]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
check in updated po files
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
69 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:436
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones de audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Módulos de salida"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
129 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Opciones de vídeo generales"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
169 "sub-imágenes\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
194 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Otros códecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 #, fuzzy
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Volcado Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
338 #: modules/services_discovery/sap.c:306
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:181
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:182
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
360 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reproducción"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzado"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
415 msgstr ""
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
486
487 #: include/vlc_interface.h:147
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
496 "I wx\"\n"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 #, fuzzy
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 #, fuzzy
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
518 #, fuzzy
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 #, fuzzy
524 msgid "Codec Information..."
525 msgstr "Información"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "Mensajes..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 #, fuzzy
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
542 #, fuzzy
543 msgid "Bookmarks..."
544 msgstr "Favoritos"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 #, fuzzy
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 #, fuzzy
553 msgid "About VLC media player..."
554 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
572 msgid "Play"
573 msgstr "Reproducir"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 #, fuzzy
577 msgid "Fetch information"
578 msgstr "Meta-información"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
587 msgid "Delete"
588 msgstr "Borrar"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:55
591 #, fuzzy
592 msgid "Information..."
593 msgstr "Información"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:56
596 #, fuzzy
597 msgid "Sort"
598 msgstr "&Ordenar"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:57
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
602 msgid "Add node"
603 msgstr "Añadir nodo"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:58
606 #, fuzzy
607 msgid "Stream..."
608 msgstr "Volcado"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:59
611 #, fuzzy
612 msgid "Save..."
613 msgstr "S&alvar Como..."
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:60
616 #, fuzzy
617 msgid "Open Folder..."
618 msgstr "Abrir Archivo..."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
621 msgid "Repeat all"
622 msgstr "Repetir todo"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 #, fuzzy
626 msgid "Repeat one"
627 msgstr "Repetir Uno"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:66
630 #, fuzzy
631 msgid "No repeat"
632 msgstr "Repetir"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
635 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
636 msgid "Random"
637 msgstr "Aleatorio"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:69
640 #, fuzzy
641 msgid "Random off"
642 msgstr "Aleatorio No"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 #, fuzzy
646 msgid "Add to playlist"
647 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add to media library"
651 msgstr ""
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 #, fuzzy
655 msgid "Add file..."
656 msgstr "Salvar archivo..."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 #, fuzzy
660 msgid "Advanced open..."
661 msgstr "Opciones avanzadas..."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:76
664 #, fuzzy
665 msgid "Add directory..."
666 msgstr "Añadir &Directorio..."
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 #, fuzzy
670 msgid "Save playlist to file..."
671 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:79
674 #, fuzzy
675 msgid "Load playlist file..."
676 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
680 msgid "Search"
681 msgstr "Buscar"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:82
684 #, fuzzy
685 msgid "Search filter"
686 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:84
689 #, fuzzy
690 msgid "Additional sources"
691 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:88
694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 msgid ""
696 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
697 "them."
698 msgstr ""
699 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
700 "\" para verlas."
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
704 msgid "Image clone"
705 msgstr "Clon de imagen"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 #, fuzzy
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Recorta la imagen"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 #, fuzzy
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Amplificación"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 msgid ""
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
720 "be magnified."
721 msgstr ""
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
724 #, fuzzy
725 msgid "Waves"
726 msgstr "Onda"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:101
729 #, fuzzy
730 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
731 msgstr "Añade efectos de distorsión"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:103
734 #, fuzzy
735 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
736 msgstr "Añade efectos de distorsión"
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:105
739 #, fuzzy
740 msgid "Image colors inversion"
741 msgstr "Inversión de imagen"
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:107
744 msgid "Split the image to make an image wall"
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_intf_strings.h:109
748 msgid ""
749 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
750 "The video gets split in parts that you must sort."
751 msgstr ""
752
753 #: include/vlc_intf_strings.h:112
754 msgid ""
755 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
756 "Try changing the various settings for different effects"
757 msgstr ""
758
759 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 msgid ""
761 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
762 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
763 "settings."
764 msgstr ""
765
766 #: include/vlc_intf_strings.h:119
767 msgid ""
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
770 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
772 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
774 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
775 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
776 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
777 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
778 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
780 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
782 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
784 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
786 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
787 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
788 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
789 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
790 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
791 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
792 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
793 "b> VLC media player.</p></body></html>"
794 msgstr ""
795
796 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
797 msgid "Meta-information"
798 msgstr "Meta-información"
799
800 #: include/vlc_meta.h:184
801 msgid "Codec Name"
802 msgstr "Nombre de Códec"
803
804 #: include/vlc_meta.h:185
805 msgid "Codec Description"
806 msgstr "Descripción de Códec"
807
808 #: include/vlc/vlc.h:587
809 msgid ""
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
814 msgstr ""
815 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
816 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
817 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
818 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
821 #: src/audio_output/filters.c:221
822 #, fuzzy
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtros de audio"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
827 #: src/audio_output/filters.c:222
828 #, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr ""
831
832 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
833 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 msgid "Disable"
836 msgstr "Deshabilitar"
837
838 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
839 msgid "Spectrometer"
840 msgstr "Espectrómetro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:95
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Osciloscopio"
845
846 #: src/audio_output/input.c:97
847 msgid "Spectrum"
848 msgstr "Espectrómetro"
849
850 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
853 msgid "Equalizer"
854 msgstr "Ecualizador"
855
856 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtros de audio"
860
861 #: src/audio_output/input.c:178
862 #, fuzzy
863 msgid "Replay gain"
864 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
865
866 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Canales de Audio"
871
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
873 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
874 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
875 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
876 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
877 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
878 #: modules/codec/twolame.c:66
879 msgid "Stereo"
880 msgstr "Estéreo"
881
882 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
883 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
886 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
889 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
891 msgid "Left"
892 msgstr "Izquierdo"
893
894 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
895 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
898 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
899 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
900 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
901 #: modules/video_filter/rss.c:162
902 msgid "Right"
903 msgstr "Derecho"
904
905 #: src/audio_output/output.c:131
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Sonido Dolby"
908
909 #: src/audio_output/output.c:143
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
912
913 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
914 #: src/playlist/loadsave.c:146
915 msgid "Media Library"
916 msgstr ""
917
918 #: src/extras/getopt.c:633
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:658
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:663
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:710
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
941 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:714
944 #, c-format
945 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
946 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:740
949 #, c-format
950 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:743
954 #, c-format
955 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
959 #, c-format
960 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:820
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:838
969 #, c-format
970 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
971 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
972
973 #: src/input/control.c:310
974 #, c-format
975 msgid "Bookmark %i"
976 msgstr "Favorito %i"
977
978 #: src/input/decoder.c:106
979 msgid "No suitable decoder module for format"
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/decoder.c:107
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
993 #: modules/stream_out/es.c:377
994 #, fuzzy
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
997
998 #: src/input/decoder.c:160
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1007 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1008 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1009 #, c-format
1010 msgid "Track %i"
1011 msgstr "Pista %i"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:655
1014 #, c-format
1015 msgid "%s [%s %d]"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1019 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1021 msgid "Program"
1022 msgstr "Programa"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1025 msgid "Closed captions 1"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1029 msgid "Closed captions 2"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1033 msgid "Closed captions 3"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1037 msgid "Closed captions 4"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1041 #, c-format
1042 msgid "Stream %d"
1043 msgstr "Volcado %d"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1049 msgid "Codec"
1050 msgstr "Códec"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1055 msgid "Language"
1056 msgstr "Lenguaje"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1060 msgid "Type"
1061 msgstr "Tipo"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1066 msgid "Channels"
1067 msgstr "Canales"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1070 msgid "Sample rate"
1071 msgstr "Tasa de Muestra"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2031
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%u Hz"
1076 msgstr "%d Hz"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2037
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bits por muestra"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1083 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1084 msgid "Bitrate"
1085 msgstr "Tasa de Bits"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2043
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%u kb/s"
1090 msgstr "%d kb/s"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1093 msgid "Resolution"
1094 msgstr "Resolución"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2060
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Resolución de pantalla"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1101 msgid "Frame rate"
1102 msgstr "Tasa de fotograma"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2077
1105 msgid "Subtitle"
1106 msgstr "Subtítulo"
1107
1108 #: src/input/input.c:2270
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/input/input.c:2271
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/input/input.c:2366
1118 msgid "Can't recognize the input's format"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/input/input.c:2367
1122 #, c-format
1123 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1130 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1133 msgid "Title"
1134 msgstr "Título"
1135
1136 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1137 msgid "Artist"
1138 msgstr "Artista"
1139
1140 #: src/input/meta.c:44
1141 msgid "Genre"
1142 msgstr "Género"
1143
1144 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1145 msgid "Copyright"
1146 msgstr "Copyright"
1147
1148 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1149 msgid "Album"
1150 msgstr "Álbum"
1151
1152 #: src/input/meta.c:47
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Pista Nº."
1156
1157 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1159 msgid "Description"
1160 msgstr "Descripción"
1161
1162 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Puntuación"
1165
1166 #: src/input/meta.c:50
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Fecha"
1169
1170 #: src/input/meta.c:51
1171 msgid "Setting"
1172 msgstr "Opción"
1173
1174 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1177 msgid "URL"
1178 msgstr "URL"
1179
1180 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1181 msgid "Now Playing"
1182 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1183
1184 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1185 msgid "Publisher"
1186 msgstr "Editor"
1187
1188 #: src/input/meta.c:56
1189 msgid "Encoded by"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/input/meta.c:57
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Artwork URL"
1195 msgstr "URL"
1196
1197 #: src/input/meta.c:58
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "Pista "
1201
1202 #: src/input/var.c:118
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Favorito"
1205
1206 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programas"
1209
1210 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1214 msgid "Chapter"
1215 msgstr "Capítulo"
1216
1217 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1219 msgid "Navigation"
1220 msgstr "Navegación"
1221
1222 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1224 msgid "Video Track"
1225 msgstr "Pista de Vídeo"
1226
1227 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1229 msgid "Audio Track"
1230 msgstr "Pista de Audio"
1231
1232 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de Subtítulos"
1236
1237 #: src/input/var.c:260
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Título siguiente"
1240
1241 #: src/input/var.c:265
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1244
1245 #: src/input/var.c:288
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Título %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Capítulo %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Capítulo siguiente"
1260
1261 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1266
1267 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1268 #, c-format
1269 msgid "Media: %s"
1270 msgstr "Medio: %s"
1271
1272 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1282 msgid "Cancel"
1283 msgstr "Cancelar"
1284
1285 #: src/interface/interaction.c:361
1286 msgid "Ok"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/interface/interface.c:223
1290 msgid "Switch interface"
1291 msgstr "Cambiar interfaz"
1292
1293 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1294 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1295 msgid "Add Interface"
1296 msgstr "Añadir Interfaz"
1297
1298 #: src/interface/interface.c:256
1299 msgid "Telnet Interface"
1300 msgstr "Interfaz Telnet"
1301
1302 #: src/interface/interface.c:259
1303 msgid "Web Interface"
1304 msgstr "Interfaz Web"
1305
1306 #: src/interface/interface.c:262
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Debug logging"
1309 msgstr "Archivo de registro"
1310
1311 #: src/interface/interface.c:265
1312 msgid "Mouse Gestures"
1313 msgstr "Gestos de Ratón"
1314
1315 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1316 #: src/modules/modules.c:2057
1317 msgid "C"
1318 msgstr "es"
1319
1320 #: src/libvlc-common.c:298
1321 msgid "Help options"
1322 msgstr "Opciones de Ayuda"
1323
1324 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1325 msgid "string"
1326 msgstr "cadena"
1327
1328 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1329 msgid "integer"
1330 msgstr "entero"
1331
1332 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1333 msgid "float"
1334 msgstr "flotante"
1335
1336 #: src/libvlc-common.c:1567
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (por defecto habilitado)"
1339
1340 #: src/libvlc-common.c:1568
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1343
1344 #: src/libvlc-common.c:1833
1345 #, c-format
1346 msgid "VLC version %s\n"
1347 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1348
1349 #: src/libvlc-common.c:1834
1350 #, c-format
1351 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1352 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1353
1354 #: src/libvlc-common.c:1836
1355 #, c-format
1356 msgid "Compiler: %s\n"
1357 msgstr "Compilador: %s\n"
1358
1359 #: src/libvlc-common.c:1838
1360 #, c-format
1361 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/libvlc-common.c:1869
1365 msgid ""
1366 "\n"
1367 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1368 msgstr ""
1369 "\n"
1370 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1371
1372 #: src/libvlc-common.c:1889
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Press the RETURN key to continue...\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "Automático"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:80
1385 msgid "American English"
1386 msgstr "Inglés Americano"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1389 msgid "Arabic"
1390 msgstr "Árabe"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:82
1393 msgid "Brazilian Portuguese"
1394 msgstr "Portugués Brasileño"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:83
1397 msgid "British English"
1398 msgstr "Inglés Británico"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1401 msgid "Catalan"
1402 msgstr "Catalán"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:85
1405 msgid "Chinese Traditional"
1406 msgstr "Chino Tradicional"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1409 msgid "Czech"
1410 msgstr "Checo"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1413 msgid "Danish"
1414 msgstr "Danés"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1417 msgid "Dutch"
1418 msgstr "Holandés"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1421 msgid "Finnish"
1422 msgstr "Finés"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1425 msgid "French"
1426 msgstr "Francés"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:91
1429 msgid "Galician"
1430 msgstr "Gallego"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1433 msgid "Georgian"
1434 msgstr "Georgiano"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1437 msgid "German"
1438 msgstr "Alemán"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1441 msgid "Hebrew"
1442 msgstr "Hebreo"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1445 msgid "Hungarian"
1446 msgstr "Húngaro"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1449 msgid "Italian"
1450 msgstr "Italiano"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1453 msgid "Japanese"
1454 msgstr "Japonés"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1457 msgid "Korean"
1458 msgstr "Koreano"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1461 msgid "Malay"
1462 msgstr "Malayo"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:100
1465 msgid "Occitan"
1466 msgstr "Occitano"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1469 msgid "Persian"
1470 msgstr "Persa"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1473 msgid "Polish"
1474 msgstr "Polaco"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1477 msgid "Romanian"
1478 msgstr "Rumano"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1481 msgid "Russian"
1482 msgstr "Ruso"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:105
1485 msgid "Simplified Chinese"
1486 msgstr "Chino Simplificado"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1489 msgid "Slovak"
1490 msgstr "Eslovaco"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1493 msgid "Slovenian"
1494 msgstr "Esloveno"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1497 msgid "Spanish"
1498 msgstr "Español"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1501 msgid "Swedish"
1502 msgstr "Sueco"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1505 msgid "Turkish"
1506 msgstr "Turco"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:130
1509 msgid ""
1510 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1511 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1512 "related options."
1513 msgstr ""
1514 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1515 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1516 "varias opciones relacionadas."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:134
1519 msgid "Interface module"
1520 msgstr "Módulo de interfaz"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:136
1523 msgid ""
1524 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best module available."
1526 msgstr ""
1527 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1528 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1531 msgid "Extra interface modules"
1532 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:142
1535 msgid ""
1536 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1537 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1538 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1539 "\", \"gestures\" ...)"
1540 msgstr ""
1541 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1542 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1543 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1544 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:149
1547 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1548 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:151
1551 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1552 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:153
1555 msgid ""
1556 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1557 "1=warnings, 2=debug)."
1558 msgstr ""
1559 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1560 "2=debug)."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:156
1563 msgid "Be quiet"
1564 msgstr "Cállate"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:158
1567 msgid "Turn off all warning and information messages."
1568 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:160
1571 msgid "Default stream"
1572 msgstr "Volcado por defecto"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:162
1575 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1576 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:165
1579 msgid ""
1580 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1581 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1582 msgstr ""
1583 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1584 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Color messages"
1588 msgstr "Mensajes de color"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1591 msgid ""
1592 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1593 "needs Linux color support for this to work."
1594 msgstr ""
1595 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1596 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:174
1599 msgid "Show advanced options"
1600 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:176
1603 msgid ""
1604 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1605 "available options, including those that most users should never touch."
1606 msgstr ""
1607 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1608 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1609 "tocar nunca."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1612 msgid "Show interface with mouse"
1613 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:182
1616 msgid ""
1617 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1618 "edge of the screen in fullscreen mode."
1619 msgstr ""
1620 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1621 "la pantalla en pantalla completa."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:185
1624 msgid "Interface interaction"
1625 msgstr "Interacción de interfaz"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:187
1628 msgid ""
1629 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1630 "user input is required."
1631 msgstr ""
1632 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1633 "requiera algún input de usuario."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:197
1636 msgid ""
1637 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1638 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1639 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1640 "the \"audio filters\" modules section."
1641 msgstr ""
1642 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1643 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1644 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1645 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:203
1648 msgid "Audio output module"
1649 msgstr "Módulo de salida de audio"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:205
1652 msgid ""
1653 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best method available."
1655 msgstr ""
1656 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1657 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1660 #: modules/stream_out/display.c:36
1661 msgid "Enable audio"
1662 msgstr "Habilitar audio"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:211
1665 msgid ""
1666 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1667 "not take place, thus saving some processing power."
1668 msgstr ""
1669 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1670 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:214
1673 msgid "Force mono audio"
1674 msgstr "Forzar audio mono"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:215
1677 msgid "This will force a mono audio output."
1678 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:217
1681 msgid "Default audio volume"
1682 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:219
1685 msgid ""
1686 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1687 msgstr ""
1688 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:222
1691 msgid "Audio output saved volume"
1692 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:224
1695 msgid ""
1696 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1697 "should not change this option manually."
1698 msgstr ""
1699 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1700 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:227
1703 msgid "Audio output volume step"
1704 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:229
1707 msgid ""
1708 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1709 "0 to 1024."
1710 msgstr ""
1711 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1712 "de 0 a 1024."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:232
1715 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1716 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:234
1719 msgid ""
1720 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1721 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1722 msgstr ""
1723 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1724 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:238
1727 msgid "High quality audio resampling"
1728 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:240
1731 msgid ""
1732 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1733 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1734 "resampling algorithm will be used instead."
1735 msgstr ""
1736 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1737 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1738 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:245
1741 msgid "Audio desynchronization compensation"
1742 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1745 msgid ""
1746 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1747 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1748 msgstr ""
1749 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1750 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:250
1753 msgid "Audio output channels mode"
1754 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:252
1757 msgid ""
1758 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1759 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1760 "played)."
1761 msgstr ""
1762 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1763 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1764 "soportan)."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1767 msgid "Use S/PDIF when available"
1768 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:258
1771 msgid ""
1772 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1773 "audio stream being played."
1774 msgstr ""
1775 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1776 "ejecutado lo soportan."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:263
1783 msgid ""
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1788 msgstr ""
1789 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1790 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1791 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1792 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1793 "Canal de Auriculares."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1796 msgid "On"
1797 msgstr "Activar"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1800 msgid "Off"
1801 msgstr "Apagar"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:274
1804 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1805 msgstr ""
1806 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1807 "sonido."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:277
1810 msgid "Audio visualizations "
1811 msgstr "Visualizaciones de audio"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:279
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:283
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Replay gain mode"
1820 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:285
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Select the replay gain mode"
1825 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:287
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Replay preamp"
1830 msgstr "Ejecutar Volcado"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:289
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1836 "replay gain information"
1837 msgstr ""
1838 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:292
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Default replay gain"
1843 msgstr "Volcado por defecto"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:294
1846 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:296
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Reducción de ruido"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:298
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1861 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1862 msgid "None"
1863 msgstr "Ninguno"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1866 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1867 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1868 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1871 msgid "Track"
1872 msgstr "Pista"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:309
1875 msgid ""
1876 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1877 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1878 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1879 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 "options."
1881 msgstr ""
1882 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1883 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1884 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1885 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1886 "vídeo."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:315
1889 msgid "Video output module"
1890 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:317
1893 msgid ""
1894 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1895 "automatically select the best method available."
1896 msgstr ""
1897 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1898 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1901 #: modules/stream_out/display.c:38
1902 msgid "Enable video"
1903 msgstr "Habilitar vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:322
1906 msgid ""
1907 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1908 "not take place, thus saving some processing power."
1909 msgstr ""
1910 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1911 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1915 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1916 msgid "Video width"
1917 msgstr "Anchura del vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:327
1920 msgid ""
1921 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1922 "characteristics."
1923 msgstr ""
1924 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1925 "características de vídeo."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altura del vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:332
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1937 msgstr ""
1938 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1939 "características del vídeo."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:335
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:337
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1951 "vídeo (coordenada X)."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:340
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:342
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr ""
1962 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1963 "vídeo (coordenada Y)."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:345
1966 msgid "Video title"
1967 msgstr "Título del vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:347
1970 msgid ""
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1972 "interface)."
1973 msgstr ""
1974 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1975 "esté incrustado en la interfaz)."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:350
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alineación del vídeo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:352
1982 msgid ""
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 msgstr ""
1987 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1988 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1989 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1994 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1995 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1997 msgid "Center"
1998 msgstr "Centro"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2001 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2004 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2006 msgid "Top"
2007 msgstr "Arriba"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2010 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2012 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2013 #: modules/video_filter/rss.c:162
2014 msgid "Bottom"
2015 msgstr "Abajo"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2018 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2019 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2020 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2021 #: modules/video_filter/rss.c:163
2022 msgid "Top-Left"
2023 msgstr "Arriba Izquierda"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2026 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2028 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2029 #: modules/video_filter/rss.c:163
2030 msgid "Top-Right"
2031 msgstr "Arriba Derecha"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2034 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2035 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2037 #: modules/video_filter/rss.c:163
2038 msgid "Bottom-Left"
2039 msgstr "Abajo Izquierda"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2042 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2043 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2044 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2045 #: modules/video_filter/rss.c:163
2046 msgid "Bottom-Right"
2047 msgstr "Abajo Derecha"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:360
2050 msgid "Zoom video"
2051 msgstr "Zoom de vídeo"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:362
2054 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2055 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:364
2058 msgid "Grayscale video output"
2059 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:366
2062 msgid ""
2063 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2064 "save some processing power."
2065 msgstr ""
2066 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2067 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:369
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:371
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Embed the video output in the main interface."
2077 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:373
2080 msgid "Fullscreen video output"
2081 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:375
2084 msgid "Start video in fullscreen mode"
2085 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:377
2088 msgid "Overlay video output"
2089 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:379
2092 msgid ""
2093 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2094 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2095 msgstr ""
2096 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2097 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2098 "defecto."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2102 msgid "Always on top"
2103 msgstr "Siempre sobre todo"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:384
2106 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2107 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:386
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Show media title on video."
2112 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:388
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2117 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:390
2120 msgid "Show video title for x miliseconds."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:392
2124 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:394
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Position of video title."
2130 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:396
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:403
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:404
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:406
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2147 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:407
2150 msgid ""
2151 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2152 "computer being suspended because of inactivity."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2156 msgid "Window decorations"
2157 msgstr "Decoraciones de ventana"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:412
2160 msgid ""
2161 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2162 "giving a \"minimal\" window."
2163 msgstr ""
2164 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2165 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:415
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Video output filter module"
2170 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:417
2173 msgid ""
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2176 msgstr ""
2177 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2178 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:423
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2189 msgstr ""
2190 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2191 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:427
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:429
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr ""
2212 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:439
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:441
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2220 msgstr ""
2221 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2222 "pantalla."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:443
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:445
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2230 msgstr ""
2231 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2232 "pantalla"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:447
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Video snapshot width"
2237 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:449
2240 #, fuzzy
2241 msgid ""
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2243 "pixels."
2244 msgstr ""
2245 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2246 "características del vídeo."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:452
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Video snapshot height"
2251 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:454
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2256 "pixels."
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:457
2260 msgid "Video cropping"
2261 msgstr "Recorte de vídeo"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:459
2264 msgid ""
2265 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2266 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2267 msgstr ""
2268 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2269 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:463
2272 msgid "Source aspect ratio"
2273 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2276 msgid ""
2277 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2278 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2279 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2280 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2281 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 msgstr ""
2283 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2284 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2285 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2286 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2287 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2288 "píxel."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:472
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2292 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:474
2295 msgid ""
2296 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2297 "crop ratios list."
2298 msgstr ""
2299 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2300 "tasas de recorte de la interfaz."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:477
2303 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:479
2307 msgid ""
2308 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2309 "aspect ratio list."
2310 msgstr ""
2311 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2312 "tasas de aspecto de la interfaz."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:482
2315 msgid "Fix HDTV height"
2316 msgstr "Fijar altura HDTV"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:484
2319 msgid ""
2320 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2321 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2322 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2323 msgstr ""
2324 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2325 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2326 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2327 "requiera las 1088 líneas."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:489
2330 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2331 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:491
2334 msgid ""
2335 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2336 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2337 "order to keep proportions."
2338 msgstr ""
2339 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2340 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2341 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:495
2344 msgid "Skip frames"
2345 msgstr "Omitir fotogramas"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:497
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2351 "computer is not powerful enough"
2352 msgstr ""
2353 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2354 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:500
2357 msgid "Drop late frames"
2358 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:502
2361 msgid ""
2362 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2363 "intended display date)."
2364 msgstr ""
2365 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2366 "su fecha de muestra propuesta)."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:505
2369 msgid "Quiet synchro"
2370 msgstr "Sincronización silenciosa"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:507
2373 msgid ""
2374 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2375 "synchronization mechanism."
2376 msgstr ""
2377 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2378 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:516
2381 msgid ""
2382 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2383 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2384 "channel."
2385 msgstr ""
2386 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2387 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2388 "el canal de subtítulos."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:521
2391 msgid ""
2392 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2393 "Restrictions Management measure."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:526
2401 msgid ""
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2403 "to 10000."
2404 msgstr ""
2405 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2406 "10000."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Sincronización de reloj"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:531
2413 msgid ""
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2416 msgstr ""
2417 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2418 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2421 msgid "Network synchronisation"
2422 msgstr "Sincronización de red"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:536
2425 msgid ""
2426 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2427 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2428 msgstr ""
2429 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2430 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2433 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2436 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2437 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2443 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2444 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2445 msgid "Default"
2446 msgstr "Por Defecto"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2449 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2456 msgid "Enable"
2457 msgstr "Habilitar"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2460 msgid "UDP port"
2461 msgstr "Puerto UDP"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:546
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:548
2468 msgid "MTU of the network interface"
2469 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:550
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2478 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:557
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 "in default)."
2490 msgstr ""
2491 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2492 "enviados por el volcado de salida."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:561
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:563
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2502 msgstr ""
2503 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2504 "enrutamiento."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:565
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:567
2511 msgid ""
2512 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2513 "table."
2514 msgstr ""
2515 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2516 "tabla de enrutamiento."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:570
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:571
2523 msgid ""
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:577
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2534 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2535 "ejemplo)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:583
2538 msgid ""
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2544 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2545 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2549 msgid "Audio track"
2550 msgstr "Pista de audio"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:591
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2558 msgid "Subtitles track"
2559 msgstr "Pista de subtítulos"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:596
2562 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2563 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:599
2566 msgid "Audio language"
2567 msgstr "Lenguaje de audio"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:601
2570 msgid ""
2571 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2572 "letter country code)."
2573 msgstr ""
2574 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2575 "códigos de letras de país)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:604
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:606
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2584 "letter country code)."
2585 msgstr ""
2586 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2587 "códigos alfabéticos de países)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:610
2590 msgid "Audio track ID"
2591 msgstr "ID de pista de audio"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:612
2594 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2595 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:614
2598 msgid "Subtitles track ID"
2599 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:616
2602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:618
2606 msgid "Input repetitions"
2607 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:620
2610 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2611 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:622
2614 msgid "Start time"
2615 msgstr "Tiempo de inicio"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:624
2618 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2619 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:626
2622 msgid "Stop time"
2623 msgstr "Tiempo de detención"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:628
2626 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:630
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "Rundi"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:632
2635 #, fuzzy
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:634
2640 msgid "Input list"
2641 msgstr "Lista de entrada"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:636
2644 msgid ""
2645 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2646 "together after the normal one."
2647 msgstr ""
2648 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2649 "concatenarán tras la normal."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:639
2652 msgid "Input slave (experimental)"
2653 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:641
2656 msgid ""
2657 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2658 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2659 "inputs."
2660 msgstr ""
2661 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2662 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2663 "lista de entradas separadas por '#'."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Bookmarks list for a stream"
2667 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2674 "{...}\""
2675 msgstr ""
2676 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2677 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2678 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2681 msgid ""
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2686 msgstr ""
2687 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2688 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2689 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2690 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2697 msgid ""
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2700 msgstr ""
2701 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2702 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2719 msgid ""
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "Display)."
2722 msgstr ""
2723 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2724 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2731 msgid ""
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "instance."
2734 msgstr ""
2735 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2736 "por ejemplo."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:677
2739 msgid "Subpictures filter module"
2740 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:679
2743 #, fuzzy
2744 msgid ""
2745 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2746 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2747 msgstr ""
2748 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2749 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:682
2752 msgid "Autodetect subtitle files"
2753 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:684
2756 msgid ""
2757 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2758 "(based on the filename of the movie)."
2759 msgstr ""
2760 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2761 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:687
2764 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2765 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:689
2768 msgid ""
2769 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2770 "Options are:\n"
2771 "0 = no subtitles autodetected\n"
2772 "1 = any subtitle file\n"
2773 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2774 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2775 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2776 msgstr ""
2777 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2778 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2779 "0 = no detectar subtítulos\n"
2780 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2781 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2782 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2783 "adicionales\n"
2784 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:697
2787 msgid "Subtitle autodetection paths"
2788 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:699
2791 msgid ""
2792 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2793 "found in the current directory."
2794 msgstr ""
2795 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2796 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:702
2799 msgid "Use subtitle file"
2800 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:704
2803 msgid ""
2804 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2805 "subtitle file."
2806 msgstr ""
2807 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2808 "detectar tu archivo de subtítulos."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:707
2811 msgid "DVD device"
2812 msgstr "Aparato DVD"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:710
2815 msgid ""
2816 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2817 "the drive letter (eg. D:)"
2818 msgstr ""
2819 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2820 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:714
2823 msgid "This is the default DVD device to use."
2824 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:717
2827 msgid "VCD device"
2828 msgstr "Aparato VCD"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:720
2831 msgid ""
2832 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2833 "scan for a suitable CD-ROM device."
2834 msgstr ""
2835 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2836 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:724
2839 msgid "This is the default VCD device to use."
2840 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:727
2843 msgid "Audio CD device"
2844 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:730
2847 msgid ""
2848 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2849 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2850 msgstr ""
2851 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2852 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:734
2855 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2856 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2860 msgid "Force IPv6"
2861 msgstr "Forzar IPv6"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:739
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:741
2868 msgid "Force IPv4"
2869 msgstr "Forzar IPv4"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:743
2872 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "TCP connection timeout"
2877 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:747
2880 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2881 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:749
2884 msgid "SOCKS server"
2885 msgstr "Servidor SOCKS"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:751
2888 msgid ""
2889 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2890 "used for all TCP connections"
2891 msgstr ""
2892 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2893 "usará para toda conexión TCP"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:754
2896 msgid "SOCKS user name"
2897 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:756
2900 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:758
2904 msgid "SOCKS password"
2905 msgstr "Clave SOCKS"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:760
2908 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:762
2912 msgid "Title metadata"
2913 msgstr "Metadata de título"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:764
2916 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2917 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:766
2920 msgid "Author metadata"
2921 msgstr "Metadata de autor"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:768
2924 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:770
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Metadata de artista"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:772
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:774
2936 msgid "Genre metadata"
2937 msgstr "Metadata de género"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:776
2940 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:778
2944 msgid "Copyright metadata"
2945 msgstr "Metadata de copyright"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:780
2948 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:782
2952 msgid "Description metadata"
2953 msgstr "Metadata de descripción"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:784
2956 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2957 msgstr ""
2958 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:786
2961 msgid "Date metadata"
2962 msgstr "Metadata de fecha"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:788
2965 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:790
2969 msgid "URL metadata"
2970 msgstr "Metadata de URL"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:796
2977 msgid ""
2978 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2979 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2980 "can break playback of all your streams."
2981 msgstr ""
2982 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2983 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2984 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:800
2987 msgid "Preferred decoders list"
2988 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:802
2991 msgid ""
2992 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2993 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2994 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2995 msgstr ""
2996 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2997 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2998 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2999 "volcados."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:807
3002 msgid "Preferred encoders list"
3003 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:809
3006 msgid ""
3007 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3008 msgstr ""
3009 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3010 "prioritariamente."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:812
3013 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:814
3017 msgid ""
3018 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3019 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:823
3023 msgid ""
3024 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "subsystem."
3026 msgstr ""
3027 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3028 "subsistema de volcado de salida."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:826
3031 msgid "Default stream output chain"
3032 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:828
3035 #, fuzzy
3036 msgid ""
3037 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3038 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3039 "all streams."
3040 msgstr ""
3041 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3042 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3043 "habilitará para todos los volcados."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:832
3046 msgid "Enable streaming of all ES"
3047 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:834
3050 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3051 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:836
3054 msgid "Display while streaming"
3055 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:838
3058 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3059 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:840
3062 msgid "Enable video stream output"
3063 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:842
3066 msgid ""
3067 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr ""
3070 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3071 "volcado cuando este último está habilitado."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3078 msgid ""
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3081 msgstr ""
3082 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3083 "volcado cuando este último esté habilitado."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:850
3086 msgid "Enable SPU stream output"
3087 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:852
3090 msgid ""
3091 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3092 "facility when this last one is enabled."
3093 msgstr ""
3094 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3095 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:855
3098 msgid "Keep stream output open"
3099 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:857
3102 msgid ""
3103 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3104 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3105 "specified)"
3106 msgstr ""
3107 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3108 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3109 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:861
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:863
3117 #, fuzzy
3118 msgid ""
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3121 msgstr ""
3122 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3123 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:866
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:868
3130 msgid ""
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3132 msgstr ""
3133 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:871
3136 msgid "Mux module"
3137 msgstr "Módulo mux"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:873
3140 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3141 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:875
3144 msgid "Access output module"
3145 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:877
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 msgstr ""
3150 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3151 "acceso"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:879
3154 msgid "Control SAP flow"
3155 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:881
3158 msgid ""
3159 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3160 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 msgstr ""
3162 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3163 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:885
3166 msgid "SAP announcement interval"
3167 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:887
3170 msgid ""
3171 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3172 "between SAP announcements."
3173 msgstr ""
3174 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3175 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:896
3178 msgid ""
3179 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3180 "always leave all these enabled."
3181 msgstr ""
3182 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3183 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:899
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:901
3190 msgid ""
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3192 "advantage of it."
3193 msgstr ""
3194 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3195 "aprovecharla."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:904
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:906
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3204 "of them."
3205 msgstr ""
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3207 "aprovecharlas."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:909
3210 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:911
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3219 "aprovecharlas."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:914
3222 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:916
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3229 msgstr ""
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3231 "aprovecharlas."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid "Enable CPU SSE support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:921
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3240 "of them."
3241 msgstr ""
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3243 "aprovecharlas."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:924
3246 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:926
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3252 "of them."
3253 msgstr ""
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3255 "aprovecharlas."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:929
3258 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3259 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:931
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3265 msgstr ""
3266 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3267 "aprovecharlas."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:936
3270 msgid ""
3271 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3272 "you really know what you are doing."
3273 msgstr ""
3274 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3275 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:939
3278 msgid "Memory copy module"
3279 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3282 msgid ""
3283 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3284 "select the fastest one supported by your hardware."
3285 msgstr ""
3286 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3287 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:944
3290 msgid "Access module"
3291 msgstr "Módulos de acceso"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3294 msgid ""
3295 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3296 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3297 "option unless you really know what you are doing."
3298 msgstr ""
3299 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3300 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3301 "menos que sepas lo que haces."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:950
3304 msgid "Access filter module"
3305 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:952
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3311 "used for instance for timeshifting."
3312 msgstr ""
3313 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3314 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:955
3317 msgid "Demux module"
3318 msgstr "Módulos demux"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:957
3321 msgid ""
3322 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3323 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3324 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3325 "you really know what you are doing."
3326 msgstr ""
3327 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3328 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3329 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3330 "sepas realmente lo que haces."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3337 msgid ""
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3342 msgstr ""
3343 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3344 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3345 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3346 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3353 msgid ""
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3356 "VLC instances."
3357 msgstr ""
3358 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3359 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3360 "programas, o ante otras instancias VLC."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimizar número de hilos"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Usar una caché de plugins"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3392 msgstr ""
3393 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:992
3396 msgid "Collect statistics"
3397 msgstr "Recopilar estadísticas"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3401 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:996
3404 msgid "Run as daemon process"
3405 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:998
3408 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3409 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1000
3412 msgid "Write process id to file"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1002
3416 msgid "Writes process id into specified file."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1004
3420 msgid "Log to file"
3421 msgstr "Grabar a archivo"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1006
3424 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3425 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1008
3428 msgid "Log to syslog"
3429 msgstr "Conectar a syslog"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1010
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3434 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1012
3437 msgid "Allow only one running instance"
3438 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1014
3441 msgid ""
3442 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3443 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3444 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3445 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3446 "running instance or enqueue it."
3447 msgstr ""
3448 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3449 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3450 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3451 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3452 "cola."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1022
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3458 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3459 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3460 "This option will allow you to play the file with the already running "
3461 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3462 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3463 msgstr ""
3464 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3465 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3466 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3467 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3468 "cola."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1030
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1032
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 msgstr ""
3477 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1035
3480 msgid "One instance when started from file"
3481 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1037
3484 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3485 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1039
3488 msgid "Increase the priority of the process"
3489 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1041
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "machine."
3500 msgstr ""
3501 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3502 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3503 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3504 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3505 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3506 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1049
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr ""
3511 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1051
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3517 "playing current item."
3518 msgstr ""
3519 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3520 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1060
3523 msgid ""
3524 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3525 "overridden in the playlist dialog box."
3526 msgstr ""
3527 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3528 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1063
3531 msgid "Automatically preparse files"
3532 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1065
3535 msgid ""
3536 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3537 "metadata)."
3538 msgstr ""
3539 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3540 "(para obtener algún metadato)."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1068
3543 msgid "Album art policy"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1076
3551 msgid "Manual download only"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1077
3555 msgid "When track starts playing"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1078
3559 msgid "As soon as track is added"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1080
3563 msgid "Services discovery modules"
3564 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1082
3567 msgid ""
3568 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3569 "Typical values are sap, hal, ..."
3570 msgstr ""
3571 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3572 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1085
3575 msgid "Play files randomly forever"
3576 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1087
3579 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3580 msgstr ""
3581 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1091
3584 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3585 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1093
3588 msgid "Repeat current item"
3589 msgstr "Repetir objeto actual"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1095
3592 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3593 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1097
3596 msgid "Play and stop"
3597 msgstr "Reproducir y parar"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1099
3600 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3601 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1101
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Play and exit"
3606 msgstr "Reproducir y parar"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1103
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3611 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1105
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Use media library"
3616 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1107
3619 msgid ""
3620 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3621 "VLC."
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1110
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Use playlist tree"
3627 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1112
3630 msgid ""
3631 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3633 "needed."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1116
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Always"
3639 msgstr "Siempre fijo"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1116
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Never"
3644 msgstr "Reverberación"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1125
3647 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3648 msgstr ""
3649 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3650 "\"teclas rápidas\"."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3653 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3657 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3660 msgid "Fullscreen"
3661 msgstr "Pantalla completa"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1129
3664 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3665 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1130
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Leave fullscreen"
3670 msgstr "Llenar pantalla completa"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1131
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3675 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1132
3678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3680 msgid "Play/Pause"
3681 msgstr "Reproducir/Pausar"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1133
3684 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3685 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1134
3688 msgid "Pause only"
3689 msgstr "Sólo pausa"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1135
3692 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1136
3696 msgid "Play only"
3697 msgstr "Sólo reproducir"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1137
3700 msgid "Select the hotkey to use to play."
3701 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3707 msgid "Faster"
3708 msgstr "Más Rápido"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1139
3711 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3712 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3718 msgid "Slower"
3719 msgstr "Más Lento"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1141
3722 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3723 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3726 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3734 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3735 msgid "Next"
3736 msgstr "Siguiente"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1143
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3740 msgstr ""
3741 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3751 msgid "Previous"
3752 msgstr "Previo"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1145
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3756 msgstr ""
3757 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3771 msgid "Stop"
3772 msgstr "Parar"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1147
3775 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3776 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3782 #: modules/video_filter/rss.c:188
3783 msgid "Position"
3784 msgstr "Posición"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1149
3787 msgid "Select the hotkey to display the position."
3788 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1151
3791 msgid "Very short backwards jump"
3792 msgstr "Salto muy corto atrás"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1153
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3796 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1154
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "Salto corto atrás"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1156
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3804 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1157
3807 msgid "Medium backwards jump"
3808 msgstr "Medio salto atrás"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1159
3811 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3812 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1160
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "Salto largo atrás"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1162
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3820 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1164
3823 msgid "Very short forward jump"
3824 msgstr "Salto muy corto adelante"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1166
3827 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3828 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1167
3831 msgid "Short forward jump"
3832 msgstr "Salto corto adelante"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1169
3835 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3836 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1170
3839 msgid "Medium forward jump"
3840 msgstr "Medio salto adelante"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1172
3843 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3844 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1173
3847 msgid "Long forward jump"
3848 msgstr "Gran salto adelante"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1175
3851 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3852 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1177
3855 msgid "Very short jump length"
3856 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1178
3859 msgid "Very short jump length, in seconds."
3860 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1179
3863 msgid "Short jump length"
3864 msgstr "Longitud de salto corto"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1180
3867 msgid "Short jump length, in seconds."
3868 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1181
3871 msgid "Medium jump length"
3872 msgstr "Longitud de salto medio"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1182
3875 msgid "Medium jump length, in seconds."
3876 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1183
3879 msgid "Long jump length"
3880 msgstr "Longitud de gran salto"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1184
3883 msgid "Long jump length, in seconds."
3884 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3889 msgid "Quit"
3890 msgstr "Salir"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1187
3893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3894 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1188
3897 msgid "Navigate up"
3898 msgstr "Navegar arriba"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1189
3901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1190
3905 msgid "Navigate down"
3906 msgstr "Navegar abajo"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1191
3909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3910 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1192
3913 msgid "Navigate left"
3914 msgstr "Navegar a izquierda"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1193
3917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3918 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1194
3921 msgid "Navigate right"
3922 msgstr "Navegar a derecha"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1195
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1196
3929 msgid "Activate"
3930 msgstr "Activar"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3934 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1198
3937 msgid "Go to the DVD menu"
3938 msgstr "Ir al menú DVD"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3942 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1200
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Elija título anterior"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1201
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1202
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1203
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3966 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select next DVD chapter"
3970 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1207
3973 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3974 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1208
3977 msgid "Volume up"
3978 msgstr "Subir volumen"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1209
3981 msgid "Select the key to increase audio volume."
3982 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1210
3985 msgid "Volume down"
3986 msgstr "Bajar volumen"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1211
3989 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3990 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
3993 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3995 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3996 msgid "Mute"
3997 msgstr "Mudo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1213
4000 msgid "Select the key to mute audio."
4001 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1214
4004 msgid "Subtitle delay up"
4005 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1215
4008 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4009 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1216
4012 msgid "Subtitle delay down"
4013 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1217
4016 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Más retraso de audio"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1219
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1220
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Menos retraso de audio"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1221
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1222
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1223
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1224
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1225
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1226
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1227
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1228
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1229
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1230
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1231
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1233
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1234
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1235
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1236
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1237
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1238
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1239
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1240
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1241
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1242
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1243
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1256
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4165 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1258
4168 msgid "Go back in browsing history"
4169 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1259
4172 msgid ""
4173 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4174 "history."
4175 msgstr ""
4176 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4177 "historial de exploración."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1260
4180 msgid "Go forward in browsing history"
4181 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1261
4184 msgid ""
4185 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4186 "history."
4187 msgstr ""
4188 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4189 "historial de exploración."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1263
4192 msgid "Cycle audio track"
4193 msgstr "Girar por pista de audio"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1264
4196 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4197 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1265
4200 msgid "Cycle subtitle track"
4201 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1266
4204 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4205 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1267
4208 msgid "Cycle source aspect ratio"
4209 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1268
4212 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4213 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1269
4216 msgid "Cycle video crop"
4217 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1270
4220 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4221 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1271
4224 msgid "Cycle deinterlace modes"
4225 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1272
4228 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4229 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1273
4232 msgid "Show interface"
4233 msgstr "Mostrar interfaz"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1274
4236 msgid "Raise the interface above all other windows."
4237 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1275
4240 msgid "Hide interface"
4241 msgstr "Ocultar interfaz"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1276
4244 msgid "Lower the interface below all other windows."
4245 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1277
4248 msgid "Take video snapshot"
4249 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1278
4252 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4253 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4256 #: modules/access_filter/record.c:52
4257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4259 msgid "Record"
4260 msgstr "Grabar"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1281
4263 msgid "Record access filter start/stop."
4264 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4267 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4268 msgid "Dump"
4269 msgstr "Volcar"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1283
4272 msgid "Media dump access filter trigger."
