889 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13890
13891 #: modules/stream_out/es.c:53
13892 msgid "Audio output muxer"
13893 msgstr "Muxor de salida de audio"
13894
13895 #: modules/stream_out/es.c:55
13896 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13897 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13898
13899 #: modules/stream_out/es.c:56
13900 msgid "Video output muxer"
13901 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13902
13903 #: modules/stream_out/es.c:58
13904 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13905 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13906
13907 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13908 msgid "Output URL"
13909 msgstr "URL de salida"
13910
13911 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13912 #: modules/stream_out/standard.c:53
13913 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13914 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13915
13916 #: modules/stream_out/es.c:63
13917 msgid "Audio output URL"
13918 msgstr "URL de salida de audio"
13919
13920 #: modules/stream_out/es.c:65
13921 msgid ""
13922 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13923 msgstr ""
13924 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13925
13926 #: modules/stream_out/es.c:67
13927 msgid "Video output URL"
13928 msgstr "URL de salida de vídeo"
13929
13930 #: modules/stream_out/es.c:69
13931 msgid ""
13932 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13933 msgstr ""
13934 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13935
13936 #: modules/stream_out/es.c:79
13937 msgid "Elementary stream output"
13938 msgstr "Salida de volcado elemental"
13939
13940 #: modules/stream_out/gather.c:40
13941 msgid "Gathering stream output"
13942 msgstr "Obtener salida de volcado"
13943
13944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13945 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13946 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13947
13948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Sample aspect ratio"
13951 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13952
13953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13954 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13958 msgid "Mosaic bridge"
13959 msgstr "Puente de mosaico"
13960
13961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13962 msgid "Mosaic bridge stream output"
13963 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13964
13965 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13966 msgid "SDP"
13967 msgstr "SDP"
13968
13969 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13970 msgid ""
13971 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13972 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13973 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13974 msgstr ""
13975 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13976 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13977 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13978
13979 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13980 msgid "Muxer"
13981 msgstr "Muxor"
13982
13983 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13984 msgid "Session name"
13985 msgstr "Nombre de sesión"
13986
13987 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13988 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13989 msgstr ""
13990 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13991
13992 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13993 msgid "Session description"
13994 msgstr "Descripción de sesión"
13995
13996 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13997 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13998 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13999
14000 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14001 msgid "Session URL"
14002 msgstr "URL de sesión"
14003
14004 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14005 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14006 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14007
14008 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14009 msgid "Session email"
14010 msgstr "Correo de sesión"
14011
14012 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14013 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14014 msgstr ""
14015 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14016
14017 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14018 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14019 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14020
14021 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14022 msgid "Audio port"
14023 msgstr "Puerto de audio"
14024
14025 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14026 msgid ""
14027 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14028 msgstr ""
14029 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14030
14031 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14032 msgid "Video port"
14033 msgstr "Puerto de vídeo"
14034
14035 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14036 msgid ""
14037 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14038 msgstr ""
14039 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14040
14041 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14042 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14043 msgstr ""
14044 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14045
14046 #: modules/stream_out/rtp.c:88
14047 msgid "RTP stream output"
14048 msgstr "Salida de volcado RTP"
14049
14050 #: modules/stream_out/standard.c:49
14051 msgid ""
14052 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14053 msgstr ""
14054 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14055 "volcado."
14056
14057 #: modules/stream_out/standard.c:57
14058 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14059 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14060
14061 #: modules/stream_out/standard.c:59
14062 msgid "Session groupname"
14063 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14064
14065 #: modules/stream_out/standard.c:61
14066 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14067 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14068
14069 #: modules/stream_out/standard.c:63
14070 msgid "SAP announcing"
14071 msgstr "Anuncio de SAP"
14072
14073 #: modules/stream_out/standard.c:64
14074 msgid "Announce this session with SAP"
14075 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14076
14077 #: modules/stream_out/standard.c:66
14078 msgid "SLP announcing"
14079 msgstr "Anuncio de SLP"
14080
14081 #: modules/stream_out/standard.c:67
14082 msgid "Announce this session with SLP"
14083 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
14084
14085 #: modules/stream_out/standard.c:75
14086 msgid "Standard"
14087 msgstr "Estándar"
14088
14089 #: modules/stream_out/standard.c:76
14090 msgid "Standard stream output"
14091 msgstr "Salida de volcado estándar"
14092
14093 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14094 msgid "Files"
14095 msgstr "Archivos"
14096
14097 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14098 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14099 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14100
14101 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14102 msgid "Sizes"
14103 msgstr "Tamaños"
14104
14105 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14106 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14107 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14108
14109 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14110 msgid "Aspect ratio"
14111 msgstr "Proporción de Aspecto"
14112
14113 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14114 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14115 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14116
14117 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14118 msgid "Command UDP port"
14119 msgstr "Mandar puerto UDP"
14120
14121 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14122 msgid "UDP port to listen to for commands."
14123 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14124
14125 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14126 msgid "Command"
14127 msgstr "Comando"
14128
14129 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14130 msgid "Initial command to execute."
14131 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14132
14133 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14134 msgid "GOP size"
14135 msgstr "Tamaño GOP"
14136
14137 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14138 msgid "Number of P frames between two I frames."
14139 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14140
14141 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14142 msgid "Quantizer scale"
14143 msgstr "Escala de quantizador"
14144
14145 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14146 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14147 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14148
14149 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Mute audio"
14152 msgstr "Encriptar audio"
14153
14154 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14155 msgid "Mute audio when command is not 0."
14156 msgstr ""
14157
14158 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14159 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14160 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14161
14162 #: modules/stream_out/transcode.c:45
14163 msgid "Video encoder"
14164 msgstr "Codificador de vídeo"
14165
14166 #: modules/stream_out/transcode.c:47
14167 msgid ""
14168 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14169 msgstr ""
14170 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14171
14172 #: modules/stream_out/transcode.c:49
14173 msgid "Destination video codec"
14174 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14175
14176 #: modules/stream_out/transcode.c:51
14177 msgid ""
14178 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14179 "output."
