]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Repair "make dist"
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
105 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
149 "sub-imágenes"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 msgstr ""
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 "codificación"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demuxores"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Códecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Códecs de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Otros códecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 #, fuzzy
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Muxores"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Volcado Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzado"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Características de CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Otro"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 msgid "Network"
421 msgstr "Red"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
441 msgid " "
442 msgstr " "
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
483
484 #: include/vlc_interface.h:129
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
493 "\"vlc -I wxwin\"\n"
494
495 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
496 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
501 msgid "Title"
502 msgstr "Título"
503
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
507 #: modules/mux/asf.c:51
508 msgid "Author"
509 msgstr "Autor"
510
511 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
512 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
513 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
517 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
518 msgid "Artist"
519 msgstr "Artista"
520
521 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
522 msgid "Genre"
523 msgstr "Género"
524
525 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
526 msgid "Copyright"
527 msgstr "Copyright"
528
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 msgid "Description"
532 msgstr "Descripción"
533
534 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
535 msgid "Rating"
536 msgstr "Puntuación"
537
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Date"
540 msgstr "Fecha"
541
542 #: include/vlc_meta.h:36
543 msgid "Setting"
544 msgstr "Opción"
545
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
548 msgid "URL"
549 msgstr "URL"
550
551 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
553 msgid "Language"
554 msgstr "Lenguaje"
555
556 #: include/vlc_meta.h:39
557 msgid "Now Playing"
558 msgstr "Reproduciendo Ahora"
559
560 #: include/vlc_meta.h:41
561 msgid "CDDB Artist"
562 msgstr "Artista CDDB"
563
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoría CDDB"
567
568 #: include/vlc_meta.h:43
569 msgid "CDDB Disc ID"
570 msgstr "ID de Disco CDDB"
571
572 #: include/vlc_meta.h:44
573 msgid "CDDB Extended Data"
574 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
575
576 #: include/vlc_meta.h:45
577 msgid "CDDB Genre"
578 msgstr "Género CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "CDDB Year"
582 msgstr "Año CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:47
585 msgid "CDDB Title"
586 msgstr "Título CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:49
589 msgid "CD-Text Arranger"
590 msgstr "Organizador de CD-Text"
591
592 #: include/vlc_meta.h:50
593 msgid "CD-Text Composer"
594 msgstr "Creador de CD-Text"
595
596 #: include/vlc_meta.h:51
597 msgid "CD-Text Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CD-Text"
599
600 #: include/vlc_meta.h:52
601 msgid "CD-Text Genre"
602 msgstr "Género CD-Text"
603
604 #: include/vlc_meta.h:53
605 msgid "CD-Text Message"
606 msgstr "Mensaje CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:54
609 msgid "CD-Text Songwriter"
610 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:55
613 msgid "CD-Text Performer"
614 msgstr "Intérprete CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:56
617 msgid "CD-Text Title"
618 msgstr "Título CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:58
621 msgid "ISO-9660 Application ID"
622 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
623
624 #: include/vlc_meta.h:59
625 msgid "ISO-9660 Preparer"
626 msgstr "Preparador ISO-9660"
627
628 #: include/vlc_meta.h:60
629 msgid "ISO-9660 Publisher"
630 msgstr "Editor ISO-9660"
631
632 #: include/vlc_meta.h:61
633 msgid "ISO-9660 Volume"
634 msgstr "Volumen ISO-9660"
635
636 #: include/vlc_meta.h:62
637 msgid "ISO-9660 Volume Set"
638 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:64
641 msgid "Codec Name"
642 msgstr "Nombre de Códec"
643
644 #: include/vlc_meta.h:65
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descripción de Códec"
647
648 #: include/vlc/vlc.h:576
649 msgid ""
650 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
651 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
652 "see the file named COPYING for details.\n"
653 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
654 msgstr ""
655 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
656 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
657 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
658 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
659
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Deshabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 #, fuzzy
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:84
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:86
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectrómetro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canales de Audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
698 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
708 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
710 #: modules/video_filter/time.c:96
711 msgid "Left"
712 msgstr "Izquierdo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Right"
721 msgstr "Derecho"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:283
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Favorito %i"
790
791 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
792 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
794 #, c-format
795 msgid "Track %i"
796 msgstr "Pista %i"
797
798 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
799 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
800 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
801 msgid "Program"
802 msgstr "Programa"
803
804 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
805 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
806 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
807 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
810 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
821 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
822 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
823 #: modules/services_discovery/daap.c:609
824 msgid "Meta-information"
825 msgstr "Meta-información"
826
827 #: src/input/es_out.c:1533
828 #, c-format
829 msgid "Stream %d"
830 msgstr "Volcado %d"
831
832 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
835 msgid "Codec"
836 msgstr "Códec"
837
838 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 msgid "Type"
841 msgstr "Tipo"
842
843 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
845 msgid "Channels"
846 msgstr "Canales"
847
848 #: src/input/es_out.c:1553
849 msgid "Sample rate"
850 msgstr "Tasa de Muestra"
851
852 #: src/input/es_out.c:1554
853 #, c-format
854 msgid "%d Hz"
855 msgstr "%d Hz"
856
857 #: src/input/es_out.c:1558
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por muestra"
860
861 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 msgid "Bitrate"
864 msgstr "Tasa de Bits"
865
866 #: src/input/es_out.c:1563
867 #, c-format
868 msgid "%d kb/s"
869 msgstr "%d kb/s"
870
871 #: src/input/es_out.c:1572
872 msgid "Resolution"
873 msgstr "Resolución"
874
875 #: src/input/es_out.c:1578
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolución de pantalla"
878
879 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
880 msgid "Frame rate"
881 msgstr "Tasa de fotograma"
882
883 #: src/input/es_out.c:1591
884 msgid "Subtitle"
885 msgstr "Subtítulo"
886
887 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
888 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
889 #: modules/gui/macosx/output.m:395
890 msgid "Stream"
891 msgstr "Volcado"
892
893 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
894 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
896 msgid "Duration"
897 msgstr "Duración"
898
899 #: src/input/var.c:115
900 msgid "Bookmark"
901 msgstr "Favorito"
902
903 #: src/input/var.c:131
904 msgid "Programs"
905 msgstr "Programas"
906
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
910 msgid "Chapter"
911 msgstr "Capítulo"
912
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
915 msgid "Navigation"
916 msgstr "Navegación"
917
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
920 msgid "Video Track"
921 msgstr "Pista de Vídeo"
922
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
925 msgid "Audio Track"
926 msgstr "Pista de Audio"
927
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
932
933 #: src/input/var.c:256
934 msgid "Next title"
935 msgstr "Título siguiente"
936
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
940
941 #: src/input/var.c:284
942 #, c-format
943 msgid "Title %i"
944 msgstr "Título %i"
945
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
947 #, c-format
948 msgid "Chapter %i"
949 msgstr "Capítulo %i"
950
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
953 msgid "Next chapter"
954 msgstr "Capítulo siguiente"
955
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
960
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
971 #: src/misc/modules.c:1981
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:342
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
984 msgid "integer"
985 msgstr "entero"
986
987 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2246
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2247
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2429
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2430
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2432
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2434
1015 #, c-format
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2465
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/libvlc.c:2486
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:34
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1078 msgid "Korean"
1079 msgstr "Koreano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1082 msgid "Dutch"
1083 msgstr "Holandés"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Brazilian Portuguese"
1088 msgstr "Portugués"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1091 msgid "Romanian"
1092 msgstr "Rumano"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1095 msgid "Russian"
1096 msgstr "Ruso"
1097
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1099 msgid "Turkish"
1100 msgstr "Turco"
1101
1102 #: src/libvlc.h:34
1103 msgid "Simplified Chinese"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/libvlc.h:34
1107 msgid "Chinese Traditional"
1108 msgstr "Chino Tradicional"
1109
1110 #: src/libvlc.h:47
1111 msgid ""
1112 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1113 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1114 "various related options."
1115 msgstr ""
1116 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1117 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1118 "definir varias opciones relacionadas."
1119
1120 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1121 msgid "Interface module"
1122 msgstr "Módulo de interfaz"
1123
1124 #: src/libvlc.h:53
1125 msgid ""
1126 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1127 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1128 msgstr ""
1129 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1130 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1131 "posible."
1132
1133 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1134 msgid "Extra interface modules"
1135 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1136
1137 #: src/libvlc.h:59
1138 msgid ""
1139 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1140 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1141 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1142 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1143 msgstr ""
1144 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1145 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1146 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1147 "sap, rc, http o screensaver)"
1148
1149 #: src/libvlc.h:66
1150 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1151 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1152
1153 #: src/libvlc.h:68
1154 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1155 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1156
1157 #: src/libvlc.h:70
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1161 "1=warnings, 2=debug)."
1162 msgstr ""
1163 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1164 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1165
1166 #: src/libvlc.h:73
1167 msgid "Be quiet"
1168 msgstr "Cállate"
1169
1170 #: src/libvlc.h:75
1171 #, fuzzy
1172 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1174
1175 #: src/libvlc.h:77
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Default stream"
1178 msgstr "Por defecto a admin"
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 #, fuzzy
1182 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1183 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1184
1185 #: src/libvlc.h:82
1186 msgid ""
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1192
1193 #: src/libvlc.h:86
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1196
1197 #: src/libvlc.h:88
1198 msgid ""
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1201 msgstr ""
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1204
1205 #: src/libvlc.h:91
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1208
1209 #: src/libvlc.h:93
1210 msgid ""
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1213 "touch."
1214 msgstr ""
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1218
1219 #: src/libvlc.h:98
1220 msgid ""
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1225 "modules section."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1232
1233 #: src/libvlc.h:104
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1236
1237 #: src/libvlc.h:106
1238 msgid ""
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1241 msgstr ""
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:112
1250 msgid ""
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1253 msgstr ""
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1256
1257 #: src/libvlc.h:115
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1260
1261 #: src/libvlc.h:116
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1264
1265 #: src/libvlc.h:118
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Default audio volume"
1268 msgstr "Aparatos por defecto"
1269
1270 #: src/libvlc.h:120
1271 msgid ""
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:123
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:125
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1283
1284 #: src/libvlc.h:127
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Audio output volume step"
1287 msgstr "Volumen de salida de audio"
1288
1289 #: src/libvlc.h:129
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1293 "0 to 1024."
1294 msgstr ""
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296
1297 #: src/libvlc.h:132
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1300
1301 #: src/libvlc.h:134
1302 msgid ""
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305 msgstr ""
1306 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1307 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1308
1309 #: src/libvlc.h:138
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1312
1313 #: src/libvlc.h:140
1314 msgid ""
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1318 msgstr ""
1319 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1320 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1321 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1322
1323 #: src/libvlc.h:145
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:147
1328 msgid ""
1329 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1330 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1331 "the audio."
1332 msgstr ""
1333 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1334 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1335
1336 #: src/libvlc.h:151
1337 msgid "Preferred audio output channels mode"
1338 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:153
1341 msgid ""
1342 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1343 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1344 "the audio stream being played)."
1345 msgstr ""
1346 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1347 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1348 "ejecuta lo soportan)."
1349
1350 #: src/libvlc.h:157
1351 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1352 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1353
1354 #: src/libvlc.h:159
1355 msgid ""
1356 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1357 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1358 msgstr ""
1359 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1360 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1361
1362 #: src/libvlc.h:162
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1365 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1366
1367 #: src/libvlc.h:164
1368 msgid ""
1369 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1370 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1371 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1372 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/libvlc.h:170
1376 #, fuzzy
1377 msgid "On"
1378 msgstr "Abrir"
1379
1380 #: src/libvlc.h:170
1381 msgid "Off"
1382 msgstr "Apagar"
1383
1384 #: src/libvlc.h:175
1385 msgid ""
1386 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1387 msgstr ""
1388 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1389 "sonido"
1390
1391 #: src/libvlc.h:178
1392 msgid "Audio visualizations "
1393 msgstr "Visualizaciones de audio"
1394
1395 #: src/libvlc.h:180
1396 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1397 msgstr ""
1398 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1399
1400 #: src/libvlc.h:184
1401 msgid ""
1402 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1403 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1404 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1405 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1406 "options."
1407 msgstr ""
1408 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1409 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1410 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1411 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1412 "vídeo."
1413
1414 #: src/libvlc.h:190
1415 msgid "Video output module"
1416 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1417
1418 #: src/libvlc.h:192
1419 msgid ""
1420 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1421 "default behavior is to automatically select the best method available."
1422 msgstr ""
1423 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1424 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1425
1426 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1427 msgid "Enable video"
1428 msgstr "Habilitar vídeo"
1429
1430 #: src/libvlc.h:198
1431 msgid ""
1432 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1433 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1436 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1437 "procesador."
1438
1439 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1441 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1442 msgid "Video width"
1443 msgstr "Anchura del vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:203
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1449 msgstr ""
1450 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características de vídeo."
1452
1453 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1455 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1456 msgid "Video height"
1457 msgstr "Altura del vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:208
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1462 "video characteristics."
1463 msgstr ""
1464 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1465 "las características del vídeo."
1466
1467 #: src/libvlc.h:211
1468 msgid "Video x coordinate"
1469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:213
1472 msgid ""
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1474 "(x coordinate)."
1475 msgstr ""
1476 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1477 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1478
1479 #: src/libvlc.h:216
1480 msgid "Video y coordinate"
1481 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1482
1483 #: src/libvlc.h:218
1484 msgid ""
1485 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1486 "(y coordinate)."
1487 msgstr ""
1488 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1489 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1490
1491 #: src/libvlc.h:221
1492 msgid "Video title"
1493 msgstr "Título del vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:223
1496 msgid "You can specify a custom video window title here."
1497 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1498
1499 #: src/libvlc.h:225
1500 msgid "Video alignment"
1501 msgstr "Alineación del vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:227
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1506 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1507 "combinations of these values)."
1508 msgstr ""
1509 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1510 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1511 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1514 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1515 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1516 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1517 msgid "Center"
1518 msgstr "Centro"
1519
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1521 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1523 #: modules/video_filter/time.c:96
1524 msgid "Top"
1525 msgstr "Arriba"
1526
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1531 msgid "Bottom"
1532 msgstr "Abajo"
1533
1534 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1537 #: modules/video_filter/time.c:97
1538 msgid "Top-Left"
1539 msgstr "Arriba Izquierda"
1540
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1545 msgid "Top-Right"
1546 msgstr "Arriba Derecha"
1547
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgid "Bottom-Left"
1553 msgstr "Abajo Izquierda"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Right"
1560 msgstr "Abajo Derecha"
1561
1562 #: src/libvlc.h:235
1563 msgid "Zoom video"
1564 msgstr "Zoom de vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:237
1567 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1568 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1569
1570 #: src/libvlc.h:239
1571 msgid "Grayscale video output"
1572 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1573
1574 #: src/libvlc.h:241
1575 msgid ""
1576 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1577 "can also allow you to save some processing power)."
1578 msgstr ""
1579 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1580 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1581
1582 #: src/libvlc.h:244
1583 msgid "Fullscreen video output"
1584 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1585
1586 #: src/libvlc.h:246
1587 msgid ""
1588 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1589 msgstr ""
1590 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1591
1592 #: src/libvlc.h:249
1593 msgid "Overlay video output"
1594 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:251
1597 msgid ""
1598 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1599 "your graphics card (hardware acceleration)."
1600 msgstr ""
1601 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1602 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1605 msgid "Always on top"
1606 msgstr "Siempre sobre todo"
1607
1608 #: src/libvlc.h:255
1609 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1610 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1611
1612 #: src/libvlc.h:258
1613 msgid "Disable screensaver"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/libvlc.h:259
1617 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/libvlc.h:261
1621 msgid "Window decorations"
1622 msgstr "Decoraciones de ventana"
1623
1624 #: src/libvlc.h:263
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1628 "etc... around the video."
1629 msgstr ""
1630 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1631 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1632
1633 #: src/libvlc.h:266
1634 msgid "Video filter module"
1635 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268
1638 msgid ""
1639 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1640 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1641 msgstr ""
1642 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1643 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1644 "vídeo."
1645
1646 #: src/libvlc.h:272
1647 msgid "Video snapshot directory"
1648 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1649
1650 #: src/libvlc.h:274
1651 msgid ""
1652 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1653 msgstr ""
1654 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1655 "almacenarán."
1656
1657 #: src/libvlc.h:277
1658 msgid "Video snapshot format"
1659 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1660
1661 #: src/libvlc.h:279
1662 msgid ""
1663 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1664 "stored."
1665 msgstr ""
1666 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1667 "de vídeo."
1668
1669 #: src/libvlc.h:282
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Video cropping"
1672 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1673
1674 #: src/libvlc.h:284
1675 msgid ""
1676 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1677 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/libvlc.h:288
1681 msgid "Source aspect ratio"
1682 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1683
1684 #: src/libvlc.h:290
1685 msgid ""
1686 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1687 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1688 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1689 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1690 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1691 msgstr ""
1692 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1693 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1694 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1695 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1696 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1697
1698 #: src/libvlc.h:297
1699 msgid "Fix HDTV height"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:299
1703 msgid ""
1704 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1705 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1706 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/libvlc.h:304
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1712 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1713
1714 #: src/libvlc.h:306
1715 msgid ""
1716 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1717 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1718 "order to keep proportions."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/libvlc.h:310
1722 msgid "Skip frames"
1723 msgstr "Saltar fotogramas"
1724
1725 #: src/libvlc.h:312
1726 msgid ""
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:315
1732 msgid "Quiet synchro"
1733 msgstr "Sincronización silenciosa"
1734
1735 #: src/libvlc.h:317
1736 msgid ""
1737 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1738 "the video output synchro."
1739 msgstr ""
1740 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1741 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1742
1743 #: src/libvlc.h:321
1744 msgid ""
1745 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1746 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1747 "channel."
1748 msgstr ""
1749 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1750 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1751 "el canal de subtítulos."
1752
1753 #: src/libvlc.h:325
1754 msgid "Clock reference average counter"
1755 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1756
1757 #: src/libvlc.h:327
1758 msgid ""
1759 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1760 "to 10000."
1761 msgstr ""
1762 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1763 "10000."
1764
1765 #: src/libvlc.h:330
1766 msgid "Clock synchronisation"
1767 msgstr "Sincronización de reloj"
1768
1769 #: src/libvlc.h:332
1770 msgid ""
1771 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1772 "sources."
1773 msgstr ""
1774 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1775 "fuentes a tiempo real."
1776
1777 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1778 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1780 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1781 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1784 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1785 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1786 msgid "Default"
1787 msgstr "Por Defecto"
1788
1789 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1790 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1794 msgid "Enable"
1795 msgstr "Habilitar"
1796
1797 #: src/libvlc.h:339
1798 msgid "UDP port"
1799 msgstr "Puerto UDP"
1800
1801 #: src/libvlc.h:341
1802 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1803 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1804
1805 #: src/libvlc.h:343
1806 msgid "MTU of the network interface"
1807 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1808
1809 #: src/libvlc.h:345
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1813 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1814 msgstr ""
1815 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1816
1817 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1818 msgid "Time To Live"
1819 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1820
1821 #: src/libvlc.h:350
1822 msgid ""
1823 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1824 "output."
1825 msgstr ""
1826 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1827 "enviados por el volcado de salida."
1828
1829 #: src/libvlc.h:353
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Program to select"
1832 msgstr "Programas"
1833
1834 #: src/libvlc.h:355
1835 msgid ""
1836 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1837 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1838 "streams for example)."
1839 msgstr ""
1840 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1841 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1842 "DVB por ejemplo)."
1843
1844 #: src/libvlc.h:359
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Programs to select"
1847 msgstr "Programas"
1848
1849 #: src/libvlc.h:361
1850 msgid ""
1851 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1852 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1853 "streams for example)."
1854 msgstr ""
1855 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1856 "comas.\n"
1857 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1858 "DVB por ejemplo)."
1859
1860 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Audio track"
1863 msgstr "Pista de Audio"
1864
1865 #: src/libvlc.h:368
1866 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1867 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1868
1869 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1870 msgid "Subtitles track"
1871 msgstr "Pista de subtítulos"
1872
1873 #: src/libvlc.h:373
1874 msgid ""
1875 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1876 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1877
1878 #: src/libvlc.h:376
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 msgid ""
1885 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1886 "tree letter country code)."
1887 msgstr ""
1888 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1889 "códigos alfabéticos de países)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:381
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1895
1896 #: src/libvlc.h:383
1897 msgid ""
1898 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1899 "or tree letter country code)."
1900 msgstr ""
1901 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1902 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid "Input repetitions"
1906 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1907
1908 #: src/libvlc.h:387
1909 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1910 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1911
1912 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1913 msgid "Input start time (seconds)"
1914 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1915
1916 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1917 msgid "Input stop time (seconds)"
1918 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1919
1920 #: src/libvlc.h:396
1921 msgid "Input list"
1922 msgstr "Lista de entrada"
1923
1924 #: src/libvlc.h:397
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1928 "concatenated after the normal one."
1929 msgstr ""
1930 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1931 "concatenarán."
1932
1933 #: src/libvlc.h:400
1934 msgid "Input slave (experimental)"
1935 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1936
1937 #: src/libvlc.h:401
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1941 "experimental, not all formats are supported."
1942 msgstr ""
1943 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1944 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid "Bookmarks list for a stream"
1948 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1949
1950 #: src/libvlc.h:406
1951 msgid ""
1952 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1954 "{...}\""
1955 msgstr ""
1956 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1957 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1958 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1959
1960 #: src/libvlc.h:411
1961 msgid ""
1962 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1963 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1964 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1965 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1966 msgstr ""
1967 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1968 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1969 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1970 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1971
1972 #: src/libvlc.h:417
1973 msgid "Force subtitle position"
1974 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1975
1976 #: src/libvlc.h:419
1977 msgid ""
1978 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1979 "over the movie. Try several positions."
1980 msgstr ""
1981 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1982 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1983
1984 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
1985 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1986 msgid "On Screen Display"
1987 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1988
1989 #: src/libvlc.h:424
1990 msgid ""
1991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1992 "Display). You can disable this feature here."
1993 msgstr ""
1994 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1995 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1996
1997 #: src/libvlc.h:427
1998 msgid "Subpictures filter module"
1999 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2000
2001 #: src/libvlc.h:429
2002 msgid ""
2003 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2004 "logo."
2005 msgstr ""
2006 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2007 "superponer un logo."
2008
2009 #: src/libvlc.h:432
2010 msgid "Autodetect subtitle files"
2011 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2012
2013 #: src/libvlc.h:434
2014 msgid ""
2015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2016 msgstr ""
2017 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2018
2019 #: src/libvlc.h:437
2020 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2021 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2022
2023 #: src/libvlc.h:439
2024 msgid ""
2025 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2026 "Options are:\n"
2027 "0 = no subtitles autodetected\n"
2028 "1 = any subtitle file\n"
2029 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2030 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2031 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2032 msgstr ""
2033 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2034 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2035 "0 = no detectar subtítulos\n"
2036 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2037 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2038 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2039 "adicionales\n"
2040 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2041
2042 #: src/libvlc.h:447
2043 msgid "Subtitle autodetection paths"
2044 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2045
2046 #: src/libvlc.h:449
2047 msgid ""
2048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2049 "found in the current directory."
2050 msgstr ""
2051 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2052 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2053
2054 #: src/libvlc.h:452
2055 msgid "Use subtitle file"
2056 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2057
2058 #: src/libvlc.h:454
2059 msgid ""
2060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2061 "subtitle file."
2062 msgstr ""
2063 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2064 "detectar tu archivo de subtítulos."
2065
2066 #: src/libvlc.h:457
2067 msgid "DVD device"
2068 msgstr "Aparato DVD"
2069
2070 #: src/libvlc.h:460
2071 msgid ""
2072 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2073 "the drive letter (eg. D:)"
2074 msgstr ""
2075 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2076 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2077
2078 #: src/libvlc.h:464
2079 msgid "This is the default DVD device to use."
2080 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2081
2082 #: src/libvlc.h:467
2083 msgid "VCD device"
2084 msgstr "Aparato VCD"
2085
2086 #: src/libvlc.h:470
2087 msgid ""
2088 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2089 "scan for a suitable CD-ROM device."
2090 msgstr ""
2091 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2092 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2093
2094 #: src/libvlc.h:474
2095 msgid "This is the default VCD device to use."
2096 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2097
2098 #: src/libvlc.h:477
2099 msgid "Audio CD device"
2100 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2101
2102 #: src/libvlc.h:480
2103 msgid ""
2104 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2105 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2106 msgstr ""
2107 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2108 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2109
2110 #: src/libvlc.h:484
2111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2112 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2113
2114 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2115 msgid "Force IPv6"
2116 msgstr "Forzar IPv6"
2117
2118 #: src/libvlc.h:489
2119 msgid ""
2120 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2121 "connections."
2122 msgstr ""
2123 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2124
2125 #: src/libvlc.h:492
2126 msgid "Force IPv4"
2127 msgstr "Forzar IPv4"
2128
2129 #: src/libvlc.h:494
2130 msgid ""
2131 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2132 "connections."
2133 msgstr ""
2134 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2135
2136 #: src/libvlc.h:497
2137 msgid "TCP connection timeout in ms"
2138 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2139
2140 #: src/libvlc.h:499
2141 msgid ""
2142 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2143 "be set in millisecond units."
2144 msgstr ""
2145 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2146 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2147
2148 #: src/libvlc.h:502
2149 msgid "SOCKS server"
2150 msgstr "Servidor SOCKS"
2151
2152 #: src/libvlc.h:504
2153 msgid ""
2154 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2155 "port . It will be used for all TCP connections"
2156 msgstr ""
2157 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2158 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2159
2160 #: src/libvlc.h:507
2161 msgid "SOCKS user name"
2162 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2163
2164 #: src/libvlc.h:508
2165 msgid ""
2166 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2167 "the SOCKS server."
2168 msgstr ""
2169 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2170 "SOCKS."
2171
2172 #: src/libvlc.h:511
2173 msgid "SOCKS password"
2174 msgstr "Clave SOCKS"
2175
2176 #: src/libvlc.h:512
2177 msgid ""
2178 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2179 "the SOCKS server."
2180 msgstr ""
2181 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2182
2183 #: src/libvlc.h:515
2184 msgid "Title metadata"
2185 msgstr "Metadata de título"
2186
2187 #: src/libvlc.h:517
2188 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2190
2191 #: src/libvlc.h:519
2192 msgid "Author metadata"
2193 msgstr "Metadata de autor"
2194
2195 #: src/libvlc.h:521
2196 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2198
2199 #: src/libvlc.h:523
2200 msgid "Artist metadata"
2201 msgstr "Metadata de artista"
2202
2203 #: src/libvlc.h:525
2204 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2206
2207 #: src/libvlc.h:527
2208 msgid "Genre metadata"
2209 msgstr "Metadata de género"
2210
2211 #: src/libvlc.h:529
2212 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2214
2215 #: src/libvlc.h:531
2216 msgid "Copyright metadata"
2217 msgstr "Metadata de copyright"
2218
2219 #: src/libvlc.h:533
2220 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2222
2223 #: src/libvlc.h:535
2224 msgid "Description metadata"
2225 msgstr "Metadata de descripción"
2226
2227 #: src/libvlc.h:537
2228 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2229 msgstr ""
2230 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2231
2232 #: src/libvlc.h:539
2233 msgid "Date metadata"
2234 msgstr "Metadata de fecha"
2235
2236 #: src/libvlc.h:541
2237 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2238 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2239
2240 #: src/libvlc.h:543
2241 msgid "URL metadata"
2242 msgstr "Metadata de URL"
2243
2244 #: src/libvlc.h:545
2245 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2247
2248 #: src/libvlc.h:548
2249 msgid ""
2250 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2251 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2252 "can break playback of all your streams."
2253 msgstr ""
2254 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2255 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2256 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2257
2258 #: src/libvlc.h:552
2259 msgid "Preferred codecs list"
2260 msgstr "Lista de códecs preferida"
2261
2262 #: src/libvlc.h:554
2263 msgid ""
2264 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2265 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2266 "the other ones."
2267 msgstr ""
2268 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2269 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2270 "otros."
2271
2272 #: src/libvlc.h:558
2273 msgid "Preferred encoders list"
2274 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2275
2276 #: src/libvlc.h:560
2277 msgid ""
2278 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2279 msgstr ""
2280 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2281 "prioritariamente"
2282
2283 #: src/libvlc.h:564
2284 msgid ""
2285 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2286 "subsystem."
2287 msgstr ""
2288 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2289 "subsistema de volcado de salida."
2290
2291 #: src/libvlc.h:567
2292 msgid "Default stream output chain"
2293 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2294
2295 #: src/libvlc.h:569
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2299 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2300 "all streams."
2301 msgstr ""
2302 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2303 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2304 "habilitará para todos los volcados."
2305
2306 #: src/libvlc.h:573
2307 msgid "Enable streaming of all ES"
2308 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2309
2310 #: src/libvlc.h:575
2311 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2312 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2313
2314 #: src/libvlc.h:577
2315 msgid "Display while streaming"
2316 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2317
2318 #: src/libvlc.h:579
2319 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2320 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2321
2322 #: src/libvlc.h:581
2323 msgid "Enable video stream output"
2324 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc.h:583
2327 msgid ""
2328 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2329 "stream output facility when this last one is enabled."
2330 msgstr ""
2331 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2332 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2333
2334 #: src/libvlc.h:586
2335 msgid "Enable audio stream output"
2336 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2337
2338 #: src/libvlc.h:588
2339 msgid ""
2340 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2341 "stream output facility when this last one is enabled."
2342 msgstr ""
2343 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2344 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:591
2347 msgid "Keep stream output open"
2348 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2349
2350 #: src/libvlc.h:593
2351 msgid ""
2352 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2353 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2354 "specified)"
2355 msgstr ""
2356 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2357 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2358 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2359
2360 #: src/libvlc.h:597
2361 msgid "Preferred packetizer list"
2362 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2363
2364 #: src/libvlc.h:599
2365 msgid ""
2366 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2367 msgstr ""
2368 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2369
2370 #: src/libvlc.h:602
2371 msgid "Mux module"
2372 msgstr "Módulo mux"
2373
2374 #: src/libvlc.h:604
2375 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2376 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2377
2378 #: src/libvlc.h:606
2379 msgid "Access output module"
2380 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2381
2382 #: src/libvlc.h:608
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2384 msgstr ""
2385 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2386 "acceso"
2387
2388 #: src/libvlc.h:610
2389 msgid "Control SAP flow"
2390 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2391
2392 #: src/libvlc.h:611
2393 msgid ""
2394 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2395 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2396 msgstr ""
2397 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2398 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2399
2400 #: src/libvlc.h:615
2401 msgid "SAP announcement interval"
2402 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2403
2404 #: src/libvlc.h:616
2405 msgid ""
2406 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2407 "between SAP announcements"
2408 msgstr ""
2409 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2410 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:620
2413 msgid ""
2414 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2415 "You should always leave all these enabled."
2416 msgstr ""
2417 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2418 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2419
2420 #: src/libvlc.h:623
2421 msgid "Enable FPU support"
2422 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2423
2424 #: src/libvlc.h:625
2425 msgid ""
2426 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2427 "advantage of it."
2428 msgstr ""
2429 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2430 "aprovecharla."
2431
2432 #: src/libvlc.h:628
2433 msgid "Enable CPU MMX support"
2434 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2435
2436 #: src/libvlc.h:630
2437 msgid ""
2438 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2439 "of them."
2440 msgstr ""
2441 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2442 "aprovecharlas."
2443
2444 #: src/libvlc.h:633
2445 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2446 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2447
2448 #: src/libvlc.h:635
2449 msgid ""
2450 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2451 "advantage of them."
2452 msgstr ""
2453 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2454 "aprovecharlas."
2455
2456 #: src/libvlc.h:638
2457 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2458 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2459
2460 #: src/libvlc.h:640
2461 msgid ""
2462 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2463 "advantage of them."
2464 msgstr ""
2465 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2466 "aprovecharlas."
2467
2468 #: src/libvlc.h:643
2469 msgid "Enable CPU SSE support"
2470 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2471
2472 #: src/libvlc.h:645
2473 msgid ""
2474 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2475 "of them."
2476 msgstr ""
2477 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2478 "aprovecharlas."
2479
2480 #: src/libvlc.h:648
2481 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2482 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2483
2484 #: src/libvlc.h:650
2485 msgid ""
2486 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2487 "of them."
2488 msgstr ""
2489 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2490 "aprovecharlas."
2491
2492 #: src/libvlc.h:653
2493 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2494 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2495
2496 #: src/libvlc.h:655
2497 msgid ""
2498 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2500 msgstr ""
2501 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2502 "aprovecharlas."
2503
2504 #: src/libvlc.h:659
2505 msgid ""
2506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2507 "overridden in the playlist dialog box."
2508 msgstr ""
2509 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2510 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2511
2512 #: src/libvlc.h:662
2513 msgid "Services discovery modules"
2514 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2515
2516 #: src/libvlc.h:664
2517 msgid ""
2518 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2519 "Typical values are sap, hal, ..."
2520 msgstr ""
2521 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2522 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2523
2524 #: src/libvlc.h:667
2525 msgid "Play files randomly forever"
2526 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2527
2528 #: src/libvlc.h:669
2529 msgid ""
2530 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2531 "interrupted."
2532 msgstr ""
2533 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2534 "reproducción hasta ser interrumpido."
2535
2536 #: src/libvlc.h:672
2537 msgid "Repeat all"
2538 msgstr "Repetir todo"
2539
2540 #: src/libvlc.h:674
2541 msgid ""
2542 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2543 "option."
2544 msgstr ""
2545 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2546 "entonces habilita esta opción."
2547
2548 #: src/libvlc.h:677
2549 msgid "Repeat current item"
2550 msgstr "Repetir objeto actual"
2551
2552 #: src/libvlc.h:679
2553 msgid ""
2554 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2555 "and over again."
2556 msgstr ""
2557 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2558 "reproducción una y otra vez."
2559
2560 #: src/libvlc.h:682
2561 msgid "Play and stop"
2562 msgstr "Reproducir y parar"
2563
2564 #: src/libvlc.h:684
2565 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2566 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2567
2568 #: src/libvlc.h:687
2569 msgid ""
2570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2571 "you really know what you are doing."
2572 msgstr ""
2573 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2574 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2575
2576 #: src/libvlc.h:690
2577 msgid "Memory copy module"
2578 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2579
2580 #: src/libvlc.h:692
2581 msgid ""
2582 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2583 "select the fastest one supported by your hardware."
2584 msgstr ""
2585 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2586 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2587
2588 #: src/libvlc.h:695
2589 msgid "Access module"
2590 msgstr "Módulos de acceso"
2591
2592 #: src/libvlc.h:697
2593 msgid ""
2594 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2595 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2596 "option unless you really know what you are doing."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/libvlc.h:701
2600 msgid "Access filter module"
2601 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2602
2603 #: src/libvlc.h:703
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2605 msgstr ""
2606 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2607 "acceso."
2608
2609 #: src/libvlc.h:705
2610 msgid "Demux module"
2611 msgstr "Módulos demux"
2612
2613 #: src/libvlc.h:707
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2615 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2616
2617 #: src/libvlc.h:709
2618 msgid "Allow real-time priority"
2619 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2620
2621 #: src/libvlc.h:711
2622 msgid ""
2623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2626 "only activate this if you know what you're doing."
2627 msgstr ""
2628 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2629 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2630 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2631 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2632
2633 #: src/libvlc.h:717
2634 msgid "Adjust VLC priority"
2635 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2636
2637 #: src/libvlc.h:719
2638 msgid ""
2639 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2640 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2641 "VLC instances."
2642 msgstr ""
2643 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2644 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2645 "programas, o ante otras instancias VLC."
2646
2647 #: src/libvlc.h:723
2648 msgid "Minimize number of threads"
2649 msgstr "Minimizar número de hilos"
2650
2651 #: src/libvlc.h:725
2652 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2653 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2654
2655 #: src/libvlc.h:727
2656 msgid "Modules search path"
2657 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2658
2659 #: src/libvlc.h:729
2660 msgid ""
2661 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2662 "modules."
2663 msgstr ""
2664 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2665 "módulos."
2666
2667 #: src/libvlc.h:732
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2670
2671 #: src/libvlc.h:734
2672 msgid ""
2673 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2674 "when VLM is launched."
2675 msgstr ""
2676 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2677 "se lance VLM."
2678
2679 #: src/libvlc.h:737
2680 msgid "Use a plugins cache"
2681 msgstr "Usar una caché de plugins"
2682
2683 #: src/libvlc.h:739
2684 msgid ""
2685 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2686 "start time of VLC."
2687 msgstr ""
2688 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2689 "inicio de VLC."
2690
2691 #: src/libvlc.h:742
2692 msgid "Run as daemon process"
2693 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2694
2695 #: src/libvlc.h:744
2696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2697 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2698
2699 #: src/libvlc.h:746
2700 msgid "Allow only one running instance"
2701 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2702
2703 #: src/libvlc.h:748
2704 msgid ""
2705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2706 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2707 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2708 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2709 "running instance or enqueue it."