4273 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1285
4276 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1286
4280 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1289
4284 msgid "Toggle random playlist playback"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4288 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4289 msgid "Zoom"
4290 msgstr "Zoom"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4293 msgid "Un-Zoom"
4294 msgstr "Alejar Zoom"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4297 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4301 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4302 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4309 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4310 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4313 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4317 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4318 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4325 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4326 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1317
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4331 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1319
4334 msgid ""
4335 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4336 "output for the time being."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1322
4340 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1323
4344 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1324
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4350 msgstr "No mostrar más errores"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1325
4353 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1326
4357 msgid "Highlight widget on the right"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1328
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1329
4365 msgid "Highlight widget on the left"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Highlight widget on top"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1334
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1335
4381 msgid "Highlight widget below"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1337
4385 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1338
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Repetir objeto actual"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1340
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1343
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid ""
4400 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4401 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4402 "in the playlist.\n"
4403 "The first item specified will be played first.\n"
4404 "\n"
4405 "Options-styles:\n"
4406 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4407 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4408 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4409 "            and that overrides previous settings.\n"
4410 "\n"
4411 "Stream MRL syntax:\n"
4412 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4413 "option=value ...]\n"
4414 "\n"
4415 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4416 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4417 "\n"
4418 "URL syntax:\n"
4419 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4420 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4421 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4422 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4423 "  screen://                      Screen capture\n"
4424 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4425 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4426 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4427 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4428 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4429 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4430 "certain time\n"
4431 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4432 msgstr ""
4433 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4434 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4435 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4436 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4437 "\n"
4438 "Estilos de opciones:\n"
4439 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4440 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4441 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4442 "            y que anula opciones previas.\n"
4443 "\n"
4444 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4445 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4446 "opción=valor ...]\n"
4447 "\n"
4448 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4449 "específicas.\n"
4450 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4451 "\n"
4452 "Sintaxis URL:\n"
4453 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4454 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4455 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4456 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4457 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4458 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4459 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4460 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4461 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4462 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4463 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4464 "durante un tiempo\n"
4465 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4468 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4470 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4471 msgid "Snapshot"
4472 msgstr "Captura de pantalla"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Window properties"
4476 msgstr "Propiedades de ventana"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1536
4479 msgid "Subpictures"
4480 msgstr "Subimágenes"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4483 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4486 msgid "Subtitles"
4487 msgstr "Subtítulos"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4490 msgid "Overlays"
4491 msgstr "Superposiciones"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1568
4494 #, fuzzy
4495 msgid "France"
4496 msgstr "Trance"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1570
4499 msgid "Track settings"
4500 msgstr "Opciones de pista"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1592
4503 msgid "Playback control"
4504 msgstr "Control de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1609
4507 msgid "Default devices"
4508 msgstr "Aparatos por defecto"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1618
4511 msgid "Network settings"
4512 msgstr "Opciones de red"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1630
4515 msgid "Socks proxy"
4516 msgstr "Socks proxy"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1639
4519 msgid "Metadata"
4520 msgstr "Metadata"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1669
4523 msgid "Decoders"
4524 msgstr "Decodificadores"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4528 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4532 msgid "Input"
4533 msgstr "Entrada"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1716
4536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4537 msgid "VLM"
4538 msgstr "VLM"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1749
4541 msgid "CPU"
4542 msgstr "CPU"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1771
4545 msgid "Special modules"
4546 msgstr "Módulos especiales"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1777
4549 msgid "Plugins"
4550 msgstr "Plugins"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1785
4553 msgid "Performance options"
4554 msgstr "Opciones de optimización"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1932
4557 msgid "Hot keys"
4558 msgstr "Teclas rápidas"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2296
4561 msgid "Jump sizes"
4562 msgstr "Tamaños de salto"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2375
4565 msgid "main program"
4566 msgstr "programa principal"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2385
4569 #, fuzzy
4570 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4571 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2391
4574 #, fuzzy
4575 msgid ""
4576 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4577 "--help-verbose)"
4578 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2396
4581 msgid "print help for the advanced options"
4582 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2401
4585 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4586 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2407
4589 msgid "print a list of available modules"
4590 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2412
4593 #, fuzzy
4594 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4595 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2418
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4601 "verbose)"
4602 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2423
4605 msgid "save the current command line options in the config"
4606 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2428
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2433
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2438
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2443
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "imprimir información de versión"
4623
4624 #: src/modules/configuration.c:1285
4625 msgid "boolean"
4626 msgstr "booleano"
4627
4628 #: src/modules/configuration.c:1296
4629 msgid "key"
4630 msgstr "tecla"
4631
4632 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4633 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4634 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4635 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4636 #: modules/access/bda/bda.c:152
4637 msgid "Undefined"
4638 msgstr "Sin definir"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:38
4641 msgid "Afar"
4642 msgstr "Afar"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:39
4645 msgid "Abkhazian"
4646 msgstr "Abkhazian"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:40
4649 msgid "Afrikaans"
4650 msgstr "Africaans"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:41
4653 msgid "Albanian"
4654 msgstr "Albano"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:42
4657 msgid "Amharic"
4658 msgstr "Amharic"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:44
4661 msgid "Armenian"
4662 msgstr "Armenio"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:45
4665 msgid "Assamese"
4666 msgstr "Assamese"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:46
4669 msgid "Avestan"
4670 msgstr "Avestán"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:47
4673 msgid "Aymara"
4674 msgstr "Aymará"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:48
4677 msgid "Azerbaijani"
4678 msgstr "Azerbaiyaní"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:49
4681 msgid "Bashkir"
4682 msgstr "Bashkir"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:50
4685 msgid "Basque"
4686 msgstr "Vasco"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:51
4689 msgid "Belarusian"
4690 msgstr "Bielorruso"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:52
4693 msgid "Bengali"
4694 msgstr "Bengalí"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:53
4697 msgid "Bihari"
4698 msgstr "Bihari"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:54
4701 msgid "Bislama"
4702 msgstr "Bislama"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:55
4705 msgid "Bosnian"
4706 msgstr "Bosnio"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:56
4709 msgid "Breton"
4710 msgstr "Bretón"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:57
4713 msgid "Bulgarian"
4714 msgstr "Búlgaro"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:58
4717 msgid "Burmese"
4718 msgstr "Birmano"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:60
4721 msgid "Chamorro"
4722 msgstr "Chamorro"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:61
4725 msgid "Chechen"
4726 msgstr "Checheno"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:62
4729 msgid "Chinese"
4730 msgstr "Chino"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:63
4733 msgid "Church Slavic"
4734 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:64
4737 msgid "Chuvash"
4738 msgstr "Chuvash"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:65
4741 msgid "Cornish"
4742 msgstr "Cornellés"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:66
4745 msgid "Corsican"
4746 msgstr "Corso"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:70
4749 msgid "Dzongkha"
4750 msgstr "Dzongkha"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:71
4753 msgid "English"
4754 msgstr "Inglés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:72
4757 msgid "Esperanto"
4758 msgstr "Esperanto"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:73
4761 msgid "Estonian"
4762 msgstr "Estonio"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:74
4765 msgid "Faroese"
4766 msgstr "Faroés"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:75
4769 msgid "Fijian"
4770 msgstr "Fijiano"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:78
4773 msgid "Frisian"
4774 msgstr "Frisio"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:81
4777 msgid "Gaelic (Scots)"
4778 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:82
4781 msgid "Irish"
4782 msgstr "Irlandés"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:83
4785 msgid "Gallegan"
4786 msgstr "Gallego"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:84
4789 msgid "Manx"
4790 msgstr "Manx"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:85
4793 msgid "Greek, Modern ()"
4794 msgstr "Griego (Moderno)"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:86
4797 msgid "Guarani"
4798 msgstr "Guaraní"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:87
4801 msgid "Gujarati"
4802 msgstr "Gujarati"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:89
4805 msgid "Herero"
4806 msgstr "Herero"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:90
4809 msgid "Hindi"
4810 msgstr "Hindú"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:91
4813 msgid "Hiri Motu"
4814 msgstr "Hiri Motu"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:93
4817 msgid "Icelandic"
4818 msgstr "Islandés"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:94
4821 msgid "Inuktitut"
4822 msgstr "Inuktitut"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:95
4825 msgid "Interlingue"
4826 msgstr "Interlingue"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:96
4829 msgid "Interlingua"
4830 msgstr "Interlingua"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:97
4833 msgid "Indonesian"
4834 msgstr "Indonesio"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:98
4837 msgid "Inupiaq"
4838 msgstr "Inupiaq"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:100
4841 msgid "Javanese"
4842 msgstr "Javanés"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:102
4845 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4846 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:103
4849 msgid "Kannada"
4850 msgstr "Kannada"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:104
4853 msgid "Kashmiri"
4854 msgstr "Cachemiro"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:105
4857 msgid "Kazakh"
4858 msgstr "Kazaco"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:106
4861 msgid "Khmer"
4862 msgstr "Khmer"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:107
4865 msgid "Kikuyu"
4866 msgstr "Kikuyu"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:108
4869 msgid "Kinyarwanda"
4870 msgstr "Kinyarwanda"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:109
4873 msgid "Kirghiz"
4874 msgstr "Kirghiz"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:110
4877 msgid "Komi"
4878 msgstr "Komi"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:112
4881 msgid "Kuanyama"
4882 msgstr "Kuanyama"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:113
4885 msgid "Kurdish"
4886 msgstr "Kurdo"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:114
4889 msgid "Lao"
4890 msgstr "Lao"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:115
4893 msgid "Latin"
4894 msgstr "Latín"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:116
4897 msgid "Latvian"
4898 msgstr "Letón"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:117
4901 msgid "Lingala"
4902 msgstr "Lingala"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:118
4905 msgid "Lithuanian"
4906 msgstr "Lituano"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:119
4909 msgid "Letzeburgesch"
4910 msgstr "Letzeburgués"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:120
4913 msgid "Macedonian"
4914 msgstr "Macedonio"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:121
4917 msgid "Marshall"
4918 msgstr "Marshall"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:122
4921 msgid "Malayalam"
4922 msgstr "Malayalam"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:123
4925 msgid "Maori"
4926 msgstr "Maorí"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:124
4929 msgid "Marathi"
4930 msgstr "Marathi"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:126
4933 msgid "Malagasy"
4934 msgstr "Malagaso"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:127
4937 msgid "Maltese"
4938 msgstr "Maltés"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:128
4941 msgid "Moldavian"
4942 msgstr "Moldavo"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:129
4945 msgid "Mongolian"
4946 msgstr "Mongol"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:130
4949 msgid "Nauru"
4950 msgstr "Nauru"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:131
4953 msgid "Navajo"
4954 msgstr "Navajo"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:132
4957 msgid "Ndebele, South"
4958 msgstr "Ndebele, Sur"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:133
4961 msgid "Ndebele, North"
4962 msgstr "Ndebele, Norte"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:134
4965 msgid "Ndonga"
4966 msgstr "Ndonga"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:135
4969 msgid "Nepali"
4970 msgstr "Nepalí"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:136
4973 msgid "Norwegian"
4974 msgstr "Noruego"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:137
4977 msgid "Norwegian Nynorsk"
4978 msgstr "Noruego Nynorsk"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:138
4981 msgid "Norwegian Bokmaal"
4982 msgstr "Noruego Bokmaal"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:139
4985 msgid "Chichewa; Nyanja"
4986 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:140
4989 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4990 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:141
4993 msgid "Oriya"
4994 msgstr "Oriya"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:142
4997 msgid "Oromo"
4998 msgstr "Oromo"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:144
5001 msgid "Ossetian; Ossetic"
5002 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:145
5005 msgid "Panjabi"
5006 msgstr "Panjabi"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:147
5009 msgid "Pali"
5010 msgstr "Pali"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:149
5013 msgid "Portuguese"
5014 msgstr "Portugués"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:150
5017 msgid "Pushto"
5018 msgstr "Pushto"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:151
5021 msgid "Quechua"
5022 msgstr "Quéchua"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:152
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Original audio"
5027 msgstr "Habilitar audio"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:153
5030 msgid "Raeto-Romance"
5031 msgstr "Raeto-Romance"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:155
5034 msgid "Rundi"
5035 msgstr "Rundi"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:157
5038 msgid "Sango"
5039 msgstr "Sango"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:158
5042 msgid "Sanskrit"
5043 msgstr "Sánscrito"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:159
5046 msgid "Serbian"
5047 msgstr "Serbio"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:160
5050 msgid "Croatian"
5051 msgstr "Croata"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:161
5054 msgid "Sinhalese"
5055 msgstr "Sinhalés"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:164
5058 msgid "Northern Sami"
5059 msgstr "Sami Norteño"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:165
5062 msgid "Samoan"
5063 msgstr "Samoano"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:166
5066 msgid "Shona"
5067 msgstr "Shona"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:167
5070 msgid "Sindhi"
5071 msgstr "Sindhi"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:168
5074 msgid "Somali"
5075 msgstr "Somalí"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:169
5078 msgid "Sotho, Southern"
5079 msgstr "Sotho, Sureño"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:171
5082 msgid "Sardinian"
5083 msgstr "Sardo"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:172
5086 msgid "Swati"
5087 msgstr "Swati"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:173
5090 msgid "Sundanese"
5091 msgstr "Sundanese"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:174
5094 msgid "Swahili"
5095 msgstr "Swahili"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:176
5098 msgid "Tahitian"
5099 msgstr "Tahitiano"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:177
5102 msgid "Tamil"
5103 msgstr "Tamil"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:178
5106 msgid "Tatar"
5107 msgstr "Tatar"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:179
5110 msgid "Telugu"
5111 msgstr "Telugu"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:180
5114 msgid "Tajik"
5115 msgstr "Tajik"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:181
5118 msgid "Tagalog"
5119 msgstr "Tagalo"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:182
5122 msgid "Thai"
5123 msgstr "Thai"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:183
5126 msgid "Tibetan"
5127 msgstr "Tibetano"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:184
5130 msgid "Tigrinya"
5131 msgstr "Tigrinya"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:185
5134 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5135 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:186
5138 msgid "Tswana"
5139 msgstr "Tswana"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:187
5142 msgid "Tsonga"
5143 msgstr "Tsonga"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:189
5146 msgid "Turkmen"
5147 msgstr "Turkmeno"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:190
5150 msgid "Twi"
5151 msgstr "Twi"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:191
5154 msgid "Uighur"
5155 msgstr "Uighur"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:192
5158 msgid "Ukrainian"
5159 msgstr "Ucraniano"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:193
5162 msgid "Urdu"
5163 msgstr "Urdu"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:194
5166 msgid "Uzbek"
5167 msgstr "Uzbeco"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:195
5170 msgid "Vietnamese"
5171 msgstr "Vietnamita"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:196
5174 msgid "Volapuk"
5175 msgstr "Volapuk"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:197
5178 msgid "Welsh"
5179 msgstr "Galés"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:198
5182 msgid "Wolof"
5183 msgstr "Wolof"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:199
5186 msgid "Xhosa"
5187 msgstr "Xhosa"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:200
5190 msgid "Yiddish"
5191 msgstr "Yiddish"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:201
5194 msgid "Yoruba"
5195 msgstr "Yoruba"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:202
5198 msgid "Zhuang"
5199 msgstr "Zhuang"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:203
5202 msgid "Zulu"
5203 msgstr "Zulú"
5204
5205 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5206 msgid "Unknown"
5207 msgstr "Desconocido"
5208
5209 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5210 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5211 msgid "Deinterlace"
5212 msgstr "Desentrelazar"
5213
5214 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5215 msgid "Discard"
5216 msgstr "Descartar"
5217
5218 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5219 msgid "Blend"
5220 msgstr "Mezclar"
5221
5222 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5223 msgid "Mean"
5224 msgstr "Promedio"
5225
5226 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5227 msgid "Bob"
5228 msgstr "Bob"
5229
5230 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5231 msgid "Linear"
5232 msgstr "Lineal"
5233
5234 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5235 msgid "1:4 Quarter"
5236 msgstr "1:4 Cuarto"
5237
5238 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5239 msgid "1:2 Half"
5240 msgstr "1:2 Medio"
5241
5242 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5243 msgid "1:1 Original"
5244 msgstr "1:1 Original"
5245
5246 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5247 msgid "2:1 Double"
5248 msgstr "2:1 Doble"
5249
5250 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5251 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5252 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5253 msgid "Crop"
5254 msgstr "Recortar"
5255
5256 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5257 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5258 msgid "Aspect-ratio"
5259 msgstr "Aspecto-tasa"
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5263 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5264 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5265 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5266 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5267 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5268 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5269 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5270 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5271 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5272 msgid "Caching value in ms"
5273 msgstr "Valor de captura en ms"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5276 msgid ""
5277 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5278 msgstr ""
5279 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5282 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5283 msgid "Adapter card to tune"
5284 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5287 msgid ""
5288 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5289 "n>=0."
5290 msgstr ""
5291 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5292 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5295 msgid "Device number to use on adapter"
5296 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5299 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5300 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5301 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5302 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5305 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5306 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:55
5309 #, fuzzy
5310 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5311 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Modo de inversión"
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5326 msgid ""
5327 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 "disable this feature if you experience some trouble."
5329 msgstr ""
5330 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5331 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5334 msgid "Budget mode"
5335 msgstr "Modo económico"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5338 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5339 msgstr ""
5340 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:75
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Network Identifier"
5345 msgstr "Opciones de red"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5348 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5349 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5352 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5353 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5356 msgid "LNB voltage"
5357 msgstr "Voltaje LNB"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5360 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5361 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5364 msgid "High LNB voltage"
5365 msgstr "Alto voltaje LNB"
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5368 msgid ""
5369 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5370 "supported by all frontends."
5371 msgstr ""
5372 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5373 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5376 msgid "22 kHz tone"
5377 msgstr "Tono 22 kHz"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5380 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5381 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5384 msgid "Transponder FEC"
5385 msgstr "FEC de transpondedor"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5388 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5389 msgstr ""
5390 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5391 "[9=auto]."
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5394 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5395 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5398 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5399 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5400
5401 #: modules/access/bda/bda.c:99
5402 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5406 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5407 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5408
5409 #: modules/access/bda/bda.c:102
5410 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5414 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5415 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5416
5417 #: modules/access/bda/bda.c:106
5418 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5422 msgid "Modulation type"
5423 msgstr "Tipo de modulación"
5424
5425 #: modules/access/bda/bda.c:110
5426 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: modules/access/bda/bda.c:113
5430 msgid "16"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: modules/access/bda/bda.c:113
5434 msgid "32"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: modules/access/bda/bda.c:114
5438 msgid "64"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: modules/access/bda/bda.c:114
5442 msgid "128"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: modules/access/bda/bda.c:114
5446 msgid "256"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5450 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5451 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5452
5453 #: modules/access/bda/bda.c:118
5454 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5458 msgid "1/2"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5462 msgid "2/3"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5466 msgid "3/4"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5470 msgid "5/6"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5474 msgid "7/8"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5478 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5479 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5480
5481 #: modules/access/bda/bda.c:125
5482 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5486 msgid "Terrestrial bandwidth"
5487 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5488
5489 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5490 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5491 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5492
5493 #: modules/access/bda/bda.c:134
5494 #, fuzzy
5495 msgid "6 MHz"
5496 msgstr "%d Hz"
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:135
5499 #, fuzzy
5500 msgid "7 MHz"
5501 msgstr "%d Hz"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:135
5504 #, fuzzy
5505 msgid "8 MHz"
5506 msgstr "%d Hz"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5509 msgid "Terrestrial guard interval"
5510 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:138
5513 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:140
5517 msgid "1/4"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:140
5521 msgid "1/8"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:141
5525 msgid "1/16"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:141
5529 msgid "1/32"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5533 msgid "Terrestrial transmission mode"
5534 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:144
5537 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:146
5541 msgid "2k"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:147
5545 msgid "8k"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5549 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5550 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:150
5553 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:152
5557 msgid "1"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:153
5561 msgid "2"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:153
5565 msgid "4"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:156
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Satellite Azimuth"
5571 msgstr "Entrada satélite"
5572
5573 #: modules/access/bda/bda.c:157
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5576 msgstr "Entrada satélite"
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:158
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Satellite Elevation"
5581 msgstr "Entrada satélite"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:159
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5586 msgstr "Entrada satélite"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:160
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Satellite Longitude"
5591 msgstr "Entrada satélite"
5592
5593 #: modules/access/bda/bda.c:162
5594 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: modules/access/bda/bda.c:163
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Satellite Polarisation"
5600 msgstr "Normalización de volumen"
5601
5602 #: modules/access/bda/bda.c:164
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5605 msgstr "Normalización de volumen"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:166
5608 msgid "Horizontal"
5609 msgstr "Horizontal"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:166
5612 msgid "Vertical"
5613 msgstr "Vertical"
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:167
5616 msgid "Circular Left"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:167
5620 msgid "Circular Right"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5624 msgid "DVB"
5625 msgstr "DVB"
5626
5627 #: modules/access/bda/bda.c:171
5628 #, fuzzy
5629 msgid "DirectShow DVB input"
5630 msgstr "Entrada de DirectShow"
5631
5632 #: modules/access/cdda/access.c:286
5633 #, fuzzy
5634 msgid "CD reading failed"
5635 msgstr "incapacidad auditiva"
5636
5637 #: modules/access/cdda/access.c:287
5638 #, c-format
5639 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5640 msgstr ""
5641
5642 #: modules/access/cdda.c:60
5643 msgid ""
5644 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5645 "milliseconds."
5646 msgstr ""
5647 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5648 "milisegundos."
5649
5650 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5651 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5654 msgid "Audio CD"
5655 msgstr "CD de Audio"
5656
5657 #: modules/access/cdda.c:65
5658 msgid "Audio CD input"
5659 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5660
5661 #: modules/access/cdda.c:71
5662 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5663 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5664
5665 #: modules/access/cdda.c:83
5666 msgid "CDDB Server"
5667 msgstr "Servidor CDDB"
5668
5669 #: modules/access/cdda.c:83
5670 msgid "Address of the CDDB server to use."
5671 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5672
5673 #: modules/access/cdda.c:86
5674 msgid "CDDB port"
5675 msgstr "Puerto CDDB"
5676
5677 #: modules/access/cdda.c:86
5678 msgid "CDDB Server port to use."
5679 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5680
5681 #: modules/access/cdda.c:440
5682 msgid "Audio CD - Track "
5683 msgstr "CD de Audio - Pista"
5684
5685 #: modules/access/cdda.c:457
5686 #, c-format
5687 msgid "Audio CD - Track %i"
5688 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5689
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5691 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5692 msgid "none"
5693 msgstr "ninguno"
5694
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5696 msgid "overlap"
5697 msgstr "montaje"
5698
5699 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5700 msgid "full"
5701 msgstr "completo"
5702
5703 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5704 msgid ""
5705 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5706 "meta info          1\n"
5707 "events             2\n"
5708 "MRL                4\n"
5709 "external call      8\n"
5710 "all calls (0x10)  16\n"
5711 "LSN       (0x20)  32\n"
5712 "seek      (0x40)  64\n"
5713 "libcdio   (0x80) 128\n"
5714 "libcddb  (0x100) 256\n"
5715 msgstr ""
5716 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5717 "meta info           1\n"
5718 "eventos             2\n"
5719 "MRL                  4\n"
5720 "llamada externa     8\n"
5721 "toda llamada (0x10)  16\n"
5722 "LSN          (0x20)  32\n"
5723 "buscar      (0x40)  64\n"
5724 "libcdio      (0x80) 128\n"
5725 "libcdib      (0x100) 256\n"
5726
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5728 msgid ""
5729 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5730 "units."
5731 msgstr ""
5732 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5733 "milisegundos."
5734
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5736 msgid ""
5737 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5738 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5739 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5740 "25 blocks per access."
5741 msgstr ""
5742 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5743 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5744 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5745 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5746
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5748 msgid ""
5749 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5750 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5751 "   %a : The artist (for the album)\n"
5752 "   %A : The album information\n"
5753 "   %C : Category\n"
5754 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5755 "   %I : CDDB disk ID\n"
5756 "   %G : Genre\n"
5757 "   %M : The current MRL\n"
5758 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5759 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5760 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5761 "   %T : The track number\n"
5762 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5763 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5764 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5765 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5766 "   %% : a % \n"
5767 msgstr ""
5768 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5769 "fecha Unix \n"
5770 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5771 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5772 "   %A : La información del álbum\n"
5773 "   %C: Categoría\n"
5774 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5775 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5776 "   %G : Género\n"
5777 "   %M : El actual MRL\n"
5778 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5779 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5780 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5781 "   %T : El nº de pista\n"
5782 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5783 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5784 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5785 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5786 "   %% : un % \n"
5787
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5789 msgid ""
5790 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5791 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5792 "   %M : The current MRL\n"
5793 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5794 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5795 "   %T : The track number\n"
5796 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5797 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5798 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5799 "   %% : a % \n"
5800 msgstr ""
5801 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5802 "fecha Unix \n"
5803 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5804 "   %M : El actual MRL\n"
5805 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5806 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5807 "   %T : El nº de pista\n"
5808 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5809 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5810 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5811 "   %% : un % \n"
5812
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5814 msgid "Enable CD paranoia?"
5815 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5816
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5818 msgid ""
5819 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5820 "none: no paranoia - fastest.\n"
5821 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5822 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5823 msgstr ""
5824 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5825 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5826 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5827 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5828
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5830 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5831 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5832
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5834 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5835 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5836
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5838 msgid "Audio Compact Disc"
5839 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5840
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Additional debug"
5844 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5847 msgid "Caching value in microseconds"
5848 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5851 msgid "Number of blocks per CD read"
5852 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5855 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5856 msgstr ""
5857 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5858
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5860 msgid "Use CD audio controls and output?"
5861 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5862
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5864 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5865 msgstr ""
5866 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5867
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5869 msgid "Do CD-Text lookups?"
5870 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5871
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5873 msgid "If set, get CD-Text information"
5874 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5875
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5877 msgid "Use Navigation-style playback?"
5878 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5879
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5881 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5882 msgstr ""
5883 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5884 "reproducción"
5885
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5887 msgid "CDDB"
5888 msgstr "CDDB"
5889
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5891 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5892 msgstr ""
5893 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5894
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5896 msgid "CDDB lookups"
5897 msgstr "Búsquedas CDDB"
5898
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5900 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5901 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5902
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5904 msgid "CDDB server"
5905 msgstr "servidor CDDB"
5906
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5908 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5909 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5912 msgid "CDDB server port"
5913 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5916 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5917 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5920 msgid "email address reported to CDDB server"
5921 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5924 msgid "Cache CDDB lookups?"
5925 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5928 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5929 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5932 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5933 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5936 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5937 msgstr ""
5938 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5941 msgid "CDDB server timeout"
5942 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5945 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5946 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5947
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5949 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5950 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5951
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5953 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5954 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5955
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5957 msgid ""
5958 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5959 "are available"
5960 msgstr ""
5961 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5962 "ambas estén disponibles"
5963
5964 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5965 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5966 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5968 msgid "Disc"
5969 msgstr "Disco"
5970
5971 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5973 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5974 msgid "Duration"
5975 msgstr "Duración"
5976
5977 #: modules/access/cdda/info.c:334
5978 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5979 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5980
5981 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5982 msgid "Tracks"
5983 msgstr "Pistas"
5984
5985 #: modules/access/cdda/info.c:401
5986 msgid "MRL"
5987 msgstr "MRL"
5988
5989 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5990 msgid "Track Number"
5991 msgstr "Pista Nº"
5992
5993 #: modules/access/dc1394.c:62
5994 #, fuzzy
5995 msgid "dc1394 input"
5996 msgstr "sin entrada"
5997
5998 #: modules/access/directory.c:70
5999 msgid "Subdirectory behavior"
6000 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6001
6002 #: modules/access/directory.c:72
6003 msgid ""
6004 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6005 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6006 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6007 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6008 msgstr ""
6009 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6010 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6011 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6012 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6013
6014 #: modules/access/directory.c:78
6015 msgid "collapse"
6016 msgstr "colapsar"
6017
6018 #: modules/access/directory.c:79
6019 msgid "expand"
6020 msgstr "expandir"
6021
6022 #: modules/access/directory.c:81
6023 msgid "Ignored extensions"
6024 msgstr "Extensiones ignoradas"
6025
6026 #: modules/access/directory.c:83
6027 msgid ""
6028 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6029 "directory.\n"
6030 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6031 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6032 msgstr ""
6033 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6034 "abrir un directorio.\n"
6035 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6036 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6037
6038 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6039 msgid "Directory"
6040 msgstr "Directorio"
6041
6042 #: modules/access/directory.c:92
6043 msgid "Standard filesystem directory input"
6044 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6047 msgid "Cable"
6048 msgstr "Cable"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6051 msgid "Antenna"
6052 msgstr "Antena"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6055 msgid "TV"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6059 #, fuzzy
6060 msgid "FM radio"
6061 msgstr "Silenciar audio"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6064 #, fuzzy
6065 msgid "AM radio"
6066 msgstr "Silenciar audio"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6069 #, fuzzy
6070 msgid "DSS"
6071 msgstr "DTS"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6074 msgid ""
6075 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6076 "millisecondss."
6077 msgstr ""
6078 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6079 "unidades de milisegundo."
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6082 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6083 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6084 msgid "Video device name"
6085 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6088 msgid ""
6089 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything, the default device will be used."
6091 msgstr ""
6092 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6093 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6096 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6097 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6098 msgid "Audio device name"
6099 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6102 #, fuzzy
6103 msgid ""
6104 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used. "
6106 msgstr ""
6107 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6108 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6111 msgid "Video size"
6112 msgstr "Tamaño del vídeo"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6115 #, fuzzy
6116 msgid ""
6117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6119 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6120 msgstr ""
6121 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6122 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6123 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6126 #: modules/access/v4l.c:84
6127 msgid "Video input chroma format"
6128 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6131 msgid ""
6132 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6133 "(default), RV24, etc.)"
6134 msgstr ""
6135 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6136 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6139 msgid "Video input frame rate"
6140 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6143 msgid ""
6144 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6145 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6146 msgstr ""
6147 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6148 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6151 msgid "Device properties"
6152 msgstr "Propiedades del aparato"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6155 msgid ""
6156 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6157 msgstr ""
6158 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6159 "volcado."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6162 msgid "Tuner properties"
6163 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6166 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6167 msgstr ""
6168 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6171 msgid "Tuner TV Channel"
6172 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6175 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6176 msgstr ""
6177 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6178 "defecto)."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6181 msgid "Tuner country code"
6182 msgstr "Código de sintonizador de país"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6185 msgid ""
6186 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6187 "mapping (0 means default)."
6188 msgstr ""
6189 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6190 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner input type"
6194 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6198 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6201 msgid "Video input pin"
6202 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6205 #, fuzzy
6206 msgid ""
6207 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6208 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6209 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6210 "will not be changed."
6211 msgstr ""
6212 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6213 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6214 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6215 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6218 msgid "Audio input pin"
6219 msgstr "Pin de entrada de audio"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6222 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6223 msgstr ""
6224 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6225 "de vídeo)."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6228 msgid "Video output pin"
6229 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6233 msgstr ""
6234 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6235 "vídeo)."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6238 msgid "Audio output pin"
6239 msgstr "Pin de salida de audio"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6242 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6243 msgstr ""
6244 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6245 "vídeo)."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6248 #, fuzzy
6249 msgid "AM Tuner mode"
6250 msgstr "Modo analizar"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6253 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6257 msgid "DirectShow"
6258 msgstr "DirectShow"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6261 msgid "DirectShow input"
6262 msgstr "Entrada de DirectShow"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6265 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6266 msgid "Refresh list"
6267 msgstr "Actualizar lista"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6270 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6271 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6272 msgid "Configure"
6273 msgstr "Configurar"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Capturing failed"
6278 msgstr "incapacidad auditiva"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6287 #, c-format
6288 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access/dvb/access.c:127
6292 msgid "Modulation type for front-end device."
6293 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6294
6295 #: modules/access/dvb/access.c:148
6296 msgid "HTTP Host address"
6297 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6298
6299 #: modules/access/dvb/access.c:150
6300 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6301 msgstr ""
6302 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6303
6304 #: modules/access/dvb/access.c:152
6305 msgid "HTTP user name"
6306 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6307
6308 #: modules/access/dvb/access.c:154
6309 msgid ""
6310 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6311 msgstr ""
6312 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6313 "interno HTTP."
6314
6315 #: modules/access/dvb/access.c:157
6316 msgid "HTTP password"
6317 msgstr "Clave HTTP"
6318
6319 #: modules/access/dvb/access.c:159
6320 msgid ""
6321 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6322 msgstr ""
6323 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6324
6325 #: modules/access/dvb/access.c:162
6326 msgid "HTTP ACL"
6327 msgstr "HTTP ACL"
6328
6329 #: modules/access/dvb/access.c:164
6330 msgid ""
6331 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6332 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6333 msgstr ""
6334 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6335 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6336
6337 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6338 #: modules/control/http/http.c:53
6339 msgid "Certificate file"
6340 msgstr "Archivo de certificado"
6341
6342 #: modules/access/dvb/access.c:169
6343 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6344 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6347 #: modules/control/http/http.c:56
6348 msgid "Private key file"
6349 msgstr "Archivo de clave privada"
6350
6351 #: modules/access/dvb/access.c:173
6352 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6353 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6354
6355 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6356 #: modules/control/http/http.c:58
6357 msgid "Root CA file"
6358 msgstr "Archivo CA raíz"
6359
6360 #: modules/access/dvb/access.c:176
6361 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6362 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6365 #: modules/control/http/http.c:61
6366 msgid "CRL file"
6367 msgstr "Archivo CRL"
6368
6369 #: modules/access/dvb/access.c:180
6370 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6371 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6372
6373 #: modules/access/dvb/access.c:184
6374 msgid "DVB input with v4l2 support"
6375 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:236
6378 msgid "HTTP server"
6379 msgstr "Servirdor HTTP"
6380
6381 #: modules/access/dvb/access.c:727
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Input syntax is deprecated"
6384 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6385
6386 #: modules/access/dvb/access.c:728
6387 msgid ""
6388 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6389 "the new syntax."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/dvb/access.c:774
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Illegal Polarization"
6395 msgstr "Normalización de volumen"
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:775
6398 #, c-format
6399 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dv.c:68
6403 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6406
6407 #: modules/access/dv.c:72
6408 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6409 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6410
6411 #: modules/access/dv.c:73
6412 msgid "dv"
6413 msgstr "dv"
6414
6415 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6416 msgid "DVD angle"
6417 msgstr "Ángulo DVD"
6418
6419 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6420 msgid "Default DVD angle."
6421 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6422
6423 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6424 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6426
6427 #: modules/access/dvdnav.c:70
6428 msgid "Start directly in menu"
6429 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6430
6431 #: modules/access/dvdnav.c:72
6432 msgid ""
6433 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6434 "useless warning introductions."
6435 msgstr ""
6436 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6437 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6438
6439 #: modules/access/dvdnav.c:81
6440 msgid "DVD with menus"
6441 msgstr "DVD con menús "
6442
6443 #: modules/access/dvdnav.c:82
6444 msgid "DVDnav Input"
6445 msgstr "Entrada DVDnav"
6446
6447 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6448 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Playback failure"
6451 msgstr "Reproducción"
6452
6453 #: modules/access/dvdnav.c:299
6454 msgid ""
6455 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/dvdread.c:65
6459 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6460 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6461
6462 #: modules/access/dvdread.c:67
6463 msgid ""
6464 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6465 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6466 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6467 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6468 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6469 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6470 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6471 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6472 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6473 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6474 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6475 "The default method is: key."
6476 msgstr ""
6477 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6478 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6479 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6480 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6481 "El método por defecto: clave."
6482
6483 #: modules/access/dvdread.c:83
6484 msgid "title"
6485 msgstr "título"
6486
6487 #: modules/access/dvdread.c:83
6488 msgid "Key"
6489 msgstr "Clave"
6490
6491 #: modules/access/dvdread.c:89
6492 msgid "DVD without menus"
6493 msgstr "DVD sin menús"
6494
6495 #: modules/access/dvdread.c:90
6496 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6497 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6498
6499 #: modules/access/dvdread.c:235
6500 #, c-format
6501 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/dvdread.c:494
6505 #, c-format
6506 msgid "DVDRead could not read block %d."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/dvdread.c:556
6510 #, c-format
6511 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/access/eyetv.c:44
6515 #, fuzzy
6516 msgid "EyeTV access module"
6517 msgstr "Módulos de acceso"
6518
6519 #: modules/access/fake.c:40
6520 msgid ""
6521 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr ""
6523 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6524 "milisegundos."
6525
6526 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6527 #: modules/access/v4l.c:135
6528 msgid "Framerate"
6529 msgstr "Tasa de fotograma"
6530
6531 #: modules/access/fake.c:44
6532 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6533 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6534
6535 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6537 msgid "ID"
6538 msgstr "ID"
6539
6540 #: modules/access/fake.c:47
6541 msgid ""
6542 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6543 "(default 0)."
6544 msgstr ""
6545 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6546 "(por defecto 0)."
6547
6548 #: modules/access/fake.c:49
6549 msgid "Duration in ms"
6550 msgstr "Duración en ms"
6551
6552 #: modules/access/fake.c:51
6553 msgid ""
6554 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6555 "meaning that the stream is unlimited)."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6559 msgid "Fake"
6560 msgstr "Falso"
6561
6562 #: modules/access/fake.c:56
6563 msgid "Fake input"
6564 msgstr "Entrada falsa"
6565
6566 #: modules/access/file.c:79
6567 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr ""
6569 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6570
6571 #: modules/access/file.c:81
6572 msgid "Concatenate with additional files"
6573 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6574
6575 #: modules/access/file.c:83
6576 msgid ""
6577 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6578 "a comma-separated list of files."
6579 msgstr ""
6580 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6581 "lista de archivos separados por comas."
6582
6583 #: modules/access/file.c:87
6584 msgid "File input"
6585 msgstr "Entrada de archivo"
6586
6587 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6588 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6591 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6592 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6597 msgid "File"
6598 msgstr "Archivo"
6599
6600 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6601 #: modules/access/file.c:449
6602 #, fuzzy
6603 msgid "File reading failed"
6604 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6605
6606 #: modules/access/file.c:282
6607 msgid "VLC could not read file."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6613 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6614
6615 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6616 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6620 msgid ""
6621 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6622 "seconds."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6626 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Bandwidth"
6629 msgstr "Anchura del borde"
6630
6631 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Bandwidth limiter"
6634 msgstr "Anchura del borde"
6635
6636 #: modules/access_filter/dump.c:37
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Force use of dump module"
6639 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6640
6641 #: modules/access_filter/dump.c:38
6642 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access_filter/dump.c:41
6646 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access_filter/dump.c:42
6650 msgid ""
6651 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6652 "megabyte were performed."
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access_filter/record.c:43
6656 msgid "Record directory"
6657 msgstr "Directorio de grabación"
6658
6659 #: modules/access_filter/record.c:45
6660 msgid "Directory where the record will be stored."
6661 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6662
6663 #: modules/access_filter/record.c:321
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Recording"
6666 msgstr "Decodificación"
6667
6668 #: modules/access_filter/record.c:323
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Recording done"
6671 msgstr "Tasa de grabación"
6672
6673 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6674 msgid "Timeshift granularity"
6675 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6676
6677 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6678 #, fuzzy
6679 msgid ""
6680 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6681 "timeshifted streams."
6682 msgstr ""
6683 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6684 "volcados de grabación programada."
6685
6686 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6687 msgid "Timeshift directory"
6688 msgstr "Directorio de grabación programada"
6689
6690 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6691 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6692 msgstr ""
6693 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6694 "programada."
6695
6696 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6697 msgid "Force use of the timeshift module"
6698 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6699
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6701 msgid ""
6702 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6703 "control pace or pause."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6708 msgid "Timeshift"
6709 msgstr "Grabación programada"
6710
6711 #: modules/access/ftp.c:54
6712 msgid ""
6713 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr ""
6715 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6716
6717 #: modules/access/ftp.c:56
6718 msgid "FTP user name"
6719 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6720
6721 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6722 msgid "User name that will be used for the connection."
6723 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6724
6725 #: modules/access/ftp.c:59
6726 msgid "FTP password"
6727 msgstr "Clave FTP"
6728
6729 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6730 msgid "Password that will be used for the connection."
6731 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6732
6733 #: modules/access/ftp.c:62
6734 msgid "FTP account"
6735 msgstr "Cuenta FTP"
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:63
6738 msgid "Account that will be used for the connection."
6739 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6740
6741 #: modules/access/ftp.c:68
6742 msgid "FTP input"
6743 msgstr "Entrada FTP"
6744
6745 #: modules/access/ftp.c:85
6746 #, fuzzy
6747 msgid "FTP upload output"
6748 msgstr "Archivo de salida de audio"
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6751 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Network interaction failed"
6754 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6755
6756 #: modules/access/ftp.c:130
6757 msgid "VLC could not connect with the given server."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/ftp.c:140
6761 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6762 msgstr ""
6763
6764 #: modules/access/ftp.c:201
6765 msgid "Your account was rejected."
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/access/ftp.c:211
6769 msgid "Your password was rejected."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/access/ftp.c:219
6773 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6774 msgstr ""
6775
6776 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6777 msgid ""
6778 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6779 msgstr ""
6780 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6781 "milisegundos."
6782
6783 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6784 msgid "GnomeVFS input"
6785 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6786
6787 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6788 msgid "HTTP proxy"
6789 msgstr "Proxy HTTP"
6790
6791 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6792 #, fuzzy
6793 msgid ""
6794 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6795 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6796 "tried."
6797 msgstr ""
6798 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6799 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6800 "http_proxy."
6801
6802 #: modules/access/http.c:56
6803 msgid ""
6804 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6807
6808 #: modules/access/http.c:59
6809 msgid "HTTP user agent"
6810 msgstr "Agente usuario HTTP"
6811
6812 #: modules/access/http.c:60
6813 msgid "User agent that will be used for the connection."
6814 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6815
6816 #: modules/access/http.c:63
6817 msgid "Auto re-connect"
6818 msgstr "Auto reconectar"
6819
6820 #: modules/access/http.c:65
6821 msgid ""
6822 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6823 msgstr ""
6824 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6825 "desconexión."
6826
6827 #: modules/access/http.c:68
6828 msgid "Continuous stream"
6829 msgstr "Volcado contínuo"
6830
6831 #: modules/access/http.c:69
6832 #, fuzzy
6833 msgid ""
6834 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6835 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6836 "other types of HTTP streams."
6837 msgstr ""
6838 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6839 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6840 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6841
6842 #: modules/access/http.c:75
6843 msgid "HTTP input"
6844 msgstr "Entrada HTTP"
6845
6846 #: modules/access/http.c:77
6847 msgid "HTTP(S)"
6848 msgstr "HTTP(S)"
6849
6850 #: modules/access/http.c:295
6851 #, fuzzy
6852 msgid "HTTP authentication"
6853 msgstr "Multiemisión RTP"
6854
6855 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6858 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6859
6860 #: modules/access/jack.c:59
6861 msgid ""
6862 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6863 "milliseconds."
6864 msgstr ""
6865
6866 #: modules/access/jack.c:61
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Pace"
6869 msgstr "Dance"
6870
6871 #: modules/access/jack.c:63
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6874 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6875
6876 #: modules/access/jack.c:64
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Auto Connection"
6879 msgstr "Auto reconectar"
6880
6881 #: modules/access/jack.c:66
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6884 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6885
6886 #: modules/access/jack.c:69
6887 #, fuzzy
6888 msgid "JACK audio input"
6889 msgstr "Salida de audio JACK"
6890
6891 #: modules/access/jack.c:71
6892 #, fuzzy
6893 msgid "JACK Input"
6894 msgstr "Entrada"
6895
6896 #: modules/access/mms/mms.c:47
6897 msgid ""
6898 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr ""
6900 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6901
6902 #: modules/access/mms/mms.c:50
6903 msgid "Force selection of all streams"
6904 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6905
6906 #: modules/access/mms/mms.c:52
6907 msgid ""
6908 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6909 "You can choose to select all of them."
6910 msgstr ""
6911 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6912 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6913
6914 #: modules/access/mms/mms.c:55
6915 msgid "Maximum bitrate"
6916 msgstr "Máxima tasa de bits"
6917
6918 #: modules/access/mms/mms.c:57
6919 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6920 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6921
6922 #: modules/access/mms/mms.c:67
6923 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6924 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6925
6926 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6927 msgid "Dummy stream output"
6928 msgstr "Salida de volcado dummy"
6929
6930 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6931 msgid "Dummy"
6932 msgstr "Dummy"
6933
6934 #: modules/access_output/file.c:61
6935 msgid "Append to file"
6936 msgstr "Añadir a archivo"
6937
6938 #: modules/access_output/file.c:62
6939 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6940 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6941
6942 #: modules/access_output/file.c:66
6943 msgid "File stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6945
6946 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6948 msgid "Username"
6949 msgstr "Nombre de usuario"
6950
6951 #: modules/access_output/http.c:61
6952 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6953 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6954
6955 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6956 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6958 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6959 msgid "Password"
6960 msgstr "Clave"
6961
6962 #: modules/access_output/http.c:64
6963 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6964 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6965
6966 #: modules/access_output/http.c:66
6967 msgid "Mime"
6968 msgstr "Mime"
6969
6970 #: modules/access_output/http.c:67
6971 #, fuzzy
6972 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6973 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6974
6975 #: modules/access_output/http.c:70
6976 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6977 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6978
6979 #: modules/access_output/http.c:73
6980 msgid ""
6981 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6982 "empty if you don't have one."
6983 msgstr ""
6984 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6985 "no tienes."
6986
6987 #: modules/access_output/http.c:77
6988 msgid ""
6989 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6990 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6991 msgstr ""
6992 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6993 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6994
6995 #: modules/access_output/http.c:82
6996 msgid ""
6997 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6998 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6999 msgstr ""
7000 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7001 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7002
7003 #: modules/access_output/http.c:85
7004 msgid "Advertise with Bonjour"
7005 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:86
7008 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7009 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7010
7011 #: modules/access_output/http.c:90
7012 msgid "HTTP stream output"
7013 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7014
7015 #: modules/access_output/shout.c:58
7016 msgid "Stream name"
7017 msgstr "Nombre del volcado"
7018
7019 #: modules/access_output/shout.c:59
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7022 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7023
7024 #: modules/access_output/shout.c:62
7025 msgid "Stream description"
7026 msgstr "Descripción de volcado"
7027
7028 #: modules/access_output/shout.c:63
7029 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7030 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7031
7032 #: modules/access_output/shout.c:66
7033 msgid "Stream MP3"
7034 msgstr "Volcar mp3"
7035
7036 #: modules/access_output/shout.c:67
7037 msgid ""
7038 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7039 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7040 "shoutcast/icecast server."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: modules/access_output/shout.c:76
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Genre description"
7046 msgstr "Descripción de volcado"
7047
7048 #: modules/access_output/shout.c:77
7049 msgid "Genre of the content. "
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/access_output/shout.c:79
7053 #, fuzzy
7054 msgid "URL description"
7055 msgstr "Descripción"
7056
7057 #: modules/access_output/shout.c:80
7058 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7059 msgstr ""
7060
7061 #: modules/access_output/shout.c:87
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7064 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7065
7066 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7067 #: modules/access/v4l.c:121
7068 msgid "Samplerate"
7069 msgstr "Tasa de Muestra"
7070
7071 #: modules/access_output/shout.c:90
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7074 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7075
7076 #: modules/access_output/shout.c:92
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Number of channels"
7079 msgstr "Nº de canales de salida"
7080
7081 #: modules/access_output/shout.c:93
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7084 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7085
7086 #: modules/access_output/shout.c:95
7087 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/access_output/shout.c:96
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7093 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7094
7095 #: modules/access_output/shout.c:98
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Stream public"
7098 msgstr "Volcado de salida"
7099
7100 #: modules/access_output/shout.c:99
7101 msgid ""
7102 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7103 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7104 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7105 msgstr ""
7106
7107 #: modules/access_output/shout.c:105
7108 msgid "IceCAST output"
7109 msgstr "Salida de IceCAST"
7110
7111 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7112 #: modules/demux/live555.cpp:59
7113 msgid "Caching value (ms)"
7114 msgstr "Valor de caché (ms)"
7115
7116 #: modules/access_output/udp.c:64
7117 #, fuzzy
7118 msgid ""
7119 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7120 "milliseconds."
7121 msgstr ""
7122 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7123 "ponerse en milisegundos."
7124
7125 #: modules/access_output/udp.c:67
7126 msgid "Group packets"
7127 msgstr "Agrupar paquetes"
7128
7129 #: modules/access_output/udp.c:68
7130 msgid ""
7131 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7132 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7133 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7134 msgstr ""
7135 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7136 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7137 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7138
7139 #: modules/access_output/udp.c:73
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Automatic multicast streaming"
7142 msgstr "Recorte automático"
7143
7144 #: modules/access_output/udp.c:74
7145 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7146 msgstr ""
7147
7148 #: modules/access_output/udp.c:78
7149 msgid "UDP stream output"
7150 msgstr "Salida de volcado UDP"
7151
7152 #: modules/access/pvr.c:57
7153 msgid ""
7154 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7155 "milliseconds."
7156 msgstr ""
7157 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7158 "milisegundos."
7159
7160 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7163 msgid "Device"
7164 msgstr "Aparato"
7165
7166 #: modules/access/pvr.c:61
7167 msgid "PVR video device"
7168 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7169
7170 #: modules/access/pvr.c:63
7171 msgid "Radio device"
7172 msgstr "Aparato de radio"
7173
7174 #: modules/access/pvr.c:64
7175 msgid "PVR radio device"
7176 msgstr "Aparato de radio PVR"
7177
7178 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7179 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7181 msgid "Norm"
7182 msgstr "Norma"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7185 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7186 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7189 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7190 msgid "Width"
7191 msgstr "Anchura"
7192
7193 #: modules/access/pvr.c:71
7194 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7195 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7196
7197 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7198 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7199 msgid "Height"
7200 msgstr "Altura"
7201
7202 #: modules/access/pvr.c:75
7203 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7204 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7205
7206 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7209 msgid "Frequency"
7210 msgstr "Frecuencia"
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7213 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7214 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7217 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7218 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:85
7221 msgid "Key interval"
7222 msgstr "Intervalo de clave"
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:86
7225 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7226 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:88
7229 msgid "B Frames"
7230 msgstr "Fotogramas B"
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:89
7233 msgid ""
7234 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7235 "number of B-Frames."
7236 msgstr ""
7237 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7238 "de Fotogramas-B."