14180 msgstr ""
14181 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14182 "volcado."
14183
14184 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14185 msgid "Video bitrate"
14186 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14187
14188 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14189 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14190 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14191
14192 #: modules/stream_out/transcode.c:57
14193 msgid "Video scaling"
14194 msgstr "Escalado de vídeo"
14195
14196 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14197 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14198 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14199
14200 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14201 msgid "Video frame-rate"
14202 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14203
14204 #: modules/stream_out/transcode.c:62
14205 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14206 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14207
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:65
14209 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14210 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14211
14212 #: modules/stream_out/transcode.c:75
14213 #, fuzzy
14214 msgid "Video filter"
14215 msgstr "Filtros de Vídeo"
14216
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14218 #, fuzzy
14219 msgid ""
14220 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14221 "subpictures overlaying."
14222 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14223
14224 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14225 msgid "Video crop top"
14226 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14227
14228 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14229 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14230 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14231
14232 #: modules/stream_out/transcode.c:83
14233 msgid "Video crop left"
14234 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14235
14236 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14237 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14238 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14239
14240 #: modules/stream_out/transcode.c:86
14241 msgid "Video crop bottom"
14242 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14243
14244 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14245 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14246 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14247
14248 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14249 msgid "Video crop right"
14250 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14251
14252 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14253 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14254 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14255
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14257 msgid "Audio encoder"
14258 msgstr "Codificador de audio"
14259
14260 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14261 msgid ""
14262 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14263 msgstr ""
14264 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14265
14266 #: modules/stream_out/transcode.c:97
14267 msgid "Destination audio codec"
14268 msgstr "Códec de audio de destino"
14269
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:99
14271 msgid ""
14272 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14273 "output."
14274 msgstr ""
14275 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14276 "volcado."
14277
14278 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14279 msgid "Audio bitrate"
14280 msgstr "Tasa de bits de audio"
14281
14282 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14283 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14284 msgstr ""
14285 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14286
14287 #: modules/stream_out/transcode.c:105
14288 msgid "Audio sample rate"
14289 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14290
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14292 msgid ""
14293 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14294 msgstr ""
14295 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14296 "volcado."
14297
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14299 msgid "Audio channels"
14300 msgstr "Canales de audio"
14301
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:111
14303 msgid ""
14304 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14305 "output."
14306 msgstr ""
14307 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14308 "volcado."
14309
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14311 msgid "Subtitles encoder"
14312 msgstr "Codificador de subtítulos"
14313
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14315 msgid ""
14316 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14317 "options."
14318 msgstr ""
14319 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14320 "asociadas."
14321
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14323 msgid "Destination subtitles codec"
14324 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14325
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:120
14327 msgid ""
14328 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14329 "output."
14330 msgstr ""
14331 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14332 "volcado."
14333
14334 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14335 msgid "Subpictures filter"
14336 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14337
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:124
14339 msgid ""
14340 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14341 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14342 "video."
14343 msgstr ""
14344 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14345 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14346 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14347
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14349 msgid "Number of threads"
14350 msgstr "Número de hilos"
14351
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:130
14353 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14354 msgstr ""
14355 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14356
14357 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14358 msgid "High priority"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:133
14362 msgid ""
14363 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:136
14367 msgid "Synchronise on audio track"
14368 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14369
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:138
14371 msgid ""
14372 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14373 "on the audio track."
14374 msgstr ""
14375 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14376 "pista de vídeo con la de audio."
14377
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14379 msgid ""
14380 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14381 "keep up with the encoding rate."
14382 msgstr ""
14383 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14384 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14385
14386 #: modules/stream_out/transcode.c:157
14387 msgid "Transcode stream output"
14388 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14389
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:213
14391 msgid "Overlays/Subtitles"
14392 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14393
14394 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14395 #, fuzzy
14396 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14397 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14398
14399 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14400 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14401 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14402
14403 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14404 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14405 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14406
14407 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14408 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14409 msgid "Conversions from "
14410 msgstr "Conversiones desde "
14411
14412 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14413 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14414 msgid "MMX conversions from "
14415 msgstr "Conversiones MMX desde "
14416
14417 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14418 msgid "AltiVec conversions from "
14419 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14420
14421 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14422 msgid "Image contrast (0-2)"
14423 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14424
14425 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14426 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14427 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14428
14429 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14430 msgid "Image hue (0-360)"
14431 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14432
14433 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14434 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14435 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14436
14437 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14438 msgid "Image saturation (0-3)"
14439 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14440
14441 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14442 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14443 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14444
14445 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14446 msgid "Image brightness (0-2)"
14447 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14448
14449 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14450 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14451 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14452
14453 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14454 msgid "Image gamma (0-10)"
14455 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14456
14457 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14458 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14459 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14460
14461 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14462 msgid "Image properties filter"
14463 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14464
14465 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14466 msgid "Image adjust"
14467 msgstr "Ajuste de imagen"
14468
14469 #: modules/video_filter/blend.c:67
14470 msgid "Video pictures blending"
14471 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14472
14473 #: modules/video_filter/clone.c:55
14474 msgid "Number of clones"
14475 msgstr "Número de clones"
14476
14477 #: modules/video_filter/clone.c:56
14478 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14479 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14480
14481 #: modules/video_filter/clone.c:59
14482 msgid "List of video output modules"
14483 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14484
14485 #: modules/video_filter/clone.c:60
14486 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14487 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14488
14489 #: modules/video_filter/clone.c:63
14490 msgid "Clone video filter"
14491 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14492
14493 #: modules/video_filter/clone.c:65
14494 msgid "Clone"
14495 msgstr "Clonar"
14496
14497 #: modules/video_filter/crop.c:54
14498 msgid "Crop geometry (pixels)"
14499 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14500
14501 #: modules/video_filter/crop.c:55
14502 msgid ""
14503 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14504 "<left offset> + <top offset>."