2710 msgstr ""
2711 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2712 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2713 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2714 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2715 "cola."
2716
2717 #: src/libvlc.h:755
2718 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/libvlc.h:757
2722 msgid ""
2723 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2724 "playing current item."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/libvlc.h:760
2728 msgid "Increase the priority of the process"
2729 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2730
2731 #: src/libvlc.h:762
2732 msgid ""
2733 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2734 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2735 "could otherwise take too much processor time.\n"
2736 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2737 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2738 "require a reboot of your machine."
2739 msgstr ""
2740 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2741 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2742 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2743 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2744 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2745 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2746
2747 #: src/libvlc.h:769
2748 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2749 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2750
2751 #: src/libvlc.h:771
2752 msgid ""
2753 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2754 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2755 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2756 msgstr ""
2757 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2758 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2759 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2760 "problemas con ella."
2761
2762 #: src/libvlc.h:776
2763 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2764 msgstr ""
2765 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2766
2767 #: src/libvlc.h:779
2768 msgid ""
2769 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2770 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2771 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2772 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2773 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2774 msgstr ""
2775 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2776 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2777 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2778 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2779 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2780
2781 #: src/libvlc.h:787
2782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2783 msgstr ""
2784 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2785 "\"teclas rápidas\"."
2786
2787 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2789 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2792 msgid "Fullscreen"
2793 msgstr "Pantalla completa"
2794
2795 #: src/libvlc.h:791
2796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2798
2799 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2801 msgid "Play/Pause"
2802 msgstr "Reproducir/Pausar"
2803
2804 #: src/libvlc.h:793
2805 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2807
2808 #: src/libvlc.h:794
2809 msgid "Pause only"
2810 msgstr "Sólo pausa"
2811
2812 #: src/libvlc.h:795
2813 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2815
2816 #: src/libvlc.h:796
2817 msgid "Play only"
2818 msgstr "Sólo reproducir"
2819
2820 #: src/libvlc.h:797
2821 msgid "Select the hotkey to use to play."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2823
2824 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2825 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2826 msgid "Faster"
2827 msgstr "Más Rápido"
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2831 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2832
2833 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2835 msgid "Slower"
2836 msgstr "Más Lento"
2837
2838 #: src/libvlc.h:801
2839 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2840 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2841
2842 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2848 msgid "Next"
2849 msgstr "Siguiente"
2850
2851 #: src/libvlc.h:803
2852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2853 msgstr ""
2854 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2855
2856 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2861 msgid "Previous"
2862 msgstr "Previo"
2863
2864 #: src/libvlc.h:805
2865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2866 msgstr ""
2867 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2868
2869 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2871 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2877 msgid "Stop"
2878 msgstr "Parar"
2879
2880 #: src/libvlc.h:807
2881 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2882 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2883
2884 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2885 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2886 msgid "Position"
2887 msgstr "Posición"
2888
2889 #: src/libvlc.h:809
2890 msgid "Select the hotkey to display the position."
2891 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2892
2893 #: src/libvlc.h:811
2894 msgid "Very short backwards jump"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/libvlc.h:813
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2900 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2901
2902 #: src/libvlc.h:814
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Short backwards jump"
2905 msgstr "Ir atrás"
2906
2907 #: src/libvlc.h:816
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2911
2912 #: src/libvlc.h:818
2913 msgid "Medium backwards jump"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/libvlc.h:820
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2920
2921 #: src/libvlc.h:821
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Long backwards jump"
2924 msgstr "Ir atrás"
2925
2926 #: src/libvlc.h:823
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:825
2932 msgid "Very short forward jump"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc.h:827
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2938 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2939
2940 #: src/libvlc.h:828
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Short forward jump"
2943 msgstr "Paso Adelante"
2944
2945 #: src/libvlc.h:830
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2949
2950 #: src/libvlc.h:832
2951 msgid "Medium forward jump"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/libvlc.h:834
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2957 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2958
2959 #: src/libvlc.h:835
2960 msgid "Long forward jump"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/libvlc.h:837
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2966 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2967
2968 #: src/libvlc.h:839
2969 msgid "Very short jump size"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/libvlc.h:840
2973 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc.h:841
2977 msgid "Short jump size"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc.h:842
2981 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc.h:843
2985 msgid "Medium jump size"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/libvlc.h:844
2989 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc.h:845
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Long jump size"
2995 msgstr "Tamaño de fuente"
2996
2997 #: src/libvlc.h:846
2998 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3003 msgid "Quit"
3004 msgstr "Salir"
3005
3006 #: src/libvlc.h:849
3007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3008 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3009
3010 #: src/libvlc.h:850
3011 msgid "Navigate up"
3012 msgstr "Navegar arriba"
3013
3014 #: src/libvlc.h:851
3015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3017
3018 #: src/libvlc.h:852
3019 msgid "Navigate down"
3020 msgstr "Navegar abajo"
3021
3022 #: src/libvlc.h:853
3023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3025
3026 #: src/libvlc.h:854
3027 msgid "Navigate left"
3028 msgstr "Navegar a izquierda"
3029
3030 #: src/libvlc.h:855
3031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3033
3034 #: src/libvlc.h:856
3035 msgid "Navigate right"
3036 msgstr "Navegar a derecha"
3037
3038 #: src/libvlc.h:857
3039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3041
3042 #: src/libvlc.h:858
3043 msgid "Activate"
3044 msgstr "Activar"
3045
3046 #: src/libvlc.h:859
3047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3049
3050 #: src/libvlc.h:860
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Go to the DVD menu"
3053 msgstr "Usar menús DVD"
3054
3055 #: src/libvlc.h:861
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3059
3060 #: src/libvlc.h:862
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Elige título anterior"
3064
3065 #: src/libvlc.h:863
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3068 msgstr ""
3069 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3070
3071 #: src/libvlc.h:864
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select next DVD title"
3074 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3075
3076 #: src/libvlc.h:865
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3080
3081 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Select prev DVD chapter"
3084 msgstr "Elige capítulo anterior"
3085
3086 #: src/libvlc.h:867
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3089 msgstr ""
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3091
3092 #: src/libvlc.h:869
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3095 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3096
3097 #: src/libvlc.h:870
3098 msgid "Volume up"
3099 msgstr "Subir volumen"
3100
3101 #: src/libvlc.h:871
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3103 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3104
3105 #: src/libvlc.h:872
3106 msgid "Volume down"
3107 msgstr "Bajar volumen"
3108
3109 #: src/libvlc.h:873
3110 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3111 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3112
3113 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3115 msgid "Mute"
3116 msgstr "Mudo"
3117
3118 #: src/libvlc.h:875
3119 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3120 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3121
3122 #: src/libvlc.h:876
3123 msgid "Subtitle delay up"
3124 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3125
3126 #: src/libvlc.h:877
3127 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3129
3130 #: src/libvlc.h:878
3131 msgid "Subtitle delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3133
3134 #: src/libvlc.h:879
3135 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3137
3138 #: src/libvlc.h:880
3139 msgid "Audio delay up"
3140 msgstr "Más retraso de audio"
3141
3142 #: src/libvlc.h:881
3143 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3144 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3145
3146 #: src/libvlc.h:882
3147 msgid "Audio delay down"
3148 msgstr "Menos retraso de audio"
3149
3150 #: src/libvlc.h:883
3151 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3152 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3153
3154 #: src/libvlc.h:884
3155 msgid "Play playlist bookmark 1"
3156 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:885
3159 msgid "Play playlist bookmark 2"
3160 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:886
3163 msgid "Play playlist bookmark 3"
3164 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:887
3167 msgid "Play playlist bookmark 4"
3168 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:888
3171 msgid "Play playlist bookmark 5"
3172 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:889
3175 msgid "Play playlist bookmark 6"
3176 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:890
3179 msgid "Play playlist bookmark 7"
3180 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3181
3182 #: src/libvlc.h:891
3183 msgid "Play playlist bookmark 8"
3184 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3185
3186 #: src/libvlc.h:892
3187 msgid "Play playlist bookmark 9"
3188 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3189
3190 #: src/libvlc.h:893
3191 msgid "Play playlist bookmark 10"
3192 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3193
3194 #: src/libvlc.h:894
3195 msgid "Select the key to play this bookmark."
3196 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3197
3198 #: src/libvlc.h:895
3199 msgid "Set playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3201
3202 #: src/libvlc.h:896
3203 msgid "Set playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3205
3206 #: src/libvlc.h:897
3207 msgid "Set playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3209
3210 #: src/libvlc.h:898
3211 msgid "Set playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3213
3214 #: src/libvlc.h:899
3215 msgid "Set playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3217
3218 #: src/libvlc.h:900
3219 msgid "Set playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3221
3222 #: src/libvlc.h:901
3223 msgid "Set playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3225
3226 #: src/libvlc.h:902
3227 msgid "Set playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3229
3230 #: src/libvlc.h:903
3231 msgid "Set playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3233
3234 #: src/libvlc.h:904
3235 msgid "Set playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3237
3238 #: src/libvlc.h:905
3239 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3240 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3241
3242 #: src/libvlc.h:907
3243 msgid "Go back in browsing history"
3244 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3245
3246 #: src/libvlc.h:908
3247 msgid ""
3248 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3249 "history."
3250 msgstr ""
3251 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3252 "historial de exploración."
3253
3254 #: src/libvlc.h:909
3255 msgid "Go forward in browsing history"
3256 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3257
3258 #: src/libvlc.h:910
3259 msgid ""
3260 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3261 "history."
3262 msgstr ""
3263 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3264 "historial de exploración."
3265
3266 #: src/libvlc.h:912
3267 msgid "Cycle audio track"
3268 msgstr "Girar por pista de audio"
3269
3270 #: src/libvlc.h:913
3271 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3272 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3273
3274 #: src/libvlc.h:914
3275 msgid "Cycle subtitle track"
3276 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3277
3278 #: src/libvlc.h:915
3279 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3280 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3281
3282 #: src/libvlc.h:916
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Cycle source aspect ratio"
3285 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3286
3287 #: src/libvlc.h:917
3288 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/libvlc.h:918
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Cycle video crop"
3294 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3295
3296 #: src/libvlc.h:919
3297 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/libvlc.h:920
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Cycle deinterlace modes"
3303 msgstr "Modo desentrelazado"
3304
3305 #: src/libvlc.h:921
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3308 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3309
3310 #: src/libvlc.h:922
3311 msgid "Show interface"
3312 msgstr "Mostrar interfaz"
3313
3314 #: src/libvlc.h:923
3315 msgid "Raise the interface above all other windows"
3316 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3317
3318 #: src/libvlc.h:924
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Hide interface"
3321 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3322
3323 #: src/libvlc.h:925
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Lower the interface below all other windows"
3326 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3327
3328 #: src/libvlc.h:926
3329 msgid "Take video snapshot"
3330 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3331
3332 #: src/libvlc.h:927
3333 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3334 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3335
3336 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3337 #: modules/access_filter/record.c:51
3338 msgid "Record"
3339 msgstr "Grabar"
3340
3341 #: src/libvlc.h:930
3342 msgid "Record access filter start/stop."
3343 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3344
3345 #: src/libvlc.h:934
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3349 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3350 "enqueued in the playlist.\n"
3351 "The first item specified will be played first.\n"
3352 "\n"
3353 "Options-styles:\n"
3354 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3355 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3356 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3357 "it\n"
3358 "            and that overrides previous settings.\n"
3359 "\n"
3360 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3361 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3362 "option=value ...]\n"
3363 "\n"
3364 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3365 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3366 "\n"
3367 "URL syntax:\n"
3368 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3369 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3370 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3371 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3372 "  screen://                      Screen capture\n"
3373 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3374 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3375 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3376 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3377 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3378 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3379 "certain time\n"
3380 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3381 msgstr ""
3382 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3383 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3384 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3385 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3386 "\n"
3387 "Estilos de opciones:\n"
3388 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3389 "programación.\n"
3390 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3391 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3392 "            y que anula opciones previas.\n"
3393 "\n"
3394 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3395 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3396 "\n"
3397 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3398 "específicas.\n"
3399 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3400 "\n"
3401 "Sintaxis URL:\n"
3402 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3403 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3404 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3405 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3406 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3407 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3408 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3409 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3410 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3411 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3412 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3413 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3418 msgid "Snapshot"
3419 msgstr "Captura de pantalla"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1049
3422 msgid "Window properties"
3423 msgstr "Propiedades de ventana"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1085
3426 msgid "Subpictures"
3427 msgstr "Subimágenes"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3431 msgid "Subtitles"
3432 msgstr "Subtítulos"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1105
3435 msgid "Overlays"
3436 msgstr "Superposiciones"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1113
3439 msgid "Track settings"
3440 msgstr "Opciones de pista"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1131
3443 msgid "Playback control"
3444 msgstr "Control de reproducción"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1146
3447 msgid "Default devices"
3448 msgstr "Aparatos por defecto"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1155
3451 msgid "Network settings"
3452 msgstr "Opciones de red"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1167
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Socks proxy"
3457 msgstr "Socks proxy"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1176
3460 msgid "Metadata"
3461 msgstr "Metadata"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1203
3464 msgid "Decoders"
3465 msgstr "Decodificadores"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3468 msgid "Input"
3469 msgstr "Entrada"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1266
3472 msgid "CPU"
3473 msgstr "CPU"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1281
3476 msgid "Special modules"
3477 msgstr "Módulos especiales"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1287
3480 msgid "Plugins"
3481 msgstr "Plugins"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1293
3484 msgid "Performance options"
3485 msgstr "Opciones de optimización"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1381
3488 msgid "Hot keys"
3489 msgstr "Teclas rápidas"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1704
3492 msgid "main program"
3493 msgstr "programa principal"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1711
3496 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1713
3500 msgid ""
3501 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1715
3505 msgid "print help for the advanced options"
3506 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1717
3509 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3510 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1719
3513 msgid "print a list of available modules"
3514 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1721
3517 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3518 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1723
3521 msgid "save the current command line options in the config"
3522 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1725
3525 msgid "reset the current config to the default values"
3526 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1727
3529 msgid "use alternate config file"
3530 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1729
3533 msgid "resets the current plugins cache"
3534 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1731
3537 msgid "print version information"
3538 msgstr "imprimir información de versión"
3539
3540 #: src/misc/configuration.c:1229
3541 msgid "boolean"
3542 msgstr "booleano"
3543
3544 #: src/misc/configuration.c:1240
3545 msgid "key"
3546 msgstr "tecla"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3549 msgid "Afar"
3550 msgstr "Afar"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3553 msgid "Abkhazian"
3554 msgstr "Abkhazian"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3557 msgid "Afrikaans"
3558 msgstr "Africaans"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3561 msgid "Albanian"
3562 msgstr "Albano"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3565 msgid "Amharic"
3566 msgstr "Amharic"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3569 msgid "Arabic"
3570 msgstr "Árabe"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3573 msgid "Armenian"
3574 msgstr "Armenio"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3577 msgid "Assamese"
3578 msgstr "Assamese"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3581 msgid "Avestan"
3582 msgstr "Avestán"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3585 msgid "Aymara"
3586 msgstr "Aymará"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3589 msgid "Azerbaijani"
3590 msgstr "Azerbaiyaní"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3593 msgid "Bashkir"
3594 msgstr "Bashkir"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3597 msgid "Basque"
3598 msgstr "Vasco"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3601 msgid "Belarusian"
3602 msgstr "Bielorruso"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3605 msgid "Bengali"
3606 msgstr "Bengalí"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3609 msgid "Bihari"
3610 msgstr "Bihari"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3613 msgid "Bislama"
3614 msgstr "Bislama"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3617 msgid "Bosnian"
3618 msgstr "Bosnio"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3621 msgid "Breton"
3622 msgstr "Bretón"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3625 msgid "Bulgarian"
3626 msgstr "Búlgaro"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3629 msgid "Burmese"
3630 msgstr "Birmano"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3633 msgid "Chamorro"
3634 msgstr "Chamorro"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3637 msgid "Chechen"
3638 msgstr "Checheno"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3641 msgid "Chinese"
3642 msgstr "Chino"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3645 msgid "Church Slavic"
3646 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3649 msgid "Chuvash"
3650 msgstr "Chuvash"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3653 msgid "Cornish"
3654 msgstr "Cornellés"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3657 msgid "Corsican"
3658 msgstr "Corso"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3661 msgid "Czech"
3662 msgstr "Checo"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3665 msgid "Dzongkha"
3666 msgstr "Dzongkha"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3669 msgid "English"
3670 msgstr "Inglés"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3673 msgid "Esperanto"
3674 msgstr "Esperanto"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3677 msgid "Estonian"
3678 msgstr "Estonio"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3681 msgid "Faroese"
3682 msgstr "Faroés"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3685 msgid "Fijian"
3686 msgstr "Fijiano"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3689 msgid "Finnish"
3690 msgstr "Finés"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3693 msgid "Frisian"
3694 msgstr "Frisio"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3697 msgid "Georgian"
3698 msgstr "Georgiano"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3701 msgid "Gaelic (Scots)"
3702 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3705 msgid "Irish"
3706 msgstr "Irlandés"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3709 msgid "Gallegan"
3710 msgstr "Gallego"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3713 msgid "Manx"
3714 msgstr "Manx"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3717 msgid "Greek, Modern ()"
3718 msgstr "Griego (Moderno)"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3721 msgid "Guarani"
3722 msgstr "Guaraní"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3725 msgid "Gujarati"
3726 msgstr "Gujarati"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3729 msgid "Hebrew"
3730 msgstr "Hebreo"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3733 msgid "Herero"
3734 msgstr "Herero"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3737 msgid "Hindi"
3738 msgstr "Hindú"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3741 msgid "Hiri Motu"
3742 msgstr "Hiri Motu"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3745 msgid "Hungarian"
3746 msgstr "Húngaro"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3749 msgid "Icelandic"
3750 msgstr "Islandés"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3753 msgid "Inuktitut"
3754 msgstr "Inuktitut"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3757 msgid "Interlingue"
3758 msgstr "Interlingue"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3761 msgid "Interlingua"
3762 msgstr "Interlingua"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3765 msgid "Indonesian"
3766 msgstr "Indonesio"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3769 msgid "Inupiaq"
3770 msgstr "Inupiaq"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3773 msgid "Javanese"
3774 msgstr "Javanés"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3777 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3778 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3781 msgid "Kannada"
3782 msgstr "Kannada"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3785 msgid "Kashmiri"
3786 msgstr "Cachemiro"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3789 msgid "Kazakh"
3790 msgstr "Kazaco"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3793 msgid "Khmer"
3794 msgstr "Khmer"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3797 msgid "Kikuyu"
3798 msgstr "Kikuyu"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3801 msgid "Kinyarwanda"
3802 msgstr "Kinyarwanda"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3805 msgid "Kirghiz"
3806 msgstr "Kirghiz"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3809 msgid "Komi"
3810 msgstr "Komi"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3813 msgid "Kuanyama"
3814 msgstr "Kuanyama"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3817 msgid "Kurdish"
3818 msgstr "Kurdo"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3821 msgid "Lao"
3822 msgstr "Lao"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3825 msgid "Latin"
3826 msgstr "Latín"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3829 msgid "Latvian"
3830 msgstr "Letón"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3833 msgid "Lingala"
3834 msgstr "Lingala"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3837 msgid "Lithuanian"
3838 msgstr "Lituano"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3841 msgid "Letzeburgesch"
3842 msgstr "Letzeburgués"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3845 msgid "Macedonian"
3846 msgstr "Macedonio"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3849 msgid "Marshall"
3850 msgstr "Marshall"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3853 msgid "Malayalam"
3854 msgstr "Malayalam"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3857 msgid "Maori"
3858 msgstr "Maorí"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3861 msgid "Marathi"
3862 msgstr "Marathi"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3865 msgid "Malay"
3866 msgstr "Malayo"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3869 msgid "Malagasy"
3870 msgstr "Malagaso"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3873 msgid "Maltese"
3874 msgstr "Maltés"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3877 msgid "Moldavian"
3878 msgstr "Moldavo"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3881 msgid "Mongolian"
3882 msgstr "Mongol"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3885 msgid "Nauru"
3886 msgstr "Nauru"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3889 msgid "Navajo"
3890 msgstr "Navajo"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3893 msgid "Ndebele, South"
3894 msgstr "Ndebele, Sur"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3897 msgid "Ndebele, North"
3898 msgstr "Ndebele, Norte"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3901 msgid "Ndonga"
3902 msgstr "Ndonga"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3905 msgid "Nepali"
3906 msgstr "Nepalí"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3909 msgid "Norwegian"
3910 msgstr "Noruego"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3913 msgid "Norwegian Nynorsk"
3914 msgstr "Noruego Nynorsk"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3917 msgid "Norwegian Bokmaal"
3918 msgstr "Noruego Bokmaal"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3921 msgid "Chichewa; Nyanja"
3922 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3925 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3926 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3929 msgid "Oriya"
3930 msgstr "Oriya"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3933 msgid "Oromo"
3934 msgstr "Oromo"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3937 msgid "Ossetian; Ossetic"
3938 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3941 msgid "Panjabi"
3942 msgstr "Panjabi"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3945 msgid "Persian"
3946 msgstr "Persa"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3949 msgid "Pali"
3950 msgstr "Pali"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3953 msgid "Polish"
3954 msgstr "Polaco"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3957 msgid "Portuguese"
3958 msgstr "Portugués"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3961 msgid "Pushto"
3962 msgstr "Pushto"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3965 msgid "Quechua"
3966 msgstr "Quéchua"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3969 msgid "Raeto-Romance"
3970 msgstr "Raeto-Romance"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3973 msgid "Rundi"
3974 msgstr "Rundi"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3977 msgid "Sango"
3978 msgstr "Sango"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3981 msgid "Sanskrit"
3982 msgstr "Sánscrito"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3985 msgid "Serbian"
3986 msgstr "Serbio"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3989 msgid "Croatian"
3990 msgstr "Croata"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3993 msgid "Sinhalese"
3994 msgstr "Sinhalés"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3997 msgid "Slovak"
3998 msgstr "Eslovaco"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4001 msgid "Slovenian"
4002 msgstr "Esloveno"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4005 msgid "Northern Sami"
4006 msgstr "Sami Norteño"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4009 msgid "Samoan"
4010 msgstr "Samoano"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4013 msgid "Shona"
4014 msgstr "Shona"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4017 msgid "Sindhi"
4018 msgstr "Sindhi"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4021 msgid "Somali"
4022 msgstr "Somalí"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4025 msgid "Sotho, Southern"
4026 msgstr "Sotho, Sureño"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4029 msgid "Sardinian"
4030 msgstr "Sardo"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4033 msgid "Swati"
4034 msgstr "Swati"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4037 msgid "Sundanese"
4038 msgstr "Sundanese"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4041 msgid "Swahili"
4042 msgstr "Swahili"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4045 msgid "Swedish"
4046 msgstr "Sueco"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4049 msgid "Tahitian"
4050 msgstr "Tahitiano"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4053 msgid "Tamil"
4054 msgstr "Tamil"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4057 msgid "Tatar"
4058 msgstr "Tatar"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4061 msgid "Telugu"
4062 msgstr "Telugu"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4065 msgid "Tajik"
4066 msgstr "Tajik"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4069 msgid "Tagalog"
4070 msgstr "Tagalo"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4073 msgid "Thai"
4074 msgstr "Thai"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4077 msgid "Tibetan"
4078 msgstr "Tibetano"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4081 msgid "Tigrinya"
4082 msgstr "Tigrinya"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4085 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4086 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4089 msgid "Tswana"
4090 msgstr "Tswana"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4093 msgid "Tsonga"
4094 msgstr "Tsonga"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4097 msgid "Turkmen"
4098 msgstr "Turkmeno"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4101 msgid "Twi"
4102 msgstr "Twi"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4105 msgid "Uighur"
4106 msgstr "Uighur"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4109 msgid "Ukrainian"
4110 msgstr "Ucraniano"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4113 msgid "Urdu"
4114 msgstr "Urdu"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4117 msgid "Uzbek"
4118 msgstr "Uzbeco"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4121 msgid "Vietnamese"
4122 msgstr "Vietnamita"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4125 msgid "Volapuk"
4126 msgstr "Volapuk"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4129 msgid "Welsh"
4130 msgstr "Galés"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4133 msgid "Wolof"
4134 msgstr "Wolof"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4137 msgid "Xhosa"
4138 msgstr "Xhosa"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4141 msgid "Yiddish"
4142 msgstr "Yiddish"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4145 msgid "Yoruba"
4146 msgstr "Yoruba"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4149 msgid "Zhuang"
4150 msgstr "Zhuang"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4153 msgid "Zulu"
4154 msgstr "Zulú"
4155
4156 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4157 msgid "Unknown"
4158 msgstr "Desconocido"
4159
4160 #: src/playlist/playlist.c:35
4161 msgid "By category"
4162 msgstr "Por categoría"
4163
4164 #: src/playlist/playlist.c:36
4165 msgid "Manually added"
4166 msgstr "Añadido manualmente"
4167
4168 #: src/playlist/playlist.c:37
4169 msgid "All items, unsorted"
4170 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4171
4172 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4173 msgid "Album/movie/show title"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4177 msgid "Undefined"
4178 msgstr "Sin definir"
4179
4180 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4182 msgid "Deinterlace"
4183 msgstr "Desentrelazar"
4184
4185 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4186 msgid "Discard"
4187 msgstr "Descartar"
4188
4189 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4190 msgid "Blend"
4191 msgstr "Mezclar"
4192
4193 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4194 msgid "Mean"
4195 msgstr "Promedio"
4196
4197 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4198 msgid "Bob"
4199 msgstr "Bob"
4200
4201 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4202 msgid "Linear"
4203 msgstr "Lineal"
4204
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4206 msgid "Zoom"
4207 msgstr "Zoom"
4208
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4210 msgid "1:4 Quarter"
4211 msgstr "1:4 Cuarto"
4212
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4214 msgid "1:2 Half"
4215 msgstr "1:2 Medio"
4216
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4218 msgid "1:1 Original"
4219 msgstr "1:1 Original"
4220
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4222 msgid "2:1 Double"
4223 msgstr "2:1 Doble"
4224
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4226 msgid "Crop"
4227 msgstr "Recortar"
4228
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Aspect-ratio"
4232 msgstr "Proporción de Aspecto"
4233
4234 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4235 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4236 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4237 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4238 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4239 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4240 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4241 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4242 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4243 msgid "Caching value in ms"
4244 msgstr "Valor de captura en ms"
4245
4246 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4247 msgid ""
4248 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4249 "should be set in milliseconds units."
4250 msgstr ""
4251 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4252 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4253
4254 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4255 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4257 msgid "Audio CD"
4258 msgstr "CD de Audio"
4259
4260 #: modules/access/cdda.c:49
4261 msgid "Audio CD input"
4262 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4263
4264 #: modules/access/cdda.c:55
4265 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4266 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4267
4268 #: modules/access/cdda.c:380
4269 msgid "Audio CD - Track "
4270 msgstr "CD de Audio - Pista"
4271
4272 #: modules/access/cdda.c:381
4273 #, c-format
4274 msgid "Audio CD - Track %i"
4275 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4276
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4278 #: modules/codec/x264.c:156
4279 msgid "none"
4280 msgstr "ninguno"
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4283 msgid "overlap"
4284 msgstr "montaje"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4287 msgid "full"
4288 msgstr "completo"
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4291 msgid ""
4292 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4293 "meta info          1\n"
4294 "events             2\n"
4295 "MRL                4\n"
4296 "external call      8\n"
4297 "all calls (0x10)  16\n"
4298 "LSN       (0x20)  32\n"
4299 "seek      (0x40)  64\n"
4300 "libcdio   (0x80) 128\n"
4301 "libcddb  (0x100) 256\n"
4302 msgstr ""
4303 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4304 "meta info           1\n"
4305 "eventos             2\n"
4306 "MRL                  4\n"
4307 "llamada externa     8\n"
4308 "toda llamada (0x10)  16\n"
4309 "LSN          (0x20)  32\n"
4310 "buscar      (0x40)  64\n"
4311 "libcdio      (0x80) 128\n"
4312 "libcdib      (0x100) 256\n"
4313
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4315 msgid ""
4316 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4317 "should be set in millisecond units."
4318 msgstr ""
4319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4320 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4321
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4323 msgid ""
4324 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4325 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4326 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4327 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4328 msgstr ""
4329 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4330 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4331 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4332 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4333
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4335 msgid ""
4336 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4337 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4338 "   %a : The artist (for the album)\n"
4339 "   %A : The album information\n"
4340 "   %C : Category\n"
4341 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4342 "   %I : CDDB disk ID\n"
4343 "   %G : Genre\n"
4344 "   %M : The current MRL\n"
4345 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4346 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4347 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4348 "   %T : The track number\n"
4349 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4350 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4351 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4352 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4353 "   %% : a % \n"
4354 msgstr ""
4355 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4356 "fecha Unix \n"
4357 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4358 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4359 "   %A : La información del álbum\n"
4360 "   %C: Categoría\n"
4361 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4362 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4363 "   %G : Género\n"
4364 "   %M : El actual MRL\n"
4365 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4366 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4367 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4368 "   %T : El nº de pista\n"
4369 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4370 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4371 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4372 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4373 "   %% : un % \n"
4374
4375 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4376 msgid ""
4377 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4378 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4379 "   %M : The current MRL\n"
4380 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4381 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4382 "   %T : The track number\n"
4383 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4384 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4385 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4386 "   %% : a % \n"
4387 msgstr ""
4388 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4389 "fecha Unix \n"
4390 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4391 "   %M : El actual MRL\n"
4392 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4393 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4394 "   %T : El nº de pista\n"
4395 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4396 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4397 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4398 "   %% : un % \n"
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4401 msgid "Enable CD paranoia?"
4402 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4403
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4405 msgid ""
4406 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4407 "none: no paranoia - fastest.\n"
4408 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4409 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4412 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4413 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4414 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4415
4416 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4417 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4418 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4419
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4421 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4422 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4423
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4425 msgid "Audio Compact Disc"
4426 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4427
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4429 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4430 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4431
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4433 msgid "Caching value in microseconds"
4434 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4435
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4437 msgid "Number of blocks per CD read"
4438 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4439
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4441 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4442 msgstr ""
4443 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4446 msgid "Use CD audio controls and output?"
4447 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4448
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4450 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4451 msgstr ""
4452 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4455 msgid "Do CD-Text lookups?"
4456 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4459 msgid "If set, get CD-Text information"
4460 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4463 msgid "Use Navigation-style playback?"
4464 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4467 msgid ""
4468 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4469 msgstr ""
4470 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4471 "lista de reproducción"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4474 msgid "CDDB"
4475 msgstr "CDDB"
4476
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4478 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4479 msgstr ""
4480 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4483 msgid "Do CDDB lookups?"
4484 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4487 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4488 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4491 msgid "CDDB server"
4492 msgstr "servidor CDDB"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4495 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4496 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4497
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4499 msgid "CDDB server port"
4500 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4501
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4503 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4504 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4505
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4507 msgid "email address reported to CDDB server"
4508 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4509
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4511 msgid "Cache CDDB lookups?"
4512 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4513
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4515 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4516 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4519 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4520 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4523 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4524 msgstr ""
4525 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4528 msgid "CDDB server timeout"
4529 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4532 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4533 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4536 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4537 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4538
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4540 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4541 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4544 msgid ""
4545 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4546 "are available"
4547 msgstr ""
4548 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4549 "ambas estén disponibles"
4550
4551 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4552 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4553 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4554 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4555 msgid "Disc"
4556 msgstr "Disco"
4557
4558 #: modules/access/cdda/info.c:330
4559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4560 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4561
4562 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4563 msgid "Tracks"
4564 msgstr "Pistas"
4565
4566 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4567 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4571 msgid "Track"
4572 msgstr "Pista"
4573
4574 #: modules/access/cdda/info.c:397
4575 msgid "MRL"
4576 msgstr "MRL"
4577
4578 #: modules/access/cdda/info.c:857
4579 msgid "Track Number"
4580 msgstr "Pista Nº"
4581
4582 #: modules/access/directory.c:69
4583 msgid "Subdirectory behavior"
4584 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4585
4586 #: modules/access/directory.c:71
4587 msgid ""
4588 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4589 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4590 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4591 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4592 msgstr ""
4593 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4594 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4595 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4596 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4597
4598 #: modules/access/directory.c:77
4599 msgid "collapse"
4600 msgstr "colapsar"
4601
4602 #: modules/access/directory.c:78
4603 msgid "expand"
4604 msgstr "expandir"
4605
4606 #: modules/access/directory.c:80
4607 msgid "Ignore files with these extensions"
4608 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4609
4610 #: modules/access/directory.c:82
4611 msgid ""
4612 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4613 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4614 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4615 msgstr ""
4616 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4617 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4618 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4619 "álbumes mp3."
4620
4621 #: modules/access/directory.c:88
4622 msgid "Directory"
4623 msgstr "Directorio"
4624
4625 #: modules/access/directory.c:90
4626 msgid "Standard filesystem directory input"
4627 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4628
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4631 #: modules/video_output/opengl.c:129
4632 msgid "None"
4633 msgstr "Ninguno"
4634
4635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4636 msgid "Cable"
4637 msgstr "Cable"
4638
4639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4640 msgid "Antenna"
4641 msgstr "Antena"
4642
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4644 msgid ""
4645 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4646 "value should be set in milliseconds units."
4647 msgstr ""
4648 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4649 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4652 msgid "Video device name"
4653 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4654
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4656 msgid ""
4657 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4658 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4659 "used."
4660 msgstr ""
4661 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4662 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4665 msgid "Audio device name"
4666 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4667
4668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4669 msgid ""
4670 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4671 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4672 "used."
4673 msgstr ""
4674 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4675 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4676
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4678 msgid "Video size"
4679 msgstr "Tamaño del vídeo"
4680
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4682 msgid ""
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4686 msgstr ""
4687 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4688 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4691 msgid "Video input chroma format"
4692 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4693
4694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4695 msgid ""
4696 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4697 "(default), RV24, etc.)"
4698 msgstr ""
4699 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4700 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4701
4702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4703 msgid "Video input frame rate"
4704 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4707 msgid ""
4708 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4709 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4710 msgstr ""
4711 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4712 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4713
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4715 msgid "Device properties"
4716 msgstr "Propiedades del aparato"
4717
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4719 msgid ""
4720 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4721 msgstr ""
4722 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4723 "volcado."
4724
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4726 msgid "Tuner properties"
4727 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4730 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4731 msgstr ""
4732 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4733
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4735 msgid "Tuner TV Channel"
4736 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4737
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4739 msgid ""
4740 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4741 msgstr ""
4742 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4743 "significa por defecto)."
4744
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4746 msgid "Tuner country code"
4747 msgstr "Código de sintonizador de país"
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4750 msgid ""
4751 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4752 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4753 msgstr ""
4754 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4755 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4756
4757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4758 msgid "Tuner input type"
4759 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4760
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4762 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4763 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4764
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4766 msgid "DirectShow"
4767 msgstr "DirectShow"
4768
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4770 msgid "DirectShow input"
4771 msgstr "Entrada de DirectShow"
4772
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4774 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4775 msgid "Refresh list"
4776 msgstr "Actualizar lista"
4777
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4779 msgid "Configure"
4780 msgstr "Configurar"
4781
4782 #: modules/access/dvb/access.c:69
4783 msgid ""
4784 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4785 "should be set in millisecond units."
4786 msgstr ""
4787 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4788 "valor debería ponerse en unidades"
4789
4790 #: modules/access/dvb/access.c:72
4791 msgid "Adapter card to tune"
4792 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4793
4794 #: modules/access/dvb/access.c:73
4795 msgid ""
4796 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4797 "n>=0."
4798 msgstr ""
4799 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4800 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4801
4802 #: modules/access/dvb/access.c:75
4803 msgid "Device number to use on adapter"
4804 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4805
4806 #: modules/access/dvb/access.c:78
4807 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4808 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4809
4810 #: modules/access/dvb/access.c:79
4811 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4812 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:81
4815 msgid "Inversion mode"
4816 msgstr "Modo de inversión"
4817
4818 #: modules/access/dvb/access.c:82
4819 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4820 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4821
4822 #: modules/access/dvb/access.c:84
4823 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4824 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4825
4826 #: modules/access/dvb/access.c:85
4827 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4828 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4829
4830 #: modules/access/dvb/access.c:87
4831 msgid "Budget mode"
4832 msgstr "Modo económico"
4833
4834 #: modules/access/dvb/access.c:88
4835 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4836 msgstr ""
4837 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:91
4840 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4841 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:92
4844 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4845 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:94
4848 msgid "LNB voltage"
4849 msgstr "Voltaje LNB"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:95
4852 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4853 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:97
4856 msgid "High LNB voltage"
4857 msgstr "Alto voltaje LNB"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:98
4860 msgid ""
4861 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4862 "supported by all frontends."