7239
7240 #: modules/access/pvr.c:93
7241 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7242 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7243
7244 #: modules/access/pvr.c:95
7245 msgid "Bitrate peak"
7246 msgstr "Pico de tasa de bits"
7247
7248 #: modules/access/pvr.c:96
7249 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7250 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7251
7252 #: modules/access/pvr.c:98
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Bitrate mode"
7255 msgstr "Modo de tasa de bits"
7256
7257 #: modules/access/pvr.c:99
7258 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7259 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7260
7261 #: modules/access/pvr.c:101
7262 msgid "Audio bitmask"
7263 msgstr "Máscara de bits de audio"
7264
7265 #: modules/access/pvr.c:102
7266 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7267 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7268
7269 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7270 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7271 msgid "Volume"
7272 msgstr "Volumen"
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:106
7275 msgid "Audio volume (0-65535)."
7276 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7279 msgid "Channel"
7280 msgstr "Canal"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:109
7283 msgid ""
7284 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7285 msgstr ""
7286 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7287 "= svídeo)"
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7290 msgid "Automatic"
7291 msgstr "Automática"
7292
7293 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7294 msgid "SECAM"
7295 msgstr "SECAM"
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7298 msgid "PAL"
7299 msgstr "PAL"
7300
7301 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7302 msgid "NTSC"
7303 msgstr "NTSC"
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:118
7306 msgid "vbr"
7307 msgstr "vbr"
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:118
7310 msgid "cbr"
7311 msgstr "cbr"
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:123
7314 msgid "PVR"
7315 msgstr "PVR"
7316
7317 #: modules/access/pvr.c:124
7318 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7319 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7320
7321 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7322 msgid ""
7323 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7324 msgstr ""
7325 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7326 "milisegundos."
7327
7328 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7329 msgid "Real RTSP"
7330 msgstr "RTSP Real"
7331
7332 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Connection failed"
7335 msgstr "Archivo de configuración"
7336
7337 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7338 #, c-format
7339 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Session failed"
7345 msgstr "Correo de sesión"
7346
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7348 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7349 msgstr ""
7350
7351 #: modules/access/screen/screen.c:36
7352 msgid ""
7353 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7354 msgstr ""
7355 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7356 "milisegundos."
7357
7358 #: modules/access/screen/screen.c:40
7359 msgid "Desired frame rate for the capture."
7360 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7361
7362 #: modules/access/screen/screen.c:43
7363 msgid "Capture fragment size"
7364 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7365
7366 #: modules/access/screen/screen.c:45
7367 msgid ""
7368 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7369 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7370 msgstr ""
7371 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7372 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7373
7374 #: modules/access/screen/screen.c:59
7375 msgid "Screen Input"
7376 msgstr "Entrada de Pantalla"
7377
7378 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7379 msgid "Screen"
7380 msgstr "Pantalla"
7381
7382 #: modules/access/smb.c:61
7383 msgid ""
7384 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7385 msgstr ""
7386 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7387
7388 #: modules/access/smb.c:63
7389 msgid "SMB user name"
7390 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7391
7392 #: modules/access/smb.c:66
7393 msgid "SMB password"
7394 msgstr "Clave SMB"
7395
7396 #: modules/access/smb.c:69
7397 msgid "SMB domain"
7398 msgstr "Dominio SMB"
7399
7400 #: modules/access/smb.c:70
7401 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7402 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7403
7404 #: modules/access/smb.c:75
7405 msgid "SMB input"
7406 msgstr "Entrada SMB"
7407
7408 #: modules/access/tcp.c:38
7409 msgid ""
7410 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7411 msgstr ""
7412 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7413
7414 #: modules/access/tcp.c:45
7415 msgid "TCP"
7416 msgstr "TCP"
7417
7418 #: modules/access/tcp.c:46
7419 msgid "TCP input"
7420 msgstr "Entrada TCP"
7421
7422 #: modules/access/udp.c:60
7423 msgid ""
7424 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7425 msgstr ""
7426 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7427
7428 #: modules/access/udp.c:63
7429 #, fuzzy
7430 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7431 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7432
7433 #: modules/access/udp.c:65
7434 msgid ""
7435 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7436 "time specified here (in milliseconds)."
7437 msgstr ""
7438 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7439 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7440
7441 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7442 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7443 msgid "UDP/RTP"
7444 msgstr "UDP/RTP"
7445
7446 #: modules/access/udp.c:73
7447 msgid "UDP/RTP input"
7448 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7449
7450 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7451 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7453 msgid "Device name"
7454 msgstr "Nombre de aparato"
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:64
7457 #, fuzzy
7458 msgid ""
7459 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7460 "be used."
7461 msgstr ""
7462 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7463 "de vídeo."
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7466 msgid ""
7467 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7468 "device will be used."
7469 msgstr ""
7470 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7471 "de audio."
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7474 #: modules/stream_out/standard.c:84
7475 msgid "Standard"
7476 msgstr "Estándar"
7477
7478 #: modules/access/v4l2.c:72
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7481 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:75
7484 #, fuzzy
7485 msgid ""
7486 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7487 "I420, RV24, etc.)"
7488 msgstr ""
7489 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7490 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:79
7493 #, fuzzy
7494 msgid ""
7495 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7496 msgstr ""
7497 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7498 "= svídeo)."
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:81
7501 #, fuzzy
7502 msgid "IO Method"
7503 msgstr "Métodos de salida"
7504
7505 #: modules/access/v4l2.c:83
7506 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7507 msgstr ""
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7510 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7511 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:92
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7517 "48000)"
7518 msgstr ""
7519 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7520 "44100)"
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:95
7523 #, fuzzy
7524 msgid ""
7525 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7526 msgstr ""
7527 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7528
7529 #: modules/access/v4l2.c:112
7530 #, fuzzy
7531 msgid "READ"
7532 msgstr "RAW"
7533
7534 #: modules/access/v4l2.c:112
7535 msgid "MMAP"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: modules/access/v4l2.c:112
7539 msgid "USERPTR"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: modules/access/v4l2.c:115
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Video4Linux2"
7545 msgstr "Entrada Video4Linux"
7546
7547 #: modules/access/v4l2.c:116
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Video4Linux2 input"
7550 msgstr "Entrada Video4Linux"
7551
7552 #: modules/access/v4l.c:74
7553 msgid ""
7554 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7555 msgstr ""
7556 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7557
7558 #: modules/access/v4l.c:78
7559 msgid ""
7560 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7561 "device will be used."
7562 msgstr ""
7563 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7564 "de vídeo."
7565
7566 #: modules/access/v4l.c:86
7567 msgid ""
7568 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7569 "(default), RV24, etc.)"
7570 msgstr ""
7571 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7572 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7573
7574 #: modules/access/v4l.c:93
7575 msgid ""
7576 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7577 msgstr ""
7578 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7579 "= svídeo)."
7580
7581 #: modules/access/v4l.c:98
7582 msgid "Audio Channel"
7583 msgstr "Canal de Audio"
7584
7585 #: modules/access/v4l.c:100
7586 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7587 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7588
7589 #: modules/access/v4l.c:102
7590 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7591 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7592
7593 #: modules/access/v4l.c:105
7594 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7595 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7596
7597 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7600 msgid "Brightness"
7601 msgstr "Brillo"
7602
7603 #: modules/access/v4l.c:109
7604 msgid "Brightness of the video input."
7605 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7606
7607 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7610 msgid "Hue"
7611 msgstr "Color"
7612
7613 #: modules/access/v4l.c:112
7614 msgid "Hue of the video input."
7615 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7616
7617 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7621 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7622 #: modules/video_filter/rss.c:145
7623 msgid "Color"
7624 msgstr "Color"
7625
7626 #: modules/access/v4l.c:115
7627 msgid "Color of the video input."
7628 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7629
7630 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7633 msgid "Contrast"
7634 msgstr "Contraste"
7635
7636 #: modules/access/v4l.c:118
7637 msgid "Contrast of the video input."
7638 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7639
7640 #: modules/access/v4l.c:119
7641 msgid "Tuner"
7642 msgstr "Sintonizador"
7643
7644 #: modules/access/v4l.c:120
7645 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7646 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7647
7648 #: modules/access/v4l.c:123
7649 msgid ""
7650 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7651 msgstr ""
7652 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7653 "44100)"
7654
7655 #: modules/access/v4l.c:127
7656 msgid "MJPEG"
7657 msgstr "MJPEG"
7658
7659 #: modules/access/v4l.c:129
7660 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7661 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7662
7663 #: modules/access/v4l.c:130
7664 msgid "Decimation"
7665 msgstr "Diezmado"
7666
7667 #: modules/access/v4l.c:132
7668 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7669 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7670
7671 #: modules/access/v4l.c:133
7672 msgid "Quality"
7673 msgstr "Calidad"
7674
7675 #: modules/access/v4l.c:134
7676 msgid "Quality of the stream."
7677 msgstr "Calidad del volcado."
7678
7679 #: modules/access/v4l.c:145
7680 msgid "Video4Linux"
7681 msgstr "Entrada Video4Linux"
7682
7683 #: modules/access/v4l.c:146
7684 msgid "Video4Linux input"
7685 msgstr "Entrada Video4Linux"
7686
7687 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7688 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7689 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7690
7691 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7692 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7694 msgid "VCD"
7695 msgstr "VCD"
7696
7697 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7698 msgid "VCD input"
7699 msgstr "Entrada VCD"
7700
7701 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7702 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7703 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7704
7705 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7706 msgid "The above message had unknown log level"
7707 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7708
7709 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7710 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7711 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7714 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7715 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7716 msgid "Entry"
7717 msgstr "Acceso"
7718
7719 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7720 msgid "Segments"
7721 msgstr "Segmentos"
7722
7723 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7724 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7725 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7726 msgid "Segment"
7727 msgstr "Segmento"
7728
7729 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7730 msgid "LID"
7731 msgstr "LID"
7732
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7734 msgid "VCD Format"
7735 msgstr "Formato VCD"
7736
7737 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7738 msgid "Application"
7739 msgstr "Aplicación"
7740
7741 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7742 msgid "Preparer"
7743 msgstr "Preparador"
7744
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7746 msgid "Vol #"
7747 msgstr "Vol #"
7748
7749 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7750 msgid "Vol max #"
7751 msgstr "Vol máx #"
7752
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7754 msgid "Volume Set"
7755 msgstr "Conjunto de Volumen"
7756
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7758 msgid "System Id"
7759 msgstr "Id del Sistema"
7760
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7762 msgid "Entries"
7763 msgstr "Entradas"
7764
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7766 msgid "First Entry Point"
7767 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7768
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7770 msgid "Last Entry Point"
7771 msgstr "Último Punto de Entrada"
7772
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7774 msgid "Track size (in sectors)"
7775 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7776
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7778 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7779 msgid "type"
7780 msgstr "tipo"
7781
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7783 msgid "end"
7784 msgstr "fin"
7785
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7787 msgid "play list"
7788 msgstr "reproducir lista"
7789
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7791 msgid "extended selection list"
7792 msgstr "lista de selección extendida"
7793
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7795 msgid "selection list"
7796 msgstr "Lista de selección"
7797
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7799 msgid "unknown type"
7800 msgstr "Tipo desconocido"
7801
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7803 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7804 msgid "List ID"
7805 msgstr "ID de Lista"
7806
7807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7808 msgid "(Super) Video CD"
7809 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7810
7811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7812 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7813 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7814
7815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7816 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7817 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7818
7819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7820 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7821 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7822
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7824 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7825 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7826
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7828 msgid "Use playback control?"
7829 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7830
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7832 msgid ""
7833 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7834 "tracks."
7835 msgstr ""
7836 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7837 "reproduciremos por pistas."
7838
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7840 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7841 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7842
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7844 msgid ""
7845 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7846 "entry."
7847 msgstr ""
7848 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7849 "longitud de una entrada."
7850
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7852 msgid "Show extended VCD info?"
7853 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7854
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7856 msgid ""
7857 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7858 "for example playback control navigation."
7859 msgstr ""
7860 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7861 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7862
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7864 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7865 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7866
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7868 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7869 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7870
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7872 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7873 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7874
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7876 msgid "Dolby Surround decoder"
7877 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7878
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7880 msgid ""
7881 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7882 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7883 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7884 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7885 "It works with any source format from mono to 7.1."
7886 msgstr ""
7887 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7888 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7889 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7890 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7891 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7892
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7894 msgid "Characteristic dimension"
7895 msgstr "Dimensión característica"
7896
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7898 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7899 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7900
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7902 msgid "Compensate delay"
7903 msgstr "Compensar retraso"
7904
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7906 msgid ""
7907 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7908 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7909 "case, turn this on to compensate."
7910 msgstr ""
7911 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7912 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7913 "activa esto para compensarlo."
7914
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7916 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7917 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7918
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7920 msgid ""
7921 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7922 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7923 msgstr ""
7924 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7925 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7926
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7929 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7930 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7931
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7933 msgid "Headphone effect"
7934 msgstr "Efecto de auriculares"
7935
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Use downmix algorithme."
7939 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7942 msgid ""
7943 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7944 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7945 "speakers."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Select channel to keep"
7951 msgstr "Elige canal de audio"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7954 msgid ""
7955 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7956 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Left rear"
7962 msgstr "Izquierdo"
7963
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Right rear"
7967 msgstr "Derecho"
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Left front"
7972 msgstr "Izquierdo"
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7977 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7980 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7984 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7985 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7986
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7988 msgid "A/52 dynamic range compression"
7989 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7990
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7993 msgid ""
7994 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7995 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7996 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7997 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7998 msgstr ""
7999 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8000 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8001 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8002 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8003 "habitación acústica."
8004
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Enable internal upmixing"
8008 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8009
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8011 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8012 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8013
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8016 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8017 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8018
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8020 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8021 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8022
8023 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8024 msgid "DTS dynamic range compression"
8025 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8029 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8030 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8031
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8033 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8035
8036 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Fixed point audio format conversions"
8039 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8040
8041 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Floating-point audio format conversions"
8044 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8045
8046 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8047 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8048 msgid "MPEG audio decoder"
8049 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8050
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8052 msgid "Equalizer preset"
8053 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8054
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8056 msgid "Preset to use for the equalizer."
8057 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8058
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8060 msgid "Bands gain"
8061 msgstr "Ganancia de bandas"
8062
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8064 #, fuzzy
8065 msgid ""
8066 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8067 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8068 "2 0\"."
8069 msgstr ""
8070 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8071 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8072
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8074 msgid "Two pass"
8075 msgstr "Dos pasadas"
8076
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8078 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8079 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8080
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8082 msgid "Global gain"
8083 msgstr "Ganancia global"
8084
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8086 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8087 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8088
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8090 msgid "Equalizer with 10 bands"
8091 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8092
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 msgid "Flat"
8095 msgstr "Llano"
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8099 msgid "Classical"
8100 msgstr "Clásica"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 msgid "Club"
8104 msgstr "Club"
8105
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8108 msgid "Dance"
8109 msgstr "Dance"
8110
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8112 msgid "Full bass"
8113 msgstr "Bajo total"
8114
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8116 msgid "Full bass and treble"
8117 msgstr "Bajo y agudo total"
8118
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8120 msgid "Full treble"
8121 msgstr "Agudo total"
8122
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8124 msgid "Headphones"
8125 msgstr "Auriculares"
8126
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8128 msgid "Large Hall"
8129 msgstr "Gran Salón"
8130
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 msgid "Live"
8133 msgstr "En vivo"
8134
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 msgid "Party"
8137 msgstr "Fiesta"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8141 msgid "Pop"
8142 msgstr "Pop"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8146 msgid "Reggae"
8147 msgstr "Reggae"
8148
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8151 msgid "Rock"
8152 msgstr "Rock"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8156 msgid "Ska"
8157 msgstr "Ska"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8160 msgid "Soft"
8161 msgstr "Suave"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 msgid "Soft rock"
8165 msgstr "Rock suave"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8169 msgid "Techno"
8170 msgstr "Tecno"
8171
8172 #: modules/audio_filter/format.c:200
8173 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8174 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8175
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8177 msgid "Number of audio buffers"
8178 msgstr "Número de buffers de audio"
8179
8180 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8181 msgid ""
8182 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8183 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8184 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8185 msgstr ""
8186 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8187 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8188 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8189
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8191 msgid "Max level"
8192 msgstr "Nivel máx"
8193
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8195 msgid ""
8196 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8197 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8198 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8199 msgstr ""
8200 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8201 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8202 "Un "
8203
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8206 msgid "Volume normalizer"
8207 msgstr "Normalizador de volumen"
8208
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8210 msgid "Parametric Equalizer"
8211 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8212
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8214 msgid "Low freq (Hz)"
8215 msgstr "Baja freq (Hz)"
8216
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Low freq gain (dB)"
8220 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8221
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8223 msgid "High freq (Hz)"
8224 msgstr "Alta freq (Hz)"
8225
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8227 #, fuzzy
8228 msgid "High freq gain (dB)"
8229 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8230
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8232 msgid "Freq 1 (Hz)"
8233 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8234
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8238 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8239
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8241 msgid "Freq 1 Q"
8242 msgstr "Freq 1 Q"
8243
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8245 msgid "Freq 2 (Hz)"
8246 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8247
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8249 #, fuzzy
8250 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8251 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8252
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8254 msgid "Freq 2 Q"
8255 msgstr "Freq 2 Q"
8256
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8258 msgid "Freq 3 (Hz)"
8259 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8260
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8264 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8267 msgid "Freq 3 Q"
8268 msgstr "Freq 3 Q"
8269
8270 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8271 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8272 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8273
8274 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8275 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8276 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8277 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8278
8279 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8280 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8281 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8282
8283 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8284 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8285 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8286
8287 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8289 #, fuzzy
8290 msgid "spatializer"
8291 msgstr "espacial"
8292
8293 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8294 msgid "Float32 audio mixer"
8295 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8296
8297 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8298 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8299 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8300
8301 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8302 msgid "Trivial audio mixer"
8303 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8304
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8306 msgid "default"
8307 msgstr "por defecto"
8308
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8310 msgid "ALSA audio output"
8311 msgstr "Salida de audio ALSA"
8312
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8314 msgid "ALSA Device Name"
8315 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8316
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8318 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8319 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8320 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8321 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8322 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8323 msgid "Audio Device"
8324 msgstr "Aparato de Audio"
8325
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8327 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8328 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8329 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8330 msgid "Mono"
8331 msgstr "Mono"
8332
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8334 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8335 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8336 msgid "2 Front 2 Rear"
8337 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8338
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8340 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8341 msgid "A/52 over S/PDIF"
8342 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8343
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8345 #, fuzzy
8346 msgid "No Audio Device"
8347 msgstr "Aparato de Audio"
8348
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8350 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Audio output failed"
8357 msgstr "Pin de salida de audio"
8358
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8362 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8363
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8365 #, c-format
8366 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8370 msgid "Unknown soundcard"
8371 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8372
8373 #: modules/audio_output/arts.c:61
8374 msgid "aRts audio output"
8375 msgstr "salida de audio aRts"
8376
8377 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8378 msgid ""
8379 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8380 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8381 "playback."
8382 msgstr ""
8383 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8384 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8385 "reproducir audio."
8386
8387 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8388 msgid "HAL AudioUnit output"
8389 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8390
8391 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8392 msgid ""
8393 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Audio device is not configured"
8399 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8400
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8402 msgid ""
8403 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8404 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8405 msgstr ""
8406
8407 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8408 #, c-format
8409 msgid "%s (Encoded Output)"
8410 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8411
8412 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8413 msgid "Output device"
8414 msgstr "Aparato de salida"
8415
8416 #: modules/audio_output/directx.c:204
8417 msgid ""
8418 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8419 "default device appears as 0 AND another number)."
8420 msgstr ""
8421 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8422 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8423
8424 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8425 msgid "Use float32 output"
8426 msgstr "Usar salida float32"
8427
8428 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8429 msgid ""
8430 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8431 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8432 msgstr ""
8433 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8434 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8435
8436 #: modules/audio_output/directx.c:212
8437 msgid "DirectX audio output"
8438 msgstr "Salida de audio DirectX"
8439
8440 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8441 msgid "3 Front 2 Rear"
8442 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8443
8444 #: modules/audio_output/esd.c:65
8445 msgid "EsounD audio output"
8446 msgstr "Salida de audio EsounD"
8447
8448 #: modules/audio_output/esd.c:68
8449 msgid "Esound server"
8450 msgstr "Servidor Esound"
8451
8452 #: modules/audio_output/file.c:77
8453 msgid "Output format"
8454 msgstr "Formato de salida"
8455
8456 #: modules/audio_output/file.c:78
8457 msgid ""
8458 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8459 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8460 msgstr ""
8461 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8462 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8463
8464 #: modules/audio_output/file.c:81
8465 msgid "Number of output channels"
8466 msgstr "Nº de canales de salida"
8467
8468 #: modules/audio_output/file.c:82
8469 msgid ""
8470 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8471 "restrict the number of channels here."
8472 msgstr ""
8473 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8474 "restringir el nº de canales."
8475
8476 #: modules/audio_output/file.c:85
8477 msgid "Add WAVE header"
8478 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8479
8480 #: modules/audio_output/file.c:86
8481 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8482 msgstr ""
8483 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8484 "archivo."
8485
8486 #: modules/audio_output/file.c:103
8487 msgid "Output file"
8488 msgstr "Archivo de salida"
8489
8490 #: modules/audio_output/file.c:104
8491 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8492 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8493
8494 #: modules/audio_output/file.c:107
8495 msgid "File audio output"
8496 msgstr "Archivo de salida de audio"
8497
8498 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8499 msgid "Roku HD1000 audio output"
8500 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8501
8502 #: modules/audio_output/jack.c:63
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Automatically connect to writable clients"
8505 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8506
8507 #: modules/audio_output/jack.c:65
8508 msgid ""
8509 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8510 "writable JACK clients found."
8511 msgstr ""
8512
8513 #: modules/audio_output/jack.c:69
8514 msgid "Connect to clients matching"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: modules/audio_output/jack.c:71
8518 msgid ""
8519 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8520 "regular expression will be considered for connection."
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/audio_output/jack.c:79
8524 msgid "JACK audio output"
8525 msgstr "Salida de audio JACK"
8526
8527 #: modules/audio_output/oss.c:97
8528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8529 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8530
8531 #: modules/audio_output/oss.c:99
8532 msgid ""
8533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8535 "drivers, then you need to enable this option."
8536 msgstr ""
8537 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8538 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8539 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8540
8541 #: modules/audio_output/oss.c:105
8542 #, fuzzy
8543 msgid "UNIX OSS audio output"
8544 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8545
8546 #: modules/audio_output/oss.c:110
8547 msgid "OSS DSP device"
8548 msgstr "Aparato DSP OSS"
8549
8550 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8551 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8552 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8553
8554 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8555 msgid "PORTAUDIO audio output"
8556 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8557
8558 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8559 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8560 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8561
8562 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8563 msgid "Win32 waveOut extension output"
8564 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8565
8566 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8567 msgid "5.1"
8568 msgstr "5.1"
8569
8570 #: modules/codec/a52.c:93
8571 msgid "A/52 parser"
8572 msgstr "Analizador A/52"
8573
8574 #: modules/codec/a52.c:100
8575 msgid "A/52 audio packetizer"
8576 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8577
8578 #: modules/codec/adpcm.c:43
8579 msgid "ADPCM audio decoder"
8580 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8581
8582 #: modules/codec/araw.c:44
8583 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8584 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8585
8586 #: modules/codec/araw.c:53
8587 msgid "Raw audio encoder"
8588 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8589
8590 #: modules/codec/cc.c:57
8591 msgid "CC 608/708"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: modules/codec/cc.c:58
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Closed Captions decoder"
8597 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8598
8599 #: modules/codec/cdg.c:81
8600 #, fuzzy
8601 msgid "CDG video decoder"
8602 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8603
8604 #: modules/codec/cinepak.c:38
8605 msgid "Cinepak video decoder"
8606 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8607
8608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8609 msgid "CMML annotations decoder"
8610 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8611
8612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8613 msgid "CVD subtitle decoder"
8614 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8615
8616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8618 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8619
8620 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8622 msgid "Encoding quality"
8623 msgstr "Calidad de codificación"
8624
8625 #: modules/codec/dirac.c:69
8626 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8627 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8628
8629 #: modules/codec/dirac.c:74
8630 msgid "Dirac video decoder"
8631 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8632
8633 #: modules/codec/dirac.c:80
8634 msgid "Dirac video encoder"
8635 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8636
8637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8638 msgid "DirectMedia Object decoder"
8639 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8640
8641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8642 msgid "DirectMedia Object encoder"
8643 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8644
8645 #: modules/codec/dts.c:95
8646 msgid "DTS parser"
8647 msgstr "Analizador DTS"
8648
8649 #: modules/codec/dts.c:100
8650 msgid "DTS audio packetizer"
8651 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8652
8653 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8654 msgid "Decoding X coordinate"
8655 msgstr "Decodificando coordenada X"
8656
8657 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8658 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8659 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8660
8661 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8662 msgid "Decoding Y coordinate"
8663 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8664
8665 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8666 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8667 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8668
8669 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8670 msgid "Subpicture position"
8671 msgstr "Posición de subimagen"
8672
8673 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8674 msgid ""
8675 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8677 "g. 6=top-right)."
8678 msgstr ""
8679 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8680 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8681 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8682
8683 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8684 msgid "Encoding X coordinate"
8685 msgstr "Codificando coordenada X"
8686
8687 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8688 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8689 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8690
8691 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8692 msgid "Encoding Y coordinate"
8693 msgstr "Codificando coordenada Y"
8694
8695 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8696 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8697 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8698
8699 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8700 msgid "DVB subtitles decoder"
8701 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8702
8703 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8704 msgid "DVB subtitles encoder"
8705 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8706
8707 #: modules/codec/faad.c:39
8708 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8709 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8710
8711 #: modules/codec/faad.c:339
8712 msgid "AAC extension"
8713 msgstr "Extensión AAC"
8714
8715 #: modules/codec/faad.c:343
8716 #, c-format
8717 msgid "%d Hz"
8718 msgstr "%d Hz"
8719
8720 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8721 #: modules/video_output/image.c:81
8722 msgid "Image file"
8723 msgstr "Archivo de imagen"
8724
8725 #: modules/codec/fake.c:50
8726 msgid "Path of the image file for fake input."
8727 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8728
8729 #: modules/codec/fake.c:51
8730 #, fuzzy
8731 msgid "Reload image file"
8732 msgstr "Archivo de imagen"
8733
8734 #: modules/codec/fake.c:53
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Reload image file every n seconds."
8737 msgstr "Archivo de imagen"
8738
8739 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8740 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8741 msgid "Output video width."
8742 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8743
8744 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8745 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8746 msgid "Output video height."
8747 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8748
8749 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8750 msgid "Keep aspect ratio"
8751 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8752
8753 #: modules/codec/fake.c:62
8754 msgid "Consider width and height as maximum values."
8755 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8756
8757 #: modules/codec/fake.c:63
8758 msgid "Background aspect ratio"
8759 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8760
8761 #: modules/codec/fake.c:65
8762 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8763 msgstr ""
8764 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8765 "cuadrados."
8766
8767 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8768 msgid "Deinterlace video"
8769 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8770
8771 #: modules/codec/fake.c:68
8772 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8773 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8774
8775 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8776 msgid "Deinterlace module"
8777 msgstr "Desentrelazar módulo"
8778
8779 #: modules/codec/fake.c:71
8780 msgid "Deinterlace module to use."
8781 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8782
8783 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Chroma used."
8786 msgstr "Croma"
8787
8788 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8789 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/codec/fake.c:85
8793 msgid "Fake video decoder"
8794 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8795
8796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8799 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8800
8801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8804 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8807 #, c-format
8808 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8812 #, fuzzy
8813 msgid "VLC could not open the encoder."
8814 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8815
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Non-ref"
8819 msgstr "Sin ref"
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Bidir"
8824 msgstr "Bidir"
8825
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Non-key"
8829 msgstr "Sin tecla"
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8832 msgid "All"
8833 msgstr "Todo"
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8836 msgid "rd"
8837 msgstr "rd"
8838
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8840 msgid "bits"
8841 msgstr "bits"
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8844 msgid "simple"
8845 msgstr "simple"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8848 msgid "Fast bilinear"
8849 msgstr "Bilineal rápido"
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8852 msgid "Bilinear"
8853 msgstr "Bilineal"
8854
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8856 msgid "Bicubic (good quality)"
8857 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8860 msgid "Experimental"
8861 msgstr "Experimental"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8864 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8865 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8868 msgid "Area"
8869 msgstr "Área"
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8872 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8873 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8876 msgid "Gauss"
8877 msgstr "Gauss"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8880 msgid "SincR"
8881 msgstr "SincR"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8884 msgid "Lanczos"
8885 msgstr "Lanczos"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8888 msgid "Bicubic spline"
8889 msgstr "Spline bicúbico"
8890
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8892 msgid ""
8893 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8894 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8895 "MJPEG and other codecs"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8899 msgid ""
8900 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8901 msgstr ""
8902 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8903 "WMV,WMA)"
8904
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8906 #, fuzzy
8907 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8908 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8911 msgid "Decoding"
8912 msgstr "Decodificación"
8913
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8916 msgid "Encoding"
8917 msgstr "Codificación"
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8920 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8921 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8922
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8924 msgid "FFmpeg demuxer"
8925 msgstr "demuxor FFmpeg"
8926
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8928 msgid "FFmpeg muxer"
8929 msgstr "demuxor FFmpeg"
8930
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8932 msgid "Video scaling filter"
8933 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8934
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8936 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8937 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8940 msgid "FFmpeg video filter"
8941 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8944 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8945 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8946
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8948 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8949 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8950
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8952 msgid "Direct rendering"
8953 msgstr "Redibujado directo"
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8956 msgid "Error resilience"
8957 msgstr "Salto de error"
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8960 msgid ""
8961 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8962 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8963 "can produce a lot of errors.\n"
8964 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8965 msgstr ""
8966 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8967 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8968 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8969 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8970 "errores)."
8971
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8973 msgid "Workaround bugs"
8974 msgstr "Manejo de errores"
8975
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8977 msgid ""
8978 "Try to fix some bugs:\n"
8979 "1  autodetect\n"
8980 "2  old msmpeg4\n"
8981 "4  xvid interlaced\n"
8982 "8  ump4 \n"
8983 "16 no padding\n"
8984 "32 ac vlc\n"
8985 "64 Qpel chroma.\n"
8986 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8987 "\", enter 40."
8988 msgstr ""
8989 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8990 "1  autodetectar\n"
8991 "2  viejo msmpeg4\n"
8992 "4  xvid entrelazado\n"
8993 "8  ump4 \n"
8994 "16 sin relleno\n"
8995 "32 ac vlc\n"
8996 "64 Qpel croma.\n"
8997 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8998 "\", pon 40."
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9001 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9002 msgid "Hurry up"
9003 msgstr "¡Aprisa!"
9004
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9006 msgid ""
9007 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9008 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9009 msgstr ""
9010 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9011 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9012 "producir imágenes distorsionadas."
9013
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Skip frame (default=0)"
9017 msgstr "Omitir fotogramas"
9018
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9020 msgid ""
9021 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9022 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9023 msgstr ""
9024
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9026 msgid "Skip idct (default=0)"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9030 msgid ""
9031 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9032 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9036 msgid "Post processing quality"
9037 msgstr "Calidad de post-proceso"
9038
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9040 msgid ""
9041 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9042 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9043 "looking pictures."
9044 msgstr ""
9045 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9046 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9047 "mejores imágenes."
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9050 msgid "Debug mask"
9051 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9052
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9054 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9055 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9056
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9058 msgid "Visualize motion vectors"
9059 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9062 msgid ""
9063 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9064 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9065 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9066 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9067 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9068 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9069 msgstr ""
9070 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9071 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9072 "estos valores:\n"
9073 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9074 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9075 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9076 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9077
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9079 msgid "Low resolution decoding"
9080 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9081
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9083 msgid ""
9084 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9085 "processing power"
9086 msgstr ""
9087 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9088 "menos potencia de procesamiento"
9089
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9091 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9092 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9093
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9095 msgid ""
9096 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9097 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9098 msgstr ""
9099 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9100 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9101
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9103 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9104 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9107 msgid ""
9108 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9109 "<option>...]]...\n"
9110 "long form example:\n"
9111 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9112 "short form example:\n"
9113 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9114 "more examples:\n"
9115 "tn:64:128:256\n"
9116 "Filters                        Options\n"
9117 "short  long name       short   long option     Description\n"
9118 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9119 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9120 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9121 "disabled\n"
9122 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9123 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9124 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9125 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9126 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9127 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9128 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9129 "1\n"
9130 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9131 "1\n"
9132 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9133 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9134 "contrast\n"
9135 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9136 "(0..255)\n"
9137 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9138 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9139 "deinterlace\n"
9140 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9141 "deinterlacer\n"
9142 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9143 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9144 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9145 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9146 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9147 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9148 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9152 msgid "Ratio of key frames"
9153 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9154
9155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9156 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9157 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9158
9159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9160 msgid "Ratio of B frames"
9161 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9162
9163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9164 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9165 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9166
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9168 msgid "Video bitrate tolerance"
9169 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9170
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9172 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9173 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9174
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9176 msgid "Interlaced encoding"
9177 msgstr "Codificación entrelazada"
9178
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9180 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9181 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9182
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9184 msgid "Interlaced motion estimation"
9185 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9186
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9188 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9189 msgstr ""
9190 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9191 "más CPU."
9192
9193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9194 msgid "Pre-motion estimation"
9195 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9196
9197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9198 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9199 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9200
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9202 msgid "Strict rate control"
9203 msgstr "control de tasa estricto"
9204
9205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9206 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9207 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9208
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9210 msgid "Rate control buffer size"
9211 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9212
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9214 msgid ""
9215 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9216 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9217 msgstr ""
9218 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9219 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9220
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9223 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9224
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9227 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9228
9229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9230 msgid "I quantization factor"
9231 msgstr "Factor de quantización I"
9232
9233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9234 msgid ""
9235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9236 "same qscale for I and P frames)."
9237 msgstr ""
9238 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9239 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9240
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9242 #: modules/demux/mod.c:70
9243 msgid "Noise reduction"
9244 msgstr "Reducción de ruido"
9245
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9247 msgid ""
9248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9250 msgstr ""
9251 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9252 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9253
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9256 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9257
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9259 msgid ""
9260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9262 "standard MPEG2 decoders."
9263 msgstr ""
9264 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9265 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9266 "decodificadores MPEG2 estándar."
9267
9268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9269 msgid "Quality level"
9270 msgstr "Nivel de calidad"
9271
9272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9273 msgid ""
9274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9275 "encoding very much)."
9276 msgstr ""
9277 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9278 "frenar mucho la codificación)."
9279
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9281 msgid ""
9282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9285 "to ease the encoder's task."
9286 msgstr ""
9287 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9288 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9289 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9290 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9291 "codificador."
9292
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9294 msgid "Minimum video quantizer scale"
9295 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9296
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9298 msgid "Minimum video quantizer scale."
9299 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9300
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9302 msgid "Maximum video quantizer scale"
9303 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9304
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9306 msgid "Maximum video quantizer scale."
9307 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9308
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9310 msgid "Trellis quantization"
9311 msgstr "Quantización trellis"
9312
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9315 msgstr ""
9316 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9317 "bloque)."
9318
9319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9320 msgid "Fixed quantizer scale"
9321 msgstr "Escala fija de quantizador"
9322
9323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9324 msgid ""
9325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9326 "255.0)."
9327 msgstr ""
9328 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9329 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9330
9331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9332 msgid "Strict standard compliance"
9333 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9334
9335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9336 msgid ""
9337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9338 msgstr ""
9339 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9340 "-1, 0, 1)."
9341
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9343 msgid "Luminance masking"
9344 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9345
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9348 msgstr ""
9349 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9350
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9352 msgid "Darkness masking"
9353 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9354
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9357 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9358
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9360 msgid "Motion masking"
9361 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9362
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9364 msgid ""
9365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9366 "(default: 0.0)."
9367 msgstr ""
9368 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9369 "(por defecto: 0.0)."
9370
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9372 msgid "Border masking"
9373 msgstr "Enmascarado de borde"
9374
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9376 msgid ""
9377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9378 "0.0)."
9379 msgstr ""
9380 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9381 "0.0)."
9382
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9384 msgid "Luminance elimination"
9385 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9386
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9388 msgid ""
9389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9390 "The H264 specification recommends -4."
9391 msgstr ""
9392 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9393 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9394
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9396 msgid "Chrominance elimination"
9397 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9398
9399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9400 #, fuzzy
9401 msgid ""
9402 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9403 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9404 msgstr ""
9405 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9406 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9407
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9409 msgid "Scaling mode"
9410 msgstr "Modo de escalado"
9411
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9413 msgid "Scaling mode to use."
9414 msgstr "Modo de escalado a usar."
9415
9416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Ffmpeg mux"
9419 msgstr "demuxor FFmpeg"
9420
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9424 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9425
9426 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9428 msgid "Post processing"
9429 msgstr "Post-Proceso"
9430
9431 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9432 msgid "1 (Lowest)"
9433 msgstr "1 (El más bajo)"
9434
9435 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9436 msgid "6 (Highest)"
9437 msgstr "6 (El más alto)"
9438
9439 #: modules/codec/flac.c:179
9440 msgid "Flac audio decoder"
9441 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9442
9443 #: modules/codec/flac.c:184
9444 msgid "Flac audio encoder"
9445 msgstr "Codificador de audio Flac"
9446
9447 #: modules/codec/flac.c:190
9448 msgid "Flac audio packetizer"
9449 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9450
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9452 msgid "Sound fonts (required)"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9456 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9457 msgstr ""
9458
9459 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9460 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9464 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9465 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9466
9467 #: modules/codec/lpcm.c:83
9468 msgid "Linear PCM audio decoder"
9469 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9470
9471 #: modules/codec/lpcm.c:88
9472 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9473 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9474
9475 #: modules/codec/mash.cpp:66
9476 msgid "Video decoder using openmash"
9477 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9478
9479 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9480 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9481 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9482
9483 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9484 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9485 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9486
9487 #: modules/codec/png.c:54
9488 msgid "PNG video decoder"
9489 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9490
9491 #: modules/codec/quicktime.c:63
9492 msgid "QuickTime library decoder"
9493 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9494
9495 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9496 msgid "Pseudo raw video decoder"
9497 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9498
9499 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9500 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9501 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9502
9503 #: modules/codec/realaudio.c:60
9504 msgid "RealAudio library decoder"
9505 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9506
9507 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9508 #, fuzzy
9509 msgid "SDL Image decoder"
9510 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9511
9512 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9513 msgid "SDL_image video decoder"
9514 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9515
9516 #: modules/codec/speex.c:110
9517 msgid "Speex audio decoder"
9518 msgstr "Codificador de audio speex"
9519
9520 #: modules/codec/speex.c:115
9521 msgid "Speex audio packetizer"
9522 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9523
9524 #: modules/codec/speex.c:120
9525 msgid "Speex audio encoder"
9526 msgstr "Codificador de audio speex"
9527
9528 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9529 msgid "Speex comment"
9530 msgstr "Comentario speex"
9531
9532 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9533 msgid "Mode"
9534 msgstr "Modo"
9535
9536 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9537 msgid "DVD subtitles decoder"
9538 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9539
9540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9541 msgid "DVD subtitles packetizer"
9542 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9543
9544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9545 msgid "Subtitles text encoding"
9546 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9547
9548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9549 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9550 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9551
9552 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9553 msgid "Subtitles justification"
9554 msgstr "Justificación de subtítulos"
9555
9556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9557 msgid "Set the justification of subtitles"
9558 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9559
9560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9561 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9562 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9563
9564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9565 msgid ""
9566 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9567 msgstr ""
9568 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9569 "subtítulos."
9570
9571 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9572 msgid "Formatted Subtitles"
9573 msgstr "Subtítulos Formateados"
9574
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9576 #, fuzzy
9577 msgid ""
9578 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9579 "but you can choose to disable all formatting."
9580 msgstr ""
9581 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9582 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9583
9584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9585 msgid "Text subtitles decoder"
9586 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9587
9588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9589 #, fuzzy
9590 msgid ""
9591 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9592 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9593 msgstr ""
9594 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9595 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9596 "archivo."
9597
9598 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9599 msgid ""
9600 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9601 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9605 #, fuzzy
9606 msgid "T.140 text encoder"
9607 msgstr "Redibujado de texto"
9608
9609 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Enable debug"
9612 msgstr "Habilitar debug"
9613
9614 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9615 msgid ""
9616 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9617 "calls                 1\n"
9618 "packet assembly info  2\n"
9619 msgstr ""
9620 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9621 "llamadas                 1\n"
9622 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9623
9624 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9625 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9626 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9627
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9629 msgid "SVCD subtitles"
9630 msgstr "Subtítulos SVCD"
9631
9632 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9633 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9634 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9635
9636 #: modules/codec/tarkin.c:75
9637 msgid "Tarkin decoder module"
9638 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9639
9640 #: modules/codec/telx.c:50
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Override page"
9643 msgstr "Sustituir"
9644
9645 #: modules/codec/telx.c:51
9646 msgid ""
9647 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9648 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9649 "usually 888 or 889)."
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/telx.c:56
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Ignore subtitle flag"
9655 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9656
9657 #: modules/codec/telx.c:57
9658 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9659 msgstr ""
9660
9661 #: modules/codec/telx.c:60
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Workaround for France"
9664 msgstr "Manejo de errores"
9665
9666 #: modules/codec/telx.c:61
9667 msgid ""
9668 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9669 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9670 "your subtitles don't appear."
9671 msgstr ""
9672
9673 #: modules/codec/telx.c:67
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Teletext subtitles decoder"
9676 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9677
9678 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9679 msgid ""
9680 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9681 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9682 msgstr ""
9683 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9684 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9685
9686 #: modules/codec/theora.c:99
9687 msgid "Theora video decoder"
9688 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9689
9690 #: modules/codec/theora.c:105
9691 msgid "Theora video packetizer"
9692 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9693
9694 #: modules/codec/theora.c:110
9695 msgid "Theora video encoder"
9696 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9697
9698 #: modules/codec/theora.c:510
9699 msgid "Theora comment"
9700 msgstr "Comentario Theora"
9701
9702 #: modules/codec/twolame.c:52
9703 msgid ""
9704 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9705 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9706 msgstr ""
9707 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9708 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9709 "volcado VBR."
9710
9711 #: modules/codec/twolame.c:55
9712 msgid "Stereo mode"
9713 msgstr "Modo estéreo"
9714
9715 #: modules/codec/twolame.c:56
9716 msgid "Handling mode for stereo streams"
9717 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9718
9719 #: modules/codec/twolame.c:57
9720 msgid "VBR mode"
9721 msgstr "Modo VBR"
9722
9723 #: modules/codec/twolame.c:59
9724 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9725 msgstr ""
9726 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9727
9728 #: modules/codec/twolame.c:60
9729 msgid "Psycho-acoustic model"
9730 msgstr "Modelo psico-acústico"
9731
9732 #: modules/codec/twolame.c:62
9733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9734 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9735
9736 #: modules/codec/twolame.c:66
9737 msgid "Dual mono"
9738 msgstr "Mono dual"
9739
9740 #: modules/codec/twolame.c:66
9741 msgid "Joint stereo"
9742 msgstr "Estéreo mixto"
9743
9744 #: modules/codec/twolame.c:71
9745 msgid "Libtwolame audio encoder"
9746 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9747
9748 #: modules/codec/vorbis.c:172
9749 msgid "Maximum encoding bitrate"
9750 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9751
9752 #: modules/codec/vorbis.c:174
9753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9754 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9755
9756 #: modules/codec/vorbis.c:175
9757 msgid "Minimum encoding bitrate"
9758 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9759
9760 #: modules/codec/vorbis.c:177
9761 msgid ""
9762 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9763 "channel."
9764 msgstr ""
9765 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9766
9767 #: modules/codec/vorbis.c:178
9768 msgid "CBR encoding"
9769 msgstr "codificación CBR"
9770
9771 #: modules/codec/vorbis.c:180
9772 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9773 msgstr ""
9774 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9775
9776 #: modules/codec/vorbis.c:184
9777 msgid "Vorbis audio decoder"
9778 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9779
9780 #: modules/codec/vorbis.c:195
9781 msgid "Vorbis audio packetizer"
9782 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9783
9784 #: modules/codec/vorbis.c:202
9785 msgid "Vorbis audio encoder"
9786 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9787
9788 #: modules/codec/vorbis.c:644
9789 msgid "Vorbis comment"
9790 msgstr "Comentario Vorbis"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:44
9793 msgid "Maximum GOP size"
9794 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9795
9796 #: modules/codec/x264.c:45
9797 msgid ""
9798 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9799 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9800 msgstr ""
9801 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9802 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9803 "la búsqueda."
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:49
9806 msgid "Minimum GOP size"
9807 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9808
9809 #: modules/codec/x264.c:50
9810 #, fuzzy
9811 msgid ""
9812 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9813 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9814 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9815 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9816 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9817 "the IDR-frame. \n"
9818 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9819 "frames, but do not start a new GOP."
9820 msgstr ""
9821 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9822 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9823 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9824 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9825 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9826 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9827 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9828 "defecto es keyint * 0.4."
9829
9830 #: modules/codec/x264.c:59
9831 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9832 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9833
9834 #: modules/codec/x264.c:60
9835 #, fuzzy
9836 msgid ""
9837 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9838 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9839 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9840 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9841 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9842 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9843 "1 to 100."
9844 msgstr ""
9845 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9846 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9847 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9848 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9849 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9850 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9851 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:71
9854 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: modules/codec/x264.c:72
9858 msgid ""
9859 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9860 "threading."
9861 msgstr ""
9862
9863 #: modules/codec/x264.c:76
9864 msgid "B-frames between I and P"
9865 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9866
9867 #: modules/codec/x264.c:77
9868 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9869 msgstr ""
9870 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:80
9873 msgid "Adaptive B-frame decision"
9874 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:81
9877 msgid ""
9878 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9879 "possibly before an I-frame."
9880 msgstr ""
9881 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9882 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:84
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9887 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:85
9890 #, fuzzy
9891 msgid ""
9892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9893 "negative values cause less B-frames."
9894 msgstr ""
9895 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:88
9898 msgid "Keep some B-frames as references"
9899 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:89
9902 msgid ""
9903 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9904 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9905 "appropriately."
9906 msgstr ""
9907 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9908 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9909 "reordena fotograma apropiadamente."
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:93
9912 msgid "CABAC"
9913 msgstr "CABAC"
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:94
9916 msgid ""
9917 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9918 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9919 msgstr ""
9920 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9921 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9922 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:98
9925 msgid "Number of reference frames"
9926 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:99
9929 msgid ""
9930 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9931 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9932 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9933 msgstr ""
9934 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9935 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9936 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9937 "1 a 16."
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:104
9940 msgid "Skip loop filter"
9941 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:105
9944 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9945 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:107
9948 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:108
9952 msgid ""
9953 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9954 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/codec/x264.c:112
9958 msgid "H.264 level"
9959 msgstr "Nivel H.264"
9960
9961 #: modules/codec/x264.c:113
9962 msgid ""
9963 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9964 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9965 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9966 msgstr ""
9967 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9968 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9969 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:122
9972 msgid "Interlaced mode"
9973 msgstr "Módulo entrelazado"
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:123
9976 msgid "Pure-interlaced mode."
9977 msgstr "Modo entrelazado puro."
9978
9979 #: modules/codec/x264.c:128
9980 msgid "Set QP"
9981 msgstr "Indicar QP"
9982
9983 #: modules/codec/x264.c:129
9984 msgid ""
9985 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9986 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9987 msgstr ""
9988 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9989 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9990 "pérdidas) a 51."
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:133
9993 msgid "Quality-based VBR"
9994 msgstr "VBR de Calidad"
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:134
9997 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9998 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9999
10000 #: modules/codec/x264.c:136
10001 msgid "Min QP"
10002 msgstr "Mín QP"
10003
10004 #: modules/codec/x264.c:137
10005 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10006 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10007
10008 #: modules/codec/x264.c:140
10009 msgid "Max QP"
10010 msgstr "Máx QP"
10011
10012 #: modules/codec/x264.c:141
10013 msgid "Maximum quantizer parameter."