14505 msgstr ""
14506 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14507 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14508
14509 #: modules/video_filter/crop.c:57
14510 msgid "Automatic cropping"
14511 msgstr "Recorte automático"
14512
14513 #: modules/video_filter/crop.c:58
14514 msgid "Activate automatic black border cropping."
14515 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14516
14517 #: modules/video_filter/crop.c:61
14518 msgid "Crop video filter"
14519 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14520
14521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14522 msgid "Deinterlace mode"
14523 msgstr "Modo desentrelazado"
14524
14525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14526 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14527 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
14528
14529 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14530 msgid "Deinterlacing video filter"
14531 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14532
14533 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Streamming"
14536 msgstr "Volcado"
14537
14538 #: modules/video_filter/distort.c:59
14539 msgid "Distort mode"
14540 msgstr "Modo de distorsión"
14541
14542 #: modules/video_filter/distort.c:60
14543 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14544 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14545
14546 #: modules/video_filter/distort.c:63
14547 msgid "Wave"
14548 msgstr "Onda"
14549
14550 #: modules/video_filter/distort.c:63
14551 msgid "Ripple"
14552 msgstr "Rizo"
14553
14554 #: modules/video_filter/distort.c:66
14555 msgid "Distort video filter"
14556 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14557
14558 #: modules/video_filter/invert.c:52
14559 msgid "Invert video filter"
14560 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14561
14562 #: modules/video_filter/invert.c:53
14563 msgid "Color inversion"
14564 msgstr "Inversión de color"
14565
14566 #: modules/video_filter/logo.c:68
14567 msgid "Logo filename"
14568 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14569
14570 #: modules/video_filter/logo.c:69
14571 msgid "Full path of the PNG file to use."
14572 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14573
14574 #: modules/video_filter/logo.c:70
14575 msgid "X coordinate of the logo"
14576 msgstr "Coordenada X del logo"
14577
14578 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14579 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14580 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14581
14582 #: modules/video_filter/logo.c:72
14583 msgid "Y coordinate of the logo"
14584 msgstr "Coordenada Y del logo"
14585
14586 #: modules/video_filter/logo.c:74
14587 msgid "Transparency of the logo"
14588 msgstr "Transparencia del logo"
14589
14590 #: modules/video_filter/logo.c:75
14591 msgid ""
14592 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14593 "to 255 for full opacity)."
14594 msgstr ""
14595 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14596 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14597
14598 #: modules/video_filter/logo.c:77
14599 msgid "Logo position"
14600 msgstr "Posición de logo"
14601
14602 #: modules/video_filter/logo.c:79
14603 msgid ""
14604 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14605 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14606 msgstr ""
14607 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14608 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14609 "valores)."
14610
14611 #: modules/video_filter/logo.c:89
14612 msgid "Logo video filter"
14613 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14614
14615 #: modules/video_filter/logo.c:91
14616 msgid "Logo overlay"
14617 msgstr "Superposición de logo"
14618
14619 #: modules/video_filter/logo.c:109
14620 msgid "Logo sub filter"
14621 msgstr "Sub filtro de logo"
14622
14623 #: modules/video_filter/marq.c:76
14624 msgid "Marquee text"
14625 msgstr "Texto de marquesina"
14626
14627 #: modules/video_filter/marq.c:77
14628 msgid "Marquee text to display"
14629 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14630
14631 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
14632 #: modules/video_filter/time.c:73
14633 msgid "X offset, from left"
14634 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14635
14636 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
14637 #: modules/video_filter/time.c:74
14638 msgid "X offset, from the left screen edge"
14639 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14640
14641 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
14642 #: modules/video_filter/time.c:75
14643 msgid "Y offset, from the top"
14644 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14645
14646 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
14647 #: modules/video_filter/time.c:76
14648 msgid "Y offset, down from the top"
14649 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14650
14651 #: modules/video_filter/marq.c:82
14652 msgid "Marquee timeout"
14653 msgstr "Retardo de marquesina"
14654
14655 #: modules/video_filter/marq.c:83
14656 msgid ""
14657 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14658 "value is 0 (remain forever)."
14659 msgstr ""
14660 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14661 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14662
14663 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
14664 msgid "Opacity"
14665 msgstr "Opacidad"
14666
14667 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
14668 #: modules/video_filter/time.c:80
14669 msgid "Font size, pixels"
14670 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14671
14672 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
14673 #: modules/video_filter/time.c:81
14674 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14675 msgstr ""
14676 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14677 "freetype"
14678
14679 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
14680 msgid "Marquee position"
14681 msgstr "Posición de marquesina"
14682
14683 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
14684 msgid ""
14685 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14687 "adding them)."
14688 msgstr ""
14689 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14690 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14691 "de estos valores, añadiéndolos)."
14692
14693 #: modules/video_filter/marq.c:114
14694 msgid "Marquee"
14695 msgstr "Marquesina"
14696
14697 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
14698 msgid "Misc"
14699 msgstr "Miscelánea"
14700
14701 #: modules/video_filter/marq.c:138
14702 msgid "Marquee display sub filter"
14703 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14704
14705 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14706 msgid "Alpha blending"
14707 msgstr "Mezclado Alpha"
14708
14709 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14710 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14711 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14712
14713 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14714 msgid "Height in pixels"
14715 msgstr "Altura en píxeles"
14716
14717 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14718 msgid "Width in pixels"
14719 msgstr "Anchura en píxeles"
14720
14721 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14722 msgid "Top left corner x coordinate"
14723 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14724
14725 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14726 msgid "Top left corner y coordinate"
14727 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14728
14729 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14730 msgid "Vertical border width in pixels"
14731 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14732
14733 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14734 msgid "Horizontal border width in pixels"
14735 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14736
14737 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14738 msgid "Mosaic alignment"
14739 msgstr "Alineación de mosaico"
14740
14741 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14742 msgid "Positioning method"
14743 msgstr "Método de posicionamiento"
14744
14745 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14746 #, fuzzy
14747 msgid ""
14748 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14749 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14750 msgstr ""
14751 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14752 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14753
14754 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14755 msgid "Number of rows"
14756 msgstr "Número de filas"
14757
14758 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14759 msgid "Number of columns"
14760 msgstr "Número de columnas"
14761
14762 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14763 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14764 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14765
14766 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14767 msgid "Keep original size"
14768 msgstr "Mantener tamaño original"
14769
14770 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14771 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14772 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14773
14774 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14775 msgid ""
14776 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14777 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14778 "others."
