]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* unify the Time-To-Live string and fix its Spanish translation (thanks to the forum...
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "General"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface setttings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Control interface settings"
64 msgstr "Opciones de interfaz de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Audio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Opciones de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio generales"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
88 #: src/video_output/video_output.c:398
89 msgid "Filters"
90 msgstr "Filtros"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:59
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
94 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:66
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
114 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
115 #: modules/stream_out/transcode.c:243
116 msgid "Miscellaneous"
117 msgstr "Miscelánea"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:84
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:86
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
155 "subpictures"
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
158 "sub-imágenes"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Text rendering"
162 msgstr "Renderizado de texto"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:91
165 msgid ""
166 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
167 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
168 msgstr ""
169 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
170 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:95
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:96
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here"
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:104
199 #, fuzzy
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:106
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:110
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Otros códecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
243 #, fuzzy
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating, ..."
262 msgstr ""
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Muxores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:139
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
283 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
284 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
300 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Empaquetadores"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Volcado Sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
374 "modules'"
375 msgstr ""
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
377 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
392 "playlist"
393 msgstr ""
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Características de CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:184
411 msgid ""
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
414 msgstr ""
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías tocar eso."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
419 msgid "Other"
420 msgstr "Otro"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Otras opciones avanzadas"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 msgid "Network"
430 msgstr "Red"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
434 msgstr ""
435 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Opciones de codificadores"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
475 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Sin ayuda disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
488
489 #: include/vlc_interface.h:137
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
497 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
498 "\"vlc -I wxwin\"\n"
499
500 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
506 msgid "Title"
507 msgstr "Título"
508
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
512 #: modules/mux/asf.c:51
513 msgid "Author"
514 msgstr "Autor"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
517 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
518 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
522 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
523 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
524 msgid "Artist"
525 msgstr "Artista"
526
527 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
528 msgid "Genre"
529 msgstr "Género"
530
531 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
532 msgid "Copyright"
533 msgstr "Copyright"
534
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
537 msgid "Description"
538 msgstr "Descripción"
539
540 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
541 msgid "Rating"
542 msgstr "Puntuación"
543
544 #: include/vlc_meta.h:35
545 msgid "Date"
546 msgstr "Fecha"
547
548 #: include/vlc_meta.h:36
549 msgid "Setting"
550 msgstr "Opción"
551
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
554 msgid "URL"
555 msgstr "URL"
556
557 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
559 msgid "Language"
560 msgstr "Lenguaje"
561
562 #: include/vlc_meta.h:39
563 msgid "Now Playing"
564 msgstr "Reproduciendo Ahora"
565
566 #: include/vlc_meta.h:41
567 msgid "CDDB Artist"
568 msgstr "Artista CDDB"
569
570 #: include/vlc_meta.h:42
571 msgid "CDDB Category"
572 msgstr "Categoría CDDB"
573
574 #: include/vlc_meta.h:43
575 msgid "CDDB Disc ID"
576 msgstr "ID de Disco CDDB"
577
578 #: include/vlc_meta.h:44
579 msgid "CDDB Extended Data"
580 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:45
583 msgid "CDDB Genre"
584 msgstr "Género CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "CDDB Year"
588 msgstr "Año CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:47
591 msgid "CDDB Title"
592 msgstr "Título CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:49
595 msgid "CD-Text Arranger"
596 msgstr "Organizador de CD-Text"
597
598 #: include/vlc_meta.h:50
599 msgid "CD-Text Composer"
600 msgstr "Creador de CD-Text"
601
602 #: include/vlc_meta.h:51
603 msgid "CD-Text Disc ID"
604 msgstr "ID de Disco CD-Text"
605
606 #: include/vlc_meta.h:52
607 msgid "CD-Text Genre"
608 msgstr "Género CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
612 msgstr "Mensaje CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
616 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
620 msgstr "Intérprete CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Title"
624 msgstr "Título CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "ISO-9660 Application ID"
628 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
629
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "ISO-9660 Preparer"
632 msgstr "Preparador ISO-9660"
633
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "ISO-9660 Publisher"
636 msgstr "Editor ISO-9660"
637
638 #: include/vlc_meta.h:61
639 msgid "ISO-9660 Volume"
640 msgstr "Volumen ISO-9660"
641
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Volume Set"
644 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
645
646 #: include/vlc_meta.h:64
647 msgid "Codec Name"
648 msgstr "Nombre de Códec"
649
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "Codec Description"
652 msgstr "Descripción de Códec"
653
654 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
655 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
657 msgid "Disable"
658 msgstr "Deshabilitar"
659
660 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
661 #, fuzzy
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Espectrómetro"
664
665 #: src/audio_output/input.c:84
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Osciloscopio"
668
669 #: src/audio_output/input.c:86
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Espectrómetro"
672
673 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
676 msgid "Equalizer"
677 msgstr "Ecualizador"
678
679 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtros de audio"
683
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Canales de Audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
696 msgid "Stereo"
697 msgstr "Estéreo"
698
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
701 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
702 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
704 #: modules/video_filter/time.c:96
705 msgid "Left"
706 msgstr "Izquierdo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
714 msgid "Right"
715 msgstr "Derecho"
716
717 #: src/audio_output/output.c:135
718 msgid "Dolby Surround"
719 msgstr "Sonido Dolby"
720
721 #: src/audio_output/output.c:147
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Estéreo invertido"
724
725 #: src/extras/getopt.c:636
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
729
730 #: src/extras/getopt.c:661
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:666
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:713
746 #, c-format
747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
748 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:717
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:743
756 #, c-format
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:746
761 #, c-format
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
766 #, c-format
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:823
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:841
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
779
780 #: src/input/control.c:283
781 #, c-format
782 msgid "Bookmark %i"
783 msgstr "Favorito %i"
784
785 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
786 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
787 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
788 #, c-format
789 msgid "Track %i"
790 msgstr "Pista %i"
791
792 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
793 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
794 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
795 msgid "Program"
796 msgstr "Programa"
797
798 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
799 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
800 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
801 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
803 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
804 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
817 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
818 #: modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
821
822 #: src/input/es_out.c:1533
823 #, c-format
824 msgid "Stream %d"
825 msgstr "Volcado %d"
826
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
830 msgid "Codec"
831 msgstr "Códec"
832
833 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
835 msgid "Type"
836 msgstr "Tipo"
837
838 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
840 msgid "Channels"
841 msgstr "Canales"
842
843 #: src/input/es_out.c:1553
844 msgid "Sample rate"
845 msgstr "Tasa de Muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1554
848 #, c-format
849 msgid "%d Hz"
850 msgstr "%d Hz"
851
852 #: src/input/es_out.c:1558
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
855
856 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
858 msgid "Bitrate"
859 msgstr "Tasa de Bits"
860
861 #: src/input/es_out.c:1563
862 #, c-format
863 msgid "%d kb/s"
864 msgstr "%d kb/s"
865
866 #: src/input/es_out.c:1572
867 msgid "Resolution"
868 msgstr "Resolución"
869
870 #: src/input/es_out.c:1578
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
873
874 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgid "Frame rate"
876 msgstr "Tasa de fotograma"
877
878 #: src/input/es_out.c:1591
879 msgid "Subtitle"
880 msgstr "Subtítulo"
881
882 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
885 msgid "Stream"
886 msgstr "Volcado"
887
888 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
889 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
891 msgid "Duration"
892 msgstr "Duración"
893
894 #: src/input/input.c:2099 src/input/input.c:2169
895 #, fuzzy
896 msgid "Errors"
897 msgstr "Error"
898
899 #: src/input/var.c:115
900 msgid "Bookmark"
901 msgstr "Favorito"
902
903 #: src/input/var.c:131
904 msgid "Programs"
905 msgstr "Programas"
906
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
910 msgid "Chapter"
911 msgstr "Capítulo"
912
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
915 msgid "Navigation"
916 msgstr "Navegación"
917
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
920 msgid "Video Track"
921 msgstr "Pista de Vídeo"
922
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
925 msgid "Audio Track"
926 msgstr "Pista de Audio"
927
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
932
933 #: src/input/var.c:256
934 msgid "Next title"
935 msgstr "Título siguiente"
936
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
940
941 #: src/input/var.c:284
942 #, c-format
943 msgid "Title %i"
944 msgstr "Título %i"
945
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
947 #, c-format
948 msgid "Chapter %i"
949 msgstr "Capítulo %i"
950
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
953 msgid "Next chapter"
954 msgstr "Capítulo siguiente"
955
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
960
961 #: src/interface/interaction.c:326
962 #, fuzzy
963 msgid "Login"
964 msgstr "Conectando"
965
966 #: src/interface/interaction.c:334 modules/access_output/http.c:63
967 msgid "Password"
968 msgstr "Clave"
969
970 #: src/interface/interface.c:327
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambiar interfaz"
973
974 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Añadir Interfaz"
978
979 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
980 #: src/misc/modules.c:1982
981 msgid "C"
982 msgstr "es"
983
984 #: src/libvlc.c:342
985 msgid "Help options"
986 msgstr "Opciones de Ayuda"
987
988 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
989 msgid "string"
990 msgstr "cadena"
991
992 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
993 msgid "integer"
994 msgstr "entero"
995
996 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
997 msgid "float"
998 msgstr "flotante"
999
1000 #: src/libvlc.c:2246
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (por defecto habilitado)"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2247
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2429
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Inversión de color"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2430
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1016 msgstr "Error: %s\n"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2432
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1021 msgstr "Error: %s\n"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2434
1024 #, c-format
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2465
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/libvlc.c:2486
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1045 msgid "Auto"
1046 msgstr "Automático"
1047
1048 #: src/libvlc.h:34
1049 #, fuzzy
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Americano"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34
1054 #, fuzzy
1055 msgid "British English"
1056 msgstr "Británico"
1057
1058 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1059 msgid "Catalan"
1060 msgstr "Catalán"
1061
1062 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 msgid "Danish"
1064 msgstr "Danés"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 msgid "German"
1068 msgstr "Alemán"
1069
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 msgid "Spanish"
1072 msgstr "Español"
1073
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1075 msgid "French"
1076 msgstr "Francés"
1077
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1079 msgid "Italian"
1080 msgstr "Italiano"
1081
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1083 msgid "Japanese"
1084 msgstr "Japonés"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1087 msgid "Korean"
1088 msgstr "Koreano"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1091 msgid "Dutch"
1092 msgstr "Holandés"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Brazilian Portuguese"
1097 msgstr "Portugués"
1098
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1100 msgid "Romanian"
1101 msgstr "Rumano"
1102
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1104 msgid "Russian"
1105 msgstr "Ruso"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1108 msgid "Turkish"
1109 msgstr "Turco"
1110
1111 #: src/libvlc.h:34
1112 msgid "Simplified Chinese"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/libvlc.h:34
1116 msgid "Chinese Traditional"
1117 msgstr "Chino Tradicional"
1118
1119 #: src/libvlc.h:47
1120 msgid ""
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1122 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1123 "various related options."
1124 msgstr ""
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1128
1129 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1132
1133 #: src/libvlc.h:53
1134 msgid ""
1135 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1136 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1137 msgstr ""
1138 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1139 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1140 "posible."
1141
1142 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1143 msgid "Extra interface modules"
1144 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1145
1146 #: src/libvlc.h:59
1147 msgid ""
1148 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1149 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1150 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1151 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1152 msgstr ""
1153 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1154 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1155 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1156 "sap, rc, http o screensaver)"
1157
1158 #: src/libvlc.h:66
1159 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1160 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1161
1162 #: src/libvlc.h:68
1163 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1164 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1165
1166 #: src/libvlc.h:70
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1170 "1=warnings, 2=debug)."
1171 msgstr ""
1172 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1173 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1174
1175 #: src/libvlc.h:73
1176 msgid "Be quiet"
1177 msgstr "Cállate"
1178
1179 #: src/libvlc.h:75
1180 #, fuzzy
1181 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1182 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1183
1184 #: src/libvlc.h:77
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Default stream"
1187 msgstr "Por defecto a admin"
1188
1189 #: src/libvlc.h:79
1190 #, fuzzy
1191 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1192 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1193
1194 #: src/libvlc.h:82
1195 msgid ""
1196 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1197 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1198 msgstr ""
1199 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1200 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1201
1202 #: src/libvlc.h:86
1203 msgid "Color messages"
1204 msgstr "Mensajes de color"
1205
1206 #: src/libvlc.h:88
1207 msgid ""
1208 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1209 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1210 msgstr ""
1211 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1212 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1213
1214 #: src/libvlc.h:91
1215 msgid "Show advanced options"
1216 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1217
1218 #: src/libvlc.h:93
1219 msgid ""
1220 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1221 "all the available options, including those that most users should never "
1222 "touch."
1223 msgstr ""
1224 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1225 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1226 "deberían tocar nunca."
1227
1228 #: src/libvlc.h:98
1229 msgid ""
1230 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1231 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1232 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1233 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1234 "modules section."
1235 msgstr ""
1236 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1237 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1238 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1239 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1240 "\"filtros de audio\"."
1241
1242 #: src/libvlc.h:104
1243 msgid "Audio output module"
1244 msgstr "Módulo de salida de audio"
1245
1246 #: src/libvlc.h:106
1247 msgid ""
1248 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1249 "default behavior is to automatically select the best method available."
1250 msgstr ""
1251 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1252 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1253
1254 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1255 msgid "Enable audio"
1256 msgstr "Habilitar audio"
1257
1258 #: src/libvlc.h:112
1259 msgid ""
1260 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1261 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1262 msgstr ""
1263 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1264 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1265
1266 #: src/libvlc.h:115
1267 msgid "Force mono audio"
1268 msgstr "Forzar audio mono"
1269
1270 #: src/libvlc.h:116
1271 msgid "This will force a mono audio output."
1272 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1273
1274 #: src/libvlc.h:118
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Default audio volume"
1277 msgstr "Aparatos por defecto"
1278
1279 #: src/libvlc.h:120
1280 msgid ""
1281 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1282 msgstr ""
1283 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1284
1285 #: src/libvlc.h:123
1286 msgid "Audio output saved volume"
1287 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1288
1289 #: src/libvlc.h:125
1290 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1291 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1292
1293 #: src/libvlc.h:127
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Audio output volume step"
1296 msgstr "Volumen de salida de audio"
1297
1298 #: src/libvlc.h:129
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1302 "0 to 1024."
1303 msgstr ""
1304 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1305
1306 #: src/libvlc.h:132
1307 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1308 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1309
1310 #: src/libvlc.h:134
1311 msgid ""
1312 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1313 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1314 msgstr ""
1315 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1316 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1317
1318 #: src/libvlc.h:138
1319 msgid "High quality audio resampling"
1320 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1321
1322 #: src/libvlc.h:140
1323 msgid ""
1324 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1325 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1326 "resampling algorithm will be used instead."
1327 msgstr ""
1328 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1329 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1330 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1331
1332 #: src/libvlc.h:145
1333 msgid "Audio desynchronization compensation"
1334 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1335
1336 #: src/libvlc.h:147
1337 msgid ""
1338 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1339 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1340 "the audio."
1341 msgstr ""
1342 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1343 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1344
1345 #: src/libvlc.h:151
1346 msgid "Preferred audio output channels mode"
1347 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:153
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1352 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1353 "the audio stream being played)."
1354 msgstr ""
1355 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1356 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1357 "ejecuta lo soportan)."
1358
1359 #: src/libvlc.h:157
1360 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1361 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1362
1363 #: src/libvlc.h:159
1364 msgid ""
1365 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1366 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1367 msgstr ""
1368 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1369 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1370
1371 #: src/libvlc.h:162
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1374 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1375
1376 #: src/libvlc.h:164
1377 msgid ""
1378 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1379 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1380 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1381 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/libvlc.h:170
1385 #, fuzzy
1386 msgid "On"
1387 msgstr "Abrir"
1388
1389 #: src/libvlc.h:170
1390 msgid "Off"
1391 msgstr "Apagar"
1392
1393 #: src/libvlc.h:175
1394 msgid ""
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1396 msgstr ""
1397 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1398 "sonido"
1399
1400 #: src/libvlc.h:178
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualizaciones de audio"
1403
1404 #: src/libvlc.h:180
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1406 msgstr ""
1407 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1408
1409 #: src/libvlc.h:184
1410 msgid ""
1411 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1412 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1413 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1414 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1415 "options."
1416 msgstr ""
1417 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1418 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1419 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1420 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1421 "vídeo."
1422
1423 #: src/libvlc.h:190
1424 msgid "Video output module"
1425 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1426
1427 #: src/libvlc.h:192
1428 msgid ""
1429 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1430 "default behavior is to automatically select the best method available."
1431 msgstr ""
1432 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1433 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1434
1435 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1436 msgid "Enable video"
1437 msgstr "Habilitar vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:198
1440 msgid ""
1441 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1442 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1443 msgstr ""
1444 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1445 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1446 "procesador."
1447
1448 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1451 msgid "Video width"
1452 msgstr "Anchura del vídeo"
1453
1454 #: src/libvlc.h:203
1455 msgid ""
1456 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1458 msgstr ""
1459 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características de vídeo."
1461
1462 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1464 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1465 msgid "Video height"
1466 msgstr "Altura del vídeo"
1467
1468 #: src/libvlc.h:208
1469 msgid ""
1470 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1471 "video characteristics."
1472 msgstr ""
1473 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1474 "las características del vídeo."
1475
1476 #: src/libvlc.h:211
1477 msgid "Video x coordinate"
1478 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:213
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1483 "(x coordinate)."
1484 msgstr ""
1485 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1486 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1487
1488 #: src/libvlc.h:216
1489 msgid "Video y coordinate"
1490 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:218
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "(y coordinate)."
1496 msgstr ""
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1499
1500 #: src/libvlc.h:221
1501 msgid "Video title"
1502 msgstr "Título del vídeo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:223
1505 msgid "You can specify a custom video window title here."
1506 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1507
1508 #: src/libvlc.h:225
1509 msgid "Video alignment"
1510 msgstr "Alineación del vídeo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:227
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1515 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1516 "combinations of these values)."
1517 msgstr ""
1518 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1519 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1520 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1521
1522 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1523 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1524 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1525 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1526 msgid "Center"
1527 msgstr "Centro"
1528
1529 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1530 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1532 #: modules/video_filter/time.c:96
1533 msgid "Top"
1534 msgstr "Arriba"
1535
1536 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1537 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1539 #: modules/video_filter/time.c:96
1540 msgid "Bottom"
1541 msgstr "Abajo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgid "Top-Left"
1548 msgstr "Arriba Izquierda"
1549
1550 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Top-Right"
1555 msgstr "Arriba Derecha"
1556
1557 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1558 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1560 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgid "Bottom-Left"
1562 msgstr "Abajo Izquierda"
1563
1564 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgid "Bottom-Right"
1569 msgstr "Abajo Derecha"
1570
1571 #: src/libvlc.h:235
1572 msgid "Zoom video"
1573 msgstr "Zoom de vídeo"
1574
1575 #: src/libvlc.h:237
1576 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1577 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1578
1579 #: src/libvlc.h:239
1580 msgid "Grayscale video output"
1581 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:241
1584 msgid ""
1585 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1586 "can also allow you to save some processing power)."
1587 msgstr ""
1588 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1589 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1590
1591 #: src/libvlc.h:244
1592 msgid "Fullscreen video output"
1593 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1594
1595 #: src/libvlc.h:246
1596 msgid ""
1597 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1598 msgstr ""
1599 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1600
1601 #: src/libvlc.h:249
1602 msgid "Overlay video output"
1603 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1604
1605 #: src/libvlc.h:251
1606 msgid ""
1607 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1608 "your graphics card (hardware acceleration)."
1609 msgstr ""
1610 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1611 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1614 msgid "Always on top"
1615 msgstr "Siempre sobre todo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:255
1618 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1619 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1620
1621 #: src/libvlc.h:258
1622 msgid "Disable screensaver"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/libvlc.h:259
1626 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/libvlc.h:261
1630 msgid "Window decorations"
1631 msgstr "Decoraciones de ventana"
1632
1633 #: src/libvlc.h:263
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1637 "etc... around the video."
1638 msgstr ""
1639 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1640 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1641
1642 #: src/libvlc.h:266
1643 msgid "Video filter module"
1644 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1645
1646 #: src/libvlc.h:268
1647 msgid ""
1648 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1649 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1650 msgstr ""
1651 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1652 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1653 "vídeo."
1654
1655 #: src/libvlc.h:272
1656 msgid "Video snapshot directory"
1657 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:274
1660 msgid ""
1661 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1662 msgstr ""
1663 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1664 "almacenarán."
1665
1666 #: src/libvlc.h:277
1667 msgid "Video snapshot format"
1668 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1669
1670 #: src/libvlc.h:279
1671 msgid ""
1672 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1673 "stored."
1674 msgstr ""
1675 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1676 "de vídeo."
1677
1678 #: src/libvlc.h:282
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1682
1683 #: src/libvlc.h:284
1684 msgid ""
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/libvlc.h:288
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1692
1693 #: src/libvlc.h:290
1694 msgid ""
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1700 msgstr ""
1701 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1702 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1703 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1704 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1705 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1706
1707 #: src/libvlc.h:297
1708 msgid "Fix HDTV height"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/libvlc.h:299
1712 msgid ""
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/libvlc.h:304
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1721 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1722
1723 #: src/libvlc.h:306
1724 msgid ""
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/libvlc.h:310
1731 msgid "Skip frames"
1732 msgstr "Saltar fotogramas"
1733
1734 #: src/libvlc.h:312
1735 msgid ""
1736 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1737 "your computer is not powerful enough"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/libvlc.h:315
1741 msgid "Quiet synchro"
1742 msgstr "Sincronización silenciosa"
1743
1744 #: src/libvlc.h:317
1745 msgid ""
1746 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1747 "the video output synchro."
1748 msgstr ""
1749 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1750 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1751
1752 #: src/libvlc.h:321
1753 msgid ""
1754 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1755 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1756 "channel."
1757 msgstr ""
1758 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1759 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1760 "el canal de subtítulos."
1761
1762 #: src/libvlc.h:325
1763 msgid "Clock reference average counter"
1764 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1765
1766 #: src/libvlc.h:327
1767 msgid ""
1768 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1769 "to 10000."
1770 msgstr ""
1771 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1772 "10000."
1773
1774 #: src/libvlc.h:330
1775 msgid "Clock synchronisation"
1776 msgstr "Sincronización de reloj"
1777
1778 #: src/libvlc.h:332
1779 msgid ""
1780 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1781 "sources."
1782 msgstr ""
1783 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1784 "fuentes a tiempo real."
1785
1786 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1787 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1789 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1790 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1793 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1794 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1795 msgid "Default"
1796 msgstr "Por Defecto"
1797
1798 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1799 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1803 msgid "Enable"
1804 msgstr "Habilitar"
1805
1806 #: src/libvlc.h:339
1807 msgid "UDP port"
1808 msgstr "Puerto UDP"
1809
1810 #: src/libvlc.h:341
1811 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1812 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1813
1814 #: src/libvlc.h:343
1815 msgid "MTU of the network interface"
1816 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1817
1818 #: src/libvlc.h:345
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1822 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1823 msgstr ""
1824 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1825
1826 #: src/libvlc.h:348
1827 msgid "Hop limit (TTL)"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:350
1831 #, fuzzy
1832 msgid ""
1833 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1834 "output."
1835 msgstr ""
1836 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1837 "enviados por el volcado de salida."
1838
1839 #: src/libvlc.h:353
1840 msgid "Multicast output interface"
1841 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1842
1843 #: src/libvlc.h:355
1844 msgid ""
1845 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1846 "table."
1847 msgstr ""
1848 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1849 "enrutamiento."
1850
1851 #: src/libvlc.h:358
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Program to select"
1854 msgstr "Programas"
1855
1856 #: src/libvlc.h:360
1857 msgid ""
1858 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1859 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1860 "streams for example)."
1861 msgstr ""
1862 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1863 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1864 "DVB por ejemplo)."
1865
1866 #: src/libvlc.h:364
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Programs to select"
1869 msgstr "Programas"
1870
1871 #: src/libvlc.h:366
1872 msgid ""
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1876 msgstr ""
1877 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1878 "comas.\n"
1879 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1880 "DVB por ejemplo)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Audio track"
1885 msgstr "Pista de Audio"
1886
1887 #: src/libvlc.h:373
1888 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1889 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1892 msgid "Subtitles track"
1893 msgstr "Pista de subtítulos"
1894
1895 #: src/libvlc.h:378
1896 msgid ""
1897 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:381
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Audio language"
1903 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1904
1905 #: src/libvlc.h:383
1906 msgid ""
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1909 msgstr ""
1910 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1911 "códigos alfabéticos de países)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:386
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1917
1918 #: src/libvlc.h:388
1919 msgid ""
1920 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1921 "or tree letter country code)."
1922 msgstr ""
1923 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1924 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:391
1927 msgid "Input repetitions"
1928 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1929
1930 #: src/libvlc.h:392
1931 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1932 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1933
1934 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1935 msgid "Input start time (seconds)"
1936 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1937
1938 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1939 msgid "Input stop time (seconds)"
1940 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1941
1942 #: src/libvlc.h:401
1943 msgid "Input list"
1944 msgstr "Lista de entrada"
1945
1946 #: src/libvlc.h:402
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1950 "concatenated after the normal one."
1951 msgstr ""
1952 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1953 "concatenarán."
1954
1955 #: src/libvlc.h:405
1956 msgid "Input slave (experimental)"
1957 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1958
1959 #: src/libvlc.h:406
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1963 "experimental, not all formats are supported."
1964 msgstr ""
1965 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1966 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1967
1968 #: src/libvlc.h:410
1969 msgid "Bookmarks list for a stream"
1970 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1971
1972 #: src/libvlc.h:411
1973 msgid ""
1974 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1976 "{...}\""
1977 msgstr ""
1978 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1979 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1980 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1981
1982 #: src/libvlc.h:416
1983 msgid ""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1985 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1986 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1988 msgstr ""
1989 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1990 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1991 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1992 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1993
1994 #: src/libvlc.h:422
1995 msgid "Force subtitle position"
1996 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1997
1998 #: src/libvlc.h:424
1999 msgid ""
2000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2001 "over the movie. Try several positions."
2002 msgstr ""
2003 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2004 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2005
2006 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2007 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2008 msgid "On Screen Display"
2009 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2010
2011 #: src/libvlc.h:429
2012 msgid ""
2013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2014 "Display). You can disable this feature here."
2015 msgstr ""
2016 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2017 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2018
2019 #: src/libvlc.h:432
2020 msgid "Subpictures filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2022
2023 #: src/libvlc.h:434
2024 msgid ""
2025 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2026 "logo."
2027 msgstr ""
2028 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2029 "superponer un logo."
2030
2031 #: src/libvlc.h:437
2032 msgid "Autodetect subtitle files"
2033 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2034
2035 #: src/libvlc.h:439
2036 msgid ""
2037 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2038 msgstr ""
2039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2040
2041 #: src/libvlc.h:442
2042 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2043 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2044
2045 #: src/libvlc.h:444
2046 msgid ""
2047 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2048 "Options are:\n"
2049 "0 = no subtitles autodetected\n"
2050 "1 = any subtitle file\n"
2051 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2052 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2053 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2054 msgstr ""
2055 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2056 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2057 "0 = no detectar subtítulos\n"
2058 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2059 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2060 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2061 "adicionales\n"
2062 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2063
2064 #: src/libvlc.h:452
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2067
2068 #: src/libvlc.h:454
2069 msgid ""
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2072 msgstr ""
2073 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2074 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2075
2076 #: src/libvlc.h:457
2077 msgid "Use subtitle file"
2078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2079
2080 #: src/libvlc.h:459
2081 msgid ""
2082 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2083 "subtitle file."
2084 msgstr ""
2085 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2086 "detectar tu archivo de subtítulos."
2087
2088 #: src/libvlc.h:462
2089 msgid "DVD device"
2090 msgstr "Aparato DVD"
2091
2092 #: src/libvlc.h:465
2093 msgid ""
2094 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2095 "the drive letter (eg. D:)"
2096 msgstr ""
2097 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2098 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2099
2100 #: src/libvlc.h:469
2101 msgid "This is the default DVD device to use."
2102 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2103
2104 #: src/libvlc.h:472
2105 msgid "VCD device"
2106 msgstr "Aparato VCD"
2107
2108 #: src/libvlc.h:475
2109 msgid ""
2110 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2111 "scan for a suitable CD-ROM device."
2112 msgstr ""
2113 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2114 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2115
2116 #: src/libvlc.h:479
2117 msgid "This is the default VCD device to use."
2118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2119
2120 #: src/libvlc.h:482
2121 msgid "Audio CD device"
2122 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2123
2124 #: src/libvlc.h:485
2125 msgid ""
2126 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2127 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2128 msgstr ""
2129 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2130 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2131
2132 #: src/libvlc.h:489
2133 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2134 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2135
2136 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2137 msgid "Force IPv6"
2138 msgstr "Forzar IPv6"
2139
2140 #: src/libvlc.h:494
2141 msgid ""
2142 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2143 "connections."
2144 msgstr ""
2145 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2146
2147 #: src/libvlc.h:497
2148 msgid "Force IPv4"
2149 msgstr "Forzar IPv4"
2150
2151 #: src/libvlc.h:499
2152 msgid ""
2153 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2154 "connections."
2155 msgstr ""
2156 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2157
2158 #: src/libvlc.h:502
2159 msgid "TCP connection timeout in ms"
2160 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2161
2162 #: src/libvlc.h:504
2163 msgid ""
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2166 msgstr ""
2167 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2168 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2169
2170 #: src/libvlc.h:507
2171 msgid "SOCKS server"
2172 msgstr "Servidor SOCKS"
2173
2174 #: src/libvlc.h:509
2175 msgid ""
2176 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2177 "port . It will be used for all TCP connections"
2178 msgstr ""
2179 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2180 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2181
2182 #: src/libvlc.h:512
2183 msgid "SOCKS user name"
2184 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2185
2186 #: src/libvlc.h:513
2187 msgid ""
2188 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "the SOCKS server."
2190 msgstr ""
2191 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2192 "SOCKS."
2193
2194 #: src/libvlc.h:516
2195 msgid "SOCKS password"
2196 msgstr "Clave SOCKS"
2197
2198 #: src/libvlc.h:517
2199 msgid ""
2200 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "the SOCKS server."
2202 msgstr ""
2203 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2204
2205 #: src/libvlc.h:520
2206 msgid "Title metadata"
2207 msgstr "Metadata de título"
2208
2209 #: src/libvlc.h:522
2210 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2211 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2212
2213 #: src/libvlc.h:524
2214 msgid "Author metadata"
2215 msgstr "Metadata de autor"
2216
2217 #: src/libvlc.h:526
2218 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2219 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2220
2221 #: src/libvlc.h:528
2222 msgid "Artist metadata"
2223 msgstr "Metadata de artista"
2224
2225 #: src/libvlc.h:530
2226 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2227 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2228
2229 #: src/libvlc.h:532
2230 msgid "Genre metadata"
2231 msgstr "Metadata de género"
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2235 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2236
2237 #: src/libvlc.h:536
2238 msgid "Copyright metadata"
2239 msgstr "Metadata de copyright"
2240
2241 #: src/libvlc.h:538
2242 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2243 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2244
2245 #: src/libvlc.h:540
2246 msgid "Description metadata"
2247 msgstr "Metadata de descripción"
2248
2249 #: src/libvlc.h:542
2250 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2251 msgstr ""
2252 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:544
2255 msgid "Date metadata"
2256 msgstr "Metadata de fecha"
2257
2258 #: src/libvlc.h:546
2259 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2260 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2261
2262 #: src/libvlc.h:548
2263 msgid "URL metadata"
2264 msgstr "Metadata de URL"
2265
2266 #: src/libvlc.h:550
2267 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2268 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:553
2271 msgid ""
2272 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2273 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2274 "can break playback of all your streams."
2275 msgstr ""
2276 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2277 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2278 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2279
2280 #: src/libvlc.h:557
2281 msgid "Preferred codecs list"
2282 msgstr "Lista de códecs preferida"
2283
2284 #: src/libvlc.h:559
2285 msgid ""
2286 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2287 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2288 "the other ones."
2289 msgstr ""
2290 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2291 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2292 "otros."
2293
2294 #: src/libvlc.h:563
2295 msgid "Preferred encoders list"
2296 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2297
2298 #: src/libvlc.h:565
2299 msgid ""
2300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2301 msgstr ""
2302 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2303 "prioritariamente"
2304
2305 #: src/libvlc.h:569
2306 msgid ""
2307 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2308 "subsystem."
2309 msgstr ""
2310 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2311 "subsistema de volcado de salida."
2312
2313 #: src/libvlc.h:572
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2316
2317 #: src/libvlc.h:574
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2321 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2322 "all streams."
2323 msgstr ""
2324 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2325 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2326 "habilitará para todos los volcados."
2327
2328 #: src/libvlc.h:578
2329 msgid "Enable streaming of all ES"
2330 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2331
2332 #: src/libvlc.h:580
2333 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2334 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2335
2336 #: src/libvlc.h:582
2337 msgid "Display while streaming"
2338 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2339
2340 #: src/libvlc.h:584
2341 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2342 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2343
2344 #: src/libvlc.h:586
2345 msgid "Enable video stream output"
2346 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2347
2348 #: src/libvlc.h:588
2349 msgid ""
2350 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2351 "stream output facility when this last one is enabled."
2352 msgstr ""
2353 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2354 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2355
2356 #: src/libvlc.h:591
2357 msgid "Enable audio stream output"
2358 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid ""
2362 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2363 "stream output facility when this last one is enabled."
2364 msgstr ""
2365 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2366 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:596
2369 msgid "Keep stream output open"
2370 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2371
2372 #: src/libvlc.h:598
2373 msgid ""
2374 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2375 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "specified)"
2377 msgstr ""
2378 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2379 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2380 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2381
2382 #: src/libvlc.h:602
2383 msgid "Preferred packetizer list"
2384 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2385
2386 #: src/libvlc.h:604
2387 msgid ""
2388 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2389 msgstr ""
2390 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2391
2392 #: src/libvlc.h:607
2393 msgid "Mux module"
2394 msgstr "Módulo mux"
2395
2396 #: src/libvlc.h:609
2397 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2399
2400 #: src/libvlc.h:611
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2403
2404 #: src/libvlc.h:613
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr ""
2407 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2408 "acceso"
2409
2410 #: src/libvlc.h:615
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2413
2414 #: src/libvlc.h:616
2415 msgid ""
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2418 msgstr ""
2419 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2420 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2421
2422 #: src/libvlc.h:620
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2425
2426 #: src/libvlc.h:621
2427 msgid ""
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2430 msgstr ""
2431 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2432 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:625
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2438 msgstr ""
2439 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2440 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2441
2442 #: src/libvlc.h:628
2443 msgid "Enable FPU support"
2444 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2445
2446 #: src/libvlc.h:630
2447 msgid ""
2448 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2449 "advantage of it."
2450 msgstr ""
2451 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2452 "aprovecharla."
2453
2454 #: src/libvlc.h:633
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2457
2458 #: src/libvlc.h:635
2459 msgid ""
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2461 "of them."
2462 msgstr ""
2463 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2464 "aprovecharlas."
2465
2466 #: src/libvlc.h:638
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2469
2470 #: src/libvlc.h:640
2471 msgid ""
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2474 msgstr ""
2475 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2476 "aprovecharlas."
2477
2478 #: src/libvlc.h:643
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2481
2482 #: src/libvlc.h:645
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2486 msgstr ""
2487 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2488 "aprovecharlas."
2489
2490 #: src/libvlc.h:648
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2493
2494 #: src/libvlc.h:650
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2497 "of them."
2498 msgstr ""
2499 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2500 "aprovecharlas."
2501
2502 #: src/libvlc.h:653
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2505
2506 #: src/libvlc.h:655
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2509 "of them."
2510 msgstr ""
2511 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2512 "aprovecharlas."
2513
2514 #: src/libvlc.h:658
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2517
2518 #: src/libvlc.h:660
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2522 msgstr ""
2523 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2524 "aprovecharlas."
2525
2526 #: src/libvlc.h:664
2527 msgid ""
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2530 msgstr ""
2531 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2532 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2533
2534 #: src/libvlc.h:667
2535 msgid "Services discovery modules"
2536 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2537
2538 #: src/libvlc.h:669
2539 msgid ""
2540 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2541 "Typical values are sap, hal, ..."
2542 msgstr ""
2543 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2544 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2545
2546 #: src/libvlc.h:672
2547 msgid "Play files randomly forever"
2548 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2549
2550 #: src/libvlc.h:674
2551 msgid ""
2552 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2553 "interrupted."
2554 msgstr ""
2555 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2556 "reproducción hasta ser interrumpido."
2557
2558 #: src/libvlc.h:677
2559 msgid "Repeat all"
2560 msgstr "Repetir todo"
2561
2562 #: src/libvlc.h:679
2563 msgid ""
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "option."
2566 msgstr ""
2567 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2568 "entonces habilita esta opción."
2569
2570 #: src/libvlc.h:682
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Repetir objeto actual"
2573
2574 #: src/libvlc.h:684
2575 msgid ""
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2577 "and over again."
2578 msgstr ""
2579 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2580 "reproducción una y otra vez."