10014 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10015
10016 #: modules/codec/x264.c:143
10017 msgid "Max QP step"
10018 msgstr "Máx paso QP"
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:144
10021 msgid "Max QP step between frames."
10022 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:146
10025 msgid "Average bitrate tolerance"
10026 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:147
10029 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10030 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:150
10033 msgid "Max local bitrate"
10034 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10035
10036 #: modules/codec/x264.c:151
10037 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10038 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:153
10041 msgid "VBV buffer"
10042 msgstr "Búfer VBV"
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:154
10045 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10046 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10047
10048 #: modules/codec/x264.c:157
10049 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10050 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10051
10052 #: modules/codec/x264.c:158
10053 msgid ""
10054 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10055 "0.0 to 1.0."
10056 msgstr ""
10057 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10058 "Rango 0.0 a 1.0."
10059
10060 #: modules/codec/x264.c:162
10061 msgid "QP factor between I and P"
10062 msgstr "Factor QP entre I y P"
10063
10064 #: modules/codec/x264.c:163
10065 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10066 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10067
10068 #: modules/codec/x264.c:166
10069 msgid "QP factor between P and B"
10070 msgstr "Factor QP entre P y B"
10071
10072 #: modules/codec/x264.c:167
10073 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10074 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10075
10076 #: modules/codec/x264.c:169
10077 msgid "QP difference between chroma and luma"
10078 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10079
10080 #: modules/codec/x264.c:170
10081 #, fuzzy
10082 msgid "QP difference between chroma and luma."
10083 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10084
10085 #: modules/codec/x264.c:172
10086 #, fuzzy
10087 msgid "Multipass ratecontrol"
10088 msgstr "control de tasa estricto"
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:173
10091 msgid ""
10092 "Multipass ratecontrol:\n"
10093 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10094 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10095 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/codec/x264.c:178
10099 msgid "QP curve compression"
10100 msgstr "Compresión de curva QP"
10101
10102 #: modules/codec/x264.c:179
10103 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10104 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10107 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10108 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:182
10111 msgid ""
10112 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10113 "blurs complexity."
10114 msgstr ""
10115 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10116 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:186
10119 msgid ""
10120 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10121 "quants."
10122 msgstr ""
10123 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10124 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:191
10127 msgid "Partitions to consider"
10128 msgstr "Particiones a considerar"
10129
10130 #: modules/codec/x264.c:192
10131 msgid ""
10132 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10133 " - none  : \n"
10134 " - fast  : i4x4\n"
10135 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10136 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10137 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10138 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10139 msgstr ""
10140 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10141 " - ninguno  : \n"
10142 " - rápido  : i4x4\n"
10143 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10144 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10145 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10146 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10147
10148 #: modules/codec/x264.c:200
10149 msgid "Direct MV prediction mode"
10150 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10151
10152 #: modules/codec/x264.c:201
10153 msgid "Direct MV prediction mode."
10154 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10155
10156 #: modules/codec/x264.c:204
10157 msgid "Direct prediction size"
10158 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10159
10160 #: modules/codec/x264.c:205
10161 msgid ""
10162 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10163 " -  1: 8x8\n"
10164 " - -1: smallest possible according to level\n"
10165 msgstr ""
10166 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10167 " -  1: 8x8\n"
10168 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10169
10170 #: modules/codec/x264.c:211
10171 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10172 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10173
10174 #: modules/codec/x264.c:212
10175 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10176 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:214
10179 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10180 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:215
10183 msgid ""
10184 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10185 "(fast)\n"
10186 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10187 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10188 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10189 msgstr ""
10190 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10191 "1 (rápido)\n"
10192 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10193 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10194 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10195 "análisis)\n"
10196
10197 #: modules/codec/x264.c:222
10198 msgid "Maximum motion vector search range"
10199 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:223
10202 msgid ""
10203 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10204 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10205 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10206 msgstr ""
10207 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10208 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10209 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10210 "Rango de 0 a 64."
10211
10212 #: modules/codec/x264.c:228
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Maximum motion vector length"
10215 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10216
10217 #: modules/codec/x264.c:229
10218 msgid ""
10219 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:234
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Minimum buffer space between threads"
10225 msgstr "Minimizar número de hilos"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:235
10228 #, fuzzy
10229 msgid ""
10230 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10231 "threads."
10232 msgstr "Minimizar número de hilos"
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:239
10235 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10236 msgstr ""
10237 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:243
10240 msgid ""
10241 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10242 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10243 "quality). Range 1 to 7."
10244 msgstr ""
10245 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10246 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10247 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:248
10250 msgid ""
10251 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10252 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10253 "quality). Range 1 to 6."
10254 msgstr ""
10255 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10256 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10257 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:253
10260 msgid ""
10261 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10262 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10263 "quality). Range 1 to 5."
10264 msgstr ""
10265 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10266 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10267 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10268
10269 #: modules/codec/x264.c:258
10270 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10271 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10272
10273 #: modules/codec/x264.c:259
10274 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10275 msgstr ""
10276 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10277 "más)."
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:262
10280 msgid "Decide references on a per partition basis"
10281 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:263
10284 msgid ""
10285 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10286 "as opposed to only one ref per macroblock."
10287 msgstr ""
10288 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10289 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10290
10291 #: modules/codec/x264.c:267
10292 msgid "Chroma in motion estimation"
10293 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10294
10295 #: modules/codec/x264.c:268
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10298 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10299
10300 #: modules/codec/x264.c:271
10301 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/codec/x264.c:272
10305 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:274
10309 msgid "Adaptive spatial transform size"
10310 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:276
10313 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10314 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10315
10316 #: modules/codec/x264.c:278
10317 msgid "Trellis RD quantization"
10318 msgstr "Quantización RD trellis"
10319
10320 #: modules/codec/x264.c:279
10321 msgid ""
10322 "Trellis RD quantization: \n"
10323 " - 0: disabled\n"
10324 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10325 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10326 "This requires CABAC."
10327 msgstr ""
10328 "Quantización Trellis RD: \n"
10329 " - 0: desabilitada\n"
10330 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10331 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10332 "Esto requiere CABAC."
10333
10334 #: modules/codec/x264.c:285
10335 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/codec/x264.c:286
10339 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:288
10343 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10344 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:289
10347 msgid ""
10348 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10349 "small single coefficient."
10350 msgstr ""
10351
10352 #: modules/codec/x264.c:294
10353 msgid ""
10354 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10355 "a useful range."
10356 msgstr ""
10357 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10358 "parece ser un rango útil."
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:298
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10363 msgstr "Factor de quantización I"
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:299
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10368 msgstr "Factor de quantización I"
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:302
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10373 msgstr "Factor de quantización I"
10374
10375 #: modules/codec/x264.c:303
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10378 msgstr "Factor de quantización I"
10379
10380 #: modules/codec/x264.c:310
10381 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:311
10385 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:315
10389 msgid "CPU optimizations"
10390 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10391
10392 #: modules/codec/x264.c:316
10393 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10394 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:318
10397 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:319
10401 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:321
10405 msgid "PSNR computation"
10406 msgstr "Cálculo de PSNR"
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:322
10409 msgid ""
10410 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10411 "quality."
10412 msgstr ""
10413 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10414 "de codificación actual."
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:325
10417 msgid "SSIM computation"
10418 msgstr "Cálculo SSIM"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:326
10421 msgid ""
10422 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10423 "quality."
10424 msgstr ""
10425 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10426 "de codificación actual."
10427
10428 #: modules/codec/x264.c:329
10429 msgid "Quiet mode"
10430 msgstr "Modo silencioso"
10431
10432 #: modules/codec/x264.c:330
10433 msgid "Quiet mode."
10434 msgstr "Modo silencioso."
10435
10436 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10439 msgid "Statistics"
10440 msgstr "Estadísticas"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:333
10443 msgid "Print stats for each frame."
10444 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10445
10446 #: modules/codec/x264.c:336
10447 msgid "SPS and PPS id numbers"
10448 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10449
10450 #: modules/codec/x264.c:337
10451 msgid ""
10452 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10453 "settings."
10454 msgstr ""
10455 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10456 "configuraciones."
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:341
10459 msgid "Access unit delimiters"
10460 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:342
10463 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10464 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:348
10467 msgid "dia"
10468 msgstr "dia"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:348
10471 msgid "hex"
10472 msgstr "hex"
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:348
10475 msgid "umh"
10476 msgstr "umh"
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:348
10479 msgid "esa"
10480 msgstr "esa"
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:354
10483 msgid "fast"
10484 msgstr "rápido"
10485
10486 #: modules/codec/x264.c:354
10487 msgid "normal"
10488 msgstr "normal"
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:354
10491 msgid "slow"
10492 msgstr "lento"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:354
10495 msgid "all"
10496 msgstr "todo"
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10499 msgid "spatial"
10500 msgstr "espacial"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10503 msgid "temporal"
10504 msgstr "temporal"
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10507 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10508 msgid "auto"
10509 msgstr "auto"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:369
10512 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10513 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10514
10515 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10516 #, fuzzy
10517 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10518 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10519
10520 #: modules/codec/zvbi.c:74
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Teletext page"
10523 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10524
10525 #: modules/codec/zvbi.c:75
10526 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: modules/codec/zvbi.c:78
10530 msgid "Text is always opaque"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: modules/codec/zvbi.c:79
10534 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10535 msgstr ""
10536
10537 #: modules/codec/zvbi.c:82
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Teletext alignment"
10540 msgstr "Alineación de datos"
10541
10542 #: modules/codec/zvbi.c:84
10543 #, fuzzy
10544 msgid ""
10545 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10547 "6 = top-right)."
10548 msgstr ""
10549 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
10550 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
10551 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
10552
10553 #: modules/codec/zvbi.c:88
10554 #, fuzzy
10555 msgid "Teletext text subtitles"
10556 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10557
10558 #: modules/codec/zvbi.c:89
10559 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: modules/codec/zvbi.c:98
10563 #, fuzzy
10564 msgid "VBI and Teletext decoder"
10565 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10566
10567 #: modules/control/dbus.c:84
10568 msgid "dbus"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/control/dbus.c:87
10572 #, fuzzy
10573 msgid "D-Bus control interface"
10574 msgstr "Interfaces de control"
10575
10576 #: modules/control/gestures.c:77
10577 msgid "Motion threshold (10-100)"
10578 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10579
10580 #: modules/control/gestures.c:79
10581 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10582 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10583
10584 #: modules/control/gestures.c:81
10585 msgid "Trigger button"
10586 msgstr "Botón activador"
10587
10588 #: modules/control/gestures.c:83
10589 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10590 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10591
10592 #: modules/control/gestures.c:87
10593 msgid "Middle"
10594 msgstr "Medio"
10595
10596 #: modules/control/gestures.c:90
10597 msgid "Gestures"
10598 msgstr "Gestos"
10599
10600 #: modules/control/gestures.c:98
10601 msgid "Mouse gestures control interface"
10602 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10603
10604 #: modules/control/hotkeys.c:93
10605 msgid "Define playlist bookmarks."
10606 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10607
10608 #: modules/control/hotkeys.c:96
10609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10610 msgid "Hotkeys"
10611 msgstr "Teclas rápidas"
10612
10613 #: modules/control/hotkeys.c:97
10614 msgid "Hotkeys management interface"
10615 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10616
10617 #: modules/control/hotkeys.c:482
10618 #, c-format
10619 msgid "Audio track: %s"
10620 msgstr "Pista de audio: %s"
10621
10622 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10623 #, c-format
10624 msgid "Subtitle track: %s"
10625 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10626
10627 #: modules/control/hotkeys.c:497
10628 msgid "N/A"
10629 msgstr "N/A"
10630
10631 #: modules/control/hotkeys.c:550
10632 #, c-format
10633 msgid "Aspect ratio: %s"
10634 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10635
10636 #: modules/control/hotkeys.c:576
10637 #, c-format
10638 msgid "Crop: %s"
10639 msgstr "Recortar: %s"
10640
10641 #: modules/control/hotkeys.c:602
10642 #, c-format
10643 msgid "Deinterlace mode: %s"
10644 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10645
10646 #: modules/control/hotkeys.c:632
10647 #, fuzzy, c-format
10648 msgid "Zoom mode: %s"
10649 msgstr "Zoom de vídeo"
10650
10651 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10652 #, fuzzy, c-format
10653 msgid "Subtitle delay %i ms"
10654 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10655
10656 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10657 #, fuzzy, c-format
10658 msgid "Audio delay %i ms"
10659 msgstr "Más retraso de audio"
10660
10661 #: modules/control/hotkeys.c:978
10662 #, fuzzy, c-format
10663 msgid "Volume %d%%"
10664 msgstr "Volumen: %d%%"
10665
10666 #: modules/control/http/http.c:34
10667 msgid "Host address"
10668 msgstr "Dirección de Host"
10669
10670 #: modules/control/http/http.c:36
10671 msgid ""
10672 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10674 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10675 msgstr ""
10676 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10677 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10678 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10679
10680 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10681 msgid "Source directory"
10682 msgstr "Directorio fuente"
10683
10684 #: modules/control/http/http.c:42
10685 msgid "Charset"
10686 msgstr "Conjunto de caracteres"
10687
10688 #: modules/control/http/http.c:44
10689 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10690 msgstr ""
10691 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10692 "UTF-8)."
10693
10694 #: modules/control/http/http.c:45
10695 msgid "Handlers"
10696 msgstr "Manipuladores"
10697
10698 #: modules/control/http/http.c:47
10699 msgid ""
10700 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10701 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10702 msgstr ""
10703 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10704 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10705
10706 #: modules/control/http/http.c:49
10707 msgid "Export album art as /art."
10708 msgstr ""
10709
10710 #: modules/control/http/http.c:51
10711 msgid ""
10712 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10713 "id=<id> URLs."
10714 msgstr ""
10715
10716 #: modules/control/http/http.c:54
10717 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10718 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10719
10720 #: modules/control/http/http.c:57
10721 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10722 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10723
10724 #: modules/control/http/http.c:59
10725 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10726 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10727
10728 #: modules/control/http/http.c:62
10729 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10730 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10731
10732 #: modules/control/http/http.c:65
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10734 msgid "HTTP"
10735 msgstr "HTTP"
10736
10737 #: modules/control/http/http.c:66
10738 msgid "HTTP remote control interface"
10739 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10740
10741 #: modules/control/http/http.c:76
10742 msgid "HTTP SSL"
10743 msgstr "HTTP SSL"
10744
10745 #: modules/control/lirc.c:36
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Change the lirc configuration file."
10748 msgstr "Archivo de configuración"
10749
10750 #: modules/control/lirc.c:38
10751 msgid ""
10752 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10753 "users home directory."
10754 msgstr ""
10755
10756 #: modules/control/lirc.c:61
10757 msgid "Infrared"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: modules/control/lirc.c:64
10761 msgid "Infrared remote control interface"
10762 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10763
10764 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10765 #: modules/control/rc.c:1899
10766 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10767 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10768
10769 #: modules/control/motion.c:65
10770 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/control/motion.c:71
10774 #, fuzzy
10775 msgid "motion"
10776 msgstr "Posición"
10777
10778 #: modules/control/motion.c:73
10779 #, fuzzy
10780 msgid "motion control interface"
10781 msgstr "Interfaz de control remoto"
10782
10783 #: modules/control/netsync.c:63
10784 msgid "Act as master"
10785 msgstr "Actuar como maestro"
10786
10787 #: modules/control/netsync.c:64
10788 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10789 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10790
10791 #: modules/control/netsync.c:68
10792 msgid "Master client ip address"
10793 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10794
10795 #: modules/control/netsync.c:69
10796 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10797 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10798
10799 #: modules/control/netsync.c:73
10800 msgid "Network Sync"
10801 msgstr "Sincr. Red"
10802
10803 #: modules/control/ntservice.c:38
10804 msgid "Install Windows Service"
10805 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10806
10807 #: modules/control/ntservice.c:40
10808 msgid "Install the Service and exit."
10809 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10810
10811 #: modules/control/ntservice.c:41
10812 msgid "Uninstall Windows Service"
10813 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10814
10815 #: modules/control/ntservice.c:43
10816 msgid "Uninstall the Service and exit."
10817 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10818
10819 #: modules/control/ntservice.c:44
10820 msgid "Display name of the Service"
10821 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10822
10823 #: modules/control/ntservice.c:46
10824 msgid "Change the display name of the Service."
10825 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10826
10827 #: modules/control/ntservice.c:47
10828 msgid "Configuration options"
10829 msgstr "Opciones de configuración"
10830
10831 #: modules/control/ntservice.c:49
10832 msgid ""
10833 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10834 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10835 "configured."
10836 msgstr ""
10837 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10838 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10839 "correctamente configurado."
10840
10841 #: modules/control/ntservice.c:54
10842 msgid ""
10843 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10844 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10845 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10846 msgstr ""
10847 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10848 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10849 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10850 "rc, http)"
10851
10852 #: modules/control/ntservice.c:60
10853 msgid "NT Service"
10854 msgstr "Servicio NT"
10855
10856 #: modules/control/ntservice.c:61
10857 msgid "Windows Service interface"
10858 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10859
10860 #: modules/control/rc.c:153
10861 msgid "Show stream position"
10862 msgstr "Muestra posición de volcado"
10863
10864 #: modules/control/rc.c:154
10865 msgid ""
10866 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10867 msgstr ""
10868 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10869
10870 #: modules/control/rc.c:157
10871 msgid "Fake TTY"
10872 msgstr "Falso TTY"
10873
10874 #: modules/control/rc.c:158
10875 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10876 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10877
10878 #: modules/control/rc.c:160
10879 msgid "UNIX socket command input"
10880 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10881
10882 #: modules/control/rc.c:161
10883 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10884 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10885
10886 #: modules/control/rc.c:164
10887 msgid "TCP command input"
10888 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10889
10890 #: modules/control/rc.c:165
10891 msgid ""
10892 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10893 "port the interface will bind to."
10894 msgstr ""
10895 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10896 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10897
10898 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10899 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10900 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10901
10902 #: modules/control/rc.c:171
10903 msgid ""
10904 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10905 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10906 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10907 msgstr ""
10908 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10909 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10910 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10911 "de vídeo."
10912
10913 #: modules/control/rc.c:178
10914 msgid "RC"
10915 msgstr "es"
10916
10917 #: modules/control/rc.c:181
10918 msgid "Remote control interface"
10919 msgstr "Interfaz de control remoto"
10920
10921 #: modules/control/rc.c:332
10922 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10923 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10924
10925 #: modules/control/rc.c:808
10926 #, c-format
10927 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10928 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10929
10930 #: modules/control/rc.c:841
10931 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10932 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10933
10934 #: modules/control/rc.c:843
10935 #, fuzzy
10936 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10937 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10938
10939 #: modules/control/rc.c:844
10940 #, fuzzy
10941 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10942 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10943
10944 #: modules/control/rc.c:845
10945 #, fuzzy
10946 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10947 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10948
10949 #: modules/control/rc.c:846
10950 #, fuzzy
10951 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10952 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10953
10954 #: modules/control/rc.c:847
10955 #, fuzzy
10956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10957 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10958
10959 #: modules/control/rc.c:848
10960 #, fuzzy
10961 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10962 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10963
10964 #: modules/control/rc.c:849
10965 #, fuzzy
10966 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10967 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10968
10969 #: modules/control/rc.c:850
10970 #, fuzzy
10971 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10972 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10973
10974 #: modules/control/rc.c:851
10975 #, fuzzy
10976 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10977 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10978
10979 #: modules/control/rc.c:852
10980 #, fuzzy
10981 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10982 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10983
10984 #: modules/control/rc.c:853
10985 #, fuzzy
10986 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10987 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10988
10989 #: modules/control/rc.c:854
10990 #, fuzzy
10991 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10992 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10993
10994 #: modules/control/rc.c:855
10995 #, fuzzy
10996 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10997 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10998
10999 #: modules/control/rc.c:856
11000 #, fuzzy
11001 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11002 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
11003
11004 #: modules/control/rc.c:857
11005 #, fuzzy
11006 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11007 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
11008
11009 #: modules/control/rc.c:858
11010 #, fuzzy
11011 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11012 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11013
11014 #: modules/control/rc.c:859
11015 #, fuzzy
11016 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11017 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11018
11019 #: modules/control/rc.c:860
11020 #, fuzzy
11021 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11022 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11023
11024 #: modules/control/rc.c:861
11025 #, fuzzy
11026 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11027 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
11028
11029 #: modules/control/rc.c:863
11030 #, fuzzy
11031 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11032 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11033
11034 #: modules/control/rc.c:864
11035 #, fuzzy
11036 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11037 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
11038
11039 #: modules/control/rc.c:865
11040 #, fuzzy
11041 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11042 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
11043
11044 #: modules/control/rc.c:866
11045 #, fuzzy
11046 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11047 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
11048
11049 #: modules/control/rc.c:867
11050 #, fuzzy
11051 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11052 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
11053
11054 #: modules/control/rc.c:868
11055 #, fuzzy
11056 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11057 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
11058
11059 #: modules/control/rc.c:869
11060 #, fuzzy
11061 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11062 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
11063
11064 #: modules/control/rc.c:870
11065 #, fuzzy
11066 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11067 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11068
11069 #: modules/control/rc.c:871
11070 #, fuzzy
11071 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11072 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
11073
11074 #: modules/control/rc.c:872
11075 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11076 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11077
11078 #: modules/control/rc.c:873
11079 #, fuzzy
11080 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11081 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11082
11083 #: modules/control/rc.c:874
11084 #, fuzzy
11085 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11086 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
11087
11088 #: modules/control/rc.c:875
11089 #, fuzzy
11090 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11091 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11092
11093 #: modules/control/rc.c:877
11094 #, fuzzy
11095 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11096 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11097
11098 #: modules/control/rc.c:878
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11101 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11102
11103 #: modules/control/rc.c:879
11104 #, fuzzy
11105 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11106 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11107
11108 #: modules/control/rc.c:880
11109 #, fuzzy
11110 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11111 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11112
11113 #: modules/control/rc.c:881
11114 #, fuzzy
11115 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11116 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11117
11118 #: modules/control/rc.c:882
11119 #, fuzzy
11120 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11121 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11122
11123 #: modules/control/rc.c:883
11124 #, fuzzy
11125 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11126 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11127
11128 #: modules/control/rc.c:884
11129 #, fuzzy
11130 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11131 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11132
11133 #: modules/control/rc.c:885
11134 #, fuzzy
11135 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11136 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11137
11138 #: modules/control/rc.c:886
11139 #, fuzzy
11140 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11141 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
11142
11143 #: modules/control/rc.c:887
11144 #, fuzzy
11145 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11146 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11147
11148 #: modules/control/rc.c:888
11149 #, fuzzy
11150 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11151 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
11152
11153 #: modules/control/rc.c:889
11154 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/control/rc.c:890
11158 #, fuzzy
11159 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11160 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11161
11162 #: modules/control/rc.c:895
11163 #, fuzzy
11164 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11165 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
11166
11167 #: modules/control/rc.c:896
11168 #, fuzzy
11169 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11170 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11171
11172 #: modules/control/rc.c:897
11173 #, fuzzy
11174 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11175 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
11176
11177 #: modules/control/rc.c:898
11178 #, fuzzy
11179 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11180 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
11181
11182 #: modules/control/rc.c:899
11183 #, fuzzy
11184 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11185 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11186
11187 #: modules/control/rc.c:900
11188 #, fuzzy
11189 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11190 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11191
11192 #: modules/control/rc.c:901
11193 #, fuzzy
11194 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11195 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11196
11197 #: modules/control/rc.c:902
11198 #, fuzzy
11199 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11200 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11201
11202 #: modules/control/rc.c:904
11203 #, fuzzy
11204 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11205 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11206
11207 #: modules/control/rc.c:905
11208 #, fuzzy
11209 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11210 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11211
11212 #: modules/control/rc.c:906
11213 #, fuzzy
11214 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11215 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11216
11217 #: modules/control/rc.c:907
11218 #, fuzzy
11219 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11220 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11221
11222 #: modules/control/rc.c:908
11223 #, fuzzy
11224 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11225 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11226
11227 #: modules/control/rc.c:910
11228 #, fuzzy
11229 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11230 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11231
11232 #: modules/control/rc.c:911
11233 #, fuzzy
11234 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11235 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11236
11237 #: modules/control/rc.c:912
11238 #, fuzzy
11239 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11240 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11241
11242 #: modules/control/rc.c:913
11243 #, fuzzy
11244 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11245 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11246
11247 #: modules/control/rc.c:914
11248 #, fuzzy
11249 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11250 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11251
11252 #: modules/control/rc.c:915
11253 #, fuzzy
11254 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11255 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11256
11257 #: modules/control/rc.c:916
11258 #, fuzzy
11259 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11260 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11261
11262 #: modules/control/rc.c:917
11263 #, fuzzy
11264 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11265 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11266
11267 #: modules/control/rc.c:918
11268 #, fuzzy
11269 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11270 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11271
11272 #: modules/control/rc.c:919
11273 #, fuzzy
11274 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11275 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11276
11277 #: modules/control/rc.c:920
11278 #, fuzzy
11279 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11280 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11281
11282 #: modules/control/rc.c:921
11283 #, fuzzy
11284 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11285 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11286
11287 #: modules/control/rc.c:922
11288 #, fuzzy
11289 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11290 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11291
11292 #: modules/control/rc.c:923
11293 #, fuzzy
11294 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11295 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11296
11297 #: modules/control/rc.c:925
11298 msgid ""
11299 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11300 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11301 msgstr ""
11302 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11303 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11304
11305 #: modules/control/rc.c:929
11306 #, fuzzy
11307 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11308 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11309
11310 #: modules/control/rc.c:930
11311 #, fuzzy
11312 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11313 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11314
11315 #: modules/control/rc.c:931
11316 #, fuzzy
11317 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11318 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11319
11320 #: modules/control/rc.c:932
11321 #, fuzzy
11322 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11323 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11324
11325 #: modules/control/rc.c:934
11326 msgid "+----[ end of help ]"
11327 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11328
11329 #: modules/control/rc.c:1044
11330 msgid "Press menu select or pause to continue."
11331 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11332
11333 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11334 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11335 #: modules/control/rc.c:1875
11336 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11337 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11338
11339 #: modules/control/rc.c:1375
11340 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11341 msgstr ""
11342
11343 #: modules/control/rc.c:1386
11344 #, fuzzy, c-format
11345 msgid "Playlist has only %d elements"
11346 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11347
11348 #: modules/control/showintf.c:61
11349 msgid "Threshold"
11350 msgstr "Umbral"
11351
11352 #: modules/control/showintf.c:62
11353 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11354 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11355
11356 #: modules/control/telnet.c:69
11357 msgid "Host"
11358 msgstr "Host"
11359
11360 #: modules/control/telnet.c:70
11361 msgid ""
11362 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11363 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11364 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11365 msgstr ""
11366 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11367 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11368 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11369
11370 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11371 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11372 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11376 msgid "Port"
11377 msgstr "Puerto"
11378
11379 #: modules/control/telnet.c:75
11380 msgid ""
11381 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11382 "4212."
11383 msgstr ""
11384 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11385
11386 #: modules/control/telnet.c:79
11387 msgid ""
11388 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11389 "default value is \"admin\"."
11390 msgstr ""
11391 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11392 "valor por defecto es \"admin\"."
11393
11394 #: modules/control/telnet.c:93
11395 msgid "VLM remote control interface"
11396 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11397
11398 #: modules/demux/a52.c:44
11399 msgid "Raw A/52 demuxer"
11400 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11401
11402 #: modules/demux/aiff.c:44
11403 msgid "AIFF demuxer"
11404 msgstr "Demuxer AIFF"
11405
11406 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11407 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11408 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11409
11410 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11411 msgid "Could not demux ASF stream"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11415 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/demux/au.c:45
11419 msgid "AU demuxer"
11420 msgstr "Demuxer AU"
11421
11422 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11423 msgid "Force interleaved method"
11424 msgstr "Forzar método entrelazado"
11425
11426 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11427 msgid "Force interleaved method."
11428 msgstr "Forzar método entrelazado."
11429
11430 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11431 msgid "Force index creation"
11432 msgstr "Forzar creación de índice"
11433
11434 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11435 msgid ""
11436 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11437 "incomplete (not seekable)."
11438 msgstr ""
11439 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11440 "incompleto (no buscable)."
11441
11442 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11443 msgid "Ask"
11444 msgstr "Preguntar"
11445
11446 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11447 msgid "Always fix"
11448 msgstr "Siempre fijo"
11449
11450 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11451 msgid "Never fix"
11452 msgstr "Nunca arreglar"
11453
11454 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11455 msgid "AVI demuxer"
11456 msgstr "Demuxer AVI"
11457
11458 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11459 msgid "AVI Index"
11460 msgstr "Índice AVI"
11461
11462 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11463 msgid ""
11464 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11465 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11466 msgstr ""
11467 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11468 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11469
11470 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Repair"
11473 msgstr "Nepalí"
11474
11475 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11476 msgid "Don't repair"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Fixing AVI Index..."
11482 msgstr "Reparar Index AVI"
11483
11484 #: modules/demux/cdg.c:40
11485 #, fuzzy
11486 msgid "CDG demuxer"
11487 msgstr "Demuxor OGG"
11488
11489 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11490 msgid "Dump filename"
11491 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11492
11493 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11494 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11495 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11496
11497 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11498 msgid "Append to existing file"
11499 msgstr "Añadir a archivo existente"
11500
11501 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11502 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11503 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11504
11505 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11506 #, fuzzy
11507 msgid "File dumper"
11508 msgstr "Volcador de archivo"
11509
11510 #: modules/demux/dts.c:40
11511 msgid "Raw DTS demuxer"
11512 msgstr "Demuxer raw DTS"
11513
11514 #: modules/demux/flac.c:43
11515 msgid "FLAC demuxer"
11516 msgstr "Demuxer FLAC"
11517
11518 #: modules/demux/gme.cpp:50
11519 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: modules/demux/live555.cpp:61
11523 msgid ""
11524 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11525 "should be set in millisecond units."
11526 msgstr ""
11527 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11528 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11529
11530 #: modules/demux/live555.cpp:64
11531 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11532 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11533
11534 #: modules/demux/live555.cpp:65
11535 msgid ""
11536 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11537 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11538 "cannot connect to normal RTSP servers."
11539 msgstr ""
11540 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11541 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11542 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11543
11544 #: modules/demux/live555.cpp:69
11545 msgid "RTSP user name"
11546 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11547
11548 #: modules/demux/live555.cpp:70
11549 msgid ""
11550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11551 "connection."
11552 msgstr ""
11553 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11554 "autentificar la conexión."
11555
11556 #: modules/demux/live555.cpp:72
11557 msgid "RTSP password"
11558 msgstr "Clave RTSP"
11559
11560 #: modules/demux/live555.cpp:73
11561 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11562 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11563
11564 #: modules/demux/live555.cpp:77
11565 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11566 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11567
11568 #: modules/demux/live555.cpp:87
11569 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11570 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11571
11572 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11574 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11575 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11576
11577 #: modules/demux/live555.cpp:96
11578 msgid "Client port"
11579 msgstr "Puerto de cliente"
11580
11581 #: modules/demux/live555.cpp:97
11582 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11583 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11584
11585 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11586 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11587 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11588
11589 #: modules/demux/live555.cpp:102
11590 msgid "HTTP tunnel port"
11591 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11592
11593 #: modules/demux/live555.cpp:103
11594 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11595 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11596
11597 #: modules/demux/live555.cpp:482
11598 #, fuzzy
11599 msgid "RTSP authentication"
11600 msgstr "Multiemisión RTP"
11601
11602 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11603 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11604 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11605 msgid "Frames per Second"
11606 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11607
11608 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11609 msgid ""
11610 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11611 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11612 msgstr ""
11613 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11614 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11615
11616 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11617 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11618 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11619
11620 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11621 msgid "Matroska stream demuxer"
11622 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11623
11624 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11625 msgid "Ordered chapters"
11626 msgstr "Capítulos ordenados"
11627
11628 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11629 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11630 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11631
11632 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11633 msgid "Chapter codecs"
11634 msgstr "Códecs de capítulo"
11635
11636 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11637 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11638 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11639
11640 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11641 msgid "Preload Directory"
11642 msgstr "Directorio de Precarga"
11643
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11645 msgid ""
11646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11647 "for broken files)."
11648 msgstr ""
11649 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11650 "bueno para archivos rotos)."
11651
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11653 msgid "Seek based on percent not time"
11654 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11655
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11657 msgid "Seek based on percent not time."
11658 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11659
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11661 msgid "Dummy Elements"
11662 msgstr "Elementos Dummy"
11663
11664 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11666 msgstr ""
11667 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11668 "incompletos)."
11669
11670 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11671 msgid "---  DVD Menu"
11672 msgstr "--- Menú de DVD"
11673
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11675 msgid "First Played"
11676 msgstr "Reproducido Primero"
11677
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11679 msgid "Video Manager"
11680 msgstr "Gestor de Vídeo"
11681
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11683 msgid "----- Title"
11684 msgstr "----- Título"
11685
11686 #: modules/demux/mod.c:46
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11689 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11690
11691 #: modules/demux/mod.c:47
11692 msgid "Enable reverberation"
11693 msgstr "Habilitar reverberación"
11694
11695 #: modules/demux/mod.c:48
11696 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11697 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11698
11699 #: modules/demux/mod.c:50
11700 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11701 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11702
11703 #: modules/demux/mod.c:52
11704 msgid "Enable megabass mode"
11705 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11706
11707 #: modules/demux/mod.c:53
11708 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11709 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11710
11711 #: modules/demux/mod.c:55
11712 #, fuzzy
11713 msgid ""
11714 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11715 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11716 msgstr ""
11717 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11718 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11719
11720 #: modules/demux/mod.c:58
11721 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11722 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11723
11724 #: modules/demux/mod.c:60
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11727 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11728
11729 #: modules/demux/mod.c:65
11730 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11731 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11732
11733 #: modules/demux/mod.c:73
11734 msgid "Reverb"
11735 msgstr "Reverberación"
11736
11737 #: modules/demux/mod.c:76
11738 msgid "Reverberation level"
11739 msgstr "Nivel de reverberación"
11740
11741 #: modules/demux/mod.c:78
11742 msgid "Reverberation delay"
11743 msgstr "Retraso de reverberación"
11744
11745 #: modules/demux/mod.c:80
11746 msgid "Mega bass"
11747 msgstr "Mega grave"
11748
11749 #: modules/demux/mod.c:83
11750 msgid "Mega bass level"
11751 msgstr "Nivel mega grave"
11752
11753 #: modules/demux/mod.c:85
11754 msgid "Mega bass cutoff"
11755 msgstr "Corte de mega grave"
11756
11757 #: modules/demux/mod.c:87
11758 msgid "Surround"
11759 msgstr "Sonido envolvente"
11760
11761 #: modules/demux/mod.c:90
11762 msgid "Surround level"
11763 msgstr "Nivel envolvente"
11764
11765 #: modules/demux/mod.c:92
11766 msgid "Surround delay (ms)"
11767 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11768
11769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11770 msgid "MP4 stream demuxer"
11771 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11772
11773 #: modules/demux/mpc.c:53
11774 msgid "MusePack demuxer"
11775 msgstr "Demuxor MusePack"
11776
11777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11778 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11779 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11780
11781 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11782 msgid "H264 video demuxer"
11783 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11784
11785 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11786 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11787 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11788
11789 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11790 #, fuzzy
11791 msgid ""
11792 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11793 msgstr ""
11794 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11795 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11796
11797 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11798 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11799 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11800
11801 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11802 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11803 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11804
11805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11807 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11808
11809 #: modules/demux/nsc.c:42
11810 msgid "Windows Media NSC metademux"
11811 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11812
11813 #: modules/demux/nsv.c:44
11814 msgid "NullSoft demuxer"
11815 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11816
11817 #: modules/demux/nuv.c:46
11818 msgid "Nuv demuxer"
11819 msgstr "Demuxor Nuv"
11820
11821 #: modules/demux/ogg.c:46
11822 msgid "OGG demuxer"
11823 msgstr "Demuxor OGG"
11824
11825 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Google Video"
11828 msgstr "Zoom de vídeo"
11829
11830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11831 msgid "Auto start"
11832 msgstr "Auto inicio"
11833
11834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11837 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11838
11839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11840 msgid "Show shoutcast adult content"
11841 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11842
11843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11844 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11845 msgstr ""
11846 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11847 "de vídeo shoutcast."
11848
11849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Skip ads"
11852 msgstr "Omitir fotogramas"
11853
11854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11855 msgid ""
11856 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11857 "prevent adding them to the playlist."
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11861 msgid "M3U playlist import"
11862 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11863
11864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11865 msgid "PLS playlist import"
11866 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11867
11868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11869 msgid "B4S playlist import"
11870 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11871
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11873 msgid "DVB playlist import"
11874 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11875
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11877 msgid "Podcast parser"
11878 msgstr "Analizador Podcast"
11879
11880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11881 msgid "XSPF playlist import"
11882 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11883
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11885 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11886 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11887
11888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11889 #, fuzzy
11890 msgid "ASX playlist import"
11891 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11892
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11894 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11895 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11896
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11898 msgid "QuickTime Media Link importer"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11902 #, fuzzy
11903 msgid "Google Video Playlist importer"
11904 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11905
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11907 #, fuzzy
11908 msgid "Dummy ifo demux"
11909 msgstr "Decodificador Dummy"
11910
11911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11913 msgid "Podcast Info"
11914 msgstr "Info Podcast"
11915
11916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11917 msgid "Podcast Summary"
11918 msgstr "Sumario Podcast"
11919
11920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11921 msgid "Podcast Size"
11922 msgstr "Tamaño Podcast"
11923
11924 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11925 msgid "Shoutcast"
11926 msgstr "Shoutcast"
11927
11928 #: modules/demux/ps.c:38
11929 msgid "Trust MPEG timestamps"
11930 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11931
11932 #: modules/demux/ps.c:39
11933 msgid ""
11934 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11935 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11936 "calculate from the bitrate instead."
11937 msgstr ""
11938 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11939 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11940 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11941
11942 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11943 msgid "MPEG-PS demuxer"
11944 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11945
11946 #: modules/demux/pva.c:38
11947 msgid "PVA demuxer"
11948 msgstr "Demuxor AU"
11949
11950 #: modules/demux/rawdv.c:36
11951 #, fuzzy
11952 msgid ""
11953 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11954 msgstr ""
11955 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11956 "la tasa de codificación."
11957
11958 #: modules/demux/rawdv.c:44
11959 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11960 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11961
11962 #: modules/demux/rawvid.c:40
11963 #, fuzzy
11964 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11965 msgstr ""
11966 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11967 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11968
11969 #: modules/demux/rawvid.c:44
11970 #, fuzzy
11971 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11972 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11973
11974 #: modules/demux/rawvid.c:48
11975 #, fuzzy
11976 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11977 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11978
11979 #: modules/demux/rawvid.c:51
11980 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/demux/rawvid.c:52
11984 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11985 msgstr ""
11986
11987 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11988 msgid "Aspect ratio"
11989 msgstr "Proporción de Aspecto"
11990
11991 #: modules/demux/rawvid.c:56
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11994 msgstr ""
11995 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
11996 "cuadrados."
11997
11998 #: modules/demux/rawvid.c:60
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Raw video demuxer"
12001 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12002
12003 #: modules/demux/real.c:41
12004 msgid "Real demuxer"
12005 msgstr "Demuxor Real"
12006
12007 #: modules/demux/smf.c:36
12008 #, fuzzy
12009 msgid "SMF demuxer"
12010 msgstr "Muxer ASF"
12011
12012 #: modules/demux/subtitle.c:48
12013 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12014 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12015
12016 #: modules/demux/subtitle.c:50
12017 msgid ""
12018 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12019 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12020 msgstr ""
12021 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12022 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12023
12024 #: modules/demux/subtitle.c:53
12025 #, fuzzy
12026 msgid ""
12027 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12028 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12029 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12030 msgstr ""
12031 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12032 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12033 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12034
12035 #: modules/demux/subtitle.c:65
12036 msgid "Text subtitles parser"
12037 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12038
12039 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12040 msgid "Frames per second"
12041 msgstr "Fotogramas por segundo"
12042
12043 #: modules/demux/subtitle.c:73
12044 msgid "Subtitles delay"
12045 msgstr "Retraso de subtítulos"
12046
12047 #: modules/demux/subtitle.c:75
12048 msgid "Subtitles format"
12049 msgstr "Formato de subtítulos"
12050
12051 #: modules/demux/ts.c:91
12052 msgid "Extra PMT"
12053 msgstr "PMT extra"
12054
12055 #: modules/demux/ts.c:93
12056 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12057 msgstr ""
12058 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12059
12060 #: modules/demux/ts.c:95
12061 msgid "Set id of ES to PID"
12062 msgstr "Indica id de ES a PID"
12063
12064 #: modules/demux/ts.c:96
12065 msgid ""
12066 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12067 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12068 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12069 msgstr ""
12070 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12071 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12072 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12073
12074 #: modules/demux/ts.c:101
12075 msgid "Fast udp streaming"
12076 msgstr "Rápido volcado udp"
12077
12078 #: modules/demux/ts.c:103
12079 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12080 msgstr ""
12081 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12082
12083 #: modules/demux/ts.c:105
12084 msgid "MTU for out mode"
12085 msgstr "MTU para modo salida"
12086
12087 #: modules/demux/ts.c:106
12088 msgid "MTU for out mode."
12089 msgstr "MTU para modo salida."
12090
12091 #: modules/demux/ts.c:108
12092 msgid "CSA ck"
12093 msgstr "CSA ck"
12094
12095 #: modules/demux/ts.c:109
12096 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12097 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12098
12099 #: modules/demux/ts.c:111
12100 msgid "Silent mode"
12101 msgstr "Modo silencioso"
12102
12103 #: modules/demux/ts.c:112
12104 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12105 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12106
12107 #: modules/demux/ts.c:114
12108 msgid "CAPMT System ID"
12109 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12110
12111 #: modules/demux/ts.c:115
12112 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12113 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12114
12115 #: modules/demux/ts.c:117
12116 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12117 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12118
12119 #: modules/demux/ts.c:118
12120 msgid ""
12121 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12122 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12123 msgstr ""
12124 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12125 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12126
12127 #: modules/demux/ts.c:122
12128 msgid "Filename of dump"
12129 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12130
12131 #: modules/demux/ts.c:123
12132 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12133 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12134
12135 #: modules/demux/ts.c:125
12136 msgid "Append"
12137 msgstr "Añadir"
12138
12139 #: modules/demux/ts.c:127
12140 msgid ""
12141 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12142 "be overwritten."
12143 msgstr ""
12144 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12145 "sobreescrito."
12146
12147 #: modules/demux/ts.c:130
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Dump buffer size"
12150 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12151
12152 #: modules/demux/ts.c:132
12153 msgid ""
12154 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12155 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12156 msgstr ""
12157 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12158 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12159
12160 #: modules/demux/ts.c:136
12161 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12162 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12163
12164 #: modules/demux/ts.c:3314
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Teletext subtitles"
12167 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12168
12169 #: modules/demux/ts.c:3324
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12172 msgstr "incapacidad auditiva"
12173
12174 #: modules/demux/ts.c:3419
12175 #, fuzzy
12176 msgid "subtitles"
12177 msgstr "Subtítulos"
12178
12179 #: modules/demux/ts.c:3423
12180 #, fuzzy
12181 msgid "4:3 subtitles"
12182 msgstr "Subtítulos SVCD"
12183
12184 #: modules/demux/ts.c:3427
12185 #, fuzzy
12186 msgid "16:9 subtitles"
12187 msgstr "Subtítulos SVCD"
12188
12189 #: modules/demux/ts.c:3431
12190 #, fuzzy
12191 msgid "2.21:1 subtitles"
12192 msgstr "Subtítulos SVCD"
12193
12194 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12195 msgid "hearing impaired"
12196 msgstr "incapacidad auditiva"
12197
12198 #: modules/demux/ts.c:3439
12199 #, fuzzy
12200 msgid "4:3 hearing impaired"
12201 msgstr "incapacidad auditiva"
12202
12203 #: modules/demux/ts.c:3443
12204 #, fuzzy
12205 msgid "16:9 hearing impaired"
12206 msgstr "incapacidad auditiva"
12207
12208 #: modules/demux/ts.c:3447
12209 #, fuzzy
12210 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12211 msgstr "incapacidad auditiva"
12212
12213 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12214 msgid "clean effects"
12215 msgstr "limpiar efectos"
12216
12217 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12218 msgid "visual impaired commentary"
12219 msgstr "comentario incapacidad visual"
12220
12221 #: modules/demux/tta.c:40
12222 msgid "TTA demuxer"
12223 msgstr "Demuxor TTA"
12224
12225 #: modules/demux/ty.c:52
12226 msgid "TY"
12227 msgstr "TY"
12228
12229 #: modules/demux/ty.c:53
12230 msgid "TY Stream audio/video demux"
12231 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12232
12233 #: modules/demux/vc1.c:39
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12236 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12237
12238 #: modules/demux/vc1.c:45
12239 #, fuzzy
12240 msgid "VC1 video demuxer"
12241 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12242
12243 #: modules/demux/vobsub.c:47
12244 msgid "Vobsub subtitles parser"
12245 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12246
12247 #: modules/demux/voc.c:41
12248 msgid "VOC demuxer"
12249 msgstr "Demuxor VOC"
12250
12251 #: modules/demux/wav.c:40
12252 msgid "WAV demuxer"
12253 msgstr "Demuxer WAV"
12254
12255 #: modules/demux/xa.c:40
12256 msgid "XA demuxer"
12257 msgstr "Demuxor XA"
12258
12259 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12260 msgid "Use DVD Menus"
12261 msgstr "Usar Menús DVD"
12262
12263 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12264 msgid "BeOS standard API interface"
12265 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12266
12267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12268 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12269 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12270
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12277 msgid "Open"
12278 msgstr "Abrir"
12279
12280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12284 msgid "Preferences"
12285 msgstr "Preferencias"
12286
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12291 msgid "Messages"
12292 msgstr "Mensajes"
12293
12294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12296 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12299 msgid "Open File"
12300 msgstr "Abrir Archivo"
12301
12302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12304 msgid "Open Disc"
12305 msgstr "Abrir Disco"
12306
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12308 msgid "Open Subtitles"
12309 msgstr "Abrir Subtítulos"
12310
12311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12314 msgid "About"
12315 msgstr "Acerca de"
12316
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12318 msgid "Prev Title"
12319 msgstr "Título Previo"
12320
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12322 msgid "Next Title"
12323 msgstr "Título Siguiente"
12324
12325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12326 msgid "Go to Title"
12327 msgstr "Ve a Título"
12328
12329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12330 msgid "Go to Chapter"
12331 msgstr "Ir a Capítulo"
12332
12333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12334 msgid "Speed"
12335 msgstr "Velocidad"
12336
12337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12338 msgid "Window"
12339 msgstr "Ventana"
12340
12341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12344 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12346 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12347 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12355 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12358 msgid "OK"
12359 msgstr "OK"
12360
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12362 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12363 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12364
12365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12366 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12367 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12368
12369 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12370 msgid "Drop files to play"
12371 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12372
12373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12374 msgid "playlist"
12375 msgstr "lista de reproducción"
12376
12377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12379 msgid "Close"
12380 msgstr "Cerrar"
12381
12382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12386 msgid "Edit"
12387 msgstr "Edicíon"
12388
12389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12391 msgid "Select All"
12392 msgstr "Seleccionar todo"
12393
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12395 msgid "Select None"
12396 msgstr "Seleccionar ninguno"
12397
12398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12399 msgid "Sort Reverse"
12400 msgstr "Ordenar al Revés"
12401
12402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12403 msgid "Sort by Name"
12404 msgstr "Ordenar por Nombre"
12405
12406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12407 msgid "Sort by Path"
12408 msgstr "Ordenar por Ruta"
12409
12410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12411 msgid "Randomize"
12412 msgstr "Aleatorio"
12413
12414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12415 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12417 msgid "Remove"
12418 msgstr "Quitar"
12419
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12421 msgid "Remove All"
12422 msgstr "Quitar Todos"
12423
12424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12425 msgid "View"
12426 msgstr "Ver"
12427
12428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12429 msgid "Path"
12430 msgstr "Ruta"
12431
12432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12438 msgid "Name"
12439 msgstr "Nombre"
12440
12441 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12442 msgid "Apply"
12443 msgstr "Aplicar"
12444
12445 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12447 msgid "Save"
12448 msgstr "Salvar"
12449
12450 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12451 msgid "Defaults"
12452 msgstr "Por defecto"
12453
12454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12455 msgid "Show Interface"
12456 msgstr "Mostrar Interfaz"
12457
12458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12459 msgid "50%"
12460 msgstr "50%"
12461
12462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12463 msgid "100%"
12464 msgstr "100%"
12465
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12467 msgid "200%"
12468 msgstr "200%"
12469
12470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12471 msgid "Vertical Sync"
12472 msgstr "Sincr. Vertical"
12473
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12475 msgid "Correct Aspect Ratio"
12476 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12477
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12479 msgid "Stay On Top"
12480 msgstr "Poner Al Frente"
12481
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12483 msgid "Take Screen Shot"
12484 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12485
12486 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12487 msgid "Framebuffer device"
12488 msgstr "Aparato framebuffer"
12489
12490 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12491 #, fuzzy
12492 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12493 msgstr ""
12494 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
12495 "(normalmente /dev/fb0)."