14779 msgstr ""
14780 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14781 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14782 "de archivos y otros."
14783
14784 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14785 msgid "fixed"
14786 msgstr "fijo"
14787
14788 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14789 msgid "Mosaic video sub filter"
14790 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14791
14792 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14793 msgid "Mosaic"
14794 msgstr "Mosaico"
14795
14796 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14797 msgid "Blur factor (1-127)"
14798 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14799
14800 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14801 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14802 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14803
14804 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Motion blur"
14807 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14808
14809 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14810 msgid "Motion blur filter"
14811 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14812
14813 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14814 msgid "Description file"
14815 msgstr "Archivo de descripción"
14816
14817 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14818 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14819 msgstr ""
14820 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14821
14822 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14823 msgid "History parameter"
14824 msgstr "Parámetro de historia"
14825
14826 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14827 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14828 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14829
14830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14831 msgid "Motion detect video filter"
14832 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14833
14834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14835 msgid "Motion detect"
14836 msgstr "Detectar movimiento"
14837
14838 #: modules/video_filter/rss.c:109
14839 msgid "RSS feed URLs"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/video_filter/rss.c:110
14843 msgid "RSS feed comma seperated URLs"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/video_filter/rss.c:111
14847 msgid "RSS feed speed"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/video_filter/rss.c:112
14851 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
14855 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/video_filter/rss.c:148
14859 msgid "RSS"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/video_filter/rss.c:174
14863 #, fuzzy
14864 msgid "RSS feed display sub filter"
14865 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14866
14867 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14868 #, fuzzy
14869 msgid "RV32 conversion filter"
14870 msgstr "Conversiones MMX desde "
14871
14872 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14873 msgid "Video scaling filter"
14874 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14875
14876 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14877 msgid "Scaling mode"
14878 msgstr "Modo de escalado"
14879
14880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14881 msgid "You can choose the default scaling mode."
14882 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14883
14884 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14885 msgid "Fast bilinear"
14886 msgstr "Bilineal rápido"
14887
14888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14889 msgid "Bilinear"
14890 msgstr "Bilineal"
14891
14892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14893 msgid "Bicubic (good quality)"
14894 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14895
14896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14897 msgid "Experimental"
14898 msgstr "Experimental"
14899
14900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14901 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14902 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14903
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14905 msgid "Area"
14906 msgstr "Área"
14907
14908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14909 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14910 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14911
14912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14913 msgid "Gauss"
14914 msgstr "Gauss"
14915
14916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14917 msgid "SincR"
14918 msgstr "SincR"
14919
14920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14921 msgid "Lanczos"
14922 msgstr "Lanczos"
14923
14924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14925 msgid "Bicubic spline"
14926 msgstr "Spline bicúbico"
14927
14928 #: modules/video_filter/time.c:71
14929 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14930 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14931
14932 #: modules/video_filter/time.c:72
14933 msgid ""
14934 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14935 "%S = second"
14936 msgstr ""
14937 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14938 "minuto, %S = segundo)"
14939
14940 #: modules/video_filter/time.c:88
14941 msgid "Time position"
14942 msgstr "Posición de tiempo"
14943
14944 #: modules/video_filter/time.c:90
14945 msgid ""
14946 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14947 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14948 "them)."
14949 msgstr ""
14950 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14951 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14952 "valores, añadiéndolos)."
14953
14954 #: modules/video_filter/time.c:104
14955 msgid "Time overlay"
14956 msgstr "Superposición de tiempo"
14957
14958 #: modules/video_filter/time.c:119
14959 msgid "Time display sub filter"
14960 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14961
14962 #: modules/video_filter/transform.c:57
14963 msgid "Transform type"
14964 msgstr "Tipo de transformación"
14965
14966 #: modules/video_filter/transform.c:58
14967 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14968 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14969
14970 #: modules/video_filter/transform.c:61
14971 msgid "Rotate by 90 degrees"
14972 msgstr "Rotar 90 grados"
14973
14974 #: modules/video_filter/transform.c:62
14975 msgid "Rotate by 180 degrees"
14976 msgstr "Rotar 180 grados"
14977
14978 #: modules/video_filter/transform.c:62
14979 msgid "Rotate by 270 degrees"
14980 msgstr "Rotar 270 grados"
14981
14982 #: modules/video_filter/transform.c:63
14983 msgid "Flip horizontally"
14984 msgstr "Voltear horizontalmente"
14985
14986 #: modules/video_filter/transform.c:63
14987 msgid "Flip vertically"
14988 msgstr "Voltear verticalmente"
14989
14990 #: modules/video_filter/transform.c:66
14991 msgid "Video transformation filter"
14992 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14993
14994 #: modules/video_filter/wall.c:54
14995 msgid ""
14996 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14997 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14998
14999 #: modules/video_filter/wall.c:58
15000 msgid ""
15001 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15002 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15003
15004 #: modules/video_filter/wall.c:61
15005 msgid "Active windows"
15006 msgstr "Ventanas activas"
15007
15008 #: modules/video_filter/wall.c:62
15009 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15010 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15011
15012 #: modules/video_filter/wall.c:65
15013 msgid "Element aspect ratio"
15014 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15015
15016 #: modules/video_filter/wall.c:66
15017 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15018 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15019
15020 #: modules/video_filter/wall.c:69
15021 msgid "Wall video filter"
15022 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15023
15024 #: modules/video_filter/wall.c:70
15025 msgid "Image wall"
15026 msgstr "Pared de imagen"
15027
15028 #: modules/video_output/aa.c:55
15029 msgid "Ascii Art"
15030 msgstr "Arte Ascii"
15031
15032 #: modules/video_output/aa.c:58
15033 msgid "ASCII-art video output"
15034 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15035
15036 #: modules/video_output/caca.c:57
15037 msgid "Color ASCII art video output"
15038 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15039
15040 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15041 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15042 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15043
15044 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15045 msgid ""
15046 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15047 "doesn't have any effect when using overlays."