2581
2582 #: src/libvlc.h:687
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Reproducir y parar"
2585
2586 #: src/libvlc.h:689
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2589
2590 #: src/libvlc.h:692
2591 msgid ""
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2594 msgstr ""
2595 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2596 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2597
2598 #: src/libvlc.h:695
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2601
2602 #: src/libvlc.h:697
2603 msgid ""
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2606 msgstr ""
2607 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2608 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2609
2610 #: src/libvlc.h:700
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Módulos de acceso"
2613
2614 #: src/libvlc.h:702
2615 msgid ""
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/libvlc.h:706
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2624
2625 #: src/libvlc.h:708
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2627 msgstr ""
2628 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2629 "acceso."
2630
2631 #: src/libvlc.h:710
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Módulos demux"
2634
2635 #: src/libvlc.h:712
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2638
2639 #: src/libvlc.h:714
2640 msgid "Allow real-time priority"
2641 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2642
2643 #: src/libvlc.h:716
2644 msgid ""
2645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2648 "only activate this if you know what you're doing."
2649 msgstr ""
2650 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2651 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2652 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2653 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2654
2655 #: src/libvlc.h:722
2656 msgid "Adjust VLC priority"
2657 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2658
2659 #: src/libvlc.h:724
2660 msgid ""
2661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2663 "VLC instances."
2664 msgstr ""
2665 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2666 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2667 "programas, o ante otras instancias VLC."
2668
2669 #: src/libvlc.h:728
2670 msgid "Minimize number of threads"
2671 msgstr "Minimizar número de hilos"
2672
2673 #: src/libvlc.h:730
2674 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2676
2677 #: src/libvlc.h:732
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2680
2681 #: src/libvlc.h:734
2682 msgid ""
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2684 "modules."
2685 msgstr ""
2686 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2687 "módulos."
2688
2689 #: src/libvlc.h:737
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2692
2693 #: src/libvlc.h:739
2694 msgid ""
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2697 msgstr ""
2698 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2699 "se lance VLM."
2700
2701 #: src/libvlc.h:742
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Usar una caché de plugins"
2704
2705 #: src/libvlc.h:744
2706 msgid ""
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2709 msgstr ""
2710 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2711 "inicio de VLC."
2712
2713 #: src/libvlc.h:747
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2716
2717 #: src/libvlc.h:749
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2720
2721 #: src/libvlc.h:751
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2724
2725 #: src/libvlc.h:753
2726 msgid ""
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2729 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2732 msgstr ""
2733 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2734 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2735 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2736 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2737 "cola."
2738
2739 #: src/libvlc.h:760
2740 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:762
2744 msgid ""
2745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2746 "playing current item."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/libvlc.h:765
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2752
2753 #: src/libvlc.h:767
2754 msgid ""
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time.\n"
2758 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2759 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2760 "require a reboot of your machine."
2761 msgstr ""
2762 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2763 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2764 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2765 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2766 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2767 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2768
2769 #: src/libvlc.h:774
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2772
2773 #: src/libvlc.h:776
2774 msgid ""
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2778 msgstr ""
2779 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2780 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2781 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2782 "problemas con ella."
2783
2784 #: src/libvlc.h:781
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2786 msgstr ""
2787 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2788
2789 #: src/libvlc.h:784
2790 msgid ""
2791 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2792 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2793 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2794 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2795 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2796 msgstr ""
2797 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2798 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2799 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2800 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2801 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2802
2803 #: src/libvlc.h:792
2804 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2805 msgstr ""
2806 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2807 "\"teclas rápidas\"."
2808
2809 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2811 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2812 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2813 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2814 msgid "Fullscreen"
2815 msgstr "Pantalla completa"
2816
2817 #: src/libvlc.h:796
2818 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2819 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2820
2821 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1447
2823 msgid "Play/Pause"
2824 msgstr "Reproducir/Pausar"
2825
2826 #: src/libvlc.h:798
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2829
2830 #: src/libvlc.h:799
2831 msgid "Pause only"
2832 msgstr "Sólo pausa"
2833
2834 #: src/libvlc.h:800
2835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2837
2838 #: src/libvlc.h:801
2839 msgid "Play only"
2840 msgstr "Sólo reproducir"
2841
2842 #: src/libvlc.h:802
2843 msgid "Select the hotkey to use to play."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2845
2846 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2848 msgid "Faster"
2849 msgstr "Más Rápido"
2850
2851 #: src/libvlc.h:804
2852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2853 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2854
2855 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2857 msgid "Slower"
2858 msgstr "Más Lento"
2859
2860 #: src/libvlc.h:806
2861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2862 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2863
2864 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2870 msgid "Next"
2871 msgstr "Siguiente"
2872
2873 #: src/libvlc.h:808
2874 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2875 msgstr ""
2876 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2877
2878 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2880 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1451
2882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2883 msgid "Previous"
2884 msgstr "Previo"
2885
2886 #: src/libvlc.h:810
2887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2888 msgstr ""
2889 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2890
2891 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2892 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1453
2898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2899 msgid "Stop"
2900 msgstr "Parar"
2901
2902 #: src/libvlc.h:812
2903 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2904 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2905
2906 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2909 #: modules/video_filter/rss.c:158
2910 msgid "Position"
2911 msgstr "Posición"
2912
2913 #: src/libvlc.h:814
2914 msgid "Select the hotkey to display the position."
2915 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2916
2917 #: src/libvlc.h:816
2918 msgid "Very short backwards jump"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/libvlc.h:818
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2924 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2925
2926 #: src/libvlc.h:819
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Short backwards jump"
2929 msgstr "Ir atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:821
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2934 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2935
2936 #: src/libvlc.h:823
2937 msgid "Medium backwards jump"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:825
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2943 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2944
2945 #: src/libvlc.h:826
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Long backwards jump"
2948 msgstr "Ir atrás"
2949
2950 #: src/libvlc.h:828
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2954
2955 #: src/libvlc.h:830
2956 msgid "Very short forward jump"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/libvlc.h:832
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2963
2964 #: src/libvlc.h:833
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Short forward jump"
2967 msgstr "Paso Adelante"
2968
2969 #: src/libvlc.h:835
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2973
2974 #: src/libvlc.h:837
2975 msgid "Medium forward jump"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/libvlc.h:839
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2981 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2982
2983 #: src/libvlc.h:840
2984 msgid "Long forward jump"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:842
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2991
2992 #: src/libvlc.h:844
2993 msgid "Very short jump size"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:845
2997 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc.h:846
3001 msgid "Short jump size"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/libvlc.h:847
3005 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:848
3009 msgid "Medium jump size"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:849
3013 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc.h:850
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Long jump size"
3019 msgstr "Tamaño de fuente"
3020
3021 #: src/libvlc.h:851
3022 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3027 msgid "Quit"
3028 msgstr "Salir"
3029
3030 #: src/libvlc.h:854
3031 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3032 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3033
3034 #: src/libvlc.h:855
3035 msgid "Navigate up"
3036 msgstr "Navegar arriba"
3037
3038 #: src/libvlc.h:856
3039 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3040 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3041
3042 #: src/libvlc.h:857
3043 msgid "Navigate down"
3044 msgstr "Navegar abajo"
3045
3046 #: src/libvlc.h:858
3047 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3048 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3049
3050 #: src/libvlc.h:859
3051 msgid "Navigate left"
3052 msgstr "Navegar a izquierda"
3053
3054 #: src/libvlc.h:860
3055 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3056 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3057
3058 #: src/libvlc.h:861
3059 msgid "Navigate right"
3060 msgstr "Navegar a derecha"
3061
3062 #: src/libvlc.h:862
3063 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3064 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3065
3066 #: src/libvlc.h:863
3067 msgid "Activate"
3068 msgstr "Activar"
3069
3070 #: src/libvlc.h:864
3071 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3072 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3073
3074 #: src/libvlc.h:865
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Go to the DVD menu"
3077 msgstr "Usar menús DVD"
3078
3079 #: src/libvlc.h:866
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3082 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3083
3084 #: src/libvlc.h:867
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Elige título anterior"
3088
3089 #: src/libvlc.h:868
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3092 msgstr ""
3093 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3094
3095 #: src/libvlc.h:869
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Select next DVD title"
3098 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3099
3100 #: src/libvlc.h:870
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3103 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3104
3105 #: src/libvlc.h:871
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Select prev DVD chapter"
3108 msgstr "Elige capítulo anterior"
3109
3110 #: src/libvlc.h:872
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3113 msgstr ""
3114 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3115
3116 #: src/libvlc.h:873
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Select next DVD chapter"
3119 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3120
3121 #: src/libvlc.h:874
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3124 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3125
3126 #: src/libvlc.h:875
3127 msgid "Volume up"
3128 msgstr "Subir volumen"
3129
3130 #: src/libvlc.h:876
3131 msgid "Select the key to increase audio volume."
3132 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3133
3134 #: src/libvlc.h:877
3135 msgid "Volume down"
3136 msgstr "Bajar volumen"
3137
3138 #: src/libvlc.h:878
3139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3140 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3141
3142 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3144 msgid "Mute"
3145 msgstr "Mudo"
3146
3147 #: src/libvlc.h:880
3148 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3149 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3150
3151 #: src/libvlc.h:881
3152 msgid "Subtitle delay up"
3153 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3154
3155 #: src/libvlc.h:882
3156 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3157 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3158
3159 #: src/libvlc.h:883
3160 msgid "Subtitle delay down"
3161 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3162
3163 #: src/libvlc.h:884
3164 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3165 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3166
3167 #: src/libvlc.h:885
3168 msgid "Audio delay up"
3169 msgstr "Más retraso de audio"
3170
3171 #: src/libvlc.h:886
3172 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3173 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3174
3175 #: src/libvlc.h:887
3176 msgid "Audio delay down"
3177 msgstr "Menos retraso de audio"
3178
3179 #: src/libvlc.h:888
3180 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3181 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3182
3183 #: src/libvlc.h:889
3184 msgid "Play playlist bookmark 1"
3185 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3186
3187 #: src/libvlc.h:890
3188 msgid "Play playlist bookmark 2"
3189 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3190
3191 #: src/libvlc.h:891
3192 msgid "Play playlist bookmark 3"
3193 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3194
3195 #: src/libvlc.h:892
3196 msgid "Play playlist bookmark 4"
3197 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3198
3199 #: src/libvlc.h:893
3200 msgid "Play playlist bookmark 5"
3201 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3202
3203 #: src/libvlc.h:894
3204 msgid "Play playlist bookmark 6"
3205 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3206
3207 #: src/libvlc.h:895
3208 msgid "Play playlist bookmark 7"
3209 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3210
3211 #: src/libvlc.h:896
3212 msgid "Play playlist bookmark 8"
3213 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3214
3215 #: src/libvlc.h:897
3216 msgid "Play playlist bookmark 9"
3217 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3218
3219 #: src/libvlc.h:898
3220 msgid "Play playlist bookmark 10"
3221 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3222
3223 #: src/libvlc.h:899
3224 msgid "Select the key to play this bookmark."
3225 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3226
3227 #: src/libvlc.h:900
3228 msgid "Set playlist bookmark 1"
3229 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3230
3231 #: src/libvlc.h:901
3232 msgid "Set playlist bookmark 2"
3233 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3234
3235 #: src/libvlc.h:902
3236 msgid "Set playlist bookmark 3"
3237 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3238
3239 #: src/libvlc.h:903
3240 msgid "Set playlist bookmark 4"
3241 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3242
3243 #: src/libvlc.h:904
3244 msgid "Set playlist bookmark 5"
3245 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3246
3247 #: src/libvlc.h:905
3248 msgid "Set playlist bookmark 6"
3249 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3250
3251 #: src/libvlc.h:906
3252 msgid "Set playlist bookmark 7"
3253 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3254
3255 #: src/libvlc.h:907
3256 msgid "Set playlist bookmark 8"
3257 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3258
3259 #: src/libvlc.h:908
3260 msgid "Set playlist bookmark 9"
3261 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3262
3263 #: src/libvlc.h:909
3264 msgid "Set playlist bookmark 10"
3265 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3266
3267 #: src/libvlc.h:910
3268 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3269 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3270
3271 #: src/libvlc.h:912
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3274
3275 #: src/libvlc.h:913
3276 msgid ""
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3278 "history."
3279 msgstr ""
3280 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3281 "historial de exploración."
3282
3283 #: src/libvlc.h:914
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3286
3287 #: src/libvlc.h:915
3288 msgid ""
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3290 "history."
3291 msgstr ""
3292 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3293 "historial de exploración."
3294
3295 #: src/libvlc.h:917
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Girar por pista de audio"
3298
3299 #: src/libvlc.h:918
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3302
3303 #: src/libvlc.h:919
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3306
3307 #: src/libvlc.h:920
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3310
3311 #: src/libvlc.h:921
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Cycle source aspect ratio"
3314 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3315
3316 #: src/libvlc.h:922
3317 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/libvlc.h:923
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Cycle video crop"
3323 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3324
3325 #: src/libvlc.h:924
3326 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc.h:925
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Cycle deinterlace modes"
3332 msgstr "Modo desentrelazado"
3333
3334 #: src/libvlc.h:926
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3337 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3338
3339 #: src/libvlc.h:927
3340 msgid "Show interface"
3341 msgstr "Mostrar interfaz"
3342
3343 #: src/libvlc.h:928
3344 msgid "Raise the interface above all other windows"
3345 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3346
3347 #: src/libvlc.h:929
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Hide interface"
3350 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3351
3352 #: src/libvlc.h:930
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Lower the interface below all other windows"
3355 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3356
3357 #: src/libvlc.h:931
3358 msgid "Take video snapshot"
3359 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3360
3361 #: src/libvlc.h:932
3362 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3363 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3364
3365 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3366 #: modules/access_filter/record.c:51
3367 msgid "Record"
3368 msgstr "Grabar"
3369
3370 #: src/libvlc.h:935
3371 msgid "Record access filter start/stop."
3372 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3373
3374 #: src/libvlc.h:939
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3378 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3379 "enqueued in the playlist.\n"
3380 "The first item specified will be played first.\n"
3381 "\n"
3382 "Options-styles:\n"
3383 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3384 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3385 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3386 "it\n"
3387 "            and that overrides previous settings.\n"
3388 "\n"
3389 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3390 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3391 "option=value ...]\n"
3392 "\n"
3393 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3394 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3395 "\n"
3396 "URL syntax:\n"
3397 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3398 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3399 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3400 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3401 "  screen://                      Screen capture\n"
3402 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3403 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3404 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3405 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3406 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3407 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3408 "certain time\n"
3409 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3410 msgstr ""
3411 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3412 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3413 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3414 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3415 "\n"
3416 "Estilos de opciones:\n"
3417 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3418 "programación.\n"
3419 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3420 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3421 "            y que anula opciones previas.\n"
3422 "\n"
3423 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3424 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3425 "\n"
3426 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3427 "específicas.\n"
3428 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3429 "\n"
3430 "Sintaxis URL:\n"
3431 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3432 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3433 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3434 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3435 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3436 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3437 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3438 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3439 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3440 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3441 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3442 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3447 msgid "Snapshot"
3448 msgstr "Captura de pantalla"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1054
3451 msgid "Window properties"
3452 msgstr "Propiedades de ventana"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1090
3455 msgid "Subpictures"
3456 msgstr "Subimágenes"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3460 msgid "Subtitles"
3461 msgstr "Subtítulos"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1110
3464 msgid "Overlays"
3465 msgstr "Superposiciones"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1118
3468 msgid "Track settings"
3469 msgstr "Opciones de pista"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1136
3472 msgid "Playback control"
3473 msgstr "Control de reproducción"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1151
3476 msgid "Default devices"
3477 msgstr "Aparatos por defecto"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1160
3480 msgid "Network settings"
3481 msgstr "Opciones de red"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1172
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Socks proxy"
3486 msgstr "Socks proxy"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1181
3489 msgid "Metadata"
3490 msgstr "Metadata"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1208
3493 msgid "Decoders"
3494 msgstr "Decodificadores"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3497 msgid "Input"
3498 msgstr "Entrada"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1273
3501 msgid "CPU"
3502 msgstr "CPU"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1288
3505 msgid "Special modules"
3506 msgstr "Módulos especiales"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1294
3509 msgid "Plugins"
3510 msgstr "Plugins"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1300
3513 msgid "Performance options"
3514 msgstr "Opciones de optimización"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1388
3517 msgid "Hot keys"
3518 msgstr "Teclas rápidas"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1711
3521 msgid "main program"
3522 msgstr "programa principal"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1718
3525 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3526 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1720
3529 msgid ""
3530 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3531 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1722
3534 msgid "print help for the advanced options"
3535 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1724
3538 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3539 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1726
3542 msgid "print a list of available modules"
3543 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1728
3546 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3547 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1730
3550 msgid "save the current command line options in the config"
3551 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1732
3554 msgid "reset the current config to the default values"
3555 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1734
3558 msgid "use alternate config file"
3559 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1736
3562 msgid "resets the current plugins cache"
3563 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1738
3566 msgid "print version information"
3567 msgstr "imprimir información de versión"
3568
3569 #: src/misc/configuration.c:1229
3570 msgid "boolean"
3571 msgstr "booleano"
3572
3573 #: src/misc/configuration.c:1240
3574 msgid "key"
3575 msgstr "tecla"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3578 msgid "Afar"
3579 msgstr "Afar"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3582 msgid "Abkhazian"
3583 msgstr "Abkhazian"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3586 msgid "Afrikaans"
3587 msgstr "Africaans"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3590 msgid "Albanian"
3591 msgstr "Albano"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3594 msgid "Amharic"
3595 msgstr "Amharic"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3598 msgid "Arabic"
3599 msgstr "Árabe"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3602 msgid "Armenian"
3603 msgstr "Armenio"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3606 msgid "Assamese"
3607 msgstr "Assamese"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3610 msgid "Avestan"
3611 msgstr "Avestán"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3614 msgid "Aymara"
3615 msgstr "Aymará"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3618 msgid "Azerbaijani"
3619 msgstr "Azerbaiyaní"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3622 msgid "Bashkir"
3623 msgstr "Bashkir"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3626 msgid "Basque"
3627 msgstr "Vasco"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3630 msgid "Belarusian"
3631 msgstr "Bielorruso"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3634 msgid "Bengali"
3635 msgstr "Bengalí"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3638 msgid "Bihari"
3639 msgstr "Bihari"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3642 msgid "Bislama"
3643 msgstr "Bislama"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3646 msgid "Bosnian"
3647 msgstr "Bosnio"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3650 msgid "Breton"
3651 msgstr "Bretón"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3654 msgid "Bulgarian"
3655 msgstr "Búlgaro"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3658 msgid "Burmese"
3659 msgstr "Birmano"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3662 msgid "Chamorro"
3663 msgstr "Chamorro"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3666 msgid "Chechen"
3667 msgstr "Checheno"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3670 msgid "Chinese"
3671 msgstr "Chino"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3674 msgid "Church Slavic"
3675 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3678 msgid "Chuvash"
3679 msgstr "Chuvash"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3682 msgid "Cornish"
3683 msgstr "Cornellés"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3686 msgid "Corsican"
3687 msgstr "Corso"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3690 msgid "Czech"
3691 msgstr "Checo"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3694 msgid "Dzongkha"
3695 msgstr "Dzongkha"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3698 msgid "English"
3699 msgstr "Inglés"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3702 msgid "Esperanto"
3703 msgstr "Esperanto"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3706 msgid "Estonian"
3707 msgstr "Estonio"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3710 msgid "Faroese"
3711 msgstr "Faroés"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3714 msgid "Fijian"
3715 msgstr "Fijiano"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3718 msgid "Finnish"
3719 msgstr "Finés"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3722 msgid "Frisian"
3723 msgstr "Frisio"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3726 msgid "Georgian"
3727 msgstr "Georgiano"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3730 msgid "Gaelic (Scots)"
3731 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3734 msgid "Irish"
3735 msgstr "Irlandés"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3738 msgid "Gallegan"
3739 msgstr "Gallego"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3742 msgid "Manx"
3743 msgstr "Manx"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3746 msgid "Greek, Modern ()"
3747 msgstr "Griego (Moderno)"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3750 msgid "Guarani"
3751 msgstr "Guaraní"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3754 msgid "Gujarati"
3755 msgstr "Gujarati"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3758 msgid "Hebrew"
3759 msgstr "Hebreo"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3762 msgid "Herero"
3763 msgstr "Herero"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3766 msgid "Hindi"
3767 msgstr "Hindú"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3770 msgid "Hiri Motu"
3771 msgstr "Hiri Motu"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3774 msgid "Hungarian"
3775 msgstr "Húngaro"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3778 msgid "Icelandic"
3779 msgstr "Islandés"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3782 msgid "Inuktitut"
3783 msgstr "Inuktitut"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3786 msgid "Interlingue"
3787 msgstr "Interlingue"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3790 msgid "Interlingua"
3791 msgstr "Interlingua"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3794 msgid "Indonesian"
3795 msgstr "Indonesio"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3798 msgid "Inupiaq"
3799 msgstr "Inupiaq"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3802 msgid "Javanese"
3803 msgstr "Javanés"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3806 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3807 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3810 msgid "Kannada"
3811 msgstr "Kannada"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3814 msgid "Kashmiri"
3815 msgstr "Cachemiro"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3818 msgid "Kazakh"
3819 msgstr "Kazaco"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3822 msgid "Khmer"
3823 msgstr "Khmer"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3826 msgid "Kikuyu"
3827 msgstr "Kikuyu"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3830 msgid "Kinyarwanda"
3831 msgstr "Kinyarwanda"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3834 msgid "Kirghiz"
3835 msgstr "Kirghiz"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3838 msgid "Komi"
3839 msgstr "Komi"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3842 msgid "Kuanyama"
3843 msgstr "Kuanyama"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3846 msgid "Kurdish"
3847 msgstr "Kurdo"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3850 msgid "Lao"
3851 msgstr "Lao"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3854 msgid "Latin"
3855 msgstr "Latín"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3858 msgid "Latvian"
3859 msgstr "Letón"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3862 msgid "Lingala"
3863 msgstr "Lingala"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3866 msgid "Lithuanian"
3867 msgstr "Lituano"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3870 msgid "Letzeburgesch"
3871 msgstr "Letzeburgués"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3874 msgid "Macedonian"
3875 msgstr "Macedonio"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3878 msgid "Marshall"
3879 msgstr "Marshall"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3882 msgid "Malayalam"
3883 msgstr "Malayalam"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3886 msgid "Maori"
3887 msgstr "Maorí"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3890 msgid "Marathi"
3891 msgstr "Marathi"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3894 msgid "Malay"
3895 msgstr "Malayo"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3898 msgid "Malagasy"
3899 msgstr "Malagaso"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3902 msgid "Maltese"
3903 msgstr "Maltés"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3906 msgid "Moldavian"
3907 msgstr "Moldavo"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3910 msgid "Mongolian"
3911 msgstr "Mongol"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3914 msgid "Nauru"
3915 msgstr "Nauru"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3918 msgid "Navajo"
3919 msgstr "Navajo"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3922 msgid "Ndebele, South"
3923 msgstr "Ndebele, Sur"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3926 msgid "Ndebele, North"
3927 msgstr "Ndebele, Norte"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3930 msgid "Ndonga"
3931 msgstr "Ndonga"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3934 msgid "Nepali"
3935 msgstr "Nepalí"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3938 msgid "Norwegian"
3939 msgstr "Noruego"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3942 msgid "Norwegian Nynorsk"
3943 msgstr "Noruego Nynorsk"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3946 msgid "Norwegian Bokmaal"
3947 msgstr "Noruego Bokmaal"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3950 msgid "Chichewa; Nyanja"
3951 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3954 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3955 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3958 msgid "Oriya"
3959 msgstr "Oriya"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3962 msgid "Oromo"
3963 msgstr "Oromo"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3966 msgid "Ossetian; Ossetic"
3967 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3970 msgid "Panjabi"
3971 msgstr "Panjabi"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3974 msgid "Persian"
3975 msgstr "Persa"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3978 msgid "Pali"
3979 msgstr "Pali"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3982 msgid "Polish"
3983 msgstr "Polaco"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3986 msgid "Portuguese"
3987 msgstr "Portugués"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3990 msgid "Pushto"
3991 msgstr "Pushto"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3994 msgid "Quechua"
3995 msgstr "Quéchua"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3998 msgid "Raeto-Romance"
3999 msgstr "Raeto-Romance"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4002 msgid "Rundi"
4003 msgstr "Rundi"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4006 msgid "Sango"
4007 msgstr "Sango"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4010 msgid "Sanskrit"
4011 msgstr "Sánscrito"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4014 msgid "Serbian"
4015 msgstr "Serbio"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4018 msgid "Croatian"
4019 msgstr "Croata"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4022 msgid "Sinhalese"
4023 msgstr "Sinhalés"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4026 msgid "Slovak"
4027 msgstr "Eslovaco"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4030 msgid "Slovenian"
4031 msgstr "Esloveno"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4034 msgid "Northern Sami"
4035 msgstr "Sami Norteño"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4038 msgid "Samoan"
4039 msgstr "Samoano"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4042 msgid "Shona"
4043 msgstr "Shona"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4046 msgid "Sindhi"
4047 msgstr "Sindhi"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4050 msgid "Somali"
4051 msgstr "Somalí"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4054 msgid "Sotho, Southern"
4055 msgstr "Sotho, Sureño"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4058 msgid "Sardinian"
4059 msgstr "Sardo"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4062 msgid "Swati"
4063 msgstr "Swati"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4066 msgid "Sundanese"
4067 msgstr "Sundanese"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4070 msgid "Swahili"
4071 msgstr "Swahili"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4074 msgid "Swedish"
4075 msgstr "Sueco"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4078 msgid "Tahitian"
4079 msgstr "Tahitiano"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4082 msgid "Tamil"
4083 msgstr "Tamil"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4086 msgid "Tatar"
4087 msgstr "Tatar"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4090 msgid "Telugu"
4091 msgstr "Telugu"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4094 msgid "Tajik"
4095 msgstr "Tajik"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4098 msgid "Tagalog"
4099 msgstr "Tagalo"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4102 msgid "Thai"
4103 msgstr "Thai"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4106 msgid "Tibetan"
4107 msgstr "Tibetano"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4110 msgid "Tigrinya"
4111 msgstr "Tigrinya"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4114 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4115 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4118 msgid "Tswana"
4119 msgstr "Tswana"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4122 msgid "Tsonga"
4123 msgstr "Tsonga"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4126 msgid "Turkmen"
4127 msgstr "Turkmeno"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4130 msgid "Twi"
4131 msgstr "Twi"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4134 msgid "Uighur"
4135 msgstr "Uighur"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4138 msgid "Ukrainian"
4139 msgstr "Ucraniano"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4142 msgid "Urdu"
4143 msgstr "Urdu"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4146 msgid "Uzbek"
4147 msgstr "Uzbeco"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4150 msgid "Vietnamese"
4151 msgstr "Vietnamita"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4154 msgid "Volapuk"
4155 msgstr "Volapuk"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4158 msgid "Welsh"
4159 msgstr "Galés"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4162 msgid "Wolof"
4163 msgstr "Wolof"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4166 msgid "Xhosa"
4167 msgstr "Xhosa"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4170 msgid "Yiddish"
4171 msgstr "Yiddish"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4174 msgid "Yoruba"
4175 msgstr "Yoruba"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4178 msgid "Zhuang"
4179 msgstr "Zhuang"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4182 msgid "Zulu"
4183 msgstr "Zulú"
4184
4185 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4186 msgid "Unknown"
4187 msgstr "Desconocido"
4188
4189 #: src/playlist/playlist.c:37
4190 msgid "By category"
4191 msgstr "Por categoría"
4192
4193 #: src/playlist/playlist.c:38
4194 msgid "Manually added"
4195 msgstr "Añadido manualmente"
4196
4197 #: src/playlist/playlist.c:39
4198 msgid "All items, unsorted"
4199 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4200
4201 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4202 msgid "Album/movie/show title"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4206 msgid "Undefined"
4207 msgstr "Sin definir"
4208
4209 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4210 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4211 msgid "Deinterlace"
4212 msgstr "Desentrelazar"
4213
4214 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4215 msgid "Discard"
4216 msgstr "Descartar"
4217
4218 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4219 msgid "Blend"
4220 msgstr "Mezclar"
4221
4222 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4223 msgid "Mean"
4224 msgstr "Promedio"
4225
4226 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4227 msgid "Bob"
4228 msgstr "Bob"
4229
4230 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4231 msgid "Linear"
4232 msgstr "Lineal"
4233
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4235 msgid "Zoom"
4236 msgstr "Zoom"
4237
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4239 msgid "1:4 Quarter"
4240 msgstr "1:4 Cuarto"
4241
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4243 msgid "1:2 Half"
4244 msgstr "1:2 Medio"
4245
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4247 msgid "1:1 Original"
4248 msgstr "1:1 Original"
4249
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4251 msgid "2:1 Double"
4252 msgstr "2:1 Doble"
4253
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4255 msgid "Crop"
4256 msgstr "Recortar"
4257
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Aspect-ratio"
4261 msgstr "Proporción de Aspecto"
4262
4263 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4264 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4265 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4266 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4267 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4268 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4269 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4270 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4271 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4272 msgid "Caching value in ms"
4273 msgstr "Valor de captura en ms"
4274
4275 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4276 msgid ""
4277 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4278 "should be set in milliseconds units."
4279 msgstr ""
4280 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4281 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4282
4283 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4284 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4286 msgid "Audio CD"
4287 msgstr "CD de Audio"
4288
4289 #: modules/access/cdda.c:49
4290 msgid "Audio CD input"
4291 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4292
4293 #: modules/access/cdda.c:55
4294 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4295 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4296
4297 #: modules/access/cdda.c:380
4298 msgid "Audio CD - Track "
4299 msgstr "CD de Audio - Pista"
4300
4301 #: modules/access/cdda.c:381
4302 #, c-format
4303 msgid "Audio CD - Track %i"
4304 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4305
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4307 #: modules/codec/x264.c:156
4308 msgid "none"
4309 msgstr "ninguno"
4310
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4312 msgid "overlap"
4313 msgstr "montaje"
4314
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4316 msgid "full"
4317 msgstr "completo"
4318
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4320 msgid ""
4321 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4322 "meta info          1\n"
4323 "events             2\n"
4324 "MRL                4\n"
4325 "external call      8\n"
4326 "all calls (0x10)  16\n"
4327 "LSN       (0x20)  32\n"
4328 "seek      (0x40)  64\n"
4329 "libcdio   (0x80) 128\n"
4330 "libcddb  (0x100) 256\n"
4331 msgstr ""
4332 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4333 "meta info           1\n"
4334 "eventos             2\n"
4335 "MRL                  4\n"
4336 "llamada externa     8\n"
4337 "toda llamada (0x10)  16\n"
4338 "LSN          (0x20)  32\n"
4339 "buscar      (0x40)  64\n"
4340 "libcdio      (0x80) 128\n"
4341 "libcdib      (0x100) 256\n"
4342
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4344 msgid ""
4345 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4346 "should be set in millisecond units."
4347 msgstr ""
4348 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4349 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4350
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4352 msgid ""
4353 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4354 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4355 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4356 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4357 msgstr ""
4358 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4359 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4360 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4361 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4362
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4364 msgid ""
4365 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4366 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4367 "   %a : The artist (for the album)\n"
4368 "   %A : The album information\n"
4369 "   %C : Category\n"
4370 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4371 "   %I : CDDB disk ID\n"
4372 "   %G : Genre\n"
4373 "   %M : The current MRL\n"
4374 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4375 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4376 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4377 "   %T : The track number\n"
4378 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4379 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4380 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4381 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4382 "   %% : a % \n"
4383 msgstr ""
4384 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4385 "fecha Unix \n"
4386 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4387 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4388 "   %A : La información del álbum\n"
4389 "   %C: Categoría\n"
4390 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4391 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4392 "   %G : Género\n"
4393 "   %M : El actual MRL\n"
4394 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4395 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4396 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4397 "   %T : El nº de pista\n"
4398 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4399 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4400 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4401 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4402 "   %% : un % \n"
4403
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4405 msgid ""
4406 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4407 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4408 "   %M : The current MRL\n"
4409 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4410 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4411 "   %T : The track number\n"
4412 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4413 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4414 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4415 "   %% : a % \n"
4416 msgstr ""
4417 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4418 "fecha Unix \n"
4419 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4420 "   %M : El actual MRL\n"
4421 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4422 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4423 "   %T : El nº de pista\n"
4424 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4425 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4426 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4427 "   %% : un % \n"
4428
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4430 msgid "Enable CD paranoia?"
4431 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4432
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4434 msgid ""
4435 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4436 "none: no paranoia - fastest.\n"
4437 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4438 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4439 msgstr ""
4440 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4441 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4442 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4443 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4446 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4447 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4448
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4450 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4451 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4452
4453 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4454 msgid "Audio Compact Disc"
4455 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4456
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4458 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4459 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4460
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4462 msgid "Caching value in microseconds"
4463 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4466 msgid "Number of blocks per CD read"
4467 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4470 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4471 msgstr ""
4472 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4475 msgid "Use CD audio controls and output?"
4476 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4479 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4480 msgstr ""
4481 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4484 msgid "Do CD-Text lookups?"
4485 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4488 msgid "If set, get CD-Text information"
4489 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4492 msgid "Use Navigation-style playback?"
4493 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4496 msgid ""
4497 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4498 msgstr ""
4499 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4500 "lista de reproducción"
4501
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4503 msgid "CDDB"
4504 msgstr "CDDB"
4505
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4507 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4508 msgstr ""
4509 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4512 msgid "Do CDDB lookups?"
4513 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4516 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4517 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4520 msgid "CDDB server"
4521 msgstr "servidor CDDB"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4524 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4525 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4528 msgid "CDDB server port"
4529 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4532 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4533 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4536 msgid "email address reported to CDDB server"
4537 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4538
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4540 msgid "Cache CDDB lookups?"
4541 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4544 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4545 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4548 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4549 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4550
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4552 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4553 msgstr ""
4554 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4557 msgid "CDDB server timeout"
4558 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4561 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4562 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4566 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4567
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4570 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4571
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4573 msgid ""
4574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4575 "are available"
4576 msgstr ""
4577 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4578 "ambas estén disponibles"
4579
4580 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4581 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4582 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4584 msgid "Disc"
4585 msgstr "Disco"
4586
4587 #: modules/access/cdda/info.c:330
4588 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4589 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4590
4591 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4592 msgid "Tracks"
4593 msgstr "Pistas"
4594
4595 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4596 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4600 msgid "Track"
4601 msgstr "Pista"
4602
4603 #: modules/access/cdda/info.c:397
4604 msgid "MRL"
4605 msgstr "MRL"
4606
4607 #: modules/access/cdda/info.c:857
4608 msgid "Track Number"
4609 msgstr "Pista Nº"
4610
4611 #: modules/access/directory.c:69
4612 msgid "Subdirectory behavior"
4613 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4614
4615 #: modules/access/directory.c:71
4616 msgid ""
4617 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4618 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4619 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4620 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4621 msgstr ""
4622 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4623 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4624 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4625 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4626
4627 #: modules/access/directory.c:77
4628 msgid "collapse"
4629 msgstr "colapsar"
4630
4631 #: modules/access/directory.c:78
4632 msgid "expand"
4633 msgstr "expandir"
4634
4635 #: modules/access/directory.c:80
4636 msgid "Ignore files with these extensions"
4637 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4638
4639 #: modules/access/directory.c:82
4640 msgid ""
4641 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4642 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4643 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4644 msgstr ""
4645 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4646 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4647 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4648 "álbumes mp3."
4649
4650 #: modules/access/directory.c:88
4651 msgid "Directory"
4652 msgstr "Directorio"
4653
4654 #: modules/access/directory.c:90
4655 msgid "Standard filesystem directory input"
4656 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4657
4658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4660 #: modules/video_output/opengl.c:129
4661 msgid "None"
4662 msgstr "Ninguno"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4665 msgid "Cable"
4666 msgstr "Cable"
4667
4668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4669 msgid "Antenna"
4670 msgstr "Antena"
4671
4672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4673 msgid ""
4674 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4675 "value should be set in milliseconds units."
4676 msgstr ""
4677 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4678 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4679
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4681 msgid "Video device name"
4682 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4683
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4685 msgid ""
4686 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4687 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4688 "used."
4689 msgstr ""
4690 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4691 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4692
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4694 msgid "Audio device name"
4695 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4696
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4698 msgid ""
4699 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4700 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4701 "used."
4702 msgstr ""
4703 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4704 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4707 msgid "Video size"
4708 msgstr "Tamaño del vídeo"
4709
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4711 msgid ""
4712 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4713 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4714 "device will be used."
4715 msgstr ""
4716 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4717 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4718
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4720 msgid "Video input chroma format"
4721 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4722
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4724 msgid ""
4725 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4726 "(default), RV24, etc.)"
4727 msgstr ""
4728 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4729 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4730
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4732 msgid "Video input frame rate"
4733 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4734
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4736 msgid ""
4737 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4738 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4739 msgstr ""
4740 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4741 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4742
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4744 msgid "Device properties"
4745 msgstr "Propiedades del aparato"
4746
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4748 msgid ""
4749 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4750 msgstr ""
4751 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4752 "volcado."