12496
12497 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Video aspect ratio"
12500 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
12501
12502 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12505 msgstr ""
12506 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12507 "cuadrados."
12508
12509 #: modules/gui/fbosd.c:112
12510 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/gui/fbosd.c:114
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Transparency of the image"
12516 msgstr "Transparencia del logo"
12517
12518 #: modules/gui/fbosd.c:115
12519 #, fuzzy
12520 msgid ""
12521 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12522 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12523 msgstr ""
12524 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
12525 "opacidad total)."
12526
12527 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12528 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12529 msgid "Text"
12530 msgstr "Texto"
12531
12532 #: modules/gui/fbosd.c:120
12533 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12534 msgstr ""
12535
12536 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12537 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12538 msgid "X coordinate"
12539 msgstr "Coodenada X"
12540
12541 #: modules/gui/fbosd.c:123
12542 #, fuzzy
12543 msgid "X coordinate of the rendered image"
12544 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
12545
12546 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12547 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12548 msgid "Y coordinate"
12549 msgstr "Coodenada Y"
12550
12551 #: modules/gui/fbosd.c:126
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12554 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
12555
12556 #: modules/gui/fbosd.c:130
12557 #, fuzzy
12558 msgid ""
12559 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12561 "g. 6=top-right)."
12562 msgstr ""
12563 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
12564 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
12565 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
12566
12567 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12568 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12569 #: modules/video_filter/rss.c:137
12570 msgid "Opacity"
12571 msgstr "Opacidad"
12572
12573 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12574 msgid ""
12575 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12576 "totally opaque. "
12577 msgstr ""
12578 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
12579 "255 = totalmente opaco."
12580
12581 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12582 #: modules/video_filter/rss.c:141
12583 msgid "Font size, pixels"
12584 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
12585
12586 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12587 #: modules/video_filter/rss.c:142
12588 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12589 msgstr ""
12590 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
12591 "defecto)."
12592
12593 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12594 #: modules/video_filter/rss.c:146
12595 msgid ""
12596 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12597 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12598 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12599 "(red + green), #FFFFFF = white"
12600 msgstr ""
12601 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
12602 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
12603 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
12604 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12605
12606 #: modules/gui/fbosd.c:148
12607 msgid "Clear overlay framebuffer"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/gui/fbosd.c:149
12611 msgid ""
12612 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12613 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12614 "the cache."
12615 msgstr ""
12616
12617 #: modules/gui/fbosd.c:153
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Render text or image"
12620 msgstr "Recorta la imagen"
12621
12622 #: modules/gui/fbosd.c:154
12623 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12624 msgstr ""
12625
12626 #: modules/gui/fbosd.c:157
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Display on overlay framebuffer"
12629 msgstr "Fotogramas mostrados"
12630
12631 #: modules/gui/fbosd.c:158
12632 msgid ""
12633 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12637 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12638 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12639 msgid "Black"
12640 msgstr "Negro"
12641
12642 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12643 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12644 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12645 msgid "Gray"
12646 msgstr "Gris"
12647
12648 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12649 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12650 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12651 msgid "Silver"
12652 msgstr "Plata"
12653
12654 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12655 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12656 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12657 msgid "White"
12658 msgstr "Blanco"
12659
12660 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12661 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12663 msgid "Maroon"
12664 msgstr "Granate"
12665
12666 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12667 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12668 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12669 #: modules/video_filter/rss.c:62
12670 msgid "Red"
12671 msgstr "Rojo"
12672
12673 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12674 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12675 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12676 #: modules/video_filter/rss.c:63
12677 msgid "Fuchsia"
12678 msgstr "Fucsia"
12679
12680 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12681 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12682 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12683 #: modules/video_filter/rss.c:63
12684 msgid "Yellow"
12685 msgstr "Amarillo"
12686
12687 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12688 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12689 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12690 msgid "Olive"
12691 msgstr "Oliva"
12692
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12696 msgid "Green"
12697 msgstr "Verde"
12698
12699 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12700 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12701 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12702 msgid "Teal"
12703 msgstr "Verde azulado"
12704
12705 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12706 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12707 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12708 #: modules/video_filter/rss.c:64
12709 msgid "Lime"
12710 msgstr "Lima"
12711
12712 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12713 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12714 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12715 msgid "Purple"
12716 msgstr "Púrpura"
12717
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12721 msgid "Navy"
12722 msgstr "Azul marino"
12723
12724 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12725 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12726 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12727 #: modules/video_filter/rss.c:64
12728 msgid "Blue"
12729 msgstr "Azul"
12730
12731 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12732 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12733 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12734 #: modules/video_filter/rss.c:65
12735 msgid "Aqua"
12736 msgstr "Agua"
12737
12738 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12739 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12740 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12741 #: modules/video_filter/rss.c:194
12742 msgid "Font"
12743 msgstr "Fuente"
12744
12745 #: modules/gui/fbosd.c:214
12746 #, fuzzy
12747 msgid "Commands"
12748 msgstr "Comando"
12749
12750 #: modules/gui/fbosd.c:219
12751 #, fuzzy
12752 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12753 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12756 msgid "About VLC media player"
12757 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12760 #, c-format
12761 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12762 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12765 #, c-format
12766 msgid "Compiled by %s"
12767 msgstr "Compilado por %s"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12770 msgid "VLC was brought to you by:"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12774 #, fuzzy
12775 msgid "VLC media player Help"
12776 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12780 msgid "Bookmarks"
12781 msgstr "Favoritos"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12785 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12787 msgid "Add"
12788 msgstr "Añadir"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12794 msgid "Clear"
12795 msgstr "Borrar"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12799 #: modules/video_filter/extract.c:68
12800 msgid "Extract"
12801 msgstr "Extraer"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12807 msgid "Time"
12808 msgstr "Hora"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12811 msgid "Untitled"
12812 msgstr "Sin título"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12816 msgid "No input"
12817 msgstr "sin entrada"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12820 msgid ""
12821 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12822 msgstr ""
12823 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12824 "favoritos."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12827 msgid "Input has changed"
12828 msgstr "La entrada ha cambiado"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12831 msgid ""
12832 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12833 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12834 msgstr ""
12835 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12836 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12837 "entrada."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12841 msgid "Invalid selection"
12842 msgstr "Selección no válida"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12845 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12846 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12850 msgid "No input found"
12851 msgstr "Entrada no hallada"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12854 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12855 msgstr ""
12856 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12857
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12859 msgid "Jump To Time"
12860 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12863 msgid "sec."
12864 msgstr "seg."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12867 msgid "Jump to time"
12868 msgstr "Saltar al tiempo"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12871 msgid "Random On"
12872 msgstr "Aleatorio Sí"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Random Off"
12877 msgstr "Aleatorio No"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12882 msgid "Repeat One"
12883 msgstr "Repetir Uno"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12886 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12888 msgid "Repeat All"
12889 msgstr "Repetir Todo"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12893 msgid "Repeat Off"
12894 msgstr "Repetir No"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12897 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12898 msgid "Half Size"
12899 msgstr "Mitad de Tamaño"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12902 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12903 msgid "Normal Size"
12904 msgstr "Tamaño Normal"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12907 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12908 msgid "Double Size"
12909 msgstr "Tamaño Doble"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12912 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12913 msgid "Float on Top"
12914 msgstr "Flotar sobre Todo"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12918 msgid "Fit to Screen"
12919 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12922 msgid "Step Forward"
12923 msgstr "Paso Adelante"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12926 msgid "Step Backward"
12927 msgstr "Paso Atrás"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12931 msgid "Rewind"
12932 msgstr "Rebobinar"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12935 msgid "Fast Forward"
12936 msgstr "Avance Rápido"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12946 msgid "Pause"
12947 msgstr "Pausa"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12950 msgid "2 Pass"
12951 msgstr "Pase 2"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12956 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12957
12958 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12959 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12960 msgstr ""
12961 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12962 "predefinido."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12965 msgid "Preamp"
12966 msgstr "Preamp"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12969 msgid "Extended controls"
12970 msgstr "Controles extendidos"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12974 msgid "Video filters"
12975 msgstr "Filtros de vídeo"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12978 msgid "Image adjustment"
12979 msgstr "Ajuste de imagen"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12982 msgid "Shows more information about the available video filters."
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12986 msgid "Wave"
12987 msgstr "Onda"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12990 msgid "Ripple"
12991 msgstr "Rizo"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12995 msgid "Psychedelic"
12996 msgstr "Psicodélica"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12999 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13000 msgid "Gradient"
13001 msgstr "Gradiente"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13004 #, fuzzy
13005 msgid "General editing filters"
13006 msgstr "Opciones de audio generales"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13009 #, fuzzy
13010 msgid "Distortion filters"
13011 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Blur"
13016 msgstr "Azul"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13019 msgid "Adds motion blurring to the image"
13020 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13023 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13024 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13027 msgid "Image cropping"
13028 msgstr "Recorte de imagen"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13031 msgid "Crops a defined part of the image"
13032 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13035 #, fuzzy
13036 msgid "Invert colors"
13037 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13040 msgid "Inverts the colors of the image"
13041 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13044 #: modules/video_filter/transform.c:67
13045 msgid "Transformation"
13046 msgstr "Transformación"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13049 msgid "Rotates or flips the image"
13050 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Interactive Zoom"
13055 msgstr "Módulo entrelazado"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13058 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13062 msgid "Volume normalization"
13063 msgstr "Normalización de volumen"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13066 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13067 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13068
13069 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13070 msgid "Headphone virtualization"
13071 msgstr "Virtualización de auriculares"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13074 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13075 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13076
13077 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13078 msgid "Maximum level"
13079 msgstr "Nivel máximo"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13083 msgid "Restore Defaults"
13084 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13087 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13088 msgid "Gamma"
13089 msgstr "Gamma"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13094 msgid "Saturation"
13095 msgstr "Saturación"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13099 msgid "Opaqueness"
13100 msgstr "Opacidad"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13103 #, fuzzy
13104 msgid "About the video filters"
13105 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13108 #, fuzzy
13109 msgid ""
13110 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13111 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13112 "subsections of Video/Filters.\n"
13113 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13114 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13115 msgstr ""
13116 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13117 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13118 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13119 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13120 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13121
13122 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13123 #, fuzzy
13124 msgid "(no item is being played)"
13125 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Login:"
13130 msgstr "Conexión"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Password:"
13135 msgstr "Clave"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13139 msgid "Error"
13140 msgstr "Error"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13143 #, c-format
13144 msgid "Remaining time: %i seconds"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13148 msgid "Errors and Warnings"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Clean up"
13154 msgstr "Borrar Menú"
13155
13156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Show Details"
13159 msgstr "Mostrar consejos"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13162 msgid "VLC - Controller"
13163 msgstr "VLC - Controlador"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13169 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13175 msgid "VLC media player"
13176 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Open CrashLog..."
13181 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13182
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13184 msgid "Check for Update..."
13185 msgstr "Buscar Actualización..."
13186
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13188 msgid "Preferences..."
13189 msgstr "Preferencias..."
13190
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13192 msgid "Services"
13193 msgstr "Servicios"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13196 msgid "Hide VLC"
13197 msgstr "Ocultar VLC"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13200 msgid "Hide Others"
13201 msgstr "Ocultar Otros"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13204 msgid "Show All"
13205 msgstr "Mostrar Todo"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13208 msgid "Quit VLC"
13209 msgstr "Salir de VLC"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13212 msgid "1:File"
13213 msgstr "1:Archivo"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13216 msgid "Open File..."
13217 msgstr "Abrir Archivo..."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13220 msgid "Quick Open File..."
13221 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13222
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13224 msgid "Open Disc..."
13225 msgstr "Abrir Disco..."
13226
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13228 msgid "Open Network..."
13229 msgstr "Abrir Red..."
13230
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13232 msgid "Open Recent"
13233 msgstr "Abrir Reciente"
13234
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13236 msgid "Clear Menu"
13237 msgstr "Borrar Menú"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13240 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13241 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13242
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13244 msgid "Cut"
13245 msgstr "Cortar"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13248 msgid "Copy"
13249 msgstr "Copiar"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13252 msgid "Paste"
13253 msgstr "Pegar"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13256 msgid "Playback"
13257 msgstr "Reproducción"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13260 msgid "Volume Up"
13261 msgstr "Subir Volumen"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13264 msgid "Volume Down"
13265 msgstr "Bajar Volumen"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13268 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13269 msgid "Video Device"
13270 msgstr "Aparato de Vídeo"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13273 msgid "Minimize Window"
13274 msgstr "Minimizar Ventana"
13275
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13277 msgid "Close Window"
13278 msgstr "Cerrar Ventana"
13279
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Controller..."
13283 msgstr "Controlador"
13284
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Equalizer..."
13288 msgstr "Ecualizador"
13289
13290 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Extended Controls..."
13293 msgstr "Controles Extendidos"
13294
13295 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13296 msgid "Playlist..."
13297 msgstr "Lista de Reproducción..."
13298
13299 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13300 msgid "Errors and Warnings..."
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13304 msgid "Bring All to Front"
13305 msgstr "Traer Todo al Frente"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13309 msgid "Help"
13310 msgstr "Ayuda"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13313 #, fuzzy
13314 msgid "VLC media player Help..."
13315 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13318 #, fuzzy
13319 msgid "ReadMe / FAQ..."
13320 msgstr "Léeme..."
13321
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Online Documentation..."
13325 msgstr "Documentación Online"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13328 #, fuzzy
13329 msgid "VideoLAN Website..."
13330 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13331
13332 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13333 #, fuzzy
13334 msgid "Make a donation..."
13335 msgstr "Hacer una donación"
13336
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Online Forum..."
13340 msgstr "Foro Online"
13341
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Media Information"
13345 msgstr "Meta-información"
13346
13347 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13350 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13351
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13353 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13354 msgstr ""
13355
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13357 #, c-format
13358 msgid "Volume: %d%%"
13359 msgstr "Volumen: %d%%"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13362 msgid "No CrashLog found"
13363 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
13364
13365 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13367 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
13368
13369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13370 msgid "Embedded video output"
13371 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
13372
13373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13374 msgid ""
13375 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13376 msgstr ""
13377 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
13378 "ventana separada."
13379
13380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13381 msgid "Video device"
13382 msgstr "Aparato de vídeo"
13383
13384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13385 msgid ""
13386 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13387 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13388 "menu."
13389 msgstr ""
13390 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
13391 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
13392 "de selección de aparato de vídeo."
13393
13394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13395 msgid ""
13396 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13397 "is fully transparent."
13398 msgstr ""
13399 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
13400 "defecto) 0 es totalmente transparente."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13403 msgid "Stretch video to fill window"
13404 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13407 msgid ""
13408 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13409 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13410 msgstr ""
13411 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
13412 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
13413
13414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13415 msgid "Black screens in fullscreen"
13416 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13419 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13420 msgstr ""
13421 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
13422 "negro"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13425 msgid "Use as Desktop Background"
13426 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13429 msgid ""
13430 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13431 "with in this mode."
13432 msgstr ""
13433 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
13434 "con los iconos de escritorio."
13435
13436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13437 msgid "Show Fullscreen controller"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13443 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13444
13445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13446 msgid "Remember wizard options"
13447 msgstr "Recordar opciones del asistente"
13448
13449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13450 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13451 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
13452
13453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13454 msgid "Auto-playback of new items"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13458 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13462 msgid "Mac OS X interface"
13463 msgstr "interfaz Mac OS X"
13464
13465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13466 msgid "Quartz video"
13467 msgstr "Vídeo Quartz"
13468
13469 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13470 msgid "Open Source"
13471 msgstr "Abrir Fuente"
13472
13473 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13474 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13475 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13478 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13481 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13482 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13489 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13495 msgid "Browse..."
13496 msgstr "Explorar..."
13497
13498 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13499 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13500 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
13501
13502 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13503 #, fuzzy
13504 msgid "No DVD menus"
13505 msgstr "Usar Menús DVD"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13508 msgid "VIDEO_TS directory"
13509 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13513 msgid "DVD"
13514 msgstr "DVD"
13515
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13522 msgid "Address"
13523 msgstr "Dirección"
13524
13525 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13527 msgid "UDP/RTP Multicast"
13528 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13531 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13532 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13536 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Allow timeshifting"
13539 msgstr "Permitir timeshifting"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13542 msgid "Load subtitles file:"
13543 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13547 msgid "Settings..."
13548 msgstr "Opciones..."
13549
13550 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13551 msgid "Override parametters"
13552 msgstr "Anular parámetros"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13556 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13557 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13558 msgid "Delay"
13559 msgstr "Retraso"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13562 msgid "FPS"
13563 msgstr "FPS"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13566 msgid "Subtitles encoding"
13567 msgstr "Codificación de subtítulos"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13570 msgid "Font size"
13571 msgstr "Tamaño de fuente"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13574 msgid "Subtitles alignment"
13575 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13578 msgid "Font Properties"
13579 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13582 msgid "Subtitle File"
13583 msgstr "Archivo de Subtítulos"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13587 msgid "No %@s found"
13588 msgstr "%@s no encontrados"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13591 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13592 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13595 msgid "Retrieving Channel Info..."
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13599 msgid "Streaming/Saving:"
13600 msgstr "Volcado/Salvar:"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13603 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13604 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13607 msgid "Display the stream locally"
13608 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13611 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13612 msgid "Stream"
13613 msgstr "Volcado"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13617 msgid "Dump raw input"
13618 msgstr "Entrada de volcado raw"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13622 msgid "Encapsulation Method"
13623 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13627 msgid "Transcoding options"
13628 msgstr "Opciones de transcodificación"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13637 msgid "Bitrate (kb/s)"
13638 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13642 msgid "Scale"
13643 msgstr "Escala"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13646 msgid "Stream Announcing"
13647 msgstr "Anunciando Volcado"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13651 msgid "SAP announce"
13652 msgstr "Anuncio de SAP"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13655 msgid "RTSP announce"
13656 msgstr "Anuncio RTSP"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13659 msgid "HTTP announce"
13660 msgstr "Anuncio HTTP"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13663 msgid "Export SDP as file"
13664 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13667 msgid "Channel Name"
13668 msgstr "Nombre de Canal"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13671 msgid "SDP URL"
13672 msgstr "URL de SDP"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13675 msgid "Save File"
13676 msgstr "Salvar Archivo"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13680 msgid "Information"
13681 msgstr "Información"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13686 msgid "URI"
13687 msgstr "URI"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13691 #: modules/mux/asf.c:49
13692 msgid "Author"
13693 msgstr "Autor"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13696 msgid "Advanced Information"
13697 msgstr "Información Avanzada"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13700 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13701 msgid "Read at media"
13702 msgstr "Leer en medios"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13705 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13706 msgid "Input bitrate"
13707 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13710 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13711 msgid "Demuxed"
13712 msgstr "Demuxado"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13715 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13716 msgid "Stream bitrate"
13717 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13720 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13721 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13722 msgid "Decoded blocks"
13723 msgstr "Bloques decodificados"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13726 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13727 msgid "Displayed frames"
13728 msgstr "Fotogramas mostrados"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13731 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13732 msgid "Lost frames"
13733 msgstr "Fotogramas perdidos"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13736 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13740 msgid "Streaming"
13741 msgstr "Volcado"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13744 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13745 msgid "Sent packets"
13746 msgstr "Paquetes enviados"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13749 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13750 msgid "Sent bytes"
13751 msgstr "Bytes enviados"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13754 msgid "Send rate"
13755 msgstr "Enviar tasa"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13759 msgid "Played buffers"
13760 msgstr "Búfers reproducidos"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13764 msgid "Lost buffers"
13765 msgstr "Búffers perdidos"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13768 msgid "Save Playlist..."
13769 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13772 msgid "Expand Node"
13773 msgstr "Expandir Nodo"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13776 msgid "Get Stream Information"
13777 msgstr "Obtener Información del Volcado"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13780 msgid "Sort Node by Name"
13781 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13784 msgid "Sort Node by Author"
13785 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13789 msgid "No items in the playlist"
13790 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13793 msgid "Search in Playlist"
13794 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13797 msgid "Add Folder to Playlist"
13798 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13801 msgid "File Format:"
13802 msgstr "Formato de Archivo:"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13805 msgid "Extended M3U"
13806 msgstr "M3U extendida"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13809 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13810 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13813 #, c-format
13814 msgid "%i items in the playlist"
13815 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13818 msgid "1 item in the playlist"
13819 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13822 msgid "Save Playlist"
13823 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13826 #, fuzzy
13827 msgid "New Node"
13828 msgstr "Nuevo nodo"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Please enter a name for the new node."
13833 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13836 msgid "Empty Folder"
13837 msgstr "Directorio Vacío"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13841 msgid "Reset All"
13842 msgstr "Restaurar Todo"
13843
13844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13846 msgid "Reset Preferences"
13847 msgstr "Restaurar Preferencias"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13850 msgid "Continue"
13851 msgstr "Continuar"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13854 msgid ""
13855 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13856 "Are you sure you want to continue?"
13857 msgstr ""
13858 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13859 "¿Seguro que deseas continuar?"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13862 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13863 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13864
13865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13867 msgid "Select a directory"
13868 msgstr "Elige un directorio"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13871 msgid "Select a file"
13872 msgstr "Elige un archivo"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13875 msgid "Select"
13876 msgstr "Elegir"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13879 msgid "Subpicture Filters"
13880 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13883 msgid "Logo"
13884 msgstr "Logo"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13887 msgid "Marquee"
13888 msgstr "Marquesina"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13891 msgid "Save settings"
13892 msgstr "Salvar ajustes"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13897 msgid "Enabled"
13898 msgstr "Habilitado"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Image:"
13903 msgstr "Imagen"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Position:"
13909 msgstr "Posición"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Timestamp:"
13914 msgstr "Grabación programada"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13918 msgid "Size:"
13919 msgstr "Tamaño:"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Color:"
13924 msgstr "Color"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Opaqueness:"
13929 msgstr "Opacidad"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13932 msgid "(in pixels)"
13933 msgstr "(en píxeles)"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Marquee:"
13938 msgstr "Marquesina"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Timeout:"
13943 msgstr "Tiempo de espera"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13946 msgid "ms"
13947 msgstr "ms"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Not Available"
13952 msgstr "Sin ayuda disponible"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13955 msgid "Check for Updates"
13956 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13959 msgid "Download now"
13960 msgstr "Descargar ahora"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13963 #, fuzzy
13964 msgid "Automatically check for updates"
13965 msgstr "Buscar actualizaciones"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13968 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13969 msgstr ""
13970
13971 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13972 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13973 msgstr ""
13974
13975 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13976 msgid "Yes"
13977 msgstr "Sí"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13980 msgid "No"
13981 msgstr "No"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13984 msgid "Checking for Updates..."
13985 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13988 #, c-format
13989 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13990 msgstr ""
13991 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13992 "descargar)."
13993
13994 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13995 msgid "This version of VLC is outdated."
13996 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13997
13998 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13999 #, fuzzy
14000 msgid "This version of VLC is the latest available."
14001 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14002
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14004 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14005 msgstr ""
14006 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14009 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14010 msgstr ""
14011 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14014 msgid ""
14015 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14016 "RAW)"
14017 msgstr ""
14018 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14019 "y RAW)"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14022 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14023 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14026 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14027 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14030 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14031 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14034 msgid ""
14035 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14036 "MPEG TS)"
14037 msgstr ""
14038 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14039 "utilizable con MPEG TS)"
14040
14041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14042 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14043 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14047 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14050 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14051 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14054 msgid ""
14055 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14056 "ASF and OGG)"
14057 msgstr ""
14058 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14059 "ASF y OGG)"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14062 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14063 msgstr ""
14064 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14069 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14070 msgstr ""
14071 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14074 msgid ""
14075 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14076 "ASF, OGG and RAW)"
14077 msgstr ""
14078 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14079 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14082 msgid ""
14083 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14084 msgstr ""
14085 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14086
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14088 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14089 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14092 msgid ""
14093 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14094 msgstr ""
14095 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14098 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14099 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14102 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14103 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14106 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14107 msgstr ""
14108 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14113 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14114 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14117 msgid "MPEG Program Stream"
14118 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14121 msgid "MPEG Transport Stream"
14122 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14125 msgid "MPEG 1 Format"
14126 msgstr "Formato MPEG 1"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14129 #, fuzzy
14130 msgid ""
14131 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14132 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14133 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14134 "at http://yourip:8080 by default."
14135 msgstr ""
14136 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14137 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14138 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14139 "tuip:8080 por defecto"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14142 msgid ""
14143 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14144 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14145 "generally the most compatible"
14146 msgstr ""
14147 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14148 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14149 "generalmente es el más compatible"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14152 msgid ""
14153 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14154 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14155 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14156 "at mms://yourip:8080 by default."
14157 msgstr ""
14158 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14159 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14160 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14161 "tuip:8080 por defecto."
14162
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14164 msgid ""
14165 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14166 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14167 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14168 "encapsulated in HTTP)."
14169 msgstr ""
14170 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14171 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14172 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14173
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14176 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14177 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14178
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14180 msgid "Use this to stream to a single computer."
14181 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14184 msgid ""
14185 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14186 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14187 "address beginning with 239.255."
14188 msgstr ""
14189 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14190 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14191 "una dirección que comience con 239.255."
14192
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14194 msgid ""
14195 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14196 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14197 "but it won't work over the Internet."
14198 msgstr ""
14199 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14200 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14201 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14202
14203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14204 msgid ""
14205 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14206 "stream"
14207 msgstr ""
14208 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14209 "encabezados RTP "
14210
14211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14212 msgid ""
14213 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14214 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14215 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14216 msgstr ""
14217 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14218 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14219 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14220 "RTP al volcado"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14223 msgid "Back"
14224 msgstr "Atrás"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14231 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14232 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14235 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14236 msgstr ""
14237 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14238 "transcodificación."
14239
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14246 msgid "More Info"
14247 msgstr "Más Info"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14250 msgid ""
14251 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14252 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14253 "access to more features."
14254 msgstr ""
14255 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14256 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14257 "acceso a más características."
14258
14259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14262 msgid "Stream to network"
14263 msgstr "Volcado a red"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14267 msgid "Transcode/Save to file"
14268 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14271 msgid "Choose input"
14272 msgstr "Elige entrada"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14275 msgid "Choose here your input stream."
14276 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14277
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14281 msgid "Select a stream"
14282 msgstr "Elige un volcado"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14286 msgid "Existing playlist item"
14287 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14291 msgid "Choose..."
14292 msgstr "Elige..."
14293
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14296 msgid "Partial Extract"
14297 msgstr "Extracto Parcial"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14300 msgid ""
14301 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14302 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14303 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14304 msgstr ""
14305 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
14306 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
14307 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
14308
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14311 msgid "From"
14312 msgstr "Desde"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14316 msgid "To"
14317 msgstr "A"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14320 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14321 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
14322
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14325 msgid "Destination"
14326 msgstr "Destino"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14330 msgid "Streaming method"
14331 msgstr "Método de volcado"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14334 msgid "Address of the computer to stream to."
14335 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
14336
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14338 msgid "UDP Unicast"
14339 msgstr "Uniemisión UDP"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14342 msgid "UDP Multicast"
14343 msgstr "Multiemisión UDP"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14347 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14348 msgid "Transcode"
14349 msgstr "Transcodificar"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14352 msgid ""
14353 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14354 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14355 msgstr ""
14356 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
14357 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14358
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14361 msgid "Transcode audio"
14362 msgstr "Audio de transcodificación"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14366 msgid "Transcode video"
14367 msgstr "Transcodificar vídeo"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14370 msgid ""
14371 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14372 "stream."
14373 msgstr ""
14374 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
14375 "volcado."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14378 msgid ""
14379 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14380 "stream."
14381 msgstr ""
14382 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
14383 "volcado."
14384
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14387 msgid "Encapsulation format"
14388 msgstr "Formato de encapsulamiento"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14391 msgid ""
14392 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14393 "previously chosen settings all formats won't be available."
14394 msgstr ""
14395 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14396 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
14397
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14400 msgid "Additional streaming options"
14401 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
14402
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14404 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14405 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
14406
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14408 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14411 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14412 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
14413
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14417 msgid "SAP Announce"
14418 msgstr "Anuncio SAP"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14422 msgid "Local playback"
14423 msgstr "Reproducción local"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14428 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14432 msgid "Additional transcode options"
14433 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14436 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14437 msgstr ""
14438 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
14439 "adicionales."
14440
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14443 msgid "Select the file to save to"
14444 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14447 msgid ""
14448 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14449 "the receiving user as they become part of the image."
14450 msgstr ""
14451
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14453 msgid ""
14454 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14455 "transcoding."
14456 msgstr ""
14457 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
14458 "iniciar volcado o transcodificación."
14459
14460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14461 msgid "Summary"
14462 msgstr "Sumario"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14465 msgid "Encap. format"
14466 msgstr "Formato de encaps."
14467
14468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14470 msgid "Input stream"
14471 msgstr "Volcado de entrada"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14474 msgid "Save file to"
14475 msgstr "Salvar archivo a"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Include subtitles"
14480 msgstr "Subtítulos"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14483 msgid "No input selected"
14484 msgstr "Entrada no elegida"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14487 msgid ""
14488 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14489 "\n"
14490 "Choose one before going to the next page."
14491 msgstr ""
14492 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
14493 "\n"
14494 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
14495
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14497 msgid "No valid destination"
14498 msgstr "Destino no válido"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14501 msgid ""
14502 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14503 "Multicast-IP.\n"
14504 "\n"
14505 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14506 "and the help texts in this window."
14507 msgstr ""
14508 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
14509 "Multiemisión.\n"
14510 "\n"
14511 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
14512 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
14513
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14515 msgid ""
14516 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14517 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14518 "\n"
14519 "Correct your selection and try again."
14520 msgstr ""
14521 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
14522 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
14523 "\n"
14524 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
14525
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14527 msgid "Select the directory to save to"
14528 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14531 msgid "No folder selected"
14532 msgstr "Directorio no elegido"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14535 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14536 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14537
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14539 msgid ""
14540 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14541 "location."
14542 msgstr ""
14543 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14544 "localización."
14545
14546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14547 msgid "No file selected"
14548 msgstr "Sin archivo elegido"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14551 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14552 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14553
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14555 msgid ""
14556 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14557 msgstr ""
14558 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14559
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14561 msgid "Finish"
14562 msgstr "Finalizar"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14565 #, c-format
14566 msgid "%i items"
14567 msgstr "%i objetos"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14571 msgid "yes"
14572 msgstr "sí"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14577 msgid "no"
14578 msgstr "no"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14582 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14586 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14589 msgid "This allows to stream on a network."
14590 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14591
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14593 msgid ""
14594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14598 msgstr ""
14599 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14600 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14601 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14602 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14603 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14604
14605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14606 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14607 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14608
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14610 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14611 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14612
14613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14614 msgid ""
14615 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14616 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14617 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14618 "leave this setting to 1."
14619 msgstr ""
14620 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14621 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14622 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14623
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14625 msgid ""
14626 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14629 "extra interface.\n"
14630 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14631 "name will be used."
14632 msgstr ""
14633 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14634 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14635 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14636 "el interfaz extra SAP.\n"
14637 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14638 "por defecto."
14639
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14641 msgid ""
14642 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14643 "streamed.\n"
14644 "\n"
14645 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14646 "streaming."
14647 msgstr ""
14648 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14649 "reproducirá.\n"
14650 "\n"
14651 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14652 "el volcado simple."
14653
14654 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14657 msgstr "interfaz Mac OS X"
14658
14659 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14660 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: modules/gui/ncurses.c:103
14664 msgid "Filebrowser starting point"
14665 msgstr "Punto inicial del explorador"
14666
14667 #: modules/gui/ncurses.c:105
14668 msgid ""
14669 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14670 "show you initially."
14671 msgstr ""
14672 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14673 "mostrará inicialmente."
14674
14675 #: modules/gui/ncurses.c:110
14676 msgid "Ncurses interface"
14677 msgstr "interfaz Ncurses"
14678
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14680 msgid "Autoplay selected file"
14681 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14682
14683 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14684 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14685 msgstr ""
14686 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14687 "archivos"
14688
14689 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14690 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14691 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14692
14693 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14696 msgid "Filename"
14697 msgstr "Nombre de archivo"
14698
14699 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14700 msgid "Permissions"
14701 msgstr "Permisos"
14702
14703 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14704 msgid "Size"
14705 msgstr "Tamaño"
14706
14707 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14708 msgid "Owner"
14709 msgstr "Dueño"
14710
14711 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14712 msgid "Group"
14713 msgstr "Grupo"
14714
14715 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14716 msgid "Index"
14717 msgstr "Índice"
14718
14719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14720 msgid "Forward"
14721 msgstr "Avance"
14722
14723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14724 msgid "00:00:00"
14725 msgstr "00:00:00"
14726
14727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14729 msgid "Add to Playlist"
14730 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14731
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14733 msgid "MRL:"
14734 msgstr "MRL:"
14735
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14739 msgid "Port:"
14740 msgstr "Puerto:"
14741
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14743 msgid "Address:"
14744 msgstr "Dirección:"
14745
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14747 msgid "unicast"
14748 msgstr "uniemisión"
14749
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14751 msgid "multicast"
14752 msgstr "multiemisión"
14753
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14755 msgid "Network: "
14756 msgstr "Red: "
14757
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14759 msgid "udp"
14760 msgstr "udp"
14761
14762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14763 msgid "udp6"
14764 msgstr "udp6"
14765
14766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14767 msgid "rtp"
14768 msgstr "rtp"
14769
14770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14771 msgid "rtp4"
14772 msgstr "rtp4"
14773
14774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14775 msgid "ftp"
14776 msgstr "ftp"
14777
14778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14779 msgid "http"
14780 msgstr "http"
14781
14782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14783 msgid "sout"
14784 msgstr "sout"
14785
14786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14787 msgid "mms"
14788 msgstr "mms"
14789
14790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14791 msgid "Protocol:"
14792 msgstr "Protocolo:"
14793
14794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14795 msgid "Transcode:"
14796 msgstr "Transcodificar:"
14797
14798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14801 msgid "enable"
14802 msgstr "habilitar"
14803
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14805 msgid "Video:"
14806 msgstr "Vídeo:"
14807
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14809 msgid "Audio:"
14810 msgstr "Audio:"
14811
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14813 msgid "Channel:"
14814 msgstr "Canal:"
14815
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14817 msgid "Norm:"
14818 msgstr "Norma:"
14819
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14821 msgid "Frequency:"
14822 msgstr "Frecuencia:"
14823
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14825 msgid "Samplerate:"
14826 msgstr "Tasa de Muestra:"
14827
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14829 msgid "Quality:"
14830 msgstr "Calidad:"
14831
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14833 msgid "Tuner:"
14834 msgstr "Sintonizador:"
14835
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14837 msgid "Sound:"
14838 msgstr "Sonido:"
14839
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14841 msgid "MJPEG:"
14842 msgstr "MJPEG:"
14843
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14845 msgid "Decimation:"
14846 msgstr "Diezmado:"
14847
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14849 msgid "pal"
14850 msgstr "pal"
14851
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14853 msgid "ntsc"
14854 msgstr "ntsc"
14855
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14857 msgid "secam"
14858 msgstr "secam"
14859
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14861 msgid "240x192"
14862 msgstr "240x192"
14863
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14865 msgid "320x240"
14866 msgstr "320x240"
14867
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14869 msgid "qsif"
14870 msgstr "qsif"
14871
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14873 msgid "qcif"
14874 msgstr "qcif"
14875
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14877 msgid "sif"
14878 msgstr "sif"
14879
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14881 msgid "cif"
14882 msgstr "cif"
14883
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14885 msgid "vga"
14886 msgstr "vga"
14887
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14889 msgid "kHz"
14890 msgstr "kHz"
14891
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14893 msgid "Hz/s"
14894 msgstr "Hz/s"
14895
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14897 msgid "mono"
14898 msgstr "mono"
14899
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14901 msgid "stereo"
14902 msgstr "estéreo"
14903
14904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14905 msgid "Camera"
14906 msgstr "Cámara"
14907
14908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14909 msgid "Video Codec:"
14910 msgstr "Códec de Vídeo:"
14911
14912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14913 msgid "huffyuv"
14914 msgstr "huffyuv"
14915
14916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14917 msgid "mp1v"
14918 msgstr "mp1v"
14919
14920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14921 msgid "mp2v"
14922 msgstr "mp2v"
14923
14924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14925 msgid "mp4v"
14926 msgstr "mp4v"
14927
14928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14929 msgid "H263"
14930 msgstr "H263"
14931
14932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14933 msgid "WMV1"
14934 msgstr "WMV1"
14935
14936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14937 msgid "WMV2"
14938 msgstr "WMV2"
14939
14940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14941 msgid "Video Bitrate:"
14942 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14943
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14945 msgid "Bitrate Tolerance:"
14946 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14947
14948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14949 msgid "Keyframe Interval:"
14950 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14951
14952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14953 msgid "Audio Codec:"
14954 msgstr "Códec de Audio:"
14955
14956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14957 msgid "Deinterlace:"
14958 msgstr "Desentrelazar:"
14959
14960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14961 msgid "Access:"
14962 msgstr "Acceso:"
14963
14964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14965 msgid "Muxer:"
14966 msgstr "Muxor:"
14967
14968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14969 msgid "URL:"
14970 msgstr "URL:"
14971
14972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14973 msgid "Time To Live (TTL):"
14974 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14975
14976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14977 msgid "127.0.0.1"
14978 msgstr "127.0.0.1"
14979
14980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14981 msgid "localhost"
14982 msgstr "localhost"
14983
14984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14985 msgid "localhost.localdomain"
14986 msgstr "localhost.localdomain"
14987
14988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14989 msgid "239.0.0.42"
14990 msgstr "239.0.0.42"
14991
14992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14993 msgid "PS"
14994 msgstr "PS"
14995
14996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14997 msgid "TS"
14998 msgstr "TS"
14999
15000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15001 msgid "MPEG1"
15002 msgstr "MPEG1"
15003
15004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15005 msgid "AVI"
15006 msgstr "AVI"
15007
15008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15009 msgid "OGG"
15010 msgstr "OGG"
15011
15012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15013 msgid "MP4"
15014 msgstr "MP4"
15015
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15017 msgid "MOV"
15018 msgstr "MOV"
15019
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15021 msgid "ASF"
15022 msgstr "ASF"
15023
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15025 msgid "kbits/s"
15026 msgstr "kbits/s"
15027
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15029 msgid "alaw"
15030 msgstr "alaw"
15031
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15033 msgid "ulaw"
15034 msgstr "ulaw"
15035
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15037 msgid "mpga"
15038 msgstr "mpga"
15039
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15041 msgid "mp3"
15042 msgstr "mp3"
15043
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15045 msgid "a52"
15046 msgstr "a52"
15047
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15049 msgid "vorb"
15050 msgstr "vorb"
15051
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15053 msgid "bits/s"
15054 msgstr "bits/s"
15055
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15057 msgid "Audio Bitrate :"
15058 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
15059
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15061 msgid "SAP Announce:"
15062 msgstr "Anuncio SAP:"
15063
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15065 msgid "SLP Announce:"
15066 msgstr "Anuncio SLP:"
15067
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15069 msgid "Announce Channel:"
15070 msgstr "Canal de Anuncio:"
15071
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15074 msgid "Update"
15075 msgstr "Actualizar"
15076
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15078 msgid " Clear "
15079 msgstr " Borrar "
15080
15081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15082 msgid " Save "
15083 msgstr " Salvar "
15084
15085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15086 msgid " Apply "
15087 msgstr " Aplicar "
15088
15089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15090 msgid " Cancel "
15091 msgstr " Cancelar "
15092
15093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15094 msgid "Preference"
15095 msgstr "Preferencia"
15096
15097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15098 msgid ""
15099 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15100 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15101 "org/copyleft/gpl.html)."
15102 msgstr ""
15103 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
15104 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
15105 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15106
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15108 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15109 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15110
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15112 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15113 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15114
15115 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15116 #, c-format
15117 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15118 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
15119
15120 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15121 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15122 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
15123
15124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Preamp\n"
15128 msgstr "Preamp"
15129
15130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15132 msgid "dB"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15136 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15137 msgstr ""
15138
15139 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15140 msgid ""
15141 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15142 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15143 msgstr ""
15144
15145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15146 msgid ""
15147 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15148 " Played and streamed info are shown."
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Sent bitrates"
15154 msgstr "Bytes enviados"
15155
15156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Current visualization:"
15159 msgstr "Visualizaciones de audio"
15160
15161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15162 #, fuzzy
15163 msgid "A to B"
15164 msgstr " a "
15165
15166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Frame by Frame"
15169 msgstr "Tasa de fotograma"
15170
15171 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Take a snapshot"
15174 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
15175
15176 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Show playlist"
15179 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15180
15181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Extended Settings"
15184 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15185
15186 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15187 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15188 msgid "Menu"
15189 msgstr "Menú"
15190
15191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15193 msgid "Previous track"
15194 msgstr "Pista previa"
15195
15196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15197 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15198 msgid "Next track"
15199 msgstr "Pista siguiente"
15200
15201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15202 msgid "Revert to normal play speed"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15208 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15209
15210 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15211 #, fuzzy
15212 msgid "File names:"
15213 msgstr "Nombre de archivo"
15214
15215 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Filter:"
15218 msgstr "Filtros"
15219
15220 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15222 msgid "Open subtitles file"
15223 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15228 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
15229
15230 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Channels :"
15233 msgstr "Canales"
15234
15235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Selected ports :"
15238 msgstr "Elegido:"
15239
15240 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15241 msgid ".*"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Input caching :"
15247 msgstr "La entrada ha cambiado"
15248
15249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Use VLC pace"
15252 msgstr "Usar caché de SAP"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Auto connnection"
15257 msgstr "Auto reconectar"
15258
15259 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Radio device name"
15262 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15263
15264 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Video Device Name "
15267 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
15268
15269 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Audio Device Name "
15272 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15273
15274 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15275 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Update List"
15278 msgstr "Actualizaciones"
15279
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15282 #, fuzzy
15283 msgid "DVB Type:"
15284 msgstr "Tipo"
15285
15286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15287 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Transponder symbol rate"
15290 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
15291
15292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15293 msgid "Select File"
15294 msgstr "Elige Archivo"
15295
15296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Select Directory"
15299 msgstr "Elige un directorio"
15300
15301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15302 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Action"
15308 msgstr "Aplicación"
15309
15310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Shortcut"
15313 msgstr "Shoutcast"
15314
15315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Set"
15318 msgstr "Indicar QP"
15319
15320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Hotkey for "
15323 msgstr "Teclas rápidas"
15324
15325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15326 msgid "Press the new keys for "
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15330 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Input and Codecs"
15336 msgstr "Entrada / Códecs"
15337
15338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Input & Codecs settings"
15341 msgstr "Entrada / Códecs"
15342
15343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15344 msgid ""
15345 "If this propriety is blank, then you have\n"
15346 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15347 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Interface settings"
15353 msgstr "Opciones de interfaz general"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Subtitles & OSD settings"
15358 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
15359
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Configure Hotkeys"
15363 msgstr "Configurar"
15364
15365 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15366 msgid "Errors"
15367 msgstr "Errores"
15368
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15378 msgid "&Close"
15379 msgstr "&Cerrar"
15380
15381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15386 msgid "&Clear"
15387 msgstr "&Borrar"
15388
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15390 #, fuzzy
15391 msgid "Hide future errors"
15392 msgstr "Suprimir errores adicionales"
15393
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15395 #, fuzzy
15396 msgid "Adjustments and Effects"
15397 msgstr "Códecs de vídeo"
15398
15399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Graphic Equalizer"
15402 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
15403
15404 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Audio Effects"
15407 msgstr "Códecs de audio"
15408
15409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15410 #, fuzzy
15411 msgid "Video Adjustments and Effects"
15412 msgstr "Códecs de vídeo"
15413
15414 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Go to time"
15417 msgstr "Ve a Título"
15418
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15420 #, fuzzy
15421 msgid "&Go"
15422 msgstr "&No"
15423
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15435 msgid "&Cancel"
15436 msgstr "&Cancelar"
15437
15438 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Go to time:"
15441 msgstr "Ve a Título"
15442
15443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15444 #, fuzzy
15445 msgid "Information about VLC media player."
15446 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15447
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15449 msgid ""
15450 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15451 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15452 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15453 "works on many platforms.\n"
15454 "\n"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15458 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15463 msgid "Compiled by "
15464 msgstr "Compilado por"
15465
15466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15468 msgid "Based on SVN revision: "
15469 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15470
15471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15472 msgid ""
15473 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15474 "read the distribution tab.\n"
15475 "\n"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15479 msgid ""
15480 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15481 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15482 "provide the best software."
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15486 #, fuzzy
15487 msgid "General Info"
15488 msgstr "General"
15489
15490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15491 msgid "Authors"
15492 msgstr "Autores"
15493
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15495 #, fuzzy
15496 msgid "Thanks"
15497 msgstr "Pistas"
15498
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Distribution License"
15502 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
15503
15504 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Login"
15507 msgstr "Conexión"
15508
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Media information"
15512 msgstr "Meta-información"
15513
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15515 #, fuzzy
15516 msgid "&General"
15517 msgstr "General"
15518
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15520 #, fuzzy
15521 msgid "&Extra Metadata"
15522 msgstr "Metadata"
15523
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15525 #, fuzzy
15526 msgid "&Codec Details"
15527 msgstr "Mostrar consejos"
15528
15529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15530 #, fuzzy
15531 msgid "&Statistics"
15532 msgstr "Estadísticas"
15533
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15535 #, fuzzy
15536 msgid "&Save Metadata"
15537 msgstr "Metadata"
15538
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Location :"
15542 msgstr "Latín"
15543
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15545 #, fuzzy
15546 msgid "&Save as..."
15547 msgstr "S&alvar Como..."
15548
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Verbosity Level"
15552 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
15553
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15557 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15558
15559 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15560 msgid ""
15561 "Cannot write file %1:\n"
15562 "%2."