15048 msgstr ""
15049 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15050 "tiene efecto al usar cubiertas."
15051
15052 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15053 msgid "Use video buffers in system memory"
15054 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15055
15056 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15057 msgid ""
15058 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15059 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15060 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15061 "doesn't have any effect when using overlays."
15062 msgstr ""
15063 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15064 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15065 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15066 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15067
15068 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15069 msgid "Use triple buffering for overlays"
15070 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15071
15072 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15073 msgid ""
15074 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15075 "better video quality (no flickering)."
15076 msgstr ""
15077 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15078 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15079
15080 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15081 msgid "Name of desired display device"
15082 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15083
15084 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15085 msgid ""
15086 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15087 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15088 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15089 msgstr ""
15090 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15091 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15092 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15093
15094 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15095 msgid "Enable wallpaper mode "
15096 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15097
15098 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15099 msgid ""
15100 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15101 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15102 "desktop must not already have a wallpaper."
15103 msgstr ""
15104 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15105 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15106 "fondo."
15107
15108 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15109 msgid "DirectX video output"
15110 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15111
15112 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15113 msgid "Wallpaper"
15114 msgstr "Fondo de escritorio"
15115
15116 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
15117 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15118 msgid "OpenGL video output"
15119 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15120
15121 #: modules/video_output/fb.c:67
15122 msgid "Framebuffer device"
15123 msgstr "Aparato framebuffer"
15124
15125 #: modules/video_output/fb.c:69
15126 #, fuzzy
15127 msgid ""
15128 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15129 "(usually /dev/fb0)."
15130 msgstr ""
15131 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15132 "(normalmente /dev/fb0)."
15133
15134 #: modules/video_output/fb.c:78
15135 #, fuzzy
15136 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15137 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15138
15139 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15140 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15141 msgid "X11 display name"
15142 msgstr "nombre pantalla X11"
15143
15144 #: modules/video_output/ggi.c:58
15145 msgid ""
15146 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15147 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15148 msgstr ""
15149 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15150 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15151
15152 #: modules/video_output/glide.c:64
15153 msgid "3dfx Glide video output"
15154 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15155
15156 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15157 msgid "HD1000 video output"
15158 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15159
15160 #: modules/video_output/image.c:48
15161 msgid "Image format"
15162 msgstr "Formato de imagen"
15163
15164 #: modules/video_output/image.c:49
15165 msgid "Set the format of the output image."
15166 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15167
15168 #: modules/video_output/image.c:51
15169 msgid "Recording ratio"
15170 msgstr "Tasa de grabación"
15171
15172 #: modules/video_output/image.c:52
15173 msgid ""
15174 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15175 "three is recorded."
15176 msgstr ""
15177 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15178
15179 #: modules/video_output/image.c:55
15180 msgid "Filename prefix"
15181 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15182
15183 #: modules/video_output/image.c:56
15184 msgid ""
15185 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15186 "prefixNUMBER.format"
15187 msgstr ""
15188 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15189 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15190
15191 #: modules/video_output/image.c:64
15192 msgid "Image video output"
15193 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15194
15195 #: modules/video_output/mga.c:59
15196 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15197 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15198
15199 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
15200 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15201 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15202
15203 #: modules/video_output/opengl.c:107
15204 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15205 msgstr ""
15206 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15207 "rotación."
15208
15209 #: modules/video_output/opengl.c:110
15210 msgid "Select effect"
15211 msgstr "Elige efecto"
15212
15213 #: modules/video_output/opengl.c:112
15214 msgid "Allows you to select different visual effects."
15215 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15216
15217 #: modules/video_output/opengl.c:117
15218 msgid "Cube"
15219 msgstr "Cubo"
15220
15221 #: modules/video_output/opengl.c:117
15222 msgid "Transparent Cube"
15223 msgstr "Cubo Transparente"
15224
15225 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15226 msgid "QT Embedded display name"
15227 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15228
15229 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15230 msgid ""
15231 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15232 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15233 msgstr ""
15234 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15235 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15236
15237 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15238 msgid "QT Embedded video output"
15239 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15240
15241 #: modules/video_output/sdl.c:107
15242 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15243 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15244
15245 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15246 msgid "snapshot width"
15247 msgstr "ancho de captura"
15248
15249 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15250 msgid "Set the width of the snapshot image."
15251 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15252
15253 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15254 msgid "snapshot height"
15255 msgstr "alto de captura"
15256
15257 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15258 msgid "Set the height of the snapshot image."
15259 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15260
15261 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15262 msgid "chroma"
15263 msgstr "chroma"
15264
15265 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15266 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15267 msgstr ""
15268 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15269
15270 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15271 msgid "cache size (number of images)"
15272 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15273
15274 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15275 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15276 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15277
15278 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15279 msgid "snapshot module"
15280 msgstr "módulo de captura"
15281
15282 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15283 msgid "SVGAlib video output"
15284 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15285
15286 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Windows GAPI"
15289 msgstr "Ventana"
15290
15291 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15292 msgid "Windows GAPI video output"
15293 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15294
15295 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Windows GDI"
15298 msgstr "Ventana"
15299
15300 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15301 msgid "Windows GDI video output"
15302 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15303
15304 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15305 msgid "XVideo adaptor number"
15306 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15307
15308 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15309 msgid ""
15310 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15311 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15312 msgstr ""
15313 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15314 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15315
15316 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15318 msgid "Alternate fullscreen method"
15319 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15320
15321 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15323 msgid ""
15324 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15325 "its drawbacks.\n"
15326 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15327 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15328 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15329 "show on top of the video."