4753
4754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4755 msgid "Tuner properties"
4756 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4757
4758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4759 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4760 msgstr ""
4761 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4762
4763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4764 msgid "Tuner TV Channel"
4765 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4766
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4768 msgid ""
4769 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4770 msgstr ""
4771 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4772 "significa por defecto)."
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4775 msgid "Tuner country code"
4776 msgstr "Código de sintonizador de país"
4777
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4779 msgid ""
4780 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4781 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4782 msgstr ""
4783 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4784 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4785
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4787 msgid "Tuner input type"
4788 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4789
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4791 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4792 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4793
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4795 msgid "DirectShow"
4796 msgstr "DirectShow"
4797
4798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4799 msgid "DirectShow input"
4800 msgstr "Entrada de DirectShow"
4801
4802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4803 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4804 msgid "Refresh list"
4805 msgstr "Actualizar lista"
4806
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4808 msgid "Configure"
4809 msgstr "Configurar"
4810
4811 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4812 msgid ""
4813 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4814 "should be set in millisecond units."
4815 msgstr ""
4816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4817 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4818
4819 #: modules/access/dv.c:74
4820 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: modules/access/dv.c:75
4824 msgid "dv"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:69
4828 msgid ""
4829 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4830 "should be set in millisecond units."
4831 msgstr ""
4832 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4833 "valor debería ponerse en unidades"
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:72
4836 msgid "Adapter card to tune"
4837 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:73
4840 msgid ""
4841 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4842 "n>=0."
4843 msgstr ""
4844 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4845 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:75
4848 msgid "Device number to use on adapter"
4849 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:78
4852 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4853 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:79
4856 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4857 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:81
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Modo de inversión"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:82
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:84
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:85
4872 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4873 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:87
4876 msgid "Budget mode"
4877 msgstr "Modo económico"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:88
4880 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4881 msgstr ""
4882 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:91
4885 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4886 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:92
4889 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4890 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:94
4893 msgid "LNB voltage"
4894 msgstr "Voltaje LNB"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:95
4897 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4898 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:97
4901 msgid "High LNB voltage"
4902 msgstr "Alto voltaje LNB"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:98
4905 msgid ""
4906 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4907 "supported by all frontends."
4908 msgstr ""
4909 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4910 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:101
4913 msgid "22 kHz tone"
4914 msgstr "Tono 22 kHz"
4915
4916 #: modules/access/dvb/access.c:102
4917 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4918 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4919
4920 #: modules/access/dvb/access.c:104
4921 msgid "Transponder FEC"
4922 msgstr "FEC de transpondedor"
4923
4924 #: modules/access/dvb/access.c:105
4925 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4926 msgstr ""
4927 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4928 "[9=auto]"
4929
4930 #: modules/access/dvb/access.c:107
4931 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4932 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4933
4934 #: modules/access/dvb/access.c:110
4935 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4936 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4937
4938 #: modules/access/dvb/access.c:113
4939 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4940 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4941
4942 #: modules/access/dvb/access.c:116
4943 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4944 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4945
4946 #: modules/access/dvb/access.c:120
4947 msgid "Modulation type"
4948 msgstr "Tipo de modulación"
4949
4950 #: modules/access/dvb/access.c:121
4951 msgid "Modulation type for front-end device."
4952 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4953
4954 #: modules/access/dvb/access.c:124
4955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4956 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4957
4958 #: modules/access/dvb/access.c:127
4959 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4960 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4961
4962 #: modules/access/dvb/access.c:130
4963 msgid "Terrestrial bandwidth"
4964 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4965
4966 #: modules/access/dvb/access.c:131
4967 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4968 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4969
4970 #: modules/access/dvb/access.c:133
4971 msgid "Terrestrial guard interval"
4972 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4973
4974 #: modules/access/dvb/access.c:136
4975 msgid "Terrestrial transmission mode"
4976 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4977
4978 #: modules/access/dvb/access.c:139
4979 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4980 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4981
4982 #: modules/access/dvb/access.c:143
4983 msgid "DVB"
4984 msgstr "DVB"
4985
4986 #: modules/access/dvb/access.c:144
4987 msgid "DVB input with v4l2 support"
4988 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4989
4990 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4991 msgid "DVD angle"
4992 msgstr "Ángulo DVD"
4993
4994 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4995 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4996 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4997
4998 #: modules/access/dvdnav.c:65
4999 msgid ""
5000 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5001 "value should be set in millisecond units."
5002 msgstr ""
5003 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5004 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5005
5006 #: modules/access/dvdnav.c:67
5007 msgid "Start directly in menu"
5008 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5009
5010 #: modules/access/dvdnav.c:69
5011 msgid ""
5012 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5013 "all the useless warnings introductions."
5014 msgstr ""
5015 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5016 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5017
5018 #: modules/access/dvdnav.c:78
5019 msgid "DVD with menus"
5020 msgstr "DVD con menús "
5021
5022 #: modules/access/dvdnav.c:79
5023 msgid "DVDnav Input"
5024 msgstr "Entrada DVDnav"
5025
5026 #: modules/access/dvdread.c:63
5027 msgid ""
5028 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5029 "value should be set in millisecond units."
5030 msgstr ""
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5033
5034 #: modules/access/dvdread.c:66
5035 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5036 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5037
5038 #: modules/access/dvdread.c:68
5039 msgid ""
5040 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5041 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5042 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5043 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5044 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5045 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5046 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5047 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5048 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5049 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5050 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5051 "The default method is: key."
5052 msgstr ""
5053 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5054 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5055 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5056 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5057 "El método por defecto: clave."
5058
5059 #: modules/access/dvdread.c:84
5060 msgid "title"
5061 msgstr "título"
5062
5063 #: modules/access/dvdread.c:84
5064 msgid "Key"
5065 msgstr "Clave"
5066
5067 #: modules/access/dvdread.c:90
5068 msgid "DVD without menus"
5069 msgstr "DVD sin menús"
5070
5071 #: modules/access/dvdread.c:91
5072 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5073 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5074
5075 #: modules/access/fake.c:42
5076 msgid ""
5077 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5078 "should be set in millisecond units."
5079 msgstr ""
5080 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5081 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5082
5083 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5084 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5085 msgid "Framerate"
5086 msgstr "Tasa de fotograma"
5087
5088 #: modules/access/fake.c:46
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5091 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5092
5093 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5095 msgid "ID"
5096 msgstr "ID"
5097
5098 #: modules/access/fake.c:49
5099 msgid ""
5100 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5101 "{} constructs (default 0)."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: modules/access/fake.c:51
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Duration in ms"
5107 msgstr "Duración"
5108
5109 #: modules/access/fake.c:53
5110 msgid ""
5111 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5112 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5113 msgstr ""
5114
5115 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5116 msgid "Fake"
5117 msgstr "Falso"
5118
5119 #: modules/access/fake.c:58
5120 msgid "Fake input"
5121 msgstr "Entrada falsa"
5122
5123 #: modules/access/file.c:84
5124 msgid "Concatenate with additional files"
5125 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5126
5127 #: modules/access/file.c:86
5128 msgid ""
5129 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5130 "Specify a comma-separated list of files."
5131 msgstr ""
5132 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5133 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5134
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5138
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5148 msgid "File"
5149 msgstr "Archivo"
5150
5151 #: modules/access/ftp.c:50
5152 msgid ""
5153 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5154 "should be set in millisecond units."
5155 msgstr ""
5156 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5157 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5158
5159 #: modules/access/ftp.c:52
5160 msgid "FTP user name"
5161 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5162
5163 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5164 msgid ""
5165 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5166 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5167
5168 #: modules/access/ftp.c:55
5169 msgid "FTP password"
5170 msgstr "Clave FTP"
5171
5172 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5173 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5174 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5175
5176 #: modules/access/ftp.c:58
5177 msgid "FTP account"
5178 msgstr "Cuenta FTP"
5179
5180 #: modules/access/ftp.c:59
5181 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5182 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5183
5184 #: modules/access/ftp.c:64
5185 msgid "FTP input"
5186 msgstr "Entrada FTP"
5187
5188 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5189 #, fuzzy
5190 msgid ""
5191 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5192 "value should be set in millisecond units."
5193 msgstr ""
5194 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5195 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5196
5197 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5198 #, fuzzy
5199 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5200 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5201
5202 #: modules/access/http.c:46
5203 msgid "HTTP proxy"
5204 msgstr "Proxy HTTP"
5205
5206 #: modules/access/http.c:48
5207 #, fuzzy
5208 msgid ""
5209 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5210 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5211 "variable will be tried."
5212 msgstr ""
5213 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5214 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5215 "entorno HTTP_PROXY."
5216
5217 #: modules/access/http.c:54
5218 msgid ""
5219 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5220 "should be set in millisecond units."
5221 msgstr ""
5222 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5223 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5224
5225 #: modules/access/http.c:57
5226 msgid "HTTP user agent"
5227 msgstr "Agente usuario HTTP"
5228
5229 #: modules/access/http.c:58
5230 msgid ""
5231 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5232 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5233
5234 #: modules/access/http.c:61
5235 msgid "Auto re-connect"
5236 msgstr "Auto reconectar"
5237
5238 #: modules/access/http.c:62
5239 msgid ""
5240 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5241 msgstr ""
5242 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5243
5244 #: modules/access/http.c:65
5245 msgid "Continuous stream"
5246 msgstr "Volcado contínuo"
5247
5248 #: modules/access/http.c:66
5249 #, fuzzy
5250 msgid ""
5251 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5252 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5253 "as it will break all other types of HTTP streams."
5254 msgstr ""
5255 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5256 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5257
5258 #: modules/access/http.c:72
5259 msgid "HTTP input"
5260 msgstr "Entrada HTTP"
5261
5262 #: modules/access/http.c:74
5263 #, fuzzy
5264 msgid "HTTP(S)"
5265 msgstr "HTTP"
5266
5267 #: modules/access/mms/mms.c:48
5268 msgid ""
5269 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5270 "should be set in millisecond units."
5271 msgstr ""
5272 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5273 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5274
5275 #: modules/access/mms/mms.c:51
5276 msgid "Force selection of all streams"
5277 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5278
5279 #: modules/access/mms/mms.c:53
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Maximum bitrate"
5282 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5283
5284 #: modules/access/mms/mms.c:55
5285 msgid ""
5286 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5287 "will be selected"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/mms/mms.c:60
5291 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5292 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5293
5294 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5295 msgid ""
5296 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5297 "should be set in millisecond units."
5298 msgstr ""
5299 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5300 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5301
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5303 msgid "Device"
5304 msgstr "Aparato"
5305
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5307 msgid "PVR video device"
5308 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5309
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Radio device"
5313 msgstr "Aparato de Audio"
5314
5315 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5316 #, fuzzy
5317 msgid "PVR radio device"
5318 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5321 msgid "Norm"
5322 msgstr "Norma"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5329 msgid "Width"
5330 msgstr "Anchura"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5335
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5337 msgid "Height"
5338 msgstr "Altura"
5339
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5343
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5345 msgid "Frequency"
5346 msgstr "Frecuencia"
5347
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5355 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5356
5357 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5358 msgid "Key interval"
5359 msgstr "Intervalo de clave"
5360
5361 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5364 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5365
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5367 msgid "B Frames"
5368 msgstr "Fotogramas B"
5369
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5371 msgid ""
5372 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5373 "number of B-Frames."
5374 msgstr ""
5375 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5376 "de Fotogramas-B."
5377
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5379 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5380 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5383 msgid "Bitrate peak"
5384 msgstr "Pico de tasa de bits"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5387 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5388 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5391 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5392 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5393
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5395 msgid "Bitrate mode to use"
5396 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5397
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5399 msgid "Audio bitmask"
5400 msgstr "Máscara de bits de audio"
5401
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5403 msgid ""
5404 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5405 "of the card."
5406 msgstr ""
5407 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5408 "de la tarjeta."
5409
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5411 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319
5412 msgid "Volume"
5413 msgstr "Volumen"
5414
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5416 #, fuzzy
5417 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5418 msgstr ""
5419 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5420 "de la tarjeta."
5421
5422 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5423 msgid "Channel"
5424 msgstr "Canal"
5425
5426 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5427 msgid ""
5428 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5429 msgstr ""
5430 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5431 "= svídeo)"
5432
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5434 msgid "Automatic"
5435 msgstr "Automática"
5436
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5438 msgid "SECAM"
5439 msgstr "SECAM"
5440
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5442 msgid "PAL"
5443 msgstr "PAL"
5444
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5446 msgid "NTSC"
5447 msgstr "NTSC"
5448
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5450 msgid "vbr"
5451 msgstr "vbr"
5452
5453 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5454 msgid "cbr"
5455 msgstr "cbr"
5456
5457 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5458 msgid "PVR"
5459 msgstr "PVR"
5460
5461 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5462 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5463 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5464
5465 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5466 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5467 msgid "Caching value (ms)"
5468 msgstr "Valor de caché (ms)"
5469
5470 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5471 msgid ""
5472 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5473 "should be set in millisecond units."
5474 msgstr ""
5475 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5476 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5477
5478 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Real RTSP"
5481 msgstr "RTSP"
5482
5483 #: modules/access/screen/screen.c:39
5484 msgid ""
5485 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5486 "This value should be set in millisecond units."
5487 msgstr ""
5488 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5489 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5490
5491 #: modules/access/screen/screen.c:43
5492 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5493 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5494
5495 #: modules/access/screen/screen.c:46
5496 msgid "Capture fragment size"
5497 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5498
5499 #: modules/access/screen/screen.c:48
5500 msgid ""
5501 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5502 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5503 msgstr ""
5504 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5505 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5506
5507 #: modules/access/screen/screen.c:62
5508 msgid "Screen Input"
5509 msgstr "Entrada de Pantalla"
5510
5511 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5512 msgid "Screen"
5513 msgstr "Pantalla"
5514
5515 #: modules/access/smb.c:61
5516 msgid ""
5517 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5518 "should be set in millisecond units."
5519 msgstr ""
5520 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5521 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5522
5523 #: modules/access/smb.c:63
5524 msgid "SMB user name"
5525 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5526
5527 #: modules/access/smb.c:66
5528 msgid "SMB password"
5529 msgstr "Clave SMB"
5530
5531 #: modules/access/smb.c:69
5532 msgid "SMB domain"
5533 msgstr "Dominio SMB"
5534
5535 #: modules/access/smb.c:70
5536 msgid ""
5537 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5538 "connection."
5539 msgstr ""
5540 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5541
5542 #: modules/access/smb.c:75
5543 msgid "SMB input"
5544 msgstr "Entrada SMB"
5545
5546 #: modules/access/tcp.c:39
5547 msgid ""
5548 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5549 "should be set in millisecond units."
5550 msgstr ""
5551 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5552 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5553
5554 #: modules/access/tcp.c:46
5555 msgid "TCP"
5556 msgstr "TCP"
5557
5558 #: modules/access/tcp.c:47
5559 msgid "TCP input"
5560 msgstr "Entrada TCP"
5561
5562 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5563 msgid ""
5564 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5565 "should be set in millisecond units."
5566 msgstr ""
5567 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5568 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5569
5570 #: modules/access/udp.c:47
5571 msgid "Autodetection of MTU"
5572 msgstr "Autodetección de MTU"
5573
5574 #: modules/access/udp.c:49
5575 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5576 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5577
5578 #: modules/access/udp.c:51
5579 #, fuzzy
5580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5581 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5582
5583 #: modules/access/udp.c:53
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5586 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5587 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5588 msgstr ""
5589 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5590 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5591
5592 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5593 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5595 msgid "UDP/RTP"
5596 msgstr "UDP/RTP"
5597
5598 #: modules/access/udp.c:62
5599 msgid "UDP/RTP input"
5600 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5601
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5603 msgid ""
5604 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5605 "should be set in millisecond units."
5606 msgstr ""
5607 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5608 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5609
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5611 msgid ""
5612 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5613 "anything, no video device will be used."
5614 msgstr ""
5615 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5616 "usará aparato de vídeo."
5617
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5619 msgid ""
5620 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5621 "anything, no audio device will be used."
5622 msgstr ""
5623 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5624 "usará aparato de audio."
5625
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5627 msgid ""
5628 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5629 "(default), RV24, etc.)"
5630 msgstr ""
5631 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5632 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5633
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5635 msgid "Audio Channel"
5636 msgstr "Canal de Audio"
5637
5638 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5639 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5640 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5641
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5644 msgid "Brightness"
5645 msgstr "Brillo"
5646
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5648 msgid "Set the Brightness of the video input"
5649 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5650
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5653 msgid "Hue"
5654 msgstr "Color"
5655
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5657 msgid "Set the Hue of the video input"
5658 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5659
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5662 msgid "Color"
5663 msgstr "Color"
5664
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5666 msgid "Set the Color of the video input"
5667 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5668
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5671 msgid "Contrast"
5672 msgstr "Contraste"
5673
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5675 msgid "Set the Contrast of the video input"
5676 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5677
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5679 msgid "Tuner"
5680 msgstr "Sintonizador"
5681
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5683 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5684 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5685
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5687 msgid "Samplerate"
5688 msgstr "Tasa de Muestra"
5689
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5691 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5692 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5693
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5695 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5696 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5697
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5699 msgid "MJPEG"
5700 msgstr "MJPEG"
5701
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5703 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5704 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5705
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5707 msgid "Decimation"
5708 msgstr "Diezmado"
5709
5710 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5711 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5712 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5713
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5715 msgid "Quality"
5716 msgstr "Calidad"
5717
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5719 msgid "Set the quality of the stream"
5720 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5721
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5723 msgid "Video4Linux"
5724 msgstr "Entrada Video4Linux"
5725
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5727 msgid "Video4Linux input"
5728 msgstr "Entrada Video4Linux"
5729
5730 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5731 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5733 msgid "VCD"
5734 msgstr "VCD"
5735
5736 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5737 msgid "VCD input"
5738 msgstr "Entrada VCD"
5739
5740 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5741 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5742 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5745 msgid "The above message had unknown log level"
5746 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5749 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5750 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5753 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5755 msgid "Entry"
5756 msgstr "Acceso"
5757
5758 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5759 msgid "Segments"
5760 msgstr "Segmentos"
5761
5762 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5764 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5765 msgid "Segment"
5766 msgstr "Segmento"
5767
5768 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5769 #, fuzzy
5770 msgid "LID"
5771 msgstr "LID"
5772
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5774 msgid "VCD Format"
5775 msgstr "Formato VCD"
5776
5777 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5778 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5779 msgid "Album"
5780 msgstr "Álbum"
5781
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5783 msgid "Application"
5784 msgstr "Aplicación"
5785
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5787 msgid "Preparer"
5788 msgstr "Preparador"
5789
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5791 msgid "Vol #"
5792 msgstr "Vol #"
5793
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5795 msgid "Vol max #"
5796 msgstr "Vol máx #"
5797
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5799 msgid "Volume Set"
5800 msgstr "Conjunto de Volumen"
5801
5802 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5803 msgid "Publisher"
5804 msgstr "Editor"
5805
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5807 msgid "System Id"
5808 msgstr "Id del Sistema"
5809
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5811 msgid "Entries"
5812 msgstr "Entradas"
5813
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5815 msgid "First Entry Point"
5816 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5817
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5819 msgid "Last Entry Point"
5820 msgstr "Último Punto de Entrada"
5821
5822 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5823 msgid "Track size (in sectors)"
5824 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5825
5826 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5828 msgid "type"
5829 msgstr "tipo"
5830
5831 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5832 msgid "end"
5833 msgstr "fin"
5834
5835 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5836 msgid "play list"
5837 msgstr "reproducir lista"
5838
5839 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5840 msgid "extended selection list"
5841 msgstr "lista de selección extendida"
5842
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5844 msgid "selection list"
5845 msgstr "Lista de selección"
5846
5847 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5848 msgid "unknown type"
5849 msgstr "Tipo desconocido"
5850
5851 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5853 msgid "List ID"
5854 msgstr "ID de Lista"
5855
5856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5857 msgid "(Super) Video CD"
5858 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5859
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5862 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5863
5864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5866 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5867
5868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5869 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5870 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5871
5872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5873 msgid "Use playback control?"
5874 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5875
5876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5877 msgid ""
5878 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5879 "tracks."
5880 msgstr ""
5881 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5882 "reproduciremos por pistas."
5883
5884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5885 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5886 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5887
5888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5889 msgid ""
5890 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5891 "entry."
5892 msgstr ""
5893 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5894 "longitud de una entrada."
5895
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5897 msgid "Show extended VCD info?"
5898 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5899
5900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5901 #, fuzzy
5902 msgid ""
5903 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5904 "for example playback control navigation."
5905 msgstr ""
5906 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5907 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5908
5909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5910 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5911 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5912
5913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5914 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5915 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5916
5917 #: modules/access_filter/record.c:42
5918 msgid "Record directory"
5919 msgstr "Directorio de grabación"
5920
5921 #: modules/access_filter/record.c:44
5922 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5923 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5924
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Timeshift granularity"
5928 msgstr "Timeshift"
5929
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5933 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5934
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Timeshift directory"
5938 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5939
5940 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Timeshift"
5947 msgstr "Timeshift"
5948
5949 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5950 msgid "Dummy stream output"
5951 msgstr "Salida de volcado dummy"
5952
5953 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5954 msgid "Dummy"
5955 msgstr "Dummy"
5956
5957 #: modules/access_output/file.c:65
5958 msgid "Append to file"
5959 msgstr "Añadir a archivo"
5960
5961 #: modules/access_output/file.c:66
5962 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5963 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5964
5965 #: modules/access_output/file.c:70
5966 msgid "File stream output"
5967 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5968
5969 #: modules/access_output/http.c:60
5970 msgid "Username"
5971 msgstr "Nombre de usuario"
5972
5973 #: modules/access_output/http.c:61
5974 msgid ""
5975 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5976 msgstr ""
5977 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5978
5979 #: modules/access_output/http.c:64
5980 msgid ""
5981 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5982 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5983
5984 #: modules/access_output/http.c:66
5985 msgid "Mime"
5986 msgstr "Mime"
5987
5988 #: modules/access_output/http.c:67
5989 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5990 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5991
5992 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5993 msgid "Certificate file"
5994 msgstr "Archivo de certificado"
5995
5996 #: modules/access_output/http.c:70
5997 msgid ""
5998 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5999 "stream output"
6000 msgstr ""
6001 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6002 "HTTP/SSL"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6005 msgid "Private key file"
6006 msgstr "Archivo de clave privada"
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:73
6009 msgid ""
6010 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6011 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6012 msgstr ""
6013 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6014 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6017 msgid "Root CA file"
6018 msgstr "Archivo CA raíz"
6019
6020 #: modules/access_output/http.c:77
6021 msgid ""
6022 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6023 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6024 "don't have one."
6025 msgstr ""
6026 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6027 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6028 "si no tienes."
6029
6030 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6031 msgid "CRL file"
6032 msgstr "Archivo CRL"
6033
6034 #: modules/access_output/http.c:82
6035 msgid ""
6036 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6037 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6038 msgstr ""
6039 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6040 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6041
6042 #: modules/access_output/http.c:87
6043 msgid "HTTP stream output"
6044 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6045
6046 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6048 msgid "HTTP"
6049 msgstr "HTTP"
6050
6051 #: modules/access_output/shout.c:58
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Stream-name"
6054 msgstr "Volcado"
6055
6056 #: modules/access_output/shout.c:59
6057 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access_output/shout.c:61
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Stream-description"
6063 msgstr "Descripción de sesión"
6064
6065 #: modules/access_output/shout.c:62
6066 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access_output/shout.c:65
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Stream MP3"
6072 msgstr "Volcado"
6073
6074 #: modules/access_output/shout.c:66
6075 msgid ""
6076 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6077 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6078 "the icecast server."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access_output/shout.c:71
6082 msgid "libshout (icecast) output"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6086 msgid "Time To Live"
6087 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
6088
6089 #: modules/access_output/udp.c:81
6090 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6091 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6092
6093 #: modules/access_output/udp.c:84
6094 msgid "Group packets"
6095 msgstr "Agrupar paquetes"
6096
6097 #: modules/access_output/udp.c:85
6098 msgid ""
6099 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6100 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6101 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6102 msgstr ""
6103 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6104 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6105 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6106
6107 #: modules/access_output/udp.c:90
6108 msgid "Raw write"
6109 msgstr "Escribir raw"
6110
6111 #: modules/access_output/udp.c:91
6112 msgid ""
6113 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6114 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6115 "order to improve streaming)."
6116 msgstr ""
6117 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6118 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6119 "posibles para mejorar el volcado)."
6120
6121 #: modules/access_output/udp.c:97
6122 msgid "UDP stream output"
6123 msgstr "Salida de volcado UDP"
6124
6125 #: modules/access_output/udp.c:98
6126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6127 msgid "UDP"
6128 msgstr "UDP"
6129
6130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6131 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Dolby surround decoder"
6137 msgstr "Sonido Dolby"
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6140 #, fuzzy
6141 msgid ""
6142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6146 "It works with any source format from mono to 7.1."
6147 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6148
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6150 msgid "Characteristic dimension"
6151 msgstr "Dimensión característica"
6152
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6154 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6155 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6156
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6158 msgid "Compensate delay"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6162 msgid ""
6163 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6164 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6165 msgstr ""
6166
6167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6168 #, fuzzy
6169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6170 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6171
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6173 msgid ""
6174 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6175 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6179 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6180 msgstr ""
6181 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6182
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6184 msgid "Headphone effect"
6185 msgstr "Efecto de auriculares"
6186
6187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6188 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6189 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6190
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6192 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6193 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6194
6195 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6196 msgid "A/52 dynamic range compression"
6197 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6198
6199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6201 msgid ""
6202 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6203 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6204 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6205 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6206 msgstr ""
6207 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6208 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6209 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6210 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6211 "habitación acústica."
6212
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Enable internal upmixing"
6216 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6217
6218 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6219 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6223 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6224 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6225 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6226
6227 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6228 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6229 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6230
6231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6232 msgid "DTS dynamic range compression"
6233 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6234
6235 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6236 msgid "DTS"
6237 msgstr "DTS"
6238
6239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6240 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6241 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6242 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6243
6244 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6245 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6246 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6247
6248 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6249 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6250 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6251
6252 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6253 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6254 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6255
6256 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6257 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6259
6260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6261 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6262 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6263
6264 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6265 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6266 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6267
6268 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6269 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6270 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6271
6272 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6273 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6274 msgid "MPEG audio decoder"
6275 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6276
6277 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6278 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6279 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6280
6281 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6282 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6283 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6284
6285 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6286 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6287 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6288
6289 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6290 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6291 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6292
6293 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6294 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6295 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6296
6297 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6298 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6299 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6300
6301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6302 msgid "Equalizer preset"
6303 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6304
6305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6306 msgid "Bands gain"
6307 msgstr "Ganancia de bandas"
6308
6309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6310 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6311 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6312
6313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6314 msgid "Two pass"
6315 msgstr "Dos pasadas"
6316
6317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6318 msgid "Filter twice the audio"
6319 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6320
6321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6322 msgid "Global gain"
6323 msgstr "Ganancia global"
6324
6325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6326 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6327 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6328
6329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6330 msgid "Equalizer 10 bands"
6331 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6332
6333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6334 msgid "Flat"
6335 msgstr "Llano"
6336
6337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6338 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6339 msgid "Classical"
6340 msgstr "Clásica"
6341
6342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6343 msgid "Club"
6344 msgstr "Club"
6345
6346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6347 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6348 msgid "Dance"
6349 msgstr "Dance"
6350
6351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6352 msgid "Full bass"
6353 msgstr "Bajo total"
6354
6355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6356 msgid "Full bass and treble"
6357 msgstr "Bajo y agudo total"
6358
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6360 msgid "Full treble"
6361 msgstr "Agudo total"
6362
6363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6364 msgid "Headphones"
6365 msgstr "Auriculares"
6366
6367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6368 msgid "Large Hall"
6369 msgstr "Gran Salón"
6370
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6372 msgid "Live"
6373 msgstr "En vivo"
6374
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6376 msgid "Party"
6377 msgstr "Fiesta"
6378
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6381 msgid "Pop"
6382 msgstr "Pop"
6383
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6385 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6386 msgid "Reggae"
6387 msgstr "Reggae"
6388
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6390 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6391 msgid "Rock"
6392 msgstr "Rock"
6393
6394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6395 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6396 msgid "Ska"
6397 msgstr "Ska"
6398
6399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6400 msgid "Soft"
6401 msgstr "Suave"
6402
6403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6404 msgid "Soft rock"
6405 msgstr "Rock suave"
6406
6407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6408 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6409 msgid "Techno"
6410 msgstr "Tecno"
6411
6412 #: modules/audio_filter/format.c:201
6413 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6414 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6415
6416 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6417 msgid "Number of audio buffers"
6418 msgstr "Número de buffers de audio"
6419
6420 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6421 msgid ""
6422 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6423 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6424 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6425 msgstr ""
6426 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6427 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6428 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6429
6430 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6431 msgid "Max level"
6432 msgstr "Nivel máx"
6433
6434 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6435 msgid ""
6436 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6437 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6438 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6439 msgstr ""
6440 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6441 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6442 "Un "
6443
6444 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6445 msgid "Volume normalizer"
6446 msgstr "Normalizador de volumen"
6447
6448 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6449 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6450 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6451
6452 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6453 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6454 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6455 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6456
6457 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6458 msgid "audio filter for trivial resampling"
6459 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6460
6461 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6462 msgid "audio filter for ugly resampling"
6463 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6464
6465 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6466 msgid "Float32 audio mixer"
6467 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6468
6469 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6470 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6471 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6472
6473 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6474 msgid "Trivial audio mixer"
6475 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6476
6477 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6478 #: modules/codec/x264.c:155
6479 msgid "default"
6480 msgstr "por defecto"
6481
6482 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6483 msgid "ALSA audio output"
6484 msgstr "Salida de audio ALSA"
6485
6486 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6487 msgid "ALSA Device Name"
6488 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6489
6490 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6491 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6492 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6493 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6494 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6495 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6496 msgid "Audio Device"
6497 msgstr "Aparato de Audio"
6498
6499 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6500 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6501 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6502 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6503 msgid "Mono"
6504 msgstr "Mono"
6505
6506 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6507 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6508 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6509 msgid "2 Front 2 Rear"
6510 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6511
6512 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6513 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6514 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6515 msgid "5.1"
6516 msgstr "5.1"
6517
6518 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6519 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6520 msgid "A/52 over S/PDIF"
6521 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6522
6523 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6524 msgid "Unknown soundcard"
6525 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6526
6527 #: modules/audio_output/arts.c:67
6528 msgid "aRts audio output"
6529 msgstr "salida de audio aRts"
6530
6531 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6532 msgid ""
6533 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6534 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6535 "playback."
6536 msgstr ""
6537 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6538 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6539 "reproducir audio."
6540
6541 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6542 msgid "HAL AudioUnit output"
6543 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6544
6545 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6546 msgid "Output device"
6547 msgstr "Aparato de salida"
6548
6549 #: modules/audio_output/directx.c:209
6550 msgid ""
6551 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6552 "default device appears as 0 AND another number)."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6556 msgid "Use float32 output"
6557 msgstr "Usar salida float32"
6558
6559 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6560 msgid ""
6561 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6562 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6563 msgstr ""
6564 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6565 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6566
6567 #: modules/audio_output/directx.c:217
6568 msgid "DirectX audio output"
6569 msgstr "Salida de audio DirectX"
6570
6571 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6572 msgid "3 Front 2 Rear"
6573 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6574
6575 #: modules/audio_output/esd.c:69
6576 msgid "EsounD audio output"
6577 msgstr "Salida de audio EsounD"
6578
6579 #: modules/audio_output/esd.c:72
6580 msgid "Esound server"
6581 msgstr "Servidor Esound"
6582
6583 #: modules/audio_output/file.c:80
6584 msgid "Output format"
6585 msgstr "Formato de salida"
6586
6587 #: modules/audio_output/file.c:81
6588 msgid ""
6589 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6590 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6591 msgstr ""
6592 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6594
6595 #: modules/audio_output/file.c:84
6596 msgid "Output channels number"
6597 msgstr "Número de canales de salida"
6598
6599 #: modules/audio_output/file.c:85
6600 msgid ""
6601 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6602 "restrict the number of channels here."
6603 msgstr ""
6604 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6605 "restringir el nº de canales."
6606
6607 #: modules/audio_output/file.c:88
6608 msgid "Add wave header"
6609 msgstr "Añadir encabezado wav"
6610
6611 #: modules/audio_output/file.c:89
6612 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6613 msgstr ""
6614 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6615
6616 #: modules/audio_output/file.c:106
6617 msgid "Output file"
6618 msgstr "Archivo de salida"
6619
6620 #: modules/audio_output/file.c:107
6621 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6622 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6623
6624 #: modules/audio_output/file.c:110
6625 msgid "File audio output"
6626 msgstr "Archivo de salida de audio"
6627
6628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6629 msgid "Roku HD1000 audio output"
6630 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6631
6632 #: modules/audio_output/oss.c:101
6633 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6634 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6635
6636 #: modules/audio_output/oss.c:103
6637 msgid ""
6638 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6639 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6640 "drivers, then you need to enable this option."
6641 msgstr ""
6642 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6643 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6644 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6645
6646 #: modules/audio_output/oss.c:109
6647 msgid "Linux OSS audio output"
6648 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6649
6650 #: modules/audio_output/oss.c:114
6651 msgid "OSS DSP device"
6652 msgstr "Aparato DSP OSS"
6653
6654 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6655 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6656 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6657
6658 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6659 msgid "PORTAUDIO audio output"
6660 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6661
6662 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6663 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6664 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6665
6666 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6667 msgid "Win32 waveOut extension output"
6668 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6669
6670 #: modules/codec/a52.c:91
6671 msgid "A/52 parser"
6672 msgstr "Analizador A/52"
6673
6674 #: modules/codec/a52.c:98
6675 msgid "A/52 audio packetizer"
6676 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6677
6678 #: modules/codec/adpcm.c:42
6679 msgid "ADPCM audio decoder"
6680 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6681
6682 #: modules/codec/araw.c:43
6683 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6684 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6685
6686 #: modules/codec/araw.c:52
6687 msgid "Raw audio encoder"
6688 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6689
6690 #: modules/codec/cinepak.c:38
6691 msgid "Cinepak video decoder"
6692 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6693
6694 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6695 msgid "CMML annotations decoder"
6696 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6697
6698 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6699 msgid "CVD subtitle decoder"
6700 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6701
6702 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6703 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6704 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6705
6706 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6707 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6708 msgid "Encoding quality"
6709 msgstr "Calidad de codificación"
6710
6711 #: modules/codec/dirac.c:68
6712 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6713 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6714
6715 #: modules/codec/dirac.c:73
6716 msgid "Dirac video decoder"
6717 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6718
6719 #: modules/codec/dirac.c:79
6720 msgid "Dirac video encoder"
6721 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6722
6723 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6724 msgid "DirectMedia Object decoder"
6725 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6726
6727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6728 msgid "DirectMedia Object encoder"
6729 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6730
6731 #: modules/codec/dts.c:95
6732 msgid "DTS parser"
6733 msgstr "Analizador DTS"
6734
6735 #: modules/codec/dts.c:100
6736 msgid "DTS audio packetizer"
6737 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6738
6739 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6740 #, fuzzy
6741 msgid "X coordinate of the subpicture"
6742 msgstr "Coordenada X del logo"
6743
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6746 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6747 msgstr ""
6748
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6752 msgstr "Coordenada Y del logo"
6753
6754 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Subpicture position"
6757 msgstr "Subimágenes"
6758
6759 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6760 #, fuzzy
6761 msgid ""
6762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6764 msgstr ""
6765 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6766 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6767 "valores)."
6768
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6770 #, fuzzy
6771 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6772 msgstr "Coordenada X del logo"
6773
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6777 msgstr "Coordenada Y del logo"
6778
6779 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Timeout of subpictures"
6782 msgstr "Subimágenes"
6783
6784 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6785 msgid ""
6786 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6787 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6791 msgid "DVB subtitles decoder"
6792 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6793
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6795 msgid "DVB subtitles encoder"
6796 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6797
6798 #: modules/codec/faad.c:38
6799 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6800 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6801
6802 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6803 msgid "Image file"
6804 msgstr "Archivo de imagen"
6805
6806 #: modules/codec/fake.c:46
6807 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6811 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6812 msgid "Allows you to specify the output video width."
6813 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6814
6815 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6816 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6817 msgid "Allows you to specify the output video height."
6818 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6819
6820 #: modules/codec/fake.c:53
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Keep aspect ratio"
6823 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6824
6825 #: modules/codec/fake.c:55
6826 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/codec/fake.c:56
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Background aspect ratio"
6832 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6833
6834 #: modules/codec/fake.c:58
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6837 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6838
6839 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6840 msgid "Deinterlace video"
6841 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6842
6843 #: modules/codec/fake.c:61
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6846 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6847
6848 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6849 msgid "Deinterlace module"
6850 msgstr "Desentrelazar módulo"
6851
6852 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6855 msgstr ""
6856 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6857 "desentrelazado)."