4863 msgstr ""
4864 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4865 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:101
4868 msgid "22 kHz tone"
4869 msgstr "Tono 22 kHz"
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:102
4872 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4873 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:104
4876 msgid "Transponder FEC"
4877 msgstr "FEC de transpondedor"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:105
4880 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4881 msgstr ""
4882 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4883 "[9=auto]"
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:107
4886 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4887 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:110
4890 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4891 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:113
4894 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4895 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:116
4898 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4899 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4900
4901 #: modules/access/dvb/access.c:120
4902 msgid "Modulation type"
4903 msgstr "Tipo de modulación"
4904
4905 #: modules/access/dvb/access.c:121
4906 msgid "Modulation type for front-end device."
4907 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4908
4909 #: modules/access/dvb/access.c:124
4910 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4911 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4912
4913 #: modules/access/dvb/access.c:127
4914 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:130
4918 msgid "Terrestrial bandwidth"
4919 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:131
4922 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4923 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:133
4926 msgid "Terrestrial guard interval"
4927 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:136
4930 msgid "Terrestrial transmission mode"
4931 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:139
4934 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4935 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:143
4938 msgid "DVB"
4939 msgstr "DVB"
4940
4941 #: modules/access/dvb/access.c:144
4942 msgid "DVB input with v4l2 support"
4943 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4944
4945 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4946 msgid ""
4947 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4948 "should be set in millisecond units."
4949 msgstr ""
4950 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4951 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4952
4953 #: modules/access/dv.c:74
4954 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: modules/access/dv.c:75
4958 msgid "dv"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4962 msgid "DVD angle"
4963 msgstr "Ángulo DVD"
4964
4965 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4966 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4967 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4968
4969 #: modules/access/dvdnav.c:65
4970 msgid ""
4971 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4972 "value should be set in millisecond units."
4973 msgstr ""
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4975 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4976
4977 #: modules/access/dvdnav.c:67
4978 msgid "Start directly in menu"
4979 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4980
4981 #: modules/access/dvdnav.c:69
4982 msgid ""
4983 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4984 "all the useless warnings introductions."
4985 msgstr ""
4986 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4987 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4988
4989 #: modules/access/dvdnav.c:78
4990 msgid "DVD with menus"
4991 msgstr "DVD con menús "
4992
4993 #: modules/access/dvdnav.c:79
4994 msgid "DVDnav Input"
4995 msgstr "Entrada DVDnav"
4996
4997 #: modules/access/dvdread.c:63
4998 msgid ""
4999 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5000 "value should be set in millisecond units."
5001 msgstr ""
5002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5003 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5004
5005 #: modules/access/dvdread.c:66
5006 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5007 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5008
5009 #: modules/access/dvdread.c:68
5010 msgid ""
5011 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5012 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5013 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5014 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5015 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5016 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5017 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5018 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5019 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5020 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5021 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5022 "The default method is: key."
5023 msgstr ""
5024 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5025 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5026 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5027 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5028 "El método por defecto: clave."
5029
5030 #: modules/access/dvdread.c:84
5031 msgid "title"
5032 msgstr "título"
5033
5034 #: modules/access/dvdread.c:84
5035 msgid "Key"
5036 msgstr "Clave"
5037
5038 #: modules/access/dvdread.c:90
5039 msgid "DVD without menus"
5040 msgstr "DVD sin menús"
5041
5042 #: modules/access/dvdread.c:91
5043 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5044 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5045
5046 #: modules/access/fake.c:42
5047 msgid ""
5048 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5049 "should be set in millisecond units."
5050 msgstr ""
5051 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5052 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5053
5054 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5055 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5056 msgid "Framerate"
5057 msgstr "Tasa de fotograma"
5058
5059 #: modules/access/fake.c:46
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5062 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5063
5064 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5066 msgid "ID"
5067 msgstr "ID"
5068
5069 #: modules/access/fake.c:49
5070 msgid ""
5071 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5072 "{} constructs (default 0)."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: modules/access/fake.c:51
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Duration in ms"
5078 msgstr "Duración"
5079
5080 #: modules/access/fake.c:53
5081 msgid ""
5082 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5083 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5087 msgid "Fake"
5088 msgstr "Falso"
5089
5090 #: modules/access/fake.c:58
5091 msgid "Fake input"
5092 msgstr "Entrada falsa"
5093
5094 #: modules/access/file.c:84
5095 msgid "Concatenate with additional files"
5096 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5097
5098 #: modules/access/file.c:86
5099 msgid ""
5100 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5101 "Specify a comma-separated list of files."
5102 msgstr ""
5103 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5104 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5105
5106 #: modules/access/file.c:90
5107 msgid "Standard filesystem file input"
5108 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5109
5110 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5111 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5112 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5114 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5115 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5119 msgid "File"
5120 msgstr "Archivo"
5121
5122 #: modules/access_filter/record.c:42
5123 msgid "Record directory"
5124 msgstr "Directorio de grabación"
5125
5126 #: modules/access_filter/record.c:44
5127 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5128 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5129
5130 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Timeshift granularity"
5133 msgstr "Timeshift"
5134
5135 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5138 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5139
5140 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Timeshift directory"
5143 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5144
5145 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5146 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Timeshift"
5152 msgstr "Timeshift"
5153
5154 #: modules/access/ftp.c:50
5155 msgid ""
5156 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5157 "should be set in millisecond units."
5158 msgstr ""
5159 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5160 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5161
5162 #: modules/access/ftp.c:52
5163 msgid "FTP user name"
5164 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5165
5166 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5167 msgid ""
5168 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5169 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5170
5171 #: modules/access/ftp.c:55
5172 msgid "FTP password"
5173 msgstr "Clave FTP"
5174
5175 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5176 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5177 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5178
5179 #: modules/access/ftp.c:58
5180 msgid "FTP account"
5181 msgstr "Cuenta FTP"
5182
5183 #: modules/access/ftp.c:59
5184 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5185 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5186
5187 #: modules/access/ftp.c:64
5188 msgid "FTP input"
5189 msgstr "Entrada FTP"
5190
5191 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5192 #, fuzzy
5193 msgid ""
5194 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5195 "value should be set in millisecond units."
5196 msgstr ""
5197 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5198 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5199
5200 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5201 #, fuzzy
5202 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5203 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5204
5205 #: modules/access/http.c:45
5206 msgid "HTTP proxy"
5207 msgstr "Proxy HTTP"
5208
5209 #: modules/access/http.c:47
5210 #, fuzzy
5211 msgid ""
5212 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5213 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5214 "variable will be tried."
5215 msgstr ""
5216 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5217 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5218 "entorno HTTP_PROXY."
5219
5220 #: modules/access/http.c:53
5221 msgid ""
5222 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5223 "should be set in millisecond units."
5224 msgstr ""
5225 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5226 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5227
5228 #: modules/access/http.c:56
5229 msgid "HTTP user agent"
5230 msgstr "Agente usuario HTTP"
5231
5232 #: modules/access/http.c:57
5233 msgid ""
5234 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5235 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5236
5237 #: modules/access/http.c:60
5238 msgid "Auto re-connect"
5239 msgstr "Auto reconectar"
5240
5241 #: modules/access/http.c:61
5242 msgid ""
5243 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5244 msgstr ""
5245 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5246
5247 #: modules/access/http.c:64
5248 msgid "Continuous stream"
5249 msgstr "Volcado contínuo"
5250
5251 #: modules/access/http.c:65
5252 #, fuzzy
5253 msgid ""
5254 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5255 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5256 "as it will break all other types of HTTP streams."
5257 msgstr ""
5258 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5259 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5260
5261 #: modules/access/http.c:71
5262 msgid "HTTP input"
5263 msgstr "Entrada HTTP"
5264
5265 #: modules/access/http.c:73
5266 #, fuzzy
5267 msgid "HTTP(S)"
5268 msgstr "HTTP"
5269
5270 #: modules/access/mms/mms.c:48
5271 msgid ""
5272 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5273 "should be set in millisecond units."
5274 msgstr ""
5275 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5276 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5277
5278 #: modules/access/mms/mms.c:51
5279 msgid "Force selection of all streams"
5280 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5281
5282 #: modules/access/mms/mms.c:53
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Maximum bitrate"
5285 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5286
5287 #: modules/access/mms/mms.c:55
5288 msgid ""
5289 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5290 "will be selected"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/mms/mms.c:60
5294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5295 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5296
5297 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5298 msgid "Dummy stream output"
5299 msgstr "Salida de volcado dummy"
5300
5301 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5302 msgid "Dummy"
5303 msgstr "Dummy"
5304
5305 #: modules/access_output/file.c:65
5306 msgid "Append to file"
5307 msgstr "Añadir a archivo"
5308
5309 #: modules/access_output/file.c:66
5310 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5311 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5312
5313 #: modules/access_output/file.c:70
5314 msgid "File stream output"
5315 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5316
5317 #: modules/access_output/http.c:60
5318 msgid "Username"
5319 msgstr "Nombre de usuario"
5320
5321 #: modules/access_output/http.c:61
5322 msgid ""
5323 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5324 msgstr ""
5325 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5326
5327 #: modules/access_output/http.c:63
5328 msgid "Password"
5329 msgstr "Clave"
5330
5331 #: modules/access_output/http.c:64
5332 msgid ""
5333 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5334 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5335
5336 #: modules/access_output/http.c:66
5337 msgid "Mime"
5338 msgstr "Mime"
5339
5340 #: modules/access_output/http.c:67
5341 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5342 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5343
5344 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5345 msgid "Certificate file"
5346 msgstr "Archivo de certificado"
5347
5348 #: modules/access_output/http.c:70
5349 msgid ""
5350 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5351 "stream output"
5352 msgstr ""
5353 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5354 "HTTP/SSL"
5355
5356 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5357 msgid "Private key file"
5358 msgstr "Archivo de clave privada"
5359
5360 #: modules/access_output/http.c:73
5361 msgid ""
5362 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5363 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5364 msgstr ""
5365 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5366 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5367
5368 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5369 msgid "Root CA file"
5370 msgstr "Archivo CA raíz"
5371
5372 #: modules/access_output/http.c:77
5373 msgid ""
5374 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5375 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5376 "don't have one."
5377 msgstr ""
5378 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5379 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5380 "si no tienes."
5381
5382 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5383 msgid "CRL file"
5384 msgstr "Archivo CRL"
5385
5386 #: modules/access_output/http.c:82
5387 msgid ""
5388 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5389 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5390 msgstr ""
5391 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5392 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5393
5394 #: modules/access_output/http.c:87
5395 msgid "HTTP stream output"
5396 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5397
5398 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5400 msgid "HTTP"
5401 msgstr "HTTP"
5402
5403 #: modules/access_output/shout.c:58
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Stream-name"
5406 msgstr "Volcado"
5407
5408 #: modules/access_output/shout.c:59
5409 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5410 msgstr ""
5411
5412 #: modules/access_output/shout.c:61
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Stream-description"
5415 msgstr "Descripción de sesión"
5416
5417 #: modules/access_output/shout.c:62
5418 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5419 msgstr ""
5420
5421 #: modules/access_output/shout.c:65
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Stream MP3"
5424 msgstr "Volcado"
5425
5426 #: modules/access_output/shout.c:66
5427 msgid ""
5428 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5429 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5430 "the icecast server."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: modules/access_output/shout.c:71
5434 msgid "libshout (icecast) output"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5438 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5439 msgid "Caching value (ms)"
5440 msgstr "Valor de caché (ms)"
5441
5442 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5443 msgid ""
5444 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5445 "should be set in millisecond units."
5446 msgstr ""
5447 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5448 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5449
5450 #: modules/access_output/udp.c:81
5451 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5452 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5453
5454 #: modules/access_output/udp.c:84
5455 msgid "Group packets"
5456 msgstr "Agrupar paquetes"
5457
5458 #: modules/access_output/udp.c:85
5459 msgid ""
5460 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5461 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5462 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5463 msgstr ""
5464 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5465 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5466 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5467
5468 #: modules/access_output/udp.c:90
5469 msgid "Raw write"
5470 msgstr "Escribir raw"
5471
5472 #: modules/access_output/udp.c:91
5473 msgid ""
5474 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5475 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5476 "order to improve streaming)."
5477 msgstr ""
5478 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5479 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5480 "posibles para mejorar el volcado)."
5481
5482 #: modules/access_output/udp.c:97
5483 msgid "UDP stream output"
5484 msgstr "Salida de volcado UDP"
5485
5486 #: modules/access_output/udp.c:98
5487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5488 msgid "UDP"
5489 msgstr "UDP"
5490
5491 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5492 msgid ""
5493 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5494 "should be set in millisecond units."
5495 msgstr ""
5496 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5497 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5498
5499 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5500 msgid "Device"
5501 msgstr "Aparato"
5502
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5504 msgid "PVR video device"
5505 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5506
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Radio device"
5510 msgstr "Aparato de Audio"
5511
5512 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5513 #, fuzzy
5514 msgid "PVR radio device"
5515 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5516
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5518 msgid "Norm"
5519 msgstr "Norma"
5520
5521 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5522 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5523 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5524
5525 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5526 msgid "Width"
5527 msgstr "Anchura"
5528
5529 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5530 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5531 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5532
5533 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5534 msgid "Height"
5535 msgstr "Altura"
5536
5537 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5538 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5539 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5540
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5542 msgid "Frequency"
5543 msgstr "Frecuencia"
5544
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5546 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5547 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5548
5549 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5552 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5553
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5555 msgid "Key interval"
5556 msgstr "Intervalo de clave"
5557
5558 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5561 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5562
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5564 msgid "B Frames"
5565 msgstr "Fotogramas B"
5566
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5568 msgid ""
5569 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5570 "number of B-Frames."
5571 msgstr ""
5572 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5573 "de Fotogramas-B."
5574
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5576 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5577 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5578
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5580 msgid "Bitrate peak"
5581 msgstr "Pico de tasa de bits"
5582
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5584 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5585 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5586
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5588 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5589 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5590
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5592 msgid "Bitrate mode to use"
5593 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5594
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5596 msgid "Audio bitmask"
5597 msgstr "Máscara de bits de audio"
5598
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5600 msgid ""
5601 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5602 "of the card."
5603 msgstr ""
5604 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5605 "de la tarjeta."
5606
5607 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5608 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5609 msgid "Volume"
5610 msgstr "Volumen"
5611
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5613 #, fuzzy
5614 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5615 msgstr ""
5616 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5617 "de la tarjeta."
5618
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5620 msgid "Channel"
5621 msgstr "Canal"
5622
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5624 msgid ""
5625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5626 msgstr ""
5627 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5628 "= svídeo)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5631 msgid "Automatic"
5632 msgstr "Automática"
5633
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5635 msgid "SECAM"
5636 msgstr "SECAM"
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5639 msgid "PAL"
5640 msgstr "PAL"
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5643 msgid "NTSC"
5644 msgstr "NTSC"
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5647 msgid "vbr"
5648 msgstr "vbr"
5649
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5651 msgid "cbr"
5652 msgstr "cbr"
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5655 msgid "PVR"
5656 msgstr "PVR"
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5659 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5660 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5661
5662 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5663 msgid ""
5664 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5665 "should be set in millisecond units."
5666 msgstr ""
5667 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5668 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5669
5670 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Real RTSP"
5673 msgstr "RTSP"
5674
5675 #: modules/access/screen/screen.c:39
5676 msgid ""
5677 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5678 "This value should be set in millisecond units."
5679 msgstr ""
5680 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5681 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5682
5683 #: modules/access/screen/screen.c:43
5684 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5685 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5686
5687 #: modules/access/screen/screen.c:46
5688 msgid "Capture fragment size"
5689 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5690
5691 #: modules/access/screen/screen.c:48
5692 msgid ""
5693 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5694 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5695 msgstr ""
5696 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5697 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5698
5699 #: modules/access/screen/screen.c:62
5700 msgid "Screen Input"
5701 msgstr "Entrada de Pantalla"
5702
5703 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5704 msgid "Screen"
5705 msgstr "Pantalla"
5706
5707 #: modules/access/smb.c:61
5708 msgid ""
5709 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5710 "should be set in millisecond units."
5711 msgstr ""
5712 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5713 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5714
5715 #: modules/access/smb.c:63
5716 msgid "SMB user name"
5717 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5718
5719 #: modules/access/smb.c:66
5720 msgid "SMB password"
5721 msgstr "Clave SMB"
5722
5723 #: modules/access/smb.c:69
5724 msgid "SMB domain"
5725 msgstr "Dominio SMB"
5726
5727 #: modules/access/smb.c:70
5728 msgid ""
5729 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5730 "connection."
5731 msgstr ""
5732 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5733
5734 #: modules/access/smb.c:75
5735 msgid "SMB input"
5736 msgstr "Entrada SMB"
5737
5738 #: modules/access/tcp.c:39
5739 msgid ""
5740 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5741 "should be set in millisecond units."
5742 msgstr ""
5743 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5744 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5745
5746 #: modules/access/tcp.c:46
5747 msgid "TCP"
5748 msgstr "TCP"
5749
5750 #: modules/access/tcp.c:47
5751 msgid "TCP input"
5752 msgstr "Entrada TCP"
5753
5754 #: modules/access/udp.c:47
5755 msgid "Autodetection of MTU"
5756 msgstr "Autodetección de MTU"
5757
5758 #: modules/access/udp.c:49
5759 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5760 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5761
5762 #: modules/access/udp.c:51
5763 #, fuzzy
5764 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5765 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5766
5767 #: modules/access/udp.c:53
5768 #, fuzzy
5769 msgid ""
5770 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5771 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5772 msgstr ""
5773 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5774 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5775
5776 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5777 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5779 msgid "UDP/RTP"
5780 msgstr "UDP/RTP"
5781
5782 #: modules/access/udp.c:62
5783 msgid "UDP/RTP input"
5784 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5785
5786 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5787 msgid ""
5788 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5789 "should be set in millisecond units."
5790 msgstr ""
5791 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5792 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5793
5794 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5795 msgid ""
5796 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5797 "anything, no video device will be used."
5798 msgstr ""
5799 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5800 "usará aparato de vídeo."
5801
5802 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5803 msgid ""
5804 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5805 "anything, no audio device will be used."
5806 msgstr ""
5807 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5808 "usará aparato de audio."
5809
5810 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5811 msgid ""
5812 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5813 "(default), RV24, etc.)"
5814 msgstr ""
5815 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5816 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5817
5818 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5819 msgid "Audio Channel"
5820 msgstr "Canal de Audio"
5821
5822 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5823 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5824 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5825
5826 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
5828 msgid "Brightness"
5829 msgstr "Brillo"
5830
5831 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5832 msgid "Set the Brightness of the video input"
5833 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5834
5835 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
5837 msgid "Hue"
5838 msgstr "Color"
5839
5840 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5841 msgid "Set the Hue of the video input"
5842 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5843
5844 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5845 msgid "Color"
5846 msgstr "Color"
5847
5848 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5849 msgid "Set the Color of the video input"
5850 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5851
5852 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
5854 msgid "Contrast"
5855 msgstr "Contraste"
5856
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5858 msgid "Set the Contrast of the video input"
5859 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5860
5861 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5862 msgid "Tuner"
5863 msgstr "Sintonizador"
5864
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5866 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5867 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5868
5869 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5870 msgid "Samplerate"
5871 msgstr "Tasa de Muestra"
5872
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5874 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5875 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5876
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5878 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5879 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5880
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5882 msgid "MJPEG"
5883 msgstr "MJPEG"
5884
5885 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5886 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5887 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5888
5889 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5890 msgid "Decimation"
5891 msgstr "Diezmado"
5892
5893 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5894 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5895 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5896
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5898 msgid "Quality"
5899 msgstr "Calidad"
5900
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5902 msgid "Set the quality of the stream"
5903 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5904
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5906 msgid "Video4Linux"
5907 msgstr "Entrada Video4Linux"
5908
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5910 msgid "Video4Linux input"
5911 msgstr "Entrada Video4Linux"
5912
5913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5914 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5916 msgid "VCD"
5917 msgstr "VCD"
5918
5919 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5920 msgid "VCD input"
5921 msgstr "Entrada VCD"
5922
5923 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5924 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5925 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5926
5927 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5928 msgid "The above message had unknown log level"
5929 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5930
5931 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5932 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5933 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5934
5935 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5936 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5938 msgid "Entry"
5939 msgstr "Acceso"
5940
5941 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5942 msgid "Segments"
5943 msgstr "Segmentos"
5944
5945 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5946 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5947 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5948 msgid "Segment"
5949 msgstr "Segmento"
5950
5951 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5952 #, fuzzy
5953 msgid "LID"
5954 msgstr "LID"
5955
5956 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5957 msgid "VCD Format"
5958 msgstr "Formato VCD"
5959
5960 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5961 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5962 msgid "Album"
5963 msgstr "Álbum"
5964
5965 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5966 msgid "Application"
5967 msgstr "Aplicación"
5968
5969 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5970 msgid "Preparer"
5971 msgstr "Preparador"
5972
5973 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5974 msgid "Vol #"
5975 msgstr "Vol #"
5976
5977 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5978 msgid "Vol max #"
5979 msgstr "Vol máx #"
5980
5981 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5982 msgid "Volume Set"
5983 msgstr "Conjunto de Volumen"
5984
5985 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5986 msgid "Publisher"
5987 msgstr "Editor"
5988
5989 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5990 msgid "System Id"
5991 msgstr "Id del Sistema"
5992
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5994 msgid "Entries"
5995 msgstr "Entradas"
5996
5997 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5998 msgid "First Entry Point"
5999 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6000
6001 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6002 msgid "Last Entry Point"
6003 msgstr "Último Punto de Entrada"
6004
6005 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6006 msgid "Track size (in sectors)"
6007 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6008
6009 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6011 msgid "type"
6012 msgstr "tipo"
6013
6014 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6015 msgid "end"
6016 msgstr "fin"
6017
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6019 msgid "play list"
6020 msgstr "reproducir lista"
6021
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6023 msgid "extended selection list"
6024 msgstr "lista de selección extendida"
6025
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6027 msgid "selection list"
6028 msgstr "Lista de selección"
6029
6030 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6031 msgid "unknown type"
6032 msgstr "Tipo desconocido"
6033
6034 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6035 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6036 msgid "List ID"
6037 msgstr "ID de Lista"
6038
6039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6040 msgid "(Super) Video CD"
6041 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6042
6043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6044 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6045 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6046
6047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6048 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6049 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6050
6051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6052 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6053 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6054
6055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6056 msgid "Use playback control?"
6057 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6058
6059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6060 msgid ""
6061 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6062 "tracks."
6063 msgstr ""
6064 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6065 "reproduciremos por pistas."
6066
6067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6068 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6069 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6070
6071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6072 msgid ""
6073 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6074 "entry."
6075 msgstr ""
6076 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6077 "longitud de una entrada."
6078
6079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6080 msgid "Show extended VCD info?"
6081 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6082
6083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6084 #, fuzzy
6085 msgid ""
6086 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6087 "for example playback control navigation."
6088 msgstr ""
6089 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6090 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6091
6092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6093 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6094 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6095
6096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6097 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6098 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6099
6100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6101 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Dolby surround decoder"
6107 msgstr "Sonido Dolby"
6108
6109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6110 #, fuzzy
6111 msgid ""
6112 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6113 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6114 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6115 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6116 "It works with any source format from mono to 7.1."
6117 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6118
6119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6120 msgid "Characteristic dimension"
6121 msgstr "Dimensión característica"
6122
6123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6124 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6125 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6126
6127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6128 msgid "Compensate delay"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6132 msgid ""
6133 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6134 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6138 #, fuzzy
6139 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6140 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6141
6142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6143 msgid ""
6144 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6145 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6149 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6150 msgstr ""
6151 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6152
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6154 msgid "Headphone effect"
6155 msgstr "Efecto de auriculares"
6156
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6158 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6159 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6160
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6162 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6163 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6164
6165 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6166 msgid "A/52 dynamic range compression"
6167 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6168
6169 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6170 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6171 msgid ""
6172 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6173 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6174 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6175 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6176 msgstr ""
6177 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6178 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6179 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6180 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6181 "habitación acústica."
6182
6183 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Enable internal upmixing"
6186 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6187
6188 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6189 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6194 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6195 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6196
6197 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6198 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6199 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6200
6201 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6202 msgid "DTS dynamic range compression"
6203 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6204
6205 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6206 msgid "DTS"
6207 msgstr "DTS"
6208
6209 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6210 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6211 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6212 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6213
6214 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6215 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6216 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6217
6218 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6219 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6220 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6221
6222 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6223 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6224 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6225
6226 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6227 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6228 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6229
6230 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6231 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6232 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6233
6234 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6235 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6236 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6239 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6240 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6243 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6244 msgid "MPEG audio decoder"
6245 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6246
6247 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6248 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6249 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6250
6251 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6252 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6253 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6254
6255 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6256 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6257 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6258
6259 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6260 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6261 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6262
6263 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6264 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6265 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6266
6267 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6268 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6269 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6270
6271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6272 msgid "Equalizer preset"
6273 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6274
6275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6276 msgid "Bands gain"
6277 msgstr "Ganancia de bandas"
6278
6279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6280 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6281 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6282
6283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6284 msgid "Two pass"
6285 msgstr "Dos pasadas"
6286
6287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6288 msgid "Filter twice the audio"
6289 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6290
6291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6292 msgid "Global gain"
6293 msgstr "Ganancia global"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6296 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6297 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6298
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6300 msgid "Equalizer 10 bands"
6301 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6302
6303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6304 msgid "Flat"
6305 msgstr "Llano"
6306
6307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6308 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6309 msgid "Classical"
6310 msgstr "Clásica"
6311
6312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6313 msgid "Club"
6314 msgstr "Club"
6315
6316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6317 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6318 msgid "Dance"
6319 msgstr "Dance"
6320
6321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6322 msgid "Full bass"
6323 msgstr "Bajo total"
6324
6325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6326 msgid "Full bass and treble"
6327 msgstr "Bajo y agudo total"
6328
6329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6330 msgid "Full treble"
6331 msgstr "Agudo total"
6332
6333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6334 msgid "Headphones"
6335 msgstr "Auriculares"
6336
6337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6338 msgid "Large Hall"
6339 msgstr "Gran Salón"
6340
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6342 msgid "Live"
6343 msgstr "En vivo"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6346 msgid "Party"
6347 msgstr "Fiesta"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6350 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6351 msgid "Pop"
6352 msgstr "Pop"
6353
6354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6356 msgid "Reggae"
6357 msgstr "Reggae"
6358
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6360 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6361 msgid "Rock"
6362 msgstr "Rock"
6363
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6365 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6366 msgid "Ska"
6367 msgstr "Ska"
6368
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6370 msgid "Soft"
6371 msgstr "Suave"
6372
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6374 msgid "Soft rock"
6375 msgstr "Rock suave"
6376
6377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6378 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6379 msgid "Techno"
6380 msgstr "Tecno"
6381
6382 #: modules/audio_filter/format.c:201
6383 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6384 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6385
6386 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6387 msgid "Number of audio buffers"
6388 msgstr "Número de buffers de audio"
6389
6390 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6391 msgid ""
6392 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6393 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6394 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6395 msgstr ""
6396 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6397 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6398 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6399
6400 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6401 msgid "Max level"
6402 msgstr "Nivel máx"
6403
6404 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6405 msgid ""
6406 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6407 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6408 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6409 msgstr ""
6410 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6411 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6412 "Un "
6413
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6415 msgid "Volume normalizer"
6416 msgstr "Normalizador de volumen"
6417
6418 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6419 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6420 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6421
6422 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6423 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6424 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6425
6426 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6427 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6428 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6429 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6430
6431 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6432 msgid "audio filter for trivial resampling"
6433 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6434
6435 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6436 msgid "audio filter for ugly resampling"
6437 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6438
6439 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6440 msgid "Float32 audio mixer"
6441 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6442
6443 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6444 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6445 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6446
6447 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6448 msgid "Trivial audio mixer"
6449 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6450
6451 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6452 #: modules/codec/x264.c:155
6453 msgid "default"
6454 msgstr "por defecto"
6455
6456 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6457 msgid "ALSA audio output"
6458 msgstr "Salida de audio ALSA"
6459
6460 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6461 msgid "ALSA Device Name"
6462 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6463
6464 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6465 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6466 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6467 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6468 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6469 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6470 msgid "Audio Device"
6471 msgstr "Aparato de Audio"
6472
6473 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6474 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6475 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6476 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6477 msgid "Mono"
6478 msgstr "Mono"
6479
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6481 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6482 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6483 msgid "2 Front 2 Rear"
6484 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6485
6486 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6487 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6488 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6489 msgid "5.1"
6490 msgstr "5.1"
6491
6492 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6493 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6494 msgid "A/52 over S/PDIF"
6495 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6496
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6498 msgid "Unknown soundcard"
6499 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6500
6501 #: modules/audio_output/arts.c:67
6502 msgid "aRts audio output"
6503 msgstr "salida de audio aRts"
6504
6505 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6506 msgid ""
6507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6509 "playback."
6510 msgstr ""
6511 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6512 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6513 "reproducir audio."
6514
6515 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6516 msgid "HAL AudioUnit output"
6517 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6518
6519 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6520 msgid "CoreAudio output"
6521 msgstr "Salida CoreAudio"
6522
6523 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6524 msgid "Output device"
6525 msgstr "Aparato de salida"
6526
6527 #: modules/audio_output/directx.c:209
6528 msgid ""
6529 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6530 "default device appears as 0 AND another number)."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6534 msgid "Use float32 output"
6535 msgstr "Usar salida float32"
6536
6537 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6538 msgid ""
6539 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6540 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6541 msgstr ""
6542 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6543 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6544
6545 #: modules/audio_output/directx.c:217
6546 msgid "DirectX audio output"
6547 msgstr "Salida de audio DirectX"
6548
6549 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6550 msgid "3 Front 2 Rear"
6551 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6552
6553 #: modules/audio_output/esd.c:69
6554 msgid "EsounD audio output"
6555 msgstr "Salida de audio EsounD"
6556
6557 #: modules/audio_output/esd.c:72
6558 msgid "Esound server"
6559 msgstr "Servidor Esound"
6560
6561 #: modules/audio_output/file.c:80
6562 msgid "Output format"
6563 msgstr "Formato de salida"
6564
6565 #: modules/audio_output/file.c:81
6566 msgid ""
6567 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6568 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6569 msgstr ""
6570 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6572
6573 #: modules/audio_output/file.c:84
6574 msgid "Output channels number"
6575 msgstr "Número de canales de salida"
6576
6577 #: modules/audio_output/file.c:85
6578 msgid ""
6579 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6580 "restrict the number of channels here."
6581 msgstr ""
6582 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6583 "restringir el nº de canales."
6584
6585 #: modules/audio_output/file.c:88
6586 msgid "Add wave header"
6587 msgstr "Añadir encabezado wav"
6588
6589 #: modules/audio_output/file.c:89
6590 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6591 msgstr ""
6592 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6593
6594 #: modules/audio_output/file.c:106
6595 msgid "Output file"
6596 msgstr "Archivo de salida"
6597
6598 #: modules/audio_output/file.c:107
6599 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6600 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6601
6602 #: modules/audio_output/file.c:110
6603 msgid "File audio output"
6604 msgstr "Archivo de salida de audio"
6605
6606 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6607 msgid "Roku HD1000 audio output"
6608 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6609
6610 #: modules/audio_output/oss.c:101
6611 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6612 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6613
6614 #: modules/audio_output/oss.c:103
6615 msgid ""
6616 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6617 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6618 "drivers, then you need to enable this option."
6619 msgstr ""
6620 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6621 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6622 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6623
6624 #: modules/audio_output/oss.c:109
6625 msgid "Linux OSS audio output"
6626 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6627
6628 #: modules/audio_output/oss.c:114
6629 msgid "OSS DSP device"
6630 msgstr "Aparato DSP OSS"
6631
6632 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6633 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6634 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6635
6636 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6637 msgid "PORTAUDIO audio output"
6638 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6639
6640 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6642 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6643
6644 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6645 msgid "Win32 waveOut extension output"
6646 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6647
6648 #: modules/codec/a52.c:91
6649 msgid "A/52 parser"
6650 msgstr "Analizador A/52"
6651
6652 #: modules/codec/a52.c:98
6653 msgid "A/52 audio packetizer"
6654 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6655
6656 #: modules/codec/adpcm.c:42
6657 msgid "ADPCM audio decoder"
6658 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6659
6660 #: modules/codec/araw.c:43
6661 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6662 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6663
6664 #: modules/codec/araw.c:52
6665 msgid "Raw audio encoder"
6666 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6667
6668 #: modules/codec/cinepak.c:38
6669 msgid "Cinepak video decoder"
6670 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6671
6672 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6673 msgid "CMML annotations decoder"
6674 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6675
6676 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6677 msgid "CVD subtitle decoder"
6678 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6679
6680 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6681 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6682 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6683
6684 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6685 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6686 msgid "Encoding quality"
6687 msgstr "Calidad de codificación"
6688
6689 #: modules/codec/dirac.c:68
6690 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6691 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6692
6693 #: modules/codec/dirac.c:73
6694 msgid "Dirac video decoder"
6695 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6696
6697 #: modules/codec/dirac.c:79
6698 msgid "Dirac video encoder"
6699 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6700
6701 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6702 msgid "DirectMedia Object decoder"
6703 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6704
6705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6706 msgid "DirectMedia Object encoder"
6707 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6708
6709 #: modules/codec/dts.c:95
6710 msgid "DTS parser"
6711 msgstr "Analizador DTS"
6712
6713 #: modules/codec/dts.c:100
6714 msgid "DTS audio packetizer"
6715 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6716
6717 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6718 #, fuzzy
6719 msgid "X coordinate of the subpicture"
6720 msgstr "Coordenada X del logo"
6721
6722 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6723 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6724 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6725 msgstr ""
6726
6727 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6730 msgstr "Coordenada Y del logo"
6731
6732 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Subpicture position"
6735 msgstr "Subimágenes"
6736
6737 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6741 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6742 msgstr ""
6743 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6744 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6745 "valores)."
6746
6747 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6748 #, fuzzy
6749 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6750 msgstr "Coordenada X del logo"
6751
6752 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6755 msgstr "Coordenada Y del logo"
6756
6757 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Timeout of subpictures"
6760 msgstr "Subimágenes"
6761
6762 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6763 msgid ""
6764 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6765 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6769 msgid "DVB subtitles decoder"
6770 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6771
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6773 msgid "DVB subtitles encoder"
6774 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6775
6776 #: modules/codec/faad.c:38
6777 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6778 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6779
6780 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6781 msgid "Image file"
6782 msgstr "Archivo de imagen"
6783
6784 #: modules/codec/fake.c:46
6785 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6786 msgstr ""
6787
6788 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6789 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6790 msgid "Allows you to specify the output video width."
6791 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6792
6793 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6794 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6795 msgid "Allows you to specify the output video height."
6796 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6797
6798 #: modules/codec/fake.c:53
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Keep aspect ratio"
6801 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6802
6803 #: modules/codec/fake.c:55
6804 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/codec/fake.c:56
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Background aspect ratio"
6810 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6811
6812 #: modules/codec/fake.c:58
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6815 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6816
6817 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6818 msgid "Deinterlace video"
6819 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6820
6821 #: modules/codec/fake.c:61
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6824 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6825
6826 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6827 msgid "Deinterlace module"
6828 msgstr "Desentrelazar módulo"
6829
6830 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6833 msgstr ""
6834 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6835 "desentrelazado)."
6836
6837 #: modules/codec/fake.c:75
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Fake video decoder"
6840 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6841
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Non-ref"
6845 msgstr "Ninguno"
6846
6847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Bidir"
6850 msgstr "Bilineal"
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Non-key"
6855 msgstr "Ninguno"
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6858 msgid "All"
6859 msgstr "Todo"
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6862 msgid "rd"
6863 msgstr "rd"
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6866 msgid "bits"
6867 msgstr "bits"
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6870 msgid "simple"
6871 msgstr "simple"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6874 msgid ""
6875 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6876 msgstr ""
6877 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6878 "WMV,WMA)"
6879
6880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6881 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6882 msgstr ""
6883 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6886 msgid "Decoding"
6887 msgstr "Decodificación"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6890 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6891 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6894 msgid "Encoding"
6895 msgstr "Codificación"
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6898 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6899 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6900
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6902 msgid "ffmpeg demuxer"
6903 msgstr "demuxer ffmpeg"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6906 msgid "ffmpeg video filter"
6907 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6910 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6911 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6914 msgid "Direct rendering"
6915 msgstr "Redibujado directo"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6918 msgid "Error resilience"
6919 msgstr "Salto de error"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6922 msgid ""
6923 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6925 "can produce a lot of errors.\n"
6926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6927 msgstr ""
6928 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6929 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6930 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6931 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6934 msgid "Workaround bugs"
6935 msgstr "Manejo de errores"
6936
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6938 msgid ""
6939 "Try to fix some bugs\n"
6940 "1  autodetect\n"
6941 "2  old msmpeg4\n"
6942 "4  xvid interlaced\n"
6943 "8  ump4 \n"
6944 "16 no padding\n"
6945 "32 ac vlc\n"
6946 "64 Qpel chroma"
6947 msgstr ""
6948 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6949 "1  autodetectar\n"
6950 "2  viejo msmpeg4\n"
6951 "4  xvid entrelazado\n"
6952 "8  ump4 \n"
6953 "16 sin relleno\n"
6954 "32 ac vlc\n"
6955 "64 Qpel croma"
6956
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6958 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6959 msgid "Hurry up"
6960 msgstr "¡Aprisa!"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6963 msgid ""
6964 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6965 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6966 "pictures."