15330 msgstr ""
15331 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15332 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15333 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15334 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15335 "vídeo.\n"
15336 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15337 "mostrarse sobre el vídeo."
15338
15339 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15341 msgid ""
15342 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15343 "the value of the DISPLAY environment variable."
15344 msgstr ""
15345 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15346 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15347
15348 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15349 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15350 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15351
15352 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15354 msgid ""
15355 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15356 "0 for first screen, 1 for the second."
15357 msgstr ""
15358 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15359 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15360
15361 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15362 msgid "Use shared memory"
15363 msgstr "Usar memoria compartida"
15364
15365 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15366 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15367 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15368
15369 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15370 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15371 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15372
15373 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15374 msgid "X11 video output"
15375 msgstr "Salida de vídeo X11"
15376
15377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15378 msgid "XVimage chroma format"
15379 msgstr "Formato cromático XVimage"
15380
15381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15382 msgid ""
15383 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15384 "to improve performances by using the most efficient one."
15385 msgstr ""
15386 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15387 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15388
15389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15390 msgid "XVideo extension video output"
15391 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15392
15393 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15394 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15395 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15396
15397 #: modules/visualization/goom.c:58
15398 msgid "Goom display width"
15399 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15400
15401 #: modules/visualization/goom.c:59
15402 msgid "Goom display height"
15403 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15404
15405 #: modules/visualization/goom.c:60
15406 msgid ""
15407 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15408 "will be prettier but more CPU intensive)."
15409 msgstr ""
15410 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15411 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15412
15413 #: modules/visualization/goom.c:63
15414 msgid "Goom animation speed"
15415 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15416
15417 #: modules/visualization/goom.c:64
15418 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15419 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15420
15421 #: modules/visualization/goom.c:70
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Goom"
15424 msgstr "Goom"
15425
15426 #: modules/visualization/goom.c:71
15427 msgid "Goom effect"
15428 msgstr "efecto Goom"
15429
15430 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15431 msgid "Effects list"
15432 msgstr "Lista de efectos"
15433
15434 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15435 msgid ""
15436 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15437 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
15438 msgstr ""
15439 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15440 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15441
15442 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15443 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15444 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15445
15446 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15447 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15448 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15449
15450 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15451 msgid "Number of bands"
15452 msgstr "Número de bandas"
15453
15454 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15455 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15456 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15457
15458 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15459 msgid "Band separator"
15460 msgstr "Separador de banda"
15461
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15463 msgid "Number of blank pixels between bands."
15464 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15465
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15467 msgid "Amplification"
15468 msgstr "Amplificación"
15469
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15471 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15472 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15473
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15475 msgid "Enable peaks"
15476 msgstr "Habilitar picos"
15477
15478 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15479 msgid "Defines whether to draw peaks."
15480 msgstr "Define si se dibujan picos."
15481
15482 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15483 msgid "Number of stars"
15484 msgstr "Número de estrellas"
15485
15486 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15487 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15488 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15489
15490 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15491 msgid "Visualizer"
15492 msgstr "Visualizador"
15493
15494 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15495 msgid "Visualizer filter"
15496 msgstr "Filtro de visualizador"
15497
15498 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15499 msgid "Spectrum analyser"
15500 msgstr "Espectrómetro"
15501
15502 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15503 msgid "Random effect"
15504 msgstr "Efecto aleatorio"
15505
15506 #: modules/visualization/xosd.c:63
15507 msgid "Flip vertical position"
15508 msgstr "Voltear posición vertical"
15509
15510 #: modules/visualization/xosd.c:64
15511 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15512 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15513
15514 #: modules/visualization/xosd.c:67
15515 msgid "Vertical offset"
15516 msgstr "Desplazamiento vertical"
15517
15518 #: modules/visualization/xosd.c:68
15519 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15520 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15521
15522 #: modules/visualization/xosd.c:70
15523 msgid "Shadow offset"
15524 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15525
15526 #: modules/visualization/xosd.c:71
15527 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15528 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15529
15530 #: modules/visualization/xosd.c:74
15531 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15532 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15533
15534 #: modules/visualization/xosd.c:82
15535 msgid "XOSD interface"
15536 msgstr "interfaz XOSD"
15537
15538 #~ msgid "Video Filters"
15539 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
15540
15541 #~ msgid "Demux number"
15542 #~ msgstr "Número demux"
15543
15544 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15545 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15546
15547 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15548 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15549
15550 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15551 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15552
15553 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15554 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15555
15556 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15557 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15558
15559 #~ msgid "Satellite input"
15560 #~ msgstr "Entrada satélite"
15561
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "< Back"
15564 #~ msgstr "Atrás"
15565
15566 #, fuzzy
15567 #~ msgid "Next >"
15568 #~ msgstr "Siguiente"
15569
15570 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15571 #~ msgstr ""
15572 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15573
15574 #~ msgid ""
15575 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15576 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15577 #~ "all of them"
15578 #~ msgstr ""
15579 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15580 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15581 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15582
15583 #~ msgid "Choose here your input stream"
15584 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15585
15586 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15587 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15588
15589 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15590 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15591
15592 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15593 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15594
15595 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15596 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15597
15598 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15599 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15600
15601 #~ msgid "DivX first version"
15602 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15603
15604 #~ msgid "DivX second version"
15605 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15606
15607 #~ msgid "DivX third version"
15608 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15609
15610 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15611 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15612
15613 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15614 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15615
15616 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15617 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15618
15619 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15620 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15621
15622 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15623 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15624
15625 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15626 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15627
15628 #~ msgid "DVD audio format"
15629 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15630
15631 #~ msgid "RAW"
15632 #~ msgstr "RAW"
15633
15634 #~ msgid "MPEG4"
15635 #~ msgstr "MPEG4"
15636
15637 #~ msgid "WAV"
15638 #~ msgstr "WAV"
15639
15640 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15641 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15642
15643 #~ msgid "Greek"
15644 #~ msgstr "Griego"
15645
15646 #~ msgid "Pashto"
15647 #~ msgstr "Pashtún"
15648
15649 #~ msgid "Brazilian"
15650 #~ msgstr "Brasileño"
15651
15652 #~ msgid "Tetum"
15653 #~ msgstr "Tetúm"
15654
15655 #~ msgid "HTTP user name"
15656 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15657
15658 #~ msgid ""
15659 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15660 #~ "(Basic authentication only)."