6858
6859 #: modules/codec/fake.c:75
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Fake video decoder"
6862 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6863
6864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Non-ref"
6867 msgstr "Ninguno"
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Bidir"
6872 msgstr "Bilineal"
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Non-key"
6877 msgstr "Ninguno"
6878
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6880 msgid "All"
6881 msgstr "Todo"
6882
6883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6884 msgid "rd"
6885 msgstr "rd"
6886
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6888 msgid "bits"
6889 msgstr "bits"
6890
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6892 msgid "simple"
6893 msgstr "simple"
6894
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6896 msgid ""
6897 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6898 msgstr ""
6899 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6900 "WMV,WMA)"
6901
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6903 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6904 msgstr ""
6905 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6908 msgid "Decoding"
6909 msgstr "Decodificación"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6912 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6913 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6916 msgid "Encoding"
6917 msgstr "Codificación"
6918
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6920 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6921 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6924 msgid "ffmpeg demuxer"
6925 msgstr "demuxer ffmpeg"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6928 msgid "ffmpeg video filter"
6929 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6930
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6932 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6933 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6936 msgid "Direct rendering"
6937 msgstr "Redibujado directo"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6940 msgid "Error resilience"
6941 msgstr "Salto de error"
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6944 msgid ""
6945 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6946 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6947 "can produce a lot of errors.\n"
6948 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6949 msgstr ""
6950 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6951 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6952 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6953 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6956 msgid "Workaround bugs"
6957 msgstr "Manejo de errores"
6958
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6960 msgid ""
6961 "Try to fix some bugs\n"
6962 "1  autodetect\n"
6963 "2  old msmpeg4\n"
6964 "4  xvid interlaced\n"
6965 "8  ump4 \n"
6966 "16 no padding\n"
6967 "32 ac vlc\n"
6968 "64 Qpel chroma"
6969 msgstr ""
6970 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6971 "1  autodetectar\n"
6972 "2  viejo msmpeg4\n"
6973 "4  xvid entrelazado\n"
6974 "8  ump4 \n"
6975 "16 sin relleno\n"
6976 "32 ac vlc\n"
6977 "64 Qpel croma"
6978
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6980 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6981 msgid "Hurry up"
6982 msgstr "¡Aprisa!"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6985 msgid ""
6986 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6987 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6988 "pictures."
6989 msgstr ""
6990 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6991 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6992 "puede producir imágenes distorsionadas."
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6995 msgid "Post processing quality"
6996 msgstr "Calidad de post-proceso"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6999 msgid ""
7000 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7001 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7002 "looking pictures."
7003 msgstr ""
7004 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7005 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7006 "mejores imágenes."
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7009 msgid "Debug mask"
7010 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7013 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7014 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7017 msgid "Visualize motion vectors"
7018 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7021 msgid ""
7022 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7023 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7024 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7025 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7026 msgstr ""
7027 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7028 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7029 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7030 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7031
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7033 msgid "Low resolution decoding"
7034 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7037 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7038 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7041 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7045 msgid ""
7046 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7047 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7051 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7052 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7053
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7055 msgid "Ratio of key frames"
7056 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7057
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7059 msgid ""
7060 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7061 "frame."
7062 msgstr ""
7063 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7064 "clave."
7065
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7067 msgid "Ratio of B frames"
7068 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7069
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7071 msgid ""
7072 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7073 "reference frames."
7074 msgstr ""
7075 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7076 "fotogramas referencia."
7077
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7079 msgid "Video bitrate tolerance"
7080 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7083 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7084 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7085
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7087 msgid "Enable interlaced encoding"
7088 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7089
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7091 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7092 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7093
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7097 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7100 #, fuzzy
7101 msgid ""
7102 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7103 "more CPU."
7104 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7105
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7107 msgid "Enable pre motion estimation"
7108 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7109
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7111 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7112 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7113
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7115 msgid "Enable strict rate control"
7116 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7117
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7119 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7120 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7121
7122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7123 msgid "Rate control buffer size"
7124 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7125
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7127 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7128 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7129
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7131 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7132 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7133
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7135 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7136 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7137
7138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7139 msgid "I quantization factor"
7140 msgstr "Factor de quantización I"
7141
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7143 msgid ""
7144 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7145 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7146 msgstr ""
7147 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7148 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7149
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7151 msgid "Noise reduction"
7152 msgstr "Reducción de ruido"
7153
7154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7155 msgid ""
7156 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7157 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7158 msgstr ""
7159 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7160 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7161 "calidad."
7162
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7164 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7165 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7166
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7168 msgid ""
7169 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7170 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7171 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7172 msgstr ""
7173 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7174 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7175 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7176
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7178 msgid "Quality level"
7179 msgstr "Nivel de calidad"
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7182 msgid ""
7183 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7184 "(this can slow down the encoding very much)."
7185 msgstr ""
7186 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7187 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7190 msgid ""
7191 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7192 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7193 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7194 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7195 msgstr ""
7196 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7197 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7198 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7199 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7200 "facilitar la tarea del codificador."
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7203 msgid "Minimum video quantizer scale"
7204 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7207 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7208 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7211 msgid "Maximum video quantizer scale"
7212 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7213
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7215 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7216 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7217
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7219 msgid "Enable trellis quantization"
7220 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7221
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7223 msgid ""
7224 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7225 "coefficients)."
7226 msgstr ""
7227 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7228 "coeficientes de bloque)."
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7231 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7232 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7233
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7235 msgid ""
7236 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7237 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7238 msgstr ""
7239 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7240 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7241
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7243 msgid "Strict standard compliance"
7244 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7245
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7247 msgid ""
7248 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7249 "values: -1, 0, 1)."
7250 msgstr ""
7251 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7252 "aceptados: -1, 0, 1)."
7253
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7255 msgid "Luminance masking"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7259 #, fuzzy
7260 msgid ""
7261 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7262 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7265 msgid "Darkness masking"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7269 #, fuzzy
7270 msgid ""
7271 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7272 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Motion masking"
7277 msgstr "Mapeado de acción"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7280 msgid ""
7281 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7282 "complexity (default: 0.0)."
7283 msgstr ""
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Border masking"
7288 msgstr "Bridge in"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7291 msgid ""
7292 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7293 "(default: 0.0)."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7297 msgid "Luminance elimination"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7301 msgid ""
7302 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7303 "The H264 specification recommends -4."
7304 msgstr ""
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7307 msgid "Chrominance elimination"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7311 msgid ""
7312 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7313 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7317 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7318 msgid "Post processing"
7319 msgstr "Post-Proceso"
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7322 msgid "1 (Lowest)"
7323 msgstr "1 (El más bajo)"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7326 msgid "6 (Highest)"
7327 msgstr "6 (El más alto)"
7328
7329 #: modules/codec/flac.c:171
7330 msgid "Flac audio decoder"
7331 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7332
7333 #: modules/codec/flac.c:176
7334 msgid "Flac audio encoder"
7335 msgstr "Codificador de audio Flac"
7336
7337 #: modules/codec/flac.c:182
7338 msgid "Flac audio packetizer"
7339 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7340
7341 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7342 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7343 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7344
7345 #: modules/codec/libvc1.c:54
7346 #, fuzzy
7347 msgid "VC-1 decoder module"
7348 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7349
7350 #: modules/codec/lpcm.c:82
7351 msgid "Linear PCM audio decoder"
7352 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7353
7354 #: modules/codec/lpcm.c:87
7355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7356 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7357
7358 #: modules/codec/mash.cpp:65
7359 msgid "Video decoder using openmash"
7360 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7361
7362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7363 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7364 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7365
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7368 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7369
7370 #: modules/codec/png.c:54
7371 msgid "PNG video decoder"
7372 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7373
7374 #: modules/codec/quicktime.c:63
7375 msgid "QuickTime library decoder"
7376 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7377
7378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7379 msgid "Pseudo raw video decoder"
7380 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7381
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7384 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7385
7386 #: modules/codec/realaudio.c:61
7387 #, fuzzy
7388 msgid "RealAudio library decoder"
7389 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7390
7391 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7392 #, fuzzy
7393 msgid "SDL_image video decoder"
7394 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7395
7396 #: modules/codec/speex.c:105
7397 msgid "Speex audio decoder"
7398 msgstr "Codificador de audio speex"
7399
7400 #: modules/codec/speex.c:110
7401 msgid "Speex audio packetizer"
7402 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7403
7404 #: modules/codec/speex.c:115
7405 msgid "Speex audio encoder"
7406 msgstr "Codificador de audio speex"
7407
7408 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7409 msgid "Speex comment"
7410 msgstr "Comentario speex"
7411
7412 #: modules/codec/speex.c:552
7413 msgid "Mode"
7414 msgstr "Modo"
7415
7416 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7417 msgid "DVD subtitles decoder"
7418 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7419
7420 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7421 msgid "DVD subtitles packetizer"
7422 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7423
7424 #: modules/codec/subsdec.c:86
7425 msgid "Subtitles text encoding"
7426 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7427
7428 #: modules/codec/subsdec.c:87
7429 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7430 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7431
7432 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7433 msgid "Subtitles justification"
7434 msgstr "Justificación de subtítulos"
7435
7436 #: modules/codec/subsdec.c:89
7437 msgid "Set the justification of subtitles"
7438 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7439
7440 #: modules/codec/subsdec.c:93
7441 msgid "Text subtitles decoder"
7442 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7443
7444 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7445 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7446 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7447
7448 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7449 msgid "SVCD subtitles"
7450 msgstr "Subtítulos SVCD"
7451
7452 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7453 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7454 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7455
7456 #: modules/codec/tarkin.c:75
7457 msgid "Tarkin decoder module"
7458 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7459
7460 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7461 msgid ""
7462 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7463 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7464 msgstr ""
7465 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7466 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7467
7468 #: modules/codec/theora.c:99
7469 msgid "Theora video decoder"
7470 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7471
7472 #: modules/codec/theora.c:105
7473 msgid "Theora video packetizer"
7474 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7475
7476 #: modules/codec/theora.c:111
7477 msgid "Theora video encoder"
7478 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7479
7480 #: modules/codec/theora.c:512
7481 msgid "Theora comment"
7482 msgstr "Comentario Theora"
7483
7484 #: modules/codec/twolame.c:52
7485 msgid ""
7486 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7487 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7488 msgstr ""
7489 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7490 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7491
7492 #: modules/codec/twolame.c:55
7493 msgid "Stereo mode"
7494 msgstr "Modo estéreo"
7495
7496 #: modules/codec/twolame.c:56
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7499 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7500
7501 #: modules/codec/twolame.c:57
7502 msgid "VBR mode"
7503 msgstr "Modo VBR"
7504
7505 #: modules/codec/twolame.c:59
7506 msgid "By default the encoding is CBR."
7507 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7508
7509 #: modules/codec/twolame.c:60
7510 msgid "Psycho-acoustic model"
7511 msgstr "Modelo psico-acústico"
7512
7513 #: modules/codec/twolame.c:62
7514 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7515 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7516
7517 #: modules/codec/twolame.c:66
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Dual mono"
7520 msgstr "mono"
7521
7522 #: modules/codec/twolame.c:66
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Joint stereo"
7525 msgstr "estéreo"
7526
7527 #: modules/codec/twolame.c:71
7528 msgid "Libtwolame audio encoder"
7529 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7530
7531 #: modules/codec/vorbis.c:159
7532 msgid "Maximum encoding bitrate"
7533 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7534
7535 #: modules/codec/vorbis.c:161
7536 msgid ""
7537 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7538 "applications."
7539 msgstr ""
7540 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7541 "aplicaciones de volcado."
7542
7543 #: modules/codec/vorbis.c:163
7544 msgid "Minimum encoding bitrate"
7545 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7546
7547 #: modules/codec/vorbis.c:165
7548 msgid ""
7549 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7550 "fixed-size channel."
7551 msgstr ""
7552 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7553 "a un canal de tamaño fijo."
7554
7555 #: modules/codec/vorbis.c:167
7556 msgid "CBR encoding"
7557 msgstr "codificación CBR"
7558
7559 #: modules/codec/vorbis.c:169
7560 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7561 msgstr ""
7562 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7563 "BitRate)."
7564
7565 #: modules/codec/vorbis.c:173
7566 msgid "Vorbis audio decoder"
7567 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7568
7569 #: modules/codec/vorbis.c:184
7570 msgid "Vorbis audio packetizer"
7571 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7572
7573 #: modules/codec/vorbis.c:191
7574 msgid "Vorbis audio encoder"
7575 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7576
7577 #: modules/codec/vorbis.c:618
7578 msgid "Vorbis comment"
7579 msgstr "Comentario Vorbis"
7580
7581 #: modules/codec/x264.c:42
7582 msgid "Quantizer parameter"
7583 msgstr "Parámetro de quantizador"
7584
7585 #: modules/codec/x264.c:44
7586 msgid ""
7587 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7588 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7589 msgstr ""
7590 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7591 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7592 "defecto."
7593
7594 #: modules/codec/x264.c:47
7595 msgid "Minimum quantizer parameter"
7596 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7597
7598 #: modules/codec/x264.c:48
7599 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7600 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7601
7602 #: modules/codec/x264.c:51
7603 msgid "Maximum quantizer parameter"
7604 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:52
7607 msgid "Maximum quantizer parameter."
7608 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:54
7611 msgid "Enable CABAC"
7612 msgstr "Habilitar CABAC"
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:55
7615 msgid ""
7616 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7617 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7618 msgstr ""
7619 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7620 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7621 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7622 "bits."
7623
7624 #: modules/codec/x264.c:59
7625 msgid "Enable loop filter"
7626 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7627
7628 #: modules/codec/x264.c:60
7629 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7630 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7631
7632 #: modules/codec/x264.c:62
7633 msgid "Analyse mode"
7634 msgstr "Modo analizar"
7635
7636 #: modules/codec/x264.c:63
7637 msgid "This selects the analysing mode."
7638 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:65
7641 msgid "Bitrate tolerance"
7642 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7643
7644 #: modules/codec/x264.c:66
7645 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7646 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7647
7648 #: modules/codec/x264.c:69
7649 msgid "Maximum local bitrate"
7650 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7651
7652 #: modules/codec/x264.c:70
7653 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7654 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7655
7656 #: modules/codec/x264.c:72
7657 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7658 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7659
7660 #: modules/codec/x264.c:73
7661 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7662 msgstr ""
7663 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:76
7666 msgid "Initial buffer occupancy"
7667 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7668
7669 #: modules/codec/x264.c:77
7670 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7671 msgstr ""
7672 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7673
7674 #: modules/codec/x264.c:80
7675 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7676 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7677
7678 #: modules/codec/x264.c:81
7679 msgid ""
7680 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7681 "cost of seeking precision."
7682 msgstr ""
7683 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7684 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7685
7686 #: modules/codec/x264.c:84
7687 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7688 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7689
7690 #: modules/codec/x264.c:85
7691 msgid ""
7692 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7693 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7694 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7695 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7696 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7698 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7699 msgstr ""
7700 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7701 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7702 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7703 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7704 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7705 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7706 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7707 "defecto es keyint * 0.4."
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:94
7710 msgid "B frames"
7711 msgstr "Fotogramas B"
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:95
7714 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7715 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:98
7718 msgid "B pyramid"
7719 msgstr "Pirámide B"
7720
7721 #: modules/codec/x264.c:99
7722 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7723 msgstr ""
7724 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7725
7726 #: modules/codec/x264.c:102
7727 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7728 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7729
7730 #: modules/codec/x264.c:103
7731 msgid ""
7732 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7733 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7734 "values."
7735 msgstr ""
7736 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7737 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7738 "con grandes valores fameref."
7739
7740 #: modules/codec/x264.c:107
7741 msgid "Scene-cut detection."
7742 msgstr "Detección de corte de escena."
7743
7744 #: modules/codec/x264.c:108
7745 msgid ""
7746 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7747 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7748 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7749 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7750 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7751 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7752 msgstr ""
7753 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7754 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7755 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7756 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7757 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7758 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7759 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7760
7761 #: modules/codec/x264.c:116
7762 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7763 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7764
7765 #: modules/codec/x264.c:117
7766 msgid ""
7767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7769 "quality)."
7770 msgstr ""
7771 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7772 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7773 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7774
7775 #: modules/codec/x264.c:121
7776 msgid "Motion estimation algorithm."
7777 msgstr ""
7778
7779 #: modules/codec/x264.c:122
7780 msgid ""
7781 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7782 " hex - hexagon (default setting) \n"
7783 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7784 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7785 msgstr ""
7786
7787 #: modules/codec/x264.c:128
7788 msgid "Motion estimation search range."
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/codec/x264.c:129
7792 msgid ""
7793 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7794 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7795 "may benefit from settings between 24-32."
7796 msgstr ""
7797
7798 #: modules/codec/x264.c:133
7799 msgid "Disable PSNR calculation."
7800 msgstr ""
7801
7802 #: modules/codec/x264.c:134
7803 msgid ""
7804 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7805 "from being calculated (for speed)."
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/codec/x264.c:137
7809 msgid "Disable adaptive B-frames."
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/codec/x264.c:138
7813 msgid ""
7814 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7815 "used, except possibly before an I-frame. "
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/codec/x264.c:141
7819 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/codec/x264.c:142
7823 msgid ""
7824 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7825 msgstr ""
7826
7827 #: modules/codec/x264.c:149
7828 msgid "dia"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: modules/codec/x264.c:149
7832 msgid "hex"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: modules/codec/x264.c:149
7836 msgid "umh"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: modules/codec/x264.c:149
7840 #, fuzzy
7841 msgid "esa"
7842 msgstr "Bytes"
7843
7844 #: modules/codec/x264.c:155
7845 msgid "all"
7846 msgstr "todo"
7847
7848 #: modules/codec/x264.c:155
7849 #, fuzzy
7850 msgid "slow"
7851 msgstr "Lento"
7852
7853 #: modules/codec/x264.c:155
7854 msgid "normal"
7855 msgstr "normal"
7856
7857 #: modules/codec/x264.c:156
7858 msgid "fast"
7859 msgstr "rápido"
7860
7861 #: modules/codec/x264.c:159
7862 #, fuzzy
7863 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7864 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7865
7866 #: modules/control/corba/corba.c:687
7867 msgid "Corba control"
7868 msgstr "Control corba"
7869
7870 #: modules/control/corba/corba.c:689
7871 msgid "corba control module"
7872 msgstr "Módulo de control corba"
7873
7874 #: modules/control/gestures.c:77
7875 msgid "Motion threshold (10-100)"
7876 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7877
7878 #: modules/control/gestures.c:79
7879 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7880 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7881
7882 #: modules/control/gestures.c:82
7883 msgid "Trigger button"
7884 msgstr "Botón activador"
7885
7886 #: modules/control/gestures.c:84
7887 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7888 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7889
7890 #: modules/control/gestures.c:87
7891 msgid "Middle"
7892 msgstr "Medio"
7893
7894 #: modules/control/gestures.c:90
7895 msgid "Gestures"
7896 msgstr "Gestos"
7897
7898 #: modules/control/gestures.c:97
7899 msgid "Mouse gestures control interface"
7900 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7901
7902 #: modules/control/hotkeys.c:84
7903 msgid "Playlist bookmark 1"
7904 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7905
7906 #: modules/control/hotkeys.c:85
7907 msgid "Playlist bookmark 2"
7908 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7909
7910 #: modules/control/hotkeys.c:86
7911 msgid "Playlist bookmark 3"
7912 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7913
7914 #: modules/control/hotkeys.c:87
7915 msgid "Playlist bookmark 4"
7916 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7917
7918 #: modules/control/hotkeys.c:88
7919 msgid "Playlist bookmark 5"
7920 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7921
7922 #: modules/control/hotkeys.c:89
7923 msgid "Playlist bookmark 6"
7924 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7925
7926 #: modules/control/hotkeys.c:90
7927 msgid "Playlist bookmark 7"
7928 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7929
7930 #: modules/control/hotkeys.c:91
7931 msgid "Playlist bookmark 8"
7932 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7933
7934 #: modules/control/hotkeys.c:92
7935 msgid "Playlist bookmark 9"
7936 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7937
7938 #: modules/control/hotkeys.c:93
7939 msgid "Playlist bookmark 10"
7940 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7941
7942 #: modules/control/hotkeys.c:95
7943 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7944 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7945
7946 #: modules/control/hotkeys.c:98
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Hotkeys"
7949 msgstr "Teclas rápidas"
7950
7951 #: modules/control/hotkeys.c:99
7952 msgid "Hotkeys management interface"
7953 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7954
7955 #: modules/control/hotkeys.c:481
7956 #, c-format
7957 msgid "Audio track: %s"
7958 msgstr "Pista de audio: %s"
7959
7960 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7961 #, c-format
7962 msgid "Subtitle track: %s"
7963 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7964
7965 #: modules/control/hotkeys.c:495
7966 msgid "N/A"
7967 msgstr "N/A"
7968
7969 #: modules/control/hotkeys.c:547
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "Aspect ratio: %s"
7972 msgstr "Proporción de Aspecto"
7973
7974 #: modules/control/hotkeys.c:573
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "Crop: %s"
7977 msgstr "Recortar"
7978
7979 #: modules/control/hotkeys.c:599
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "Deinterlace mode: %s"
7982 msgstr "Modo desentrelazado"
7983
7984 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7985 msgid "Host address"
7986 msgstr "Dirección de Host"
7987
7988 #: modules/control/http/http.c:36
7989 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7990 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7991
7992 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7993 msgid "Source directory"
7994 msgstr "Directorio fuente"
7995
7996 #: modules/control/http/http.c:39
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Charset"
7999 msgstr "Cabaret"
8000
8001 #: modules/control/http/http.c:41
8002 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8003 msgstr ""
8004
8005 #: modules/control/http/http.c:42
8006 msgid "Handlers"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: modules/control/http/http.c:44
8010 msgid ""
8011 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8012 "usr/bin/perl)."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/control/http/http.c:47
8016 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8017 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8018
8019 #: modules/control/http/http.c:50
8020 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8021 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8022
8023 #: modules/control/http/http.c:52
8024 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8025 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8026
8027 #: modules/control/http/http.c:55
8028 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8029 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8030
8031 #: modules/control/http/http.c:59
8032 msgid "HTTP remote control interface"
8033 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8034
8035 #: modules/control/http/http.c:68
8036 msgid "HTTP SSL"
8037 msgstr "HTTP SSL"
8038
8039 #: modules/control/lirc.c:58
8040 msgid "Infrared remote control interface"
8041 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8042
8043 #: modules/control/netsync.c:59
8044 msgid "Act as master for network synchronisation"
8045 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8046
8047 #: modules/control/netsync.c:60
8048 msgid ""
8049 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8050 "network synchronisation."
8051 msgstr ""
8052 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8053 "la sincronización de red."
8054
8055 #: modules/control/netsync.c:63
8056 msgid "Master client ip address"
8057 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8058
8059 #: modules/control/netsync.c:64
8060 msgid ""
8061 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8062 "network synchronisation."
8063 msgstr ""
8064 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8065 "sincronización de red."
8066
8067 #: modules/control/netsync.c:68
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Netsync"
8070 msgstr "Netsync"
8071
8072 #: modules/control/netsync.c:69
8073 msgid "Network synchronisation"
8074 msgstr "Sincronización de red"
8075
8076 #: modules/control/ntservice.c:39
8077 msgid "Install Windows Service"
8078 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8079
8080 #: modules/control/ntservice.c:41
8081 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8082 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8083
8084 #: modules/control/ntservice.c:42
8085 msgid "Uninstall Windows Service"
8086 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8087
8088 #: modules/control/ntservice.c:44
8089 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8090 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8091
8092 #: modules/control/ntservice.c:45
8093 msgid "Display name of the Service"
8094 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8095
8096 #: modules/control/ntservice.c:47
8097 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8098 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8099
8100 #: modules/control/ntservice.c:48
8101 msgid "Configuration options"
8102 msgstr "Opciones de configuración"
8103
8104 #: modules/control/ntservice.c:50
8105 msgid ""
8106 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8107 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8108 "time so the Service is properly configured."
8109 msgstr ""
8110 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8111 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8112 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8113
8114 #: modules/control/ntservice.c:55
8115 msgid ""
8116 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8117 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8118 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8119 "are: logger, sap, rc, http)"
8120 msgstr ""
8121 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8122 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8123 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8124 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8125
8126 #: modules/control/ntservice.c:61
8127 msgid "NT Service"
8128 msgstr "Servicio NT"
8129
8130 #: modules/control/ntservice.c:62
8131 msgid "Windows Service interface"
8132 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8133
8134 #: modules/control/rc.c:151
8135 msgid "Show stream position"
8136 msgstr "Muestra posición de volcado"
8137
8138 #: modules/control/rc.c:152
8139 msgid ""
8140 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8141 msgstr ""
8142 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8143
8144 #: modules/control/rc.c:155
8145 msgid "Fake TTY"
8146 msgstr "Falso TTY"
8147
8148 #: modules/control/rc.c:156
8149 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8150 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8151
8152 #: modules/control/rc.c:158
8153 msgid "UNIX socket command input"
8154 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:159
8157 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8158 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8159
8160 #: modules/control/rc.c:162
8161 msgid "TCP command input"
8162 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:163
8165 msgid ""
8166 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8167 "port the interface will bind to."
8168 msgstr ""
8169 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8170 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8171
8172 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8173 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8174 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8175
8176 #: modules/control/rc.c:169
8177 msgid ""
8178 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8179 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8180 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8181 msgstr ""
8182 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8183 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8184 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8185 "de vídeo."
8186
8187 #: modules/control/rc.c:176
8188 msgid "RC"
8189 msgstr "es"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:179
8192 msgid "Remote control interface"
8193 msgstr "Interfaz de control remoto"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:332
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8198 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:840
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8203 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8204
8205 #: modules/control/rc.c:873
8206 #, fuzzy
8207 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8208 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:875
8211 #, fuzzy
8212 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8213 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:876
8216 #, fuzzy
8217 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8218 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:877
8221 #, fuzzy
8222 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8223 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:878
8226 #, fuzzy
8227 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8228 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8229
8230 #: modules/control/rc.c:879
8231 #, fuzzy
8232 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8233 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:880
8236 #, fuzzy
8237 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8238 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:881
8241 #, fuzzy
8242 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8243 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:882
8246 #, fuzzy
8247 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8248 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:883
8251 #, fuzzy
8252 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8253 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:884
8256 #, fuzzy
8257 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8258 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:885
8261 #, fuzzy
8262 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8263 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:886
8266 #, fuzzy
8267 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8268 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:887
8271 #, fuzzy
8272 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8273 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:888
8276 #, fuzzy
8277 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8278 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:889
8281 #, fuzzy
8282 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8283 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8284
8285 #: modules/control/rc.c:891
8286 #, fuzzy
8287 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8288 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:892
8291 #, fuzzy
8292 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8293 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:893
8296 #, fuzzy
8297 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8298 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:894
8301 #, fuzzy
8302 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8303 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:895
8306 #, fuzzy
8307 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8308 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:896
8311 #, fuzzy
8312 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8313 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:897
8316 #, fuzzy
8317 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8318 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8319
8320 #: modules/control/rc.c:898
8321 #, fuzzy
8322 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8323 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:899
8326 #, fuzzy
8327 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8328 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8329
8330 #: modules/control/rc.c:901
8331 #, fuzzy
8332 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8333 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:902
8336 #, fuzzy
8337 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8338 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8339
8340 #: modules/control/rc.c:903
8341 #, fuzzy
8342 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8343 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:904
8346 #, fuzzy
8347 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8348 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8349
8350 #: modules/control/rc.c:905
8351 #, fuzzy
8352 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8353 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:906
8356 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/control/rc.c:911
8360 #, fuzzy
8361 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8362 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:912
8365 #, fuzzy
8366 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8367 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8368
8369 #: modules/control/rc.c:913
8370 #, fuzzy
8371 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8372 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8373
8374 #: modules/control/rc.c:914
8375 #, fuzzy
8376 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8377 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:915
8380 #, fuzzy
8381 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8382 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:916
8385 #, fuzzy
8386 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8387 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8388
8389 #: modules/control/rc.c:917
8390 #, fuzzy
8391 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8392 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8393
8394 #: modules/control/rc.c:918
8395 #, fuzzy
8396 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8397 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8398
8399 #: modules/control/rc.c:920
8400 #, fuzzy
8401 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8402 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:921
8405 #, fuzzy
8406 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8407 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:922
8410 #, fuzzy
8411 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8412 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:923
8415 #, fuzzy
8416 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8417 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8418
8419 #: modules/control/rc.c:924
8420 #, fuzzy
8421 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8422 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8423
8424 #: modules/control/rc.c:925
8425 #, fuzzy
8426 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8427 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8428
8429 #: modules/control/rc.c:926
8430 #, fuzzy
8431 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8432 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8433
8434 #: modules/control/rc.c:928
8435 #, fuzzy
8436 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8437 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8438
8439 #: modules/control/rc.c:929
8440 #, fuzzy
8441 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8442 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:930
8445 #, fuzzy
8446 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8447 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:931
8450 #, fuzzy
8451 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8452 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8453
8454 #: modules/control/rc.c:932
8455 #, fuzzy
8456 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8457 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8458
8459 #: modules/control/rc.c:934
8460 #, fuzzy
8461 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8462 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:935
8465 #, fuzzy
8466 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8467 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:936
8470 #, fuzzy
8471 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8472 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8473
8474 #: modules/control/rc.c:937
8475 #, fuzzy
8476 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8477 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8478
8479 #: modules/control/rc.c:938
8480 #, fuzzy
8481 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8482 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:939
8485 #, fuzzy
8486 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8487 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8488
8489 #: modules/control/rc.c:940
8490 #, fuzzy
8491 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8492 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8493
8494 #: modules/control/rc.c:941
8495 #, fuzzy
8496 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8497 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8498
8499 #: modules/control/rc.c:942
8500 #, fuzzy
8501 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8502 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8503
8504 #: modules/control/rc.c:943
8505 #, fuzzy
8506 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8507 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8508
8509 #: modules/control/rc.c:944
8510 #, fuzzy
8511 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8512 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8513
8514 #: modules/control/rc.c:945
8515 #, fuzzy
8516 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8517 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8518
8519 #: modules/control/rc.c:948
8520 #, fuzzy
8521 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8522 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8523
8524 #: modules/control/rc.c:949
8525 #, fuzzy
8526 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8527 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8528
8529 #: modules/control/rc.c:950
8530 #, fuzzy
8531 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8532 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8533
8534 #: modules/control/rc.c:951
8535 #, fuzzy
8536 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8537 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8538
8539 #: modules/control/rc.c:953
8540 #, fuzzy
8541 msgid "+----[ end of help ]"
8542 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8543
8544 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8545 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8546 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8547 msgid "press menu select or pause to continue"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/control/rc.c:1375
8551 #, fuzzy
8552 msgid "press pause to continue"
8553 msgstr ""
8554 "\n"
8555 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8556
8557 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8558 msgid "please provide one of the following paramaters"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/control/showintf.c:62
8562 msgid "Threshold"
8563 msgstr "Umbral"
8564
8565 #: modules/control/showintf.c:63
8566 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8567 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8568
8569 #: modules/control/showintf.c:70
8570 msgid "Interface showing control interface"
8571 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8572
8573 #: modules/control/telnet.c:79
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Telnet Interface host"
8576 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8577
8578 #: modules/control/telnet.c:80
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8581 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8582
8583 #: modules/control/telnet.c:81
8584 msgid "Telnet Interface port"
8585 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8586
8587 #: modules/control/telnet.c:82
8588 msgid "Default to 4212"
8589 msgstr "Por defecto a 4212"
8590
8591 #: modules/control/telnet.c:84
8592 msgid "Telnet Interface password"
8593 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8594
8595 #: modules/control/telnet.c:85
8596 msgid "Default to admin"
8597 msgstr "Por defecto a admin"
8598
8599 #: modules/control/telnet.c:98
8600 msgid "VLM remote control interface"
8601 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8602
8603 #: modules/demux/a52.c:44
8604 msgid "Raw A/52 demuxer"
8605 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8606
8607 #: modules/demux/aiff.c:45
8608 msgid "AIFF demuxer"
8609 msgstr "Demuxer AIFF"
8610
8611 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8612 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8613 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8614
8615 #: modules/demux/au.c:46
8616 msgid "AU demuxer"
8617 msgstr "Demuxer AU"
8618
8619 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8620 msgid "Force interleaved method"
8621 msgstr "Forzar método entrelazado"
8622
8623 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8624 msgid "Force index creation"
8625 msgstr "Forzar creación de índice"
8626
8627 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8628 #, fuzzy
8629 msgid ""
8630 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8631 "incomplete (not seekable)"
8632 msgstr ""
8633 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8634 "fiablemente."
8635
8636 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8637 msgid "AVI demuxer"
8638 msgstr "Demuxer AVI"
8639
8640 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8641 msgid "Filename of dump"
8642 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8643
8644 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8645 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8646 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8647
8648 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8649 msgid "Append"
8650 msgstr "Añadir"
8651
8652 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8653 msgid ""
8654 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8655 "be overwritten."
8656 msgstr ""
8657 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8658 "sobreescrito."
8659
8660 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8661 msgid "Filedump demuxer"
8662 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8663
8664 #: modules/demux/dts.c:40
8665 msgid "Raw DTS demuxer"
8666 msgstr "Demuxer raw DTS"
8667
8668 #: modules/demux/flac.c:38
8669 msgid "FLAC demuxer"
8670 msgstr "Demuxer FLAC"
8671
8672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8673 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8674 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8675
8676 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8677 msgid ""
8678 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8679 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8680 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8681 msgstr ""
8682 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8683 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8684 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8685
8686 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8687 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8691 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8692 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8693
8694 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8695 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8696 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8697
8698 #: modules/demux/m3u.c:68
8699 msgid "Playlist metademux"
8700 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8701
8702 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8703 msgid "Frames per Second"
8704 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8705
8706 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8707 msgid ""
8708 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8709 "live."
8710 msgstr ""
8711 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8712 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8713
8714 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8715 msgid "JPEG camera demuxer"
8716 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8717
8718 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8719 msgid "Matroska stream demuxer"
8720 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8721
8722 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8723 msgid "Ordered chapters"
8724 msgstr "Capítulos ordenados"
8725
8726 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8727 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8728 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8729
8730 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8731 msgid "Chapter codecs"
8732 msgstr "Códecs de capítulo"
8733
8734 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8735 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8736 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8737
8738 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Preload Directory"
8741 msgstr "Directorio de grabación"
8742
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8744 msgid ""
8745 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8746 "for broken files)."
8747 msgstr ""
8748
8749 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Seek based on percent not time"
8752 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8753
8754 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8755 msgid "Seek based on percent not time."
8756 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8757
8758 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8759 msgid "Dummy Elements"
8760 msgstr "Elementos Dummy"
8761
8762 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8763 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8764 msgstr ""
8765 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8766 "incompletos)."