6967 msgstr ""
6968 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6969 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6970 "puede producir imágenes distorsionadas."
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6973 msgid "Post processing quality"
6974 msgstr "Calidad de post-proceso"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6977 msgid ""
6978 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6979 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6980 "looking pictures."
6981 msgstr ""
6982 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6983 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6984 "mejores imágenes."
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6987 msgid "Debug mask"
6988 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6991 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6992 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6995 msgid "Visualize motion vectors"
6996 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6999 msgid ""
7000 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7001 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7002 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7003 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7004 msgstr ""
7005 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7006 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7007 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7008 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7011 msgid "Low resolution decoding"
7012 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7015 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7016 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7019 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7023 msgid ""
7024 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7025 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7026 msgstr ""
7027
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7029 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7030 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7031
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7033 msgid "Ratio of key frames"
7034 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7037 msgid ""
7038 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7039 "frame."
7040 msgstr ""
7041 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7042 "clave."
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7045 msgid "Ratio of B frames"
7046 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7047
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7049 msgid ""
7050 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7051 "reference frames."
7052 msgstr ""
7053 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7054 "fotogramas referencia."
7055
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7057 msgid "Video bitrate tolerance"
7058 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7061 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7062 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7063
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7065 msgid "Enable interlaced encoding"
7066 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7069 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7070 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7075 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7076
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7078 #, fuzzy
7079 msgid ""
7080 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7081 "more CPU."
7082 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7085 msgid "Enable pre motion estimation"
7086 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7089 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7090 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7093 msgid "Enable strict rate control"
7094 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7097 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7098 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7101 msgid "Rate control buffer size"
7102 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7103
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7105 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7106 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7109 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7110 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7113 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7114 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7117 msgid "I quantization factor"
7118 msgstr "Factor de quantización I"
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7121 msgid ""
7122 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7123 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7124 msgstr ""
7125 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7126 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7129 msgid "Noise reduction"
7130 msgstr "Reducción de ruido"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7133 msgid ""
7134 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7135 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7136 msgstr ""
7137 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7138 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7139 "calidad."
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7142 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7143 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7146 msgid ""
7147 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7148 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7149 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7150 msgstr ""
7151 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7152 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7153 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7154
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7156 msgid "Quality level"
7157 msgstr "Nivel de calidad"
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7160 msgid ""
7161 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7162 "(this can slow down the encoding very much)."
7163 msgstr ""
7164 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7165 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7166
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7168 msgid ""
7169 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7170 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7171 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7172 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7173 msgstr ""
7174 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7175 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7176 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7177 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7178 "facilitar la tarea del codificador."
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7181 msgid "Minimum video quantizer scale"
7182 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7185 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7186 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7189 msgid "Maximum video quantizer scale"
7190 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7193 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7194 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7197 msgid "Enable trellis quantization"
7198 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7201 msgid ""
7202 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7203 "coefficients)."
7204 msgstr ""
7205 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7206 "coeficientes de bloque)."
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7209 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7210 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7213 msgid ""
7214 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7215 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7216 msgstr ""
7217 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7218 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7221 msgid "Strict standard compliance"
7222 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7225 msgid ""
7226 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7227 "values: -1, 0, 1)."
7228 msgstr ""
7229 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7230 "aceptados: -1, 0, 1)."
7231
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7233 msgid "Luminance masking"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7237 #, fuzzy
7238 msgid ""
7239 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7240 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7241
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7243 msgid "Darkness masking"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7247 #, fuzzy
7248 msgid ""
7249 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7250 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Motion masking"
7255 msgstr "Mapeado de acción"
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7258 msgid ""
7259 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7260 "complexity (default: 0.0)."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Border masking"
7266 msgstr "Bridge in"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7269 msgid ""
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7271 "(default: 0.0)."
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7275 msgid "Luminance elimination"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7279 msgid ""
7280 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7281 "The H264 specification recommends -4."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7285 msgid "Chrominance elimination"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7289 msgid ""
7290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7295 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7296 msgid "Post processing"
7297 msgstr "Post-Proceso"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7300 msgid "1 (Lowest)"
7301 msgstr "1 (El más bajo)"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7304 msgid "6 (Highest)"
7305 msgstr "6 (El más alto)"
7306
7307 #: modules/codec/flac.c:171
7308 msgid "Flac audio decoder"
7309 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7310
7311 #: modules/codec/flac.c:176
7312 msgid "Flac audio encoder"
7313 msgstr "Codificador de audio Flac"
7314
7315 #: modules/codec/flac.c:182
7316 msgid "Flac audio packetizer"
7317 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7318
7319 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7320 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7321 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7322
7323 #: modules/codec/lpcm.c:82
7324 msgid "Linear PCM audio decoder"
7325 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7326
7327 #: modules/codec/lpcm.c:87
7328 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7330
7331 #: modules/codec/mash.cpp:65
7332 msgid "Video decoder using openmash"
7333 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7334
7335 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7336 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7337 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7338
7339 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7340 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7342
7343 #: modules/codec/png.c:54
7344 msgid "PNG video decoder"
7345 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7346
7347 #: modules/codec/quicktime.c:63
7348 msgid "QuickTime library decoder"
7349 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7350
7351 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7352 msgid "Pseudo raw video decoder"
7353 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7354
7355 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7356 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7357 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7358
7359 #: modules/codec/realaudio.c:61
7360 #, fuzzy
7361 msgid "RealAudio library decoder"
7362 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7363
7364 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7365 #, fuzzy
7366 msgid "SDL_image video decoder"
7367 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7368
7369 #: modules/codec/speex.c:105
7370 msgid "Speex audio decoder"
7371 msgstr "Codificador de audio speex"
7372
7373 #: modules/codec/speex.c:110
7374 msgid "Speex audio packetizer"
7375 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7376
7377 #: modules/codec/speex.c:115
7378 msgid "Speex audio encoder"
7379 msgstr "Codificador de audio speex"
7380
7381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7382 msgid "Speex comment"
7383 msgstr "Comentario speex"
7384
7385 #: modules/codec/speex.c:552
7386 msgid "Mode"
7387 msgstr "Modo"
7388
7389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7390 msgid "DVD subtitles decoder"
7391 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7392
7393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7394 msgid "DVD subtitles packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7396
7397 #: modules/codec/subsdec.c:86
7398 msgid "Subtitles text encoding"
7399 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7400
7401 #: modules/codec/subsdec.c:87
7402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7403 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7404
7405 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7406 msgid "Subtitles justification"
7407 msgstr "Justificación de subtítulos"
7408
7409 #: modules/codec/subsdec.c:89
7410 msgid "Set the justification of subtitles"
7411 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7412
7413 #: modules/codec/subsdec.c:93
7414 msgid "Text subtitles decoder"
7415 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7416
7417 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7419 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7420
7421 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7422 msgid "SVCD subtitles"
7423 msgstr "Subtítulos SVCD"
7424
7425 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7427 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7428
7429 #: modules/codec/tarkin.c:75
7430 msgid "Tarkin decoder module"
7431 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7432
7433 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7434 msgid ""
7435 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7436 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7437 msgstr ""
7438 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7439 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7440
7441 #: modules/codec/theora.c:99
7442 msgid "Theora video decoder"
7443 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7444
7445 #: modules/codec/theora.c:105
7446 msgid "Theora video packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7448
7449 #: modules/codec/theora.c:111
7450 msgid "Theora video encoder"
7451 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7452
7453 #: modules/codec/theora.c:512
7454 msgid "Theora comment"
7455 msgstr "Comentario Theora"
7456
7457 #: modules/codec/twolame.c:52
7458 msgid ""
7459 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7460 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7461 msgstr ""
7462 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7463 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7464
7465 #: modules/codec/twolame.c:55
7466 msgid "Stereo mode"
7467 msgstr "Modo estéreo"
7468
7469 #: modules/codec/twolame.c:56
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7472 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7473
7474 #: modules/codec/twolame.c:57
7475 msgid "VBR mode"
7476 msgstr "Modo VBR"
7477
7478 #: modules/codec/twolame.c:59
7479 msgid "By default the encoding is CBR."
7480 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7481
7482 #: modules/codec/twolame.c:60
7483 msgid "Psycho-acoustic model"
7484 msgstr "Modelo psico-acústico"
7485
7486 #: modules/codec/twolame.c:62
7487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7488 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7489
7490 #: modules/codec/twolame.c:66
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Dual mono"
7493 msgstr "mono"
7494
7495 #: modules/codec/twolame.c:66
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Joint stereo"
7498 msgstr "estéreo"
7499
7500 #: modules/codec/twolame.c:71
7501 msgid "Libtwolame audio encoder"
7502 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7503
7504 #: modules/codec/vorbis.c:159
7505 msgid "Maximum encoding bitrate"
7506 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7507
7508 #: modules/codec/vorbis.c:161
7509 msgid ""
7510 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7511 "applications."
7512 msgstr ""
7513 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7514 "aplicaciones de volcado."
7515
7516 #: modules/codec/vorbis.c:163
7517 msgid "Minimum encoding bitrate"
7518 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7519
7520 #: modules/codec/vorbis.c:165
7521 msgid ""
7522 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7523 "fixed-size channel."
7524 msgstr ""
7525 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7526 "a un canal de tamaño fijo."
7527
7528 #: modules/codec/vorbis.c:167
7529 msgid "CBR encoding"
7530 msgstr "codificación CBR"
7531
7532 #: modules/codec/vorbis.c:169
7533 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7534 msgstr ""
7535 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7536 "BitRate)."
7537
7538 #: modules/codec/vorbis.c:173
7539 msgid "Vorbis audio decoder"
7540 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7541
7542 #: modules/codec/vorbis.c:184
7543 msgid "Vorbis audio packetizer"
7544 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7545
7546 #: modules/codec/vorbis.c:191
7547 msgid "Vorbis audio encoder"
7548 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7549
7550 #: modules/codec/vorbis.c:618
7551 msgid "Vorbis comment"
7552 msgstr "Comentario Vorbis"
7553
7554 #: modules/codec/x264.c:42
7555 msgid "Quantizer parameter"
7556 msgstr "Parámetro de quantizador"
7557
7558 #: modules/codec/x264.c:44
7559 msgid ""
7560 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7561 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7562 msgstr ""
7563 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7564 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7565 "defecto."
7566
7567 #: modules/codec/x264.c:47
7568 msgid "Minimum quantizer parameter"
7569 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7570
7571 #: modules/codec/x264.c:48
7572 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7573 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7574
7575 #: modules/codec/x264.c:51
7576 msgid "Maximum quantizer parameter"
7577 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7578
7579 #: modules/codec/x264.c:52
7580 msgid "Maximum quantizer parameter."
7581 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7582
7583 #: modules/codec/x264.c:54
7584 msgid "Enable CABAC"
7585 msgstr "Habilitar CABAC"
7586
7587 #: modules/codec/x264.c:55
7588 msgid ""
7589 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7590 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7591 msgstr ""
7592 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7593 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7594 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7595 "bits."
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:59
7598 msgid "Enable loop filter"
7599 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:60
7602 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7603 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:62
7606 msgid "Analyse mode"
7607 msgstr "Modo analizar"
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:63
7610 msgid "This selects the analysing mode."
7611 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:65
7614 msgid "Bitrate tolerance"
7615 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:66
7618 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7619 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:69
7622 msgid "Maximum local bitrate"
7623 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:70
7626 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7627 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:72
7630 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7631 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:73
7634 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7635 msgstr ""
7636 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7637
7638 #: modules/codec/x264.c:76
7639 msgid "Initial buffer occupancy"
7640 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7641
7642 #: modules/codec/x264.c:77
7643 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7644 msgstr ""
7645 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7646
7647 #: modules/codec/x264.c:80
7648 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7649 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7650
7651 #: modules/codec/x264.c:81
7652 msgid ""
7653 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7654 "cost of seeking precision."
7655 msgstr ""
7656 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7657 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7658
7659 #: modules/codec/x264.c:84
7660 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7661 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7662
7663 #: modules/codec/x264.c:85
7664 msgid ""
7665 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7666 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7667 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7668 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7669 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7670 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7671 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7672 msgstr ""
7673 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7674 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7675 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7676 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7677 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7678 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7679 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7680 "defecto es keyint * 0.4."
7681
7682 #: modules/codec/x264.c:94
7683 msgid "B frames"
7684 msgstr "Fotogramas B"
7685
7686 #: modules/codec/x264.c:95
7687 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7688 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7689
7690 #: modules/codec/x264.c:98
7691 msgid "B pyramid"
7692 msgstr "Pirámide B"
7693
7694 #: modules/codec/x264.c:99
7695 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7696 msgstr ""
7697 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7698
7699 #: modules/codec/x264.c:102
7700 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7701 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7702
7703 #: modules/codec/x264.c:103
7704 msgid ""
7705 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7706 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7707 "values."
7708 msgstr ""
7709 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7710 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7711 "con grandes valores fameref."
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:107
7714 msgid "Scene-cut detection."
7715 msgstr "Detección de corte de escena."
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:108
7718 msgid ""
7719 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7720 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7721 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7722 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7723 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7724 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7725 msgstr ""
7726 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7727 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7728 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7729 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7730 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7731 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7732 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7733
7734 #: modules/codec/x264.c:116
7735 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7736 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7737
7738 #: modules/codec/x264.c:117
7739 msgid ""
7740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7742 "quality)."
7743 msgstr ""
7744 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7745 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7746 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:121
7749 msgid "Motion estimation algorithm."
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/codec/x264.c:122
7753 msgid ""
7754 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7755 " hex - hexagon (default setting) \n"
7756 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7757 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7758 msgstr ""
7759
7760 #: modules/codec/x264.c:128
7761 msgid "Motion estimation search range."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/codec/x264.c:129
7765 msgid ""
7766 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7767 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7768 "may benefit from settings between 24-32."
7769 msgstr ""
7770
7771 #: modules/codec/x264.c:133
7772 msgid "Disable PSNR calculation."
7773 msgstr ""
7774
7775 #: modules/codec/x264.c:134
7776 msgid ""
7777 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7778 "from being calculated (for speed)."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/codec/x264.c:137
7782 msgid "Disable adaptive B-frames."
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/codec/x264.c:138
7786 msgid ""
7787 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7788 "used, except possibly before an I-frame. "
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/codec/x264.c:141
7792 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7793 msgstr ""
7794
7795 #: modules/codec/x264.c:142
7796 msgid ""
7797 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7798 msgstr ""
7799
7800 #: modules/codec/x264.c:149
7801 msgid "dia"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: modules/codec/x264.c:149
7805 msgid "hex"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/codec/x264.c:149
7809 msgid "umh"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/codec/x264.c:149
7813 #, fuzzy
7814 msgid "esa"
7815 msgstr "Bytes"
7816
7817 #: modules/codec/x264.c:155
7818 msgid "all"
7819 msgstr "todo"
7820
7821 #: modules/codec/x264.c:155
7822 #, fuzzy
7823 msgid "slow"
7824 msgstr "Lento"
7825
7826 #: modules/codec/x264.c:155
7827 msgid "normal"
7828 msgstr "normal"
7829
7830 #: modules/codec/x264.c:156
7831 msgid "fast"
7832 msgstr "rápido"
7833
7834 #: modules/codec/x264.c:159
7835 #, fuzzy
7836 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7837 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7838
7839 #: modules/control/corba/corba.c:687
7840 msgid "Corba control"
7841 msgstr "Control corba"
7842
7843 #: modules/control/corba/corba.c:689
7844 msgid "corba control module"
7845 msgstr "Módulo de control corba"
7846
7847 #: modules/control/gestures.c:77
7848 msgid "Motion threshold (10-100)"
7849 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7850
7851 #: modules/control/gestures.c:79
7852 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7853 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7854
7855 #: modules/control/gestures.c:82
7856 msgid "Trigger button"
7857 msgstr "Botón activador"
7858
7859 #: modules/control/gestures.c:84
7860 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7861 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7862
7863 #: modules/control/gestures.c:87
7864 msgid "Middle"
7865 msgstr "Medio"
7866
7867 #: modules/control/gestures.c:90
7868 msgid "Gestures"
7869 msgstr "Gestos"
7870
7871 #: modules/control/gestures.c:97
7872 msgid "Mouse gestures control interface"
7873 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7874
7875 #: modules/control/hotkeys.c:84
7876 msgid "Playlist bookmark 1"
7877 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7878
7879 #: modules/control/hotkeys.c:85
7880 msgid "Playlist bookmark 2"
7881 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7882
7883 #: modules/control/hotkeys.c:86
7884 msgid "Playlist bookmark 3"
7885 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7886
7887 #: modules/control/hotkeys.c:87
7888 msgid "Playlist bookmark 4"
7889 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7890
7891 #: modules/control/hotkeys.c:88
7892 msgid "Playlist bookmark 5"
7893 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7894
7895 #: modules/control/hotkeys.c:89
7896 msgid "Playlist bookmark 6"
7897 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7898
7899 #: modules/control/hotkeys.c:90
7900 msgid "Playlist bookmark 7"
7901 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7902
7903 #: modules/control/hotkeys.c:91
7904 msgid "Playlist bookmark 8"
7905 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7906
7907 #: modules/control/hotkeys.c:92
7908 msgid "Playlist bookmark 9"
7909 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7910
7911 #: modules/control/hotkeys.c:93
7912 msgid "Playlist bookmark 10"
7913 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7914
7915 #: modules/control/hotkeys.c:95
7916 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7917 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7918
7919 #: modules/control/hotkeys.c:98
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Hotkeys"
7922 msgstr "Teclas rápidas"
7923
7924 #: modules/control/hotkeys.c:99
7925 msgid "Hotkeys management interface"
7926 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7927
7928 #: modules/control/hotkeys.c:481
7929 #, c-format
7930 msgid "Audio track: %s"
7931 msgstr "Pista de audio: %s"
7932
7933 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7934 #, c-format
7935 msgid "Subtitle track: %s"
7936 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7937
7938 #: modules/control/hotkeys.c:495
7939 msgid "N/A"
7940 msgstr "N/A"
7941
7942 #: modules/control/hotkeys.c:547
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Aspect ratio: %s"
7945 msgstr "Proporción de Aspecto"
7946
7947 #: modules/control/hotkeys.c:573
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "Crop: %s"
7950 msgstr "Recortar"
7951
7952 #: modules/control/hotkeys.c:599
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "Deinterlace mode: %s"
7955 msgstr "Modo desentrelazado"
7956
7957 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7958 msgid "Host address"
7959 msgstr "Dirección de Host"
7960
7961 #: modules/control/http/http.c:36
7962 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7963 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7964
7965 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7966 msgid "Source directory"
7967 msgstr "Directorio fuente"
7968
7969 #: modules/control/http/http.c:39
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Charset"
7972 msgstr "Cabaret"
7973
7974 #: modules/control/http/http.c:41
7975 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/control/http/http.c:42
7979 msgid "Handlers"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/control/http/http.c:44
7983 msgid ""
7984 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7985 "usr/bin/perl)."
7986 msgstr ""
7987
7988 #: modules/control/http/http.c:47
7989 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7990 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7991
7992 #: modules/control/http/http.c:50
7993 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7994 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7995
7996 #: modules/control/http/http.c:52
7997 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7998 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7999
8000 #: modules/control/http/http.c:55
8001 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8002 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8003
8004 #: modules/control/http/http.c:59
8005 msgid "HTTP remote control interface"
8006 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8007
8008 #: modules/control/http/http.c:68
8009 msgid "HTTP SSL"
8010 msgstr "HTTP SSL"
8011
8012 #: modules/control/lirc.c:58
8013 msgid "Infrared remote control interface"
8014 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8015
8016 #: modules/control/netsync.c:60
8017 msgid "Act as master for network synchronisation"
8018 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8019
8020 #: modules/control/netsync.c:61
8021 msgid ""
8022 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8023 "network synchronisation."
8024 msgstr ""
8025 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8026 "la sincronización de red."
8027
8028 #: modules/control/netsync.c:64
8029 msgid "Master client ip address"
8030 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8031
8032 #: modules/control/netsync.c:65
8033 msgid ""
8034 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8035 "network synchronisation."
8036 msgstr ""
8037 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8038 "sincronización de red."
8039
8040 #: modules/control/netsync.c:69
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Netsync"
8043 msgstr "Netsync"
8044
8045 #: modules/control/netsync.c:70
8046 msgid "Network synchronisation"
8047 msgstr "Sincronización de red"
8048
8049 #: modules/control/ntservice.c:39
8050 msgid "Install Windows Service"
8051 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8052
8053 #: modules/control/ntservice.c:41
8054 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8055 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8056
8057 #: modules/control/ntservice.c:42
8058 msgid "Uninstall Windows Service"
8059 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8060
8061 #: modules/control/ntservice.c:44
8062 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8063 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8064
8065 #: modules/control/ntservice.c:45
8066 msgid "Display name of the Service"
8067 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8068
8069 #: modules/control/ntservice.c:47
8070 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8071 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8072
8073 #: modules/control/ntservice.c:48
8074 msgid "Configuration options"
8075 msgstr "Opciones de configuración"
8076
8077 #: modules/control/ntservice.c:50
8078 msgid ""
8079 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8080 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8081 "time so the Service is properly configured."
8082 msgstr ""
8083 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8084 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8085 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8086
8087 #: modules/control/ntservice.c:55
8088 msgid ""
8089 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8090 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8091 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8092 "are: logger, sap, rc, http)"
8093 msgstr ""
8094 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8095 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8096 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8097 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8098
8099 #: modules/control/ntservice.c:61
8100 msgid "NT Service"
8101 msgstr "Servicio NT"
8102
8103 #: modules/control/ntservice.c:62
8104 msgid "Windows Service interface"
8105 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:151
8108 msgid "Show stream position"
8109 msgstr "Muestra posición de volcado"
8110
8111 #: modules/control/rc.c:152
8112 msgid ""
8113 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8114 msgstr ""
8115 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8116
8117 #: modules/control/rc.c:155
8118 msgid "Fake TTY"
8119 msgstr "Falso TTY"
8120
8121 #: modules/control/rc.c:156
8122 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8123 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8124
8125 #: modules/control/rc.c:158
8126 msgid "UNIX socket command input"
8127 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8128
8129 #: modules/control/rc.c:159
8130 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8131 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8132
8133 #: modules/control/rc.c:162
8134 msgid "TCP command input"
8135 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8136
8137 #: modules/control/rc.c:163
8138 msgid ""
8139 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8140 "port the interface will bind to."
8141 msgstr ""
8142 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8143 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8144
8145 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8146 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8147 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8148
8149 #: modules/control/rc.c:169
8150 msgid ""
8151 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8152 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8153 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8154 msgstr ""
8155 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8156 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8157 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8158 "de vídeo."
8159
8160 #: modules/control/rc.c:176
8161 msgid "RC"
8162 msgstr "es"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:179
8165 msgid "Remote control interface"
8166 msgstr "Interfaz de control remoto"
8167
8168 #: modules/control/rc.c:332
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8171 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8172
8173 #: modules/control/rc.c:840
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8176 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8177
8178 #: modules/control/rc.c:873
8179 #, fuzzy
8180 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8181 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8182
8183 #: modules/control/rc.c:875
8184 #, fuzzy
8185 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8186 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8187
8188 #: modules/control/rc.c:876
8189 #, fuzzy
8190 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8191 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8192
8193 #: modules/control/rc.c:877
8194 #, fuzzy
8195 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8196 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8197
8198 #: modules/control/rc.c:878
8199 #, fuzzy
8200 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8201 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:879
8204 #, fuzzy
8205 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8206 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8207
8208 #: modules/control/rc.c:880
8209 #, fuzzy
8210 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8211 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8212
8213 #: modules/control/rc.c:881
8214 #, fuzzy
8215 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8216 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8217
8218 #: modules/control/rc.c:882
8219 #, fuzzy
8220 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8221 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:883
8224 #, fuzzy
8225 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8226 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8227
8228 #: modules/control/rc.c:884
8229 #, fuzzy
8230 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8231 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8232
8233 #: modules/control/rc.c:885
8234 #, fuzzy
8235 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8236 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8237
8238 #: modules/control/rc.c:886
8239 #, fuzzy
8240 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8241 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:887
8244 #, fuzzy
8245 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8246 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8247
8248 #: modules/control/rc.c:888
8249 #, fuzzy
8250 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8251 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8252
8253 #: modules/control/rc.c:889
8254 #, fuzzy
8255 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8256 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8257
8258 #: modules/control/rc.c:891
8259 #, fuzzy
8260 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8261 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:892
8264 #, fuzzy
8265 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8266 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8267
8268 #: modules/control/rc.c:893
8269 #, fuzzy
8270 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8271 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8272
8273 #: modules/control/rc.c:894
8274 #, fuzzy
8275 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8276 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8277
8278 #: modules/control/rc.c:895
8279 #, fuzzy
8280 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8281 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:896
8284 #, fuzzy
8285 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8286 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8287
8288 #: modules/control/rc.c:897
8289 #, fuzzy
8290 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8291 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8292
8293 #: modules/control/rc.c:898
8294 #, fuzzy
8295 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8296 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8297
8298 #: modules/control/rc.c:899
8299 #, fuzzy
8300 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8301 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8302
8303 #: modules/control/rc.c:901
8304 #, fuzzy
8305 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8306 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8307
8308 #: modules/control/rc.c:902
8309 #, fuzzy
8310 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8311 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:903
8314 #, fuzzy
8315 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8316 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8317
8318 #: modules/control/rc.c:904
8319 #, fuzzy
8320 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8321 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8322
8323 #: modules/control/rc.c:905
8324 #, fuzzy
8325 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8326 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8327
8328 #: modules/control/rc.c:906
8329 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: modules/control/rc.c:911
8333 #, fuzzy
8334 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8335 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8336
8337 #: modules/control/rc.c:912
8338 #, fuzzy
8339 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8340 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8341
8342 #: modules/control/rc.c:913
8343 #, fuzzy
8344 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8345 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:914
8348 #, fuzzy
8349 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8350 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8351
8352 #: modules/control/rc.c:915
8353 #, fuzzy
8354 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8355 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8356
8357 #: modules/control/rc.c:916
8358 #, fuzzy
8359 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8360 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8361
8362 #: modules/control/rc.c:917
8363 #, fuzzy
8364 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8365 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:918
8368 #, fuzzy
8369 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8370 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8371
8372 #: modules/control/rc.c:920
8373 #, fuzzy
8374 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8375 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8376
8377 #: modules/control/rc.c:921
8378 #, fuzzy
8379 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8380 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8381
8382 #: modules/control/rc.c:922
8383 #, fuzzy
8384 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8385 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8386
8387 #: modules/control/rc.c:923
8388 #, fuzzy
8389 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8390 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:924
8393 #, fuzzy
8394 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8395 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8396
8397 #: modules/control/rc.c:925
8398 #, fuzzy
8399 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8400 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8401
8402 #: modules/control/rc.c:926
8403 #, fuzzy
8404 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8405 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8406
8407 #: modules/control/rc.c:928
8408 #, fuzzy
8409 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8410 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8411
8412 #: modules/control/rc.c:929
8413 #, fuzzy
8414 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8415 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8416
8417 #: modules/control/rc.c:930
8418 #, fuzzy
8419 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8420 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8421
8422 #: modules/control/rc.c:931
8423 #, fuzzy
8424 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8425 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8426
8427 #: modules/control/rc.c:932
8428 #, fuzzy
8429 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8430 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8431
8432 #: modules/control/rc.c:934
8433 #, fuzzy
8434 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8435 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8436
8437 #: modules/control/rc.c:935
8438 #, fuzzy
8439 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8440 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8441
8442 #: modules/control/rc.c:936
8443 #, fuzzy
8444 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8445 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8446
8447 #: modules/control/rc.c:937
8448 #, fuzzy
8449 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8450 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8451
8452 #: modules/control/rc.c:938
8453 #, fuzzy
8454 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8455 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8456
8457 #: modules/control/rc.c:939
8458 #, fuzzy
8459 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8460 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8461
8462 #: modules/control/rc.c:940
8463 #, fuzzy
8464 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8465 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8466
8467 #: modules/control/rc.c:941
8468 #, fuzzy
8469 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8470 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8471
8472 #: modules/control/rc.c:942
8473 #, fuzzy
8474 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8475 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8476
8477 #: modules/control/rc.c:943
8478 #, fuzzy
8479 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8480 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8481
8482 #: modules/control/rc.c:944
8483 #, fuzzy
8484 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8485 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8486
8487 #: modules/control/rc.c:945
8488 #, fuzzy
8489 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8490 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8491
8492 #: modules/control/rc.c:948
8493 #, fuzzy
8494 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8495 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8496
8497 #: modules/control/rc.c:949
8498 #, fuzzy
8499 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8500 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8501
8502 #: modules/control/rc.c:950
8503 #, fuzzy
8504 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8505 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8506
8507 #: modules/control/rc.c:951
8508 #, fuzzy
8509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8510 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8511
8512 #: modules/control/rc.c:953
8513 #, fuzzy
8514 msgid "+----[ end of help ]"
8515 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8516
8517 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8518 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8519 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8520 msgid "press menu select or pause to continue"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/control/rc.c:1375
8524 #, fuzzy
8525 msgid "press pause to continue"
8526 msgstr ""
8527 "\n"
8528 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8529
8530 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8531 msgid "please provide one of the following paramaters"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/control/showintf.c:62
8535 msgid "Threshold"
8536 msgstr "Umbral"
8537
8538 #: modules/control/showintf.c:63
8539 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8540 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8541
8542 #: modules/control/showintf.c:70
8543 msgid "Interface showing control interface"
8544 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8545
8546 #: modules/control/telnet.c:79
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Telnet Interface host"
8549 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8550
8551 #: modules/control/telnet.c:80
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8554 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8555
8556 #: modules/control/telnet.c:81
8557 msgid "Telnet Interface port"
8558 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8559
8560 #: modules/control/telnet.c:82
8561 msgid "Default to 4212"
8562 msgstr "Por defecto a 4212"
8563
8564 #: modules/control/telnet.c:84
8565 msgid "Telnet Interface password"
8566 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8567
8568 #: modules/control/telnet.c:85
8569 msgid "Default to admin"
8570 msgstr "Por defecto a admin"
8571
8572 #: modules/control/telnet.c:98
8573 msgid "VLM remote control interface"
8574 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8575
8576 #: modules/demux/a52.c:44
8577 msgid "Raw A/52 demuxer"
8578 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8579
8580 #: modules/demux/aiff.c:45
8581 msgid "AIFF demuxer"
8582 msgstr "Demuxer AIFF"
8583
8584 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8585 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8586 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8587
8588 #: modules/demux/au.c:46
8589 msgid "AU demuxer"
8590 msgstr "Demuxer AU"
8591
8592 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8593 msgid "Force interleaved method"
8594 msgstr "Forzar método entrelazado"
8595
8596 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8597 msgid "Force index creation"
8598 msgstr "Forzar creación de índice"
8599
8600 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8601 #, fuzzy
8602 msgid ""
8603 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8604 "incomplete (not seekable)"
8605 msgstr ""
8606 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8607 "fiablemente."
8608
8609 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8610 msgid "AVI demuxer"
8611 msgstr "Demuxer AVI"
8612
8613 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8614 msgid "Filename of dump"
8615 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8616
8617 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8618 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8619 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8620
8621 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8622 msgid "Append"
8623 msgstr "Añadir"
8624
8625 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8626 msgid ""
8627 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8628 "be overwritten."
8629 msgstr ""
8630 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8631 "sobreescrito."
8632
8633 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8634 msgid "Filedump demuxer"
8635 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8636
8637 #: modules/demux/dts.c:40
8638 msgid "Raw DTS demuxer"
8639 msgstr "Demuxer raw DTS"
8640
8641 #: modules/demux/flac.c:38
8642 msgid "FLAC demuxer"
8643 msgstr "Demuxer FLAC"
8644
8645 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8646 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8647 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8648
8649 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8650 msgid ""
8651 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8652 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8653 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8654 msgstr ""
8655 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8656 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8657 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8658
8659 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8660 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8664 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8665 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8666
8667 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8668 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8669 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8670
8671 #: modules/demux/m3u.c:68
8672 msgid "Playlist metademux"
8673 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8674
8675 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8676 msgid "Frames per Second"
8677 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8678
8679 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8680 msgid ""
8681 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8682 "live."
8683 msgstr ""
8684 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8685 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8686
8687 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8688 msgid "JPEG camera demuxer"
8689 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8690
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8692 msgid "Matroska stream demuxer"
8693 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8694
8695 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8696 msgid "Ordered chapters"
8697 msgstr "Capítulos ordenados"
8698
8699 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8700 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8701 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8702
8703 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8704 msgid "Chapter codecs"
8705 msgstr "Códecs de capítulo"
8706
8707 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8708 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8709 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8710
8711 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Preload Directory"
8714 msgstr "Directorio de grabación"
8715
8716 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8717 msgid ""
8718 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8719 "for broken files)."
8720 msgstr ""
8721
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8723 #, fuzzy
8724 msgid "Seek based on percent not time"
8725 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8726
8727 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8728 msgid "Seek based on percent not time."
8729 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8730
8731 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8732 msgid "Dummy Elements"
8733 msgstr "Elementos Dummy"
8734
8735 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8736 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8737 msgstr ""
8738 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8739 "incompletos)."