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15566 msgid "&File"
15567 msgstr "Archivo: &F"
15568
15569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15570 #, fuzzy
15571 msgid "&Disc"
15572 msgstr "Disco"
15573
15574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15575 #, fuzzy
15576 msgid "&Network"
15577 msgstr "Red"
15578
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Capture &Device"
15582 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15583
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15586 msgid "&Play"
15587 msgstr "Re&producir"
15588
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15590 msgid "&Enqueue"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15595 #, fuzzy
15596 msgid "&Stream"
15597 msgstr "Volcado"
15598
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15600 #, fuzzy
15601 msgid "&Convert"
15602 msgstr "&Invertir"
15603
15604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15605 #, fuzzy
15606 msgid "&Convert / Save"
15607 msgstr "&Invertir"
15608
15609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Basic"
15613 msgstr "Bashkir"
15614
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15618 msgid "&Save"
15619 msgstr "&Salvar"
15620
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15622 #, fuzzy
15623 msgid "&Reset Preferences"
15624 msgstr "Restaurar Preferencias"
15625
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15628 msgid ""
15629 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15630 "Are you sure you want to continue?"
15631 msgstr ""
15632 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15633 "¿Seguro que quieres continuar?"
15634
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Open directory"
15638 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15639
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Open playlist file"
15643 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Choose a filename to save playlist"
15648 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15649
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15651 #, fuzzy
15652 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15653 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15654
15655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15656 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15657 msgstr ""
15658
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Media Files"
15662 msgstr "Medio: %s"
15663
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Video Files"
15667 msgstr "Filtros de Vídeo"
15668
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15670 #, fuzzy
15671 msgid "Audio Files"
15672 msgstr "Filtros de audio"
15673
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Playlist Files"
15677 msgstr "Ver lista de reproducción"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Subtitles Files"
15682 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15683
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15685 #, fuzzy
15686 msgid "All Files"
15687 msgstr "Archivos"
15688
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15690 msgid ""
15691 "Stream output string.\n"
15692 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15693 " but you can update it manually."
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15698 msgid "Save file"
15699 msgstr "Salvar archivo"
15700
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15702 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15706 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Name :"
15709 msgstr "Nombre"
15710
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Input :"
15715 msgstr "Entrada"
15716
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Output :"
15721 msgstr "Salida"
15722
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Controls"
15726 msgstr "Controles"
15727
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Time Control"
15731 msgstr "Controles"
15732
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15734 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15738 msgid "Day/Month/Year :"
15739 msgstr ""
15740
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Repeat :"
15744 msgstr "Repetir todo"
15745
15746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15747 msgid "Control menu for the player"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15752 msgid "Paused"
15753 msgstr "Pausado"
15754
15755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15756 #, fuzzy
15757 msgid "&Media"
15758 msgstr "Medio: %s"
15759
15760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15761 #, fuzzy
15762 msgid "&Playlist"
15763 msgstr "Lista de reproducción"
15764
15765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15766 #, fuzzy
15767 msgid "&Tools"
15768 msgstr "Herramienta"
15769
15770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15771 msgid "&Audio"
15772 msgstr "&Audio"
15773
15774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15775 msgid "&Video"
15776 msgstr "&Vídeo"
15777
15778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15779 #, fuzzy
15780 msgid "&Playback"
15781 msgstr "Reproducción"
15782
15783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15784 msgid "&Help"
15785 msgstr "Ayuda: &H"
15786
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15788 #, fuzzy
15789 msgid "&Open File..."
15790 msgstr "Abrir Archivo..."
15791
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15794 msgid "Open &Disc..."
15795 msgstr "Abrir &Disco..."
15796
15797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Open &Network..."
15800 msgstr "Abrir Red..."
15801
15802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15804 msgid "Open &Capture Device..."
15805 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15806
15807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15808 #, fuzzy
15809 msgid "&Streaming..."
15810 msgstr "Volcado"
15811
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15813 msgid "Conve&rt / Save..."
15814 msgstr ""
15815
15816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15817 #, fuzzy
15818 msgid "&Quit"
15819 msgstr "Salir"
15820
15821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Show Playlist"
15824 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15825
15826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Undock from interface"
15829 msgstr "Interfaz de control joystick"
15830
15831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Ctrl+U"
15834 msgstr "Ctrl"
15835
15836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Ctrl+L"
15839 msgstr "Ctrl"
15840
15841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Add Interfaces"
15844 msgstr "Añadir Interfaz"
15845
15846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Minimal View..."
15849 msgstr "Interfaz mínima"
15850
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Ctrl+H"
15854 msgstr "Ctrl"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Advanced controls"
15859 msgstr "Opciones avanzadas"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Visualizations selector"
15864 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
15865
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Switch to skins"
15869 msgstr "Elige piel"
15870
15871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Help..."
15874 msgstr "Ayuda"
15875
15876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Tools"
15879 msgstr "Herramienta"
15880
15881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15882 msgid "Open &File..."
15883 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15888 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Show VLC media player"
15893 msgstr "Reproductor de medios VLC"
15894
15895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15896 #, fuzzy
15897 msgid "&Open Media"
15898 msgstr "Abrir Disco de Medios"
15899
15900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15902 msgid "Empty"
15903 msgstr "Vacío"
15904
15905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Always show video area"
15908 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15909
15910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15911 msgid ""
15912 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15913 msgstr ""
15914
15915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15918 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15919
15920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15921 msgid ""
15922 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15923 "preferences dialog."
15924 msgstr ""
15925
15926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15928 msgid "Systray icon"
15929 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15930
15931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15932 msgid ""
15933 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15934 "basic actions"
15935 msgstr ""
15936
15937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15938 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15942 msgid ""
15943 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15944 "inyour taskbar"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15948 msgid "Show playing item name in window title"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15952 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Path to use in openfile dialog"
15958 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15961 msgid "Show notification popup on track change"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15965 msgid ""
15966 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15967 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15974 msgid "Advanced options"
15975 msgstr "Opciones avanzadas"
15976
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15980 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15985 msgstr "Factor QP entre I y P"
15986
15987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15988 msgid ""
15989 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15990 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15991 "extensions."
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15997 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16000 msgid ""
16001 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16002 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16003 "32; Rating: 256."
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16007 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16011 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16015 msgid "Activate the new updates notification"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16019 msgid ""
16020 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16021 "once a week."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16025 msgid "Qt interface"
16026 msgstr "Interfaz Qt"
16027
16028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16029 #, fuzzy
16030 msgid "2 pass"
16031 msgstr "Pase 2"
16032
16033 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Preset"
16036 msgstr "Preanalizar"
16037
16038 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Select the capture device type"
16041 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16042
16043 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Capture Mode"
16046 msgstr "Códecs de capítulo"
16047
16048 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16050 msgid "Options"
16051 msgstr "Opciones"
16052
16053 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Card Selection"
16056 msgstr "&Selección"
16057
16058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16059 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16064 msgid "Advanced options..."
16065 msgstr "Opciones avanzadas..."
16066
16067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Disc selection"
16070 msgstr "Selección no válida"
16071
16072 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Select the device"
16075 msgstr "Elige un archivo"
16076
16077 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Disk device"
16080 msgstr "Aparato"
16081
16082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16083 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16084 msgstr ""
16085
16086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16087 #, fuzzy
16088 msgid "No DVD Menus"
16089 msgstr "Usar Menús DVD"
16090
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16092 msgid "Starting position"
16093 msgstr "Posición de inicio"
16094
16095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16096 #, fuzzy
16097 msgid "Audio and Subtitles"
16098 msgstr "Subtítulos Formateados"
16099
16100 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Choose one or more media file to open"
16103 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16104
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16106 #, fuzzy
16107 msgid "Add a subtitle file"
16108 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16109
16110 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16113 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16114
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Alignment:"
16118 msgstr "Alineación de datos"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Select the subtitle file"
16123 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Network Protocol"
16128 msgstr "Protocolo"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16131 msgid "Set the protocol for the URL"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16135 msgid "Protocol"
16136 msgstr "Protocolo"
16137
16138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16139 msgid "Set the port used"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16143 msgid ""
16144 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16145 "with or without the protocol."
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Show extended options"
16151 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16152
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Show &amp;more options"
16156 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Start Time"
16161 msgstr "Tiempo de inicio"
16162
16163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Change the start time for the media"
16166 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16167
16168 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16170 msgid "Caching"
16171 msgstr "Caché"
16172
16173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16174 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16175 msgstr ""
16176
16177 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16178 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Customize"
16184 msgstr "Personalizar:"
16185
16186 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Extra media"
16189 msgstr "Metadata"
16190
16191 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Select the file"
16194 msgstr "Elige un archivo"
16195
16196 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Change the caching for the media"
16199 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16200
16201 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16202 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16203 msgid "Podcast URLs list"
16204 msgstr "lista de URLs Podcast"
16205
16206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Stream Output"
16209 msgstr "Volcado de salida"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16213 msgid "Outputs"
16214 msgstr "Salidas"
16215
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16218 msgid "Play locally"
16219 msgstr "Reproducir localmente"
16220
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16222 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16223 msgstr ""
16224
16225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16226 msgid "Prefer UDP over RTP"
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Mount Point"
16232 msgstr "Mongol"
16233
16234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16235 #, fuzzy
16236 msgid "Login:pass:"
16237 msgstr "Conexión"
16238
16239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Profile"
16242 msgstr "Archivo Previo"
16243
16244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Encapsulation"
16247 msgstr "Método de Encapsulamiento"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Video Codec"
16252 msgstr "Códec de Vídeo:"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Audio Codec"
16257 msgstr "Códec de Audio:"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16260 #, fuzzy
16261 msgid "Overlay subtitles on the video"
16262 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16266 msgid "Group name"
16267 msgstr "Nombre de grupo"
16268
16269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Stream all elementary streams"
16272 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16273
16274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Generated stream output string"
16277 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
16278
16279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16280 #, fuzzy
16281 msgid "General Audio"
16282 msgstr "General"
16283
16284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Preferred audio language"
16287 msgstr "Lenguaje de audio"
16288
16289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16290 #, fuzzy
16291 msgid "Default volume"
16292 msgstr "Volumen de audio por defecto"
16293
16294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Effects"
16297 msgstr "Efecto"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Headphone surround effect"
16302 msgstr "Efecto de auriculares"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16305 #, fuzzy
16306 msgid "Visualisation"
16307 msgstr "Visualizaciones"
16308
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16310 msgid "Last.fm"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Disk Devices"
16316 msgstr "Aparatos"
16317
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Disk Device"
16321 msgstr "Aparato"
16322
16323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16324 #, fuzzy
16325 msgid "Server Default Port"
16326 msgstr "Puerto del servidor"
16327
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16329 #, fuzzy
16330 msgid "HTTP Proxy"
16331 msgstr "Proxy HTTP"
16332
16333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Default caching level"
16336 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
16337
16338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16339 msgid "Codecs / Muxers"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Post-Processing Quality"
16345 msgstr "Calidad de post-proceso"
16346
16347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16348 msgid "Repair AVI files"
16349 msgstr ""
16350
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16352 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16353 msgstr ""
16354
16355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Access Filter"
16358 msgstr "Filtros de acceso"
16359
16360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16361 #, fuzzy
16362 msgid "Default Interface"
16363 msgstr "Interfaz Telnet"
16364
16365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16366 #, fuzzy
16367 msgid "Skin File"
16368 msgstr "Clip de sonido"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16371 #, fuzzy
16372 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16373 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16374
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16377 msgid "Skins"
16378 msgstr "Pieles"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Always display the video"
16383 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16384
16385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Instances"
16388 msgstr "Interfaces"
16389
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Allow only one instance"
16393 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
16394
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16398 msgstr ""
16399 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
16400
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Interface / Network Interaction"
16404 msgstr "Interacción de interfaz"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16407 msgid "Album art download policy"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16411 msgid "Activate update notifier"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16415 msgid ""
16416 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16417 msgstr ""
16418
16419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Enable OSD"
16422 msgstr "Habilitar"
16423
16424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Subtitles languages"
16427 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16428
16429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Subtitles preferred language"
16432 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Default Encoding"
16437 msgstr "Decodificación"
16438
16439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Display Settings"
16442 msgstr "Resolución de pantalla"
16443
16444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16445 #: modules/video_output/opengl.c:168
16446 msgid "Effect"
16447 msgstr "Efecto"
16448
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Font Color"
16452 msgstr "Color"
16453
16454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16455 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16456 msgid "Display"
16457 msgstr "Pantalla"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16461 msgid "Output"
16462 msgstr "Salida"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Accelerated video output"
16467 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Skip Frames"
16472 msgstr "Omitir fotogramas"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Overlay"
16477 msgstr "Superposiciones"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16480 msgid "DirectX"
16481 msgstr "DirectX"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Display Device"
16486 msgstr "Pantalla"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16491 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Video snapshots"
16496 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Prefix"
16501 msgstr "Previo"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Format"
16506 msgstr "Formato VCD"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16509 msgid "Sequential numbering"
16510 msgstr ""
16511
16512 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Edit settings"
16515 msgstr "Opciones de audio"
16516
16517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Control"
16520 msgstr "Controles"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16523 msgid "Run manually"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16527 msgid "Setup schedule"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16531 msgid "Run on schedule"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Status"
16537 msgstr "Opcione&s"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16540 #, fuzzy
16541 msgid "P/P"
16542 msgstr "UDP/RTP"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Prev"
16547 msgstr "Previo"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Add input"
16552 msgstr "sin entrada"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Edit input"
16557 msgstr "Entrada de archivo"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Clear list"
16562 msgstr "reproducir lista"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Transform"
16567 msgstr "Transformación"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Sharpen"
16572 msgstr "Pantalla"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Sigma"
16577 msgstr "Pequeña"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16580 msgid "Image adjust"
16581 msgstr "Ajuste de imagen"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16584 msgid "Brightness threshold"
16585 msgstr "Umbral de brillo"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Color fun"
16590 msgstr "Color"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Color extraction"
16595 msgstr "Inversión de color"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Color invert"
16600 msgstr "Inversión de color"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16603 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Color threshold"
16606 msgstr "Umbral de movimiento"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Similarity"
16611 msgstr "Umbral de movimiento"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Some random name"
16616 msgstr "Nombre del volcado"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Rotate"
16621 msgstr "Tasa de Bits"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Angle"
16626 msgstr "Jungle"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Puzzle game"
16631 msgstr "Púrpura"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Black slot"
16636 msgstr "Negro"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Columns"
16642 msgstr "Volumen"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16646 msgid "Rows"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Image modification"
16652 msgstr "Amplificación"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Water effect"
16657 msgstr "Efecto de auriculares"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16660 #: modules/video_filter/noise.c:48
16661 msgid "Noise"
16662 msgstr "Noise"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Motion detect"
16667 msgstr "Detectar movimiento"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16670 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16671 msgid "Motion blur"
16672 msgstr "Nublado de movimiento"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Factor"
16677 msgstr "Más Rápido"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Cartoon"
16682 msgstr "Granate"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Find a name"
16687 msgstr "Nombre de archivo"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Logo erase"
16692 msgstr "Superposición de logo"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Mask"
16697 msgstr "Matroska"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16700 msgid "Clone"
16701 msgstr "Clonar"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16704 msgid "Number of clones"
16705 msgstr "Número de clones"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Wall"
16710 msgstr "todo"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16713 msgid "Find one here too"
16714 msgstr ""
16715
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Add text"
16719 msgstr "Añadir nodo"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Add logo"
16724 msgstr "Añadir nodo"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16727 msgid "Transparency"
16728 msgstr "Transparencia"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Advanced video filter controls"
16733 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Subpicture filters"
16738 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Vout filters"
16743 msgstr "Filtros de vídeo"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Reset"
16748 msgstr "Preanalizar"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16751 #, fuzzy
16752 msgid "VLM configurator"
16753 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16754
16755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16756 msgid "Open a skin file"
16757 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
16758
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16760 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16761 msgstr ""
16762 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
16763
16764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16766 msgid "Open playlist"
16767 msgstr "Abrir lista de reproducción"
16768
16769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16770 msgid ""
16771 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16772 "xspf"
16773 msgstr ""
16774 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
16775 "de repr. XSPF|*.xspf"
16776
16777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16779 msgid "Save playlist"
16780 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16781
16782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16783 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16784 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
16785
16786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16787 msgid "Skin to use"
16788 msgstr "Piel a usar"
16789
16790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16791 msgid "Path to the skin to use."
16792 msgstr "Ruta de la piel a usar."
16793
16794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16795 msgid "Config of last used skin"
16796 msgstr "Configuración de última piel usada"
16797
16798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16799 msgid ""
16800 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16801 "automatically, do not touch it."
16802 msgstr ""
16803 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
16804 "automáticamente, no la toques."
16805
16806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16808 msgid "Show a systray icon for VLC"
16809 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
16810
16811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16814 msgid "Show VLC on the taskbar"
16815 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
16816
16817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16818 msgid "Enable transparency effects"
16819 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16820
16821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16822 msgid ""
16823 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16824 "when moving windows does not behave correctly."
16825 msgstr ""
16826 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
16827 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
16828
16829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Use a skinned playlist"
16833 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16834
16835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16836 msgid "Skinnable Interface"
16837 msgstr "Interfaz con Piel"
16838
16839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16840 msgid "Skins loader demux"
16841 msgstr "Demux cargador de pieles"
16842
16843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16844 msgid "Select skin"
16845 msgstr "Elige piel"
16846
16847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16848 msgid "Open skin..."
16849 msgstr "Abrir piel..."
16850
16851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16852 msgid ""
16853 "\n"
16854 "(WinCE interface)\n"
16855 "\n"
16856 msgstr ""
16857 "\n"
16858 "(interfaz WinCE)\n"
16859 "\n"
16860
16861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16862 msgid ""
16863 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16864 "\n"
16865 msgstr ""
16866 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
16867 "\n"
16868
16869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16870 msgid "Compiler: "
16871 msgstr "Compilador:"
16872
16873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16874 msgid ""
16875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16876 "http://www.videolan.org/"
16877 msgstr ""
16878 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16879 "http://www.videolan.org/"
16880
16881 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16882 msgid "Open:"
16883 msgstr "Abrir:"
16884
16885 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16886 msgid ""
16887 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16888 "targets:"
16889 msgstr ""
16890 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
16891 "predefinidos:"
16892
16893 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16895 msgid "Choose directory"
16896 msgstr "Elige directorio"
16897
16898 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16900 msgid "Choose file"
16901 msgstr "Elige archivo"
16902
16903 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16904 msgid "Embed video in interface"
16905 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
16906
16907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16908 msgid ""
16909 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16910 "window."
16911 msgstr ""
16912 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
16913 "separada."
16914
16915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16916 msgid "WinCE interface module"
16917 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
16918
16919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16920 msgid "WinCE dialogs provider"
16921 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
16922
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16924 msgid "Edit bookmark"
16925 msgstr "Edita favorito"
16926
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16929 msgid "Bytes"
16930 msgstr "Bytes"
16931
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16938 msgid "&OK"
16939 msgstr "&OK"
16940
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16942 msgid "&Delete"
16943 msgstr "&Borrar"
16944
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16946 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16947 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
16948
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16950 msgid "Removes the selected bookmarks"
16951 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
16952
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16954 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16955 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
16956
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16958 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16959 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
16960
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16962 msgid ""
16963 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16964 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16965 "between these bookmarks"
16966 msgstr ""
16967 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
16968 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
16969 "estos favoritos"
16970
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16972 msgid "You must select two bookmarks"
16973 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
16974
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16976 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16977 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
16978
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16980 msgid ""
16981 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16982 msgstr ""
16983 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
16984 "funcione favoritos."
16985
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16987 msgid ""
16988 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16989 "bookmarks to keep the same input."
16990 msgstr ""
16991 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
16992 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
16993
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16995 msgid "Input has changed "
16996 msgstr "La entrada ha cambiado"
16997
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
17000 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17001 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17002
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17004 msgid "Stream and Media Info"
17005 msgstr "Info de Volcado y Medios"
17006
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17008 msgid "Advanced information"
17009 msgstr "Información avanzada"
17010
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17012 msgid ""
17013 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17014 "Messages window."
17015 msgstr ""
17016 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
17017 "Mensajes."
17018
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17020 msgid "&Yes"
17021 msgstr "&Sí"
17022
17023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17024 msgid "&No"
17025 msgstr "&No"
17026
17027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17028 msgid "Don't show further errors"
17029 msgstr "No mostrar más errores"
17030
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17032 msgid "Playlist item info"
17033 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
17034
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17036 msgid "Save &As..."
17037 msgstr "S&alvar Como..."
17038
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17040 msgid "Save Messages As..."
17041 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
17042
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17044 msgid "Options:"
17045 msgstr "Opciones:"
17046
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17049 msgid "Open..."
17050 msgstr "Abrir..."
17051
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17053 msgid "Stream/Save"
17054 msgstr "Volcado/Salvar"
17055
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17057 msgid "Use VLC as a stream server"
17058 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
17059
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17061 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17062 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
17063
17064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17065 msgid "Customize:"
17066 msgstr "Personalizar:"
17067
17068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17069 msgid ""
17070 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17071 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17072 "controls above."
17073 msgstr ""
17074 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17075 "abrir.\n"
17076 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
17077 "de arriba."
17078
17079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17080 msgid "Use a subtitles file"
17081 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17082
17083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17084 msgid "Use an external subtitles file."
17085 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
17086
17087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17088 msgid "Advanced Settings..."
17089 msgstr "Opciones Avanzadas..."
17090
17091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17092 msgid "File:"
17093 msgstr "Archivo:"
17094
17095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17096 msgid "DVD (menus)"
17097 msgstr "DVD (menús)"
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17100 msgid "Disc type"
17101 msgstr "Tipo de disco"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17104 msgid "Probe Disc(s)"
17105 msgstr "Sondear Disco(s)"
17106
17107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17108 msgid ""
17109 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17110 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17111 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17112 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17113 "parameter ranges are set based on media we find."
17114 msgstr ""
17115 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
17116 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
17117 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
17118 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
17119 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
17120 "al medio hallado."
17121
17122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17123 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17124 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17125
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17127 msgid "RTSP"
17128 msgstr "RTSP"
17129
17130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17131 msgid "DVD device to use"
17132 msgstr "Aparato DVD a usar"
17133
17134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17135 msgid ""
17136 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17137 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17138 msgstr ""
17139 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
17140 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
17141
17142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17144 msgid "CD-ROM device to use"
17145 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
17146
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17148 msgid ""
17149 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17150 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17151 msgstr ""
17152 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
17153 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
17154
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17156 msgid "Title number."
17157 msgstr "Título Nº."
17158
17159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17160 #, fuzzy
17161 msgid ""
17162 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17163 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17164 "will be shown."
17165 msgstr ""
17166 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
17167 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
17168 "mostrará subtítulo."
17169
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17171 #, fuzzy
17172 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17173 msgstr ""
17174 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
17175 "numeradas 0..7."
17176
17177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17178 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17179 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
17180
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17182 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17183 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
17184
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Track number."
17188 msgstr "Pista Nº."
17189
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17191 #, fuzzy
17192 msgid ""
17193 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17194 "subtitle will be shown."
17195 msgstr ""
17196 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
17197 "-1, no se mostrará subtítulo."
17198
17199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17200 #, fuzzy
17201 msgid ""
17202 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17203 msgstr ""
17204 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
17205 "numeradas 0 ó 1."
17206
17207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17208 msgid ""
17209 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17210 "given, then all tracks are played."
17211 msgstr ""
17212 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
17213 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
17214
17215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17216 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17217 msgstr ""
17218 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
17219
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17221 msgid "Shuffle"
17222 msgstr "Mezclar"
17223
17224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17225 msgid "&Simple Add File..."
17226 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
17227
17228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17229 msgid "Add &Directory..."
17230 msgstr "Añadir &Directorio..."
17231
17232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17233 msgid "&Add URL..."
17234 msgstr "&Añadir URL..."
17235
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17237 msgid "Services Discovery"
17238 msgstr "Servicios Discovery"
17239
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17241 msgid "&Open Playlist..."
17242 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17243
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17245 msgid "&Save Playlist..."
17246 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
17247
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17249 msgid "Sort by &Title"
17250 msgstr "Ordenar por &Título"
17251
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17253 msgid "&Reverse Sort by Title"
17254 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
17255
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17257 msgid "&Shuffle"
17258 msgstr "Mezclar (&S)"
17259
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17261 msgid "D&elete"
17262 msgstr "Borrar: &D"
17263
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17265 msgid "&Manage"
17266 msgstr "Ad&ministrar"
17267
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17269 msgid "S&ort"
17270 msgstr "&Ordenar"
17271
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17273 msgid "&Selection"
17274 msgstr "&Selección"
17275
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17277 msgid "&View items"
17278 msgstr "&Ver objetos"
17279
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17281 msgid "Play this Branch"
17282 msgstr "Reproducir esta Rama"
17283
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17286 msgid "Preparse"
17287 msgstr "Preanalizar"
17288
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17290 msgid "Sort this Branch"
17291 msgstr "Ordenar esta Rama"
17292
17293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17295 msgid "Info"
17296 msgstr "Info"
17297
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17299 msgid "Add Node"
17300 msgstr "Añadir Nodo"
17301
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17304 #, c-format
17305 msgid "%i items in playlist"
17306 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17309 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17310 msgid "root"
17311 msgstr "raíz"
17312
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17314 msgid "XSPF playlist"
17315 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
17316
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17318 msgid "Playlist is empty"
17319 msgstr "Lista de reproducción vacía"
17320
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17322 msgid "Can't save"
17323 msgstr "No pudo salvar"
17324
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17327 #: modules/misc/win32text.c:74
17328 msgid "Normal"
17329 msgstr "Normal"
17330
17331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17332 #, fuzzy
17333 msgid "One level"
17334 msgstr "Nivel máx"
17335
17336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17337 msgid "Please enter node name"
17338 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
17339
17340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17341 msgid "New node"
17342 msgstr "Nuevo nodo"
17343
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17345 msgid "Alt"
17346 msgstr "Alt"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17349 msgid "Ctrl"
17350 msgstr "Ctrl"
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17353 msgid "Shift"
17354 msgstr "Mays"
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17357 msgid ""
17358 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17359 "\" can be modified."
17360 msgstr ""
17361 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
17362 "resultante puede modificarse."
17363
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17365 msgid "Stream output MRL"
17366 msgstr "Salida de volcado MRL"
17367
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17369 msgid "Target:"
17370 msgstr "Objetivo:"
17371
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17373 msgid ""
17374 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17375 "by adjusting the stream settings."
17376 msgstr ""
17377 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
17378 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
17379
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17381 msgid "MMSH"
17382 msgstr "MMSH"
17383
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17386 msgid "RTP"
17387 msgstr "RTP"
17388
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17390 msgid "UDP"
17391 msgstr "UDP"
17392
17393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17394 msgid "Channel name"
17395 msgstr "Nombre de canal"
17396
17397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17398 msgid "Select all elementary streams"
17399 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17400
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17402 msgid "Video codec"
17403 msgstr "Códec de vídeo"
17404
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17406 msgid "Audio codec"
17407 msgstr "Códec de audio"
17408
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17410 msgid "Subtitles codec"
17411 msgstr "Códec de subtítulos"
17412
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17414 msgid "Subtitles overlay"
17415 msgstr "Superposición de subtítulos"
17416
17417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17418 msgid "Subtitle options"
17419 msgstr "Opciones de subtítulos"
17420
17421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17422 msgid "Subtitles file"
17423 msgstr "Archivo de subtítulos"
17424
17425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17426 msgid ""
17427 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17428 "subtitles."
17429 msgstr ""
17430 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
17431
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17433 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17434 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
17435
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17437 msgid "Open file"
17438 msgstr "Abrir archivo"
17439
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17441 msgid "Updates"
17442 msgstr "Actualizaciones"
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17445 msgid "Check for updates"
17446 msgstr "Buscar actualizaciones"
17447
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17449 msgid ""
17450 "\n"
17451 "Available updates and related downloads.\n"
17452 "(Double click on a file to download it)\n"
17453 msgstr ""
17454 "\n"
17455 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
17456 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
17457
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17459 msgid "Save file..."
17460 msgstr "Salvar archivo..."
17461
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17463 msgid "Broadcasts"
17464 msgstr "Retransmisiones"
17465
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17467 msgid "Load"
17468 msgstr "Cargar"
17469
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17471 msgid "Load Configuration"
17472 msgstr "Cargar Configuración"
17473
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17475 msgid "Save Configuration"
17476 msgstr "Salvar Configuración"
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17479 msgid "New broadcast"
17480 msgstr "Nueva retransmisión"
17481
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17485 msgid "Choose"
17486 msgstr "Elige"
17487
17488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17489 msgid "Loop"
17490 msgstr "Reproducción Constante"
17491
17492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17493 msgid "Create"
17494 msgstr "Crear"
17495
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17497 msgid "VLM stream"
17498 msgstr "Volcado VLM"
17499
17500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17501 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17502 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
17503
17504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17505 msgid "Use this to stream on a network."
17506 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
17507
17508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17509 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17510 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17511
17512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17513 msgid ""
17514 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17515 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17516 msgstr ""
17517 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
17518 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
17519 "para acceder a todas."
17520
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17522 msgid "Use this to stream on a network"
17523 msgstr "Use esto para volcar a una red"
17524
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17526 msgid ""
17527 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17528 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17529 "\n"
17530 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17531 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17532 msgstr ""
17533 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
17534 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
17535 "\n"
17536 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
17537 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
17538 "guardar volcados de red."
17539
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17541 msgid "You must choose a stream"
17542 msgstr "Debes elegir un volcado"
17543
17544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17545 msgid "Unable to find playlist"
17546 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17547
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17549 msgid ""
17550 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17551 "ending times (in seconds).\n"
17552 "\n"
17553 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17554 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17555 msgstr ""
17556 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
17557 "inicial y final (en segundos).\n"
17558 "\n"
17559 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
17560 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17563 msgid ""
17564 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17565 "the container format, proceed to the next page."
17566 msgstr ""
17567 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
17568 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
17569
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17571 msgid "Transcode video (if available)"
17572 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
17573
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17575 msgid ""
17576 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17577 "about it."
17578 msgstr ""
17579 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17580
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17582 msgid ""
17583 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17584 "about it."
17585 msgstr ""
17586 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17587
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17589 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17590 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
17591
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17593 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17594 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
17595
17596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17597 msgid "Please enter an address"
17598 msgstr "Por favor pon una dirección"
17599
17600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17601 msgid ""
17602 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17603 "choices, some formats might not be available."
17604 msgstr ""
17605 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
17606 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
17607
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17609 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17610 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
17611
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17613 msgid "You must choose a file to save to"
17614 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17615
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17617 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17618 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
17619
17620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17621 msgid ""
17622 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17623 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17624 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17625 "setting to 1."
17626 msgstr ""
17627 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
17628 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
17629 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
17630 "1."
17631
17632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17633 msgid ""
17634 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17637 "extra interface.\n"
17638 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17639 "default name will be used."
17640 msgstr ""
17641 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
17642 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
17643 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
17644 "el interfaz extra SAP.\n"
17645 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
17646 "defecto."
17647
17648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17649 msgid "More information"
17650 msgstr "Más información"
17651
17652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17653 msgid "Save to file"
17654 msgstr "Salvar a archivo"
17655
17656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17657 msgid "Transcode audio (if available)"
17658 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
17659
17660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17661 msgid ""
17662 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17663 "correlated their movement will be."
17664 msgstr ""
17665 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
17666 "será su movimiento."
17667
17668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17669 msgid "Creates several clones of the image"
17670 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
17671
17672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17673 msgid "Distortion"
17674 msgstr "Distorsión"
17675
17676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17677 msgid "Adds distortion effects"
17678 msgstr "Añade efectos de distorsión"
17679
17680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17681 msgid "Image inversion"
17682 msgstr "Inversión de imagen"
17683
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17685 msgid "Blurring"
17686 msgstr "Borroso"
17687
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17689 msgid "Magnify"
17690 msgstr "Magnificar"
17691
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17693 msgid "Magnifies part of the image"
17694 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
17695
17696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Puzzle"
17699 msgstr "Púrpura"
17700
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17702 msgid "Turns the image into a puzzle"
17703 msgstr ""
17704
17705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17706 msgid "Video Options"
17707 msgstr "Opciones de Vídeo"
17708
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17710 msgid "Aspect Ratio"
17711 msgstr "Proporción de Aspecto"
17712
17713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17714 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17715 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
17716
17717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17718 msgid ""
17719 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17720 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17721 msgstr ""
17722 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
17723 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
17724
17725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17726 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17727 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
17728
17729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17730 msgid "Smooth :"
17731 msgstr "Pulir :"
17732
17733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17734 msgid ""
17735 "Preamp\n"
17736 "12.0dB"
17737 msgstr ""
17738 "Preamp\n"
17739 "12.0dB"
17740
17741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17742 #, fuzzy
17743 msgid ""
17744 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17745 "these settings to take effect.\n"
17746 "\n"
17747 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17748 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17749 "Video Filter Module inside the preferences."
17750 msgstr ""
17751 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
17752 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
17753 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
17754 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
17755 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
17756 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
17757 "(Preferencias / General / Vídeo)."
17758
17759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17760 msgid "More Information"
17761 msgstr "Más Información"
17762
17763 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17764 msgid "Stopped"
17765 msgstr "Parado"
17766
17767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17768 msgid "Playing"
17769 msgstr "Reproduciendo"
17770
17771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17772 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17773 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
17774
17775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17776 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17777 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
17778
17779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17780 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17781 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
17782
17783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17784 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17785 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
17786
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17788 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17789 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
17790
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17792 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17793 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
17794
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17796 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17797 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17798
17799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17800 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17801 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
17802
17803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17804 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17805 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
17806
17807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17808 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17809 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
17810
17811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17812 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17813 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
17814
17815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17816 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17817 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
17818
17819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17820 #, fuzzy
17821 msgid "VideoLAN's Website"
17822 msgstr "Página Web de VideoLAN"
17823
17824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Online Help"
17827 msgstr "Foro Online"
17828
17829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17830 msgid "About..."
17831 msgstr "Acerca de..."
17832
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17834 msgid "Check for Updates..."
17835 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17836
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17838 #, fuzzy
17839 msgid "V&iew"
17840 msgstr "Ver"
17841
17842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17843 msgid "&Settings"
17844 msgstr "Opcione&s"
17845
17846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17847 msgid "&Navigation"
17848 msgstr "&Navegación"
17849
17850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17852 msgid "Embedded playlist"
17853 msgstr "Lista de reproducción integrada"
17854
17855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17856 msgid "Previous playlist item"
17857 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
17858
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17860 msgid "Next playlist item"
17861 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17862
17863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17864 msgid "Play slower"
17865 msgstr "Reproducir más lento"
17866
17867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17868 msgid "Play faster"
17869 msgstr "Reproducir más rápido"
17870
17871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17872 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17873 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
17874
17875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17876 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17877 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
17878
17879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17880 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17881 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17882
17883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17884 msgid ""
17885 " (wxWidgets interface)\n"
17886 "\n"
17887 msgstr ""
17888 " (interfaz wxWidgets)\n"
17889 "\n"
17890
17891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17892 msgid ""
17893 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17894 "http://www.videolan.org/\n"
17895 "\n"
17896 msgstr ""
17897 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17898 "http://www.videolan.org/\n"
17899 "\n"
17900
17901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17902 #, c-format
17903 msgid "About %s"
17904 msgstr "Acerca de %s"
17905
17906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17907 msgid "Show/Hide Interface"
17908 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
17909
17910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17911 msgid "Open D&irectory..."
17912 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17913
17914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17915 msgid "Open &Network Stream..."
17916 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17917
17918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17919 msgid "Media &Info..."
17920 msgstr "&Info de Medios..."
17921
17922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17923 msgid "&Messages..."
17924 msgstr "&Mensajes..."
17925
17926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17927 msgid "&Preferences..."
17928 msgstr "&Preferencias..."
17929
17930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17931 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17932 msgstr ""
17933 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17934
17935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17936 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17937 msgstr ""
17938 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17939
17940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17941 msgid ""
17942 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17943 "and RAW)"
17944 msgstr ""
17945 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17946 "OGG y RAW)"
17947
17948 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17949 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17950 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17951
17952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17953 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17954 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17955
17956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17957 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17958 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17959
17960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17961 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17962 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17963
17964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17965 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17966 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
17967
17968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17969 msgid "RTP Unicast"
17970 msgstr "Uniemisión RTP"
17971
17972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17973 msgid "Stream to a single computer."
17974 msgstr "Volcar a una única computadora."
17975
17976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17977 msgid "RTP Multicast"
17978 msgstr "Multiemisión RTP"
17979
17980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17981 msgid ""
17982 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17983 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17984 "work over the Internet."
17985 msgstr ""
17986 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
17987 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
17988 "computadoras, per no funciona en Internet."
17989
17990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17991 msgid ""
17992 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17993 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17994 "with 239.255."
17995 msgstr ""
17996 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
17997 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
17998 "comience con 239.255."
17999
18000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18001 msgid ""
18002 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18003 "needs to send the stream several times."
18004 msgstr ""
18005 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
18006 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
18007
18008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18009 msgid ""
18010 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18011 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18012 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18013 "at http://yourip:8080 by default."
18014 msgstr ""
18015 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
18016 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
18017 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
18018 "http://tuip:8080 por defecto."
18019
18020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18021 msgid "Bookmarks dialog"
18022 msgstr "Diálogo de favoritos"
18023
18024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18025 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18026 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
18027
18028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18029 msgid "Extended GUI"
18030 msgstr "GUI extendida"
18031
18032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18033 msgid ""
18034 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18035 msgstr ""
18036 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
18037 "al inicio"
18038
18039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18040 msgid "Taskbar"
18041 msgstr "Barra de tareas"
18042
18043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18044 msgid "Minimal interface"
18045 msgstr "Interfaz mínima"
18046
18047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18048 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18049 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18050
18051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18052 msgid "Size to video"
18053 msgstr "Tamaño a vídeo"
18054
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18056 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18057 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
18058
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18060 msgid "Show labels in toolbar"
18061 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
18062
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18064 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18065 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
18066
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18068 msgid "Playlist view"
18069 msgstr "Ver lista de reproducción"
18070
18071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18072 msgid ""
18073 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18074 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18075 "with less features). You can select which one will be available on the "
18076 "toolbar (or both)."
18077 msgstr ""
18078 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
18079 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
18080 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
18081 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
18082
18083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18084 msgid "Embedded"
18085 msgstr "Integrado"
18086
18087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18088 msgid "Both"
18089 msgstr "Ambos"
18090
18091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18092 msgid "wxWidgets interface module"
18093 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
18094
18095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18096 msgid "last config"
18097 msgstr "última config"
18098
18099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18100 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18101 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
18102
18103 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Folder"
18106 msgstr "Directorio Vacío"
18107
18108 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Folder meta data"
18111 msgstr "Metadata de título"
18112
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18114 msgid "Blues"
18115 msgstr "Blues"
18116
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18118 msgid "Classic rock"
18119 msgstr "Rock clásico"
18120
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18122 msgid "Country"
18123 msgstr "Country"
18124
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18126 msgid "Disco"
18127 msgstr "Disco"
18128
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18130 msgid "Funk"
18131 msgstr "Funk"
18132
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18134 msgid "Grunge"
18135 msgstr "Grunge"
18136
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18138 msgid "Hip-Hop"
18139 msgstr "Hip-Hop"
18140
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18142 msgid "Jazz"
18143 msgstr "Jazz"
18144
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18146 msgid "Metal"
18147 msgstr "Metal"
18148
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18150 msgid "New Age"
18151 msgstr "Nueva Era"
18152
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18154 msgid "Oldies"
18155 msgstr "Oldies"
18156
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18158 msgid "Other"
18159 msgstr "Otro"
18160
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18162 msgid "R&B"
18163 msgstr "Rithim & Blues"
18164
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18166 msgid "Rap"
18167 msgstr "Rap"
18168
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18170 msgid "Industrial"
18171 msgstr "Industrial"
18172
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18174 msgid "Alternative"
18175 msgstr "Alternativa"
18176
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18178 msgid "Death metal"
18179 msgstr "Death metal"
18180
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18182 msgid "Pranks"
18183 msgstr "Pranks"
18184
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18186 msgid "Soundtrack"
18187 msgstr "Banda Sonora"
18188
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18190 msgid "Euro-Techno"
18191 msgstr "Tecno Europeo"
18192
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18194 msgid "Ambient"
18195 msgstr "Ambiental"
18196
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18198 msgid "Trip-Hop"
18199 msgstr "Trip-Hop"
18200
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18202 msgid "Vocal"
18203 msgstr "A Capella"
18204
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18206 msgid "Jazz+Funk"
18207 msgstr "Jazz+Funk"
18208
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18210 msgid "Fusion"
18211 msgstr "Fusión"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18214 msgid "Trance"
18215 msgstr "Trance"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18218 msgid "Instrumental"
18219 msgstr "Instrumental"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18222 msgid "Acid"
18223 msgstr "Acid"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18226 msgid "House"
18227 msgstr "House"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18230 msgid "Game"
18231 msgstr "Juego"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18234 msgid "Sound clip"
18235 msgstr "Clip de sonido"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18238 msgid "Gospel"
18239 msgstr "Gospel"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18242 msgid "Alternative rock"
18243 msgstr "Rock alternativo"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18246 msgid "Bass"
18247 msgstr "Bajo"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18250 msgid "Soul"
18251 msgstr "Soul"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18254 msgid "Punk"
18255 msgstr "Punk"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18258 msgid "Space"
18259 msgstr "Space"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18262 msgid "Meditative"
18263 msgstr "Meditativa"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18266 msgid "Instrumental pop"
18267 msgstr "Pop instrumental"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18270 msgid "Instrumental rock"
18271 msgstr "Rock instrumental"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18274 msgid "Ethnic"
18275 msgstr "Étnica"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18278 msgid "Gothic"
18279 msgstr "Gótica"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18282 msgid "Darkwave"
18283 msgstr "Darkwave"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18286 msgid "Techno-Industrial"
18287 msgstr "Tecno Industrial"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18290 msgid "Electronic"
18291 msgstr "Electrónica"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18294 msgid "Pop-Folk"
18295 msgstr "Pop Folk"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18298 msgid "Eurodance"
18299 msgstr "Dance Europeo"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18302 msgid "Dream"
18303 msgstr "Dream"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18306 msgid "Southern rock"
18307 msgstr "Rock sureño"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18310 msgid "Comedy"
18311 msgstr "Comedia"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18314 msgid "Cult"
18315 msgstr "Culto"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18318 msgid "Gangsta"
18319 msgstr "Gangsta"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18322 msgid "Top 40"
18323 msgstr "Los 40"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18326 msgid "Christian rap"
18327 msgstr "Rap cristiano"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18330 msgid "Pop/funk"
18331 msgstr "Pop/funk"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18334 msgid "Jungle"
18335 msgstr "Jungle"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18338 msgid "Native American"
18339 msgstr "Nativa Americana"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18342 msgid "Cabaret"
18343 msgstr "Cabaret"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18346 msgid "New wave"
18347 msgstr "Nueva ola"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18350 msgid "Rave"
18351 msgstr "Rave"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18354 msgid "Showtunes"
18355 msgstr "Showtunes"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18358 msgid "Trailer"
18359 msgstr "Trailer"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18362 msgid "Lo-Fi"
18363 msgstr "Lo-Fi"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18366 msgid "Tribal"
18367 msgstr "Tribal"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18370 msgid "Acid punk"
18371 msgstr "Acid punk"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18374 msgid "Acid jazz"
18375 msgstr "Acid jazz"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18378 msgid "Polka"
18379 msgstr "Polka"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18382 msgid "Retro"
18383 msgstr "Retro"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18386 msgid "Musical"
18387 msgstr "Musical"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18390 msgid "Rock & roll"
18391 msgstr "Rock & roll"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18394 msgid "Hard rock"
18395 msgstr "Rock duro"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18398 #, fuzzy
18399 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18400 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18401
18402 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18403 #, fuzzy
18404 msgid "MusicBrainz"
18405 msgstr "Musical"
18406
18407 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18408 #, fuzzy
18409 msgid "MusicBrainz meta data"
18410 msgstr "Metadata de descripción"
18411
18412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18413 msgid "The username of your last.fm account"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18417 msgid "The password of your last.fm account"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18421 #, fuzzy
18422 msgid "Audioscrobbler"
18423 msgstr "Codificador de audio"
18424
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18426 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18430 msgid "Last.fm username not set"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18434 msgid ""
18435 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18436 "VLC.\n"
18437 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18441 msgid "last.fm: Authentication failed"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18445 msgid ""
18446 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18447 "relaunch VLC."
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18451 msgid "Dummy image chroma format"
18452 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18453
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18455 msgid ""
18456 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18457 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18458 msgstr ""
18459 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18460 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18461 "más eficiente."
18462
18463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18464 msgid "Save raw codec data"
18465 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18466
18467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18468 msgid ""
18469 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18470 "main options."
18471 msgstr ""
18472 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18473 "en las opciones principales."
18474
18475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18476 msgid ""
18477 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18478 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18479 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18480 msgstr ""
18481 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18482 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18483 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18484 "ventana de vídeo."
18485
18486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18487 msgid "Dummy interface function"
18488 msgstr "Función de interfaz dummy"
18489
18490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18491 msgid "Dummy Interface"
18492 msgstr "Interfaz Dummy"
18493
18494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18495 msgid "Dummy access function"
18496 msgstr "Función de acceso dummy"
18497
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18499 msgid "Dummy demux function"
18500 msgstr "Función demux dummy"
18501
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18503 msgid "Dummy decoder"
18504 msgstr "Decodificador Dummy"
18505
18506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18507 msgid "Dummy decoder function"
18508 msgstr "Función decodificador dummy"
18509
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18511 msgid "Dummy encoder function"
18512 msgstr "Función decodificador dummy"
18513
18514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18515 msgid "Dummy audio output function"
18516 msgstr "Función salida de audio dummy"
18517
18518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18519 msgid "Dummy video output function"
18520 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18521
18522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18523 msgid "Dummy Video output"
18524 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18525
18526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18527 msgid "Dummy font renderer function"
18528 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18529
18530 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18531 msgid "Filename for the font you want to use"
18532 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18533
18534 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18535 msgid "Font size in pixels"
18536 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18537
18538 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18539 msgid ""
18540 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18541 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18542 "font size."
18543 msgstr ""
18544 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18545 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18546
18547 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18548 msgid ""
18549 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18550 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18551 msgstr ""
18552 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18553 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18554
18555 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18556 msgid "Text default color"
18557 msgstr "Color de texto por defecto"
18558
18559 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18560 msgid ""
18561 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18562 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18563 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18564 "(red + green), #FFFFFF = white"
18565 msgstr ""
18566 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18567 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18568 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18569 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18570
18571 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18572 msgid "Relative font size"
18573 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18574
18575 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18576 msgid ""
18577 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18578 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18579 msgstr ""
18580 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
18581 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18582
18583 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18584 msgid "Smaller"
18585 msgstr "Más pequeña"
18586
18587 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18588 msgid "Small"
18589 msgstr "Pequeña"
18590
18591 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18592 msgid "Large"
18593 msgstr "Grande"
18594
18595 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18596 msgid "Larger"
18597 msgstr "Más grande"
18598
18599 #: modules/misc/freetype.c:129
18600 msgid "Use YUVP renderer"
18601 msgstr "Usar dibujador YUVP"
18602
18603 #: modules/misc/freetype.c:130
18604 msgid ""
18605 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18606 "you want to encode into DVB subtitles"
18607 msgstr ""
18608 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18609 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18610
18611 #: modules/misc/freetype.c:132
18612 msgid "Font Effect"
18613 msgstr "Efecto de Fuente"
18614
18615 #: modules/misc/freetype.c:133
18616 msgid ""
18617 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18618 "readability."