8767
8768 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8769 msgid "---  DVD Menu"
8770 msgstr "--- Menú de DVD"
8771
8772 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8773 msgid "First Played"
8774 msgstr "Reproducido Primero"
8775
8776 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8777 msgid "Video Manager"
8778 msgstr "Gestor de Vídeo"
8779
8780 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8781 msgid "----- Title"
8782 msgstr "----- Título"
8783
8784 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8785 msgid "Segment filename"
8786 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8787
8788 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8789 msgid "Muxing application"
8790 msgstr "Aplicación muxing"
8791
8792 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8793 msgid "Writing application"
8794 msgstr "Aplicación de escritura"
8795
8796 #: modules/demux/mod.c:49
8797 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8798 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8799
8800 #: modules/demux/mod.c:56
8801 msgid "Reverb"
8802 msgstr "Reverberación"
8803
8804 #: modules/demux/mod.c:57
8805 msgid "Reverb level (0-100)"
8806 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8807
8808 #: modules/demux/mod.c:57
8809 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8810 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8811
8812 #: modules/demux/mod.c:58
8813 msgid "Reverb delay (ms)"
8814 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8815
8816 #: modules/demux/mod.c:58
8817 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8818 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8819
8820 #: modules/demux/mod.c:60
8821 msgid "Mega bass"
8822 msgstr "Mega grave"
8823
8824 #: modules/demux/mod.c:61
8825 msgid "Mega bass level (0-100)"
8826 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8827
8828 #: modules/demux/mod.c:61
8829 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8830 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8831
8832 #: modules/demux/mod.c:62
8833 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8834 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8835
8836 #: modules/demux/mod.c:62
8837 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8838 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8839
8840 #: modules/demux/mod.c:64
8841 msgid "Surround"
8842 msgstr "Sonido envolvente"
8843
8844 #: modules/demux/mod.c:65
8845 msgid "Surround level (0-100)"
8846 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8847
8848 #: modules/demux/mod.c:65
8849 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8850 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8851
8852 #: modules/demux/mod.c:66
8853 msgid "Surround delay (ms)"
8854 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8855
8856 #: modules/demux/mod.c:66
8857 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8858 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8859
8860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8861 msgid "MP4 stream demuxer"
8862 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8863
8864 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Replay Gain type"
8867 msgstr "Reproducir y parar"
8868
8869 #: modules/demux/mpc.c:57
8870 #, fuzzy
8871 msgid "MPC demuxer"
8872 msgstr "Demuxor PS"
8873
8874 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8875 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8876 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8877
8878 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8879 msgid "H264 video demuxer"
8880 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8881
8882 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8883 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8884 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8885
8886 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8887 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8888 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8889
8890 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8891 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8892 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8893
8894 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8895 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8896 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8897
8898 #: modules/demux/nsc.c:43
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Windows Media NSC metademux"
8901 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8902
8903 #: modules/demux/nsv.c:45
8904 msgid "NullSoft demuxer"
8905 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8906
8907 #: modules/demux/nuv.c:46
8908 msgid "Nuv demuxer"
8909 msgstr "Demuxor Nuv"
8910
8911 #: modules/demux/ogg.c:43
8912 msgid "Ogg stream demuxer"
8913 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8914
8915 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8916 msgid "Listeners"
8917 msgstr "Oyentes"
8918
8919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Auto start"
8922 msgstr "Metadata de autor"
8923
8924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8925 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8929 msgid "Native playlist import"
8930 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8931
8932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8933 msgid "M3U playlist import"
8934 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8935
8936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8937 msgid "PLS playlist import"
8938 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8939
8940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8941 msgid "B4S playlist import"
8942 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8943
8944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8945 #, fuzzy
8946 msgid "DVB playlist import"
8947 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8948
8949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Podcast playlist import"
8952 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8953
8954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8955 #, fuzzy
8956 msgid "Podcast Link"
8957 msgstr "Posición"
8958
8959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Podcast Copyright"
8962 msgstr "Copyright"
8963
8964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Podcast Category"
8967 msgstr "Categoría CDDB"
8968
8969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8970 msgid "Podcast Keywords"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Podcast Subtitle"
8976 msgstr "Subtítulo"
8977
8978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Podcast Summary"
8981 msgstr "Dummy"
8982
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Podcast Publication Date"
8986 msgstr "Tipo de modulación"
8987
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Podcast Author"
8991 msgstr "Autor"
8992
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Podcast Subcategory"
8996 msgstr "Por categoría"
8997
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Podcast Duration"
9001 msgstr "Saturación"
9002
9003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Podcast Size"
9006 msgstr "Tamaño de Paquete"
9007
9008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9009 msgid "Podcast Type"
9010 msgstr ""
9011
9012 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9013 msgid "PS demuxer"
9014 msgstr "Demuxor PS"
9015
9016 #: modules/demux/pva.c:43
9017 msgid "PVA demuxer"
9018 msgstr "Demuxor AU"
9019
9020 #: modules/demux/rawdv.c:39
9021 msgid "raw DV demuxer"
9022 msgstr "Demuxor DV raw"
9023
9024 #: modules/demux/real.c:39
9025 msgid "Real demuxer"
9026 msgstr "Demuxor Real"
9027
9028 #: modules/demux/sgimb.c:113
9029 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9030 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9031
9032 #: modules/demux/subtitle.c:62
9033 msgid "Text subtitles demux"
9034 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9035
9036 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9037 msgid "Frames per second"
9038 msgstr "Fotogramas por segundo"
9039
9040 #: modules/demux/subtitle.c:70
9041 msgid "Subtitles delay"
9042 msgstr "Retraso de subtítulos"
9043
9044 #: modules/demux/ts.c:82
9045 msgid "Extra PMT"
9046 msgstr "PMT extra"
9047
9048 #: modules/demux/ts.c:84
9049 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9050 msgstr ""
9051 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9052
9053 #: modules/demux/ts.c:86
9054 msgid "Set id of ES to PID"
9055 msgstr "Indica id de ES a PID"
9056
9057 #: modules/demux/ts.c:87
9058 msgid "set id of es to pid"
9059 msgstr "indica id de es a pid"
9060
9061 #: modules/demux/ts.c:89
9062 msgid "Fast udp streaming"
9063 msgstr "Rápido volcado udp"
9064
9065 #: modules/demux/ts.c:91
9066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9067 msgstr ""
9068 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9069
9070 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9071 msgid "MTU for out mode"
9072 msgstr "MTU para modo salida"
9073
9074 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9075 msgid "CSA ck"
9076 msgstr "CSA ck"
9077
9078 #: modules/demux/ts.c:99
9079 msgid "Silent mode"
9080 msgstr "Modo silencioso"
9081
9082 #: modules/demux/ts.c:100
9083 msgid "do not complain on encrypted PES"
9084 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9085
9086 #: modules/demux/ts.c:102
9087 msgid "CAPMT System ID"
9088 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9089
9090 #: modules/demux/ts.c:103
9091 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9092 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9093
9094 #: modules/demux/ts.c:105
9095 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/demux/ts.c:106
9099 msgid ""
9100 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9101 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/demux/ts.c:111
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9107 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9108
9109 #: modules/demux/ts.c:118
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Dump buffer size"
9112 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9113
9114 #: modules/demux/ts.c:120
9115 msgid ""
9116 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9117 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/demux/ts.c:124
9121 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9122 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9123
9124 #: modules/demux/ty.c:70
9125 msgid "TY Stream audio/video demux"
9126 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9127
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9129 msgid "Blues"
9130 msgstr "Blues"
9131
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9133 msgid "Classic rock"
9134 msgstr "Rock clásico"
9135
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9137 msgid "Country"
9138 msgstr "Country"
9139
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9141 msgid "Disco"
9142 msgstr "Disco"
9143
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9145 msgid "Funk"
9146 msgstr "Funk"
9147
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9149 msgid "Grunge"
9150 msgstr "Grunge"
9151
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9153 msgid "Hip-Hop"
9154 msgstr "Hip-Hop"
9155
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9157 msgid "Jazz"
9158 msgstr "Jazz"
9159
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9161 msgid "Metal"
9162 msgstr "Metal"
9163
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9165 msgid "New Age"
9166 msgstr "Nueva Era"
9167
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9169 msgid "Oldies"
9170 msgstr "Oldies"
9171
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9173 msgid "R&B"
9174 msgstr "Rithim & Blues"
9175
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9177 msgid "Rap"
9178 msgstr "Rap"
9179
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9181 msgid "Industrial"
9182 msgstr "Industrial"
9183
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9185 msgid "Alternative"
9186 msgstr "Alternativa"
9187
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9189 msgid "Death metal"
9190 msgstr "Death metal"
9191
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9193 msgid "Pranks"
9194 msgstr "Pranks"
9195
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9197 msgid "Soundtrack"
9198 msgstr "Banda Sonora"
9199
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9201 msgid "Euro-Techno"
9202 msgstr "Tecno Europeo"
9203
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9205 msgid "Ambient"
9206 msgstr "Ambiental"
9207
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9209 msgid "Trip-Hop"
9210 msgstr "Trip-Hop"
9211
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9213 msgid "Vocal"
9214 msgstr "A Capella"
9215
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9217 msgid "Jazz+Funk"
9218 msgstr "Jazz+Funk"
9219
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9221 msgid "Fusion"
9222 msgstr "Fusión"
9223
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9225 msgid "Trance"
9226 msgstr "Trance"
9227
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9229 msgid "Instrumental"
9230 msgstr "Instrumental"
9231
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9233 msgid "Acid"
9234 msgstr "Acid"
9235
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9237 msgid "House"
9238 msgstr "House"
9239
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9241 msgid "Game"
9242 msgstr "Juego"
9243
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9245 msgid "Sound clip"
9246 msgstr "Clip de sonido"
9247
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9249 msgid "Gospel"
9250 msgstr "Gospel"
9251
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9253 msgid "Noise"
9254 msgstr "Noise"
9255
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9257 msgid "Alternative rock"
9258 msgstr "Rock alternativo"
9259
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9261 msgid "Bass"
9262 msgstr "Bajo"
9263
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9265 msgid "Soul"
9266 msgstr "Soul"
9267
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9269 msgid "Punk"
9270 msgstr "Punk"
9271
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9273 msgid "Space"
9274 msgstr "Space"
9275
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9277 msgid "Meditative"
9278 msgstr "Meditativa"
9279
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9281 msgid "Instrumental pop"
9282 msgstr "Pop instrumental"
9283
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9285 msgid "Instrumental rock"
9286 msgstr "Rock instrumental"
9287
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9289 msgid "Ethnic"
9290 msgstr "Étnica"
9291
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9293 msgid "Gothic"
9294 msgstr "Gótica"
9295
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9297 msgid "Darkwave"
9298 msgstr "Darkwave"
9299
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9301 msgid "Techno-Industrial"
9302 msgstr "Tecno Industrial"
9303
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9305 msgid "Electronic"
9306 msgstr "Electrónica"
9307
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9309 msgid "Pop-Folk"
9310 msgstr "Pop Folk"
9311
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9313 msgid "Eurodance"
9314 msgstr "Dance Europeo"
9315
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9317 msgid "Dream"
9318 msgstr "Dream"
9319
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9321 msgid "Southern rock"
9322 msgstr "Rock sureño"
9323
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9325 msgid "Comedy"
9326 msgstr "Comedia"
9327
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9329 msgid "Cult"
9330 msgstr "Culto"
9331
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9333 msgid "Gangsta"
9334 msgstr "Gangsta"
9335
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9337 msgid "Top 40"
9338 msgstr "Los 40"
9339
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9341 msgid "Christian rap"
9342 msgstr "Rap cristiano"
9343
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9345 msgid "Pop/funk"
9346 msgstr "Pop/funk"
9347
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9349 msgid "Jungle"
9350 msgstr "Jungle"
9351
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9353 msgid "Native American"
9354 msgstr "Nativa Americana"
9355
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9357 msgid "Cabaret"
9358 msgstr "Cabaret"
9359
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9361 msgid "New wave"
9362 msgstr "Nueva ola"
9363
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9365 msgid "Psychedelic"
9366 msgstr "Psicodélica"
9367
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9369 msgid "Rave"
9370 msgstr "Rave"
9371
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9373 msgid "Showtunes"
9374 msgstr "Showtunes"
9375
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9377 msgid "Trailer"
9378 msgstr "Trailer"
9379
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9381 msgid "Lo-Fi"
9382 msgstr "Lo-Fi"
9383
9384 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9385 msgid "Tribal"
9386 msgstr "Tribal"
9387
9388 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9389 msgid "Acid punk"
9390 msgstr "Acid punk"
9391
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9393 msgid "Acid jazz"
9394 msgstr "Acid jazz"
9395
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9397 msgid "Polka"
9398 msgstr "Polka"
9399
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9401 msgid "Retro"
9402 msgstr "Retro"
9403
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9405 msgid "Musical"
9406 msgstr "Musical"
9407
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9409 msgid "Rock & roll"
9410 msgstr "Rock & roll"
9411
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9413 msgid "Hard rock"
9414 msgstr "Rock duro"
9415
9416 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9417 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9418 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9419
9420 #: modules/demux/vobsub.c:48
9421 msgid "Vobsub subtitles demux"
9422 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9423
9424 #: modules/demux/voc.c:42
9425 msgid "VOC demuxer"
9426 msgstr "Demuxor VOC"
9427
9428 #: modules/demux/wav.c:42
9429 msgid "WAV demuxer"
9430 msgstr "Demuxer WAV"
9431
9432 #: modules/demux/xa.c:42
9433 msgid "XA demuxer"
9434 msgstr "Demuxor XA"
9435
9436 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9437 msgid "Use DVD Menus"
9438 msgstr "Usar Menús DVD"
9439
9440 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9441 msgid "BeOS standard API interface"
9442 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9443
9444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9445 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9446 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9447
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136
9454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9460 msgid "Cancel"
9461 msgstr "Cancelar"
9462
9463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9464 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9465 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9467 msgid "Open"
9468 msgstr "Abrir"
9469
9470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9471 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9473 msgid "Preferences"
9474 msgstr "Preferencias"
9475
9476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9479 msgid "Messages"
9480 msgstr "Mensajes"
9481
9482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9484 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9487 msgid "Open File"
9488 msgstr "Abrir Archivo"
9489
9490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9491 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9492 msgid "Open Disc"
9493 msgstr "Abrir Disco"
9494
9495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9496 msgid "Open Subtitles"
9497 msgstr "Abrir Subtítulos"
9498
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9502 msgid "About"
9503 msgstr "Acerca de"
9504
9505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9506 msgid "Prev Title"
9507 msgstr "Título Previo"
9508
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9510 msgid "Next Title"
9511 msgstr "Título Siguiente"
9512
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9514 msgid "Go to Title"
9515 msgstr "Ve a Título"
9516
9517 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9518 msgid "Go to Chapter"
9519 msgstr "Ir a Capítulo"
9520
9521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9522 msgid "Speed"
9523 msgstr "Velocidad"
9524
9525 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9526 msgid "Window"
9527 msgstr "Ventana"
9528
9529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9532 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9533 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9546 msgid "OK"
9547 msgstr "OK"
9548
9549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9550 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9551 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9552
9553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9554 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9555 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9556
9557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9558 msgid "Drop files to play"
9559 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9560
9561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9562 msgid "playlist"
9563 msgstr "lista de reproducción"
9564
9565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9568 msgid "Close"
9569 msgstr "Cerrar"
9570
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9576 msgid "Edit"
9577 msgstr "Edicíon"
9578
9579 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9581 msgid "Select All"
9582 msgstr "Seleccionar todo"
9583
9584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9585 msgid "Select None"
9586 msgstr "Seleccionar ninguno"
9587
9588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9589 msgid "Sort Reverse"
9590 msgstr "Ordenar al Revés"
9591
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9593 msgid "Sort by Name"
9594 msgstr "Ordenar por Nombre"
9595
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9597 msgid "Sort by Path"
9598 msgstr "Ordenar por Ruta"
9599
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9601 msgid "Randomize"
9602 msgstr "Aleatorio"
9603
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9606 msgid "Remove"
9607 msgstr "Quitar"
9608
9609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9610 msgid "Remove All"
9611 msgstr "Quitar Todos"
9612
9613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9614 msgid "View"
9615 msgstr "Ver"
9616
9617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9618 msgid "Path"
9619 msgstr "Ruta"
9620
9621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9627 msgid "Name"
9628 msgstr "Nombre"
9629
9630 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9631 msgid "Apply"
9632 msgstr "Aplicar"
9633
9634 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9638 msgid "Save"
9639 msgstr "Salvar"
9640
9641 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9642 msgid "Defaults"
9643 msgstr "Por defecto"
9644
9645 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9646 msgid "Show Interface"
9647 msgstr "Mostrar Interfaz"
9648
9649 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9650 msgid "50%"
9651 msgstr "50%"
9652
9653 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9654 msgid "100%"
9655 msgstr "100%"
9656
9657 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9658 msgid "200%"
9659 msgstr "200%"
9660
9661 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9662 msgid "Vertical Sync"
9663 msgstr "Sincr. Vertical"
9664
9665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9666 msgid "Correct Aspect Ratio"
9667 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9668
9669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9670 msgid "Stay On Top"
9671 msgstr "Poner Al Frente"
9672
9673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9674 msgid "Take Screen Shot"
9675 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9676
9677 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9679 msgid "About VLC media player"
9680 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9681
9682 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9683 #, c-format
9684 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9689 msgid "Bookmarks"
9690 msgstr "Favoritos"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9694 msgid "Add"
9695 msgstr "Añadir"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9701 msgid "Clear"
9702 msgstr "Borrar"
9703
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9706 msgid "Extract"
9707 msgstr "Extraer"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9711 msgid "Size offset"
9712 msgstr "Compensación de tamaño"
9713
9714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9716 msgid "Time offset"
9717 msgstr "Compensación de tiempo"
9718
9719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9720 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9721 msgid "Time"
9722 msgstr "Hora"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9726 msgid "Bytes"
9727 msgstr "Bytes"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9730 msgid "Untitled"
9731 msgstr "Sin título"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9735 msgid "No input"
9736 msgstr "sin entrada"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9740 msgid ""
9741 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9742 msgstr ""
9743 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9744 "funcione favoritos."
9745
9746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Input has changed"
9749 msgstr "La entrada ha cambiado"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9752 #, fuzzy
9753 msgid ""
9754 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9755 "bookmarks to keep the same input."
9756 msgstr ""
9757 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9758 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9759
9760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9762 msgid "Invalid selection"
9763 msgstr "Selección no válida"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9766 #, fuzzy
9767 msgid "You have to select two bookmarks."
9768 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9772 msgid "No input found"
9773 msgstr "Entrada no hallada"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9776 #, fuzzy
9777 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9778 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9779
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9781 msgid "Random On"
9782 msgstr "Aleatorio Sí"
9783
9784 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9785 msgid "Random Off"
9786 msgstr "Aleatorio No"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9789 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9792 msgid "Repeat One"
9793 msgstr "Repetir Uno"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9797 msgid "Repeat Off"
9798 msgstr "Repetir No"
9799
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9804 msgid "Repeat All"
9805 msgstr "Repetir Todo"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9808 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9809 msgid "Half Size"
9810 msgstr "Mitad de Tamaño"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9814 msgid "Normal Size"
9815 msgstr "Tamaño Normal"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9819 msgid "Double Size"
9820 msgstr "Tamaño Doble"
9821
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9824 msgid "Float on Top"
9825 msgstr "Flotar sobre Todo"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9828 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9829 msgid "Fit to Screen"
9830 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9834 msgid "Random"
9835 msgstr "Aleatorio"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9838 msgid "Step Forward"
9839 msgstr "Paso Adelante"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9842 msgid "Step Backward"
9843 msgstr "Paso Atrás"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9846 msgid "2 Pass"
9847 msgstr "Pase 2"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9850 msgid ""
9851 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9852 "effect will be sharper."
9853 msgstr ""
9854 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9855 "efecto será más nítido."
9856
9857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9858 msgid ""
9859 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9860 "preset."
9861 msgstr ""
9862 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9863 "predefinido."
9864
9865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9866 msgid "Preamp"
9867 msgstr "Preamp"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9870 msgid "Extended controls"
9871 msgstr "Controles extendidos"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Video filters"
9876 msgstr "Filtros de Vídeo"
9877
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9879 msgid "Adjust Image"
9880 msgstr "Ajustar Imagen"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9888 msgid "More Info"
9889 msgstr "Más Info"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9892 msgid "Blurring"
9893 msgstr "Borroso"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9896 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9897 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9900 #: modules/video_filter/distort.c:78
9901 msgid "Distortion"
9902 msgstr "Distorsión"
9903
9904 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9905 msgid "Adds distorsion effects"
9906 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9907
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9909 msgid "Image clone"
9910 msgstr "Clon de imagen"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9913 msgid "Creates several clones of the image"
9914 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9917 msgid "Image cropping"
9918 msgstr "Recorte de imagen"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9921 msgid "Crops the image"
9922 msgstr "Recorta la imagen"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9925 msgid "Image inversion"
9926 msgstr "Inversión de imagen"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9929 msgid "Inverts the image colors"
9930 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9931
9932 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9933 #: modules/video_filter/transform.c:67
9934 msgid "Transformation"
9935 msgstr "Transformación"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9938 msgid "Rotates or flips the image"
9939 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9942 msgid "Volume normalization"
9943 msgstr "Normalización de volumen"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9946 #, fuzzy
9947 msgid ""
9948 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9949 msgstr ""
9950 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9951 "definido."
9952
9953 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9954 msgid "Headphone virtualization"
9955 msgstr "Virtualización de auriculares"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9958 msgid ""
9959 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9960 msgstr ""
9961 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9962 "auriculares."
9963
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9965 msgid "Maximum level"
9966 msgstr "Nivel máximo"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9970 msgid "Restore Defaults"
9971 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9974 msgid "Gamma"
9975 msgstr "Gamma"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9978 msgid "Saturation"
9979 msgstr "Saturación"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
9983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
9984 msgid "Opaqueness"
9985 msgstr "Opacidad"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9990 msgid "More information"
9991 msgstr "Más información"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9994 #, fuzzy
9995 msgid ""
9996 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9997 "these settings to take effect.\n"
9998 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9999 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10000 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10001 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10002 "(Preferences / Video / Filters)."
10003 msgstr ""
10004 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10005 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10006 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10007 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10008 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10009 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10010 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10011
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10013 msgid "VLC - Controller"
10014 msgstr "VLC - Controlador"
10015
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10019 msgid "VLC media player"
10020 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10024 msgid "Rewind"
10025 msgstr "Rebobinar"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10037 msgid "Play"
10038 msgstr "Reproducir"
10039
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10041 msgid "Fast Forward"
10042 msgstr "Avance Rápido"
10043
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10045 msgid "Open CrashLog"
10046 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10049 msgid "Preferences..."
10050 msgstr "Preferencias..."
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10053 msgid "Services"
10054 msgstr "Servicios"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10057 msgid "Hide VLC"
10058 msgstr "Ocultar VLC"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10061 msgid "Hide Others"
10062 msgstr "Ocultar Otros"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10065 msgid "Show All"
10066 msgstr "Mostrar Todo"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445
10069 msgid "Quit VLC"
10070 msgstr "Salir de VLC"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10073 msgid "1:File"
10074 msgstr "1:Archivo"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10077 msgid "Open File..."
10078 msgstr "Abrir Archivo..."
10079
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10081 msgid "Quick Open File..."
10082 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10083
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10085 msgid "Open Disc..."
10086 msgstr "Abrir Disco..."
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10089 msgid "Open Network..."
10090 msgstr "Abrir Red..."
10091
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10093 msgid "Open Recent"
10094 msgstr "Abrir Reciente"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10097 msgid "Clear Menu"
10098 msgstr "Borrar Menú"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10103 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10106 msgid "Cut"
10107 msgstr "Cortar"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10110 msgid "Copy"
10111 msgstr "Copiar"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10114 msgid "Paste"
10115 msgstr "Pegar"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Playback"
10120 msgstr "Pausa reproducción"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10123 msgid "Volume Up"
10124 msgstr "Subir Volumen"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10127 msgid "Volume Down"
10128 msgstr "Bajar Volumen"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10131 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10132 msgid "Video Device"
10133 msgstr "Aparato de Vídeo"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10136 msgid "Minimize Window"
10137 msgstr "Minimizar Ventana"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10140 msgid "Close Window"
10141 msgstr "Cerrar Ventana"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10144 msgid "Controller"
10145 msgstr "Controlador"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Extended Controls"
10150 msgstr "Controles extendidos"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10156 msgid "Info"
10157 msgstr "Info"
10158
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10160 msgid "Bring All to Front"
10161 msgstr "Traer Todo al Frente"
10162
10163 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10164 msgid "Help"
10165 msgstr "Ayuda"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10168 msgid "ReadMe..."
10169 msgstr "Léeme..."
10170
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10172 msgid "Online Documentation"
10173 msgstr "Documentación Online"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10176 msgid "Report a Bug"
10177 msgstr "Avisa de un Error"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10180 msgid "VideoLAN Website"
10181 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10182
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10184 msgid "License"
10185 msgstr "Licencia"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Make a donation"
10190 msgstr "Macedonio"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Online Forum"
10195 msgstr "Documentación Online"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10198 msgid "Error"
10199 msgstr "Error"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10202 msgid ""
10203 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10204 msgstr ""
10205 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10208 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10209 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10210
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10212 msgid "Open Messages Window"
10213 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10214
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10216 msgid "Dismiss"
10217 msgstr "Desechar"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10220 msgid "Suppress further errors"
10221 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "Volume: %d%%"
10226 msgstr "Volumen: %d"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10233 msgid "Pause"
10234 msgstr "Pausa"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10237 msgid "No CrashLog found"
10238 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10241 #, fuzzy
10242 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10243 msgstr ""
10244 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10245
10246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10247 msgid "Video device"
10248 msgstr "Aparato de vídeo"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10251 msgid ""
10252 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10253 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10254 msgstr ""
10255 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10256 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10257 "completa'."
10258
10259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10260 msgid ""
10261 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10262 "is fully transparent."
10263 msgstr ""
10264 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10265 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10266
10267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10268 msgid "Stretch video to fill window"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10272 msgid ""
10273 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10274 "stretch the video to fill the entire window."
10275 msgstr ""
10276 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10277 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10278
10279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10280 msgid "Fill fullscreen"
10281 msgstr "Llenar pantalla completa"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10284 msgid ""
10285 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10286 "screen without black borders (OpenGL only)."
10287 msgstr ""
10288 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10289 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10290
10291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10292 msgid "Use as Desktop Background"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10296 msgid ""
10297 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10298 "be interacted with in this mode."
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10302 msgid "Mac OS X interface"
10303 msgstr "interfaz Mac OS X"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10306 msgid "Quartz video"
10307 msgstr "Vídeo Quartz"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10310 msgid "Open Source"
10311 msgstr "Abrir Fuente"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10315 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10316 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10321 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10326 msgid "Browse..."
10327 msgstr "Explorar..."
10328
10329 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10330 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10331 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10334 msgid "Device name"
10335 msgstr "Nombre de aparato"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10338 msgid "Use DVD menus"
10339 msgstr "Usar menús DVD"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10342 msgid "VIDEO_TS folder"
10343 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10347 msgid "DVD"
10348 msgstr "DVD"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10351 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10354 msgid "Port"
10355 msgstr "Puerto"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10360 msgid "Address"
10361 msgstr "Dirección"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10364 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10365 msgid "UDP/RTP Multicast"
10366 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10370 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10371 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10374 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Allow timeshifting"
10377 msgstr "Permitir timeshifting"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10380 msgid "Load subtitles file:"
10381 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10382
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10386 msgid "Settings..."
10387 msgstr "Opciones..."
10388
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10390 msgid "Override"
10391 msgstr "Sustituir"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10394 msgid "delay"
10395 msgstr "retraso"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10398 msgid "fps"
10399 msgstr "fps"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10403 msgid "Subtitles encoding"
10404 msgstr "Codificación de subtítulos"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10407 #: modules/misc/win32text.c:67
10408 msgid "Font size"
10409 msgstr "Tamaño de fuente"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10412 msgid "Font Properties"
10413 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10416 msgid "Subtitle File"
10417 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10420 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10421 #, objc-format
10422 msgid "No %@s found"
10423 msgstr "%@s no encontrados"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10426 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10427 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10430 msgid "Advanced output:"
10431 msgstr "Salida avanzada:"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10434 msgid "Output Options"
10435 msgstr "Opciones de Salida"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10439 msgid "Play locally"
10440 msgstr "Reproducir localmente"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10444 msgid "Dump raw input"
10445 msgstr "Entrada de volcado raw"
10446
10447 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10449 msgid "Encapsulation Method"
10450 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10453 msgid "Transcode options"
10454 msgstr "Opciones de transcodificación"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10462 msgid "Bitrate (kb/s)"
10463 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10467 msgid "Scale"
10468 msgstr "Escala"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10471 msgid "Stream Announcing"
10472 msgstr "Anunciando Volcado"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10476 msgid "SAP announce"
10477 msgstr "Anuncio de SAP"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10480 msgid "RTSP announce"
10481 msgstr "Anuncio RTSP"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10484 msgid "HTTP announce"
10485 msgstr "Anuncio HTTP"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10488 msgid "Export SDP as file"
10489 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10492 msgid "Channel Name"
10493 msgstr "Nombre de Canal"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10496 msgid "SDP URL"
10497 msgstr "URL de SDP"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10500 msgid "Save File"
10501 msgstr "Salvar Archivo"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10504 msgid "Save Playlist..."
10505 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10506
10507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10511 msgid "Delete"
10512 msgstr "Borrar"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10515 msgid "Expand Node"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10519 msgid "Properties"
10520 msgstr "Propiedades"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10525 msgid "Preparse"
10526 msgstr "Preanalizar"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10529 msgid "Sort Node by Name"
10530 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10533 msgid "Sort Node by Author"
10534 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10537 #, fuzzy
10538 msgid "No items in the playlist"
10539 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10543 msgid "Search"
10544 msgstr "Buscar"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Search in Playlist"
10549 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10552 msgid "Standard Play"
10553 msgstr "Reproducción Estándar"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10556 msgid "Save Playlist"
10557 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10558
10559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "%i items in the playlist"
10562 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10565 #, fuzzy
10566 msgid "1 item in the playlist"
10567 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10572 msgid "URI"
10573 msgstr "URI"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10577 msgid "Reset All"
10578 msgstr "Restaurar Todo"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10582 msgid "Reset Preferences"
10583 msgstr "Restaurar Preferencias"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10586 msgid "Continue"
10587 msgstr "Continuar"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10591 msgid ""
10592 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10593 "Are you sure you want to continue?"
10594 msgstr ""
10595 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10596 "¿Seguro que quieres continuar?"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10599 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10600 msgstr ""
10601 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10602 "verlas."
10603
10604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10605 msgid "Select a directory"
10606 msgstr "Elige un directorio"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10609 msgid "Select a file"
10610 msgstr "Elige un archivo"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10613 msgid "Select"
10614 msgstr "Elegir"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Subpicture Filters"
10619 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Logo"
10624 msgstr "Reproducción Constante"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10627 #: modules/video_filter/marq.c:114
10628 msgid "Marquee"
10629 msgstr "Marquesina"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Save settings"
10634 msgstr "Opciones de vídeo"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Enabled"
10641 msgstr "Habilitar"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Image"
10646 msgstr "Archivo de imagen"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Timestamp"
10651 msgstr "Timeshift"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10654 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10655 msgid "Size"
10656 msgstr "Tamaño"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10659 #, fuzzy
10660 msgid "(in pixels)"
10661 msgstr "Anchura en píxeles"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Timeout"
10666 msgstr "Hora"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10669 #, fuzzy
10670 msgid "ms"
10671 msgstr "mms"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10674 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10675 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10676 msgid "Black"
10677 msgstr "Negro"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10680 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10681 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10682 msgid "Gray"
10683 msgstr "Gris"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10686 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10687 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10688 msgid "Silver"
10689 msgstr "Plata"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10692 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10693 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10694 msgid "White"
10695 msgstr "Blanco"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10698 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10699 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10700 msgid "Maroon"
10701 msgstr "Granate"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10704 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10705 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10706 msgid "Red"
10707 msgstr "Rojo"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10710 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10711 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10712 msgid "Fuchsia"
10713 msgstr "Fucsia"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10716 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10717 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10718 msgid "Yellow"
10719 msgstr "Amarillo"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10722 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10723 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10724 msgid "Olive"
10725 msgstr "Oliva"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10728 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10729 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10730 msgid "Green"
10731 msgstr "Verde"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10734 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10735 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10736 msgid "Teal"
10737 msgstr "Verde azulado"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10740 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10741 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10742 msgid "Lime"
10743 msgstr "Lima"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10746 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10747 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10748 msgid "Purple"
10749 msgstr "Púrpura"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10752 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10753 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10754 msgid "Navy"
10755 msgstr "Azul marino"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10758 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10759 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10760 msgid "Blue"
10761 msgstr "Azul"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10764 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10765 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10766 msgid "Aqua"
10767 msgstr "Agua"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Center-Center"
10772 msgstr "Centro"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Left-Center"
10777 msgstr "Centro"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Right-Center"
10782 msgstr "Centro"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Center-Top"
10787 msgstr "Centro"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Left-Top"
10792 msgstr "Izquierdo"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Right-Top"
10797 msgstr "Derecho"
10798
10799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Center-Bottom"
10802 msgstr "Centro"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Left-Bottom"
10807 msgstr "Abajo"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Right-Bottom"
10812 msgstr "Abajo"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10815 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10819 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10823 msgid ""
10824 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10825 "RAW)"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10829 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10833 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10837 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10841 #, fuzzy
10842 msgid ""
10843 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10844 "MPEG TS)"
10845 msgstr ""
10846 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10849 #, fuzzy
10850 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10851 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10854 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10858 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10862 #, fuzzy
10863 msgid ""
10864 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10865 "ASF and OGG)"
10866 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10871 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10876 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10880 msgid ""
10881 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10882 "ASF, OGG and RAW)"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10886 msgid ""
10887 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10891 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10895 msgid ""
10896 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10902 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10905 #, fuzzy
10906 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10907 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10910 #, fuzzy
10911 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10912 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10919 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10922 msgid "MPEG Program Stream"
10923 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10926 msgid "MPEG Transport Stream"
10927 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10930 msgid "MPEG 1 Format"
10931 msgstr "Formato MPEG 1"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10934 #, fuzzy
10935 msgid ""
10936 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10937 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10938 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10939 "at http://yourip:8080 by default."
10940 msgstr ""
10941 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10942 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10943 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10944 "tuip:8080 por defecto"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10947 #, fuzzy
10948 msgid ""
10949 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10950 "the server needs to send the stream several times."
10951 msgstr ""
10952 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10953 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10956 #, fuzzy
10957 msgid ""
10958 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10959 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10960 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10961 "at mms://yourip:8080 by default."
10962 msgstr ""
10963 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10964 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10965 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10966 "tuip:8080 por defecto"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10969 msgid ""
10970 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10971 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10972 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10973 "encapsulated in HTTP)."
10974 msgstr ""
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10980 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Use this to stream to a single computer."
10986 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10989 #, fuzzy
10990 msgid ""
10991 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10992 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10993 "address beginning with 239.255."
10994 msgstr ""
10995 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10996 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10997 "dirección que comience con 239.255."
10998
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11000 msgid ""
11001 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11002 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11003 "but it does not work over Internet."
11004 msgstr ""
11005 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11006 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11007 "no funciona en Internet."
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11010 msgid "Back"
11011 msgstr "Atrás"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11018 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11019 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11022 #, fuzzy
11023 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11024 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11027 #, fuzzy
11028 msgid ""
11029 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11030 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11031 "of them."
11032 msgstr ""
11033 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11034 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11035 "para obtenerlas todas"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11040 msgid "Stream to network"
11041 msgstr "Volcado a red"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11045 msgid "Transcode/Save to file"
11046 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11050 msgid "Choose input"
11051 msgstr "Elige entrada"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Choose here your input stream."
11057 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11062 msgid "Select a stream"
11063 msgstr "Elige un volcado"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11067 msgid "Existing playlist item"
11068 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11072 msgid "Choose..."
11073 msgstr "Elige..."
11074
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11077 msgid "Partial Extract"
11078 msgstr "Extracto Parcial"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11081 #, fuzzy
11082 msgid ""
11083 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11084 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11085 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11086 msgstr ""
11087 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11088 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11089 "de red UDP.)\n"
11090 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11094 msgid "From"
11095 msgstr "Desde"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11099 msgid "To"
11100 msgstr "A"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11105 msgid "Streaming"
11106 msgstr "Volcado"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11110 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11111 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11112
11113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11115 msgid "Destination"
11116 msgstr "Destino"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11120 msgid "Streaming method"
11121 msgstr "Método de volcado"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11124 msgid "UDP Unicast"
11125 msgstr "Uniemisión UDP"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11128 msgid "UDP Multicast"
11129 msgstr "Multiemisión UDP"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11133 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11134 msgid "Transcode"
11135 msgstr "Transcodificar"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11139 #, fuzzy
11140 msgid ""
11141 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11142 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11143 "to next page.)"
11144 msgstr ""
11145 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11146 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11147 "página siguiente)."
11148
11149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11151 msgid "Transcode audio"
11152 msgstr "Audio de transcodificación"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11156 msgid "Transcode video"
11157 msgstr "Transcodificar vídeo"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11161 #, fuzzy
11162 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11163 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11167 #, fuzzy
11168 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11169 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11173 msgid "Encapsulation format"
11174 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11178 msgid ""
11179 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11180 "on the choices you made, all formats won't be available."
11181 msgstr ""
11182 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11183 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11184
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11187 msgid "Additional streaming options"
11188 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11191 #, fuzzy
11192 msgid ""
11193 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11194 msgstr ""
11195 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11200 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11201 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
11202
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11206 msgid "SAP Announce"
11207 msgstr "Anuncio SAP"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11211 #, fuzzy
11212 msgid "Local playback"
11213 msgstr "Para reproducción"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11217 msgid "Additional transcode options"
11218 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11221 #, fuzzy
11222 msgid ""
11223 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11224 "transcoding."
11225 msgstr ""
11226 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11227 "transcodificación"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11231 msgid "Select the file to save to"
11232 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11235 msgid ""
11236 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11237 "streaming or transcoding."
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Summary"
11243 msgstr "Dummy"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Encap. format"
11248 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Input stream"
11253 msgstr "Volcado Sout"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Save file to"
11258 msgstr "Salvar archivo"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11261 #, fuzzy
11262 msgid "No input selected"
11263 msgstr "Entrada no hallada"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11266 msgid ""
11267 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11268 "unable to guess, which input you want use.\n"
11269 "\n"
11270 "Choose one before going to the next page."
11271 msgstr ""
11272
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11274 #, fuzzy
11275 msgid "No valid destination"
11276 msgstr "Destino"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11279 msgid ""
11280 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11281 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11282 "\n"
11283 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11284 "and the help texts in this window."
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11288 msgid ""
11289 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11290 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11291 "\n"
11292 "Correct your selection and try again."
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11296 msgid "No file selected"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11300 msgid ""
11301 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11302 "\n"
11303 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11304 "box."
11305 msgstr ""
11306
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Finish"
11310 msgstr "Finés"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11315 #, fuzzy
11316 msgid "yes"
11317 msgstr "Bytes"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11322 #, fuzzy
11323 msgid "no"
11324 msgstr "ninguno"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11327 #, fuzzy
11328 msgid "from "
11329 msgstr "Desde"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11332 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11334 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11335 msgid " to "
11336 msgstr " a "
11337
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Use this to stream on a network."
11342 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11346 #, fuzzy
11347 msgid ""
11348 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11349 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11350 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11351 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11352 msgstr ""
11353 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11354 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11355 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11356 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11357 "volcados de red, por ejemplo"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11363 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11369 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11373 msgid ""
11374 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11375 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11376 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11377 "setting to 1."
11378 msgstr ""
11379 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11380 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11381 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11382 "1."
11383
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11385 #, fuzzy
11386 msgid ""
11387 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11388 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11389 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11390 "extra interface.\n"
11391 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11392 "name will be used."