8740
8741 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8742 msgid "---  DVD Menu"
8743 msgstr "--- Menú de DVD"
8744
8745 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8746 msgid "First Played"
8747 msgstr "Reproducido Primero"
8748
8749 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8750 msgid "Video Manager"
8751 msgstr "Gestor de Vídeo"
8752
8753 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8754 msgid "----- Title"
8755 msgstr "----- Título"
8756
8757 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8758 msgid "Segment filename"
8759 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8760
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8762 msgid "Muxing application"
8763 msgstr "Aplicación muxing"
8764
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8766 msgid "Writing application"
8767 msgstr "Aplicación de escritura"
8768
8769 #: modules/demux/mod.c:49
8770 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8771 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8772
8773 #: modules/demux/mod.c:56
8774 msgid "Reverb"
8775 msgstr "Reverberación"
8776
8777 #: modules/demux/mod.c:57
8778 msgid "Reverb level (0-100)"
8779 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8780
8781 #: modules/demux/mod.c:57
8782 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8783 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8784
8785 #: modules/demux/mod.c:58
8786 msgid "Reverb delay (ms)"
8787 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8788
8789 #: modules/demux/mod.c:58
8790 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8791 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8792
8793 #: modules/demux/mod.c:60
8794 msgid "Mega bass"
8795 msgstr "Mega grave"
8796
8797 #: modules/demux/mod.c:61
8798 msgid "Mega bass level (0-100)"
8799 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8800
8801 #: modules/demux/mod.c:61
8802 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8803 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8804
8805 #: modules/demux/mod.c:62
8806 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8807 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8808
8809 #: modules/demux/mod.c:62
8810 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8811 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8812
8813 #: modules/demux/mod.c:64
8814 msgid "Surround"
8815 msgstr "Sonido envolvente"
8816
8817 #: modules/demux/mod.c:65
8818 msgid "Surround level (0-100)"
8819 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8820
8821 #: modules/demux/mod.c:65
8822 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8823 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8824
8825 #: modules/demux/mod.c:66
8826 msgid "Surround delay (ms)"
8827 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8828
8829 #: modules/demux/mod.c:66
8830 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8831 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8832
8833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8834 msgid "MP4 stream demuxer"
8835 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8836
8837 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Replay Gain type"
8840 msgstr "Reproducir y parar"
8841
8842 #: modules/demux/mpc.c:57
8843 #, fuzzy
8844 msgid "MPC demuxer"
8845 msgstr "Demuxor PS"
8846
8847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8848 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8849 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8850
8851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8852 msgid "H264 video demuxer"
8853 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8854
8855 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8856 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8857 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8858
8859 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8860 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8861 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8862
8863 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8864 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8865 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8866
8867 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8868 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8869 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8870
8871 #: modules/demux/nsc.c:43
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Windows Media NSC metademux"
8874 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8875
8876 #: modules/demux/nsv.c:45
8877 msgid "NullSoft demuxer"
8878 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8879
8880 #: modules/demux/nuv.c:46
8881 msgid "Nuv demuxer"
8882 msgstr "Demuxor Nuv"
8883
8884 #: modules/demux/ogg.c:43
8885 msgid "Ogg stream demuxer"
8886 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8887
8888 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8889 msgid "Listeners"
8890 msgstr "Oyentes"
8891
8892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Auto start"
8895 msgstr "Metadata de autor"
8896
8897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8898 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8902 msgid "Native playlist import"
8903 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8904
8905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8906 msgid "M3U playlist import"
8907 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8908
8909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8910 msgid "PLS playlist import"
8911 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8912
8913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8914 msgid "B4S playlist import"
8915 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8916
8917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8918 #, fuzzy
8919 msgid "DVB playlist import"
8920 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8921
8922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Podcast playlist import"
8925 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8926
8927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Podcast Link"
8930 msgstr "Posición"
8931
8932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Podcast Copyright"
8935 msgstr "Copyright"
8936
8937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Podcast Category"
8940 msgstr "Categoría CDDB"
8941
8942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8943 msgid "Podcast Keywords"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Podcast Subtitle"
8949 msgstr "Subtítulo"
8950
8951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Podcast Summary"
8954 msgstr "Dummy"
8955
8956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Podcast Publication Date"
8959 msgstr "Tipo de modulación"
8960
8961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Podcast Author"
8964 msgstr "Autor"
8965
8966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Podcast Subcategory"
8969 msgstr "Por categoría"
8970
8971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Podcast Duration"
8974 msgstr "Saturación"
8975
8976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Podcast Size"
8979 msgstr "Tamaño de Paquete"
8980
8981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8982 msgid "Podcast Type"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8986 msgid "PS demuxer"
8987 msgstr "Demuxor PS"
8988
8989 #: modules/demux/pva.c:43
8990 msgid "PVA demuxer"
8991 msgstr "Demuxor AU"
8992
8993 #: modules/demux/rawdv.c:39
8994 msgid "raw DV demuxer"
8995 msgstr "Demuxor DV raw"
8996
8997 #: modules/demux/real.c:39
8998 msgid "Real demuxer"
8999 msgstr "Demuxor Real"
9000
9001 #: modules/demux/sgimb.c:113
9002 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9003 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9004
9005 #: modules/demux/subtitle.c:62
9006 msgid "Text subtitles demux"
9007 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9008
9009 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9010 msgid "Frames per second"
9011 msgstr "Fotogramas por segundo"
9012
9013 #: modules/demux/subtitle.c:70
9014 msgid "Subtitles delay"
9015 msgstr "Retraso de subtítulos"
9016
9017 #: modules/demux/ts.c:82
9018 msgid "Extra PMT"
9019 msgstr "PMT extra"
9020
9021 #: modules/demux/ts.c:84
9022 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9023 msgstr ""
9024 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9025
9026 #: modules/demux/ts.c:86
9027 msgid "Set id of ES to PID"
9028 msgstr "Indica id de ES a PID"
9029
9030 #: modules/demux/ts.c:87
9031 msgid "set id of es to pid"
9032 msgstr "indica id de es a pid"
9033
9034 #: modules/demux/ts.c:89
9035 msgid "Fast udp streaming"
9036 msgstr "Rápido volcado udp"
9037
9038 #: modules/demux/ts.c:91
9039 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9040 msgstr ""
9041 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9042
9043 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9044 msgid "MTU for out mode"
9045 msgstr "MTU para modo salida"
9046
9047 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9048 msgid "CSA ck"
9049 msgstr "CSA ck"
9050
9051 #: modules/demux/ts.c:99
9052 msgid "Silent mode"
9053 msgstr "Modo silencioso"
9054
9055 #: modules/demux/ts.c:100
9056 msgid "do not complain on encrypted PES"
9057 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9058
9059 #: modules/demux/ts.c:102
9060 msgid "CAPMT System ID"
9061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9062
9063 #: modules/demux/ts.c:103
9064 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9065 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9066
9067 #: modules/demux/ts.c:105
9068 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/demux/ts.c:106
9072 msgid ""
9073 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9074 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/demux/ts.c:111
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9080 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9081
9082 #: modules/demux/ts.c:118
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Dump buffer size"
9085 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9086
9087 #: modules/demux/ts.c:120
9088 msgid ""
9089 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9090 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/demux/ts.c:124
9094 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9095 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9096
9097 #: modules/demux/ty.c:70
9098 msgid "TY Stream audio/video demux"
9099 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9102 msgid "Blues"
9103 msgstr "Blues"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9106 msgid "Classic rock"
9107 msgstr "Rock clásico"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9110 msgid "Country"
9111 msgstr "Country"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9114 msgid "Disco"
9115 msgstr "Disco"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9118 msgid "Funk"
9119 msgstr "Funk"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9122 msgid "Grunge"
9123 msgstr "Grunge"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9126 msgid "Hip-Hop"
9127 msgstr "Hip-Hop"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9130 msgid "Jazz"
9131 msgstr "Jazz"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9134 msgid "Metal"
9135 msgstr "Metal"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9138 msgid "New Age"
9139 msgstr "Nueva Era"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9142 msgid "Oldies"
9143 msgstr "Oldies"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9146 msgid "R&B"
9147 msgstr "Rithim & Blues"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9150 msgid "Rap"
9151 msgstr "Rap"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9154 msgid "Industrial"
9155 msgstr "Industrial"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9158 msgid "Alternative"
9159 msgstr "Alternativa"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9162 msgid "Death metal"
9163 msgstr "Death metal"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9166 msgid "Pranks"
9167 msgstr "Pranks"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9170 msgid "Soundtrack"
9171 msgstr "Banda Sonora"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9174 msgid "Euro-Techno"
9175 msgstr "Tecno Europeo"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9178 msgid "Ambient"
9179 msgstr "Ambiental"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9182 msgid "Trip-Hop"
9183 msgstr "Trip-Hop"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9186 msgid "Vocal"
9187 msgstr "A Capella"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9190 msgid "Jazz+Funk"
9191 msgstr "Jazz+Funk"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9194 msgid "Fusion"
9195 msgstr "Fusión"
9196
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9198 msgid "Trance"
9199 msgstr "Trance"
9200
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9202 msgid "Instrumental"
9203 msgstr "Instrumental"
9204
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9206 msgid "Acid"
9207 msgstr "Acid"
9208
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9210 msgid "House"
9211 msgstr "House"
9212
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9214 msgid "Game"
9215 msgstr "Juego"
9216
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9218 msgid "Sound clip"
9219 msgstr "Clip de sonido"
9220
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9222 msgid "Gospel"
9223 msgstr "Gospel"
9224
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9226 msgid "Noise"
9227 msgstr "Noise"
9228
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9230 msgid "Alternative rock"
9231 msgstr "Rock alternativo"
9232
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9234 msgid "Bass"
9235 msgstr "Bajo"
9236
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9238 msgid "Soul"
9239 msgstr "Soul"
9240
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9242 msgid "Punk"
9243 msgstr "Punk"
9244
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9246 msgid "Space"
9247 msgstr "Space"
9248
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9250 msgid "Meditative"
9251 msgstr "Meditativa"
9252
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9254 msgid "Instrumental pop"
9255 msgstr "Pop instrumental"
9256
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9258 msgid "Instrumental rock"
9259 msgstr "Rock instrumental"
9260
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9262 msgid "Ethnic"
9263 msgstr "Étnica"
9264
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9266 msgid "Gothic"
9267 msgstr "Gótica"
9268
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9270 msgid "Darkwave"
9271 msgstr "Darkwave"
9272
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9274 msgid "Techno-Industrial"
9275 msgstr "Tecno Industrial"
9276
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9278 msgid "Electronic"
9279 msgstr "Electrónica"
9280
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9282 msgid "Pop-Folk"
9283 msgstr "Pop Folk"
9284
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9286 msgid "Eurodance"
9287 msgstr "Dance Europeo"
9288
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9290 msgid "Dream"
9291 msgstr "Dream"
9292
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9294 msgid "Southern rock"
9295 msgstr "Rock sureño"
9296
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9298 msgid "Comedy"
9299 msgstr "Comedia"
9300
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9302 msgid "Cult"
9303 msgstr "Culto"
9304
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9306 msgid "Gangsta"
9307 msgstr "Gangsta"
9308
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9310 msgid "Top 40"
9311 msgstr "Los 40"
9312
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9314 msgid "Christian rap"
9315 msgstr "Rap cristiano"
9316
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9318 msgid "Pop/funk"
9319 msgstr "Pop/funk"
9320
9321 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9322 msgid "Jungle"
9323 msgstr "Jungle"
9324
9325 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9326 msgid "Native American"
9327 msgstr "Nativa Americana"
9328
9329 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9330 msgid "Cabaret"
9331 msgstr "Cabaret"
9332
9333 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9334 msgid "New wave"
9335 msgstr "Nueva ola"
9336
9337 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9338 msgid "Psychedelic"
9339 msgstr "Psicodélica"
9340
9341 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9342 msgid "Rave"
9343 msgstr "Rave"
9344
9345 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9346 msgid "Showtunes"
9347 msgstr "Showtunes"
9348
9349 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9350 msgid "Trailer"
9351 msgstr "Trailer"
9352
9353 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9354 msgid "Lo-Fi"
9355 msgstr "Lo-Fi"
9356
9357 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9358 msgid "Tribal"
9359 msgstr "Tribal"
9360
9361 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9362 msgid "Acid punk"
9363 msgstr "Acid punk"
9364
9365 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9366 msgid "Acid jazz"
9367 msgstr "Acid jazz"
9368
9369 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9370 msgid "Polka"
9371 msgstr "Polka"
9372
9373 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9374 msgid "Retro"
9375 msgstr "Retro"
9376
9377 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9378 msgid "Musical"
9379 msgstr "Musical"
9380
9381 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9382 msgid "Rock & roll"
9383 msgstr "Rock & roll"
9384
9385 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9386 msgid "Hard rock"
9387 msgstr "Rock duro"
9388
9389 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9390 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9391 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9392
9393 #: modules/demux/vobsub.c:48
9394 msgid "Vobsub subtitles demux"
9395 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9396
9397 #: modules/demux/voc.c:42
9398 msgid "VOC demuxer"
9399 msgstr "Demuxor VOC"
9400
9401 #: modules/demux/wav.c:42
9402 msgid "WAV demuxer"
9403 msgstr "Demuxer WAV"
9404
9405 #: modules/demux/xa.c:42
9406 msgid "XA demuxer"
9407 msgstr "Demuxor XA"
9408
9409 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9410 msgid "Use DVD Menus"
9411 msgstr "Usar Menús DVD"
9412
9413 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9414 msgid "BeOS standard API interface"
9415 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9416
9417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9418 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9419 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9420
9421 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9422 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9432 msgid "Cancel"
9433 msgstr "Cancelar"
9434
9435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9436 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9437 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9439 msgid "Open"
9440 msgstr "Abrir"
9441
9442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9445 msgid "Preferences"
9446 msgstr "Preferencias"
9447
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9451 msgid "Messages"
9452 msgstr "Mensajes"
9453
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9456 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9459 msgid "Open File"
9460 msgstr "Abrir Archivo"
9461
9462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9464 msgid "Open Disc"
9465 msgstr "Abrir Disco"
9466
9467 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9468 msgid "Open Subtitles"
9469 msgstr "Abrir Subtítulos"
9470
9471 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9474 msgid "About"
9475 msgstr "Acerca de"
9476
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9478 msgid "Prev Title"
9479 msgstr "Título Previo"
9480
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9482 msgid "Next Title"
9483 msgstr "Título Siguiente"
9484
9485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9486 msgid "Go to Title"
9487 msgstr "Ve a Título"
9488
9489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9490 msgid "Go to Chapter"
9491 msgstr "Ir a Capítulo"
9492
9493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9494 msgid "Speed"
9495 msgstr "Velocidad"
9496
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9498 msgid "Window"
9499 msgstr "Ventana"
9500
9501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9504 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9505 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9517 msgid "OK"
9518 msgstr "OK"
9519
9520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9521 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9522 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9523
9524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9525 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9526 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9527
9528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9529 msgid "Drop files to play"
9530 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9531
9532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9533 msgid "playlist"
9534 msgstr "lista de reproducción"
9535
9536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9539 msgid "Close"
9540 msgstr "Cerrar"
9541
9542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9543 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9547 msgid "Edit"
9548 msgstr "Edicíon"
9549
9550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9552 msgid "Select All"
9553 msgstr "Seleccionar todo"
9554
9555 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9556 msgid "Select None"
9557 msgstr "Seleccionar ninguno"
9558
9559 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9560 msgid "Sort Reverse"
9561 msgstr "Ordenar al Revés"
9562
9563 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9564 msgid "Sort by Name"
9565 msgstr "Ordenar por Nombre"
9566
9567 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9568 msgid "Sort by Path"
9569 msgstr "Ordenar por Ruta"
9570
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9572 msgid "Randomize"
9573 msgstr "Aleatorio"
9574
9575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9577 msgid "Remove"
9578 msgstr "Quitar"
9579
9580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9581 msgid "Remove All"
9582 msgstr "Quitar Todos"
9583
9584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9585 msgid "View"
9586 msgstr "Ver"
9587
9588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9589 msgid "Path"
9590 msgstr "Ruta"
9591
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9598 msgid "Name"
9599 msgstr "Nombre"
9600
9601 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9602 msgid "Apply"
9603 msgstr "Aplicar"
9604
9605 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9609 msgid "Save"
9610 msgstr "Salvar"
9611
9612 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9613 msgid "Defaults"
9614 msgstr "Por defecto"
9615
9616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9617 msgid "Show Interface"
9618 msgstr "Mostrar Interfaz"
9619
9620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9621 msgid "50%"
9622 msgstr "50%"
9623
9624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9625 msgid "100%"
9626 msgstr "100%"
9627
9628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9629 msgid "200%"
9630 msgstr "200%"
9631
9632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9633 msgid "Vertical Sync"
9634 msgstr "Sincr. Vertical"
9635
9636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9637 msgid "Correct Aspect Ratio"
9638 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9639
9640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9641 msgid "Stay On Top"
9642 msgstr "Poner Al Frente"
9643
9644 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9645 msgid "Take Screen Shot"
9646 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9647
9648 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9650 msgid "About VLC media player"
9651 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9652
9653 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9654 #, c-format
9655 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9660 msgid "Bookmarks"
9661 msgstr "Favoritos"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9665 msgid "Add"
9666 msgstr "Añadir"
9667
9668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9672 msgid "Clear"
9673 msgstr "Borrar"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9677 msgid "Extract"
9678 msgstr "Extraer"
9679
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9682 msgid "Size offset"
9683 msgstr "Compensación de tamaño"
9684
9685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9687 msgid "Time offset"
9688 msgstr "Compensación de tiempo"
9689
9690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9692 msgid "Time"
9693 msgstr "Hora"
9694
9695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9697 msgid "Bytes"
9698 msgstr "Bytes"
9699
9700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9701 msgid "Untitled"
9702 msgstr "Sin título"
9703
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9706 msgid "No input"
9707 msgstr "sin entrada"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9711 msgid ""
9712 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9713 msgstr ""
9714 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9715 "funcione favoritos."
9716
9717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Input has changed"
9720 msgstr "La entrada ha cambiado"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9723 #, fuzzy
9724 msgid ""
9725 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9726 "bookmarks to keep the same input."
9727 msgstr ""
9728 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9729 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9730
9731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9733 msgid "Invalid selection"
9734 msgstr "Selección no válida"
9735
9736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9737 #, fuzzy
9738 msgid "You have to select two bookmarks."
9739 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9740
9741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9743 msgid "No input found"
9744 msgstr "Entrada no hallada"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9747 #, fuzzy
9748 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9749 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9752 msgid "Random On"
9753 msgstr "Aleatorio Sí"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9756 msgid "Random Off"
9757 msgstr "Aleatorio No"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9763 msgid "Repeat One"
9764 msgstr "Repetir Uno"
9765
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9768 msgid "Repeat Off"
9769 msgstr "Repetir No"
9770
9771 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9775 msgid "Repeat All"
9776 msgstr "Repetir Todo"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9780 msgid "Half Size"
9781 msgstr "Mitad de Tamaño"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9784 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9785 msgid "Normal Size"
9786 msgstr "Tamaño Normal"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9789 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9790 msgid "Double Size"
9791 msgstr "Tamaño Doble"
9792
9793 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9795 msgid "Float on Top"
9796 msgstr "Flotar sobre Todo"
9797
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9800 msgid "Fit to Screen"
9801 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9805 msgid "Random"
9806 msgstr "Aleatorio"
9807
9808 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9809 msgid "Step Forward"
9810 msgstr "Paso Adelante"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9813 msgid "Step Backward"
9814 msgstr "Paso Atrás"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
9817 msgid "2 Pass"
9818 msgstr "Pase 2"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9821 msgid ""
9822 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9823 "effect will be sharper."
9824 msgstr ""
9825 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9826 "efecto será más nítido."
9827
9828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9829 msgid ""
9830 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9831 "preset."
9832 msgstr ""
9833 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9834 "predefinido."
9835
9836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9837 msgid "Preamp"
9838 msgstr "Preamp"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
9841 msgid "Extended controls"
9842 msgstr "Controles extendidos"
9843
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Video filters"
9847 msgstr "Filtros de Vídeo"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
9850 msgid "Adjust Image"
9851 msgstr "Ajustar Imagen"
9852
9853 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9859 msgid "More Info"
9860 msgstr "Más Info"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9863 msgid "Blurring"
9864 msgstr "Borroso"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9867 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9868 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9869
9870 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9871 #: modules/video_filter/distort.c:78
9872 msgid "Distortion"
9873 msgstr "Distorsión"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9876 msgid "Adds distorsion effects"
9877 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9880 msgid "Image clone"
9881 msgstr "Clon de imagen"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9884 msgid "Creates several clones of the image"
9885 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9888 msgid "Image cropping"
9889 msgstr "Recorte de imagen"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9892 msgid "Crops the image"
9893 msgstr "Recorta la imagen"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9896 msgid "Image inversion"
9897 msgstr "Inversión de imagen"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9900 msgid "Inverts the image colors"
9901 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9904 #: modules/video_filter/transform.c:67
9905 msgid "Transformation"
9906 msgstr "Transformación"
9907
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9909 msgid "Rotates or flips the image"
9910 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
9913 msgid "Volume normalization"
9914 msgstr "Normalización de volumen"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9917 #, fuzzy
9918 msgid ""
9919 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9920 msgstr ""
9921 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9922 "definido."
9923
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9925 msgid "Headphone virtualization"
9926 msgstr "Virtualización de auriculares"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
9929 msgid ""
9930 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9931 msgstr ""
9932 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9933 "auriculares."
9934
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
9936 msgid "Maximum level"
9937 msgstr "Nivel máximo"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
9940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
9941 msgid "Restore Defaults"
9942 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
9945 msgid "Gamma"
9946 msgstr "Gamma"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
9949 msgid "Saturation"
9950 msgstr "Saturación"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9953 msgid "Opaqueness"
9954 msgstr "Opacidad"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
9959 msgid "More information"
9960 msgstr "Más información"
9961
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
9963 #, fuzzy
9964 msgid ""
9965 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9966 "these settings to take effect.\n"
9967 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9968 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9969 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9970 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9971 "(Preferences / Video / Filters)."
9972 msgstr ""
9973 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9974 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9975 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9976 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9977 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9978 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9979 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9982 msgid "VLC - Controller"
9983 msgstr "VLC - Controlador"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9988 msgid "VLC media player"
9989 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9993 msgid "Rewind"
9994 msgstr "Rebobinar"
9995
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10006 msgid "Play"
10007 msgstr "Reproducir"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10010 msgid "Fast Forward"
10011 msgstr "Avance Rápido"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10014 msgid "Open CrashLog"
10015 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10018 msgid "Preferences..."
10019 msgstr "Preferencias..."
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10022 msgid "Services"
10023 msgstr "Servicios"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10026 msgid "Hide VLC"
10027 msgstr "Ocultar VLC"
10028
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10030 msgid "Hide Others"
10031 msgstr "Ocultar Otros"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10034 msgid "Show All"
10035 msgstr "Mostrar Todo"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10038 msgid "Quit VLC"
10039 msgstr "Salir de VLC"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10042 msgid "1:File"
10043 msgstr "1:Archivo"
10044
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10046 msgid "Open File..."
10047 msgstr "Abrir Archivo..."
10048
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10050 msgid "Quick Open File..."
10051 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10052
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10054 msgid "Open Disc..."
10055 msgstr "Abrir Disco..."
10056
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10058 msgid "Open Network..."
10059 msgstr "Abrir Red..."
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10062 msgid "Open Recent"
10063 msgstr "Abrir Reciente"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10066 msgid "Clear Menu"
10067 msgstr "Borrar Menú"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10072 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10075 msgid "Cut"
10076 msgstr "Cortar"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10079 msgid "Copy"
10080 msgstr "Copiar"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10083 msgid "Paste"
10084 msgstr "Pegar"
10085
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Playback"
10089 msgstr "Pausa reproducción"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10092 msgid "Volume Up"
10093 msgstr "Subir Volumen"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10096 msgid "Volume Down"
10097 msgstr "Bajar Volumen"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10100 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10101 msgid "Video Device"
10102 msgstr "Aparato de Vídeo"
10103
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10105 msgid "Minimize Window"
10106 msgstr "Minimizar Ventana"
10107
10108 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10109 msgid "Close Window"
10110 msgstr "Cerrar Ventana"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10113 msgid "Controller"
10114 msgstr "Controlador"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Extended Controls"
10119 msgstr "Controles extendidos"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10125 msgid "Info"
10126 msgstr "Info"
10127
10128 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10129 msgid "Bring All to Front"
10130 msgstr "Traer Todo al Frente"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10133 msgid "Help"
10134 msgstr "Ayuda"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10137 msgid "ReadMe..."
10138 msgstr "Léeme..."
10139
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10141 msgid "Online Documentation"
10142 msgstr "Documentación Online"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10145 msgid "Report a Bug"
10146 msgstr "Avisa de un Error"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10149 msgid "VideoLAN Website"
10150 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10153 msgid "License"
10154 msgstr "Licencia"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Make a donation"
10159 msgstr "Macedonio"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Online Forum"
10164 msgstr "Documentación Online"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10167 msgid "Error"
10168 msgstr "Error"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10171 msgid ""
10172 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10173 msgstr ""
10174 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10177 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10178 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10181 msgid "Open Messages Window"
10182 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10185 msgid "Dismiss"
10186 msgstr "Desechar"
10187
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10189 msgid "Suppress further errors"
10190 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10193 #, fuzzy, c-format
10194 msgid "Volume: %d%%"
10195 msgstr "Volumen: %d"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10202 msgid "Pause"
10203 msgstr "Pausa"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10206 msgid "No CrashLog found"
10207 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10210 #, fuzzy
10211 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10212 msgstr ""
10213 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10214
10215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10216 msgid "Video device"
10217 msgstr "Aparato de vídeo"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10220 msgid ""
10221 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10222 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10223 msgstr ""
10224 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10225 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10226 "completa'."
10227
10228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10229 msgid ""
10230 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10231 "is fully transparent."
10232 msgstr ""
10233 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10234 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10235
10236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10237 msgid "Stretch video to fill window"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10241 msgid ""
10242 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10243 "stretch the video to fill the entire window."
10244 msgstr ""
10245 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10246 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10247
10248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10249 msgid "Fill fullscreen"
10250 msgstr "Llenar pantalla completa"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10253 msgid ""
10254 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10255 "screen without black borders (OpenGL only)."
10256 msgstr ""
10257 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10258 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10259
10260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10261 msgid "Use as Desktop Background"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10265 msgid ""
10266 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10267 "be interacted with in this mode."
10268 msgstr ""
10269
10270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10271 msgid "Mac OS X interface"
10272 msgstr "interfaz Mac OS X"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10275 msgid "Quartz video"
10276 msgstr "Vídeo Quartz"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10279 msgid "Open Source"
10280 msgstr "Abrir Fuente"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10284 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10285 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10289 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10290 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10295 msgid "Browse..."
10296 msgstr "Explorar..."
10297
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10299 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10300 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10303 msgid "Device name"
10304 msgstr "Nombre de aparato"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10307 msgid "Use DVD menus"
10308 msgstr "Usar menús DVD"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10311 msgid "VIDEO_TS folder"
10312 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10316 msgid "DVD"
10317 msgstr "DVD"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10320 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10323 msgid "Port"
10324 msgstr "Puerto"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10329 msgid "Address"
10330 msgstr "Dirección"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10334 msgid "UDP/RTP Multicast"
10335 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10339 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10340 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Allow timeshifting"
10345 msgstr "Permitir timeshifting"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10348 msgid "Load subtitles file:"
10349 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10354 msgid "Settings..."
10355 msgstr "Opciones..."
10356
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10358 msgid "Override"
10359 msgstr "Sustituir"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10362 msgid "delay"
10363 msgstr "retraso"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10366 msgid "fps"
10367 msgstr "fps"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10371 msgid "Subtitles encoding"
10372 msgstr "Codificación de subtítulos"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10375 #: modules/misc/win32text.c:67
10376 msgid "Font size"
10377 msgstr "Tamaño de fuente"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10380 msgid "Font Properties"
10381 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10382
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10384 msgid "Subtitle File"
10385 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10389 #, objc-format
10390 msgid "No %@s found"
10391 msgstr "%@s no encontrados"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10394 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10395 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10398 msgid "Advanced output:"
10399 msgstr "Salida avanzada:"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10402 msgid "Output Options"
10403 msgstr "Opciones de Salida"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10407 msgid "Play locally"
10408 msgstr "Reproducir localmente"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10412 msgid "Dump raw input"
10413 msgstr "Entrada de volcado raw"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10417 msgid "Encapsulation Method"
10418 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10421 msgid "Transcode options"
10422 msgstr "Opciones de transcodificación"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10430 msgid "Bitrate (kb/s)"
10431 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10435 msgid "Scale"
10436 msgstr "Escala"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10439 msgid "Stream Announcing"
10440 msgstr "Anunciando Volcado"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10444 msgid "SAP announce"
10445 msgstr "Anuncio de SAP"
10446
10447 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10448 msgid "SLP announce"
10449 msgstr "Anuncio de SLP"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10452 msgid "RTSP announce"
10453 msgstr "Anuncio RTSP"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10456 msgid "HTTP announce"
10457 msgstr "Anuncio HTTP"
10458
10459 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10460 msgid "Export SDP as file"
10461 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10464 msgid "Channel Name"
10465 msgstr "Nombre de Canal"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10468 msgid "SDP URL"
10469 msgstr "URL de SDP"
10470
10471 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10472 msgid "Save File"
10473 msgstr "Salvar Archivo"
10474
10475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10476 msgid "Properties"
10477 msgstr "Propiedades"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10482 msgid "URI"
10483 msgstr "URI"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10486 msgid "Save Playlist..."
10487 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10488
10489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10493 msgid "Delete"
10494 msgstr "Borrar"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10497 msgid "Expand Node"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10503 msgid "Preparse"
10504 msgstr "Preanalizar"
10505
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10507 msgid "Sort Node by Name"
10508 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10511 msgid "Sort Node by Author"
10512 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10515 #, fuzzy
10516 msgid "No items in the playlist"
10517 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10521 msgid "Search"
10522 msgstr "Buscar"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Search in Playlist"
10527 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10530 msgid "Standard Play"
10531 msgstr "Reproducción Estándar"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10534 msgid "Save Playlist"
10535 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "%i items in the playlist"
10540 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10543 #, fuzzy
10544 msgid "1 item in the playlist"
10545 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10549 msgid "Reset All"
10550 msgstr "Restaurar Todo"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10554 msgid "Reset Preferences"
10555 msgstr "Restaurar Preferencias"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10558 msgid "Continue"
10559 msgstr "Continuar"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10563 msgid ""
10564 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10565 "Are you sure you want to continue?"
10566 msgstr ""
10567 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10568 "¿Seguro que quieres continuar?"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10571 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10572 msgstr ""
10573 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10574 "verlas."
10575
10576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10577 msgid "Select a directory"
10578 msgstr "Elige un directorio"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10581 msgid "Select a file"
10582 msgstr "Elige un archivo"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10585 msgid "Select"
10586 msgstr "Elegir"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10589 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10593 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10597 msgid ""
10598 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10599 "RAW)"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10603 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10607 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10611 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10615 #, fuzzy
10616 msgid ""
10617 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10618 "MPEG TS)"
10619 msgstr ""
10620 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10623 #, fuzzy
10624 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10625 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10628 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10632 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10636 #, fuzzy
10637 msgid ""
10638 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10639 "ASF and OGG)"
10640 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10645 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10654 msgid ""
10655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10656 "ASF, OGG and RAW)"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10660 msgid ""
10661 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10665 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10669 msgid ""
10670 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10676 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10679 #, fuzzy
10680 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10681 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10684 #, fuzzy
10685 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10686 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10693 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10696 msgid "MPEG Program Stream"
10697 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10700 msgid "MPEG Transport Stream"
10701 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10704 msgid "MPEG 1 Format"
10705 msgstr "Formato MPEG 1"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10708 #, fuzzy
10709 msgid ""
10710 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10711 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10713 "at http://yourip:8080 by default."
10714 msgstr ""
10715 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10716 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10717 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10718 "tuip:8080 por defecto"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10721 #, fuzzy
10722 msgid ""
10723 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10724 "the server needs to send the stream several times."
10725 msgstr ""
10726 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10727 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10728
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10730 #, fuzzy
10731 msgid ""
10732 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10733 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10735 "at mms://yourip:8080 by default."
10736 msgstr ""
10737 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10738 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10739 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10740 "tuip:8080 por defecto"
10741
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10743 msgid ""
10744 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10745 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10746 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10747 "encapsulated in HTTP)."
10748 msgstr ""
10749
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10754 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Use this to stream to a single computer."
10760 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10763 #, fuzzy
10764 msgid ""
10765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10766 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10767 "address beginning with 239.255."
10768 msgstr ""
10769 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10770 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10771 "dirección que comience con 239.255."
10772
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10774 msgid ""
10775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10777 "but it does not work over Internet."
10778 msgstr ""
10779 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10780 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10781 "no funciona en Internet."
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10784 msgid "Back"
10785 msgstr "Atrás"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10792 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10793 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10796 #, fuzzy
10797 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10798 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10801 #, fuzzy
10802 msgid ""
10803 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10804 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10805 "of them."
10806 msgstr ""
10807 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10808 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10809 "para obtenerlas todas"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10814 msgid "Stream to network"
10815 msgstr "Volcado a red"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10819 msgid "Transcode/Save to file"
10820 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10824 msgid "Choose input"
10825 msgstr "Elige entrada"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Choose here your input stream."
10831 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10836 msgid "Select a stream"
10837 msgstr "Elige un volcado"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10841 msgid "Existing playlist item"
10842 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10846 msgid "Choose..."
10847 msgstr "Elige..."
10848
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10851 msgid "Partial Extract"
10852 msgstr "Extracto Parcial"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10855 #, fuzzy
10856 msgid ""
10857 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10858 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10859 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10860 msgstr ""
10861 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10862 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10863 "de red UDP.)\n"
10864 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10868 msgid "From"
10869 msgstr "Desde"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10873 msgid "To"
10874 msgstr "A"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10878 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10879 msgid "Streaming"
10880 msgstr "Volcado"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10884 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10885 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10886
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10889 msgid "Destination"
10890 msgstr "Destino"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10894 msgid "Streaming method"
10895 msgstr "Método de volcado"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10898 msgid "UDP Unicast"
10899 msgstr "Uniemisión UDP"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10902 msgid "UDP Multicast"
10903 msgstr "Multiemisión UDP"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10907 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10908 msgid "Transcode"
10909 msgstr "Transcodificar"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10913 #, fuzzy
10914 msgid ""
10915 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10916 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10917 "to next page.)"
10918 msgstr ""
10919 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10920 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10921 "página siguiente)."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10925 msgid "Transcode audio"
10926 msgstr "Audio de transcodificación"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10930 msgid "Transcode video"
10931 msgstr "Transcodificar vídeo"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10935 #, fuzzy
10936 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10937 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10941 #, fuzzy
10942 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10943 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10947 msgid "Encapsulation format"
10948 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10952 msgid ""
10953 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10954 "on the choices you made, all formats won't be available."
10955 msgstr ""
10956 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10957 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10961 msgid "Additional streaming options"
10962 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10965 #, fuzzy
10966 msgid ""
10967 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10968 msgstr ""
10969 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10974 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10975 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10976
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10980 msgid "SAP Announce"
10981 msgstr "Anuncio SAP"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Local playback"
10987 msgstr "Para reproducción"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10991 msgid "Additional transcode options"
10992 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10995 #, fuzzy
10996 msgid ""
10997 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10998 "transcoding."
10999 msgstr ""
11000 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11001 "transcodificación"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11005 msgid "Select the file to save to"
11006 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11009 msgid ""
11010 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11011 "streaming or transcoding."
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Summary"
11017 msgstr "Dummy"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Encap. format"
11022 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Input stream"
11027 msgstr "Volcado Sout"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Save file to"
11032 msgstr "Salvar archivo"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11035 #, fuzzy
11036 msgid "No input selected"
11037 msgstr "Entrada no hallada"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11040 msgid ""
11041 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11042 "unable to guess, which input you want use.\n"
11043 "\n"
11044 "Choose one before going to the next page."
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11048 #, fuzzy
11049 msgid "No valid destination"
11050 msgstr "Destino"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11053 msgid ""
11054 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11055 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11056 "\n"
11057 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11058 "and the help texts in this window."
11059 msgstr ""
11060
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11062 msgid ""
11063 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11064 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11065 "\n"
11066 "Correct your selection and try again."
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11070 msgid "No file selected"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11074 msgid ""
11075 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11076 "\n"
11077 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11078 "box."
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Finish"
11084 msgstr "Finés"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11089 #, fuzzy
11090 msgid "yes"
11091 msgstr "Bytes"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11096 #, fuzzy
11097 msgid "no"
11098 msgstr "ninguno"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11101 #, fuzzy
11102 msgid "from "
11103 msgstr "Desde"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11107 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11108 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11109 msgid " to "
11110 msgstr " a "
11111
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Use this to stream on a network."
11116 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11120 #, fuzzy
11121 msgid ""
11122 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11123 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11124 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11125 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11126 msgstr ""
11127 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11128 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11129 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11130 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11131 "volcados de red, por ejemplo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11137 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11143 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11147 msgid ""
11148 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11149 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11150 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11151 "setting to 1."
11152 msgstr ""
11153 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11154 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11155 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11156 "1."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11159 #, fuzzy
11160 msgid ""
11161 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11162 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11163 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11164 "extra interface.\n"
11165 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11166 "name will be used."
11167 msgstr ""
11168 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11169 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11170 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11171 "interfaz extra SAP.\n"
11172 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11173 "por defecto"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11176 msgid ""
11177 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11178 "streamed.\n"
11179 "\n"
11180 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11181 "streaming."
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/gui/ncurses.c:93
11185 msgid "Filebrowser starting point"
11186 msgstr "Punto inicial del explorador"
11187
11188 #: modules/gui/ncurses.c:95
11189 msgid ""
11190 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11191 "show you initially."
11192 msgstr ""
11193 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11194 "mostrará inicialmente."