18619 msgstr ""
18620 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
18621
18622 #: modules/misc/freetype.c:141
18623 msgid "Background"
18624 msgstr "Fondo"
18625
18626 #: modules/misc/freetype.c:141
18627 msgid "Outline"
18628 msgstr "Perfil"
18629
18630 #: modules/misc/freetype.c:142
18631 msgid "Fat Outline"
18632 msgstr "Perfil Grueso"
18633
18634 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18635 msgid "Text renderer"
18636 msgstr "Redibujado de texto"
18637
18638 #: modules/misc/freetype.c:155
18639 msgid "Freetype2 font renderer"
18640 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18641
18642 #: modules/misc/gnutls.c:65
18643 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18644 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18645
18646 #: modules/misc/gnutls.c:67
18647 msgid ""
18648 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18649 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18650 msgstr ""
18651 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18652 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18653
18654 #: modules/misc/gnutls.c:70
18655 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18656 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18657
18658 #: modules/misc/gnutls.c:72
18659 msgid ""
18660 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18661 msgstr ""
18662 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18663
18664 #: modules/misc/gnutls.c:77
18665 msgid "GnuTLS transport layer security"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/misc/gnutls.c:87
18669 #, fuzzy
18670 msgid "GnuTLS server"
18671 msgstr "Servirdor HTTP"
18672
18673 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18674 msgid "Gtk+ GUI helper"
18675 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18676
18677 #: modules/misc/inhibit.c:61
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Power Management Inhibiter"
18680 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
18681
18682 #: modules/misc/logger.c:119
18683 msgid "Log format"
18684 msgstr "Formato de registro"
18685
18686 #: modules/misc/logger.c:121
18687 msgid ""
18688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18689 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18690 msgstr ""
18691 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18692 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18693 "de archivo)."
18694
18695 #: modules/misc/logger.c:125
18696 msgid ""
18697 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18698 "\"."
18699 msgstr ""
18700 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18701 "defecto) y \"html\"."
18702
18703 #: modules/misc/logger.c:130
18704 msgid "Logging"
18705 msgstr "Conectando"
18706
18707 #: modules/misc/logger.c:131
18708 msgid "File logging"
18709 msgstr "Archivo de registro"
18710
18711 #: modules/misc/logger.c:137
18712 msgid "Log filename"
18713 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18714
18715 #: modules/misc/logger.c:137
18716 msgid "Specify the log filename."
18717 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18718
18719 #: modules/misc/logger.c:142
18720 msgid "RRD output file"
18721 msgstr "Archivo de salida RRD"
18722
18723 #: modules/misc/logger.c:143
18724 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18725 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
18726
18727 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18728 #, fuzzy
18729 msgid "Lua interface"
18730 msgstr "Interfaz Qt"
18731
18732 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Lua interface module to load"
18735 msgstr "Módulos extra de interfaz"
18736
18737 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Lua inteface configuration"
18740 msgstr "Cargar Configuración"
18741
18742 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18743 msgid ""
18744 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18745 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18749 #, fuzzy
18750 msgid "Lua Meta"
18751 msgstr "Metal"
18752
18753 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18754 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18758 msgid "Lua Art"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18762 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18766 #, fuzzy
18767 msgid "Lua Playlist"
18768 msgstr "Lista de reproducción"
18769
18770 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18771 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Lua Interface Module"
18777 msgstr "Módulo de interfaz"
18778
18779 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18780 msgid "AltiVec memcpy"
18781 msgstr "AltiVec memcpy"
18782
18783 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18784 msgid "libc memcpy"
18785 msgstr "libc memcpy"
18786
18787 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18788 msgid "3D Now! memcpy"
18789 msgstr "3D Now! memcpy"
18790
18791 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18792 msgid "MMX memcpy"
18793 msgstr "MMX memcpy"
18794
18795 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18796 msgid "MMX EXT memcpy"
18797 msgstr "MMX EXT memcpy"
18798
18799 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Server"
18802 msgstr "Reverberación"
18803
18804 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18805 msgid ""
18806 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18807 "notifications are sent locally."
18808 msgstr ""
18809 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
18810 "las notificaciones se envían localmente."
18811
18812 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18813 #, fuzzy
18814 msgid "Growl password on the Growl server."
18815 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18816
18817 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18818 #, fuzzy
18819 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18820 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
18821
18822 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18823 msgid "Growl Notification Plugin"
18824 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
18825
18826 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Title format string"
18829 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
18830
18831 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18832 msgid ""
18833 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18834 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18835 msgstr ""
18836 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18837 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18838
18839 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18840 msgid "MSN Now-Playing"
18841 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
18842
18843 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18844 #, fuzzy
18845 msgid "Timeout (ms)"
18846 msgstr "Timeout (ms)"
18847
18848 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18849 msgid "How long the notification will be displayed "
18850 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
18851
18852 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18853 msgid "Notify"
18854 msgstr "Notificar"
18855
18856 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18857 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18858 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
18859
18860 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18861 msgid ""
18862 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18863 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18864 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18865 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18866 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18867 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18868 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18872 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18876 msgid "Flip vertical position"
18877 msgstr "Voltear posición vertical"
18878
18879 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18880 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18881 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
18882
18883 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18884 msgid "Vertical offset"
18885 msgstr "Desplazamiento vertical"
18886
18887 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18888 msgid ""
18889 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18890 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18891 msgstr ""
18892 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
18893 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
18894
18895 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18896 msgid "Shadow offset"
18897 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18898
18899 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18900 msgid ""
18901 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18902 msgstr ""
18903 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
18904 "píxeles)."
18905
18906 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18907 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18908 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
18909
18910 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18911 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18912 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
18913
18914 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18915 msgid "XOSD interface"
18916 msgstr "Interfaz XOSD"
18917
18918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18919 msgid "M3U playlist exporter"
18920 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
18921
18922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18923 msgid "Old playlist exporter"
18924 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
18925
18926 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18927 msgid "XSPF playlist export"
18928 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18929
18930 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18931 msgid "HAL devices detection"
18932 msgstr "Detección de aparatos HAL"
18933
18934 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18935 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18936 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
18937
18938 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18939 msgid ""
18940 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18941 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18942 msgstr ""
18943 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18944 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
18945
18946 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18947 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18948 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
18949
18950 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18951 msgid "video"
18952 msgstr "vídeo"
18953
18954 #: modules/misc/quartztext.c:80
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Mac Text renderer"
18957 msgstr "Redibujado de texto"
18958
18959 #: modules/misc/quartztext.c:81
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Quartz font renderer"
18962 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18963
18964 #: modules/misc/rtsp.c:49
18965 msgid "RTSP host address"
18966 msgstr "Dirección de host RTSP"
18967
18968 #: modules/misc/rtsp.c:51
18969 #, fuzzy
18970 msgid ""
18971 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18972 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18973 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18974 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18975 msgstr ""
18976 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
18977 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
18978 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
18979 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
18980
18981 #: modules/misc/rtsp.c:56
18982 msgid "Maximum number of connections"
18983 msgstr "Máximo nº de conexiones"
18984
18985 #: modules/misc/rtsp.c:57
18986 msgid ""
18987 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18988 "0 means no limit."
18989 msgstr ""
18990 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
18991 "sin límite."
18992
18993 #: modules/misc/rtsp.c:60
18994 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: modules/misc/rtsp.c:62
18998 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: modules/misc/rtsp.c:64
19002 msgid ""
19003 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19004 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19005 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19006 "The default is 5."
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/misc/rtsp.c:70
19010 msgid "RTSP VoD"
19011 msgstr "RTSP VoD"
19012
19013 #: modules/misc/rtsp.c:71
19014 msgid "RTSP VoD server"
19015 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19016
19017 #: modules/misc/screensaver.c:85
19018 msgid "X Screensaver disabler"
19019 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19020
19021 #: modules/misc/svg.c:65
19022 msgid "SVG template file"
19023 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19024
19025 #: modules/misc/svg.c:66
19026 msgid ""
19027 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19028 msgstr ""
19029 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19030 "cadena"
19031
19032 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19033 msgid "C module that does nothing"
19034 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19035
19036 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19037 msgid "Miscellaneous stress tests"
19038 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19039
19040 #: modules/misc/win32text.c:88
19041 msgid "Win32 font renderer"
19042 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19043
19044 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19045 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19046 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19047
19048 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19049 msgid "Simple XML Parser"
19050 msgstr "Analizador XML Simple"
19051
19052 #: modules/mux/asf.c:48
19053 msgid "Title to put in ASF comments."
19054 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19055
19056 #: modules/mux/asf.c:50
19057 msgid "Author to put in ASF comments."
19058 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19059
19060 #: modules/mux/asf.c:52
19061 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19062 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19063
19064 #: modules/mux/asf.c:53
19065 msgid "Comment"
19066 msgstr "Comentario"
19067
19068 #: modules/mux/asf.c:54
19069 msgid "Comment to put in ASF comments."
19070 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19071
19072 #: modules/mux/asf.c:56
19073 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19074 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19075
19076 #: modules/mux/asf.c:57
19077 msgid "Packet Size"
19078 msgstr "Tamaño de Paquete"
19079
19080 #: modules/mux/asf.c:58
19081 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19082 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19083
19084 #: modules/mux/asf.c:61
19085 msgid "ASF muxer"
19086 msgstr "Muxer ASF"
19087
19088 #: modules/mux/asf.c:539
19089 msgid "Unknown Video"
19090 msgstr "Vídeo Desconocido"
19091
19092 #: modules/mux/avi.c:42
19093 msgid "AVI muxer"
19094 msgstr "Muxer AVI"
19095
19096 #: modules/mux/dummy.c:40
19097 msgid "Dummy/Raw muxer"
19098 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19099
19100 #: modules/mux/mp4.c:44
19101 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19102 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19103
19104 #: modules/mux/mp4.c:46
19105 msgid ""
19106 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19107 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19108 "downloading."
19109 msgstr ""
19110 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19111 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19112 "descarga."
19113
19114 #: modules/mux/mp4.c:56
19115 msgid "MP4/MOV muxer"
19116 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19117
19118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19119 msgid "DTS delay (ms)"
19120 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19121
19122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19123 msgid ""
19124 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19125 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19126 "inside the client decoder."
19127 msgstr ""
19128 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19129 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19130 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19131 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19132
19133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19134 msgid "PES maximum size"
19135 msgstr "Máximo tamaño PES"
19136
19137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19138 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19139 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19140
19141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19142 msgid "PS muxer"
19143 msgstr "Muxer PS"
19144
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19146 msgid "Video PID"
19147 msgstr "PID de vídeo"
19148
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19150 msgid ""
19151 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19152 "the video."
19153 msgstr ""
19154 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19155 "vídeo."
19156
19157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19158 msgid "Audio PID"
19159 msgstr "PID de audio"
19160
19161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19162 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19163 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19164
19165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19166 msgid "SPU PID"
19167 msgstr "PID de SPU"
19168
19169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19170 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19171 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19172
19173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19174 msgid "PMT PID"
19175 msgstr "PMT PID"
19176
19177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19178 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19179 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19180
19181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19182 msgid "TS ID"
19183 msgstr "ID de TS"
19184
19185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19186 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19187 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19188
19189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19190 msgid "NET ID"
19191 msgstr "ID de NET"
19192
19193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19194 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19195 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19196
19197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19198 msgid "PMT Program numbers"
19199 msgstr "nºs de Programa PMT"
19200
19201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19202 msgid ""
19203 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19204 "to be enabled."
19205 msgstr ""
19206 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19207 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19208
19209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19210 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19211 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19212
19213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19214 msgid ""
19215 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19216 "be enabled."
19217 msgstr ""
19218 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19219 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19220
19221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19222 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19223 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19224
19225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19226 msgid ""
19227 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19228 "be enabled."
19229 msgstr ""
19230 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19231 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19232
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19234 msgid "Set PID to ID of ES"
19235 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19236
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19238 msgid ""
19239 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19240 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19241 msgstr ""
19242 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19243 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19244
19245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19246 msgid "Data alignment"
19247 msgstr "Alineación de datos"
19248
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19250 msgid ""
19251 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19252 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19253 msgstr ""
19254 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19255 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19256
19257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19258 msgid "Shaping delay (ms)"
19259 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19260
19261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19262 msgid ""
19263 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19264 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19265 "especially for reference frames."
19266 msgstr ""
19267 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19268 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19269 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19270
19271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19272 msgid "Use keyframes"
19273 msgstr "Usar fotogramas clave"
19274
19275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19276 msgid ""
19277 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19278 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19279 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19280 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19281 "the biggest frames in the stream."
19282 msgstr ""
19283 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19284 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19285 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19286 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19287 "normalmente los más grandes del volcado."
19288
19289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19290 msgid "PCR delay (ms)"
19291 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19292
19293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19294 msgid ""
19295 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19296 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19297 msgstr ""
19298 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19299 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19300 "defecto es 70ms)."
19301
19302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19303 msgid "Minimum B (deprecated)"
19304 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19305
19306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19307 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19308 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19309
19310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19311 msgid "Maximum B (deprecated)"
19312 msgstr "B máximo (depreciado)"
19313
19314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19315 msgid ""
19316 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19317 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19318 "inside the client decoder."
19319 msgstr ""
19320 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19321 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19322 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19323 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19324
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19326 msgid "Crypt audio"
19327 msgstr "Encriptar audio"
19328
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19330 msgid "Crypt audio using CSA"
19331 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19332
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19334 msgid "Crypt video"
19335 msgstr "Encriptar vídeo"
19336
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19338 msgid "Crypt video using CSA"
19339 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19340
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19342 msgid "CSA Key"
19343 msgstr "Clave CSA"
19344
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19346 msgid ""
19347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19348 msgstr ""
19349 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19350 "bytes hexadecimales)."
19351
19352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19354 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19355
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19357 #, fuzzy
19358 msgid ""
19359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19360 "header from the value before encrypting."
19361 msgstr ""
19362 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19363 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19364
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19367 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19368
19369 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19370 msgid "Multipart JPEG muxer"
19371 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19372
19373 #: modules/mux/ogg.c:47
19374 msgid "Ogg/OGM muxer"
19375 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19376
19377 #: modules/mux/wav.c:41
19378 msgid "WAV muxer"
19379 msgstr "Demuxor WAV"
19380
19381 #: modules/packetizer/copy.c:42
19382 msgid "Copy packetizer"
19383 msgstr "Copiar empaquetador"
19384
19385 #: modules/packetizer/h264.c:48
19386 msgid "H.264 video packetizer"
19387 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19388
19389 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19390 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19391 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19392
19393 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19394 msgid "MPEG4 video packetizer"
19395 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19396
19397 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19398 msgid "Sync on Intra Frame"
19399 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19400
19401 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19402 msgid ""
19403 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19404 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19405 msgstr ""
19406 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19407 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19408 "Intra Fotograma hallado."
19409
19410 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19411 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19412 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19413
19414 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19415 #, fuzzy
19416 msgid "VC-1 packetizer"
19417 msgstr "Copiar empaquetador"
19418
19419 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19420 msgid "Bonjour services"
19421 msgstr "Servicios Bonjour"
19422
19423 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19424 msgid "Bonjour"
19425 msgstr "Bonjour"
19426
19427 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19428 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19429 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19430 msgid "Devices"
19431 msgstr "Aparatos"
19432
19433 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19434 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19435 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19436
19437 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19438 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Podcasts"
19441 msgstr "Podcasts"
19442
19443 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19444 msgid "SAP multicast address"
19445 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19446
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19448 msgid ""
19449 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19450 "However, you can specify a specific address."
19451 msgstr ""
19452 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19453 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19454
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19456 msgid "IPv4 SAP"
19457 msgstr "IPv4 SAP"
19458
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19462 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19463
19464 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19465 msgid "IPv6 SAP"
19466 msgstr "IPv6 SAP"
19467
19468 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19469 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19470 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19471
19472 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19473 msgid "IPv6 SAP scope"
19474 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19475
19476 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19479 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19480
19481 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19482 msgid "SAP timeout (seconds)"
19483 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19484
19485 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19486 msgid ""
19487 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19488 msgstr ""
19489 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19490
19491 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19492 msgid "Try to parse the announce"
19493 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19494
19495 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19496 #, fuzzy
19497 msgid ""
19498 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19499 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19500 msgstr ""
19501 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
19502 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
19503
19504 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19505 msgid "SAP Strict mode"
19506 msgstr "Modo estricto de SAP"
19507
19508 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19509 #, fuzzy
19510 msgid ""
19511 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19512 "announcements."
19513 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19514
19515 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19516 msgid "Use SAP cache"
19517 msgstr "Usar caché de SAP"
19518
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19520 #, fuzzy
19521 msgid ""
19522 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19523 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19524 msgstr ""
19525 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
19526 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
19527 "correspondientes a volcados de legado."
19528
19529 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19530 #, fuzzy
19531 msgid ""
19532 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19533 "announcements."
19534 msgstr ""
19535 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
19536 "través de auncios SAP."
19537
19538 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19539 msgid "SAP Announcements"
19540 msgstr "Anuncios SAP"
19541
19542 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19543 #, fuzzy
19544 msgid "SDP Descriptions parser"
19545 msgstr "Archivo de descripción"
19546
19547 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19548 msgid "Session"
19549 msgstr "Sesión"
19550
19551 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19552 msgid "Tool"
19553 msgstr "Herramienta"
19554
19555 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19556 msgid "User"
19557 msgstr "Usuario"
19558
19559 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19560 msgid "Shoutcast radio listings"
19561 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19562
19563 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19564 msgid "Shoutcast TV listings"
19565 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19566
19567 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19568 msgid "Shoutcast TV"
19569 msgstr "TV Shoutcast"
19570
19571 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19572 #, fuzzy
19573 msgid "Shoutcast Radio"
19574 msgstr "Shoutcast"
19575
19576 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19577 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19578 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19579
19580 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19581 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19582 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
19583
19584 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Autodel"
19587 msgstr "Automático"
19588
19589 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Automatically add/delete input streams"
19592 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
19593
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19595 msgid ""
19596 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19597 "this stream later."
19598 msgstr ""
19599 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
19600 "\"hallar\" este volcado más tarde."
19601
19602 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19603 msgid ""
19604 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19605 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19606 "need to raise caching values."
19607 msgstr ""
19608 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19609 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19610 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19611
19612 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19613 msgid "ID Offset"
19614 msgstr "Compensación de ID"
19615
19616 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19617 msgid ""
19618 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19619 "IDs bridge_in will register."
19620 msgstr ""
19621 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
19622 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
19623
19624 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19625 msgid "Bridge"
19626 msgstr "Puente"
19627
19628 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19629 msgid "Bridge stream output"
19630 msgstr "Salida de volcado puente"
19631
19632 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19633 #, fuzzy
19634 msgid "Bridge out"
19635 msgstr "Bridge out"
19636
19637 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19638 #, fuzzy
19639 msgid "Bridge in"
19640 msgstr "Bridge in"
19641
19642 #: modules/stream_out/description.c:47
19643 msgid "Description stream output"
19644 msgstr "Descripción de salida de volcado"
19645
19646 #: modules/stream_out/display.c:37
19647 msgid "Enable/disable audio rendering."
19648 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
19649
19650 #: modules/stream_out/display.c:39
19651 msgid "Enable/disable video rendering."
19652 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
19653
19654 #: modules/stream_out/display.c:41
19655 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19656 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
19657
19658 #: modules/stream_out/display.c:50
19659 msgid "Display stream output"
19660 msgstr "Mostrar salida de volcado"
19661
19662 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19663 msgid "Duplicate stream output"
19664 msgstr "Duplicar salida de volcado"
19665
19666 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19667 msgid "Output access method"
19668 msgstr "Método de acceso de salida"
19669
19670 #: modules/stream_out/es.c:38
19671 msgid "This is the default output access method that will be used."
19672 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
19673
19674 #: modules/stream_out/es.c:40
19675 msgid "Audio output access method"
19676 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
19677
19678 #: modules/stream_out/es.c:42
19679 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19680 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
19681
19682 #: modules/stream_out/es.c:43
19683 msgid "Video output access method"
19684 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
19685
19686 #: modules/stream_out/es.c:45
19687 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19688 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
19689
19690 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19691 msgid "Output muxer"
19692 msgstr "Muxor de salida"
19693
19694 #: modules/stream_out/es.c:49
19695 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19696 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
19697
19698 #: modules/stream_out/es.c:50
19699 msgid "Audio output muxer"
19700 msgstr "Muxor de salida de audio"
19701
19702 #: modules/stream_out/es.c:52
19703 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19704 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
19705
19706 #: modules/stream_out/es.c:53
19707 msgid "Video output muxer"
19708 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
19709
19710 #: modules/stream_out/es.c:55
19711 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19712 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
19713
19714 #: modules/stream_out/es.c:57
19715 msgid "Output URL"
19716 msgstr "URL de salida"
19717
19718 #: modules/stream_out/es.c:59
19719 msgid "This is the default output URI."
19720 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
19721
19722 #: modules/stream_out/es.c:60
19723 msgid "Audio output URL"
19724 msgstr "URL de salida de audio"
19725
19726 #: modules/stream_out/es.c:62
19727 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19728 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
19729
19730 #: modules/stream_out/es.c:63
19731 msgid "Video output URL"
19732 msgstr "URL de salida de vídeo"
19733
19734 #: modules/stream_out/es.c:65
19735 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19736 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
19737
19738 #: modules/stream_out/es.c:74
19739 msgid "Elementary stream output"
19740 msgstr "Salida de volcado elemental"
19741
19742 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19743 #, c-format
19744 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19745 msgstr ""
19746
19747 #: modules/stream_out/gather.c:39
19748 msgid "Gathering stream output"
19749 msgstr "Obtener salida de volcado"
19750
19751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19752 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19753 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
19754
19755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19756 msgid "Sample aspect ratio"
19757 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
19758
19759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19761 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19762
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19764 msgid "Video filter"
19765 msgstr "Filtro de vídeo"
19766
19767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19770 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
19771
19772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19773 #, fuzzy
19774 msgid "Image chroma"
19775 msgstr "Formato de imagen"
19776
19777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19778 msgid ""
19779 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19780 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19781 msgstr ""
19782
19783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19784 msgid "Mosaic bridge"
19785 msgstr "Puente de mosaico"
19786
19787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19788 msgid "Mosaic bridge stream output"
19789 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
19790
19791 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19792 msgid "This is the output URL that will be used."
19793 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
19794
19795 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19796 msgid "SDP"
19797 msgstr "SDP"
19798
19799 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19800 msgid ""
19801 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19802 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19803 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19804 "SDP to be announced via SAP."
19805 msgstr ""
19806 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
19807 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
19808 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
19809 "SDP por SAP."
19810
19811 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19812 msgid "Muxer"
19813 msgstr "Muxor"
19814
19815 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19816 msgid ""
19817 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19818 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19819 msgstr ""
19820 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
19821 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
19822
19823 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19824 msgid "Session name"
19825 msgstr "Nombre de sesión"
19826
19827 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19828 msgid ""
19829 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19830 "Descriptor)."
19831 msgstr ""
19832 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
19833 "Sesión)."
19834
19835 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Session descriptipn"
19838 msgstr "Descripción de sesión"
19839
19840 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19841 #, fuzzy
19842 msgid ""
19843 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19844 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19845 msgstr ""
19846 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
19847 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19848
19849 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19850 msgid "Session URL"
19851 msgstr "URL de sesión"
19852
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19854 msgid ""
19855 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19856 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19857 "(Session Descriptor)."
19858 msgstr ""
19859 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
19860 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
19861 "(Descriptor de Sesión)."
19862
19863 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19864 msgid "Session email"
19865 msgstr "Correo de sesión"
19866
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19868 msgid ""
19869 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19870 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19871 msgstr ""
19872 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19873 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19874
19875 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19876 #, fuzzy
19877 msgid "Session phone number"
19878 msgstr "Nombre de sesión"
19879
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19881 #, fuzzy
19882 msgid ""
19883 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19884 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19885 msgstr ""
19886 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
19887 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
19888
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19890 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19891 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
19892
19893 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19894 msgid "Audio port"
19895 msgstr "Puerto de audio"
19896
19897 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19898 msgid ""
19899 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19900 msgstr ""
19901 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
19902
19903 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19904 msgid "Video port"
19905 msgstr "Puerto de vídeo"
19906
19907 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19908 msgid ""
19909 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19910 msgstr ""
19911 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
19912
19913 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19914 #, fuzzy
19915 msgid ""
19916 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19917 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19918 "in default)."
19919 msgstr ""
19920 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
19921 "enviados por el volcado de salida."
19922
19923 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19924 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19925 msgstr ""
19926
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19928 msgid ""
19929 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19930 "packets."
19931 msgstr ""
19932
19933 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19934 #, fuzzy
19935 msgid "DCCP transport"
19936 msgstr "Puerto UDP"
19937
19938 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19939 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19940 msgstr ""
19941
19942 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19943 #, fuzzy
19944 msgid "TCP transport"
19945 msgstr "Entrada TCP"
19946
19947 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19948 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19949 msgstr ""
19950
19951 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19952 #, fuzzy
19953 msgid "UDP-Lite transport"
19954 msgstr "Puerto UDP"
19955
19956 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19957 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19958 msgstr ""
19959
19960 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19961 msgid "MP4A LATM"
19962 msgstr "MP4A LATM"
19963
19964 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19965 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19966 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19967
19968 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19969 msgid "RTP stream output"
19970 msgstr "Salida de volcado RTP"
19971
19972 #: modules/stream_out/standard.c:39
19973 #, fuzzy
19974 msgid "Output method to use for the stream."
19975 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19976
19977 #: modules/stream_out/standard.c:42
19978 #, fuzzy
19979 msgid "Muxer to use for the stream."
19980 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
19981
19982 #: modules/stream_out/standard.c:43
19983 msgid "Output destination"
19984 msgstr "Destino de salida"
19985
19986 #: modules/stream_out/standard.c:45
19987 #, fuzzy
19988 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19989 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
19990
19991 #: modules/stream_out/standard.c:48
19992 msgid ""
19993 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19994 "you choose to use SAP."
19995 msgstr ""
19996 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
19997 "eliges usar SAP."
19998
19999 #: modules/stream_out/standard.c:51
20000 msgid "Session groupname"
20001 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20002
20003 #: modules/stream_out/standard.c:53
20004 msgid ""
20005 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20006 "if you choose to use SAP."
20007 msgstr ""
20008 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20009 "eliges usar SAP."
20010
20011 #: modules/stream_out/standard.c:75
20012 msgid "SAP announcing"
20013 msgstr "Anuncio de SAP"
20014
20015 #: modules/stream_out/standard.c:76
20016 msgid "Announce this session with SAP."
20017 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20018
20019 #: modules/stream_out/standard.c:85
20020 msgid "Standard stream output"
20021 msgstr "Salida de volcado estándar"
20022
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20024 msgid "Files"
20025 msgstr "Archivos"
20026
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20028 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20029 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20030
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20032 msgid "Sizes"
20033 msgstr "Tamaños"
20034
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20036 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20037 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20038
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20040 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20041 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20042
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20044 msgid "Command UDP port"
20045 msgstr "Mandar puerto UDP"
20046
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20048 msgid "UDP port to listen to for commands."
20049 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20050
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20052 msgid "Command"
20053 msgstr "Comando"
20054
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20056 msgid "Initial command to execute."
20057 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20058
20059 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20060 msgid "GOP size"
20061 msgstr "Tamaño GOP"
20062
20063 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20064 msgid "Number of P frames between two I frames."
20065 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20066
20067 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20068 msgid "Quantizer scale"
20069 msgstr "Escala de quantizador"
20070
20071 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20072 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20073 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20074
20075 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20076 msgid "Mute audio"
20077 msgstr "Silenciar audio"
20078
20079 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20080 msgid "Mute audio when command is not 0."
20081 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20082
20083 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20084 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20085 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20086
20087 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20088 msgid "Video encoder"
20089 msgstr "Codificador de vídeo"
20090
20091 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20092 msgid ""
20093 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20094 "options)."
20095 msgstr ""
20096 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20097
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20099 msgid "Destination video codec"
20100 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20101
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20103 msgid "This is the video codec that will be used."
20104 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20105
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20107 msgid "Video bitrate"
20108 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20109
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20111 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20112 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20113
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20115 msgid "Video scaling"
20116 msgstr "Escalado de vídeo"
20117
20118 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20119 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20120 msgstr ""
20121 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20122
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20124 msgid "Video frame-rate"
20125 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20126
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20128 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20129 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20130
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20132 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20133 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20134
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20136 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20137 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20138
20139 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20140 msgid "Maximum video width"
20141 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20142
20143 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20144 msgid "Maximum output video width."
20145 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20146
20147 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20148 msgid "Maximum video height"
20149 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20150
20151 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20152 msgid "Maximum output video height."
20153 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20154
20155 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20156 msgid ""
20157 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20158 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20159 msgstr ""
20160 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20161 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20162
20163 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20164 msgid "Video crop (top)"
20165 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
20166
20167 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20168 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20169 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
20170
20171 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20172 msgid "Video crop (left)"
20173 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
20174
20175 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20176 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20177 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
20178
20179 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20180 msgid "Video crop (bottom)"
20181 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
20182
20183 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20184 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20185 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
20186
20187 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20188 msgid "Video crop (right)"
20189 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
20190
20191 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20192 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20193 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
20194
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20196 msgid "Video padding (top)"
20197 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
20198
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20200 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20201 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
20202
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20204 msgid "Video padding (left)"
20205 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
20206
20207 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20208 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20209 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
20210
20211 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20212 msgid "Video padding (bottom)"
20213 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
20214
20215 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20216 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20217 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
20218
20219 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20220 msgid "Video padding (right)"
20221 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
20222
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20224 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20225 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
20226
20227 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20228 msgid "Video canvas width"
20229 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
20230
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20232 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20233 msgstr ""
20234 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
20235 "especificada."
20236
20237 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20238 msgid "Video canvas height"
20239 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
20240
20241 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20243 msgstr ""
20244 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
20245 "especificada."
20246
20247 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20248 msgid "Video canvas aspect ratio"
20249 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
20250
20251 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20252 #, fuzzy
20253 msgid ""
20254 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20255 "accordingly."
20256 msgstr ""
20257 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
20258 "según ello."
20259
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20261 msgid "Audio encoder"
20262 msgstr "Codificador de audio"
20263
20264 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20265 msgid ""
20266 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20267 "options)."
20268 msgstr ""
20269 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20270
20271 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20272 msgid "Destination audio codec"
20273 msgstr "Códec de audio de destino"
20274
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20276 msgid "This is the audio codec that will be used."
20277 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20278
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20280 msgid "Audio bitrate"
20281 msgstr "Tasa de bits de audio"
20282
20283 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20284 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20285 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20286
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20288 msgid "Audio sample rate"
20289 msgstr "Tasa de muestra de audio"
20290
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20292 msgid ""
20293 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20294 msgstr ""
20295 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20296 "48000)."
20297
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20299 msgid "Audio channels"
20300 msgstr "Canales de audio"
20301
20302 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20303 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20304 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20305
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20307 #, fuzzy
20308 msgid "Audio filter"
20309 msgstr "Filtros de audio"
20310
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20312 #, fuzzy
20313 msgid ""
20314 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20315 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20316 msgstr ""
20317 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20318 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20319
20320 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20321 msgid "Subtitles encoder"
20322 msgstr "Codificador de subtítulos"
20323
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20325 msgid ""
20326 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20327 "options)."
20328 msgstr ""
20329 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20330 "asociadas)."
20331
20332 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20333 msgid "Destination subtitles codec"
20334 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20335
20336 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20337 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20338 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20339
20340 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20341 msgid ""
20342 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20343 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20344 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20345 "of subpicture modules"
20346 msgstr ""
20347 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20348 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20349 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20350 "lista de módulos de sub-imágenes"
20351
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20353 msgid "OSD menu"
20354 msgstr "Menú OSD"
20355
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20357 msgid ""
20358 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20359 msgstr ""
20360 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20361 "osdmenu."
20362
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20364 msgid "Number of threads"
20365 msgstr "Número de hilos"
20366
20367 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20368 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20369 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20370
20371 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20372 msgid "High priority"
20373 msgstr "Alta prioridad"
20374
20375 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20376 msgid ""
20377 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20378 msgstr ""
20379 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20380 "vez de VIDEO."
20381
20382 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20383 msgid "Synchronise on audio track"
20384 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20385
20386 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20387 msgid ""
20388 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20389 "on the audio track."
20390 msgstr ""
20391 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20392 "pista de vídeo con la de audio."
20393
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20395 msgid ""
20396 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20397 "rate."
20398 msgstr ""
20399 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20400 "la tasa de codificación."
20401
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20403 msgid "Transcode stream output"
20404 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20405
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20407 msgid "Overlays/Subtitles"
20408 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20409
20410 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20411 #, fuzzy
20412 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20413 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20414
20415 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20416 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20417 msgid "Conversions from "
20418 msgstr "Conversiones desde "
20419
20420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20421 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20422 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20423
20424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20425 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20426 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20427
20428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20429 #, fuzzy
20430 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20431 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20432
20433 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20434 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20435 msgid "MMX conversions from "
20436 msgstr "Conversiones MMX desde "
20437
20438 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20439 #, fuzzy
20440 msgid "SSE2 conversions from "
20441 msgstr "Conversiones MMX desde "
20442
20443 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20444 msgid "AltiVec conversions from "
20445 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20446
20447 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20448 msgid ""
20449 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20450 "threshold value will be the brighness defined below."
20451 msgstr ""
20452 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20453 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20454
20455 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20456 msgid "Image contrast (0-2)"
20457 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20458
20459 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20460 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20461 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20462
20463 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20464 msgid "Image hue (0-360)"
20465 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20466
20467 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20468 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20469 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20470
20471 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20472 msgid "Image saturation (0-3)"
20473 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20474
20475 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20476 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20477 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20478
20479 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20480 msgid "Image brightness (0-2)"
20481 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20482
20483 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20484 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20485 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20486
20487 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20488 msgid "Image gamma (0-10)"
20489 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20490
20491 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20492 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20493 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20494
20495 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20496 msgid "Image properties filter"
20497 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20498
20499 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20500 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20504 #, fuzzy
20505 msgid "Transparency mask"
20506 msgstr "Transparencia"
20507
20508 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20509 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20510 msgstr ""
20511
20512 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20513 #, fuzzy
20514 msgid "Alpha mask video filter"
20515 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20516
20517 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20518 #, fuzzy
20519 msgid "Alpha mask"
20520 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20521
20522 #: modules/video_filter/blend.c:95
20523 msgid "Video pictures blending"
20524 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
20525
20526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20527 #, fuzzy
20528 msgid ""
20529 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20530 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20531 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20532 "default)."
20533 msgstr ""
20534 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
20535 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
20536 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
20537 "\" para mezclar (azul por defecto)."
20538
20539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20540 msgid "Bluescreen U value"
20541 msgstr "Valor U bluescreen"
20542
20543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20544 msgid ""
20545 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20546 "Defaults to 120 for blue."
20547 msgstr ""
20548 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20549 "255. Por defecto a 120 para azul."
20550
20551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20552 msgid "Bluescreen V value"
20553 msgstr "Valor V bluescreen"
20554
20555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20556 msgid ""
20557 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20558 "Defaults to 90 for blue."
20559 msgstr ""
20560 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20561 "255. Por defecto a 90 para azul."
20562
20563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20564 msgid "Bluescreen U tolerance"
20565 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
20566
20567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20568 msgid ""
20569 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20570 "value between 10 and 20 seems sensible."
20571 msgstr ""
20572 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20573 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20574
20575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20576 msgid "Bluescreen V tolerance"
20577 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
20578
20579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20580 msgid ""
20581 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20582 "value between 10 and 20 seems sensible."
20583 msgstr ""
20584 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20585 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20586
20587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20588 #, fuzzy
20589 msgid "Bluescreen video filter"
20590 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20591
20592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20593 msgid "Bluescreen"
20594 msgstr "Pantalla azul"
20595
20596 #: modules/video_filter/clone.c:54
20597 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20598 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
20599
20600 #: modules/video_filter/clone.c:57
20601 msgid "Video output modules"
20602 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
20603
20604 #: modules/video_filter/clone.c:58
20605 msgid ""
20606 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20607 "separated list of modules."
20608 msgstr ""
20609 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
20610 "lista de módulos separados por comas."
20611
20612 #: modules/video_filter/clone.c:64
20613 msgid "Clone video filter"
20614 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20615
20616 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20617 #, fuzzy
20618 msgid ""
20619 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20620 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20621 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20622 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20623 msgstr ""
20624 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20625 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20626 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20627 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20628
20629 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20630 #, fuzzy
20631 msgid "Color threshold filter"
20632 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20633
20634 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20635 #, fuzzy
20636 msgid "Saturaton threshold"
20637 msgstr "Umbral de brillo"
20638
20639 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20640 #, fuzzy
20641 msgid "Similarity threshold"
20642 msgstr "Umbral de movimiento"
20643
20644 #: modules/video_filter/crop.c:68
20645 msgid "Crop geometry (pixels)"
20646 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
20647
20648 #: modules/video_filter/crop.c:69
20649 msgid ""
20650 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20651 "<left offset> + <top offset>."
20652 msgstr ""
20653 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
20654 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
20655
20656 #: modules/video_filter/crop.c:71
20657 msgid "Automatic cropping"
20658 msgstr "Recorte automático"
20659
20660 #: modules/video_filter/crop.c:72
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20663 msgstr "Recorte de borde negro automático."
20664
20665 #: modules/video_filter/crop.c:75
20666 msgid "Ratio max (x 1000)"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/video_filter/crop.c:76
20670 msgid ""
20671 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20672 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20673 "4/3."
20674 msgstr ""
20675
20676 #: modules/video_filter/crop.c:78
20677 #, fuzzy
20678 msgid "Manual ratio"
20679 msgstr "Saturación"
20680
20681 #: modules/video_filter/crop.c:79
20682 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20683 msgstr ""
20684
20685 #: modules/video_filter/crop.c:81
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Number of images for change"
20688 msgstr "Nº de canales de salida"
20689
20690 #: modules/video_filter/crop.c:82
20691 msgid ""
20692 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20693 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20694 "trigger recrop."
20695 msgstr ""
20696
20697 #: modules/video_filter/crop.c:84
20698 #, fuzzy
20699 msgid "Number of lines for change"
20700 msgstr "Nº de canales de salida"
20701
20702 #: modules/video_filter/crop.c:85
20703 msgid ""
20704 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20705 "that ratio changed and trigger recrop."
20706 msgstr ""
20707
20708 #: modules/video_filter/crop.c:87
20709 #, fuzzy
20710 msgid "Number of non black pixels "
20711 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
20712
20713 #: modules/video_filter/crop.c:88
20714 msgid ""
20715 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20716 msgstr ""
20717
20718 #: modules/video_filter/crop.c:91
20719 msgid "Skip percentage (%)"
20720 msgstr ""
20721
20722 #: modules/video_filter/crop.c:92
20723 msgid ""
20724 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20725 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20726 msgstr ""
20727
20728 #: modules/video_filter/crop.c:94
20729 #, fuzzy
20730 msgid "Luminance threshold "
20731 msgstr "Umbral de movimiento"
20732
20733 #: modules/video_filter/crop.c:95
20734 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20735 msgstr ""
20736
20737 #: modules/video_filter/crop.c:99
20738 msgid "Crop video filter"
20739 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20740
20741 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20742 #, fuzzy
20743 msgid "Cropping failed"
20744 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20745
20746 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20747 #, fuzzy
20748 msgid "VLC could not open the video output module."
20749 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
20750
20751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20752 msgid "Deinterlace mode"
20753 msgstr "Modo desentrelazado"
20754
20755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20756 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20757 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
20758
20759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20760 msgid "Streaming deinterlace mode"
20761 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
20762
20763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20764 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20765 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20766
20767 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20768 msgid "Deinterlacing video filter"
20769 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20770
20771 #: modules/video_filter/erase.c:49
20772 #, fuzzy
20773 msgid "Image mask"
20774 msgstr "Ajuste de imagen"
20775
20776 #: modules/video_filter/erase.c:50
20777 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20778 msgstr ""
20779
20780 #: modules/video_filter/erase.c:53
20781 #, fuzzy
20782 msgid "X coordinate of the mask."
20783 msgstr "Coordenada X del logo"
20784
20785 #: modules/video_filter/erase.c:55
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Y coordinate of the mask."
20788 msgstr "Coordenada Y del logo"
20789
20790 #: modules/video_filter/erase.c:60
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Erase video filter"
20793 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20794
20795 #: modules/video_filter/erase.c:61
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Erase"
20798 msgstr "Preanalizar"
20799
20800 #: modules/video_filter/extract.c:56
20801 #, fuzzy
20802 msgid "RGB component to extract"
20803 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20804
20805 #: modules/video_filter/extract.c:57
20806 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20807 msgstr ""
20808
20809 #: modules/video_filter/extract.c:67
20810 #, fuzzy
20811 msgid "Extract RGB component video filter"
20812 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20813
20814 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20815 #, fuzzy
20816 msgid "video-filter-event"
20817 msgstr "Filtro de vídeo"
20818
20819 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20820 msgid "Gaussian's std deviation"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20824 msgid ""
20825 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20826 "to 3*sigma away in any direction."
20827 msgstr ""
20828
20829 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Gaussian blur video filter"
20832 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20833
20834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Gaussian Blur"
20837 msgstr "Ruso"
20838
20839 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20840 msgid "Distort mode"
20841 msgstr "Modo de distorsión"
20842
20843 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20846 msgstr ""
20847 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20848 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
20849
20850 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20851 msgid "Gradient image type"
20852 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
20853
20854 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20855 msgid ""
20856 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20857 "keep colors."
20858 msgstr ""
20859 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
20860 "mantendrá los colores."
20861
20862 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20863 msgid "Apply cartoon effect"
20864 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
20865
20866 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20867 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20868 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
20869
20870 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20871 msgid "Edge"
20872 msgstr "Borde"
20873
20874 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Hough"
20877 msgstr "Hough"
20878
20879 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Gradient video filter"
20882 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20883
20884 #: modules/video_filter/grain.c:47
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Grain video filter"
20887 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20888
20889 #: modules/video_filter/grain.c:48
20890 #, fuzzy
20891 msgid "Grain"
20892 msgstr "Gradiente"
20893
20894 #: modules/video_filter/invert.c:45
20895 msgid "Invert video filter"
20896 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
20897
20898 #: modules/video_filter/invert.c:46
20899 msgid "Color inversion"
20900 msgstr "Inversión de color"
20901
20902 #: modules/video_filter/logo.c:66
20903 msgid "Logo filenames"
20904 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20905
20906 #: modules/video_filter/logo.c:67
20907 msgid ""
20908 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20909 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20910 "simply enter its filename."
20911 msgstr ""
20912 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
20913 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
20914 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
20915
20916 #: modules/video_filter/logo.c:70
20917 msgid "Logo animation # of loops"
20918 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
20919
20920 #: modules/video_filter/logo.c:71
20921 #, fuzzy
20922 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20923 msgstr ""
20924 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
20925
20926 #: modules/video_filter/logo.c:73
20927 msgid "Logo individual image time in ms"
20928 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
20929
20930 #: modules/video_filter/logo.c:74
20931 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20932 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
20933
20934 #: modules/video_filter/logo.c:77
20935 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20936 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20937
20938 #: modules/video_filter/logo.c:80
20939 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20940 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
20941
20942 #: modules/video_filter/logo.c:82
20943 msgid "Transparency of the logo"
20944 msgstr "Transparencia del logo"
20945
20946 #: modules/video_filter/logo.c:83
20947 msgid ""
20948 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20949 "opacity)."
20950 msgstr ""
20951 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
20952 "opacidad total)."
20953
20954 #: modules/video_filter/logo.c:85
20955 msgid "Logo position"
20956 msgstr "Posición de logo"
20957
20958 #: modules/video_filter/logo.c:87
20959 msgid ""
20960 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20961 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20962 msgstr ""
20963 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
20964 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
20965 "6 = arriba-izq)."
20966
20967 #: modules/video_filter/logo.c:99
20968 msgid "Logo video filter"
20969 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
20970
20971 #: modules/video_filter/logo.c:101
20972 msgid "Logo overlay"
20973 msgstr "Superposición de logo"
20974
20975 #: modules/video_filter/logo.c:122
20976 msgid "Logo sub filter"
20977 msgstr "Sub filtro de logo"
20978
20979 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20980 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20981 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
20982
20983 #: modules/video_filter/marq.c:80
20984 msgid ""
20985 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20986 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20987 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20988 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20989 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20990 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20991 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20992 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20993 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20994 msgstr ""
20995
20996 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20997 #, fuzzy
20998 msgid "X offset"
20999 msgstr "Compensación X"
21000
21001 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21002 #, fuzzy
21003 msgid "X offset, from the left screen edge."
21004 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21005
21006 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Y offset"
21009 msgstr "Compensación Y"
21010
21011 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Y offset, down from the top."
21014 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21015
21016 #: modules/video_filter/marq.c:99
21017 msgid "Timeout"
21018 msgstr "Tiempo de espera"
21019
21020 #: modules/video_filter/marq.c:100
21021 msgid ""
21022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21023 "(remains forever)."
21024 msgstr ""
21025 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
21026 "(se queda siempre)."
21027
21028 #: modules/video_filter/marq.c:116
21029 msgid "Marquee position"
21030 msgstr "Posición de marquesina"
21031
21032 #: modules/video_filter/marq.c:118
21033 msgid ""
21034 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21035 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21036 "6 = top-right)."
21037 msgstr ""
21038 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
21039 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
21040 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
21041
21042 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21043 msgid "Misc"
21044 msgstr "Miscelánea"
21045
21046 #: modules/video_filter/marq.c:161
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Marquee display"
21049 msgstr "Marquesina a mostrar"
21050
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21052 msgid ""
21053 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21054 "opaque (default)."
21055 msgstr ""
21056 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
21057 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
21058
21059 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21060 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21061 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
21062
21063 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21064 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21065 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
21066
21067 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21068 msgid "Top left corner X coordinate"
21069 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
21070
21071 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21072 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21073 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21074
21075 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21076 msgid "Top left corner Y coordinate"
21077 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
21078
21079 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21080 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21081 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21082
21083 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21084 msgid "Border width"
21085 msgstr "Anchura del borde"
21086
21087 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21088 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21089 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
21090
21091 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21092 msgid "Border height"
21093 msgstr "Altura del borde"
21094
21095 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21096 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21097 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
21098
21099 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21100 msgid "Mosaic alignment"
21101 msgstr "Alineación de mosaico"
21102
21103 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21104 msgid ""
21105 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21107 "6 = top-right)."
21108 msgstr ""
21109 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21110 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
21111 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
21112
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21114 msgid "Positioning method"
21115 msgstr "Método de posicionamiento"
21116
21117 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21118 #, fuzzy
21119 msgid ""
21120 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21121 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21122 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21123 msgstr ""
21124 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
21125 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
21126 "por el usuario."
21127
21128 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21129 #: modules/video_filter/wall.c:55
21130 msgid "Number of rows"
21131 msgstr "Número de filas"
21132
21133 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21134 #, fuzzy
21135 msgid ""
21136 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21137 "to \"fixed\")."
21138 msgstr ""
21139 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21140 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
21141
21142 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21143 #: modules/video_filter/wall.c:51
21144 msgid "Number of columns"
21145 msgstr "Número de columnas"
21146
21147 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21148 msgid ""
21149 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21150 "set to \"fixed\"."
21151 msgstr ""
21152 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21153 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
21154
21155 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21156 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21157 msgstr ""
21158 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
21159
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21161 msgid "Keep original size"
21162 msgstr "Mantener tamaño original"
21163
21164 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21165 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21166 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
21167
21168 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21169 msgid "Elements order"
21170 msgstr "Orden de elementos"
21171
21172 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21173 msgid ""
21174 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21175 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21176 "bridge\" module."
21177 msgstr ""
21178 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
21179 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
21180 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
21181
21182 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Offsets in order"
21185 msgstr "Orden de elementos"
21186
21187 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21188 msgid ""
21189 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21190 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21191 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21192 msgstr ""
21193
21194 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21195 #, fuzzy
21196 msgid ""
21197 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21198 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21199 "input."
21200 msgstr ""
21201 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
21202 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
21203 "aumentar caché de archivos y otros."