11393 msgstr ""
11394 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11395 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11396 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11397 "interfaz extra SAP.\n"
11398 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11399 "por defecto"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11402 msgid ""
11403 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11404 "streamed.\n"
11405 "\n"
11406 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11407 "streaming."
11408 msgstr ""
11409
11410 #: modules/gui/ncurses.c:93
11411 msgid "Filebrowser starting point"
11412 msgstr "Punto inicial del explorador"
11413
11414 #: modules/gui/ncurses.c:95
11415 msgid ""
11416 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11417 "show you initially."
11418 msgstr ""
11419 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11420 "mostrará inicialmente."
11421
11422 #: modules/gui/ncurses.c:100
11423 msgid "Ncurses interface"
11424 msgstr "interfaz Ncurses"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11427 msgid "Autoplay selected file"
11428 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11431 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11432 msgstr ""
11433 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11434 "archivos"
11435
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11437 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11438 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11439
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11442 msgid "Filename"
11443 msgstr "Nombre de archivo"
11444
11445 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11446 msgid "Permissions"
11447 msgstr "Permisos"
11448
11449 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11450 msgid "Owner"
11451 msgstr "Dueño"
11452
11453 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11454 msgid "Group"
11455 msgstr "Grupo"
11456
11457 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11458 msgid "Index"
11459 msgstr "Índice"
11460
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11462 msgid "Forward"
11463 msgstr "Avance"
11464
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11466 msgid "00:00:00"
11467 msgstr "00:00:00"
11468
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11471 msgid "Add to Playlist"
11472 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11475 msgid "MRL:"
11476 msgstr "MRL:"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11479 msgid "Port:"
11480 msgstr "Puerto:"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11483 msgid "Address:"
11484 msgstr "Dirección:"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11487 msgid "unicast"
11488 msgstr "uniemisión"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11491 msgid "multicast"
11492 msgstr "multiemisión"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11495 msgid "Network: "
11496 msgstr "Red: "
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11499 msgid "udp"
11500 msgstr "udp"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11503 msgid "udp6"
11504 msgstr "udp6"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11507 msgid "rtp"
11508 msgstr "rtp"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11511 msgid "rtp4"
11512 msgstr "rtp4"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11515 msgid "ftp"
11516 msgstr "ftp"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11519 msgid "http"
11520 msgstr "http"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11523 msgid "sout"
11524 msgstr "sout"
11525
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11527 msgid "mms"
11528 msgstr "mms"
11529
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11531 msgid "Protocol:"
11532 msgstr "Protocolo:"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11535 msgid "Transcode:"
11536 msgstr "Transcodificar:"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11541 msgid "enable"
11542 msgstr "habilitar"
11543
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11545 msgid "Video:"
11546 msgstr "Vídeo:"
11547
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11549 msgid "Audio:"
11550 msgstr "Audio:"
11551
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11553 msgid "Channel:"
11554 msgstr "Canal:"
11555
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11557 msgid "Norm:"
11558 msgstr "Norma:"
11559
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11561 msgid "Size:"
11562 msgstr "Tamaño:"
11563
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11565 msgid "Frequency:"
11566 msgstr "Frecuencia:"
11567
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11569 msgid "Samplerate:"
11570 msgstr "Tasa de Muestra:"
11571
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11573 msgid "Quality:"
11574 msgstr "Calidad:"
11575
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11577 msgid "Tuner:"
11578 msgstr "Sintonizador:"
11579
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11581 msgid "Sound:"
11582 msgstr "Sonido:"
11583
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11585 msgid "MJPEG:"
11586 msgstr "MJPEG:"
11587
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11589 msgid "Decimation:"
11590 msgstr "Diezmado:"
11591
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11593 msgid "pal"
11594 msgstr "pal"
11595
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11597 msgid "ntsc"
11598 msgstr "ntsc"
11599
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11601 msgid "secam"
11602 msgstr "secam"
11603
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11605 msgid "auto"
11606 msgstr "auto"
11607
11608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11609 msgid "240x192"
11610 msgstr "240x192"
11611
11612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11613 msgid "320x240"
11614 msgstr "320x240"
11615
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11617 msgid "qsif"
11618 msgstr "qsif"
11619
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11621 msgid "qcif"
11622 msgstr "qcif"
11623
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11625 msgid "sif"
11626 msgstr "sif"
11627
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11629 msgid "cif"
11630 msgstr "cif"
11631
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11633 msgid "vga"
11634 msgstr "vga"
11635
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11637 msgid "kHz"
11638 msgstr "kHz"
11639
11640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11641 msgid "Hz/s"
11642 msgstr "Hz/s"
11643
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11645 msgid "mono"
11646 msgstr "mono"
11647
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11649 msgid "stereo"
11650 msgstr "estéreo"
11651
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11653 msgid "Camera"
11654 msgstr "Cámara"
11655
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11657 msgid "Video Codec:"
11658 msgstr "Códec de Vídeo:"
11659
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11661 msgid "huffyuv"
11662 msgstr "huffyuv"
11663
11664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11665 msgid "mp1v"
11666 msgstr "mp1v"
11667
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11669 msgid "mp2v"
11670 msgstr "mp2v"
11671
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11673 msgid "mp4v"
11674 msgstr "mp4v"
11675
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11677 msgid "H263"
11678 msgstr "H263"
11679
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11681 msgid "WMV1"
11682 msgstr "WMV1"
11683
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11685 msgid "WMV2"
11686 msgstr "WMV2"
11687
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11689 msgid "Video Bitrate:"
11690 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11691
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11693 msgid "Bitrate Tolerance:"
11694 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11695
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11697 msgid "Keyframe Interval:"
11698 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11699
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11701 msgid "Audio Codec:"
11702 msgstr "Códec de Audio:"
11703
11704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11705 msgid "Deinterlace:"
11706 msgstr "Desentrelazar:"
11707
11708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11709 msgid "Access:"
11710 msgstr "Acceso:"
11711
11712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11713 msgid "Muxer:"
11714 msgstr "Muxor:"
11715
11716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11717 msgid "URL:"
11718 msgstr "URL:"
11719
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11721 msgid "Time To Live (TTL):"
11722 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11723
11724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11725 msgid "127.0.0.1"
11726 msgstr "127.0.0.1"
11727
11728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11729 msgid "localhost"
11730 msgstr "localhost"
11731
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11733 msgid "localhost.localdomain"
11734 msgstr "localhost.localdomain"
11735
11736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11737 msgid "239.0.0.42"
11738 msgstr "239.0.0.42"
11739
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11741 msgid "PS"
11742 msgstr "PS"
11743
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11745 msgid "TS"
11746 msgstr "TS"
11747
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11749 msgid "MPEG1"
11750 msgstr "MPEG1"
11751
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11753 msgid "AVI"
11754 msgstr "AVI"
11755
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11757 msgid "OGG"
11758 msgstr "OGG"
11759
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11761 msgid "MP4"
11762 msgstr "MP4"
11763
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11765 msgid "MOV"
11766 msgstr "MOV"
11767
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11769 msgid "ASF"
11770 msgstr "ASF"
11771
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11773 msgid "kbits/s"
11774 msgstr "kbits/s"
11775
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11777 msgid "alaw"
11778 msgstr "alaw"
11779
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11781 msgid "ulaw"
11782 msgstr "ulaw"
11783
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11785 msgid "mpga"
11786 msgstr "mpga"
11787
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11789 msgid "mp3"
11790 msgstr "mp3"
11791
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11793 msgid "a52"
11794 msgstr "a52"
11795
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11797 msgid "vorb"
11798 msgstr "vorb"
11799
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11801 msgid "bits/s"
11802 msgstr "bits/s"
11803
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11805 msgid "Audio Bitrate :"
11806 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11807
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11809 msgid "SAP Announce:"
11810 msgstr "Anuncio SAP:"
11811
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11813 msgid "SLP Announce:"
11814 msgstr "Anuncio SLP:"
11815
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11817 msgid "Announce Channel:"
11818 msgstr "Canal de Anuncio:"
11819
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11821 msgid "Update"
11822 msgstr "Actualizar"
11823
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11825 msgid " Clear "
11826 msgstr " Borrar "
11827
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11829 msgid " Save "
11830 msgstr " Salvar "
11831
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11833 msgid " Apply "
11834 msgstr " Aplicar "
11835
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11837 msgid " Cancel "
11838 msgstr " Cancelar "
11839
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11841 msgid "Preference"
11842 msgstr "Preferencia"
11843
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11845 msgid ""
11846 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11847 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11848 "org/copyleft/gpl.html)."
11849 msgstr ""
11850 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11851 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11852 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11853
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11855 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11856 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11857
11858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11859 #, fuzzy
11860 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11861 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11862
11863 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11864 #, c-format
11865 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11866 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11867
11868 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11869 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11870 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11871
11872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11873 msgid "Open a skin file"
11874 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11875
11876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11879 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11880
11881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11883 msgid "Open playlist"
11884 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11885
11886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11887 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11888 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11889
11890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11892 msgid "Save playlist"
11893 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11894
11895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11896 msgid "M3U file|*.m3u"
11897 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11898
11899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11900 msgid "Last skin used"
11901 msgstr "Última piel usada"
11902
11903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11904 msgid "Select the path to the last skin used."
11905 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11906
11907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11908 msgid "Config of last used skin"
11909 msgstr "Configuración de última piel usada"
11910
11911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11912 msgid "Config of last used skin."
11913 msgstr "Configuración de última piel usada."
11914
11915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11916 msgid "Enable transparency effects"
11917 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11918
11919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11920 msgid ""
11921 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11922 "when moving windows does not behave correctly."
11923 msgstr ""
11924 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11925 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11926
11927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11928 msgid "Skins"
11929 msgstr "Pieles"
11930
11931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11932 msgid "Skinnable Interface"
11933 msgstr "Interfaz con Piel"
11934
11935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11936 msgid "Skins loader demux"
11937 msgstr "Demux cargador de pieles"
11938
11939 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11940 msgid "Select skin"
11941 msgstr "Elige piel"
11942
11943 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11944 msgid "Open skin..."
11945 msgstr "Abrir piel..."
11946
11947 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11948 msgid ""
11949 "\n"
11950 "(WinCE interface)\n"
11951 "\n"
11952 msgstr ""
11953 "\n"
11954 "(interfaz WinCE)\n"
11955 "\n"
11956
11957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
11958 msgid ""
11959 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11960 "\n"
11961 msgstr ""
11962 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11963 "\n"
11964
11965 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Compiled by "
11968 msgstr "Comedia"
11969
11970 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Compiler: "
11973 msgstr "Error: %s\n"
11974
11975 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
11976 msgid "Based on SVN revision: "
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11980 #, fuzzy
11981 msgid ""
11982 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11983 "http://www.videolan.org/"
11984 msgstr ""
11985 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11986 "http://www.videolan.org/\n"
11987 "\n"
11988
11989 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11990 msgid "Open:"
11991 msgstr "Abrir:"
11992
11993 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11994 msgid ""
11995 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11996 "targets:"
11997 msgstr ""
11998 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11999 "predefinidos:"
12000
12001 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12003 msgid "Choose directory"
12004 msgstr "Elige directorio"
12005
12006 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12008 msgid "Choose file"
12009 msgstr "Elige archivo"
12010
12011 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12012 msgid "Embed video in interface"
12013 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12014
12015 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12016 msgid ""
12017 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12018 "window."
12019 msgstr ""
12020 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12021 "separada."
12022
12023 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12024 msgid "WinCE interface module"
12025 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12026
12027 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12028 msgid "WinCE dialogs provider"
12029 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12032 msgid "Edit bookmark"
12033 msgstr "Edita favorito"
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12036 msgid "You must select two bookmarks"
12037 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12041 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12044 msgid ""
12045 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12046 "bookmarks to keep the same input."
12047 msgstr ""
12048 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12049 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12052 msgid "Input has changed "
12053 msgstr "La entrada ha cambiado"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12056 msgid "Stream and media info"
12057 msgstr "Info de volcado y medios"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12060 msgid "Playlist item info"
12061 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12064 msgid "Item Info"
12065 msgstr "Info de Objeto"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12068 msgid "Save As..."
12069 msgstr "Salvar Como..."
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12072 msgid "Save Messages As..."
12073 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12076 msgid "Advanced options..."
12077 msgstr "Opciones avanzadas..."
12078
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12082 msgid "Advanced options"
12083 msgstr "Opciones avanzadas"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12086 msgid "Options:"
12087 msgstr "Opciones:"
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12091 msgid "Open..."
12092 msgstr "Abrir..."
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12095 msgid ""
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12098 "controls below."
12099 msgstr ""
12100 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12101 "abrir.\n"
12102 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12103 "de abajo."
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12106 msgid "Use VLC as a server of streams"
12107 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12110 msgid "Caching"
12111 msgstr "Caché"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12114 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12115 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12119 msgid "Subtitle options"
12120 msgstr "Opciones de subtítulos"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12123 msgid "Force options for separate subtitle files."
12124 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12127 msgid "DVD (menus)"
12128 msgstr "DVD (menús)"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12131 msgid "Disc type"
12132 msgstr "Tipo de disco"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12135 msgid "Probe Disc(s)"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12139 msgid ""
12140 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12141 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12142 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12143 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12144 "parameter ranges are set based on media we find."
12145 msgstr ""
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12148 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12149 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12152 msgid "RTSP"
12153 msgstr "RTSP"
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12156 msgid "Name of DVD device to read from."
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12160 msgid ""
12161 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12162 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12166 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12167 msgstr ""
12168
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12170 msgid ""
12171 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12172 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12173 msgstr ""
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12176 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Title number."
12182 msgstr "Número sintonizador"
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12185 msgid ""
12186 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12187 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12188 "be shown."
12189 msgstr ""
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12192 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12193 msgstr ""
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12196 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12200 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12201 msgstr ""
12202
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Track number."
12206 msgstr "Pista Nº"
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12209 msgid ""
12210 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12211 "subtitle will be shown."
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12215 msgid ""
12216 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12220 msgid ""
12221 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12222 "given, then all tracks are played."
12223 msgstr ""
12224
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12226 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12227 msgstr ""
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12230 msgid "Shuffle"
12231 msgstr "Mezclar"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12234 msgid "&Simple Add File..."
12235 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12238 msgid "Add &Directory..."
12239 msgstr "Añadir &Directorio..."
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12242 msgid "&Add MRL..."
12243 msgstr "&Añadir MRL..."
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12246 msgid "&Open Playlist..."
12247 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12250 msgid "&Save Playlist..."
12251 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12252
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12254 msgid "&Close"
12255 msgstr "&Cerrar"
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12258 msgid "Sort by &title"
12259 msgstr "Ordenar por &título"
12260
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12262 msgid "&Reverse sort by title"
12263 msgstr "Inverti&r orden por título"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12266 msgid "&Shuffle Playlist"
12267 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12268
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12270 msgid "D&elete"
12271 msgstr "Borrar: &D"
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12274 msgid "&Manage"
12275 msgstr "Ad&ministrar"
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12278 msgid "S&ort"
12279 msgstr "&Ordenar"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12282 msgid "&Selection"
12283 msgstr "&Selección"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12286 msgid "&View items"
12287 msgstr "&Ver objetos"
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12290 msgid "Play this branch"
12291 msgstr "Reproducir esta rama"
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12294 msgid "Sort this branch"
12295 msgstr "Ordenar esta rama"
12296
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12302 msgid "root"
12303 msgstr "raíz"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12307 #, c-format
12308 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12309 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12310
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12313 #, c-format
12314 msgid "%i items in playlist"
12315 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12318 msgid "M3U file"
12319 msgstr "Archivo M3U"
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12322 msgid "Playlist is empty"
12323 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12326 msgid "Can't save"
12327 msgstr "No pudo salvar"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12330 #: modules/misc/win32text.c:71
12331 msgid "Normal"
12332 msgstr "Normal"
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12335 msgid "Sorted by artist"
12336 msgstr "Ordenado por artista"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Sorted by Album"
12341 msgstr "Ordenar por Nombre"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12344 msgid ""
12345 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12346 "them."
12347 msgstr ""
12348 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12349 "\" para verlas."
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12352 msgid "Alt"
12353 msgstr "Alt"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12356 msgid "Ctrl"
12357 msgstr "Ctrl"
12358
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12360 msgid "Shift"
12361 msgstr "Mays"
12362
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12364 msgid ""
12365 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12366 "modify the resulting chain by yourself"
12367 msgstr ""
12368 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12369 "modificar la cadena resultante"
12370
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12372 msgid "Stream output MRL"
12373 msgstr "Salida de volcado MRL"
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12376 msgid "Destination Target:"
12377 msgstr "Objetivo Destino:"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12380 msgid ""
12381 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12382 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12383 "controls below"
12384 msgstr ""
12385 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12386 "abrir.\n"
12387 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12388 "de abajo."
12389
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12391 msgid "Output methods"
12392 msgstr "Métodos de salida"
12393
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12395 msgid "MMSH"
12396 msgstr "MMSH"
12397
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12399 msgid "RTP"
12400 msgstr "RTP"
12401
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12403 msgid "Miscellaneous options"
12404 msgstr "Opciones varias"
12405
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12407 msgid "Group name"
12408 msgstr "Nombre de grupo"
12409
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12411 msgid "Channel name"
12412 msgstr "Nombre de canal"
12413
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12415 msgid "Select all elementary streams"
12416 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12417
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12419 msgid "Transcoding options"
12420 msgstr "Opciones de transcodificación"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12423 msgid "Video codec"
12424 msgstr "Códec de vídeo"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12427 msgid "Audio codec"
12428 msgstr "Códec de audio"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12431 msgid "Subtitles codec"
12432 msgstr "Códec de subtítulos"
12433
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12435 msgid "Subtitles overlay"
12436 msgstr "Superposición de subtítulos"
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12439 msgid "Save file"
12440 msgstr "Salvar archivo"
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12443 msgid "Subtitles file"
12444 msgstr "Archivo de subtítulos"
12445
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12447 msgid "Subtitles options"
12448 msgstr "Opciones de subtítulos"
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12451 msgid ""
12452 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12453 "subtitles."
12454 msgstr ""
12455 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12456
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12458 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12459 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12460 msgid "Delay"
12461 msgstr "Retraso"
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12464 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12465 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12468 msgid "Open file"
12469 msgstr "Abrir archivo"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12473 msgid "Check for updates ..."
12474 msgstr ""
12475
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12477 msgid "Check for updates now !"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12481 #, fuzzy
12482 msgid "type : "
12483 msgstr "tipo"
12484
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12486 #, fuzzy
12487 msgid "URL : "
12488 msgstr "URL:"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12491 #, fuzzy
12492 msgid "file size : "
12493 msgstr "Tamaño del vídeo"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12496 msgid "file md5 hash : "
12497 msgstr ""
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Choose a mirror"
12502 msgstr "Elige audio"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Save file ..."
12507 msgstr "Salvar archivo"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12510 msgid "Downloading..."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12514 msgid "Broadcasts"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12518 msgid "Load"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Load configuration"
12524 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12525
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Save configuration"
12529 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12532 msgid "New broadcast"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12538 msgid "Choose"
12539 msgstr "Elige"
12540
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Output"
12544 msgstr "URL de salida"
12545
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Create"
12549 msgstr "Tasa de fotograma"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12552 msgid "Loop"
12553 msgstr "Reproducción Constante"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12556 #, fuzzy
12557 msgid "VLM configuration"
12558 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12559
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12561 #, fuzzy
12562 msgid "VLM stream"
12563 msgstr "Reproducir volcado"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12568 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12569
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12571 #, fuzzy
12572 msgid "Use this to stream on a network"
12573 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12576 msgid "You must choose a stream"
12577 msgstr "Debes elegir un volcado"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12580 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12581 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12584 #, fuzzy
12585 msgid ""
12586 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12587 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12588 "stream.)\n"
12589 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12590 msgstr ""
12591 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12592 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12593 "de red UDP.)\n"
12594 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12595
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12597 #, fuzzy
12598 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12599 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12602 #, fuzzy
12603 msgid "You need to enter an address"
12604 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12607 #, fuzzy
12608 msgid ""
12609 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12610 "transcoding"
12611 msgstr ""
12612 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12613 "transcodificación"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12616 msgid "You must choose a file to save to"
12617 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12620 #, fuzzy
12621 msgid ""
12622 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12623 msgstr ""
12624 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12627 #, fuzzy
12628 msgid ""
12629 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12632 "extra interface.\n"
12633 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12634 "name will be used"
12635 msgstr ""
12636 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12637 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12638 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12639 "interfaz extra SAP.\n"
12640 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12641 "por defecto"
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Save to file"
12646 msgstr "Salvar archivo"
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12649 msgid ""
12650 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12651 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12652 msgstr ""
12653 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12654 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12657 msgid "Magnify"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Magnifies part of the image"
12663 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12666 msgid "Video Options"
12667 msgstr "Opciones de Vídeo"
12668
12669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12670 msgid "Aspect Ratio"
12671 msgstr "Proporción de Aspecto"
12672
12673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12674 msgid "More info"
12675 msgstr "Más info"
12676
12677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12678 msgid ""
12679 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12680 msgstr ""
12681 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12682 "definido."
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12685 msgid ""
12686 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12687 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12688 msgstr ""
12689 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12690 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12691
12692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12693 #, fuzzy
12694 msgid ""
12695 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12696 "effect will be sharper."
12697 msgstr ""
12698 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12699 "efecto será más nítido."
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12702 msgid "Stopped"
12703 msgstr "Parado"
12704
12705 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12706 msgid "Paused"
12707 msgstr "Pausado"
12708
12709 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12710 msgid "Playing"
12711 msgstr "Reproduciendo"
12712
12713 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12714 msgid "Menu"
12715 msgstr "Menú"
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12718 msgid "Previous track"
12719 msgstr "Pista previa"
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12722 msgid "Next track"
12723 msgstr "Pista siguiente"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12726 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12727 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12728
12729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12730 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12731 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12732
12733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12734 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12735 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12738 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12739 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12742 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12743 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12746 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12747 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
12750 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12751 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
12754 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12755 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
12758 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12759 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12762 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12763 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12766 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12767 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12770 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
12774 msgid "&File"
12775 msgstr "Archivo: &F"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
12778 msgid "&View"
12779 msgstr "&Ver"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12782 msgid "&Settings"
12783 msgstr "Opcione&s"
12784
12785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12786 msgid "&Audio"
12787 msgstr "&Audio"
12788
12789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12790 msgid "&Video"
12791 msgstr "&Vídeo"
12792
12793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12794 msgid "&Navigation"
12795 msgstr "&Navegación"
12796
12797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12798 msgid "&Help"
12799 msgstr "Ayuda: &H"
12800
12801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
12802 #, fuzzy
12803 msgid "Small playlist"
12804 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
12807 msgid "Previous playlist item"
12808 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12809
12810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12811 msgid "Next playlist item"
12812 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12813
12814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12815 msgid "Play slower"
12816 msgstr "Reproducir más lento"
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12819 msgid "Play faster"
12820 msgstr "Reproducir más rápido"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
12823 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12824 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
12827 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12828 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12831 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12832 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12833
12834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
12835 #, fuzzy
12836 msgid ""
12837 " (wxWidgets interface)\n"
12838 "\n"
12839 msgstr ""
12840 " (interfaz wxWindows)\n"
12841 "\n"
12842
12843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12844 msgid ""
12845 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12846 "http://www.videolan.org/\n"
12847 "\n"
12848 msgstr ""
12849 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12850 "http://www.videolan.org/\n"
12851 "\n"
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12854 #, c-format
12855 msgid "About %s"
12856 msgstr "Acerca de %s"
12857
12858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
12859 msgid "Show/Hide interface"
12860 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12863 msgid "Quick &Open File..."
12864 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12867 msgid "Open &File..."
12868 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12871 #, fuzzy
12872 msgid "Open D&irectory..."
12873 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12874
12875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12876 msgid "Open &Disc..."
12877 msgstr "Abrir &Disco..."
12878
12879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12880 msgid "Open &Network Stream..."
12881 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12882
12883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12884 msgid "Open &Capture Device..."
12885 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12886
12887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12888 msgid "Media &Info..."
12889 msgstr "&Info de Medios..."
12890
12891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12892 msgid "&Messages..."
12893 msgstr "&Mensajes..."
12894
12895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12896 msgid "&Preferences..."
12897 msgstr "&Preferencias..."
12898
12899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12900 msgid "Empty"
12901 msgstr "Vacío"
12902
12903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12904 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12908 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12912 msgid ""
12913 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12914 "and RAW)"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12918 #, fuzzy
12919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12920 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12921
12922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12923 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12927 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12931 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12932 msgstr ""
12933
12934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12935 #, fuzzy
12936 msgid "RTP Unicast"
12937 msgstr "Uniemisión UDP"
12938
12939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12940 #, fuzzy
12941 msgid "RTP Multicast"
12942 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12945 #, fuzzy
12946 msgid ""
12947 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12948 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12949 "address beginning with 239.255."
12950 msgstr ""
12951 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12952 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12953 "dirección que comience con 239.255."
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12956 msgid "Show bookmarks dialog"
12957 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12960 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12961 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Show extended GUI"
12967 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12971 msgid "Show taskbar entry"
12972 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12973
12974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12975 msgid "Minimal interface"
12976 msgstr "Interfaz mínima"
12977
12978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12979 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12980 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12983 msgid "Size to video"
12984 msgstr "Tamaño a vídeo"
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12987 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12988 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12989
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12992 msgid "Show systray icon"
12993 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12996 #, fuzzy
12997 msgid "wxWidgets interface module"
12998 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13001 #, fuzzy
13002 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13003 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13004
13005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13006 msgid "Dummy image chroma format"
13007 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13008
13009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13010 msgid ""
13011 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13012 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13013 msgstr ""
13014 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13015 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13016 "más eficiente."
13017
13018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13019 msgid "Save raw codec data"
13020 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13021
13022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13023 msgid ""
13024 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13025 "forced the dummy decoder in the main options."
13026 msgstr ""
13027 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13028 "decodificador dummy en las opciones principales."
13029
13030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13031 msgid ""
13032 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13035 msgstr ""
13036 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13037 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13038 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13039 "ventana de vídeo."
13040
13041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13042 msgid "Dummy interface function"
13043 msgstr "Función de interfaz dummy"
13044
13045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13046 msgid "Dummy Interface"
13047 msgstr "Interfaz Dummy"
13048
13049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13050 msgid "Dummy access function"
13051 msgstr "Función de acceso dummy"
13052
13053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13054 msgid "Dummy demux function"
13055 msgstr "Función demux dummy"
13056
13057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13058 msgid "Dummy decoder"
13059 msgstr "Decodificador Dummy"
13060
13061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13062 msgid "Dummy decoder function"
13063 msgstr "Función decodificador dummy"
13064
13065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13066 msgid "Dummy encoder function"
13067 msgstr "Función decodificador dummy"
13068
13069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13070 msgid "Dummy audio output function"
13071 msgstr "Función salida de audio dummy"
13072
13073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13074 msgid "Dummy video output function"
13075 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13076
13077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13078 msgid "Dummy Video output"
13079 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13080
13081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13082 msgid "Dummy font renderer function"
13083 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13084
13085 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13086 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13087 #: modules/visualization/xosd.c:73
13088 msgid "Font"
13089 msgstr "Fuente"
13090
13091 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13092 msgid "Font filename"
13093 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13094
13095 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13096 msgid "Font size in pixels"
13097 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13098
13099 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13100 msgid ""
13101 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13102 "than 0 this option will override the relative font size "
13103 msgstr ""
13104 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13105 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13106
13107 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13108 msgid "Opacity, 0..255"
13109 msgstr "Opacidad, 0..255"
13110
13111 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13112 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13113 #: modules/video_filter/time.c:78
13114 msgid ""
13115 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13116 "= totally opaque. "
13117 msgstr ""
13118 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13119 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13120
13121 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13122 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13123 #: modules/video_filter/time.c:84
13124 msgid "Text Default Color"
13125 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13126
13127 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13128 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13129 #: modules/video_filter/time.c:85
13130 msgid ""
13131 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13132 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13133 msgstr ""
13134 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13135 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13136 "[Blanco]"
13137
13138 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13139 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13140 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13141
13142 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13143 msgid "Smaller"
13144 msgstr "Más pequeña"
13145
13146 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13147 msgid "Small"
13148 msgstr "Pequeña"
13149
13150 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13151 msgid "Large"
13152 msgstr "Grande"
13153
13154 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13155 msgid "Larger"
13156 msgstr "Más grande"
13157
13158 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13159 msgid "Text renderer"
13160 msgstr "Redibujado de texto"
13161
13162 #: modules/misc/freetype.c:114
13163 msgid "Freetype2 font renderer"
13164 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13165
13166 #: modules/misc/gnutls.c:66
13167 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13168 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13169
13170 #: modules/misc/gnutls.c:68
13171 msgid ""
13172 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13173 "or SSL-based server-side encryption)."
13174 msgstr ""
13175 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13176 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13177
13178 #: modules/misc/gnutls.c:71
13179 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13180 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13181
13182 #: modules/misc/gnutls.c:73
13183 msgid ""
13184 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13185 msgstr ""
13186 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13187
13188 #: modules/misc/gnutls.c:76
13189 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13190 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13191
13192 #: modules/misc/gnutls.c:78
13193 msgid ""
13194 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13195 "cache will hold."
13196 msgstr ""
13197 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13198 "la caché."
13199
13200 #: modules/misc/gnutls.c:81
13201 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13202 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13203
13204 #: modules/misc/gnutls.c:83
13205 #, fuzzy
13206 msgid ""
13207 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13208 "Certificate Authority)."
13209 msgstr ""
13210 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13211 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13212
13213 #: modules/misc/gnutls.c:86
13214 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13215 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13216
13217 #: modules/misc/gnutls.c:88
13218 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13219 msgstr ""
13220 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13221 "nombre de host solicitado."
13222
13223 #: modules/misc/gnutls.c:92
13224 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13225 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13226
13227 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13228 msgid "Gtk+ GUI helper"
13229 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13230
13231 #: modules/misc/logger.c:107
13232 msgid "Text"
13233 msgstr "Texto"
13234
13235 #: modules/misc/logger.c:113
13236 msgid "Log format"
13237 msgstr "Formato de registro"
13238
13239 #: modules/misc/logger.c:115
13240 #, fuzzy
13241 msgid ""
13242 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13243 "and \"syslog\"."
13244 msgstr ""
13245 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13246 "defecto) y \"html\"."
13247
13248 #: modules/misc/logger.c:117
13249 msgid ""
13250 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13251 "\"."
13252 msgstr ""
13253 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13254 "defecto) y \"html\"."
13255
13256 #: modules/misc/logger.c:123
13257 msgid "Logging"
13258 msgstr "Conectando"
13259
13260 #: modules/misc/logger.c:124
13261 msgid "File logging"
13262 msgstr "Archivo de registro"
13263
13264 #: modules/misc/logger.c:126
13265 msgid "Log filename"
13266 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13267
13268 #: modules/misc/logger.c:126
13269 msgid "Specify the log filename."
13270 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13271
13272 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13273 msgid "libc memcpy"
13274 msgstr "libc memcpy"
13275
13276 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13277 msgid "3D Now! memcpy"
13278 msgstr "3D Now! memcpy"
13279
13280 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13281 msgid "MMX memcpy"
13282 msgstr "MMX memcpy"
13283
13284 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13285 msgid "MMX EXT memcpy"
13286 msgstr "MMX EXT memcpy"
13287
13288 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13289 msgid "AltiVec memcpy"
13290 msgstr "AltiVec memcpy"
13291
13292 #: modules/misc/msn.c:67
13293 msgid "MSN Title format string"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: modules/misc/msn.c:68
13297 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: modules/misc/msn.c:74
13301 #, fuzzy
13302 msgid "MSN"
13303 msgstr "MMS"
13304
13305 #: modules/misc/msn.c:75
13306 msgid "MSN Title Plugin"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: modules/misc/msn.c:198
13310 #, fuzzy
13311 msgid "(no title)"
13312 msgstr "Sin título"
13313
13314 #: modules/misc/msn.c:199
13315 msgid "(no artist)"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: modules/misc/msn.c:200
13319 msgid "(no album)"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13323 #, fuzzy
13324 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13325 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13326
13327 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13328 #, fuzzy
13329 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13330 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13331
13332 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13333 msgid "M3U playlist exporter"
13334 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13335
13336 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13337 msgid "Old playlist exporter"
13338 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13339
13340 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13341 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13342 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13343
13344 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13345 msgid ""
13346 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13347 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13348 msgstr ""
13349 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13350 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13351
13352 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13353 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13354 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13355
13356 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13357 msgid "video"
13358 msgstr "vídeo"
13359
13360 #: modules/misc/rtsp.c:48
13361 #, fuzzy
13362 msgid ""
13363 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13364 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13365 "with no path."
13366 msgstr ""
13367 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13368 "unirá.\n"
13369 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13370 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13371 "direcciones."
13372
13373 #: modules/misc/rtsp.c:52
13374 msgid "RTSP VoD"
13375 msgstr "RTSP VoD"
13376
13377 #: modules/misc/rtsp.c:53
13378 msgid "RTSP VoD server"
13379 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13380
13381 #: modules/misc/screensaver.c:44
13382 msgid "X Screensaver disabler"
13383 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13384
13385 #: modules/misc/svg.c:57
13386 msgid "SVG template file"
13387 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13388
13389 #: modules/misc/svg.c:58
13390 msgid ""
13391 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13392 msgstr ""
13393 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13394 "cadena"
13395
13396 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13397 msgid "Playlist stress tests"
13398 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13399
13400 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13401 msgid "C module that does nothing"
13402 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13403
13404 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13405 msgid "Miscellaneous stress tests"
13406 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13407
13408 #: modules/misc/win32text.c:85
13409 msgid "Win32 font renderer"
13410 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13411
13412 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13413 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13414 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13415
13416 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13417 msgid "Simple XML Parser"
13418 msgstr "Analizador XML Simple"
13419
13420 #: modules/mux/asf.c:49
13421 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13422 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13423
13424 #: modules/mux/asf.c:52
13425 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13426 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13427
13428 #: modules/mux/asf.c:55
13429 msgid ""
13430 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13431 msgstr ""
13432 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13433
13434 #: modules/mux/asf.c:57
13435 msgid "Comment"
13436 msgstr "Comentario"
13437
13438 #: modules/mux/asf.c:58
13439 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13440 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13441
13442 #: modules/mux/asf.c:61
13443 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13444 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13445
13446 #: modules/mux/asf.c:63
13447 msgid "Packet Size"
13448 msgstr "Tamaño de Paquete"
13449
13450 #: modules/mux/asf.c:64
13451 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13452 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13453
13454 #: modules/mux/asf.c:67
13455 msgid "ASF muxer"
13456 msgstr "Muxer ASF"
13457
13458 #: modules/mux/asf.c:540
13459 msgid "Unknown Video"
13460 msgstr "Vídeo Desconocido"
13461
13462 #: modules/mux/avi.c:44
13463 msgid "AVI muxer"
13464 msgstr "Muxer AVI"
13465
13466 #: modules/mux/dummy.c:41
13467 msgid "Dummy/Raw muxer"
13468 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13469
13470 #: modules/mux/mp4.c:45
13471 msgid "Create \"Fast start\" files"
13472 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13473
13474 #: modules/mux/mp4.c:47
13475 msgid ""
13476 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13477 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13478 "previewing the file while it is downloading)."
13479 msgstr ""
13480 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13481 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13482 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13483
13484 #: modules/mux/mp4.c:56
13485 msgid "MP4/MOV muxer"
13486 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13487
13488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13489 msgid "DTS delay (ms)"
13490 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13491
13492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13493 msgid ""
13494 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13495 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13496 "some buffering inside the client decoder."
13497 msgstr ""
13498 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13499 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13500 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13501
13502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13503 msgid "PES maximum size"
13504 msgstr "Máximo tamaño PES"
13505
13506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13507 msgid ""
13508 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13509 "stream."
13510 msgstr ""
13511 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13512 "MPEG PS."
13513
13514 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13515 msgid "PS muxer"
13516 msgstr "Muxer PS"
13517
13518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13519 msgid "Video PID"
13520 msgstr "PID de vídeo"
13521
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13523 msgid ""
13524 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13525 "the video."
13526 msgstr ""
13527 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13528 "vídeo."
13529
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13531 msgid "Audio PID"
13532 msgstr "PID de audio"
13533
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13535 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13536 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13537
13538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13539 msgid "SPU PID"
13540 msgstr "PID de SPU"
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13543 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13544 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13545
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13547 msgid "PMT PID"
13548 msgstr "PMT PID"
13549
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13551 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13552 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13553
13554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13555 msgid "TS ID"
13556 msgstr "ID de TS"
13557
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13559 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13560 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13561
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13563 #, fuzzy
13564 msgid "NET ID"
13565 msgstr "ID de TS"
13566
13567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13570 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13571
13572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13573 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13579 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13580
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13582 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13588 msgstr "Define si se dibujan picos."