15661 #~ msgstr ""
15662 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15663 #~ "identificación básica)."
15664
15665 #~ msgid "HTTP password"
15666 #~ msgstr "Clave HTTP"
15667
15668 #~ msgid "Late delay (ms)"
15669 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15670
15671 #~ msgid ""
15672 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15673 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15674 #~ msgstr ""
15675 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15676 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15677
15678 #~ msgid "I263"
15679 #~ msgstr "I263"
15680
15681 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15682 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15683
15684 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15685 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15686
15687 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15688 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15689
15690 #~ msgid "Time to live"
15691 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15692
15693 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15694 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15695
15696 #~ msgid "Matroska"
15697 #~ msgstr "Matroska"
15698
15699 #~ msgid "TY"
15700 #~ msgstr "TY"
15701
15702 #~ msgid "MPJPEG"
15703 #~ msgstr "MPJPEG"
15704
15705 #~ msgid "ES"
15706 #~ msgstr "ES"
15707
15708 #~ msgid "Caca"
15709 #~ msgstr "Caca"
15710
15711 #~ msgid "DirectX"
15712 #~ msgstr "DirectX"
15713
15714 #~ msgid "Fb"
15715 #~ msgstr "Fb"
15716
15717 #~ msgid "PNG"
15718 #~ msgstr "PNG"
15719
15720 #~ msgid "X11"
15721 #~ msgstr "X11"
15722
15723 #~ msgid "XVideo"
15724 #~ msgstr "XVideo"
15725
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15728 #~ "meta info         1\n"
15729 #~ "event info        2\n"
15730 #~ "MRL               4\n"
15731 #~ "external call     8\n"
15732 #~ "all calls (10)   16\n"
15733 #~ "LSN       (20)   32\n"
15734 #~ "PBC       (40)   64\n"
15735 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15736 #~ "seek-set (100)  256\n"
15737 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15738 #~ "still    (400) 1024\n"
15739 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15740 #~ msgstr ""
15741 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15742 #~ "meta info             1\n"
15743 #~ "info de evento        2\n"
15744 #~ "MRL                   4\n"
15745 #~ "llamada externa       8\n"
15746 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
15747 #~ "LSN           (20)   32\n"
15748 #~ "PBC           (40)   64\n"
15749 #~ "libcdio       (80)  128\n"
15750 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
15751 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
15752 #~ "still        (400) 1024\n"
15753 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
15754
15755 #~ msgid ""
15756 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15757 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15758 #~ "   %A : The album information\n"
15759 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15760 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15761 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15762 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15763 #~ "SEGMENT...\n"
15764 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15765 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15766 #~ "   %P : The publisher ID\n"
15767 #~ "   %p : The preparer ID\n"
15768 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15769 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15770 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15771 #~ "   %v : The volume ID\n"
15772 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15773 #~ "   %% : a % \n"
15774 #~ msgstr ""
15775 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
15776 #~ "fecha Unix.\n"
15777 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
15778 #~ "Son: \n"
15779 #~ "   %A : La información del álbum\n"
15780 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15781 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15782 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15783 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15784 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15785 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15786 #~ "existe\n"
15787 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15788 #~ "   %P : La ID del editor\n"
15789 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15790 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15791 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15792 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
15793 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
15794 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15795 #~ "   %% : un % \n"
15796
15797 #~ msgid "bad item type"
15798 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15799
15800 #~ msgid "bad entry number"
15801 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15802
15803 #~ msgid "bad segment number"
15804 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15805
15806 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15807 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15808
15809 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15810 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15811
15812 #~ msgid "A/52"
15813 #~ msgstr "A/52"
15814
15815 #~ msgid "Ffmpeg"
15816 #~ msgstr "Ffmpeg"
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15820 #~ "calls                 1\n"
15821 #~ "packet assembly info  2\n"
15822 #~ msgstr ""
15823 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15824 #~ "llamadas                 1\n"
15825 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
15826
15827 #~ msgid "Toolame"
15828 #~ msgstr "Toolame"
15829
15830 #~ msgid "Vorbis"
15831 #~ msgstr "Vorbis"
15832
15833 #~ msgid "Showintf"
15834 #~ msgstr "Showintf"
15835
15836 #~ msgid "Telnet"
15837 #~ msgstr "Telnet"
15838
15839 #~ msgid "MPEG-TS"
15840 #~ msgstr "MPEG-TS"
15841
15842 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15843 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15844
15845 #~ msgid "Control"
15846 #~ msgstr "Control"
15847
15848 #~ msgid "Option/Alt"
15849 #~ msgstr "Opción/Alt"
15850
15851 #~ msgid "Ncurses"
15852 #~ msgstr "Ncurses"
15853
15854 #~ msgid "&Invert"
15855 #~ msgstr "&Invertir"
15856
15857 #~ msgid "&Select All"
15858 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15859
15860 #~ msgid "PLS file"
15861 #~ msgstr "Archivo PLS"
15862
15863 #~ msgid "wxWindows"
15864 #~ msgstr "wxWindows"
15865
15866 #~ msgid "Picture"
15867 #~ msgstr "Imagen"
15868
15869 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15870 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15871
15872 #~ msgid "AAC demuxer"
15873 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15874
15875 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15876 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15877
15878 #~ msgid "Screenshot Path"
15879 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15880
15881 #~ msgid "Screenshot Format"
15882 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15883
15884 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15885 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15886
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15889 #~ "\n"
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15892 #~ "\n"
15893
15894 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15895 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
15896
15897 #~ msgid "Choose audio channel"
15898 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15899
15900 #~ msgid "Choose subtitle track"
15901 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15902
15903 #~ msgid "Choose a stream output"
15904 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15905
15906 #~ msgid "Empty if no stream output."