11195
11196 #: modules/gui/ncurses.c:100
11197 msgid "Ncurses interface"
11198 msgstr "interfaz Ncurses"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11201 msgid "Autoplay selected file"
11202 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11205 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11206 msgstr ""
11207 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11208 "archivos"
11209
11210 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11211 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11212 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11213
11214 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11216 msgid "Filename"
11217 msgstr "Nombre de archivo"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11220 msgid "Permissions"
11221 msgstr "Permisos"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11224 msgid "Size"
11225 msgstr "Tamaño"
11226
11227 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11228 msgid "Owner"
11229 msgstr "Dueño"
11230
11231 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11232 msgid "Group"
11233 msgstr "Grupo"
11234
11235 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11236 msgid "Index"
11237 msgstr "Índice"
11238
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11240 msgid "Forward"
11241 msgstr "Avance"
11242
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11244 msgid "00:00:00"
11245 msgstr "00:00:00"
11246
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11249 msgid "Add to Playlist"
11250 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11251
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11253 msgid "MRL:"
11254 msgstr "MRL:"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11257 msgid "Port:"
11258 msgstr "Puerto:"
11259
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11261 msgid "Address:"
11262 msgstr "Dirección:"
11263
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11265 msgid "unicast"
11266 msgstr "uniemisión"
11267
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11269 msgid "multicast"
11270 msgstr "multiemisión"
11271
11272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11273 msgid "Network: "
11274 msgstr "Red: "
11275
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11277 msgid "udp"
11278 msgstr "udp"
11279
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11281 msgid "udp6"
11282 msgstr "udp6"
11283
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11285 msgid "rtp"
11286 msgstr "rtp"
11287
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11289 msgid "rtp4"
11290 msgstr "rtp4"
11291
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11293 msgid "ftp"
11294 msgstr "ftp"
11295
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11297 msgid "http"
11298 msgstr "http"
11299
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11301 msgid "sout"
11302 msgstr "sout"
11303
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11305 msgid "mms"
11306 msgstr "mms"
11307
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11309 msgid "Protocol:"
11310 msgstr "Protocolo:"
11311
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11313 msgid "Transcode:"
11314 msgstr "Transcodificar:"
11315
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11319 msgid "enable"
11320 msgstr "habilitar"
11321
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11323 msgid "Video:"
11324 msgstr "Vídeo:"
11325
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11327 msgid "Audio:"
11328 msgstr "Audio:"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11331 msgid "Channel:"
11332 msgstr "Canal:"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11335 msgid "Norm:"
11336 msgstr "Norma:"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11339 msgid "Size:"
11340 msgstr "Tamaño:"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11343 msgid "Frequency:"
11344 msgstr "Frecuencia:"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11347 msgid "Samplerate:"
11348 msgstr "Tasa de Muestra:"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11351 msgid "Quality:"
11352 msgstr "Calidad:"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11355 msgid "Tuner:"
11356 msgstr "Sintonizador:"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11359 msgid "Sound:"
11360 msgstr "Sonido:"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11363 msgid "MJPEG:"
11364 msgstr "MJPEG:"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11367 msgid "Decimation:"
11368 msgstr "Diezmado:"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11371 msgid "pal"
11372 msgstr "pal"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11375 msgid "ntsc"
11376 msgstr "ntsc"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11379 msgid "secam"
11380 msgstr "secam"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11383 msgid "auto"
11384 msgstr "auto"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11387 msgid "240x192"
11388 msgstr "240x192"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11391 msgid "320x240"
11392 msgstr "320x240"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11395 msgid "qsif"
11396 msgstr "qsif"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11399 msgid "qcif"
11400 msgstr "qcif"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11403 msgid "sif"
11404 msgstr "sif"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11407 msgid "cif"
11408 msgstr "cif"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11411 msgid "vga"
11412 msgstr "vga"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11415 msgid "kHz"
11416 msgstr "kHz"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11419 msgid "Hz/s"
11420 msgstr "Hz/s"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11423 msgid "mono"
11424 msgstr "mono"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11427 msgid "stereo"
11428 msgstr "estéreo"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11431 msgid "Camera"
11432 msgstr "Cámara"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11435 msgid "Video Codec:"
11436 msgstr "Códec de Vídeo:"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11439 msgid "huffyuv"
11440 msgstr "huffyuv"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11443 msgid "mp1v"
11444 msgstr "mp1v"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11447 msgid "mp2v"
11448 msgstr "mp2v"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11451 msgid "mp4v"
11452 msgstr "mp4v"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11455 msgid "H263"
11456 msgstr "H263"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11459 msgid "WMV1"
11460 msgstr "WMV1"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11463 msgid "WMV2"
11464 msgstr "WMV2"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11467 msgid "Video Bitrate:"
11468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11471 msgid "Bitrate Tolerance:"
11472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11475 msgid "Keyframe Interval:"
11476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11479 msgid "Audio Codec:"
11480 msgstr "Códec de Audio:"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11483 msgid "Deinterlace:"
11484 msgstr "Desentrelazar:"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11487 msgid "Access:"
11488 msgstr "Acceso:"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11491 msgid "Muxer:"
11492 msgstr "Muxor:"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11495 msgid "URL:"
11496 msgstr "URL:"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11499 msgid "Time To Live (TTL):"
11500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11503 msgid "127.0.0.1"
11504 msgstr "127.0.0.1"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11507 msgid "localhost"
11508 msgstr "localhost"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11511 msgid "localhost.localdomain"
11512 msgstr "localhost.localdomain"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11515 msgid "239.0.0.42"
11516 msgstr "239.0.0.42"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11519 msgid "PS"
11520 msgstr "PS"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11523 msgid "TS"
11524 msgstr "TS"
11525
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11527 msgid "MPEG1"
11528 msgstr "MPEG1"
11529
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11531 msgid "AVI"
11532 msgstr "AVI"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11535 msgid "OGG"
11536 msgstr "OGG"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11539 msgid "MP4"
11540 msgstr "MP4"
11541
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11543 msgid "MOV"
11544 msgstr "MOV"
11545
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11547 msgid "ASF"
11548 msgstr "ASF"
11549
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11551 msgid "kbits/s"
11552 msgstr "kbits/s"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11555 msgid "alaw"
11556 msgstr "alaw"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11559 msgid "ulaw"
11560 msgstr "ulaw"
11561
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11563 msgid "mpga"
11564 msgstr "mpga"
11565
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11567 msgid "mp3"
11568 msgstr "mp3"
11569
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11571 msgid "a52"
11572 msgstr "a52"
11573
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11575 msgid "vorb"
11576 msgstr "vorb"
11577
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11579 msgid "bits/s"
11580 msgstr "bits/s"
11581
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11583 msgid "Audio Bitrate :"
11584 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11585
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11587 msgid "SAP Announce:"
11588 msgstr "Anuncio SAP:"
11589
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11591 msgid "SLP Announce:"
11592 msgstr "Anuncio SLP:"
11593
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11595 msgid "Announce Channel:"
11596 msgstr "Canal de Anuncio:"
11597
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11599 msgid "Update"
11600 msgstr "Actualizar"
11601
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11603 msgid " Clear "
11604 msgstr " Borrar "
11605
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11607 msgid " Save "
11608 msgstr " Salvar "
11609
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11611 msgid " Apply "
11612 msgstr " Aplicar "
11613
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11615 msgid " Cancel "
11616 msgstr " Cancelar "
11617
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11619 msgid "Preference"
11620 msgstr "Preferencia"
11621
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11623 msgid ""
11624 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11625 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11626 "org/copyleft/gpl.html)."
11627 msgstr ""
11628 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11629 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11630 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11631
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11633 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11634 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11635
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11637 #, fuzzy
11638 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11639 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11640
11641 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11642 #, c-format
11643 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11644 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11645
11646 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11647 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11648 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11649
11650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11651 msgid "Open a skin file"
11652 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11653
11654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11657 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11658
11659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11661 msgid "Open playlist"
11662 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11663
11664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11665 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11666 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11667
11668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11670 msgid "Save playlist"
11671 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11672
11673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11674 msgid "M3U file|*.m3u"
11675 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11676
11677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11678 msgid "Last skin used"
11679 msgstr "Última piel usada"
11680
11681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11682 msgid "Select the path to the last skin used."
11683 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11684
11685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11686 msgid "Config of last used skin"
11687 msgstr "Configuración de última piel usada"
11688
11689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11690 msgid "Config of last used skin."
11691 msgstr "Configuración de última piel usada."
11692
11693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11694 msgid "Enable transparency effects"
11695 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11696
11697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11698 msgid ""
11699 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11700 "when moving windows does not behave correctly."
11701 msgstr ""
11702 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11703 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11704
11705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11706 msgid "Skins"
11707 msgstr "Pieles"
11708
11709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11710 msgid "Skinnable Interface"
11711 msgstr "Interfaz con Piel"
11712
11713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11714 msgid "Skins loader demux"
11715 msgstr "Demux cargador de pieles"
11716
11717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11718 msgid "Select skin"
11719 msgstr "Elige piel"
11720
11721 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11722 msgid "Open skin..."
11723 msgstr "Abrir piel..."
11724
11725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11726 msgid ""
11727 "\n"
11728 "(WinCE interface)\n"
11729 "\n"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "(interfaz WinCE)\n"
11733 "\n"
11734
11735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11736 msgid ""
11737 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11738 "\n"
11739 msgstr ""
11740 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11741 "\n"
11742
11743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Compiled by "
11746 msgstr "Comedia"
11747
11748 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Compiler: "
11751 msgstr "Error: %s\n"
11752
11753 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11754 msgid "Based on SVN revision: "
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11758 #, fuzzy
11759 msgid ""
11760 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11761 "http://www.videolan.org/"
11762 msgstr ""
11763 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11764 "http://www.videolan.org/\n"
11765 "\n"
11766
11767 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11768 msgid "Open:"
11769 msgstr "Abrir:"
11770
11771 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11772 msgid ""
11773 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11774 "targets:"
11775 msgstr ""
11776 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11777 "predefinidos:"
11778
11779 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11781 msgid "Choose directory"
11782 msgstr "Elige directorio"
11783
11784 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11786 msgid "Choose file"
11787 msgstr "Elige archivo"
11788
11789 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11790 msgid "Embed video in interface"
11791 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11792
11793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11794 msgid ""
11795 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11796 "window."
11797 msgstr ""
11798 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11799 "separada."
11800
11801 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11802 msgid "WinCE interface module"
11803 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11804
11805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11806 msgid "WinCE dialogs provider"
11807 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11810 msgid "Edit bookmark"
11811 msgstr "Edita favorito"
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11814 msgid "You must select two bookmarks"
11815 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11816
11817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11818 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11819 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11820
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11822 msgid ""
11823 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11824 "bookmarks to keep the same input."
11825 msgstr ""
11826 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11827 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11830 msgid "Input has changed "
11831 msgstr "La entrada ha cambiado"
11832
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11834 msgid "Stream and media info"
11835 msgstr "Info de volcado y medios"
11836
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11838 msgid "Playlist item info"
11839 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11840
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11842 msgid "Item Info"
11843 msgstr "Info de Objeto"
11844
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11846 msgid "Save As..."
11847 msgstr "Salvar Como..."
11848
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11850 msgid "Save Messages As..."
11851 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11852
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11854 msgid "Advanced options..."
11855 msgstr "Opciones avanzadas..."
11856
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11860 msgid "Advanced options"
11861 msgstr "Opciones avanzadas"
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11864 msgid "Options:"
11865 msgstr "Opciones:"
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11869 msgid "Open..."
11870 msgstr "Abrir..."
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11873 msgid ""
11874 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11875 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11876 "controls below."
11877 msgstr ""
11878 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11879 "abrir.\n"
11880 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11881 "de abajo."
11882
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11884 msgid "Use VLC as a server of streams"
11885 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11886
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11888 msgid "Caching"
11889 msgstr "Caché"
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11892 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11893 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11897 msgid "Subtitle options"
11898 msgstr "Opciones de subtítulos"
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11901 msgid "Force options for separate subtitle files."
11902 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11905 msgid "DVD (menus)"
11906 msgstr "DVD (menús)"
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11909 msgid "Disc type"
11910 msgstr "Tipo de disco"
11911
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11913 msgid "Probe Disc(s)"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11917 msgid ""
11918 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11919 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11920 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11921 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11922 "parameter ranges are set based on media we find."
11923 msgstr ""
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11926 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11927 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11930 msgid "RTSP"
11931 msgstr "RTSP"
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11934 msgid "Name of DVD device to read from."
11935 msgstr ""
11936
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11938 msgid ""
11939 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11940 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11944 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11948 msgid ""
11949 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11950 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11954 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Title number."
11960 msgstr "Número sintonizador"
11961
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11963 msgid ""
11964 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11965 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11966 "be shown."
11967 msgstr ""
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11970 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11974 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11975 msgstr ""
11976
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11978 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11979 msgstr ""
11980
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Track number."
11984 msgstr "Pista Nº"
11985
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11987 msgid ""
11988 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11989 "subtitle will be shown."
11990 msgstr ""
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11993 msgid ""
11994 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11995 msgstr ""
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11998 msgid ""
11999 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12000 "given, then all tracks are played."
12001 msgstr ""
12002
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12004 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12005 msgstr ""
12006
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12008 msgid "Shuffle"
12009 msgstr "Mezclar"
12010
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12012 msgid "&Simple Add File..."
12013 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12014
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12016 msgid "Add &Directory..."
12017 msgstr "Añadir &Directorio..."
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12020 msgid "&Add MRL..."
12021 msgstr "&Añadir MRL..."
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12024 msgid "&Open Playlist..."
12025 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12028 msgid "&Save Playlist..."
12029 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12032 msgid "&Close"
12033 msgstr "&Cerrar"
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12036 msgid "Sort by &title"
12037 msgstr "Ordenar por &título"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12040 msgid "&Reverse sort by title"
12041 msgstr "Inverti&r orden por título"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12044 msgid "&Shuffle Playlist"
12045 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12048 msgid "D&elete"
12049 msgstr "Borrar: &D"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12052 msgid "&Manage"
12053 msgstr "Ad&ministrar"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12056 msgid "S&ort"
12057 msgstr "&Ordenar"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12060 msgid "&Selection"
12061 msgstr "&Selección"
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12064 msgid "&View items"
12065 msgstr "&Ver objetos"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12068 msgid "Play this branch"
12069 msgstr "Reproducir esta rama"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12072 msgid "Sort this branch"
12073 msgstr "Ordenar esta rama"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12079 msgid "root"
12080 msgstr "raíz"
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12084 #, c-format
12085 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12086 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12090 #, c-format
12091 msgid "%i items in playlist"
12092 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12095 msgid "M3U file"
12096 msgstr "Archivo M3U"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12099 msgid "Playlist is empty"
12100 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12103 msgid "Can't save"
12104 msgstr "No pudo salvar"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12107 #: modules/misc/win32text.c:71
12108 msgid "Normal"
12109 msgstr "Normal"
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12112 msgid "Sorted by artist"
12113 msgstr "Ordenado por artista"
12114
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Sorted by Album"
12118 msgstr "Ordenar por Nombre"
12119
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12121 msgid ""
12122 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12123 "them."
12124 msgstr ""
12125 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12126 "\" para verlas."
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12129 msgid "Alt"
12130 msgstr "Alt"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12133 msgid "Ctrl"
12134 msgstr "Ctrl"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12137 msgid "Shift"
12138 msgstr "Mays"
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12141 msgid ""
12142 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12143 "modify the resulting chain by yourself"
12144 msgstr ""
12145 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12146 "modificar la cadena resultante"
12147
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12149 msgid "Stream output MRL"
12150 msgstr "Salida de volcado MRL"
12151
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12153 msgid "Destination Target:"
12154 msgstr "Objetivo Destino:"
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12157 msgid ""
12158 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12159 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12160 "controls below"
12161 msgstr ""
12162 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12163 "abrir.\n"
12164 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12165 "de abajo."
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12168 msgid "Output methods"
12169 msgstr "Métodos de salida"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12172 msgid "MMSH"
12173 msgstr "MMSH"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12176 msgid "RTP"
12177 msgstr "RTP"
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12180 msgid "Miscellaneous options"
12181 msgstr "Opciones varias"
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12184 msgid "Group name"
12185 msgstr "Nombre de grupo"
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12188 msgid "Channel name"
12189 msgstr "Nombre de canal"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12192 msgid "Select all elementary streams"
12193 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12196 msgid "Transcoding options"
12197 msgstr "Opciones de transcodificación"
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12200 msgid "Video codec"
12201 msgstr "Códec de vídeo"
12202
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12204 msgid "Audio codec"
12205 msgstr "Códec de audio"
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12208 msgid "Subtitles codec"
12209 msgstr "Códec de subtítulos"
12210
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12212 msgid "Subtitles overlay"
12213 msgstr "Superposición de subtítulos"
12214
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12216 msgid "Save file"
12217 msgstr "Salvar archivo"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12220 msgid "Subtitles file"
12221 msgstr "Archivo de subtítulos"
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12224 msgid "Subtitles options"
12225 msgstr "Opciones de subtítulos"
12226
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12228 msgid ""
12229 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12230 "subtitles."
12231 msgstr ""
12232 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12235 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12236 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12237 msgid "Delay"
12238 msgstr "Retraso"
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12241 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12242 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12243
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12245 msgid "Open file"
12246 msgstr "Abrir archivo"
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12250 msgid "Check for updates ..."
12251 msgstr ""
12252
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12254 msgid "Check for updates now !"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12258 #, fuzzy
12259 msgid "type : "
12260 msgstr "tipo"
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12263 #, fuzzy
12264 msgid "URL : "
12265 msgstr "URL:"
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12268 #, fuzzy
12269 msgid "file size : "
12270 msgstr "Tamaño del vídeo"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12273 msgid "file md5 hash : "
12274 msgstr ""
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Choose a mirror"
12279 msgstr "Elige audio"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Save file ..."
12284 msgstr "Salvar archivo"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12287 msgid "Downloading..."
12288 msgstr ""
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12291 msgid "Broadcasts"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12295 msgid "Load"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Load configuration"
12301 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12302
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Save configuration"
12306 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12309 msgid "New broadcast"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12315 msgid "Choose"
12316 msgstr "Elige"
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Output"
12321 msgstr "URL de salida"
12322
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Create"
12326 msgstr "Tasa de fotograma"
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Enabled"
12331 msgstr "Habilitar"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12334 msgid "Loop"
12335 msgstr "Reproducción Constante"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12338 #, fuzzy
12339 msgid "VLM configuration"
12340 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12341
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12343 #, fuzzy
12344 msgid "VLM stream"
12345 msgstr "Reproducir volcado"
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12350 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Use this to stream on a network"
12355 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12358 msgid "You must choose a stream"
12359 msgstr "Debes elegir un volcado"
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12362 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12363 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12366 #, fuzzy
12367 msgid ""
12368 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12369 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12370 "stream.)\n"
12371 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12372 msgstr ""
12373 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12374 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12375 "de red UDP.)\n"
12376 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12379 #, fuzzy
12380 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12381 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12384 #, fuzzy
12385 msgid "You need to enter an address"
12386 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12389 #, fuzzy
12390 msgid ""
12391 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12392 "transcoding"
12393 msgstr ""
12394 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12395 "transcodificación"
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12398 msgid "You must choose a file to save to"
12399 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12405 msgstr ""
12406 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12409 #, fuzzy
12410 msgid ""
12411 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12412 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12413 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12414 "extra interface.\n"
12415 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12416 "name will be used"
12417 msgstr ""
12418 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12419 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12420 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12421 "interfaz extra SAP.\n"
12422 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12423 "por defecto"
12424
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Save to file"
12428 msgstr "Salvar archivo"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12431 msgid ""
12432 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12433 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12434 msgstr ""
12435 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12436 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12439 msgid "Magnify"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Magnifies part of the image"
12445 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12448 msgid "Video Options"
12449 msgstr "Opciones de Vídeo"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12452 msgid "Aspect Ratio"
12453 msgstr "Proporción de Aspecto"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12456 msgid "More info"
12457 msgstr "Más info"
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12460 msgid ""
12461 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12462 msgstr ""
12463 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12464 "definido."
12465
12466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12467 msgid ""
12468 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12469 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12470 msgstr ""
12471 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12472 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12473
12474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12475 #, fuzzy
12476 msgid ""
12477 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12478 "effect will be sharper."
12479 msgstr ""
12480 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12481 "efecto será más nítido."
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12484 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12485 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12488 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12489 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12492 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12493 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12496 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12497 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12500 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12501 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12502
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12504 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12505 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12508 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12509 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12512 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12513 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12516 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12517 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12520 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12521 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12524 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12525 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12528 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12532 msgid "&File"
12533 msgstr "Archivo: &F"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12536 msgid "&View"
12537 msgstr "&Ver"
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12540 msgid "&Settings"
12541 msgstr "Opcione&s"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12544 msgid "&Audio"
12545 msgstr "&Audio"
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12548 msgid "&Video"
12549 msgstr "&Vídeo"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12552 msgid "&Navigation"
12553 msgstr "&Navegación"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12556 msgid "&Help"
12557 msgstr "Ayuda: &H"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12560 msgid "Previous playlist item"
12561 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12564 msgid "Next playlist item"
12565 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12568 msgid "Play slower"
12569 msgstr "Reproducir más lento"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12572 msgid "Play faster"
12573 msgstr "Reproducir más rápido"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12576 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12577 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12580 msgid "&Undock Ext. GUI"
12581 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12584 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12585 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12588 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12589 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12592 #, fuzzy
12593 msgid ""
12594 " (wxWidgets interface)\n"
12595 "\n"
12596 msgstr ""
12597 " (interfaz wxWindows)\n"
12598 "\n"
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12601 msgid ""
12602 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12603 "http://www.videolan.org/\n"
12604 "\n"
12605 msgstr ""
12606 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12607 "http://www.videolan.org/\n"
12608 "\n"
12609
12610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12611 #, c-format
12612 msgid "About %s"
12613 msgstr "Acerca de %s"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12616 msgid "Show/Hide interface"
12617 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12620 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12621 msgid "Playing"
12622 msgstr "Reproduciendo"
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12625 msgid "Stopped"
12626 msgstr "Parado"
12627
12628 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12629 msgid "Menu"
12630 msgstr "Menú"
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12633 msgid "Previous track"
12634 msgstr "Pista previa"
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12637 msgid "Next track"
12638 msgstr "Pista siguiente"
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12641 msgid "Quick &Open File..."
12642 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12645 msgid "Open &File..."
12646 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12649 #, fuzzy
12650 msgid "Open D&irectory..."
12651 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12654 msgid "Open &Disc..."
12655 msgstr "Abrir &Disco..."
12656
12657 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12658 msgid "Open &Network Stream..."
12659 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12662 msgid "Open &Capture Device..."
12663 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12666 msgid "Media &Info..."
12667 msgstr "&Info de Medios..."
12668
12669 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12670 msgid "&Messages..."
12671 msgstr "&Mensajes..."
12672
12673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12674 msgid "&Preferences..."
12675 msgstr "&Preferencias..."
12676
12677 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12678 msgid "Empty"
12679 msgstr "Vacío"
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12682 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12686 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12690 msgid ""
12691 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12692 "and RAW)"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12696 #, fuzzy
12697 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12698 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12701 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12705 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 msgstr ""
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12713 #, fuzzy
12714 msgid "RTP Unicast"
12715 msgstr "Uniemisión UDP"
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12718 #, fuzzy
12719 msgid "RTP Multicast"
12720 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12721
12722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12723 #, fuzzy
12724 msgid ""
12725 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12726 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12727 "address beginning with 239.255."
12728 msgstr ""
12729 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12730 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12731 "dirección que comience con 239.255."
12732
12733 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12734 msgid "Paused"
12735 msgstr "Pausado"
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12738 msgid "Show bookmarks dialog"
12739 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12742 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12743 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Show extended GUI"
12749 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12753 msgid "Show taskbar entry"
12754 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12755
12756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12757 msgid "Minimal interface"
12758 msgstr "Interfaz mínima"
12759
12760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12761 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12762 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12765 msgid "Size to video"
12766 msgstr "Tamaño a vídeo"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12769 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12770 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12774 msgid "Show systray icon"
12775 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12778 #, fuzzy
12779 msgid "wxWidgets interface module"
12780 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12781
12782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12783 #, fuzzy
12784 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12785 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12786
12787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12788 msgid "Dummy image chroma format"
12789 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12790
12791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12792 msgid ""
12793 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12794 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12795 msgstr ""
12796 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12797 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12798 "más eficiente."
12799
12800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12801 msgid "Save raw codec data"
12802 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12803
12804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12805 msgid ""
12806 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12807 "forced the dummy decoder in the main options."
12808 msgstr ""
12809 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12810 "decodificador dummy en las opciones principales."
12811
12812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12813 msgid ""
12814 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12815 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12816 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12817 msgstr ""
12818 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12819 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12820 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12821 "ventana de vídeo."
12822
12823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12824 msgid "Dummy interface function"
12825 msgstr "Función de interfaz dummy"
12826
12827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12828 msgid "Dummy Interface"
12829 msgstr "Interfaz Dummy"
12830
12831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12832 msgid "Dummy access function"
12833 msgstr "Función de acceso dummy"
12834
12835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12836 msgid "Dummy demux function"
12837 msgstr "Función demux dummy"
12838
12839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12840 msgid "Dummy decoder"
12841 msgstr "Decodificador Dummy"
12842
12843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12844 msgid "Dummy decoder function"
12845 msgstr "Función decodificador dummy"
12846
12847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12848 msgid "Dummy encoder function"
12849 msgstr "Función decodificador dummy"
12850
12851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12852 msgid "Dummy audio output function"
12853 msgstr "Función salida de audio dummy"
12854
12855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12856 msgid "Dummy video output function"
12857 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12858
12859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12860 msgid "Dummy Video output"
12861 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12862
12863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12864 msgid "Dummy font renderer function"
12865 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12866
12867 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12868 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12869 #: modules/visualization/xosd.c:73
12870 msgid "Font"
12871 msgstr "Fuente"
12872
12873 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12874 msgid "Font filename"
12875 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12876
12877 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12878 msgid "Font size in pixels"
12879 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12880
12881 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12882 msgid ""
12883 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12884 "than 0 this option will override the relative font size "
12885 msgstr ""
12886 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12887 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12888
12889 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12890 msgid "Opacity, 0..255"
12891 msgstr "Opacidad, 0..255"
12892
12893 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12894 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12895 #: modules/video_filter/time.c:78
12896 msgid ""
12897 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12898 "= totally opaque. "
12899 msgstr ""
12900 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12901 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12902
12903 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12904 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12905 #: modules/video_filter/time.c:84
12906 msgid "Text Default Color"
12907 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12908
12909 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12910 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12911 #: modules/video_filter/time.c:85
12912 msgid ""
12913 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12914 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12915 msgstr ""
12916 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12917 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12918 "[Blanco]"
12919
12920 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12921 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12922 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12923
12924 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12925 msgid "Smaller"
12926 msgstr "Más pequeña"
12927
12928 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12929 msgid "Small"
12930 msgstr "Pequeña"
12931
12932 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12933 msgid "Large"
12934 msgstr "Grande"
12935
12936 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12937 msgid "Larger"
12938 msgstr "Más grande"
12939
12940 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12941 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12942 #: modules/video_filter/time.c:52
12943 msgid "Black"
12944 msgstr "Negro"
12945
12946 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12947 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12948 #: modules/video_filter/time.c:53
12949 msgid "Gray"
12950 msgstr "Gris"
12951
12952 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12953 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12954 #: modules/video_filter/time.c:53
12955 msgid "Silver"
12956 msgstr "Plata"
12957
12958 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12959 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12960 #: modules/video_filter/time.c:53
12961 msgid "White"
12962 msgstr "Blanco"
12963
12964 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12965 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12966 #: modules/video_filter/time.c:53
12967 msgid "Maroon"
12968 msgstr "Granate"
12969
12970 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12971 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12972 #: modules/video_filter/time.c:53
12973 msgid "Red"
12974 msgstr "Rojo"
12975
12976 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12977 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12978 #: modules/video_filter/time.c:54
12979 msgid "Fuchsia"
12980 msgstr "Fucsia"
12981
12982 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12983 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12984 #: modules/video_filter/time.c:54
12985 msgid "Yellow"
12986 msgstr "Amarillo"
12987
12988 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12989 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12990 #: modules/video_filter/time.c:54
12991 msgid "Olive"
12992 msgstr "Oliva"
12993
12994 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12995 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12996 #: modules/video_filter/time.c:54
12997 msgid "Green"
12998 msgstr "Verde"
12999
13000 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13001 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13002 #: modules/video_filter/time.c:55
13003 msgid "Teal"
13004 msgstr "Verde azulado"
13005
13006 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13007 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13008 #: modules/video_filter/time.c:55
13009 msgid "Lime"
13010 msgstr "Lima"
13011
13012 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13013 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13014 #: modules/video_filter/time.c:55
13015 msgid "Purple"
13016 msgstr "Púrpura"
13017
13018 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13019 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13020 #: modules/video_filter/time.c:55
13021 msgid "Navy"
13022 msgstr "Azul marino"
13023
13024 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13025 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13026 #: modules/video_filter/time.c:55
13027 msgid "Blue"
13028 msgstr "Azul"
13029
13030 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13031 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13032 #: modules/video_filter/time.c:56
13033 msgid "Aqua"
13034 msgstr "Agua"
13035
13036 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13037 msgid "Text renderer"
13038 msgstr "Redibujado de texto"
13039
13040 #: modules/misc/freetype.c:114
13041 msgid "Freetype2 font renderer"
13042 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13043
13044 #: modules/misc/gnutls.c:66
13045 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13046 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13047
13048 #: modules/misc/gnutls.c:68
13049 msgid ""
13050 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13051 "or SSL-based server-side encryption)."
13052 msgstr ""
13053 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13054 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13055
13056 #: modules/misc/gnutls.c:71
13057 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13058 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13059
13060 #: modules/misc/gnutls.c:73
13061 msgid ""
13062 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13063 msgstr ""
13064 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13065
13066 #: modules/misc/gnutls.c:76
13067 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13068 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13069
13070 #: modules/misc/gnutls.c:78
13071 msgid ""
13072 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13073 "cache will hold."
13074 msgstr ""
13075 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13076 "la caché."
13077
13078 #: modules/misc/gnutls.c:81
13079 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13080 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13081
13082 #: modules/misc/gnutls.c:83
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13086 "Certificate Authority)."
13087 msgstr ""
13088 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13089 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13090
13091 #: modules/misc/gnutls.c:86
13092 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13093 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13094
13095 #: modules/misc/gnutls.c:88
13096 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13097 msgstr ""
13098 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13099 "nombre de host solicitado."
13100
13101 #: modules/misc/gnutls.c:92
13102 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13103 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13104
13105 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13106 msgid "Gtk+ GUI helper"
13107 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13108
13109 #: modules/misc/logger.c:107
13110 msgid "Text"
13111 msgstr "Texto"
13112
13113 #: modules/misc/logger.c:113
13114 msgid "Log format"
13115 msgstr "Formato de registro"
13116
13117 #: modules/misc/logger.c:115
13118 #, fuzzy
13119 msgid ""
13120 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13121 "and \"syslog\"."
13122 msgstr ""
13123 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13124 "defecto) y \"html\"."
13125
13126 #: modules/misc/logger.c:117
13127 msgid ""
13128 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13129 "\"."
13130 msgstr ""
13131 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13132 "defecto) y \"html\"."
13133
13134 #: modules/misc/logger.c:123
13135 msgid "Logging"
13136 msgstr "Conectando"
13137
13138 #: modules/misc/logger.c:124
13139 msgid "File logging"
13140 msgstr "Archivo de registro"
13141
13142 #: modules/misc/logger.c:126
13143 msgid "Log filename"
13144 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13145
13146 #: modules/misc/logger.c:126
13147 msgid "Specify the log filename."
13148 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13149
13150 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13151 msgid "AltiVec memcpy"
13152 msgstr "AltiVec memcpy"
13153
13154 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13155 msgid "libc memcpy"
13156 msgstr "libc memcpy"
13157
13158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13159 msgid "3D Now! memcpy"
13160 msgstr "3D Now! memcpy"
13161
13162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13163 msgid "MMX memcpy"
13164 msgstr "MMX memcpy"
13165
13166 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13167 msgid "MMX EXT memcpy"
13168 msgstr "MMX EXT memcpy"
13169
13170 #: modules/misc/msn.c:67
13171 msgid "MSN Title format string"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/misc/msn.c:68
13175 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/misc/msn.c:74
13179 #, fuzzy
13180 msgid "MSN"
13181 msgstr "MMS"
13182
13183 #: modules/misc/msn.c:75
13184 msgid "MSN Title Plugin"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: modules/misc/msn.c:198
13188 #, fuzzy
13189 msgid "(no title)"
13190 msgstr "Sin título"
13191
13192 #: modules/misc/msn.c:199
13193 msgid "(no artist)"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: modules/misc/msn.c:200
13197 msgid "(no album)"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13201 msgid "Multicast output interface"
13202 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13203
13204 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13205 msgid ""
13206 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13207 "table."
13208 msgstr ""
13209 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13210 "enrutamiento."
13211
13212 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13213 #, fuzzy
13214 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13215 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13216
13217 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13218 #, fuzzy
13219 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13220 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13221
13222 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13223 msgid "M3U playlist exporter"
13224 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13225
13226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13227 msgid "Old playlist exporter"
13228 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13229
13230 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13231 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13232 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13233
13234 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13235 msgid ""
13236 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13237 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13238 msgstr ""
13239 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13240 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13241
13242 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13243 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13244 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13245
13246 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13247 msgid "video"
13248 msgstr "vídeo"
13249
13250 #: modules/misc/rtsp.c:48
13251 #, fuzzy
13252 msgid ""
13253 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13254 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13255 "with no path."
13256 msgstr ""
13257 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13258 "unirá.\n"
13259 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13260 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13261 "direcciones."
13262
13263 #: modules/misc/rtsp.c:52
13264 msgid "RTSP VoD"
13265 msgstr "RTSP VoD"
13266
13267 #: modules/misc/rtsp.c:53
13268 msgid "RTSP VoD server"
13269 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13270
13271 #: modules/misc/screensaver.c:44
13272 msgid "X Screensaver disabler"
13273 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13274
13275 #: modules/misc/svg.c:57
13276 msgid "SVG template file"
13277 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13278
13279 #: modules/misc/svg.c:58
13280 msgid ""
13281 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13282 msgstr ""
13283 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13284 "cadena"
13285
13286 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13287 msgid "Playlist stress tests"
13288 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13289
13290 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13291 msgid "C module that does nothing"
13292 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13293
13294 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13295 msgid "Miscellaneous stress tests"
13296 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13297
13298 #: modules/misc/win32text.c:85
13299 msgid "Win32 font renderer"
13300 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13301
13302 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13303 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13304 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13305
13306 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13307 msgid "Simple XML Parser"
13308 msgstr "Analizador XML Simple"
13309
13310 #: modules/mux/asf.c:49
13311 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13312 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13313
13314 #: modules/mux/asf.c:52
13315 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13316 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13317
13318 #: modules/mux/asf.c:55
13319 msgid ""
13320 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13321 msgstr ""
13322 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13323
13324 #: modules/mux/asf.c:57
13325 msgid "Comment"
13326 msgstr "Comentario"
13327
13328 #: modules/mux/asf.c:58
13329 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13330 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13331
13332 #: modules/mux/asf.c:61
13333 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13334 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13335
13336 #: modules/mux/asf.c:63
13337 msgid "Packet Size"
13338 msgstr "Tamaño de Paquete"
13339
13340 #: modules/mux/asf.c:64
13341 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13342 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13343
13344 #: modules/mux/asf.c:67
13345 msgid "ASF muxer"
13346 msgstr "Muxer ASF"
13347
13348 #: modules/mux/asf.c:540
13349 msgid "Unknown Video"
13350 msgstr "Vídeo Desconocido"
13351
13352 #: modules/mux/avi.c:44
13353 msgid "AVI muxer"
13354 msgstr "Muxer AVI"
13355
13356 #: modules/mux/dummy.c:41
13357 msgid "Dummy/Raw muxer"
13358 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13359
13360 #: modules/mux/mp4.c:45
13361 msgid "Create \"Fast start\" files"
13362 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13363
13364 #: modules/mux/mp4.c:47
13365 msgid ""
13366 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13367 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13368 "previewing the file while it is downloading)."
13369 msgstr ""
13370 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13371 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13372 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13373
13374 #: modules/mux/mp4.c:56
13375 msgid "MP4/MOV muxer"
13376 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13377
13378 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13379 msgid "DTS delay (ms)"
13380 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13381
13382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13383 msgid ""
13384 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13385 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13386 "some buffering inside the client decoder."
13387 msgstr ""
13388 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13389 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13390 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13391
13392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13393 msgid "PES maximum size"
13394 msgstr "Máximo tamaño PES"
13395
13396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13397 msgid ""
13398 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13399 "stream."
13400 msgstr ""
13401 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13402 "MPEG PS."
13403
13404 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13405 msgid "PS muxer"
13406 msgstr "Muxer PS"
13407
13408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13409 msgid "Video PID"
13410 msgstr "PID de vídeo"
13411
13412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13413 msgid ""
13414 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13415 "the video."
13416 msgstr ""
13417 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13418 "vídeo."
13419
13420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13421 msgid "Audio PID"
13422 msgstr "PID de audio"
13423
13424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13425 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13426 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13427
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13429 msgid "SPU PID"
13430 msgstr "PID de SPU"
13431
13432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13433 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13434 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13435
13436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13437 msgid "PMT PID"
13438 msgstr "PMT PID"
13439
13440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13441 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13442 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13443
13444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13445 msgid "TS ID"
13446 msgstr "ID de TS"
13447
13448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13449 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13450 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13451
13452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13453 #, fuzzy
13454 msgid "NET ID"
13455 msgstr "ID de TS"
13456
13457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13460 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13461
13462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13463 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13469 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13470
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13478 msgstr "Define si se dibujan picos."
13479
13480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13481 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13485 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13489 msgid "Set PID to id of ES"
13490 msgstr "Indica PID a id de ES"
13491
13492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13493 msgid "set PID to id of es"
13494 msgstr "indica PID a id de es"
13495
13496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13497 msgid "Shaping delay (ms)"
13498 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13499
13500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13501 msgid ""
13502 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13503 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13504 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13505 msgstr ""
13506 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13507 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13508 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13509
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13511 msgid "Use keyframes"
13512 msgstr "Usar fotogramas clave"
13513
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13515 msgid ""
13516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13520 "the biggest frames in the stream."
13521 msgstr ""
13522 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13523 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13524 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13525 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13526 "normalmente los más grandes del volcado."
13527
13528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13529 msgid "PCR delay (ms)"
13530 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13531
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13533 msgid ""
13534 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13535 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13536 msgstr ""
13537 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13538 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13539 "(por defecto es 70)"
13540
13541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13542 msgid "Minimum B (deprecated)"
13543 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13544
13545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13547 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13548
13549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13550 msgid "Maximum B (deprecated)"
13551 msgstr "B máximo (depreciado)"
13552
13553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13554 msgid ""
13555 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13556 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13557 "some buffering inside the client decoder."