13589
13590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13592 msgstr ""
13593
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13595 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13599 msgid "Set PID to id of ES"
13600 msgstr "Indica PID a id de ES"
13601
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13603 msgid "set PID to id of es"
13604 msgstr "indica PID a id de es"
13605
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13607 msgid "Shaping delay (ms)"
13608 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13609
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13611 msgid ""
13612 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13613 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13614 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13615 msgstr ""
13616 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13617 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13618 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13619
13620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13621 msgid "Use keyframes"
13622 msgstr "Usar fotogramas clave"
13623
13624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13625 msgid ""
13626 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13627 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13628 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13629 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13630 "the biggest frames in the stream."
13631 msgstr ""
13632 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13633 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13634 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13635 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13636 "normalmente los más grandes del volcado."
13637
13638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13639 msgid "PCR delay (ms)"
13640 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13641
13642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13643 msgid ""
13644 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13645 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13646 msgstr ""
13647 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13648 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13649 "(por defecto es 70)"
13650
13651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13652 msgid "Minimum B (deprecated)"
13653 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13654
13655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13657 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13658
13659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13660 msgid "Maximum B (deprecated)"
13661 msgstr "B máximo (depreciado)"
13662
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13664 msgid ""
13665 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13666 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13667 "some buffering inside the client decoder."
13668 msgstr ""
13669 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13670 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13671 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13672
13673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13674 msgid "Crypt audio"
13675 msgstr "Encriptar audio"
13676
13677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13678 msgid "Crypt audio using CSA"
13679 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13680
13681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Crypt video"
13684 msgstr "Encriptar audio"
13685
13686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Crypt video using CSA"
13689 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13690
13691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13692 msgid "CSA Key"
13693 msgstr "Clave CSA"
13694
13695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13696 msgid ""
13697 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13698 "bytes)."
13699 msgstr ""
13700 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13701 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13702
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13704 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13705 msgstr ""
13706
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13708 msgid ""
13709 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13710 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13711 msgstr ""
13712
13713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13714 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13715 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13716
13717 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13718 msgid "Multipart separator string"
13719 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13720
13721 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13722 #, fuzzy
13723 msgid ""
13724 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13725 "You can select this string. Default is --myboundary"
13726 msgstr ""
13727 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13728 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13729
13730 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13731 msgid "Multipart jpeg muxer"
13732 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13733
13734 #: modules/mux/ogg.c:50
13735 msgid "Ogg/ogm muxer"
13736 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13737
13738 #: modules/mux/wav.c:42
13739 msgid "WAV muxer"
13740 msgstr "Demuxor WAV"
13741
13742 #: modules/packetizer/copy.c:43
13743 msgid "Copy packetizer"
13744 msgstr "Copiar empaquetador"
13745
13746 #: modules/packetizer/h264.c:47
13747 msgid "H264 video packetizer"
13748 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13749
13750 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13751 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13752 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13753
13754 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13755 msgid "MPEG4 video packetizer"
13756 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13757
13758 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Sync on intraframe"
13761 msgstr "Mostrar interfaz"
13762
13763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13764 msgid ""
13765 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13766 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13767 msgstr ""
13768
13769 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13770 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13771 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13772
13773 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13774 msgid "Bonjour services"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13778 msgid "Bonjour"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13782 #, fuzzy
13783 msgid "DAAP shares"
13784 msgstr "DAAP shares"
13785
13786 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13787 msgid "DAAP access"
13788 msgstr "Acceso DAAP"
13789
13790 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13791 msgid "HAL device detection"
13792 msgstr "Detección de aparato HAL"
13793
13794 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13795 msgid "Devices"
13796 msgstr "Aparatos"
13797
13798 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13799 msgid "Podcast URLs list"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13803 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13804 msgstr ""
13805
13806 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Podcast Service Discovery"
13809 msgstr "Servicios discovery"
13810
13811 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Podcast"
13814 msgstr "Pegar"
13815
13816 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13817 msgid "SAP multicast address"
13818 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13819
13820 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13821 #, fuzzy
13822 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13823 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13824
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13826 msgid "IPv4-SAP listening"
13827 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13828
13829 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13830 #, fuzzy
13831 msgid ""
13832 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13833 "standard address."
13834 msgstr ""
13835 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13836 "estándar."
13837
13838 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13839 msgid "IPv6-SAP listening"
13840 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13841
13842 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13843 #, fuzzy
13844 msgid ""
13845 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13846 "standard address."
13847 msgstr ""
13848 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13849 "estándar."
13850
13851 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13852 msgid "IPv6 SAP scope"
13853 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13854
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13858 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13859
13860 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13861 msgid "SAP timeout (seconds)"
13862 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13863
13864 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13865 #, fuzzy
13866 msgid ""
13867 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13868 "received."
13869 msgstr ""
13870 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13871
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13873 msgid "Try to parse the SAP"
13874 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13875
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13877 #, fuzzy
13878 msgid ""
13879 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13880 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13881 msgstr ""
13882 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13883 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13884
13885 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13886 msgid "SAP Strict mode"
13887 msgstr "Modo estricto de SAP"
13888
13889 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13890 #, fuzzy
13891 msgid ""
13892 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13893 "announcements."
13894 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13895
13896 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13897 msgid "Use SAP cache"
13898 msgstr "Usar caché de SAP"
13899
13900 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13901 msgid ""
13902 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13903 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13904 "corresponding to legacy streams."
13905 msgstr ""
13906 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13907 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13908 "correspondientes a volcados de legado."
13909
13910 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13911 msgid ""
13912 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13913 "announcements."
13914 msgstr ""
13915
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13917 #, fuzzy
13918 msgid "SAP Announcements"
13919 msgstr "Anuncio SAP"
13920
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13922 msgid "SDP file parser for UDP"
13923 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13924
13925 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13926 msgid "Session Announcements (SAP)"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13930 msgid "Session"
13931 msgstr "Sesión"
13932
13933 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13934 msgid "Tool"
13935 msgstr "Herramienta"
13936
13937 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13938 msgid "User"
13939 msgstr "Usuario"
13940
13941 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13942 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13943 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13944
13945 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13946 msgid "Shoutcast radio listings"
13947 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13948
13949 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13950 msgid "Shoutcast"
13951 msgstr "Shoutcast"
13952
13953 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13954 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13959 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13960
13961 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13962 msgid ""
13963 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13964 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13965 "caching and others."
13966 msgstr ""
13967 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13968 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13969 "aumentar caché de archivos y otros."
13970
13971 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13972 msgid "ID Offset"
13973 msgstr "Compensación de ID"
13974
13975 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13976 msgid ""
13977 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13978 "IDs bridge_in will register."
13979 msgstr ""
13980 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13981 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13982
13983 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13984 msgid "Bridge"
13985 msgstr "Puente"
13986
13987 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13988 msgid "Bridge stream output"
13989 msgstr "Salida de volcado puente"
13990
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Bridge out"
13994 msgstr "Bridge out"
13995
13996 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Bridge in"
13999 msgstr "Bridge in"
14000
14001 #: modules/stream_out/description.c:48
14002 msgid "Description stream output"
14003 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14004
14005 #: modules/stream_out/display.c:38
14006 msgid "Enable/disable audio rendering."
14007 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14008
14009 #: modules/stream_out/display.c:40
14010 msgid "Enable/disable video rendering."
14011 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14012
14013 #: modules/stream_out/display.c:42
14014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14015 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14016
14017 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14018 msgid "Display"
14019 msgstr "Pantalla"
14020
14021 #: modules/stream_out/display.c:51
14022 msgid "Display stream output"
14023 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14024
14025 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14026 msgid "Duplicate stream output"
14027 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14028
14029 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14030 msgid "Output access method"
14031 msgstr "Método de acceso de salida"
14032
14033 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14034 msgid ""
14035 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14036 msgstr ""
14037 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14038 "volcado."
14039
14040 #: modules/stream_out/es.c:41
14041 msgid "Audio output access method"
14042 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14043
14044 #: modules/stream_out/es.c:43
14045 msgid ""
14046 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14047 "output."
14048 msgstr ""
14049 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14050 "volcado de audio."
14051
14052 #: modules/stream_out/es.c:45
14053 msgid "Video output access method"
14054 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14055
14056 #: modules/stream_out/es.c:47
14057 msgid ""
14058 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14059 "output."
14060 msgstr ""
14061 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14062 "volcado de audio."
14063
14064 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14065 msgid "Output muxer"
14066 msgstr "Muxor de salida"
14067
14068 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14069 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14070 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14071
14072 #: modules/stream_out/es.c:53
14073 msgid "Audio output muxer"
14074 msgstr "Muxor de salida de audio"
14075
14076 #: modules/stream_out/es.c:55
14077 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14078 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14079
14080 #: modules/stream_out/es.c:56
14081 msgid "Video output muxer"
14082 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14083
14084 #: modules/stream_out/es.c:58
14085 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14086 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14087
14088 #: modules/stream_out/es.c:60
14089 msgid "Output URL"
14090 msgstr "URL de salida"
14091
14092 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14093 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14094 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14095
14096 #: modules/stream_out/es.c:63
14097 msgid "Audio output URL"
14098 msgstr "URL de salida de audio"
14099
14100 #: modules/stream_out/es.c:65
14101 msgid ""
14102 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14103 msgstr ""
14104 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14105
14106 #: modules/stream_out/es.c:67
14107 msgid "Video output URL"
14108 msgstr "URL de salida de vídeo"
14109
14110 #: modules/stream_out/es.c:69
14111 msgid ""
14112 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14113 msgstr ""
14114 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14115
14116 #: modules/stream_out/es.c:79
14117 msgid "Elementary stream output"
14118 msgstr "Salida de volcado elemental"
14119
14120 #: modules/stream_out/gather.c:40
14121 msgid "Gathering stream output"
14122 msgstr "Obtener salida de volcado"
14123
14124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14125 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14126 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14127
14128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Sample aspect ratio"
14131 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14132
14133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14134 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14138 msgid "Mosaic bridge"
14139 msgstr "Puente de mosaico"
14140
14141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14142 msgid "Mosaic bridge stream output"
14143 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14144
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14146 msgid "SDP"
14147 msgstr "SDP"
14148
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14150 msgid ""
14151 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14152 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14153 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14154 msgstr ""
14155 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14156 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14157 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14158
14159 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14160 msgid "Muxer"
14161 msgstr "Muxor"
14162
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14164 msgid "Session name"
14165 msgstr "Nombre de sesión"
14166
14167 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14168 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14169 msgstr ""
14170 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14171
14172 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14173 msgid "Session description"
14174 msgstr "Descripción de sesión"
14175
14176 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14177 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14178 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14179
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14181 msgid "Session URL"
14182 msgstr "URL de sesión"
14183
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14185 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14186 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14187
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14189 msgid "Session email"
14190 msgstr "Correo de sesión"
14191
14192 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14193 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14194 msgstr ""
14195 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14196
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14198 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14199 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14200
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14202 msgid "Audio port"
14203 msgstr "Puerto de audio"
14204
14205 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14206 msgid ""
14207 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14208 msgstr ""
14209 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14210
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14212 msgid "Video port"
14213 msgstr "Puerto de vídeo"
14214
14215 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14216 msgid ""
14217 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14218 msgstr ""
14219 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14220
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14222 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14223 msgstr ""
14224 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14225
14226 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14227 msgid "RTP stream output"
14228 msgstr "Salida de volcado RTP"
14229
14230 #: modules/stream_out/standard.c:48
14231 msgid ""
14232 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14233 msgstr ""
14234 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14235 "volcado."
14236
14237 #: modules/stream_out/standard.c:50
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Output URL (deprecated)"
14240 msgstr "B máximo (depreciado)"
14241
14242 #: modules/stream_out/standard.c:52
14243 #, fuzzy
14244 msgid ""
14245 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14246 "Deprecated, use dst instead."
14247 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14248
14249 #: modules/stream_out/standard.c:55
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Output destination"
14252 msgstr "Destino"
14253
14254 #: modules/stream_out/standard.c:57
14255 #, fuzzy
14256 msgid ""
14257 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14258 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14259
14260 #: modules/stream_out/standard.c:61
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14263 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14264
14265 #: modules/stream_out/standard.c:63
14266 msgid "Session groupname"
14267 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14268
14269 #: modules/stream_out/standard.c:65
14270 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14271 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14272
14273 #: modules/stream_out/standard.c:67
14274 msgid "SAP announcing"
14275 msgstr "Anuncio de SAP"
14276
14277 #: modules/stream_out/standard.c:68
14278 msgid "Announce this session with SAP"
14279 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14280
14281 #: modules/stream_out/standard.c:76
14282 msgid "Standard"
14283 msgstr "Estándar"
14284
14285 #: modules/stream_out/standard.c:77
14286 msgid "Standard stream output"
14287 msgstr "Salida de volcado estándar"
14288
14289 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14290 msgid "Files"
14291 msgstr "Archivos"
14292
14293 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14294 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14295 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14296
14297 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14298 msgid "Sizes"
14299 msgstr "Tamaños"
14300
14301 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14302 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14303 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14304
14305 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14306 msgid "Aspect ratio"
14307 msgstr "Proporción de Aspecto"
14308
14309 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14310 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14311 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14312
14313 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14314 msgid "Command UDP port"
14315 msgstr "Mandar puerto UDP"
14316
14317 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14318 msgid "UDP port to listen to for commands."
14319 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14320
14321 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14322 msgid "Command"
14323 msgstr "Comando"
14324
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14326 msgid "Initial command to execute."
14327 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14328
14329 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14330 msgid "GOP size"
14331 msgstr "Tamaño GOP"
14332
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14334 msgid "Number of P frames between two I frames."
14335 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14336
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14338 msgid "Quantizer scale"
14339 msgstr "Escala de quantizador"
14340
14341 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14342 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14343 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14344
14345 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14346 #, fuzzy
14347 msgid "Mute audio"
14348 msgstr "Encriptar audio"
14349
14350 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14351 msgid "Mute audio when command is not 0."
14352 msgstr ""
14353
14354 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14355 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14356 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14357
14358 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14359 msgid "Video encoder"
14360 msgstr "Codificador de vídeo"
14361
14362 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14363 msgid ""
14364 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14365 msgstr ""
14366 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14367
14368 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14369 msgid "Destination video codec"
14370 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14371
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14373 msgid ""
14374 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14375 "output."
14376 msgstr ""
14377 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14378 "volcado."
14379
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14381 msgid "Video bitrate"
14382 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14383
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14385 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14386 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14387
14388 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14389 msgid "Video scaling"
14390 msgstr "Escalado de vídeo"
14391
14392 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14393 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14394 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14395
14396 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14397 msgid "Video frame-rate"
14398 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14399
14400 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14401 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14402 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14403
14404 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14405 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14406 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14407
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Maximum video width"
14411 msgstr "Anchura del vídeo"
14412
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14416 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14417
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Maximum video height"
14421 msgstr "Altura del vídeo"
14422
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14426 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14427
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Video filter"
14431 msgstr "Filtros de Vídeo"
14432
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14434 #, fuzzy
14435 msgid ""
14436 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14437 "subpictures overlaying."
14438 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14439
14440 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14441 msgid "Video crop top"
14442 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14443
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14445 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14446 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14447
14448 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14449 msgid "Video crop left"
14450 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14451
14452 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14453 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14454 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14455
14456 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14457 msgid "Video crop bottom"
14458 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14459
14460 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14461 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14462 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14463
14464 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14465 msgid "Video crop right"
14466 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14467
14468 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14469 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14470 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14471
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14473 msgid "Audio encoder"
14474 msgstr "Codificador de audio"
14475
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14477 msgid ""
14478 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14479 msgstr ""
14480 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14481
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14483 msgid "Destination audio codec"
14484 msgstr "Códec de audio de destino"
14485
14486 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14487 msgid ""
14488 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14489 "output."
14490 msgstr ""
14491 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14492 "volcado."
14493
14494 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14495 msgid "Audio bitrate"
14496 msgstr "Tasa de bits de audio"
14497
14498 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14499 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14500 msgstr ""
14501 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14502
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14504 msgid "Audio sample rate"
14505 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14506
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14508 msgid ""
14509 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14510 msgstr ""
14511 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14512 "volcado."
14513
14514 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14515 msgid "Audio channels"
14516 msgstr "Canales de audio"
14517
14518 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14519 msgid ""
14520 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14521 "output."
14522 msgstr ""
14523 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14524 "volcado."
14525
14526 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14527 msgid "Subtitles encoder"
14528 msgstr "Codificador de subtítulos"
14529
14530 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14531 msgid ""
14532 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14533 "options."
14534 msgstr ""
14535 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14536 "asociadas."
14537
14538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14539 msgid "Destination subtitles codec"
14540 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14541
14542 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14543 msgid ""
14544 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14545 "output."
14546 msgstr ""
14547 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14548 "volcado."
14549
14550 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14551 msgid "Subpictures filter"
14552 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14553
14554 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14555 msgid ""
14556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14558 "video."
14559 msgstr ""
14560 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14561 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14562 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14563
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14565 #, fuzzy
14566 msgid "OSD menu"
14567 msgstr "DVD (menús)"
14568
14569 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14570 msgid ""
14571 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14572 msgstr ""
14573
14574 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14575 msgid "Number of threads"
14576 msgstr "Número de hilos"
14577
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14579 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14580 msgstr ""
14581 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14582
14583 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14584 msgid "High priority"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14588 msgid ""
14589 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14590 msgstr ""
14591
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14593 msgid "Synchronise on audio track"
14594 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14595
14596 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14597 msgid ""
14598 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14599 "on the audio track."
14600 msgstr ""
14601 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14602 "pista de vídeo con la de audio."
14603
14604 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14605 msgid ""
14606 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14607 "keep up with the encoding rate."
14608 msgstr ""
14609 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14610 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14611
14612 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14613 msgid "Transcode stream output"
14614 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14615
14616 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14617 msgid "Overlays/Subtitles"
14618 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14619
14620 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14621 #, fuzzy
14622 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14623 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14624
14625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14626 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14627 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14628
14629 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14630 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14631 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14632
14633 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14634 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14635 msgid "Conversions from "
14636 msgstr "Conversiones desde "
14637
14638 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14640 msgid "MMX conversions from "
14641 msgstr "Conversiones MMX desde "
14642
14643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14644 msgid "AltiVec conversions from "
14645 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14646
14647 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14648 msgid "Image contrast (0-2)"
14649 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14650
14651 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14652 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14653 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14654
14655 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14656 msgid "Image hue (0-360)"
14657 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14658
14659 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14660 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14661 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14662
14663 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14664 msgid "Image saturation (0-3)"
14665 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14666
14667 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14668 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14669 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14670
14671 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14672 msgid "Image brightness (0-2)"
14673 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14674
14675 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14676 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14677 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14678
14679 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14680 msgid "Image gamma (0-10)"
14681 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14682
14683 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14684 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14685 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14686
14687 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14688 msgid "Image properties filter"
14689 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14690
14691 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14692 msgid "Image adjust"
14693 msgstr "Ajuste de imagen"
14694
14695 #: modules/video_filter/blend.c:67
14696 msgid "Video pictures blending"
14697 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14698
14699 #: modules/video_filter/clone.c:55
14700 msgid "Number of clones"
14701 msgstr "Número de clones"
14702
14703 #: modules/video_filter/clone.c:56
14704 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14705 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14706
14707 #: modules/video_filter/clone.c:59
14708 msgid "List of video output modules"
14709 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14710
14711 #: modules/video_filter/clone.c:60
14712 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14713 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14714
14715 #: modules/video_filter/clone.c:63
14716 msgid "Clone video filter"
14717 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14718
14719 #: modules/video_filter/clone.c:65
14720 msgid "Clone"
14721 msgstr "Clonar"
14722
14723 #: modules/video_filter/crop.c:54
14724 msgid "Crop geometry (pixels)"
14725 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14726
14727 #: modules/video_filter/crop.c:55
14728 msgid ""
14729 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14730 "<left offset> + <top offset>."
14731 msgstr ""
14732 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14733 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14734
14735 #: modules/video_filter/crop.c:57
14736 msgid "Automatic cropping"
14737 msgstr "Recorte automático"
14738
14739 #: modules/video_filter/crop.c:58
14740 msgid "Activate automatic black border cropping."
14741 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14742
14743 #: modules/video_filter/crop.c:61
14744 msgid "Crop video filter"
14745 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14746
14747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14748 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14749 msgid "Deinterlace mode"
14750 msgstr "Modo desentrelazado"
14751
14752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14755 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14756
14757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14760 msgstr ""
14761 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14762 "desentrelazado)."
14763
14764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14765 msgid "Deinterlacing video filter"
14766 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14767
14768 #: modules/video_filter/distort.c:64
14769 msgid "Distort mode"
14770 msgstr "Modo de distorsión"
14771
14772 #: modules/video_filter/distort.c:65
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14775 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14776
14777 #: modules/video_filter/distort.c:67
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Gradient image type"
14780 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14781
14782 #: modules/video_filter/distort.c:68
14783 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/video_filter/distort.c:70
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Apply cartoon effect"
14789 msgstr "Elige efecto"
14790
14791 #: modules/video_filter/distort.c:71
14792 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14793 msgstr ""
14794
14795 #: modules/video_filter/distort.c:74
14796 msgid "Wave"
14797 msgstr "Onda"
14798
14799 #: modules/video_filter/distort.c:74
14800 msgid "Ripple"
14801 msgstr "Rizo"
14802
14803 #: modules/video_filter/distort.c:74
14804 msgid "gradient"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: modules/video_filter/distort.c:74
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Edge"
14810 msgstr "Puente"
14811
14812 #: modules/video_filter/distort.c:77
14813 msgid "Distort video filter"
14814 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14815
14816 #: modules/video_filter/invert.c:52
14817 msgid "Invert video filter"
14818 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14819
14820 #: modules/video_filter/invert.c:53
14821 msgid "Color inversion"
14822 msgstr "Inversión de color"
14823
14824 #: modules/video_filter/logo.c:68
14825 msgid "Logo filename"
14826 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14827
14828 #: modules/video_filter/logo.c:69
14829 msgid "Full path of the PNG file to use."
14830 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14831
14832 #: modules/video_filter/logo.c:70
14833 msgid "X coordinate of the logo"
14834 msgstr "Coordenada X del logo"
14835
14836 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14837 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14838 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14839
14840 #: modules/video_filter/logo.c:72
14841 msgid "Y coordinate of the logo"
14842 msgstr "Coordenada Y del logo"
14843
14844 #: modules/video_filter/logo.c:74
14845 msgid "Transparency of the logo"
14846 msgstr "Transparencia del logo"
14847
14848 #: modules/video_filter/logo.c:75
14849 msgid ""
14850 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14851 "to 255 for full opacity)."
14852 msgstr ""
14853 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14854 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14855
14856 #: modules/video_filter/logo.c:77
14857 msgid "Logo position"
14858 msgstr "Posición de logo"
14859
14860 #: modules/video_filter/logo.c:79
14861 msgid ""
14862 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14863 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14864 msgstr ""
14865 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14866 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14867 "valores)."
14868
14869 #: modules/video_filter/logo.c:89
14870 msgid "Logo video filter"
14871 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14872
14873 #: modules/video_filter/logo.c:91
14874 msgid "Logo overlay"
14875 msgstr "Superposición de logo"
14876
14877 #: modules/video_filter/logo.c:109
14878 msgid "Logo sub filter"
14879 msgstr "Sub filtro de logo"
14880
14881 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14884 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14885
14886 #: modules/video_filter/marq.c:76
14887 msgid "Marquee text"
14888 msgstr "Texto de marquesina"
14889
14890 #: modules/video_filter/marq.c:77
14891 msgid "Marquee text to display"
14892 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14893
14894 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14895 #: modules/video_filter/time.c:73
14896 msgid "X offset, from left"
14897 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14898
14899 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14900 #: modules/video_filter/time.c:74
14901 msgid "X offset, from the left screen edge"
14902 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14903
14904 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14905 #: modules/video_filter/time.c:75
14906 msgid "Y offset, from the top"
14907 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14908
14909 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14910 #: modules/video_filter/time.c:76
14911 msgid "Y offset, down from the top"
14912 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14913
14914 #: modules/video_filter/marq.c:82
14915 msgid "Marquee timeout"
14916 msgstr "Retardo de marquesina"
14917
14918 #: modules/video_filter/marq.c:83
14919 msgid ""
14920 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14921 "value is 0 (remain forever)."
14922 msgstr ""
14923 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14924 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14925
14926 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14927 #: modules/video_filter/time.c:77
14928 msgid "Opacity"
14929 msgstr "Opacidad"
14930
14931 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14932 #: modules/video_filter/time.c:80
14933 msgid "Font size, pixels"
14934 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14935
14936 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14937 #: modules/video_filter/time.c:81
14938 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14939 msgstr ""
14940 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14941 "freetype"
14942
14943 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14944 msgid "Marquee position"
14945 msgstr "Posición de marquesina"
14946
14947 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14948 msgid ""
14949 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14950 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14951 "adding them)."
14952 msgstr ""
14953 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14954 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14955 "de estos valores, añadiéndolos)."
14956
14957 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14958 msgid "Misc"
14959 msgstr "Miscelánea"
14960
14961 #: modules/video_filter/marq.c:140
14962 msgid "Marquee display sub filter"
14963 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14964
14965 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14966 msgid "Alpha blending"
14967 msgstr "Mezclado Alpha"
14968
14969 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14970 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14971 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14972
14973 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14974 msgid "Height in pixels"
14975 msgstr "Altura en píxeles"
14976
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14978 msgid "Width in pixels"
14979 msgstr "Anchura en píxeles"
14980
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14982 msgid "Top left corner x coordinate"
14983 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14984
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14986 msgid "Top left corner y coordinate"
14987 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14988
14989 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14990 msgid "Vertical border width in pixels"
14991 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14992
14993 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14994 msgid "Horizontal border width in pixels"
14995 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14996
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14998 msgid "Mosaic alignment"
14999 msgstr "Alineación de mosaico"
15000
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15002 msgid "Positioning method"
15003 msgstr "Método de posicionamiento"
15004
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15006 #, fuzzy
15007 msgid ""
15008 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15009 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15010 msgstr ""
15011 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15012 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15013
15014 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15015 msgid "Number of rows"
15016 msgstr "Número de filas"
15017
15018 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15019 msgid "Number of columns"
15020 msgstr "Número de columnas"
15021
15022 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15023 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15024 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15025
15026 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15027 msgid "Keep original size"
15028 msgstr "Mantener tamaño original"
15029
15030 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15031 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15032 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15033
15034 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15035 msgid ""
15036 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15037 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15038 "others."
15039 msgstr ""
15040 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15041 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15042 "de archivos y otros."
15043
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15045 msgid "fixed"
15046 msgstr "fijo"
15047
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15049 msgid "Mosaic video sub filter"
15050 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15051
15052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15053 msgid "Mosaic"
15054 msgstr "Mosaico"
15055
15056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15057 msgid "Blur factor (1-127)"
15058 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15059
15060 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15061 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15062 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15063
15064 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Motion blur"
15067 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15068
15069 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15070 msgid "Motion blur filter"
15071 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15072
15073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15074 msgid "Description file"
15075 msgstr "Archivo de descripción"
15076
15077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15078 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15079 msgstr ""
15080 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15081
15082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15083 msgid "History parameter"
15084 msgstr "Parámetro de historia"
15085
15086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15087 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15088 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15089
15090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15091 msgid "Motion detect video filter"
15092 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15093
15094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15095 msgid "Motion detect"
15096 msgstr "Detectar movimiento"
15097
15098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15099 #, fuzzy
15100 msgid "OSD menu configuration file"
15101 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15102
15103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15104 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15108 msgid "Path to OSD menu images"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15112 msgid ""
15113 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15114 "defined in the OSD configuration file."
15115 msgstr ""
15116
15117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15118 #, fuzzy
15119 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15120 msgstr "Coordenada X del logo"
15121
15122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15123 #, fuzzy
15124 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15125 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15126
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15130 msgstr "Coordenada Y del logo"
15131
15132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15133 #, fuzzy
15134 msgid "OSD menu position"
15135 msgstr "Posición de tiempo"
15136
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15138 #, fuzzy
15139 msgid ""
15140 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15142 msgstr ""
15143 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15144 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15145 "valores)."
15146
15147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15148 msgid "Timeout of OSD menu"
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15152 msgid ""
15153 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15154 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15155 "visible."
15156 msgstr ""
15157
15158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Update speed of OSD menu"
15161 msgstr "Coordenada X del logo"
15162
15163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15164 msgid ""
15165 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15166 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15167 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15168 "range is 0 - 1000 ms."
15169 msgstr ""
15170
15171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15172 #, fuzzy
15173 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15174 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15175
15176 #: modules/video_filter/rss.c:110
15177 msgid "RSS feed URLs"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/video_filter/rss.c:111
15181 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/video_filter/rss.c:112
15185 msgid "RSS feed speed"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/video_filter/rss.c:113
15189 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15193 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/video_filter/rss.c:116
15197 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/video_filter/rss.c:117
15201 msgid ""
15202 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15203 "will never be updated."
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/video_filter/rss.c:180
15207 #, fuzzy
15208 msgid "RSS feed display"
15209 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15210
15211 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15212 #, fuzzy
15213 msgid "RV32 conversion filter"
15214 msgstr "Conversiones MMX desde "
15215
15216 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15217 msgid "Video scaling filter"
15218 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15219
15220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15221 msgid "Scaling mode"
15222 msgstr "Modo de escalado"
15223
15224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15225 msgid "You can choose the default scaling mode."
15226 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15227
15228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15229 msgid "Fast bilinear"
15230 msgstr "Bilineal rápido"
15231
15232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15233 msgid "Bilinear"
15234 msgstr "Bilineal"
15235
15236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15237 msgid "Bicubic (good quality)"
15238 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15239
15240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15241 msgid "Experimental"
15242 msgstr "Experimental"
15243
15244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15246 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15247
15248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15249 msgid "Area"
15250 msgstr "Área"
15251
15252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15254 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15255
15256 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15257 msgid "Gauss"
15258 msgstr "Gauss"
15259
15260 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15261 msgid "SincR"
15262 msgstr "SincR"
15263
15264 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15265 msgid "Lanczos"
15266 msgstr "Lanczos"
15267
15268 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15269 msgid "Bicubic spline"
15270 msgstr "Spline bicúbico"
15271
15272 #: modules/video_filter/time.c:71
15273 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15274 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15275
15276 #: modules/video_filter/time.c:72
15277 msgid ""
15278 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15279 "%S = second"
15280 msgstr ""
15281 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15282 "minuto, %S = segundo)"
15283
15284 #: modules/video_filter/time.c:88
15285 msgid "Time position"
15286 msgstr "Posición de tiempo"
15287
15288 #: modules/video_filter/time.c:90
15289 msgid ""
15290 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15291 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15292 "them)."
15293 msgstr ""
15294 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15295 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15296 "valores, añadiéndolos)."
15297
15298 #: modules/video_filter/time.c:104
15299 msgid "Time overlay"
15300 msgstr "Superposición de tiempo"
15301
15302 #: modules/video_filter/time.c:121
15303 msgid "Time display sub filter"
15304 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15305
15306 #: modules/video_filter/transform.c:57
15307 msgid "Transform type"
15308 msgstr "Tipo de transformación"
15309
15310 #: modules/video_filter/transform.c:58
15311 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15312 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15313
15314 #: modules/video_filter/transform.c:61
15315 msgid "Rotate by 90 degrees"
15316 msgstr "Rotar 90 grados"
15317
15318 #: modules/video_filter/transform.c:62
15319 msgid "Rotate by 180 degrees"
15320 msgstr "Rotar 180 grados"
15321
15322 #: modules/video_filter/transform.c:62
15323 msgid "Rotate by 270 degrees"
15324 msgstr "Rotar 270 grados"
15325
15326 #: modules/video_filter/transform.c:63
15327 msgid "Flip horizontally"
15328 msgstr "Voltear horizontalmente"
15329
15330 #: modules/video_filter/transform.c:63
15331 msgid "Flip vertically"
15332 msgstr "Voltear verticalmente"
15333
15334 #: modules/video_filter/transform.c:66
15335 msgid "Video transformation filter"
15336 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15337
15338 #: modules/video_filter/wall.c:54
15339 msgid ""
15340 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15341 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15342
15343 #: modules/video_filter/wall.c:58
15344 msgid ""
15345 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15346 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15347
15348 #: modules/video_filter/wall.c:61
15349 msgid "Active windows"
15350 msgstr "Ventanas activas"
15351
15352 #: modules/video_filter/wall.c:62
15353 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15354 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15355
15356 #: modules/video_filter/wall.c:65
15357 msgid "Element aspect ratio"
15358 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15359
15360 #: modules/video_filter/wall.c:66
15361 #, fuzzy
15362 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15363 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15364
15365 #: modules/video_filter/wall.c:69
15366 msgid "Wall video filter"
15367 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15368
15369 #: modules/video_filter/wall.c:70
15370 msgid "Image wall"
15371 msgstr "Pared de imagen"
15372
15373 #: modules/video_output/aa.c:55
15374 msgid "Ascii Art"
15375 msgstr "Arte Ascii"
15376
15377 #: modules/video_output/aa.c:58
15378 msgid "ASCII-art video output"
15379 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15380
15381 #: modules/video_output/caca.c:57
15382 msgid "Color ASCII art video output"
15383 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15384
15385 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15386 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15387 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15388
15389 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15390 msgid ""
15391 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15392 "doesn't have any effect when using overlays."
15393 msgstr ""
15394 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15395 "tiene efecto al usar cubiertas."
15396
15397 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15398 msgid "Use video buffers in system memory"
15399 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15400
15401 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15402 msgid ""
15403 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15404 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15405 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15406 "doesn't have any effect when using overlays."
15407 msgstr ""
15408 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15409 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15410 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15411 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15412
15413 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15414 msgid "Use triple buffering for overlays"
15415 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15416
15417 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15418 msgid ""
15419 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15420 "better video quality (no flickering)."
15421 msgstr ""
15422 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15423 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15424
15425 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15426 msgid "Name of desired display device"
15427 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15428
15429 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15430 msgid ""
15431 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15432 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15433 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15434 msgstr ""
15435 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15436 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15437 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15438
15439 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15440 msgid "Enable wallpaper mode "
15441 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15442
15443 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15444 msgid ""
15445 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15446 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15447 "desktop must not already have a wallpaper."
15448 msgstr ""
15449 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15450 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15451 "fondo."
15452
15453 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15454 msgid "DirectX video output"
15455 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15456
15457 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15458 msgid "Wallpaper"
15459 msgstr "Fondo de escritorio"
15460
15461 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15462 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15463 msgid "OpenGL video output"
15464 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15465
15466 #: modules/video_output/fb.c:67
15467 msgid "Framebuffer device"
15468 msgstr "Aparato framebuffer"
15469
15470 #: modules/video_output/fb.c:69
15471 #, fuzzy
15472 msgid ""
15473 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15474 "(usually /dev/fb0)."
15475 msgstr ""
15476 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15477 "(normalmente /dev/fb0)."
15478
15479 #: modules/video_output/fb.c:78
15480 #, fuzzy
15481 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15482 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15483
15484 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15485 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15486 msgid "X11 display name"
15487 msgstr "nombre pantalla X11"
15488
15489 #: modules/video_output/ggi.c:58
15490 msgid ""
15491 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15492 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15493 msgstr ""
15494 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15495 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15496
15497 #: modules/video_output/glide.c:64
15498 msgid "3dfx Glide video output"
15499 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15500
15501 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15502 msgid "HD1000 video output"
15503 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15504
15505 #: modules/video_output/image.c:48
15506 msgid "Image format"
15507 msgstr "Formato de imagen"
15508
15509 #: modules/video_output/image.c:49
15510 msgid "Set the format of the output image."
15511 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15512
15513 #: modules/video_output/image.c:51
15514 msgid "Recording ratio"
15515 msgstr "Tasa de grabación"
15516
15517 #: modules/video_output/image.c:52
15518 msgid ""
15519 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15520 "three is recorded."
15521 msgstr ""
15522 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15523
15524 #: modules/video_output/image.c:55
15525 msgid "Filename prefix"
15526 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15527
15528 #: modules/video_output/image.c:56
15529 msgid ""
15530 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15531 "prefixNUMBER.format"
15532 msgstr ""
15533 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15534 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15535
15536 #: modules/video_output/image.c:64
15537 msgid "Image video output"
15538 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15539
15540 #: modules/video_output/mga.c:59
15541 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15542 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15543
15544 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15545 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15546 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15547
15548 #: modules/video_output/opengl.c:119
15549 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15550 msgstr ""
15551 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15552 "rotación."
15553
15554 #: modules/video_output/opengl.c:122
15555 msgid "Select effect"
15556 msgstr "Elige efecto"
15557
15558 #: modules/video_output/opengl.c:124
15559 msgid "Allows you to select different visual effects."
15560 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15561
15562 #: modules/video_output/opengl.c:129
15563 msgid "Cube"
15564 msgstr "Cubo"
15565
15566 #: modules/video_output/opengl.c:129
15567 msgid "Transparent Cube"
15568 msgstr "Cubo Transparente"
15569
15570 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15571 msgid "QT Embedded display name"
15572 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15573
15574 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15575 msgid ""
15576 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15577 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15578 msgstr ""
15579 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15580 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15581
15582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15583 msgid "QT Embedded video output"
15584 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15585
15586 #: modules/video_output/sdl.c:108
15587 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15588 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15589
15590 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15591 msgid "snapshot width"
15592 msgstr "ancho de captura"
15593
15594 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15595 msgid "Set the width of the snapshot image."