15907 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15908
15909 #~ msgid "Loop playlist on end"
15910 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15911
15912 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15913 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15914
15915 #~ msgid "Vol %%%d"
15916 #~ msgstr "Vol %%%d"
15917
15918 #~ msgid "Vol %d%%"
15919 #~ msgstr "Vol %d%%"
15920
15921 #~ msgid "Extended help"
15922 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15923
15924 #~ msgid "List additional commands."
15925 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15926
15927 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15928 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15929
15930 #~ msgid "Real time control interface"
15931 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15932
15933 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15934 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15935
15936 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15937 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15938
15939 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15940 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
15941
15942 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15943 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15944
15945 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15946 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15947
15948 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15949 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15950
15951 #~ msgid "vlc preferences"
15952 #~ msgstr "preferencias vlc"
15953
15954 #~ msgid "Select file or directory"
15955 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15956
15957 #~ msgid ""
15958 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15959 #~ "\n"
15960 #~ msgstr ""
15961 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15962 #~ "\n"
15963
15964 #~ msgid "Loop"
15965 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15966
15967 #~ msgid "Repeat"
15968 #~ msgstr "Repetir"
15969
15970 #~ msgid "SAP interface"
15971 #~ msgstr "interfaz SAP"
15972
15973 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15974 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15975
15976 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15977 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15978
15979 #~ msgid "Server port"
15980 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15981
15982 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15983 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15984
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid ""
15987 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15988 #~ msgstr ""
15989 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15990 #~ "comas."
15991
15992 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15993 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15994
15995 #~ msgid "IDR frames"
15996 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15997
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16000 #~ "module in the Modules section.\n"
16001 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16002 #~ msgstr ""
16003 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16004 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16005 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16006
16007 #~ msgid "VLC modules preferences"
16008 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16009
16010 #~ msgid ""
16011 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16012 #~ "Modules are sorted by type."
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16015 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16016
16017 #~ msgid "Access modules settings"
16018 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16019
16020 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16021 #~ msgstr ""
16022 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16023 #~ "aquí."
16024
16025 #~ msgid "Audio output modules settings"
16026 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16027
16028 #~ msgid "Decoder modules settings"
16029 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16030
16031 #~ msgid "Demuxers settings"
16032 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16033
16034 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16035 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16036
16037 #~ msgid ""
16038 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16039 #~ "here."
16040 #~ msgstr ""
16041 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16042 #~ "configurarse aquí."
16043
16044 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16045 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16046
16047 #, fuzzy
16048 #~ msgid ""
16049 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16050 #~ "access modules."
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16053 #~ "salida de volcado UDP."
16054
16055 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16056 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16057
16058 #~ msgid "Stream output modules settings"
16059 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16060
16061 #~ msgid "Text renderer settings"
16062 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16063
16064 #~ msgid "Video output modules settings"
16065 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16066
16067 #~ msgid ""
16068 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16069 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16070 #~ "settings."
16071 #~ msgstr ""
16072 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16073 #~ "configurarse aquí.\n"
16074 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16075 #~ "contraste/color/saturación."
16076
16077 #~ msgid ""
16078 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16079 #~ msgstr ""
16080 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16081
16082 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16083 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16084
16085 #~ msgid "Year (CDDB)"
16086 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16087
16088 #~ msgid "DVDRead Input"
16089 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16090
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16093 #~ "external call          1\n"
16094 #~ "all calls              2\n"
16095 #~ "packet assembly info   4\n"
16096 #~ "image bitmaps          8\n"
16097 #~ "image transformations 16\n"
16098 #~ "rendering information 32\n"
16099 #~ "extract subtitles     64\n"
16100 #~ "misc info            128\n"
16101 #~ msgstr ""
16102 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16103 #~ "llamada externa             1\n"
16104 #~ "toda llamada                2\n"
16105 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16106 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16107 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16108 #~ "información de renderizado 32\n"
16109 #~ "información varia         128\n"
16110
16111 #~ msgid "Error: %s\n"
16112 #~ msgstr "Error: %s\n"
16113
16114 #, fuzzy
16115 #~ msgid "Xvid video decoder"
16116 #~ msgstr "Codificador de audio"
16117
16118 #~ msgid "Item Enabled"
16119 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16120
16121 #~ msgid "Enable all group items"
16122 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16123
16124 #~ msgid "Disable all group items"
16125 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16126
16127 #~ msgid "Delete Group"
16128 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16129
16130 #~ msgid "Add Group"
16131 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16132
16133 #~ msgid "Sort by &author"
16134 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16135
16136 #~ msgid "Reverse sort by author"
16137 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16138
16139 #~ msgid "&Enable"
16140 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16141
16142 #~ msgid "&Disable"
16143 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16144
16145 #~ msgid "Enable/Disable"
16146 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16147
16148 #~ msgid "Up"
16149 #~ msgstr "Arriba"
16150
16151 #~ msgid "Down"
16152 #~ msgstr "Abajo"
16153
16154 #~ msgid ""
16155 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16156 #~ msgstr ""
16157 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16158
16159 #~ msgid "New Group"
16160 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16161
16162 #~ msgid "Sort by &group"
16163 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16164
16165 #~ msgid "Reverse sort by group"
16166 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16167
16168 #~ msgid "&Enable all group items"
16169 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16170
16171 #~ msgid "&Disable all group items"
16172 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16173
16174 #~ msgid "&Groups"
16175 #~ msgstr "&Grupos"
16176
16177 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16178 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16179
16180 #~ msgid "Effect"
16181 #~ msgstr "Efecto"
16182
16183 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16184 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16185
16186 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16187 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16188
16189 #~ msgid "no input\n"
16190 #~ msgstr "sin entrada\n"
16191
16192 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16193 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16194
16195 #~ msgid "| no entries\n"
16196 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16197
16198 #~ msgid "unknown command!\n"
16199 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16200
16201 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16202 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16203
16204 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16205 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"