13558 msgstr ""
13559 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13560 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13561 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13562
13563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13564 msgid "Crypt audio"
13565 msgstr "Encriptar audio"
13566
13567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13568 msgid "Crypt audio using CSA"
13569 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13570
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Crypt video"
13574 msgstr "Encriptar audio"
13575
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Crypt video using CSA"
13579 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13580
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13582 msgid "CSA Key"
13583 msgstr "Clave CSA"
13584
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13586 msgid ""
13587 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13588 "bytes)."
13589 msgstr ""
13590 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13591 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13592
13593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13598 msgid ""
13599 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13600 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13601 msgstr ""
13602
13603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13604 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13605 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13606
13607 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13608 msgid "Multipart separator string"
13609 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13610
13611 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13612 #, fuzzy
13613 msgid ""
13614 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13615 "You can select this string. Default is --myboundary"
13616 msgstr ""
13617 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13618 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13619
13620 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13621 msgid "Multipart jpeg muxer"
13622 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13623
13624 #: modules/mux/ogg.c:50
13625 msgid "Ogg/ogm muxer"
13626 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13627
13628 #: modules/mux/wav.c:42
13629 msgid "WAV muxer"
13630 msgstr "Demuxor WAV"
13631
13632 #: modules/packetizer/copy.c:43
13633 msgid "Copy packetizer"
13634 msgstr "Copiar empaquetador"
13635
13636 #: modules/packetizer/h264.c:47
13637 msgid "H264 video packetizer"
13638 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13639
13640 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13641 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13642 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13643
13644 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13645 msgid "MPEG4 video packetizer"
13646 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13647
13648 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Sync on intraframe"
13651 msgstr "Mostrar interfaz"
13652
13653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13654 msgid ""
13655 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13656 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13657 msgstr ""
13658
13659 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13660 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13661 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13662
13663 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13664 msgid "Bonjour services"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13668 msgid "Bonjour"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13672 #, fuzzy
13673 msgid "DAAP shares"
13674 msgstr "DAAP shares"
13675
13676 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13677 msgid "DAAP access"
13678 msgstr "Acceso DAAP"
13679
13680 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13681 msgid "HAL device detection"
13682 msgstr "Detección de aparato HAL"
13683
13684 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13685 msgid "Devices"
13686 msgstr "Aparatos"
13687
13688 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13689 msgid "Podcast URLs list"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13693 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Podcast Service Discovery"
13699 msgstr "Servicios discovery"
13700
13701 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13702 #, fuzzy
13703 msgid "Podcast"
13704 msgstr "Pegar"
13705
13706 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13707 msgid "SAP multicast address"
13708 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13709
13710 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13713 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13714
13715 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13716 msgid "IPv4-SAP listening"
13717 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13718
13719 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13720 #, fuzzy
13721 msgid ""
13722 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13723 "standard address."
13724 msgstr ""
13725 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13726 "estándar."
13727
13728 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13729 msgid "IPv6-SAP listening"
13730 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13731
13732 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13733 #, fuzzy
13734 msgid ""
13735 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13736 "standard address."
13737 msgstr ""
13738 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13739 "estándar."
13740
13741 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13742 msgid "IPv6 SAP scope"
13743 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13744
13745 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13748 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13749
13750 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13751 msgid "SAP timeout (seconds)"
13752 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13753
13754 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13755 #, fuzzy
13756 msgid ""
13757 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13758 "received."
13759 msgstr ""
13760 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13761
13762 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13763 msgid "Try to parse the SAP"
13764 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13765
13766 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13767 #, fuzzy
13768 msgid ""
13769 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13770 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13771 msgstr ""
13772 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13773 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13774
13775 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13776 msgid "SAP Strict mode"
13777 msgstr "Modo estricto de SAP"
13778
13779 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13780 #, fuzzy
13781 msgid ""
13782 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13783 "announcements."
13784 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13785
13786 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13787 msgid "Use SAP cache"
13788 msgstr "Usar caché de SAP"
13789
13790 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13791 msgid ""
13792 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13793 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13794 "corresponding to legacy streams."
13795 msgstr ""
13796 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13797 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13798 "correspondientes a volcados de legado."
13799
13800 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13801 #, fuzzy
13802 msgid "SAP Announcements"
13803 msgstr "Anuncio SAP"
13804
13805 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13806 msgid "SDP file parser for UDP"
13807 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13808
13809 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13810 msgid "Session Announcements (SAP)"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13814 msgid "Session"
13815 msgstr "Sesión"
13816
13817 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13818 msgid "Tool"
13819 msgstr "Herramienta"
13820
13821 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13822 msgid "User"
13823 msgstr "Usuario"
13824
13825 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13826 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13827 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13828
13829 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13830 msgid "Shoutcast radio listings"
13831 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13832
13833 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13834 msgid "Shoutcast"
13835 msgstr "Shoutcast"
13836
13837 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13838 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13842 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13843 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13844
13845 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13846 msgid ""
13847 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13848 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13849 "caching and others."
13850 msgstr ""
13851 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13852 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13853 "aumentar caché de archivos y otros."
13854
13855 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13856 msgid "ID Offset"
13857 msgstr "Compensación de ID"
13858
13859 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13860 msgid ""
13861 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13862 "IDs bridge_in will register."
13863 msgstr ""
13864 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13865 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13866
13867 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13868 msgid "Bridge"
13869 msgstr "Puente"
13870
13871 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13872 msgid "Bridge stream output"
13873 msgstr "Salida de volcado puente"
13874
13875 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Bridge out"
13878 msgstr "Bridge out"
13879
13880 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Bridge in"
13883 msgstr "Bridge in"
13884
13885 #: modules/stream_out/description.c:48
13886 msgid "Description stream output"
13887 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13888
13889 #: modules/stream_out/display.c:38
13890 msgid "Enable/disable audio rendering."
13891 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13892
13893 #: modules/stream_out/display.c:40
13894 msgid "Enable/disable video rendering."
13895 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13896
13897 #: modules/stream_out/display.c:42
13898 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13899 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13900
13901 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13902 msgid "Display"
13903 msgstr "Pantalla"
13904
13905 #: modules/stream_out/display.c:51
13906 msgid "Display stream output"
13907 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13908
13909 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13910 msgid "Duplicate stream output"
13911 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13912
13913 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
13914 msgid "Output access method"
13915 msgstr "Método de acceso de salida"
13916
13917 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
13918 msgid ""
13919 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13920 msgstr ""
13921 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13922 "volcado."
13923
13924 #: modules/stream_out/es.c:41
13925 msgid "Audio output access method"
13926 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13927
13928 #: modules/stream_out/es.c:43
13929 msgid ""
13930 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13931 "output."
13932 msgstr ""
13933 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13934 "volcado de audio."
13935
13936 #: modules/stream_out/es.c:45
13937 msgid "Video output access method"
13938 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13939
13940 #: modules/stream_out/es.c:47
13941 msgid ""
13942 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13943 "output."
13944 msgstr ""
13945 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13946 "volcado de audio."
13947
13948 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
13949 msgid "Output muxer"
13950 msgstr "Muxor de salida"
13951
13952 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13953 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13954 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13955
13956 #: modules/stream_out/es.c:53
13957 msgid "Audio output muxer"
13958 msgstr "Muxor de salida de audio"
13959
13960 #: modules/stream_out/es.c:55
13961 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13962 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13963
13964 #: modules/stream_out/es.c:56
13965 msgid "Video output muxer"
13966 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13967
13968 #: modules/stream_out/es.c:58
13969 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13970 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13971
13972 #: modules/stream_out/es.c:60
13973 msgid "Output URL"
13974 msgstr "URL de salida"
13975
13976 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13977 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13978 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13979
13980 #: modules/stream_out/es.c:63
13981 msgid "Audio output URL"
13982 msgstr "URL de salida de audio"
13983
13984 #: modules/stream_out/es.c:65
13985 msgid ""
13986 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13987 msgstr ""
13988 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13989
13990 #: modules/stream_out/es.c:67
13991 msgid "Video output URL"
13992 msgstr "URL de salida de vídeo"
13993
13994 #: modules/stream_out/es.c:69
13995 msgid ""
13996 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13997 msgstr ""
13998 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13999
14000 #: modules/stream_out/es.c:79
14001 msgid "Elementary stream output"
14002 msgstr "Salida de volcado elemental"
14003
14004 #: modules/stream_out/gather.c:40
14005 msgid "Gathering stream output"
14006 msgstr "Obtener salida de volcado"
14007
14008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14009 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14010 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14011
14012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14013 #, fuzzy
14014 msgid "Sample aspect ratio"
14015 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14016
14017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14018 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14019 msgstr ""
14020
14021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14022 msgid "Mosaic bridge"
14023 msgstr "Puente de mosaico"
14024
14025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14026 msgid "Mosaic bridge stream output"
14027 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14028
14029 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14030 msgid "SDP"
14031 msgstr "SDP"
14032
14033 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14034 msgid ""
14035 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14036 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14037 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14038 msgstr ""
14039 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14040 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14041 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14042
14043 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14044 msgid "Muxer"
14045 msgstr "Muxor"
14046
14047 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14048 msgid "Session name"
14049 msgstr "Nombre de sesión"
14050
14051 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14052 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14053 msgstr ""
14054 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14055
14056 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14057 msgid "Session description"
14058 msgstr "Descripción de sesión"
14059
14060 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14061 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14062 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14063
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14065 msgid "Session URL"
14066 msgstr "URL de sesión"
14067
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14069 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14070 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14071
14072 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14073 msgid "Session email"
14074 msgstr "Correo de sesión"
14075
14076 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14077 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14078 msgstr ""
14079 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14080
14081 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14082 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14083 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14084
14085 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14086 msgid "Audio port"
14087 msgstr "Puerto de audio"
14088
14089 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14090 msgid ""
14091 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14092 msgstr ""
14093 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14094
14095 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14096 msgid "Video port"
14097 msgstr "Puerto de vídeo"
14098
14099 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14100 msgid ""
14101 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14102 msgstr ""
14103 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14104
14105 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14106 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14107 msgstr ""
14108 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14109
14110 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14111 msgid "RTP stream output"
14112 msgstr "Salida de volcado RTP"
14113
14114 #: modules/stream_out/standard.c:48
14115 msgid ""
14116 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14117 msgstr ""
14118 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14119 "volcado."
14120
14121 #: modules/stream_out/standard.c:50
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Output URL (deprecated)"
14124 msgstr "B máximo (depreciado)"
14125
14126 #: modules/stream_out/standard.c:52
14127 #, fuzzy
14128 msgid ""
14129 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14130 "Deprecated, use dst instead."
14131 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14132
14133 #: modules/stream_out/standard.c:55
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Output destination"
14136 msgstr "Destino"
14137
14138 #: modules/stream_out/standard.c:57
14139 #, fuzzy
14140 msgid ""
14141 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14142 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14143
14144 #: modules/stream_out/standard.c:61
14145 #, fuzzy
14146 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14147 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14148
14149 #: modules/stream_out/standard.c:63
14150 msgid "Session groupname"
14151 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14152
14153 #: modules/stream_out/standard.c:65
14154 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14155 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14156
14157 #: modules/stream_out/standard.c:67
14158 msgid "SAP announcing"
14159 msgstr "Anuncio de SAP"
14160
14161 #: modules/stream_out/standard.c:68
14162 msgid "Announce this session with SAP"
14163 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14164
14165 #: modules/stream_out/standard.c:76
14166 msgid "Standard"
14167 msgstr "Estándar"
14168
14169 #: modules/stream_out/standard.c:77
14170 msgid "Standard stream output"
14171 msgstr "Salida de volcado estándar"
14172
14173 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14174 msgid "Files"
14175 msgstr "Archivos"
14176
14177 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14178 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14179 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14180
14181 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14182 msgid "Sizes"
14183 msgstr "Tamaños"
14184
14185 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14186 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14187 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14188
14189 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14190 msgid "Aspect ratio"
14191 msgstr "Proporción de Aspecto"
14192
14193 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14194 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14195 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14196
14197 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14198 msgid "Command UDP port"
14199 msgstr "Mandar puerto UDP"
14200
14201 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14202 msgid "UDP port to listen to for commands."
14203 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14204
14205 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14206 msgid "Command"
14207 msgstr "Comando"
14208
14209 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14210 msgid "Initial command to execute."
14211 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14212
14213 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14214 msgid "GOP size"
14215 msgstr "Tamaño GOP"
14216
14217 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14218 msgid "Number of P frames between two I frames."
14219 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14220
14221 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14222 msgid "Quantizer scale"
14223 msgstr "Escala de quantizador"
14224
14225 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14226 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14227 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14228
14229 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14230 #, fuzzy
14231 msgid "Mute audio"
14232 msgstr "Encriptar audio"
14233
14234 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14235 msgid "Mute audio when command is not 0."
14236 msgstr ""
14237
14238 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14239 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14240 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14241
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14243 msgid "Video encoder"
14244 msgstr "Codificador de vídeo"
14245
14246 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14247 msgid ""
14248 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14249 msgstr ""
14250 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14251
14252 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14253 msgid "Destination video codec"
14254 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14255
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14257 msgid ""
14258 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14259 "output."
14260 msgstr ""
14261 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14262 "volcado."
14263
14264 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14265 msgid "Video bitrate"
14266 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14267
14268 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14269 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14270 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14271
14272 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14273 msgid "Video scaling"
14274 msgstr "Escalado de vídeo"
14275
14276 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14277 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14278 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14279
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14281 msgid "Video frame-rate"
14282 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14283
14284 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14285 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14286 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14287
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14289 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14290 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14291
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Maximum video width"
14295 msgstr "Anchura del vídeo"
14296
14297 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14300 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14301
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14303 #, fuzzy
14304 msgid "Maximum video height"
14305 msgstr "Altura del vídeo"
14306
14307 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14308 #, fuzzy
14309 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14310 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14311
14312 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14313 #, fuzzy
14314 msgid "Video filter"
14315 msgstr "Filtros de Vídeo"
14316
14317 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14318 #, fuzzy
14319 msgid ""
14320 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14321 "subpictures overlaying."
14322 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14323
14324 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14325 msgid "Video crop top"
14326 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14327
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14329 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14330 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14331
14332 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14333 msgid "Video crop left"
14334 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14335
14336 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14337 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14338 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14339
14340 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14341 msgid "Video crop bottom"
14342 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14343
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14345 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14346 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14347
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14349 msgid "Video crop right"
14350 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14351
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14353 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14354 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14355
14356 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14357 msgid "Audio encoder"
14358 msgstr "Codificador de audio"
14359
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14361 msgid ""
14362 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14363 msgstr ""
14364 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14365
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14367 msgid "Destination audio codec"
14368 msgstr "Códec de audio de destino"
14369
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14371 msgid ""
14372 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14373 "output."
14374 msgstr ""
14375 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14376 "volcado."
14377
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14379 msgid "Audio bitrate"
14380 msgstr "Tasa de bits de audio"
14381
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14383 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14384 msgstr ""
14385 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14386
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14388 msgid "Audio sample rate"
14389 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14390
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14392 msgid ""
14393 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14394 msgstr ""
14395 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14396 "volcado."
14397
14398 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14399 msgid "Audio channels"
14400 msgstr "Canales de audio"
14401
14402 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14403 msgid ""
14404 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14405 "output."
14406 msgstr ""
14407 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14408 "volcado."
14409
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14411 msgid "Subtitles encoder"
14412 msgstr "Codificador de subtítulos"
14413
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14415 msgid ""
14416 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14417 "options."
14418 msgstr ""
14419 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14420 "asociadas."
14421
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14423 msgid "Destination subtitles codec"
14424 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14425
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14427 msgid ""
14428 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14429 "output."
14430 msgstr ""
14431 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14432 "volcado."
14433
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14435 msgid "Subpictures filter"
14436 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14437
14438 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14439 msgid ""
14440 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14441 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14442 "video."
14443 msgstr ""
14444 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14445 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14446 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14447
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14449 #, fuzzy
14450 msgid "OSD menu"
14451 msgstr "DVD (menús)"
14452
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14454 msgid ""
14455 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14456 msgstr ""
14457
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14459 msgid "Number of threads"
14460 msgstr "Número de hilos"
14461
14462 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14463 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14464 msgstr ""
14465 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14466
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14468 msgid "High priority"
14469 msgstr ""
14470
14471 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14472 msgid ""
14473 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14474 msgstr ""
14475
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14477 msgid "Synchronise on audio track"
14478 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14479
14480 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14481 msgid ""
14482 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14483 "on the audio track."
14484 msgstr ""
14485 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14486 "pista de vídeo con la de audio."
14487
14488 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14489 msgid ""
14490 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14491 "keep up with the encoding rate."
14492 msgstr ""
14493 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14494 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14495
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14497 msgid "Transcode stream output"
14498 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14499
14500 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14501 msgid "Overlays/Subtitles"
14502 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14503
14504 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14505 #, fuzzy
14506 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14507 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14508
14509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14510 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14511 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14512
14513 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14514 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14515 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14516
14517 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14518 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14519 msgid "Conversions from "
14520 msgstr "Conversiones desde "
14521
14522 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14523 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14524 msgid "MMX conversions from "
14525 msgstr "Conversiones MMX desde "
14526
14527 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14528 msgid "AltiVec conversions from "
14529 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14530
14531 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14532 msgid "Image contrast (0-2)"
14533 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14534
14535 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14536 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14537 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14538
14539 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14540 msgid "Image hue (0-360)"
14541 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14542
14543 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14544 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14545 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14546
14547 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14548 msgid "Image saturation (0-3)"
14549 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14550
14551 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14552 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14553 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14554
14555 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14556 msgid "Image brightness (0-2)"
14557 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14558
14559 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14560 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14561 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14562
14563 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14564 msgid "Image gamma (0-10)"
14565 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14566
14567 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14568 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14569 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14570
14571 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14572 msgid "Image properties filter"
14573 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14574
14575 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14576 msgid "Image adjust"
14577 msgstr "Ajuste de imagen"
14578
14579 #: modules/video_filter/blend.c:67
14580 msgid "Video pictures blending"
14581 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14582
14583 #: modules/video_filter/clone.c:55
14584 msgid "Number of clones"
14585 msgstr "Número de clones"
14586
14587 #: modules/video_filter/clone.c:56
14588 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14589 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14590
14591 #: modules/video_filter/clone.c:59
14592 msgid "List of video output modules"
14593 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14594
14595 #: modules/video_filter/clone.c:60
14596 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14597 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14598
14599 #: modules/video_filter/clone.c:63
14600 msgid "Clone video filter"
14601 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14602
14603 #: modules/video_filter/clone.c:65
14604 msgid "Clone"
14605 msgstr "Clonar"
14606
14607 #: modules/video_filter/crop.c:54
14608 msgid "Crop geometry (pixels)"
14609 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14610
14611 #: modules/video_filter/crop.c:55
14612 msgid ""
14613 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14614 "<left offset> + <top offset>."
14615 msgstr ""
14616 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14617 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14618
14619 #: modules/video_filter/crop.c:57
14620 msgid "Automatic cropping"
14621 msgstr "Recorte automático"
14622
14623 #: modules/video_filter/crop.c:58
14624 msgid "Activate automatic black border cropping."
14625 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14626
14627 #: modules/video_filter/crop.c:61
14628 msgid "Crop video filter"
14629 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14630
14631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14633 msgid "Deinterlace mode"
14634 msgstr "Modo desentrelazado"
14635
14636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14637 #, fuzzy
14638 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14639 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14640
14641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14642 #, fuzzy
14643 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14644 msgstr ""
14645 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14646 "desentrelazado)."
14647
14648 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14649 msgid "Deinterlacing video filter"
14650 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14651
14652 #: modules/video_filter/distort.c:64
14653 msgid "Distort mode"
14654 msgstr "Modo de distorsión"
14655
14656 #: modules/video_filter/distort.c:65
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14659 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14660
14661 #: modules/video_filter/distort.c:67
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Gradient image type"
14664 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14665
14666 #: modules/video_filter/distort.c:68
14667 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14668 msgstr ""
14669
14670 #: modules/video_filter/distort.c:70
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Apply cartoon effect"
14673 msgstr "Elige efecto"
14674
14675 #: modules/video_filter/distort.c:71
14676 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14677 msgstr ""
14678
14679 #: modules/video_filter/distort.c:74
14680 msgid "Wave"
14681 msgstr "Onda"
14682
14683 #: modules/video_filter/distort.c:74
14684 msgid "Ripple"
14685 msgstr "Rizo"
14686
14687 #: modules/video_filter/distort.c:74
14688 msgid "gradient"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: modules/video_filter/distort.c:74
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Edge"
14694 msgstr "Puente"
14695
14696 #: modules/video_filter/distort.c:77
14697 msgid "Distort video filter"
14698 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14699
14700 #: modules/video_filter/invert.c:52
14701 msgid "Invert video filter"
14702 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14703
14704 #: modules/video_filter/invert.c:53
14705 msgid "Color inversion"
14706 msgstr "Inversión de color"
14707
14708 #: modules/video_filter/logo.c:68
14709 msgid "Logo filename"
14710 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14711
14712 #: modules/video_filter/logo.c:69
14713 msgid "Full path of the PNG file to use."
14714 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14715
14716 #: modules/video_filter/logo.c:70
14717 msgid "X coordinate of the logo"
14718 msgstr "Coordenada X del logo"
14719
14720 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14721 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14722 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14723
14724 #: modules/video_filter/logo.c:72
14725 msgid "Y coordinate of the logo"
14726 msgstr "Coordenada Y del logo"
14727
14728 #: modules/video_filter/logo.c:74
14729 msgid "Transparency of the logo"
14730 msgstr "Transparencia del logo"
14731
14732 #: modules/video_filter/logo.c:75
14733 msgid ""
14734 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14735 "to 255 for full opacity)."
14736 msgstr ""
14737 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14738 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14739
14740 #: modules/video_filter/logo.c:77
14741 msgid "Logo position"
14742 msgstr "Posición de logo"
14743
14744 #: modules/video_filter/logo.c:79
14745 msgid ""
14746 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14747 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14748 msgstr ""
14749 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14750 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14751 "valores)."
14752
14753 #: modules/video_filter/logo.c:89
14754 msgid "Logo video filter"
14755 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14756
14757 #: modules/video_filter/logo.c:91
14758 msgid "Logo overlay"
14759 msgstr "Superposición de logo"
14760
14761 #: modules/video_filter/logo.c:109
14762 msgid "Logo sub filter"
14763 msgstr "Sub filtro de logo"
14764
14765 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14768 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14769
14770 #: modules/video_filter/marq.c:76
14771 msgid "Marquee text"
14772 msgstr "Texto de marquesina"
14773
14774 #: modules/video_filter/marq.c:77
14775 msgid "Marquee text to display"
14776 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14777
14778 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14779 #: modules/video_filter/time.c:73
14780 msgid "X offset, from left"
14781 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14782
14783 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14784 #: modules/video_filter/time.c:74
14785 msgid "X offset, from the left screen edge"
14786 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14787
14788 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14789 #: modules/video_filter/time.c:75
14790 msgid "Y offset, from the top"
14791 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14792
14793 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14794 #: modules/video_filter/time.c:76
14795 msgid "Y offset, down from the top"
14796 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14797
14798 #: modules/video_filter/marq.c:82
14799 msgid "Marquee timeout"
14800 msgstr "Retardo de marquesina"
14801
14802 #: modules/video_filter/marq.c:83
14803 msgid ""
14804 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14805 "value is 0 (remain forever)."
14806 msgstr ""
14807 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14808 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14809
14810 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14811 #: modules/video_filter/time.c:77
14812 msgid "Opacity"
14813 msgstr "Opacidad"
14814
14815 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14816 #: modules/video_filter/time.c:80
14817 msgid "Font size, pixels"
14818 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14819
14820 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14821 #: modules/video_filter/time.c:81
14822 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14823 msgstr ""
14824 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14825 "freetype"
14826
14827 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14828 msgid "Marquee position"
14829 msgstr "Posición de marquesina"
14830
14831 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14832 msgid ""
14833 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14834 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14835 "adding them)."
14836 msgstr ""
14837 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14838 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14839 "de estos valores, añadiéndolos)."
14840
14841 #: modules/video_filter/marq.c:114
14842 msgid "Marquee"
14843 msgstr "Marquesina"
14844
14845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14846 msgid "Misc"
14847 msgstr "Miscelánea"
14848
14849 #: modules/video_filter/marq.c:140
14850 msgid "Marquee display sub filter"
14851 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14852
14853 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14854 msgid "Alpha blending"
14855 msgstr "Mezclado Alpha"
14856
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14858 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14859 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14860
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14862 msgid "Height in pixels"
14863 msgstr "Altura en píxeles"
14864
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14866 msgid "Width in pixels"
14867 msgstr "Anchura en píxeles"
14868
14869 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14870 msgid "Top left corner x coordinate"
14871 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14872
14873 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14874 msgid "Top left corner y coordinate"
14875 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14876
14877 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14878 msgid "Vertical border width in pixels"
14879 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14880
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14882 msgid "Horizontal border width in pixels"
14883 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14884
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14886 msgid "Mosaic alignment"
14887 msgstr "Alineación de mosaico"
14888
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14890 msgid "Positioning method"
14891 msgstr "Método de posicionamiento"
14892
14893 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14894 #, fuzzy
14895 msgid ""
14896 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14897 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14898 msgstr ""
14899 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14900 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14901
14902 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14903 msgid "Number of rows"
14904 msgstr "Número de filas"
14905
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14907 msgid "Number of columns"
14908 msgstr "Número de columnas"
14909
14910 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14911 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14912 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14913
14914 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14915 msgid "Keep original size"
14916 msgstr "Mantener tamaño original"
14917
14918 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14919 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14920 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14921
14922 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14923 msgid ""
14924 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14925 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14926 "others."
14927 msgstr ""
14928 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14929 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14930 "de archivos y otros."
14931
14932 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14933 msgid "fixed"
14934 msgstr "fijo"
14935
14936 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14937 msgid "Mosaic video sub filter"
14938 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14939
14940 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14941 msgid "Mosaic"
14942 msgstr "Mosaico"
14943
14944 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14945 msgid "Blur factor (1-127)"
14946 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14947
14948 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14949 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14950 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14951
14952 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Motion blur"
14955 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14956
14957 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14958 msgid "Motion blur filter"
14959 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14960
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14962 msgid "Description file"
14963 msgstr "Archivo de descripción"
14964
14965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14966 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14967 msgstr ""
14968 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14969
14970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14971 msgid "History parameter"
14972 msgstr "Parámetro de historia"
14973
14974 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14975 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14976 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14977
14978 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14979 msgid "Motion detect video filter"
14980 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14981
14982 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14983 msgid "Motion detect"
14984 msgstr "Detectar movimiento"
14985
14986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14987 #, fuzzy
14988 msgid "OSD menu configuration file"
14989 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14990
14991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14992 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14993 msgstr ""
14994
14995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14996 msgid "Path to OSD menu images"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15000 msgid ""
15001 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15002 "defined in the OSD configuration file."
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15006 #, fuzzy
15007 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15008 msgstr "Coordenada X del logo"
15009
15010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15011 #, fuzzy
15012 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15013 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15014
15015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15018 msgstr "Coordenada Y del logo"
15019
15020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15021 #, fuzzy
15022 msgid "OSD menu position"
15023 msgstr "Posición de tiempo"
15024
15025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15026 #, fuzzy
15027 msgid ""
15028 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15030 msgstr ""
15031 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15032 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15033 "valores)."
15034
15035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15036 msgid "Timeout of OSD menu"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15040 msgid ""
15041 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15042 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15043 "visible."
15044 msgstr ""
15045
15046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15047 #, fuzzy
15048 msgid "Update speed of OSD menu"
15049 msgstr "Coordenada X del logo"
15050
15051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15052 msgid ""
15053 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15054 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15055 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15056 "range is 0 - 1000 ms."
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15060 #, fuzzy
15061 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15062 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15063
15064 #: modules/video_filter/rss.c:110
15065 msgid "RSS feed URLs"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/video_filter/rss.c:111
15069 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: modules/video_filter/rss.c:112
15073 msgid "RSS feed speed"
15074 msgstr ""
15075
15076 #: modules/video_filter/rss.c:113
15077 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15081 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/video_filter/rss.c:116
15085 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/video_filter/rss.c:117
15089 msgid ""
15090 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15091 "will never be updated."
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/video_filter/rss.c:180
15095 #, fuzzy
15096 msgid "RSS feed display"
15097 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15098
15099 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15100 #, fuzzy
15101 msgid "RV32 conversion filter"
15102 msgstr "Conversiones MMX desde "
15103
15104 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15105 msgid "Video scaling filter"
15106 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15107
15108 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15109 msgid "Scaling mode"
15110 msgstr "Modo de escalado"
15111
15112 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15113 msgid "You can choose the default scaling mode."
15114 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15115
15116 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15117 msgid "Fast bilinear"
15118 msgstr "Bilineal rápido"
15119
15120 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15121 msgid "Bilinear"
15122 msgstr "Bilineal"
15123
15124 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15125 msgid "Bicubic (good quality)"
15126 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15127
15128 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15129 msgid "Experimental"
15130 msgstr "Experimental"
15131
15132 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15133 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15134 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15135
15136 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15137 msgid "Area"
15138 msgstr "Área"
15139
15140 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15141 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15142 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15143
15144 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15145 msgid "Gauss"
15146 msgstr "Gauss"
15147
15148 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15149 msgid "SincR"
15150 msgstr "SincR"
15151
15152 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15153 msgid "Lanczos"
15154 msgstr "Lanczos"
15155
15156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15157 msgid "Bicubic spline"
15158 msgstr "Spline bicúbico"
15159
15160 #: modules/video_filter/time.c:71
15161 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15162 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15163
15164 #: modules/video_filter/time.c:72
15165 msgid ""
15166 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15167 "%S = second"
15168 msgstr ""
15169 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15170 "minuto, %S = segundo)"
15171
15172 #: modules/video_filter/time.c:88
15173 msgid "Time position"
15174 msgstr "Posición de tiempo"
15175
15176 #: modules/video_filter/time.c:90
15177 msgid ""
15178 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15179 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15180 "them)."
15181 msgstr ""
15182 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15183 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15184 "valores, añadiéndolos)."
15185
15186 #: modules/video_filter/time.c:104
15187 msgid "Time overlay"
15188 msgstr "Superposición de tiempo"
15189
15190 #: modules/video_filter/time.c:121
15191 msgid "Time display sub filter"
15192 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15193
15194 #: modules/video_filter/transform.c:57
15195 msgid "Transform type"
15196 msgstr "Tipo de transformación"
15197
15198 #: modules/video_filter/transform.c:58
15199 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15200 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15201
15202 #: modules/video_filter/transform.c:61
15203 msgid "Rotate by 90 degrees"
15204 msgstr "Rotar 90 grados"
15205
15206 #: modules/video_filter/transform.c:62
15207 msgid "Rotate by 180 degrees"
15208 msgstr "Rotar 180 grados"
15209
15210 #: modules/video_filter/transform.c:62
15211 msgid "Rotate by 270 degrees"
15212 msgstr "Rotar 270 grados"
15213
15214 #: modules/video_filter/transform.c:63
15215 msgid "Flip horizontally"
15216 msgstr "Voltear horizontalmente"
15217
15218 #: modules/video_filter/transform.c:63
15219 msgid "Flip vertically"
15220 msgstr "Voltear verticalmente"
15221
15222 #: modules/video_filter/transform.c:66
15223 msgid "Video transformation filter"
15224 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15225
15226 #: modules/video_filter/wall.c:54
15227 msgid ""
15228 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15229 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15230
15231 #: modules/video_filter/wall.c:58
15232 msgid ""
15233 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15234 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15235
15236 #: modules/video_filter/wall.c:61
15237 msgid "Active windows"
15238 msgstr "Ventanas activas"
15239
15240 #: modules/video_filter/wall.c:62
15241 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15242 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15243
15244 #: modules/video_filter/wall.c:65
15245 msgid "Element aspect ratio"
15246 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15247
15248 #: modules/video_filter/wall.c:66
15249 #, fuzzy
15250 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15251 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15252
15253 #: modules/video_filter/wall.c:69
15254 msgid "Wall video filter"
15255 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15256
15257 #: modules/video_filter/wall.c:70
15258 msgid "Image wall"
15259 msgstr "Pared de imagen"
15260
15261 #: modules/video_output/aa.c:55
15262 msgid "Ascii Art"
15263 msgstr "Arte Ascii"
15264
15265 #: modules/video_output/aa.c:58
15266 msgid "ASCII-art video output"
15267 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15268
15269 #: modules/video_output/caca.c:57
15270 msgid "Color ASCII art video output"
15271 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15272
15273 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15275 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15276
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15278 msgid ""
15279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15280 "doesn't have any effect when using overlays."
15281 msgstr ""
15282 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15283 "tiene efecto al usar cubiertas."
15284
15285 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15286 msgid "Use video buffers in system memory"
15287 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15288
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15290 msgid ""
15291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15294 "doesn't have any effect when using overlays."
15295 msgstr ""
15296 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15297 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15298 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15299 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15300
15301 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15302 msgid "Use triple buffering for overlays"
15303 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15304
15305 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15306 msgid ""
15307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15308 "better video quality (no flickering)."
15309 msgstr ""
15310 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15311 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15312
15313 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15314 msgid "Name of desired display device"
15315 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15316
15317 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15318 msgid ""
15319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15322 msgstr ""
15323 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15324 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15325 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15326
15327 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15328 msgid "Enable wallpaper mode "
15329 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15330
15331 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15332 msgid ""
15333 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15334 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15335 "desktop must not already have a wallpaper."
15336 msgstr ""
15337 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15338 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15339 "fondo."
15340
15341 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15342 msgid "DirectX video output"
15343 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15344
15345 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15346 msgid "Wallpaper"
15347 msgstr "Fondo de escritorio"
15348
15349 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15351 msgid "OpenGL video output"
15352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15353
15354 #: modules/video_output/fb.c:67
15355 msgid "Framebuffer device"
15356 msgstr "Aparato framebuffer"
15357
15358 #: modules/video_output/fb.c:69
15359 #, fuzzy
15360 msgid ""
15361 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15362 "(usually /dev/fb0)."
15363 msgstr ""
15364 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15365 "(normalmente /dev/fb0)."
15366
15367 #: modules/video_output/fb.c:78
15368 #, fuzzy
15369 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15370 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15371
15372 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15373 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15374 msgid "X11 display name"
15375 msgstr "nombre pantalla X11"
15376
15377 #: modules/video_output/ggi.c:58
15378 msgid ""
15379 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15380 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15381 msgstr ""
15382 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15383 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15384
15385 #: modules/video_output/glide.c:64
15386 msgid "3dfx Glide video output"
15387 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15388
15389 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15390 msgid "HD1000 video output"
15391 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15392
15393 #: modules/video_output/image.c:48
15394 msgid "Image format"
15395 msgstr "Formato de imagen"
15396
15397 #: modules/video_output/image.c:49
15398 msgid "Set the format of the output image."
15399 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15400
15401 #: modules/video_output/image.c:51
15402 msgid "Recording ratio"
15403 msgstr "Tasa de grabación"
15404
15405 #: modules/video_output/image.c:52
15406 msgid ""
15407 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15408 "three is recorded."
15409 msgstr ""
15410 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15411
15412 #: modules/video_output/image.c:55
15413 msgid "Filename prefix"
15414 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15415
15416 #: modules/video_output/image.c:56
15417 msgid ""
15418 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15419 "prefixNUMBER.format"
15420 msgstr ""
15421 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15422 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15423
15424 #: modules/video_output/image.c:64
15425 msgid "Image video output"
15426 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15427
15428 #: modules/video_output/mga.c:59
15429 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15430 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15431
15432 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15433 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15434 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15435
15436 #: modules/video_output/opengl.c:119
15437 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15438 msgstr ""
15439 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15440 "rotación."
15441
15442 #: modules/video_output/opengl.c:122
15443 msgid "Select effect"
15444 msgstr "Elige efecto"
15445
15446 #: modules/video_output/opengl.c:124
15447 msgid "Allows you to select different visual effects."
15448 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15449
15450 #: modules/video_output/opengl.c:129
15451 msgid "Cube"
15452 msgstr "Cubo"
15453
15454 #: modules/video_output/opengl.c:129
15455 msgid "Transparent Cube"
15456 msgstr "Cubo Transparente"
15457
15458 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15459 msgid "QT Embedded display name"
15460 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15461
15462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15463 msgid ""
15464 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15465 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15466 msgstr ""
15467 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15468 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15469
15470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15471 msgid "QT Embedded video output"
15472 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15473
15474 #: modules/video_output/sdl.c:108
15475 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15476 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15477
15478 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15479 msgid "snapshot width"
15480 msgstr "ancho de captura"
15481
15482 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15483 msgid "Set the width of the snapshot image."
15484 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15485
15486 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15487 msgid "snapshot height"
15488 msgstr "alto de captura"
15489
15490 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15491 msgid "Set the height of the snapshot image."