15596 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15597
15598 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15599 msgid "snapshot height"
15600 msgstr "alto de captura"
15601
15602 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15603 msgid "Set the height of the snapshot image."
15604 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15605
15606 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15607 msgid "chroma"
15608 msgstr "chroma"
15609
15610 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15611 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15612 msgstr ""
15613 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15614
15615 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15616 msgid "cache size (number of images)"
15617 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15618
15619 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15620 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15621 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15622
15623 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15624 msgid "snapshot module"
15625 msgstr "módulo de captura"
15626
15627 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15628 msgid "SVGAlib video output"
15629 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15630
15631 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15632 msgid "Windows GAPI video output"
15633 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15634
15635 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15636 msgid "Windows GDI video output"
15637 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15638
15639 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15640 msgid "XVideo adaptor number"
15641 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15642
15643 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15644 msgid ""
15645 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15646 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15647 msgstr ""
15648 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15649 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15650
15651 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15653 msgid "Alternate fullscreen method"
15654 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15655
15656 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15658 msgid ""
15659 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15660 "its drawbacks.\n"
15661 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15662 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15663 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15664 "show on top of the video."
15665 msgstr ""
15666 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15667 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15668 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15669 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15670 "vídeo.\n"
15671 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15672 "mostrarse sobre el vídeo."
15673
15674 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15676 msgid ""
15677 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15678 "the value of the DISPLAY environment variable."
15679 msgstr ""
15680 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15681 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15682
15683 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15684 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15685 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15686
15687 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15689 msgid ""
15690 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15691 "0 for first screen, 1 for the second."
15692 msgstr ""
15693 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15694 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15695
15696 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15697 msgid "Use shared memory"
15698 msgstr "Usar memoria compartida"
15699
15700 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15701 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15702 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15703
15704 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15705 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15706 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15707
15708 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15709 msgid "X11 video output"
15710 msgstr "Salida de vídeo X11"
15711
15712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15713 msgid "XVimage chroma format"
15714 msgstr "Formato cromático XVimage"
15715
15716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15717 msgid ""
15718 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15719 "to improve performances by using the most efficient one."
15720 msgstr ""
15721 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15722 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15723
15724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15725 msgid "XVideo extension video output"
15726 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15727
15728 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15729 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15730 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15731
15732 #: modules/visualization/goom.c:58
15733 msgid "Goom display width"
15734 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15735
15736 #: modules/visualization/goom.c:59
15737 msgid "Goom display height"
15738 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15739
15740 #: modules/visualization/goom.c:60
15741 msgid ""
15742 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15743 "will be prettier but more CPU intensive)."
15744 msgstr ""
15745 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15746 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15747
15748 #: modules/visualization/goom.c:63
15749 msgid "Goom animation speed"
15750 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15751
15752 #: modules/visualization/goom.c:64
15753 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15754 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15755
15756 #: modules/visualization/goom.c:70
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Goom"
15759 msgstr "Goom"
15760
15761 #: modules/visualization/goom.c:71
15762 msgid "Goom effect"
15763 msgstr "efecto Goom"
15764
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15766 msgid "Effects list"
15767 msgstr "Lista de efectos"
15768
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15770 #, fuzzy
15771 msgid ""
15772 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15773 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15774 msgstr ""
15775 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15776 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15777
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15779 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15780 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15781
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15783 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15784 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15785
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15787 msgid "Number of bands"
15788 msgstr "Número de bandas"
15789
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15791 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15792 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15793
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15797 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15798
15799 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15800 msgid "Band separator"
15801 msgstr "Separador de banda"
15802
15803 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15804 msgid "Number of blank pixels between bands."
15805 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15806
15807 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15808 msgid "Amplification"
15809 msgstr "Amplificación"
15810
15811 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15812 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15813 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15814
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15816 msgid "Enable peaks"
15817 msgstr "Habilitar picos"
15818
15819 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15820 msgid "Defines whether to draw peaks."
15821 msgstr "Define si se dibujan picos."
15822
15823 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15824 msgid "Enable original graphic spectrum"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15830 msgstr "Define si se dibujan picos."
15831
15832 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Enable bands"
15835 msgstr "Habilitar audio"
15836
15837 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15838 #, fuzzy
15839 msgid "Defines whether to draw the bands."
15840 msgstr "Define si se dibujan picos."
15841
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15843 #, fuzzy
15844 msgid "Enable base"
15845 msgstr "Habilitar picos"
15846
15847 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15850 msgstr "Define si se dibujan picos."
15851
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15853 msgid "Base pixel radius"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15857 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15858 msgstr ""
15859
15860 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Spectral sections"
15863 msgstr "Selección"
15864
15865 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15866 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Peak height"
15872 msgstr "Altura del vídeo"
15873
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15875 #, fuzzy
15876 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15877 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15878
15879 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15880 msgid "Peak extra width"
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15884 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15885 msgstr ""
15886
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15888 msgid "V-plane color"
15889 msgstr ""
15890
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15892 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15893 msgstr ""
15894
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15896 msgid "Number of stars"
15897 msgstr "Número de estrellas"
15898
15899 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15900 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15901 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15902
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15904 msgid "Visualizer"
15905 msgstr "Visualizador"
15906
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15908 msgid "Visualizer filter"
15909 msgstr "Filtro de visualizador"
15910
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15912 msgid "Spectrum analyser"
15913 msgstr "Espectrómetro"
15914
15915 #: modules/visualization/xosd.c:63
15916 msgid "Flip vertical position"
15917 msgstr "Voltear posición vertical"
15918
15919 #: modules/visualization/xosd.c:64
15920 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15921 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15922
15923 #: modules/visualization/xosd.c:67
15924 msgid "Vertical offset"
15925 msgstr "Desplazamiento vertical"
15926
15927 #: modules/visualization/xosd.c:68
15928 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15929 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15930
15931 #: modules/visualization/xosd.c:70
15932 msgid "Shadow offset"
15933 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15934
15935 #: modules/visualization/xosd.c:71
15936 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15937 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15938
15939 #: modules/visualization/xosd.c:74
15940 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15941 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15942
15943 #: modules/visualization/xosd.c:82
15944 msgid "XOSD interface"
15945 msgstr "interfaz XOSD"
15946
15947 #~ msgid " "
15948 #~ msgstr " "
15949
15950 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15951 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
15952
15953 #~ msgid "CoreAudio output"
15954 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
15955
15956 #~ msgid "SLP announce"
15957 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15958
15959 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15960 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
15961
15962 #~ msgid "SLP announcing"
15963 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15964
15965 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15966 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15967
15968 #~ msgid ""
15969 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15970 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15971 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15972 #~ "\n"
15973 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15974 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15975 #~ "\n"
15976 #~ "For more information, have a look at the web site."
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15979 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15980 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15981 #~ "\n"
15982 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15983 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15984 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15985 #~ "\n"
15986 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15987
15988 #, fuzzy
15989 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15990 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15991
15992 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15993 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15994
15995 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15996 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15997
15998 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15999 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16000
16001 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16002 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16003
16004 #, fuzzy
16005 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16006 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16007
16008 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16009 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16010
16011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16012 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16013
16014 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16015 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16016
16017 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16018 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16019
16020 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16021 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16022
16023 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16024 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16025
16026 #, fuzzy
16027 #~ msgid "Shout"
16028 #~ msgstr "Shoutcast"
16029
16030 #, fuzzy
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16033 #~ "port 8080)."
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16036
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "1:1"
16039 #~ msgstr "X11"
16040
16041 #~ msgid "Entry "
16042 #~ msgstr "Acceso"
16043
16044 #~ msgid "Segment "
16045 #~ msgstr "Segmento"
16046
16047 #~ msgid "Track "
16048 #~ msgstr "Pista "
16049
16050 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16051 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16052
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid ""
16055 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16056 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16057
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "Windows GAPI"
16060 #~ msgstr "Ventana"
16061
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "Windows GDI"
16064 #~ msgstr "Ventana"
16065
16066 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16067 #~ msgstr ""
16068 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16069
16070 #, fuzzy
16071 #~ msgid "Open MRL"
16072 #~ msgstr "OpenGL"
16073
16074 #~ msgid "Audio output volume"
16075 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16076
16077 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16078 #~ msgstr ""
16079 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16080 #~ "volcados MPEG-2."
16081
16082 #~ msgid "Network interface address"
16083 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16084
16085 #~ msgid ""
16086 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16087 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16088 #~ "multicasting interface here."
16089 #~ msgstr ""
16090 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16091 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16092 #~ "tu interfaz multiemisión."
16093
16094 #~ msgid "Choose program (SID)"
16095 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16096
16097 #~ msgid "Choose programs"
16098 #~ msgstr "Elige programas"
16099
16100 #~ msgid "Choose audio track"
16101 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16102
16103 #~ msgid "Choose subtitles track"
16104 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16105
16106 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16109
16110 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16111 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16112
16113 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16114 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16115
16116 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16117 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16118
16119 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16120 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16121
16122 #~ msgid "Old playlist open"
16123 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16124
16125 #, fuzzy
16126 #~ msgid "Current version"
16127 #~ msgstr "Inversión de color"
16128
16129 #, fuzzy
16130 #~ msgid "Your version"
16131 #~ msgstr "Inversión de color"
16132
16133 #, fuzzy
16134 #~ msgid "Mirror"
16135 #~ msgstr "Error"
16136
16137 #~ msgid "SAP announces"
16138 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16139
16140 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16141 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16142
16143 #, fuzzy
16144 #~ msgid "Streamming"
16145 #~ msgstr "Volcado"
16146
16147 #~ msgid "Channel mixer"
16148 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16149
16150 #~ msgid ""
16151 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16152 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16153 #~ "headphone."
16154 #~ msgstr ""
16155 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16156 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16157 #~ "5.1 con auriculares."
16158
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "About VLC media player..."
16161 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "Wizard..."
16165 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16166
16167 #~ msgid "Controls"
16168 #~ msgstr "Controles"
16169
16170 #~ msgid "PMT Program number"
16171 #~ msgstr "número de programa PMT"
16172
16173 #~ msgid "Random effect"
16174 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16175
16176 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16177 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16178
16179 #~ msgid ""
16180 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16181 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16182 #~ msgstr ""
16183 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16184 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16185 #~ "usar todos los atributos."
16186
16187 #~ msgid "SLP scopes list"
16188 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16189
16190 #~ msgid ""
16191 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16192 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16195 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16196 #~ "peticiones SLP."
16197
16198 #~ msgid "SLP naming authority"
16199 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16200
16201 #~ msgid ""
16202 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16203 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16204 #~ msgstr ""
16205 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16206 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16207
16208 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16209 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16210
16211 #~ msgid ""
16212 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16213 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16214 #~ msgstr ""
16215 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16216 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16217 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16218
16219 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16220 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16221
16222 #~ msgid ""
16223 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16224 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16227 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16228 #~ "peticiones SLP."
16229
16230 #~ msgid "SLP input"
16231 #~ msgstr "Entrada SLP"
16232
16233 #~ msgid "Motion threshold"
16234 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16235
16236 #~ msgid ""
16237 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16238 #~ ">32767)."
16239 #~ msgstr ""
16240 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16241 #~ ">32767)"
16242
16243 #~ msgid "Joystick device"
16244 #~ msgstr "Aparato joystick"
16245
16246 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16247 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16248
16249 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16250 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16251
16252 #~ msgid ""
16253 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16254 #~ "milliseconds."
16255 #~ msgstr ""
16256 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16257 #~ "milisegundos."
16258
16259 #~ msgid "Wait time (ms)"
16260 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16261
16262 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16263 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16264
16265 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16266 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16267
16268 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16269 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16270
16271 #~ msgid "Action mapping"
16272 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16273
16274 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16275 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16276
16277 #~ msgid "Joystick control interface"
16278 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16279
16280 #~ msgid "Show tooltips"
16281 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16282
16283 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16284 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16285
16286 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16287 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16288
16289 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16290 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16291
16292 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16293 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16294
16295 #~ msgid ""
16296 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16297 #~ "preferences menu will occupy."
16298 #~ msgstr ""
16299 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16300 #~ "en el menú de preferencias."
16301
16302 #~ msgid "Interface default search path"
16303 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16304
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16307 #~ "open when looking for a file."
16308 #~ msgstr ""
16309 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16310 #~ "buscar un archivo."
16311
16312 #~ msgid "GNOME interface"
16313 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16314
16315 #~ msgid "_Open File..."
16316 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16317
16318 #~ msgid "Open a file"
16319 #~ msgstr "Abre un archivo"
16320
16321 #~ msgid "Open _Disc..."
16322 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16323
16324 #~ msgid "Open Disc Media"
16325 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16326
16327 #~ msgid "_Network stream..."
16328 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16329
16330 #~ msgid "Select a network stream"
16331 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16332
16333 #~ msgid "_Eject Disc"
16334 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16335
16336 #~ msgid "Eject disc"
16337 #~ msgstr "Expulsa disco"
16338
16339 #~ msgid "_Hide interface"
16340 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16341
16342 #~ msgid "Progr_am"
16343 #~ msgstr "Progr_ama"
16344
16345 #~ msgid "Choose the program"
16346 #~ msgstr "Elige el programa"
16347
16348 #~ msgid "_Title"
16349 #~ msgstr "_Título"
16350
16351 #~ msgid "Choose title"
16352 #~ msgstr "Elige título"
16353
16354 #~ msgid "_Chapter"
16355 #~ msgstr "_Capítulo"
16356
16357 #~ msgid "Choose chapter"
16358 #~ msgstr "Elige capítulo"
16359
16360 #~ msgid "_Playlist..."
16361 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16362
16363 #~ msgid "Open the playlist window"
16364 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16365
16366 #~ msgid "_Modules..."
16367 #~ msgstr "_Módulos..."
16368
16369 #~ msgid "Open the module manager"
16370 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16371
16372 #~ msgid "Messages..."
16373 #~ msgstr "Mensajes..."
16374
16375 #~ msgid "Open the messages window"
16376 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16377
16378 #~ msgid "_Language"
16379 #~ msgstr "_Lenguaje"
16380
16381 #~ msgid "Select audio channel"
16382 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16383
16384 #~ msgid "_Subtitles"
16385 #~ msgstr "_Subtítulos"
16386
16387 #~ msgid "Select subtitles channel"
16388 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16389
16390 #~ msgid "_Fullscreen"
16391 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16392
16393 #~ msgid "_Audio"
16394 #~ msgstr "_Audio"
16395
16396 #~ msgid "_Video"
16397 #~ msgstr "_Vídeo"
16398
16399 #~ msgid "Open disc"
16400 #~ msgstr "Abrir disco"
16401
16402 #~ msgid "Net"
16403 #~ msgstr "Red"
16404
16405 #~ msgid "Sat"
16406 #~ msgstr "Satélite"
16407
16408 #~ msgid "Open a satellite card"
16409 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16410
16411 #~ msgid "Stop stream"
16412 #~ msgstr "Parar volcado"
16413
16414 #~ msgid "Eject"
16415 #~ msgstr "Expulsar"
16416
16417 #~ msgid "Pause stream"
16418 #~ msgstr "Pausar volcado"
16419
16420 #~ msgid "Fast"
16421 #~ msgstr "Rápido"
16422
16423 #~ msgid "Prev"
16424 #~ msgstr "Previo"
16425
16426 #~ msgid "Previous file"
16427 #~ msgstr "Archivo Previo"
16428
16429 #~ msgid "Next file"
16430 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16431
16432 #~ msgid "Title:"
16433 #~ msgstr "Título:"
16434
16435 #~ msgid "Select previous title"
16436 #~ msgstr "Elige título anterior"
16437
16438 #~ msgid "Chapter:"
16439 #~ msgstr "Capítulo:"
16440
16441 #~ msgid "Select previous chapter"
16442 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16443
16444 #~ msgid "No server"
16445 #~ msgstr "Sin servidor"
16446
16447 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16448 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16449
16450 #~ msgid "_Network Stream..."
16451 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16452
16453 #~ msgid "_Jump..."
16454 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16455
16456 #~ msgid "Got directly so specified point"
16457 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16458
16459 #~ msgid "Switch program"
16460 #~ msgstr "Cambiar programa"
16461
16462 #~ msgid "_Navigation"
16463 #~ msgstr "_Navegación"
16464
16465 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16466 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16467
16468 #~ msgid "Toggle _Interface"
16469 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16470
16471 #~ msgid "Playlist..."
16472 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16473
16474 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16475 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16476
16477 #~ msgid ""
16478 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16479 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16480 #~ msgstr ""
16481 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16482 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16483 #~ "fuente de red."
16484
16485 #~ msgid "Open Stream"
16486 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16487
16488 #~ msgid "Open Target:"
16489 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16490
16491 #~ msgid "Symbol Rate"
16492 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16493
16494 #~ msgid "Polarization"
16495 #~ msgstr "Polarización"
16496
16497 #~ msgid "FEC"
16498 #~ msgstr "FEC"
16499
16500 #~ msgid "Vertical"
16501 #~ msgstr "Vertical"
16502
16503 #~ msgid "Horizontal"
16504 #~ msgstr "Horizontal"
16505
16506 #~ msgid "Satellite"
16507 #~ msgstr "Satélite"
16508
16509 #~ msgid "stream output"
16510 #~ msgstr "volcado de salida"
16511
16512 #~ msgid "Modules"
16513 #~ msgstr "Módulos"
16514
16515 #~ msgid ""
16516 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16517 #~ "version."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16520 #~ "en una versión posterior."
16521
16522 #~ msgid "Item"
16523 #~ msgstr "Objeto"
16524
16525 #~ msgid "Invert"
16526 #~ msgstr "Invertir"
16527
16528 #~ msgid "Jump to: "
16529 #~ msgstr "Saltar a: "
16530
16531 #~ msgid "stream output (MRL)"
16532 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16533
16534 #~ msgid "Destination Target: "
16535 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16536
16537 #~ msgid "Path:"
16538 #~ msgstr "Ruta:"
16539
16540 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16541 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16542
16543 #~ msgid "Gtk+ interface"
16544 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16545
16546 #~ msgid "_File"
16547 #~ msgstr "Archivo: _F"
16548
16549 #~ msgid "_Close"
16550 #~ msgstr "_Cerrar"
16551
16552 #~ msgid "Close the window"
16553 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16554
16555 #~ msgid "E_xit"
16556 #~ msgstr "Salir: _X"
16557
16558 #~ msgid "Exit the program"
16559 #~ msgstr "Sale del programa"
16560
16561 #~ msgid "_View"
16562 #~ msgstr "_Ver"
16563
16564 #~ msgid "Hide the main interface window"
16565 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16566
16567 #~ msgid "Navigate through the stream"
16568 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16569
16570 #~ msgid "_Settings"
16571 #~ msgstr "Opcione_s"
16572
16573 #~ msgid "_Preferences..."
16574 #~ msgstr "_Preferencias..."
16575
16576 #~ msgid "Configure the application"
16577 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16578
16579 #~ msgid "_Help"
16580 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16581
16582 #~ msgid "_About..."
16583 #~ msgstr "_Acerca de..."
16584
16585 #~ msgid "About this application"
16586 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16587
16588 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16589 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16590
16591 #~ msgid "Go Backward"
16592 #~ msgstr "Ir Atrás"
16593
16594 #~ msgid "Stop Stream"
16595 #~ msgstr "Parar Volcado"
16596
16597 #~ msgid "Play Stream"
16598 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16599
16600 #~ msgid "Pause Stream"
16601 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16602
16603 #~ msgid "Play Slower"
16604 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16605
16606 #~ msgid "Play Faster"
16607 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16608
16609 #~ msgid "Open Playlist"
16610 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16611
16612 #~ msgid "Previous File"
16613 #~ msgstr "Archivo Previo"
16614
16615 #~ msgid "Next File"
16616 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16617
16618 #~ msgid "_Play"
16619 #~ msgstr "Re_producir"
16620
16621 #~ msgid "Authors"
16622 #~ msgstr "Autores"
16623
16624 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16625 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16626
16627 #~ msgid "Open Target"
16628 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16629
16630 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16631 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16632
16633 #~ msgid "Use a subtitles file"
16634 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16635
16636 #~ msgid "Select a subtitles file"
16637 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16638
16639 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16640 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16641
16642 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16643 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16644
16645 #~ msgid "Use stream output"
16646 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16647
16648 #~ msgid "Stream output configuration "
16649 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16650
16651 #~ msgid "Select File"
16652 #~ msgstr "Elige Archivo"
16653
16654 #~ msgid "Jump"
16655 #~ msgstr "Saltar"
16656
16657 #~ msgid "Go To:"
16658 #~ msgstr "Ir A:"
16659
16660 #~ msgid "s."
16661 #~ msgstr "s."
16662
16663 #~ msgid "m:"
16664 #~ msgstr "m:"
16665
16666 #~ msgid "h:"
16667 #~ msgstr "h:"
16668
16669 #~ msgid "Selected"
16670 #~ msgstr "Elegido"
16671
16672 #~ msgid "_Crop"
16673 #~ msgstr "Re_cortar"
16674
16675 #~ msgid "_Invert"
16676 #~ msgstr "_Invertir"
16677
16678 #~ msgid "_Select"
16679 #~ msgstr "_Seleccionar"
16680
16681 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16682 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16683
16684 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16685 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16686
16687 #~ msgid "Title %d (%d)"
16688 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16689
16690 #~ msgid "Chapter %d"
16691 #~ msgstr "Capítulo %d"
16692
16693 #~ msgid "PBC LID"
16694 #~ msgstr "PBC LID"
16695
16696 #~ msgid "Selected:"
16697 #~ msgstr "Elegido:"
16698
16699 #~ msgid "Disk type"
16700 #~ msgstr "Tipo de disco"
16701
16702 #~ msgid "Starting position"
16703 #~ msgstr "Posición de inicio"
16704
16705 #~ msgid "Title "
16706 #~ msgstr "Título"
16707
16708 #~ msgid "Chapter "
16709 #~ msgstr "Capítulo"
16710
16711 #~ msgid "Device name "
16712 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16713
16714 #~ msgid "Languages"
16715 #~ msgstr "Idiomas"
16716
16717 #~ msgid "language"
16718 #~ msgstr "idioma"
16719
16720 #~ msgid "Open &Disk"
16721 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16722
16723 #~ msgid "Open &Stream"
16724 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16725
16726 #~ msgid "&Backward"
16727 #~ msgstr "Ir Atrás"
16728
16729 #~ msgid "&Stop"
16730 #~ msgstr "Parar"
16731
16732 #~ msgid "&Play"
16733 #~ msgstr "Re&producir"
16734
16735 #~ msgid "P&ause"
16736 #~ msgstr "P&ausa"
16737
16738 #~ msgid "&Slow"
16739 #~ msgstr "Lento"
16740
16741 #~ msgid "Fas&t"
16742 #~ msgstr "Rápido"
16743
16744 #~ msgid "Stream info..."
16745 #~ msgstr "Info de volcado..."
16746
16747 #~ msgid "Opens an existing document"
16748 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16749
16750 #~ msgid "Opens a recently used file"
16751 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16752
16753 #~ msgid "Quits the application"
16754 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16755
16756 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16757 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16758
16759 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16760 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16761
16762 #~ msgid "Opens a disk"
16763 #~ msgstr "Abre un disco"
16764
16765 #~ msgid "Opens a network stream"
16766 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16767
16768 #~ msgid "Backward"
16769 #~ msgstr "Ir atrás"
16770
16771 #~ msgid "Starts playback"
16772 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16773
16774 #~ msgid "Ready."
16775 #~ msgstr "Listo."
16776
16777 #~ msgid "Opening file..."
16778 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16779
16780 #~ msgid "Exiting..."
16781 #~ msgstr "Saliendo..."
16782
16783 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16784 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16785
16786 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16787 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16788
16789 #~ msgid "KDE interface"
16790 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16791
16792 #~ msgid "path to ui.rc file"
16793 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16794
16795 #~ msgid "Messages:"
16796 #~ msgstr "Mensajes:"
16797
16798 #~ msgid "Protocol"
16799 #~ msgstr "Protocolo"
16800
16801 #~ msgid "Address "
16802 #~ msgstr "Dirección "
16803
16804 #~ msgid "Port "
16805 #~ msgstr "Puerto "
16806
16807 #~ msgid "&Save"
16808 #~ msgstr "&Salvar"
16809
16810 #~ msgid "Qt interface"
16811 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16812
16813 #~ msgid "Video Filters"
16814 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16815
16816 #~ msgid "Demux number"
16817 #~ msgstr "Número demux"
16818
16819 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16820 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16821
16822 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16823 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16824
16825 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16826 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16827
16828 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16829 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16830
16831 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16832 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16833
16834 #~ msgid "Satellite input"
16835 #~ msgstr "Entrada satélite"
16836
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "< Back"
16839 #~ msgstr "Atrás"
16840
16841 #, fuzzy
16842 #~ msgid "Next >"
16843 #~ msgstr "Siguiente"
16844
16845 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16846 #~ msgstr ""
16847 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16848
16849 #~ msgid ""
16850 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16851 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16852 #~ "all of them"
16853 #~ msgstr ""
16854 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16855 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16856 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16857
16858 #~ msgid "Choose here your input stream"
16859 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16860
16861 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16862 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16863
16864 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16865 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16866
16867 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16868 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16869
16870 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16871 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16872
16873 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16874 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16875
16876 #~ msgid "DivX first version"
16877 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16878
16879 #~ msgid "DivX second version"
16880 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16881
16882 #~ msgid "DivX third version"
16883 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16884
16885 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16886 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16887
16888 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16889 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16890
16891 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16892 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16893
16894 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16895 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16896
16897 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16898 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16899
16900 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16901 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16902
16903 #~ msgid "DVD audio format"
16904 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16905
16906 #~ msgid "RAW"
16907 #~ msgstr "RAW"
16908
16909 #~ msgid "MPEG4"
16910 #~ msgstr "MPEG4"
16911
16912 #~ msgid "WAV"
16913 #~ msgstr "WAV"
16914
16915 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16916 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16917
16918 #~ msgid "Greek"
16919 #~ msgstr "Griego"
16920
16921 #~ msgid "Pashto"
16922 #~ msgstr "Pashtún"
16923
16924 #~ msgid "Brazilian"
16925 #~ msgstr "Brasileño"
16926
16927 #~ msgid "Tetum"
16928 #~ msgstr "Tetúm"
16929
16930 #~ msgid "HTTP user name"
16931 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16932
16933 #~ msgid ""
16934 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16935 #~ "(Basic authentication only)."
16936 #~ msgstr ""
16937 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16938 #~ "identificación básica)."
16939
16940 #~ msgid "HTTP password"
16941 #~ msgstr "Clave HTTP"
16942
16943 #~ msgid "Late delay (ms)"
16944 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16945
16946 #~ msgid ""
16947 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16948 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16949 #~ msgstr ""
16950 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16951 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16952
16953 #~ msgid "I263"
16954 #~ msgstr "I263"
16955
16956 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16957 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16958
16959 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16960 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16961
16962 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16963 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16964
16965 #~ msgid "Time to live"
16966 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16967
16968 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16969 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16970
16971 #~ msgid "Matroska"
16972 #~ msgstr "Matroska"
16973
16974 #~ msgid "TY"
16975 #~ msgstr "TY"
16976
16977 #~ msgid "MPJPEG"
16978 #~ msgstr "MPJPEG"
16979
16980 #~ msgid "ES"
16981 #~ msgstr "ES"
16982
16983 #~ msgid "Caca"
16984 #~ msgstr "Caca"
16985
16986 #~ msgid "DirectX"
16987 #~ msgstr "DirectX"
16988
16989 #~ msgid "Fb"
16990 #~ msgstr "Fb"
16991
16992 #~ msgid "PNG"
16993 #~ msgstr "PNG"
16994
16995 #~ msgid "XVideo"
16996 #~ msgstr "XVideo"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17000 #~ "meta info         1\n"
17001 #~ "event info        2\n"
17002 #~ "MRL               4\n"
17003 #~ "external call     8\n"
17004 #~ "all calls (10)   16\n"
17005 #~ "LSN       (20)   32\n"
17006 #~ "PBC       (40)   64\n"
17007 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17008 #~ "seek-set (100)  256\n"
17009 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17010 #~ "still    (400) 1024\n"
17011 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17012 #~ msgstr ""
17013 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17014 #~ "meta info             1\n"
17015 #~ "info de evento        2\n"
17016 #~ "MRL                   4\n"
17017 #~ "llamada externa       8\n"
17018 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17019 #~ "LSN           (20)   32\n"
17020 #~ "PBC           (40)   64\n"
17021 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17022 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17023 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17024 #~ "still        (400) 1024\n"
17025 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17026
17027 #~ msgid ""
17028 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17029 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17030 #~ "   %A : The album information\n"
17031 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17032 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17033 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17034 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17035 #~ "SEGMENT...\n"
17036 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17037 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17038 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17039 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17040 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17041 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17042 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17043 #~ "   %v : The volume ID\n"
17044 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17045 #~ "   %% : a % \n"
17046 #~ msgstr ""
17047 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17048 #~ "fecha Unix.\n"
17049 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17050 #~ "Son: \n"
17051 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17052 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17053 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17054 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17055 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17056 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17057 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17058 #~ "existe\n"
17059 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17060 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17061 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17062 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17063 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17064 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17065 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17066 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17067 #~ "   %% : un % \n"
17068
17069 #~ msgid "bad entry number"
17070 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17071
17072 #~ msgid "bad segment number"
17073 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17074
17075 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17076 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17077
17078 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17079 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17080
17081 #~ msgid "A/52"
17082 #~ msgstr "A/52"
17083
17084 #~ msgid "Ffmpeg"
17085 #~ msgstr "Ffmpeg"
17086
17087 #~ msgid ""
17088 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17089 #~ "calls                 1\n"
17090 #~ "packet assembly info  2\n"
17091 #~ msgstr ""
17092 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17093 #~ "llamadas                 1\n"
17094 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17095
17096 #~ msgid "Toolame"
17097 #~ msgstr "Toolame"
17098
17099 #~ msgid "Vorbis"
17100 #~ msgstr "Vorbis"
17101
17102 #~ msgid "Showintf"
17103 #~ msgstr "Showintf"
17104
17105 #~ msgid "Telnet"
17106 #~ msgstr "Telnet"
17107
17108 #~ msgid "MPEG-TS"
17109 #~ msgstr "MPEG-TS"
17110
17111 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17112 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17113
17114 #~ msgid "Control"
17115 #~ msgstr "Control"
17116
17117 #~ msgid "Option/Alt"
17118 #~ msgstr "Opción/Alt"
17119
17120 #~ msgid "Ncurses"
17121 #~ msgstr "Ncurses"
17122
17123 #~ msgid "&Invert"
17124 #~ msgstr "&Invertir"
17125
17126 #~ msgid "&Select All"
17127 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17128
17129 #~ msgid "PLS file"
17130 #~ msgstr "Archivo PLS"
17131
17132 #~ msgid "wxWindows"
17133 #~ msgstr "wxWindows"
17134
17135 #~ msgid "Picture"
17136 #~ msgstr "Imagen"
17137
17138 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17139 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17140
17141 #~ msgid "AAC demuxer"
17142 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17143
17144 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17145 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17146
17147 #~ msgid "Screenshot Path"
17148 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17149
17150 #~ msgid "Screenshot Format"
17151 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17152
17153 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17154 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17155
17156 #~ msgid ""
17157 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17158 #~ "\n"
17159 #~ msgstr ""
17160 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17161 #~ "\n"
17162
17163 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17164 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17165
17166 #~ msgid "Choose audio channel"
17167 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17168
17169 #~ msgid "Choose subtitle track"
17170 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17171
17172 #~ msgid "Choose a stream output"
17173 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17174
17175 #~ msgid "Empty if no stream output."
17176 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17177
17178 #~ msgid "Loop playlist on end"
17179 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17180
17181 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17182 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17183
17184 #~ msgid "Vol %%%d"
17185 #~ msgstr "Vol %%%d"
17186
17187 #~ msgid "Vol %d%%"
17188 #~ msgstr "Vol %d%%"
17189
17190 #~ msgid "Extended help"
17191 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17192
17193 #~ msgid "List additional commands."
17194 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17195
17196 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17197 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17198
17199 #~ msgid "Real time control interface"
17200 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17201
17202 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17203 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17204
17205 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17206 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17207
17208 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17209 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17210
17211 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17212 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17213
17214 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17215 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17216
17217 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17218 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17219
17220 #~ msgid "vlc preferences"
17221 #~ msgstr "preferencias vlc"
17222
17223 #~ msgid "Select file or directory"
17224 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17225
17226 #~ msgid ""
17227 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17228 #~ "\n"
17229 #~ msgstr ""
17230 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17231 #~ "\n"
17232
17233 #~ msgid "Repeat"
17234 #~ msgstr "Repetir"
17235
17236 #~ msgid "SAP interface"
17237 #~ msgstr "interfaz SAP"
17238
17239 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17240 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17241
17242 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17243 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17244
17245 #~ msgid "Server port"
17246 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17247
17248 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17249 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17250
17251 #, fuzzy
17252 #~ msgid ""
17253 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17254 #~ msgstr ""
17255 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17256 #~ "comas."
17257
17258 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17259 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17260
17261 #~ msgid "IDR frames"
17262 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17266 #~ "module in the Modules section.\n"
17267 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17270 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17271 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17272
17273 #~ msgid "VLC modules preferences"
17274 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17275
17276 #~ msgid ""
17277 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17278 #~ "Modules are sorted by type."
17279 #~ msgstr ""
17280 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17281 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17282
17283 #~ msgid "Access modules settings"
17284 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17285
17286 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17287 #~ msgstr ""
17288 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17289 #~ "aquí."
17290
17291 #~ msgid "Audio output modules settings"
17292 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17293
17294 #~ msgid "Decoder modules settings"
17295 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17296
17297 #~ msgid "Demuxers settings"
17298 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17299
17300 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17301 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17302
17303 #~ msgid ""
17304 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17305 #~ "here."
17306 #~ msgstr ""
17307 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17308 #~ "configurarse aquí."
17309
17310 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17311 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17312
17313 #, fuzzy
17314 #~ msgid ""
17315 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17316 #~ "access modules."
17317 #~ msgstr ""
17318 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17319 #~ "salida de volcado UDP."
17320
17321 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17322 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17323
17324 #~ msgid "Stream output modules settings"
17325 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17326
17327 #~ msgid "Text renderer settings"
17328 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17329
17330 #~ msgid "Video output modules settings"
17331 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17332
17333 #~ msgid ""
17334 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17335 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17336 #~ "settings."
17337 #~ msgstr ""
17338 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17339 #~ "configurarse aquí.\n"
17340 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17341 #~ "contraste/color/saturación."
17342
17343 #~ msgid ""
17344 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17345 #~ msgstr ""
17346 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17347
17348 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17349 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17350
17351 #~ msgid "Year (CDDB)"
17352 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17353
17354 #~ msgid "DVDRead Input"
17355 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17356
17357 #~ msgid ""
17358 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17359 #~ "external call          1\n"
17360 #~ "all calls              2\n"
17361 #~ "packet assembly info   4\n"
17362 #~ "image bitmaps          8\n"
17363 #~ "image transformations 16\n"
17364 #~ "rendering information 32\n"
17365 #~ "extract subtitles     64\n"
17366 #~ "misc info            128\n"
17367 #~ msgstr ""
17368 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17369 #~ "llamada externa             1\n"
17370 #~ "toda llamada                2\n"
17371 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17372 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17373 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17374 #~ "información de renderizado 32\n"
17375 #~ "información varia         128\n"
17376
17377 #, fuzzy
17378 #~ msgid "Xvid video decoder"
17379 #~ msgstr "Codificador de audio"
17380
17381 #~ msgid "Item Enabled"
17382 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17383
17384 #~ msgid "Enable all group items"
17385 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17386
17387 #~ msgid "Disable all group items"
17388 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17389
17390 #~ msgid "Delete Group"
17391 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17392
17393 #~ msgid "Add Group"
17394 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17395
17396 #~ msgid "Sort by &author"
17397 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17398
17399 #~ msgid "Reverse sort by author"
17400 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17401
17402 #~ msgid "&Enable"
17403 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17404
17405 #~ msgid "&Disable"
17406 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17407
17408 #~ msgid "Enable/Disable"
17409 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17410
17411 #~ msgid "Up"
17412 #~ msgstr "Arriba"
17413
17414 #~ msgid "Down"
17415 #~ msgstr "Abajo"
17416
17417 #~ msgid ""
17418 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17419 #~ msgstr ""
17420 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17421
17422 #~ msgid "New Group"
17423 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17424
17425 #~ msgid "Sort by &group"
17426 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17427
17428 #~ msgid "Reverse sort by group"
17429 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17430
17431 #~ msgid "&Enable all group items"
17432 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17433
17434 #~ msgid "&Disable all group items"
17435 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17436
17437 #~ msgid "&Groups"
17438 #~ msgstr "&Grupos"
17439
17440 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17441 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17442
17443 #~ msgid "Effect"
17444 #~ msgstr "Efecto"
17445
17446 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17447 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17448
17449 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17450 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17451
17452 #~ msgid "no input\n"
17453 #~ msgstr "sin entrada\n"
17454
17455 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17456 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17457
17458 #~ msgid "| no entries\n"
17459 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17460
17461 #~ msgid "unknown command!\n"
17462 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17463
17464 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17465 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17466
17467 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17468 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"