15492 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15493
15494 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15495 msgid "chroma"
15496 msgstr "chroma"
15497
15498 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15499 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15500 msgstr ""
15501 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15502
15503 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15504 msgid "cache size (number of images)"
15505 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15506
15507 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15508 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15509 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15510
15511 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15512 msgid "snapshot module"
15513 msgstr "módulo de captura"
15514
15515 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15516 msgid "SVGAlib video output"
15517 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15518
15519 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15520 msgid "Windows GAPI video output"
15521 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15522
15523 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15524 msgid "Windows GDI video output"
15525 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15526
15527 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15528 msgid "XVideo adaptor number"
15529 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15530
15531 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15532 msgid ""
15533 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15534 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15535 msgstr ""
15536 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15537 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15538
15539 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15541 msgid "Alternate fullscreen method"
15542 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15543
15544 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15545 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15546 msgid ""
15547 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15548 "its drawbacks.\n"
15549 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15550 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15551 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15552 "show on top of the video."
15553 msgstr ""
15554 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15555 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15556 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15557 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15558 "vídeo.\n"
15559 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15560 "mostrarse sobre el vídeo."
15561
15562 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15564 msgid ""
15565 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15566 "the value of the DISPLAY environment variable."
15567 msgstr ""
15568 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15569 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15570
15571 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15572 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15573 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15574
15575 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15576 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15577 msgid ""
15578 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15579 "0 for first screen, 1 for the second."
15580 msgstr ""
15581 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15582 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15583
15584 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15585 msgid "Use shared memory"
15586 msgstr "Usar memoria compartida"
15587
15588 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15589 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15590 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15591
15592 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15593 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15594 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15595
15596 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15597 msgid "X11 video output"
15598 msgstr "Salida de vídeo X11"
15599
15600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15601 msgid "XVimage chroma format"
15602 msgstr "Formato cromático XVimage"
15603
15604 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15605 msgid ""
15606 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15607 "to improve performances by using the most efficient one."
15608 msgstr ""
15609 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15610 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15611
15612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15613 msgid "XVideo extension video output"
15614 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15615
15616 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15617 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15618 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15619
15620 #: modules/visualization/goom.c:58
15621 msgid "Goom display width"
15622 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15623
15624 #: modules/visualization/goom.c:59
15625 msgid "Goom display height"
15626 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15627
15628 #: modules/visualization/goom.c:60
15629 msgid ""
15630 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15631 "will be prettier but more CPU intensive)."
15632 msgstr ""
15633 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15634 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15635
15636 #: modules/visualization/goom.c:63
15637 msgid "Goom animation speed"
15638 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15639
15640 #: modules/visualization/goom.c:64
15641 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15642 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15643
15644 #: modules/visualization/goom.c:70
15645 #, fuzzy
15646 msgid "Goom"
15647 msgstr "Goom"
15648
15649 #: modules/visualization/goom.c:71
15650 msgid "Goom effect"
15651 msgstr "efecto Goom"
15652
15653 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15654 msgid "Effects list"
15655 msgstr "Lista de efectos"
15656
15657 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15658 #, fuzzy
15659 msgid ""
15660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15662 msgstr ""
15663 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15664 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15665
15666 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15667 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15668 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15669
15670 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15671 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15672 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15673
15674 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15675 msgid "Number of bands"
15676 msgstr "Número de bandas"
15677
15678 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15679 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15680 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15681
15682 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15685 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15686
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15688 msgid "Band separator"
15689 msgstr "Separador de banda"
15690
15691 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15692 msgid "Number of blank pixels between bands."
15693 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15694
15695 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15696 msgid "Amplification"
15697 msgstr "Amplificación"
15698
15699 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15700 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15701 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15702
15703 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15704 msgid "Enable peaks"
15705 msgstr "Habilitar picos"
15706
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15708 msgid "Defines whether to draw peaks."
15709 msgstr "Define si se dibujan picos."
15710
15711 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15712 msgid "Enable original graphic spectrum"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15718 msgstr "Define si se dibujan picos."
15719
15720 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Enable bands"
15723 msgstr "Habilitar audio"
15724
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Defines whether to draw the bands."
15728 msgstr "Define si se dibujan picos."
15729
15730 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15731 #, fuzzy
15732 msgid "Enable base"
15733 msgstr "Habilitar picos"
15734
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15738 msgstr "Define si se dibujan picos."
15739
15740 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15741 msgid "Base pixel radius"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15745 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15746 msgstr ""
15747
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Spectral sections"
15751 msgstr "Selección"
15752
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Peak height"
15760 msgstr "Altura del vídeo"
15761
15762 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15763 #, fuzzy
15764 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15765 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15766
15767 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15768 msgid "Peak extra width"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15773 msgstr ""
15774
15775 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15776 msgid "V-plane color"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15781 msgstr ""
15782
15783 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15784 msgid "Number of stars"
15785 msgstr "Número de estrellas"
15786
15787 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15788 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15789 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15790
15791 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15792 msgid "Visualizer"
15793 msgstr "Visualizador"
15794
15795 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15796 msgid "Visualizer filter"
15797 msgstr "Filtro de visualizador"
15798
15799 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15800 msgid "Spectrum analyser"
15801 msgstr "Espectrómetro"
15802
15803 #: modules/visualization/xosd.c:63
15804 msgid "Flip vertical position"
15805 msgstr "Voltear posición vertical"
15806
15807 #: modules/visualization/xosd.c:64
15808 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15809 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15810
15811 #: modules/visualization/xosd.c:67
15812 msgid "Vertical offset"
15813 msgstr "Desplazamiento vertical"
15814
15815 #: modules/visualization/xosd.c:68
15816 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15817 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15818
15819 #: modules/visualization/xosd.c:70
15820 msgid "Shadow offset"
15821 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15822
15823 #: modules/visualization/xosd.c:71
15824 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15825 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15826
15827 #: modules/visualization/xosd.c:74
15828 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15829 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15830
15831 #: modules/visualization/xosd.c:82
15832 msgid "XOSD interface"
15833 msgstr "interfaz XOSD"
15834
15835 #~ msgid "SLP announcing"
15836 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15837
15838 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15839 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15840
15841 #~ msgid ""
15842 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15843 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15844 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15845 #~ "\n"
15846 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15847 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15848 #~ "\n"
15849 #~ "For more information, have a look at the web site."
15850 #~ msgstr ""
15851 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15852 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15853 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15854 #~ "\n"
15855 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15856 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15857 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15858 #~ "\n"
15859 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15860
15861 #, fuzzy
15862 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15863 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15864
15865 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15866 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15867
15868 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15869 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15870
15871 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15872 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15873
15874 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15875 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15876
15877 #, fuzzy
15878 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15879 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15880
15881 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15882 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15883
15884 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15885 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15886
15887 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15888 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
15889
15890 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15891 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
15892
15893 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15894 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
15895
15896 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15897 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
15898
15899 #, fuzzy
15900 #~ msgid "Shout"
15901 #~ msgstr "Shoutcast"
15902
15903 #, fuzzy
15904 #~ msgid ""
15905 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15906 #~ "port 8080)."
15907 #~ msgstr ""
15908 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
15909
15910 #, fuzzy
15911 #~ msgid "1:1"
15912 #~ msgstr "X11"
15913
15914 #~ msgid "Entry "
15915 #~ msgstr "Acceso"
15916
15917 #~ msgid "Segment "
15918 #~ msgstr "Segmento"
15919
15920 #~ msgid "Track "
15921 #~ msgstr "Pista "
15922
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15925 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15926
15927 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15928 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15929
15930 #, fuzzy
15931 #~ msgid ""
15932 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15933 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15934
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "Windows GAPI"
15937 #~ msgstr "Ventana"
15938
15939 #, fuzzy
15940 #~ msgid "Windows GDI"
15941 #~ msgstr "Ventana"
15942
15943 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15944 #~ msgstr ""
15945 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15946
15947 #, fuzzy
15948 #~ msgid "Open MRL"
15949 #~ msgstr "OpenGL"
15950
15951 #~ msgid "Audio output volume"
15952 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15953
15954 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15955 #~ msgstr ""
15956 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15957 #~ "volcados MPEG-2."
15958
15959 #~ msgid "Network interface address"
15960 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15961
15962 #~ msgid ""
15963 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15964 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15965 #~ "multicasting interface here."
15966 #~ msgstr ""
15967 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15968 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15969 #~ "tu interfaz multiemisión."
15970
15971 #~ msgid "Choose program (SID)"
15972 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15973
15974 #~ msgid "Choose programs"
15975 #~ msgstr "Elige programas"
15976
15977 #~ msgid "Choose audio track"
15978 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15979
15980 #~ msgid "Choose subtitles track"
15981 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15982
15983 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15984 #~ msgstr ""
15985 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15986
15987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15988 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15989
15990 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15991 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15992
15993 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15994 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15995
15996 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15997 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15998
15999 #~ msgid "Old playlist open"
16000 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16001
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "Current version"
16004 #~ msgstr "Inversión de color"
16005
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Your version"
16008 #~ msgstr "Inversión de color"
16009
16010 #, fuzzy
16011 #~ msgid "Mirror"
16012 #~ msgstr "Error"
16013
16014 #~ msgid "SAP announces"
16015 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16016
16017 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16018 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16019
16020 #, fuzzy
16021 #~ msgid "Streamming"
16022 #~ msgstr "Volcado"
16023
16024 #~ msgid "Channel mixer"
16025 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16026
16027 #~ msgid ""
16028 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16029 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16030 #~ "headphone."
16031 #~ msgstr ""
16032 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16033 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16034 #~ "5.1 con auriculares."
16035
16036 #, fuzzy
16037 #~ msgid "About VLC media player..."
16038 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16039
16040 #, fuzzy
16041 #~ msgid "Wizard..."
16042 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16043
16044 #~ msgid "Controls"
16045 #~ msgstr "Controles"
16046
16047 #~ msgid "PMT Program number"
16048 #~ msgstr "número de programa PMT"
16049
16050 #~ msgid "Random effect"
16051 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16052
16053 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16054 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16055
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16058 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16059 #~ msgstr ""
16060 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16061 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16062 #~ "usar todos los atributos."
16063
16064 #~ msgid "SLP scopes list"
16065 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16066
16067 #~ msgid ""
16068 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16069 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16070 #~ msgstr ""
16071 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16072 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16073 #~ "peticiones SLP."
16074
16075 #~ msgid "SLP naming authority"
16076 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16077
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16080 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16083 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16084
16085 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16086 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16087
16088 #~ msgid ""
16089 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16090 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16091 #~ msgstr ""
16092 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16093 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16094 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16095
16096 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16097 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16098
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16101 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16104 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16105 #~ "peticiones SLP."
16106
16107 #~ msgid "SLP input"
16108 #~ msgstr "Entrada SLP"
16109
16110 #~ msgid "Motion threshold"
16111 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16112
16113 #~ msgid ""
16114 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16115 #~ ">32767)."
16116 #~ msgstr ""
16117 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16118 #~ ">32767)"
16119
16120 #~ msgid "Joystick device"
16121 #~ msgstr "Aparato joystick"
16122
16123 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16124 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16125
16126 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16127 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16128
16129 #~ msgid ""
16130 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16131 #~ "milliseconds."
16132 #~ msgstr ""
16133 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16134 #~ "milisegundos."
16135
16136 #~ msgid "Wait time (ms)"
16137 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16138
16139 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16140 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16141
16142 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16143 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16144
16145 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16146 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16147
16148 #~ msgid "Action mapping"
16149 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16150
16151 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16152 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16153
16154 #~ msgid "Joystick control interface"
16155 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16156
16157 #~ msgid "Show tooltips"
16158 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16159
16160 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16161 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16162
16163 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16164 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16165
16166 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16167 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16168
16169 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16170 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16171
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16174 #~ "preferences menu will occupy."
16175 #~ msgstr ""
16176 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16177 #~ "en el menú de preferencias."
16178
16179 #~ msgid "Interface default search path"
16180 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16181
16182 #~ msgid ""
16183 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16184 #~ "open when looking for a file."
16185 #~ msgstr ""
16186 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16187 #~ "buscar un archivo."
16188
16189 #~ msgid "GNOME interface"
16190 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16191
16192 #~ msgid "_Open File..."
16193 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16194
16195 #~ msgid "Open a file"
16196 #~ msgstr "Abre un archivo"
16197
16198 #~ msgid "Open _Disc..."
16199 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16200
16201 #~ msgid "Open Disc Media"
16202 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16203
16204 #~ msgid "_Network stream..."
16205 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16206
16207 #~ msgid "Select a network stream"
16208 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16209
16210 #~ msgid "_Eject Disc"
16211 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16212
16213 #~ msgid "Eject disc"
16214 #~ msgstr "Expulsa disco"
16215
16216 #~ msgid "_Hide interface"
16217 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16218
16219 #~ msgid "Progr_am"
16220 #~ msgstr "Progr_ama"
16221
16222 #~ msgid "Choose the program"
16223 #~ msgstr "Elige el programa"
16224
16225 #~ msgid "_Title"
16226 #~ msgstr "_Título"
16227
16228 #~ msgid "Choose title"
16229 #~ msgstr "Elige título"
16230
16231 #~ msgid "_Chapter"
16232 #~ msgstr "_Capítulo"
16233
16234 #~ msgid "Choose chapter"
16235 #~ msgstr "Elige capítulo"
16236
16237 #~ msgid "_Playlist..."
16238 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16239
16240 #~ msgid "Open the playlist window"
16241 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16242
16243 #~ msgid "_Modules..."
16244 #~ msgstr "_Módulos..."
16245
16246 #~ msgid "Open the module manager"
16247 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16248
16249 #~ msgid "Messages..."
16250 #~ msgstr "Mensajes..."
16251
16252 #~ msgid "Open the messages window"
16253 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16254
16255 #~ msgid "_Language"
16256 #~ msgstr "_Lenguaje"
16257
16258 #~ msgid "Select audio channel"
16259 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16260
16261 #~ msgid "_Subtitles"
16262 #~ msgstr "_Subtítulos"
16263
16264 #~ msgid "Select subtitles channel"
16265 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16266
16267 #~ msgid "_Fullscreen"
16268 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16269
16270 #~ msgid "_Audio"
16271 #~ msgstr "_Audio"
16272
16273 #~ msgid "_Video"
16274 #~ msgstr "_Vídeo"
16275
16276 #~ msgid "Open disc"
16277 #~ msgstr "Abrir disco"
16278
16279 #~ msgid "Net"
16280 #~ msgstr "Red"
16281
16282 #~ msgid "Sat"
16283 #~ msgstr "Satélite"
16284
16285 #~ msgid "Open a satellite card"
16286 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16287
16288 #~ msgid "Stop stream"
16289 #~ msgstr "Parar volcado"
16290
16291 #~ msgid "Eject"
16292 #~ msgstr "Expulsar"
16293
16294 #~ msgid "Pause stream"
16295 #~ msgstr "Pausar volcado"
16296
16297 #~ msgid "Fast"
16298 #~ msgstr "Rápido"
16299
16300 #~ msgid "Prev"
16301 #~ msgstr "Previo"
16302
16303 #~ msgid "Previous file"
16304 #~ msgstr "Archivo Previo"
16305
16306 #~ msgid "Next file"
16307 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16308
16309 #~ msgid "Title:"
16310 #~ msgstr "Título:"
16311
16312 #~ msgid "Select previous title"
16313 #~ msgstr "Elige título anterior"
16314
16315 #~ msgid "Chapter:"
16316 #~ msgstr "Capítulo:"
16317
16318 #~ msgid "Select previous chapter"
16319 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16320
16321 #~ msgid "Select next chapter"
16322 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16323
16324 #~ msgid "No server"
16325 #~ msgstr "Sin servidor"
16326
16327 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16328 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16329
16330 #~ msgid "_Network Stream..."
16331 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16332
16333 #~ msgid "_Jump..."
16334 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16335
16336 #~ msgid "Got directly so specified point"
16337 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16338
16339 #~ msgid "Switch program"
16340 #~ msgstr "Cambiar programa"
16341
16342 #~ msgid "_Navigation"
16343 #~ msgstr "_Navegación"
16344
16345 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16346 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16347
16348 #~ msgid "Toggle _Interface"
16349 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16350
16351 #~ msgid "Playlist..."
16352 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16353
16354 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16355 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16356
16357 #~ msgid ""
16358 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16359 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16360 #~ msgstr ""
16361 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16362 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16363 #~ "fuente de red."
16364
16365 #~ msgid "Open Stream"
16366 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16367
16368 #~ msgid "Open Target:"
16369 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16370
16371 #~ msgid "Symbol Rate"
16372 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16373
16374 #~ msgid "Polarization"
16375 #~ msgstr "Polarización"
16376
16377 #~ msgid "FEC"
16378 #~ msgstr "FEC"
16379
16380 #~ msgid "Vertical"
16381 #~ msgstr "Vertical"
16382
16383 #~ msgid "Horizontal"
16384 #~ msgstr "Horizontal"
16385
16386 #~ msgid "Satellite"
16387 #~ msgstr "Satélite"
16388
16389 #~ msgid "stream output"
16390 #~ msgstr "volcado de salida"
16391
16392 #~ msgid "Modules"
16393 #~ msgstr "Módulos"
16394
16395 #~ msgid ""
16396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16397 #~ "version."
16398 #~ msgstr ""
16399 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16400 #~ "en una versión posterior."
16401
16402 #~ msgid "Item"
16403 #~ msgstr "Objeto"
16404
16405 #~ msgid "Invert"
16406 #~ msgstr "Invertir"
16407
16408 #~ msgid "Jump to: "
16409 #~ msgstr "Saltar a: "
16410
16411 #~ msgid "stream output (MRL)"
16412 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16413
16414 #~ msgid "Destination Target: "
16415 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16416
16417 #~ msgid "Path:"
16418 #~ msgstr "Ruta:"
16419
16420 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16421 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16422
16423 #~ msgid "Gtk+ interface"
16424 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16425
16426 #~ msgid "_File"
16427 #~ msgstr "Archivo: _F"
16428
16429 #~ msgid "_Close"
16430 #~ msgstr "_Cerrar"
16431
16432 #~ msgid "Close the window"
16433 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16434
16435 #~ msgid "E_xit"
16436 #~ msgstr "Salir: _X"
16437
16438 #~ msgid "Exit the program"
16439 #~ msgstr "Sale del programa"
16440
16441 #~ msgid "_View"
16442 #~ msgstr "_Ver"
16443
16444 #~ msgid "Hide the main interface window"
16445 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16446
16447 #~ msgid "Navigate through the stream"
16448 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16449
16450 #~ msgid "_Settings"
16451 #~ msgstr "Opcione_s"
16452
16453 #~ msgid "_Preferences..."
16454 #~ msgstr "_Preferencias..."
16455
16456 #~ msgid "Configure the application"
16457 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16458
16459 #~ msgid "_Help"
16460 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16461
16462 #~ msgid "_About..."
16463 #~ msgstr "_Acerca de..."
16464
16465 #~ msgid "About this application"
16466 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16467
16468 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16469 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16470
16471 #~ msgid "Go Backward"
16472 #~ msgstr "Ir Atrás"
16473
16474 #~ msgid "Stop Stream"
16475 #~ msgstr "Parar Volcado"
16476
16477 #~ msgid "Play Stream"
16478 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16479
16480 #~ msgid "Pause Stream"
16481 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16482
16483 #~ msgid "Play Slower"
16484 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16485
16486 #~ msgid "Play Faster"
16487 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16488
16489 #~ msgid "Open Playlist"
16490 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16491
16492 #~ msgid "Previous File"
16493 #~ msgstr "Archivo Previo"
16494
16495 #~ msgid "Next File"
16496 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16497
16498 #~ msgid "_Play"
16499 #~ msgstr "Re_producir"
16500
16501 #~ msgid "Authors"
16502 #~ msgstr "Autores"
16503
16504 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16505 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16506
16507 #~ msgid "Open Target"
16508 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16509
16510 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16511 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16512
16513 #~ msgid "Use a subtitles file"
16514 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16515
16516 #~ msgid "Select a subtitles file"
16517 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16518
16519 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16520 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16521
16522 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16523 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16524
16525 #~ msgid "Use stream output"
16526 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16527
16528 #~ msgid "Stream output configuration "
16529 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16530
16531 #~ msgid "Select File"
16532 #~ msgstr "Elige Archivo"
16533
16534 #~ msgid "Jump"
16535 #~ msgstr "Saltar"
16536
16537 #~ msgid "Go To:"
16538 #~ msgstr "Ir A:"
16539
16540 #~ msgid "s."
16541 #~ msgstr "s."
16542
16543 #~ msgid "m:"
16544 #~ msgstr "m:"
16545
16546 #~ msgid "h:"
16547 #~ msgstr "h:"
16548
16549 #~ msgid "Selected"
16550 #~ msgstr "Elegido"
16551
16552 #~ msgid "_Crop"
16553 #~ msgstr "Re_cortar"
16554
16555 #~ msgid "_Invert"
16556 #~ msgstr "_Invertir"
16557
16558 #~ msgid "_Select"
16559 #~ msgstr "_Seleccionar"
16560
16561 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16562 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16563
16564 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16565 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16566
16567 #~ msgid "Title %d (%d)"
16568 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16569
16570 #~ msgid "Chapter %d"
16571 #~ msgstr "Capítulo %d"
16572
16573 #~ msgid "PBC LID"
16574 #~ msgstr "PBC LID"
16575
16576 #~ msgid "Selected:"
16577 #~ msgstr "Elegido:"
16578
16579 #~ msgid "Disk type"
16580 #~ msgstr "Tipo de disco"
16581
16582 #~ msgid "Starting position"
16583 #~ msgstr "Posición de inicio"
16584
16585 #~ msgid "Title "
16586 #~ msgstr "Título"
16587
16588 #~ msgid "Chapter "
16589 #~ msgstr "Capítulo"
16590
16591 #~ msgid "Device name "
16592 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16593
16594 #~ msgid "Languages"
16595 #~ msgstr "Idiomas"
16596
16597 #~ msgid "language"
16598 #~ msgstr "idioma"
16599
16600 #~ msgid "Open &Disk"
16601 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16602
16603 #~ msgid "Open &Stream"
16604 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16605
16606 #~ msgid "&Backward"
16607 #~ msgstr "Ir Atrás"
16608
16609 #~ msgid "&Stop"
16610 #~ msgstr "Parar"
16611
16612 #~ msgid "&Play"
16613 #~ msgstr "Re&producir"
16614
16615 #~ msgid "P&ause"
16616 #~ msgstr "P&ausa"
16617
16618 #~ msgid "&Slow"
16619 #~ msgstr "Lento"
16620
16621 #~ msgid "Fas&t"
16622 #~ msgstr "Rápido"
16623
16624 #~ msgid "Stream info..."
16625 #~ msgstr "Info de volcado..."
16626
16627 #~ msgid "Opens an existing document"
16628 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16629
16630 #~ msgid "Opens a recently used file"
16631 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16632
16633 #~ msgid "Quits the application"
16634 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16635
16636 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16637 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16638
16639 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16640 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16641
16642 #~ msgid "Opens a disk"
16643 #~ msgstr "Abre un disco"
16644
16645 #~ msgid "Opens a network stream"
16646 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16647
16648 #~ msgid "Backward"
16649 #~ msgstr "Ir atrás"
16650
16651 #~ msgid "Starts playback"
16652 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16653
16654 #~ msgid "Ready."
16655 #~ msgstr "Listo."
16656
16657 #~ msgid "Opening file..."
16658 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16659
16660 #~ msgid "Exiting..."
16661 #~ msgstr "Saliendo..."
16662
16663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16664 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16665
16666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16667 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16668
16669 #~ msgid "KDE interface"
16670 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16671
16672 #~ msgid "path to ui.rc file"
16673 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16674
16675 #~ msgid "Messages:"
16676 #~ msgstr "Mensajes:"
16677
16678 #~ msgid "Protocol"
16679 #~ msgstr "Protocolo"
16680
16681 #~ msgid "Address "
16682 #~ msgstr "Dirección "
16683
16684 #~ msgid "Port "
16685 #~ msgstr "Puerto "
16686
16687 #~ msgid "&Save"
16688 #~ msgstr "&Salvar"
16689
16690 #~ msgid "Qt interface"
16691 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16692
16693 #~ msgid "Video Filters"
16694 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16695
16696 #~ msgid "Demux number"
16697 #~ msgstr "Número demux"
16698
16699 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16700 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16701
16702 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16703 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16704
16705 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16706 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16707
16708 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16709 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16710
16711 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16712 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16713
16714 #~ msgid "Satellite input"
16715 #~ msgstr "Entrada satélite"
16716
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "< Back"
16719 #~ msgstr "Atrás"
16720
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "Next >"
16723 #~ msgstr "Siguiente"
16724
16725 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16726 #~ msgstr ""
16727 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16728
16729 #~ msgid ""
16730 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16731 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16732 #~ "all of them"
16733 #~ msgstr ""
16734 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16735 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16736 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16737
16738 #~ msgid "Choose here your input stream"
16739 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16740
16741 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16742 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16743
16744 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16745 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16746
16747 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16748 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16749
16750 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16751 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16752
16753 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16754 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16755
16756 #~ msgid "DivX first version"
16757 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16758
16759 #~ msgid "DivX second version"
16760 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16761
16762 #~ msgid "DivX third version"
16763 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16764
16765 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16766 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16767
16768 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16769 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16770
16771 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16772 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16773
16774 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16775 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16776
16777 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16778 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16779
16780 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16781 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16782
16783 #~ msgid "DVD audio format"
16784 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16785
16786 #~ msgid "RAW"
16787 #~ msgstr "RAW"
16788
16789 #~ msgid "MPEG4"
16790 #~ msgstr "MPEG4"
16791
16792 #~ msgid "WAV"
16793 #~ msgstr "WAV"
16794
16795 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16796 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16797
16798 #~ msgid "Greek"
16799 #~ msgstr "Griego"
16800
16801 #~ msgid "Pashto"
16802 #~ msgstr "Pashtún"
16803
16804 #~ msgid "Brazilian"
16805 #~ msgstr "Brasileño"
16806
16807 #~ msgid "Tetum"
16808 #~ msgstr "Tetúm"
16809
16810 #~ msgid "HTTP user name"
16811 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16812
16813 #~ msgid ""
16814 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16815 #~ "(Basic authentication only)."
16816 #~ msgstr ""
16817 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16818 #~ "identificación básica)."
16819
16820 #~ msgid "HTTP password"
16821 #~ msgstr "Clave HTTP"
16822
16823 #~ msgid "Late delay (ms)"
16824 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16825
16826 #~ msgid ""
16827 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16828 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16829 #~ msgstr ""
16830 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16831 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16832
16833 #~ msgid "I263"
16834 #~ msgstr "I263"
16835
16836 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16837 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16838
16839 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16840 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16841
16842 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16843 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16844
16845 #~ msgid "Time to live"
16846 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16847
16848 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16849 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16850
16851 #~ msgid "Matroska"
16852 #~ msgstr "Matroska"
16853
16854 #~ msgid "TY"
16855 #~ msgstr "TY"
16856
16857 #~ msgid "MPJPEG"
16858 #~ msgstr "MPJPEG"
16859
16860 #~ msgid "ES"
16861 #~ msgstr "ES"
16862
16863 #~ msgid "Caca"
16864 #~ msgstr "Caca"
16865
16866 #~ msgid "DirectX"
16867 #~ msgstr "DirectX"
16868
16869 #~ msgid "Fb"
16870 #~ msgstr "Fb"
16871
16872 #~ msgid "PNG"
16873 #~ msgstr "PNG"
16874
16875 #~ msgid "XVideo"
16876 #~ msgstr "XVideo"
16877
16878 #~ msgid ""
16879 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16880 #~ "meta info         1\n"
16881 #~ "event info        2\n"
16882 #~ "MRL               4\n"
16883 #~ "external call     8\n"
16884 #~ "all calls (10)   16\n"
16885 #~ "LSN       (20)   32\n"
16886 #~ "PBC       (40)   64\n"
16887 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16888 #~ "seek-set (100)  256\n"
16889 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16890 #~ "still    (400) 1024\n"
16891 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16892 #~ msgstr ""
16893 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16894 #~ "meta info             1\n"
16895 #~ "info de evento        2\n"
16896 #~ "MRL                   4\n"
16897 #~ "llamada externa       8\n"
16898 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16899 #~ "LSN           (20)   32\n"
16900 #~ "PBC           (40)   64\n"
16901 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16902 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16903 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16904 #~ "still        (400) 1024\n"
16905 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16906
16907 #~ msgid ""
16908 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16909 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16910 #~ "   %A : The album information\n"
16911 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16912 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16913 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16914 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16915 #~ "SEGMENT...\n"
16916 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16917 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16918 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16919 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16920 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16921 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16922 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16923 #~ "   %v : The volume ID\n"
16924 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16925 #~ "   %% : a % \n"
16926 #~ msgstr ""
16927 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16928 #~ "fecha Unix.\n"
16929 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16930 #~ "Son: \n"
16931 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16932 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16933 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16934 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16935 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16936 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16937 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16938 #~ "existe\n"
16939 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16940 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16941 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16942 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16943 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16944 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16945 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16946 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16947 #~ "   %% : un % \n"
16948
16949 #~ msgid "bad entry number"
16950 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16951
16952 #~ msgid "bad segment number"
16953 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16954
16955 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16956 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16957
16958 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16959 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16960
16961 #~ msgid "A/52"
16962 #~ msgstr "A/52"
16963
16964 #~ msgid "Ffmpeg"
16965 #~ msgstr "Ffmpeg"
16966
16967 #~ msgid ""
16968 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16969 #~ "calls                 1\n"
16970 #~ "packet assembly info  2\n"
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16973 #~ "llamadas                 1\n"
16974 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16975
16976 #~ msgid "Toolame"
16977 #~ msgstr "Toolame"
16978
16979 #~ msgid "Vorbis"
16980 #~ msgstr "Vorbis"
16981
16982 #~ msgid "Showintf"
16983 #~ msgstr "Showintf"
16984
16985 #~ msgid "Telnet"
16986 #~ msgstr "Telnet"
16987
16988 #~ msgid "MPEG-TS"
16989 #~ msgstr "MPEG-TS"
16990
16991 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16992 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16993
16994 #~ msgid "Control"
16995 #~ msgstr "Control"
16996
16997 #~ msgid "Option/Alt"
16998 #~ msgstr "Opción/Alt"
16999
17000 #~ msgid "Ncurses"
17001 #~ msgstr "Ncurses"
17002
17003 #~ msgid "&Invert"
17004 #~ msgstr "&Invertir"
17005
17006 #~ msgid "&Select All"
17007 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17008
17009 #~ msgid "PLS file"
17010 #~ msgstr "Archivo PLS"
17011
17012 #~ msgid "wxWindows"
17013 #~ msgstr "wxWindows"
17014
17015 #~ msgid "Picture"
17016 #~ msgstr "Imagen"
17017
17018 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17019 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17020
17021 #~ msgid "AAC demuxer"
17022 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17023
17024 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17025 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17026
17027 #~ msgid "Screenshot Path"
17028 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17029
17030 #~ msgid "Screenshot Format"
17031 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17032
17033 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17034 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17035
17036 #~ msgid ""
17037 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17038 #~ "\n"
17039 #~ msgstr ""
17040 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17041 #~ "\n"
17042
17043 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17044 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17045
17046 #~ msgid "Choose audio channel"
17047 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17048
17049 #~ msgid "Choose subtitle track"
17050 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17051
17052 #~ msgid "Choose a stream output"
17053 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17054
17055 #~ msgid "Empty if no stream output."
17056 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17057
17058 #~ msgid "Loop playlist on end"
17059 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17060
17061 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17062 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17063
17064 #~ msgid "Vol %%%d"
17065 #~ msgstr "Vol %%%d"
17066
17067 #~ msgid "Vol %d%%"
17068 #~ msgstr "Vol %d%%"
17069
17070 #~ msgid "Extended help"
17071 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17072
17073 #~ msgid "List additional commands."
17074 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17075
17076 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17077 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17078
17079 #~ msgid "Real time control interface"
17080 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17081
17082 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17083 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17084
17085 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17086 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17087
17088 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17089 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17090
17091 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17092 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17093
17094 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17095 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17096
17097 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17098 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17099
17100 #~ msgid "vlc preferences"
17101 #~ msgstr "preferencias vlc"
17102
17103 #~ msgid "Select file or directory"
17104 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17105
17106 #~ msgid ""
17107 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17108 #~ "\n"
17109 #~ msgstr ""
17110 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17111 #~ "\n"
17112
17113 #~ msgid "Repeat"
17114 #~ msgstr "Repetir"
17115
17116 #~ msgid "SAP interface"
17117 #~ msgstr "interfaz SAP"
17118
17119 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17120 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17121
17122 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17123 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17124
17125 #~ msgid "Server port"
17126 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17127
17128 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17129 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17130
17131 #, fuzzy
17132 #~ msgid ""
17133 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17136 #~ "comas."
17137
17138 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17139 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17140
17141 #~ msgid "IDR frames"
17142 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17143
17144 #~ msgid ""
17145 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17146 #~ "module in the Modules section.\n"
17147 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17148 #~ msgstr ""
17149 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17150 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17151 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17152
17153 #~ msgid "VLC modules preferences"
17154 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17155
17156 #~ msgid ""
17157 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17158 #~ "Modules are sorted by type."
17159 #~ msgstr ""
17160 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17161 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17162
17163 #~ msgid "Access modules settings"
17164 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17165
17166 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17167 #~ msgstr ""
17168 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17169 #~ "aquí."
17170
17171 #~ msgid "Audio output modules settings"
17172 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17173
17174 #~ msgid "Decoder modules settings"
17175 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17176
17177 #~ msgid "Demuxers settings"
17178 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17179
17180 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17181 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17182
17183 #~ msgid ""
17184 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17185 #~ "here."
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17188 #~ "configurarse aquí."
17189
17190 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17191 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17192
17193 #, fuzzy
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17196 #~ "access modules."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17199 #~ "salida de volcado UDP."
17200
17201 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17202 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17203
17204 #~ msgid "Stream output modules settings"
17205 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17206
17207 #~ msgid "Text renderer settings"
17208 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17209
17210 #~ msgid "Video output modules settings"
17211 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17212
17213 #~ msgid ""
17214 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17215 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17216 #~ "settings."
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17219 #~ "configurarse aquí.\n"
17220 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17221 #~ "contraste/color/saturación."
17222
17223 #~ msgid ""
17224 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17227
17228 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17229 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17230
17231 #~ msgid "Year (CDDB)"
17232 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17233
17234 #~ msgid "DVDRead Input"
17235 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17236
17237 #~ msgid ""
17238 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17239 #~ "external call          1\n"
17240 #~ "all calls              2\n"
17241 #~ "packet assembly info   4\n"
17242 #~ "image bitmaps          8\n"
17243 #~ "image transformations 16\n"
17244 #~ "rendering information 32\n"
17245 #~ "extract subtitles     64\n"
17246 #~ "misc info            128\n"
17247 #~ msgstr ""
17248 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17249 #~ "llamada externa             1\n"
17250 #~ "toda llamada                2\n"
17251 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17252 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17253 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17254 #~ "información de renderizado 32\n"
17255 #~ "información varia         128\n"
17256
17257 #, fuzzy
17258 #~ msgid "Xvid video decoder"
17259 #~ msgstr "Codificador de audio"
17260
17261 #~ msgid "Item Enabled"
17262 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17263
17264 #~ msgid "Enable all group items"
17265 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17266
17267 #~ msgid "Disable all group items"
17268 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17269
17270 #~ msgid "Delete Group"
17271 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17272
17273 #~ msgid "Add Group"
17274 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17275
17276 #~ msgid "Sort by &author"
17277 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17278
17279 #~ msgid "Reverse sort by author"
17280 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17281
17282 #~ msgid "&Enable"
17283 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17284
17285 #~ msgid "&Disable"
17286 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17287
17288 #~ msgid "Enable/Disable"
17289 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17290
17291 #~ msgid "Up"
17292 #~ msgstr "Arriba"
17293
17294 #~ msgid "Down"
17295 #~ msgstr "Abajo"
17296
17297 #~ msgid ""
17298 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17299 #~ msgstr ""
17300 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17301
17302 #~ msgid "New Group"
17303 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17304
17305 #~ msgid "Sort by &group"
17306 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17307
17308 #~ msgid "Reverse sort by group"
17309 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17310
17311 #~ msgid "&Enable all group items"
17312 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17313
17314 #~ msgid "&Disable all group items"
17315 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17316
17317 #~ msgid "&Groups"
17318 #~ msgstr "&Grupos"
17319
17320 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17321 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17322
17323 #~ msgid "Effect"
17324 #~ msgstr "Efecto"
17325
17326 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17327 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17328
17329 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17330 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17331
17332 #~ msgid "no input\n"
17333 #~ msgstr "sin entrada\n"
17334
17335 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17336 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17337
17338 #~ msgid "| no entries\n"
17339 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17340
17341 #~ msgid "unknown command!\n"
17342 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17343
17344 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17345 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17346
17347 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17348 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"