21204
21205 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21206 msgid "fixed"
21207 msgstr "fijo"
21208
21209 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21210 #, fuzzy
21211 msgid "offsets"
21212 msgstr "Compensación X"
21213
21214 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21215 msgid "Mosaic video sub filter"
21216 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
21217
21218 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21219 msgid "Mosaic"
21220 msgstr "Mosaico"
21221
21222 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21223 msgid "Blur factor (1-127)"
21224 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21225
21226 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21227 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21228 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
21229
21230 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21231 msgid "Motion blur filter"
21232 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
21233
21234 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21235 msgid "Motion detect video filter"
21236 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
21237
21238 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Motion Detect"
21241 msgstr "Detectar movimiento"
21242
21243 #: modules/video_filter/noise.c:47
21244 #, fuzzy
21245 msgid "Noise video filter"
21246 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21247
21248 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21249 msgid "OpenCV face detection example filter"
21250 msgstr ""
21251
21252 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21253 #, fuzzy
21254 msgid "OpenCV example"
21255 msgstr "Abre un archivo"
21256
21257 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21258 msgid "Haar cascade filename"
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21262 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Use input chroma unaltered"
21268 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
21269
21270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21271 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21272 msgstr ""
21273
21274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21275 msgid "RGB32"
21276 msgstr ""
21277
21278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Don't display any video"
21281 msgstr "No mostrar más errores"
21282
21283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21284 #, fuzzy
21285 msgid "Display the input video"
21286 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
21287
21288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Display the processed video"
21291 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
21292
21293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21294 msgid "Show only errors"
21295 msgstr ""
21296
21297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21298 msgid "Show errors and warnings"
21299 msgstr ""
21300
21301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21302 msgid "Show everything including debug messages"
21303 msgstr ""
21304
21305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21306 #, fuzzy
21307 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21308 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21309
21310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21311 #, fuzzy
21312 msgid "OpenCV"
21313 msgstr "Abrir"
21314
21315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21316 #, fuzzy
21317 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21318 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21319
21320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21321 msgid ""
21322 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21323 "OpenCV filter"
21324 msgstr ""
21325
21326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21327 #, fuzzy
21328 msgid "OpenCV filter chroma"
21329 msgstr "Abrir archivo"
21330
21331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21332 msgid ""
21333 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Wrapper filter output"
21339 msgstr "Usar salida float32"
21340
21341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21342 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21343 msgstr ""
21344
21345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21346 #, fuzzy
21347 msgid "Wrapper filter verbosity"
21348 msgstr "Usar salida float32"
21349
21350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21351 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21352 msgstr ""
21353
21354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21355 #, fuzzy
21356 msgid "OpenCV internal filter name"
21357 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21358
21359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21360 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21361 msgstr ""
21362
21363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21364 msgid "Configuration file"
21365 msgstr "Archivo de configuración"
21366
21367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21370 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
21371
21372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21373 msgid "Path to OSD menu images"
21374 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
21375
21376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21377 msgid ""
21378 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21379 "configuration file."
21380 msgstr ""
21381 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
21382 "de configuración OSD."
21383
21384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21386 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
21387
21388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21389 msgid "Menu position"
21390 msgstr "Posición de menú"
21391
21392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21393 msgid ""
21394 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21395 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21396 "6 = top-right)."
21397 msgstr ""
21398 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21399 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
21400 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21401
21402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21403 msgid "Menu timeout"
21404 msgstr "Tiempo de espera de menú"
21405
21406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21407 msgid ""
21408 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21409 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21410 "visible."
21411 msgstr ""
21412 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
21413 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
21414 "menos el tiempo especificado."
21415
21416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21417 msgid "Menu update interval"
21418 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
21419
21420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21421 msgid ""
21422 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21423 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21424 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21425 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21426 msgstr ""
21427 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
21428 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
21429 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
21430 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
21431
21432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21433 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21434 msgstr ""
21435
21436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21437 msgid ""
21438 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21439 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21440 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21441 "is fully transparent (value 0)."
21442 msgstr ""
21443
21444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21445 msgid "On Screen Display menu"
21446 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
21447
21448 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21449 #, fuzzy
21450 msgid ""
21451 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21452 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21453
21454 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21457 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21458
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21460 msgid "Active windows"
21461 msgstr "Ventanas activas"
21462
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21464 #, fuzzy
21465 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21466 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21467
21468 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21469 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21470 msgstr ""
21471
21472 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Panoramix"
21475 msgstr "Programa"
21476
21477 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21478 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21479 msgstr ""
21480
21481 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21482 msgid ""
21483 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21484 "misalignment due to autoratio control)"
21485 msgstr ""
21486
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21488 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21489 msgstr ""
21490
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21492 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21493 msgstr ""
21494
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21496 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21497 msgstr ""
21498
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21500 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Attenuation"
21506 msgstr "Saturación"
21507
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21509 msgid ""
21510 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21511 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21512 msgstr ""
21513
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21517 msgstr "Saturación"
21518
21519 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21520 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21521 msgstr ""
21522
21523 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21524 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21525 msgstr ""
21526
21527 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21528 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Attenuation, end (in %)"
21534 msgstr "Saturación"
21535
21536 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21537 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21538 msgstr ""
21539
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21541 msgid "middle position (in %)"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21545 msgid ""
21546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21547 "of blended zone"
21548 msgstr ""
21549
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21551 msgid "Gamma (Red) correction"
21552 msgstr ""
21553
21554 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21555 msgid ""
21556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21560 msgid "Gamma (Green) correction"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21564 msgid ""
21565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21566 msgstr ""
21567
21568 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21569 msgid "Gamma (Blue) correction"
21570 msgstr ""
21571
21572 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21573 msgid ""
21574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21578 msgid "Black Crush for Red"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21586 msgid "Black Crush for Green"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21594 msgid "Black Crush for Blue"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21602 msgid "White Crush for Red"
21603 msgstr ""
21604
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21610 msgid "White Crush for Green"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21618 msgid "White Crush for Blue"
21619 msgstr ""
21620
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21626 msgid "Black Level for Red"
21627 msgstr ""
21628
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21634 msgid "Black Level for Green"
21635 msgstr ""
21636
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21638 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21639 msgstr ""
21640
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21642 msgid "Black Level for Blue"
21643 msgstr ""
21644
21645 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21646 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21647 msgstr ""
21648
21649 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21650 msgid "White Level for Red"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21654 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21655 msgstr ""
21656
21657 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21658 msgid "White Level for Green"
21659 msgstr ""
21660
21661 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21662 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21663 msgstr ""
21664
21665 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21666 msgid "White Level for Blue"
21667 msgstr ""
21668
21669 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21670 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21671 msgstr ""
21672
21673 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21674 #, fuzzy
21675 msgid "Xinerama option"
21676 msgstr "Opciones de optimización"
21677
21678 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21679 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21680 msgstr ""
21681
21682 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21683 #, fuzzy
21684 msgid "Psychedelic video filter"
21685 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21686
21687 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21688 #, fuzzy
21689 msgid "Number of puzzle rows"
21690 msgstr "Número de filas"
21691
21692 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21693 #, fuzzy
21694 msgid "Number of puzzle columns"
21695 msgstr "Número de columnas"
21696
21697 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21698 msgid "Make one tile a black slot"
21699 msgstr ""
21700
21701 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21702 msgid ""
21703 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21704 msgstr ""
21705
21706 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21707 #, fuzzy
21708 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21709 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21710
21711 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Ripple video filter"
21714 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21715
21716 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21717 msgid "Angle in degrees"
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21722 msgstr ""
21723
21724 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21725 #, fuzzy
21726 msgid "Rotate video filter"
21727 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21728
21729 #: modules/video_filter/rss.c:120
21730 msgid "Feed URLs"
21731 msgstr "URLs de introducción"
21732
21733 #: modules/video_filter/rss.c:121
21734 #, fuzzy
21735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21736 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
21737
21738 #: modules/video_filter/rss.c:122
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Speed of feeds"
21741 msgstr "Velocidad de feeds"
21742
21743 #: modules/video_filter/rss.c:123
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21746 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
21747
21748 #: modules/video_filter/rss.c:124
21749 msgid "Max length"
21750 msgstr "Longitud máx"
21751
21752 #: modules/video_filter/rss.c:125
21753 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21754 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
21755
21756 #: modules/video_filter/rss.c:127
21757 msgid "Refresh time"
21758 msgstr "Tiempo de refresco"
21759
21760 #: modules/video_filter/rss.c:128
21761 msgid ""
21762 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21763 "feeds are never updated."
21764 msgstr ""
21765 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
21766 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
21767
21768 #: modules/video_filter/rss.c:130
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Feed images"
21771 msgstr "Imágenes feed"
21772
21773 #: modules/video_filter/rss.c:131
21774 msgid "Display feed images if available."
21775 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
21776
21777 #: modules/video_filter/rss.c:138
21778 msgid ""
21779 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21780 "totally opaque."
21781 msgstr ""
21782 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
21783 "255 = totalmente opaco."
21784
21785 #: modules/video_filter/rss.c:151
21786 msgid "Text position"
21787 msgstr "Posición del texto"
21788
21789 #: modules/video_filter/rss.c:153
21790 msgid ""
21791 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21792 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21793 "right)."
21794 msgstr ""
21795 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21796 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
21797 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21798
21799 #: modules/video_filter/rss.c:157
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Title display mode"
21802 msgstr "pantalla X11"
21803
21804 #: modules/video_filter/rss.c:158
21805 msgid ""
21806 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21807 "images are enabled, 1 otherwise."
21808 msgstr ""
21809
21810 #: modules/video_filter/rss.c:173
21811 msgid "Don't show"
21812 msgstr ""
21813
21814 #: modules/video_filter/rss.c:173
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Always visible"
21817 msgstr "Siempre fijo"
21818
21819 #: modules/video_filter/rss.c:173
21820 msgid "Scroll with feed"
21821 msgstr ""
21822
21823 #: modules/video_filter/rss.c:213
21824 #, fuzzy
21825 msgid "RSS and Atom feed display"
21826 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
21827
21828 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21829 msgid "RV32 conversion filter"
21830 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21831
21832 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Seam Carving video filter"
21835 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21836
21837 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21838 #, fuzzy
21839 msgid "Seam Carvinf"
21840 msgstr "Info de volcado..."
21841
21842 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21843 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21844 msgstr ""
21845
21846 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21849 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21850
21851 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21852 msgid "Augment contrast between contours."
21853 msgstr ""
21854
21855 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Sharpen video filter"
21858 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21859
21860 #: modules/video_filter/transform.c:55
21861 msgid "Transform type"
21862 msgstr "Tipo de transformación"
21863
21864 #: modules/video_filter/transform.c:56
21865 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21866 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
21867
21868 #: modules/video_filter/transform.c:59
21869 msgid "Rotate by 90 degrees"
21870 msgstr "Rotar 90 grados"
21871
21872 #: modules/video_filter/transform.c:60
21873 msgid "Rotate by 180 degrees"
21874 msgstr "Rotar 180 grados"
21875
21876 #: modules/video_filter/transform.c:60
21877 msgid "Rotate by 270 degrees"
21878 msgstr "Rotar 270 grados"
21879
21880 #: modules/video_filter/transform.c:61
21881 msgid "Flip horizontally"
21882 msgstr "Voltear horizontalmente"
21883
21884 #: modules/video_filter/transform.c:61
21885 msgid "Flip vertically"
21886 msgstr "Voltear verticalmente"
21887
21888 #: modules/video_filter/transform.c:66
21889 msgid "Video transformation filter"
21890 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
21891
21892 #: modules/video_filter/wall.c:52
21893 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21894 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21895
21896 #: modules/video_filter/wall.c:56
21897 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21898 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21899
21900 #: modules/video_filter/wall.c:60
21901 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21902 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21903
21904 #: modules/video_filter/wall.c:63
21905 msgid "Element aspect ratio"
21906 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
21907
21908 #: modules/video_filter/wall.c:64
21909 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21910 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
21911
21912 #: modules/video_filter/wall.c:70
21913 msgid "Wall video filter"
21914 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21915
21916 #: modules/video_filter/wall.c:71
21917 msgid "Image wall"
21918 msgstr "Pared de imagen"
21919
21920 #: modules/video_filter/wave.c:48
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Wave video filter"
21923 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21924
21925 #: modules/video_output/aa.c:53
21926 msgid "ASCII Art"
21927 msgstr "Arte ASCII"
21928
21929 #: modules/video_output/aa.c:56
21930 msgid "ASCII-art video output"
21931 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
21932
21933 #: modules/video_output/caca.c:78
21934 msgid "Color ASCII art video output"
21935 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
21936
21937 #: modules/video_output/directfb.c:67
21938 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21939 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
21940
21941 #: modules/video_output/fb.c:70
21942 msgid "Run fb on current tty."
21943 msgstr ""
21944
21945 #: modules/video_output/fb.c:72
21946 msgid ""
21947 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21948 "handling with caution)"
21949 msgstr ""
21950
21951 #: modules/video_output/fb.c:83
21952 #, fuzzy
21953 msgid "Framebuffer resolution to use."
21954 msgstr "Aparato framebuffer"
21955
21956 #: modules/video_output/fb.c:85
21957 msgid ""
21958 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21959 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/video_output/fb.c:101
21963 #, fuzzy
21964 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21965 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
21966
21967 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21968 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21969 msgid "X11 display"
21970 msgstr "pantalla X11"
21971
21972 #: modules/video_output/ggi.c:56
21973 msgid ""
21974 "X11 hardware display to use.\n"
21975 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21976 msgstr ""
21977 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
21978 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
21979
21980 #: modules/video_output/glide.c:62
21981 msgid "3dfx Glide video output"
21982 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
21983
21984 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21985 msgid "HD1000 video output"
21986 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
21987
21988 #: modules/video_output/image.c:48
21989 msgid "Image format"
21990 msgstr "Formato de imagen"
21991
21992 #: modules/video_output/image.c:49
21993 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21994 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
21995
21996 #: modules/video_output/image.c:51
21997 msgid "Image width"
21998 msgstr "Ancho de imagen"
21999
22000 #: modules/video_output/image.c:52
22001 msgid ""
22002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22003 "characteristics."
22004 msgstr ""
22005 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22006 "características del vídeo."
22007
22008 #: modules/video_output/image.c:56
22009 msgid "Image height"
22010 msgstr "Altura de imagen"
22011
22012 #: modules/video_output/image.c:57
22013 msgid ""
22014 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22015 "video characteristics."
22016 msgstr ""
22017 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22018 "características del vídeo."
22019
22020 #: modules/video_output/image.c:61
22021 msgid "Recording ratio"
22022 msgstr "Tasa de grabación"
22023
22024 #: modules/video_output/image.c:62
22025 msgid ""
22026 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22027 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22028
22029 #: modules/video_output/image.c:65
22030 msgid "Filename prefix"
22031 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22032
22033 #: modules/video_output/image.c:66
22034 msgid ""
22035 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22036 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22037 msgstr ""
22038 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22039 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22040
22041 #: modules/video_output/image.c:70
22042 msgid "Always write to the same file"
22043 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
22044
22045 #: modules/video_output/image.c:71
22046 msgid ""
22047 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22048 "this case, the number is not appended to the filename."
22049 msgstr ""
22050 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
22051 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
22052
22053 #: modules/video_output/image.c:82
22054 msgid "Image video output"
22055 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
22056
22057 #: modules/video_output/mga.c:57
22058 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22059 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
22060
22061 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22062 #, fuzzy
22063 msgid "DirectX 3D video output"
22064 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22065
22066 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22067 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22068 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
22069
22070 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22071 msgid ""
22072 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22073 "doesn't have any effect when using overlays."
22074 msgstr ""
22075 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
22076 "no tiene efecto al usar cubiertas."
22077
22078 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22079 msgid "Use video buffers in system memory"
22080 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
22081
22082 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22083 msgid ""
22084 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22085 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22086 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22087 "doesn't have any effect when using overlays."
22088 msgstr ""
22089 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
22090 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
22091 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
22092 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
22093
22094 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22095 msgid "Use triple buffering for overlays"
22096 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
22097
22098 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22099 msgid ""
22100 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22101 "better video quality (no flickering)."
22102 msgstr ""
22103 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
22104 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
22105
22106 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22107 msgid "Name of desired display device"
22108 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
22109
22110 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22111 msgid ""
22112 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22113 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22114 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22115 msgstr ""
22116 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
22117 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
22118 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
22119
22120 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22121 msgid "Enable wallpaper mode "
22122 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
22123
22124 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22125 msgid ""
22126 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22127 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22128 "desktop must not already have a wallpaper."
22129 msgstr ""
22130 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
22131 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
22132 "fondo ya."
22133
22134 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22135 msgid "DirectX video output"
22136 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22137
22138 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22139 msgid "Wallpaper"
22140 msgstr "Fondo de escritorio"
22141
22142 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22143 msgid "OpenGL video output"
22144 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
22145
22146 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22147 msgid "Windows GAPI video output"
22148 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
22149
22150 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22151 msgid "Windows GDI video output"
22152 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
22153
22154 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22155 msgid "Cube"
22156 msgstr "Cubo"
22157
22158 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22159 msgid "Transparent Cube"
22160 msgstr "Cubo Transparente"
22161
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22163 msgid "Cylinder"
22164 msgstr "Cilindro"
22165
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22167 msgid "Torus"
22168 msgstr "Torus"
22169
22170 #: modules/video_output/opengl.c:121
22171 msgid "Sphere"
22172 msgstr "Esfera"
22173
22174 #: modules/video_output/opengl.c:121
22175 msgid "SQUAREXY"
22176 msgstr "SQUAREXY"
22177
22178 #: modules/video_output/opengl.c:121
22179 msgid "SQUARER"
22180 msgstr "SQUARER"
22181
22182 #: modules/video_output/opengl.c:121
22183 msgid "ASINXY"
22184 msgstr "ASINXY"
22185
22186 #: modules/video_output/opengl.c:121
22187 msgid "ASINR"
22188 msgstr "ASINR"
22189
22190 #: modules/video_output/opengl.c:121
22191 msgid "SINEXY"
22192 msgstr "SINEXY"
22193
22194 #: modules/video_output/opengl.c:121
22195 msgid "SINER"
22196 msgstr "SINER"
22197
22198 #: modules/video_output/opengl.c:149
22199 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22200 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
22201
22202 #: modules/video_output/opengl.c:150
22203 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22204 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
22205
22206 #: modules/video_output/opengl.c:151
22207 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22208 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
22209
22210 #: modules/video_output/opengl.c:152
22211 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22212 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
22213
22214 #: modules/video_output/opengl.c:153
22215 msgid "Point of view x-coordinate"
22216 msgstr "Punto de vista coordenada x"
22217
22218 #: modules/video_output/opengl.c:154
22219 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22220 msgstr ""
22221 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22222
22223 #: modules/video_output/opengl.c:156
22224 msgid "Point of view y-coordinate"
22225 msgstr "Punto de vista coordenada y"
22226
22227 #: modules/video_output/opengl.c:157
22228 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22229 msgstr ""
22230 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22231
22232 #: modules/video_output/opengl.c:159
22233 msgid "Point of view z-coordinate"
22234 msgstr "Punto de vista coordenada z"
22235
22236 #: modules/video_output/opengl.c:160
22237 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22238 msgstr ""
22239 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22240
22241 #: modules/video_output/opengl.c:163
22242 #, fuzzy
22243 msgid "OpenGL Provider"
22244 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22245
22246 #: modules/video_output/opengl.c:164
22247 #, fuzzy
22248 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22249 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22250
22251 #: modules/video_output/opengl.c:165
22252 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22253 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
22254
22255 #: modules/video_output/opengl.c:166
22256 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22257 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
22258
22259 #: modules/video_output/opengl.c:170
22260 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22261 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
22262
22263 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22264 msgid "QT Embedded display"
22265 msgstr "Pantalla QT Integrado"
22266
22267 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22268 msgid ""
22269 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22270 "the DISPLAY environment variable."
22271 msgstr ""
22272 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22273 "variable de ambiente DISPLAY."
22274
22275 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22276 msgid "QT Embedded video output"
22277 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
22278
22279 #: modules/video_output/sdl.c:99
22280 #, fuzzy
22281 msgid "SDL chroma format"
22282 msgstr "Formato cromático XVimage"
22283
22284 #: modules/video_output/sdl.c:101
22285 #, fuzzy
22286 msgid ""
22287 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22288 "improve performances by using the most efficient one."
22289 msgstr ""
22290 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22291 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22292
22293 #: modules/video_output/sdl.c:111
22294 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22295 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
22296
22297 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22298 msgid "Snapshot width"
22299 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
22300
22301 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22302 msgid "Width of the snapshot image."
22303 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22304
22305 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22306 msgid "Snapshot height"
22307 msgstr "Alto de captura de pantalla"
22308
22309 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22310 msgid "Height of the snapshot image."
22311 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
22312
22313 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22314 msgid "Chroma"
22315 msgstr "Croma"
22316
22317 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22318 msgid ""
22319 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22320 msgstr ""
22321 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
22322 "caracteres, como \"RV32\")."
22323
22324 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22325 msgid "Cache size (number of images)"
22326 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
22327
22328 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22329 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22330 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
22331
22332 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22333 msgid "Snapshot module"
22334 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22335
22336 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22337 msgid "SVGAlib video output"
22338 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
22339
22340 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22341 msgid "XVideo adaptor number"
22342 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22343
22344 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22345 msgid ""
22346 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22347 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22348 msgstr ""
22349 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22350 "(no deberías cambiar esto)."
22351
22352 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22354 msgid "Alternate fullscreen method"
22355 msgstr "Alternar método pantalla completa"
22356
22357 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22359 msgid ""
22360 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22361 "its drawbacks.\n"
22362 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22363 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22364 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22365 "show on top of the video."
22366 msgstr ""
22367 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
22368 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
22369 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
22370 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
22371 "vídeo.\n"
22372 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
22373 "mostrarse sobre el vídeo."
22374
22375 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22376 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22377 msgid ""
22378 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22379 "DISPLAY environment variable."
22380 msgstr ""
22381 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22382 "variable de ambiente DISPLAY."
22383
22384 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22386 msgid "Screen for fullscreen mode."
22387 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
22388
22389 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22391 msgid ""
22392 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22393 "1 for the second."
22394 msgstr ""
22395 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22396 "pantalla, 1 para la segunda."
22397
22398 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22399 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22400 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22401
22402 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22404 msgid "Use shared memory"
22405 msgstr "Usar memoria compartida"
22406
22407 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22409 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22410 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
22411
22412 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22413 msgid "X11 video output"
22414 msgstr "Salida de vídeo X11"
22415
22416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22417 msgid ""
22418 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22419 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22420 msgstr ""
22421 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
22422 "(no deberías cambiar esto)."
22423
22424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22425 msgid "XVimage chroma format"
22426 msgstr "Formato cromático XVimage"
22427
22428 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22429 msgid ""
22430 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22431 "to improve performances by using the most efficient one."
22432 msgstr ""
22433 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22434 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22435
22436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22437 msgid "XVideo extension video output"
22438 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22439
22440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22441 #, fuzzy
22442 msgid "XVMC adaptor number"
22443 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22444
22445 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22446 #, fuzzy
22447 msgid ""
22448 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22449 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22450 msgstr ""
22451 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22452 "(no deberías cambiar esto)."
22453
22454 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22455 #, fuzzy
22456 msgid "X11 display name"
22457 msgstr "pantalla X11"
22458
22459 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22460 #, fuzzy
22461 msgid ""
22462 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22463 "the value of the DISPLAY environment variable."
22464 msgstr ""
22465 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22466 "variable de ambiente DISPLAY."
22467
22468 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22469 #, fuzzy
22470 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22471 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
22472
22473 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22474 #, fuzzy
22475 msgid ""
22476 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22477 "0 for first screen, 1 for the second."
22478 msgstr ""
22479 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22480 "pantalla, 1 para la segunda."
22481
22482 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22483 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22484 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
22485
22486 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22487 #, fuzzy
22488 msgid "You can choose the crop style to apply."
22489 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
22490
22491 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22492 #, fuzzy
22493 msgid "XVMC extension video output"
22494 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22495
22496 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22497 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22498 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
22499
22500 #: modules/visualization/goom.c:56
22501 msgid "Goom display width"
22502 msgstr "Anchura de visualización Goom"
22503
22504 #: modules/visualization/goom.c:57
22505 msgid "Goom display height"
22506 msgstr "Altura de visualización Goom"
22507
22508 #: modules/visualization/goom.c:58
22509 msgid ""
22510 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22511 "will be prettier but more CPU intensive)."
22512 msgstr ""
22513 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
22514 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
22515
22516 #: modules/visualization/goom.c:61
22517 msgid "Goom animation speed"
22518 msgstr "Velocidad de animación Goom"
22519
22520 #: modules/visualization/goom.c:62
22521 msgid ""
22522 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22523 msgstr ""
22524 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
22525 "6)."
22526
22527 #: modules/visualization/goom.c:68
22528 msgid "Goom"
22529 msgstr "Goom"
22530
22531 #: modules/visualization/goom.c:69
22532 msgid "Goom effect"
22533 msgstr "Efecto Goom"
22534
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22536 msgid "Effects list"
22537 msgstr "Lista de efectos"
22538
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22540 msgid ""
22541 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22542 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22543 msgstr ""
22544 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
22545 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
22546
22547 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22549 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22550
22551 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22553 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22554
22555 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22556 msgid "Number of bands"
22557 msgstr "Número de bandas"
22558
22559 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22560 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22561 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
22562
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22564 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22565 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
22566
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22568 msgid "Band separator"
22569 msgstr "Separador de banda"
22570
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22572 msgid "Number of blank pixels between bands."
22573 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22574
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22576 msgid "Amplification"
22577 msgstr "Amplificación"
22578
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22580 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22581 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
22582
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22584 msgid "Enable peaks"
22585 msgstr "Habilitar picos"
22586
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22588 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22589 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
22590
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22592 msgid "Enable original graphic spectrum"
22593 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
22594
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22596 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22597 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
22598
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22600 msgid "Enable bands"
22601 msgstr "Habilitar bandas"
22602
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22604 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22605 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
22606
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22608 msgid "Enable base"
22609 msgstr "Habilitar base"
22610
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22612 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22613 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
22614
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22616 msgid "Base pixel radius"
22617 msgstr "Radio de píxel base"
22618
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22621 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
22622
22623 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22624 msgid "Spectral sections"
22625 msgstr "Secciones espectrales"
22626
22627 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22628 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22629 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
22630
22631 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22632 msgid "Peak height"
22633 msgstr "Altura del pico"
22634
22635 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22636 msgid "Total pixel height of the peak items."
22637 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
22638
22639 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22640 msgid "Peak extra width"
22641 msgstr "Anchura extra de pico"
22642
22643 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22644 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22645 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
22646
22647 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22648 msgid "V-plane color"
22649 msgstr "Color plano-V"
22650
22651 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22652 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22653 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
22654
22655 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22656 msgid "Number of stars"
22657 msgstr "Número de estrellas"
22658
22659 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22660 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22661 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
22662
22663 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22664 msgid "Visualizer"
22665 msgstr "Visualizador"
22666
22667 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22668 msgid "Visualizer filter"
22669 msgstr "Filtro de visualizador"
22670
22671 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22672 msgid "Spectrum analyser"
22673 msgstr "Espectrómetro"
22674
22675 #, fuzzy
22676 #~ msgid "No random"
22677 #~ msgstr "Aleatorio"
22678
22679 #~ msgid "Album/movie/show title"
22680 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
22681
22682 #~ msgid "Raw write"
22683 #~ msgstr "Escribir raw"
22684
22685 #~ msgid ""
22686 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22687 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22688 #~ "streaming)."
22689 #~ msgstr ""
22690 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
22691 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
22692 #~ "volcado)."
22693
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid "RTCP destination port number"
22696 #~ msgstr "Nombre de sesión"
22697
22698 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22699 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
22700
22701 #~ msgid ""
22702 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22703 #~ "truncated packets are found"
22704 #~ msgstr ""
22705 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
22706 #~ "se hallan paquetes truncados"
22707
22708 #, fuzzy
22709 #~ msgid "goto is deprecated"
22710 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
22711
22712 #, fuzzy
22713 #~ msgid "Replay Gain type"
22714 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
22715
22716 #~ msgid ""
22717 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22718 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22719 #~ msgstr ""
22720 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
22721 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
22722
22723 #~ msgid "Report a Bug"
22724 #~ msgstr "Avisa de un Error"
22725
22726 #~ msgid "License"
22727 #~ msgstr "Licencia"
22728
22729 #~ msgid "Use DVD menus"
22730 #~ msgstr "Usar menús DVD"
22731
22732 #, fuzzy
22733 #~ msgid "Track number/Position"
22734 #~ msgstr "Pista Nº."
22735
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid "Normal rate"
22738 #~ msgstr "Tamaño Normal"
22739
22740 #, fuzzy
22741 #~ msgid "&Stats"
22742 #~ msgstr "Opcione&s"
22743
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "Manage"
22746 #~ msgstr "Ad&ministrar"
22747
22748 #, fuzzy
22749 #~ msgid "Ctrl+X"
22750 #~ msgstr "Ctrl"
22751
22752 #, fuzzy
22753 #~ msgid "Dock playlist"
22754 #~ msgstr "lista de reproducción"
22755
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "Open Directory..."
22758 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
22759
22760 #~ msgid "Interfaces"
22761 #~ msgstr "Interfaces"
22762
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "Show columns"
22765 #~ msgstr "Showtunes"
22766
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22769 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
22770
22771 #, fuzzy
22772 #~ msgid "Transcoding"
22773 #~ msgstr "Transcodificar"
22774
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid "OSS Device"
22777 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
22778
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "DirectX Device"
22781 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
22782
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "Alsa Device"
22785 #~ msgstr "Aparato"
22786
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22789 #~ msgstr "Por defecto a admin"
22790
22791 #~ msgid "&View"
22792 #~ msgstr "&Ver"
22793
22794 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22795 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22799 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22800 #~ msgstr ""
22801 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
22802 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
22803 #~ "necesita."
22804
22805 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22806 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
22807
22808 #~ msgid ""
22809 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22810 #~ "approved Certification Authority)."
22811 #~ msgstr ""
22812 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
22813 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
22814
22815 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22816 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
22817
22818 #~ msgid ""
22819 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22820 #~ "requested host name."
22821 #~ msgstr ""
22822 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
22823 #~ "con nombre de host solicitado."
22824
22825 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22826 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
22827
22828 #~ msgid "(no title)"
22829 #~ msgstr "(sin título)"
22830
22831 #~ msgid "(no artist)"
22832 #~ msgstr "(sin artista)"
22833
22834 #~ msgid "(no album)"
22835 #~ msgstr "(sin álbum)"
22836
22837 #, fuzzy
22838 #~ msgid "no artist"
22839 #~ msgstr "(sin artista)"
22840
22841 #, fuzzy
22842 #~ msgid "no album"
22843 #~ msgstr "(sin álbum)"
22844
22845 #~ msgid "Multipart separator string"
22846 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
22847
22848 #~ msgid ""
22849 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22850 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22851 #~ msgstr ""
22852 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
22853 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
22854 #~ "myboundary"
22855
22856 #~ msgid "Podcast"
22857 #~ msgstr "Podcast"
22858
22859 #, fuzzy
22860 #~ msgid "SAP sessions"
22861 #~ msgstr "Sesión"
22862
22863 #~ msgid "Session description"
22864 #~ msgstr "Descripción de sesión"
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22868 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
22871 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
22872
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "Ctrl+Z"
22875 #~ msgstr "Ctrl"
22876
22877 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22878 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
22879
22880 #~ msgid ""
22881 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22882 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22883 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
22886 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
22887 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
22888 #~ "problemas con ella."
22889
22890 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22891 #~ msgstr ""
22892 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
22893
22894 #~ msgid ""
22895 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22896 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22897 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22898 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22899 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
22902 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
22903 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
22904 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
22905 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
22906
22907 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22910 #~ "WMA)"
22911
22912 #~ msgid ""
22913 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22914 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22915 #~ msgstr ""
22916 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
22917 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
22918
22919 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22920 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
22921
22922 #~ msgid "Growl server"
22923 #~ msgstr "Servidor Growl"
22924
22925 #~ msgid "Growl password"
22926 #~ msgstr "Clave Growl"
22927
22928 #~ msgid "Growl UDP port"
22929 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
22930
22931 #~ msgid ""
22932 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22933 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22934 #~ "relative font size. "
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
22937 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
22938 #~ "fuente."
22939
22940 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22941 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
22942
22943 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22944 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
22945
22946 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22947 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
22948
22949 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22950 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
22951
22952 #, fuzzy
22953 #~ msgid "Halve sample rate"
22954 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22955
22956 #, fuzzy
22957 #~ msgid "Video monitoring filter"
22958 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22959
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "Video Monitor"
22962 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22963
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "Statistics input file"
22966 #~ msgstr "Estadísticas"
22967
22968 #, fuzzy
22969 #~ msgid "Statistics output file"
22970 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
22971
22972 #~ msgid "Video filters settings"
22973 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
22974
22975 #~ msgid "CDDB Artist"
22976 #~ msgstr "Artista CDDB"
22977
22978 #~ msgid "CDDB Category"
22979 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22980
22981 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22982 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22983
22984 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22985 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
22986
22987 #~ msgid "CDDB Genre"
22988 #~ msgstr "Género CDDB"
22989
22990 #~ msgid "CDDB Year"
22991 #~ msgstr "Año CDDB"
22992
22993 #~ msgid "CDDB Title"
22994 #~ msgstr "Título CDDB"
22995
22996 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22997 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
22998
22999 #~ msgid "CD-Text Composer"
23000 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
23001
23002 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23003 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
23004
23005 #~ msgid "CD-Text Genre"
23006 #~ msgstr "Género CD-Text"
23007
23008 #~ msgid "CD-Text Message"
23009 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
23010
23011 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23012 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
23013
23014 #~ msgid "CD-Text Performer"
23015 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
23016
23017 #~ msgid "CD-Text Title"
23018 #~ msgstr "Título CD-Text"
23019
23020 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23021 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
23022
23023 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23024 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23025
23026 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23027 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23028
23029 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23030 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
23031
23032 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23033 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
23034
23035 #~ msgid "Console"
23036 #~ msgstr "Consola"
23037
23038 #~ msgid "By category"
23039 #~ msgstr "Por categoría"
23040
23041 #~ msgid "Manually added"
23042 #~ msgstr "Añadido manualmente"
23043
23044 #~ msgid "All items, unsorted"
23045 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
23046
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
23051
23052 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23053 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
23054
23055 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23056 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
23057
23058 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23059 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
23060
23061 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23062 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
23063
23064 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23065 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
23066
23067 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23068 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
23069
23070 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23071 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
23072
23073 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23074 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
23075
23076 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23077 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
23078
23079 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23080 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
23081
23082 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23083 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
23084
23085 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23086 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
23087
23088 #~ msgid "Corba control"
23089 #~ msgstr "Control corba"
23090
23091 #~ msgid "Reactivity"
23092 #~ msgstr "Reactividad"
23093
23094 #~ msgid ""
23095 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23096 #~ "appears to be a sensible value."
23097 #~ msgstr ""
23098 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
23099 #~ "un valor sensible."
23100
23101 #~ msgid "corba control module"
23102 #~ msgstr "Módulo de control corba"
23103
23104 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23105 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
23106
23107 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23108 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
23109
23110 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23111 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
23112
23113 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23114 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23115
23116 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23117 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
23118
23119 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23120 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
23121
23122 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23123 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
23124
23125 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23126 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
23127
23128 #~ msgid "Playlist metademux"
23129 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
23130
23131 #~ msgid "Segment filename"
23132 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
23133
23134 #~ msgid "Muxing application"
23135 #~ msgstr "Aplicación muxing"
23136
23137 #~ msgid "Writing application"
23138 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23139
23140 #~ msgid "Listeners"
23141 #~ msgstr "Oyentes"
23142
23143 #~ msgid "Native playlist import"
23144 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
23145
23146 #~ msgid "Podcast Link"
23147 #~ msgstr "Enlace Podcast"
23148
23149 #~ msgid "Podcast Copyright"
23150 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23151
23152 #~ msgid "Podcast Category"
23153 #~ msgstr "Categoría Podcast"
23154
23155 #~ msgid "Podcast Keywords"
23156 #~ msgstr "Claves de Podcast"
23157
23158 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23159 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
23160
23161 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23162 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
23163
23164 #~ msgid "Podcast Author"
23165 #~ msgstr "Autor Podcast"
23166
23167 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23168 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
23169
23170 #~ msgid "Podcast Duration"
23171 #~ msgstr "Duración Podcast"
23172
23173 #~ msgid "Podcast Type"
23174 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23175
23176 #~ msgid "Mime type"
23177 #~ msgstr "Tipo mimo"
23178
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23181 #~ "the program:"
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
23184 #~ "programa:"
23185
23186 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23187 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
23188
23189 #~ msgid "Open Messages Window"
23190 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
23191
23192 #~ msgid "Dismiss"
23193 #~ msgstr "Desechar"
23194
23195 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23196 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
23197
23198 #~ msgid ""
23199 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23200 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23201 #~ msgstr ""
23202 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
23203 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
23204
23205 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23206 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
23207
23208 #~ msgid "M3U file"
23209 #~ msgstr "Archivo M3U"
23210
23211 #~ msgid "Sorted by Artist"
23212 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23213
23214 #~ msgid "Sorted by Album"
23215 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23216
23217 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23218 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
23219
23220 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23221 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
23222
23223 #~ msgid "Playlist stress tests"
23224 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
23225
23226 #, fuzzy
23227 #~ msgid "DAAP shares"
23228 #~ msgstr "DAAP shares"
23229
23230 #~ msgid "DAAP access"
23231 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23232
23233 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23234 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
23235
23236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23237 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
23238
23239 #~ msgid "Marquee text to display."
23240 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
23241
23242 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23243 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
23244
23245 #~ msgid "History parameter"
23246 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23247
23248 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23249 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23250
23251 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23252 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23253
23254 #~ msgid ""
23255 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23256 #~ "minute, %S = second)."
23257 #~ msgstr ""
23258 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
23259 #~ "= minuto, %S = segundo)."
23260
23261 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23262 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23263
23264 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23265 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23266
23267 #~ msgid "Time overlay"
23268 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
23269
23270 #~ msgid "Time display sub filter"
23271 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
23272
23273 #~ msgid "Standard Play"
23274 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
23275
23276 #, fuzzy
23277 #~ msgid "Growl"
23278 #~ msgstr "growl"
23279
23280 #~ msgid "MSN"
23281 #~ msgstr "MSN"
23282
23283 #, fuzzy
23284 #~ msgid "Vertical border width"
23285 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
23286
23287 #, fuzzy
23288 #~ msgid "Horizontal border width"
23289 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
23290
23291 #~ msgid ""
23292 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23293 #~ "from being calculated (for speed)."
23294 #~ msgstr ""
23295 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
23296 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
23297
23298 #, fuzzy
23299 #~ msgid "Number of streams"
23300 #~ msgstr "Número de hilos"
23301
23302 #, fuzzy
23303 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23304 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
23305
23306 #~ msgid ""
23307 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23308 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23309 #~ msgstr ""
23310 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
23311 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
23312 #~ "especificado."
23313
23314 #~ msgid "Center-Center"
23315 #~ msgstr "Centro-Centro"
23316
23317 #~ msgid "Left-Center"
23318 #~ msgstr "Centro-Izq"
23319
23320 #~ msgid "Right-Center"
23321 #~ msgstr "Centro-Dcha"
23322
23323 #~ msgid "Center-Top"
23324 #~ msgstr "Arriba-Centro"
23325
23326 #~ msgid "Left-Top"
23327 #~ msgstr "Arriba-Izq"
23328
23329 #~ msgid "Right-Top"
23330 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
23331
23332 #~ msgid "Center-Bottom"
23333 #~ msgstr "Abajo-Centro"
23334
23335 #~ msgid "Left-Bottom"
23336 #~ msgstr "Abajo-Izq"
23337
23338 #~ msgid "Right-Bottom"
23339 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
23340
23341 #~ msgid "Adjust Image"
23342 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
23343
23344 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23345 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
23346
23347 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23348 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
23349
23350 #, fuzzy
23351 #~ msgid ""
23352 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23353 #~ "value."
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
23356 #~ "definido."
23357
23358 #~ msgid ""
23359 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23362 #~ "auriculares."
23363
23364 #, fuzzy
23365 #~ msgid ""
23366 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23367 #~ "to.\n"
23368 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23369 #~ "controls below"
23370 #~ msgstr ""
23371 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
23372 #~ "abrir.\n"
23373 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
23374 #~ "controles de abajo."
23375
23376 #, fuzzy
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23379 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23380 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23381 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23382 #~ "example."
23383 #~ msgstr ""
23384 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
23385 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
23386 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
23387 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
23388 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
23389
23390 #, fuzzy
23391 #~ msgid ""
23392 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23393 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23394 #~ "format, proceed to next  page.)"
23395 #~ msgstr ""
23396 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
23397 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
23398 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
23399
23400 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23401 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
23402
23403 #~ msgid ""
23404 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23405 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23406 #~ msgstr ""
23407 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
23408 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
23409
23410 #~ msgid ""
23411 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23412 #~ "transcoding"
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
23415 #~ "transcodificación"
23416
23417 #, fuzzy
23418 #~ msgid "Check for updates..."
23419 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
23420
23421 #~ msgid "delay"
23422 #~ msgstr "retraso"
23423
23424 #~ msgid "fps"
23425 #~ msgstr "fps"
23426
23427 #~ msgid "More info"
23428 #~ msgstr "Más info"
23429
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23433 #~ "headphone."
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23436 #~ "auriculares."
23437
23438 #~ msgid "Control interface settings"
23439 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
23440
23441 #~ msgid ""
23442 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23443 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23444 #~ msgstr ""
23445 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
23446 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
23447
23448 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23449 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23450
23451 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23452 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
23453
23454 #~ msgid ""
23455 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23456 #~ "here (x coordinate)."
23457 #~ msgstr ""
23458 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
23459 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
23460
23461 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23462 #~ msgstr ""
23463 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23467 #~ "mode."
23468 #~ msgstr ""
23469 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
23470 #~ "completa."
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23474 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23475 #~ msgstr ""
23476 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
23477 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
23478
23479 #~ msgid ""
23480 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23481 #~ "be stored."
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
23484 #~ "pantalla de vídeo."
23485
23486 #~ msgid ""
23487 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23488 #~ "routing table."
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
23491 #~ "enrutamiento."
23492
23493 #~ msgid "Program to select"
23494 #~ msgstr "Programa a elegir"
23495
23496 #~ msgid "Programs to select"
23497 #~ msgstr "Programas a elegir"
23498
23499 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23500 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
23501
23502 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23503 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
23504
23505 #~ msgid ""
23506 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23507 #~ "logo."
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
23510 #~ "superponer un logo."
23511
23512 #~ msgid ""
23513 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23514 #~ "should be set in millisecond units."
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
23517 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
23518
23519 #~ msgid "Preferred codecs list"
23520 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23524 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23525 #~ "the other ones."
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
23528 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
23529 #~ "antes de probar los otros."
23530
23531 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
23534 #~ "acceso."
23535
23536 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23537 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
23538
23539 #~ msgid ""
23540 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23541 #~ "read when VLM is launched."
23542 #~ msgstr ""
23543 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
23544 #~ "cuando se lance VLM."
23545
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
23548 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23549
23550 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23551 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
23552
23553 #~ msgid ""
23554 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23555 #~ "value should be set in milliseconds units."
23556 #~ msgstr ""
23557 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
23558 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23559
23560 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23561 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23565 #~ "value should be set in millisecond units."
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
23568 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23569
23570 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23571 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
23572
23573 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23574 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
23575
23576 #~ msgid ""
23577 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23578 #~ "value should be set in millisecond units."
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
23581 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23582
23583 #~ msgid ""
23584 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23585 #~ "will be selected"
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
23588 #~ "límite      se elegirá"
23589
23590 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23591 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
23592
23593 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23594 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
23595
23596 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23597 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
23598
23599 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
23602
23603 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23604 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
23605
23606 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23607 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
23608
23609 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23610 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
23611
23612 #~ msgid "Filter twice the audio"
23613 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
23614
23615 #~ msgid "Output channels number"
23616 #~ msgstr "Número de canales de salida"
23617
23618 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23619 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
23620
23621 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23622 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
23623
23624 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23625 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
23626
23627 #, fuzzy
23628 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23629 #~ msgstr "Subimágenes"
23630
23631 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23632 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
23633
23634 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23635 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
23636
23637 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23638 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
23639
23640 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23641 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
23642
23643 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23644 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
23645
23646 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23647 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
23648
23649 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23650 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
23651
23652 #~ msgid "Enable trellis quantization"
23653 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
23654
23655 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23656 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
23657
23658 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23659 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
23660
23661 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23662 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
23663
23664 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23665 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
23666
23667 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23668 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
23669
23670 #~ msgid "Enable CABAC"
23671 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
23672
23673 #~ msgid "Enable loop filter"
23674 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
23675
23676 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23677 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
23678
23679 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
23682
23683 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23684 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
23685
23686 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23687 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
23688
23689 #~ msgid "B pyramid"
23690 #~ msgstr "Pirámide B"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23694 #~ msgstr ""
23695 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
23696
23697 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23698 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
23699
23700 #~ msgid "Scene-cut detection."
23701 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
23702
23703 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23704 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
23705
23706 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23712 #~ "the network synchronisation."
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
23715 #~ "para la sincronización de red."
23716
23717 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23718 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
23719
23720 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23721 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
23722
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23725 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
23726
23727 #~ msgid "Telnet Interface port"
23728 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
23729
23730 #~ msgid "Default to 4212"
23731 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
23732
23733 #~ msgid "Telnet Interface password"
23734 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
23735
23736 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23737 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
23738
23739 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23740 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
23741
23742 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23743 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
23744
23745 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23746 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
23747
23748 #~ msgid "Podcast playlist import"
23749 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
23750
23751 #~ msgid "raw DV demuxer"
23752 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
23753
23754 #~ msgid "Text subtitles demux"
23755 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
23756
23757 #~ msgid "set id of es to pid"
23758 #~ msgstr "indica id de es a pid"
23759
23760 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23761 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
23762
23763 #~ msgid "Size offset"
23764 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
23765
23766 #~ msgid "Go To Position"
23767 #~ msgstr "Ir A Posición"
23768
23769 #~ msgid ""
23770 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23771 #~ "The effect will be sharper."
23772 #~ msgstr ""
23773 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
23774 #~ "El efecto será más nítido."
23775
23776 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23777 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
23778
23779 #~ msgid ""
23780 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
23781 #~ "window instead of in the control window."
23782 #~ msgstr ""
23783 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
23784 #~ "separada y no en la ventana de control."
23785
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23788 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23789 #~ "'fullscreen'."
23790 #~ msgstr ""
23791 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
23792 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
23793 #~ "'pantalla completa'."
23794
23795 #~ msgid ""
23796 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23797 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23798 #~ msgstr ""
23799 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
23800 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
23801
23802 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
23803 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
23804
23805 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23806 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
23807
23808 #~ msgid "Advanced output:"
23809 #~ msgstr "Salida avanzada:"
23810
23811 #~ msgid "Output Options"
23812 #~ msgstr "Opciones de Salida"
23813
23814 #~ msgid "Transcode options"
23815 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
23816
23817 #~ msgid "Properties"
23818 #~ msgstr "Propiedades"
23819
23820 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23821 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23822
23823 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23824 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
23825
23826 #~ msgid ""
23827 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
23828 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
23831 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
23832 #~ "sobreescribirse."
23833
23834 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
23837
23838 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23839 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
23840
23841 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23842 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
23843
23844 #~ msgid "Last skin used"
23845 #~ msgstr "Última piel usada"
23846
23847 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23848 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
23849
23850 #~ msgid "Config of last used skin."
23851 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
23852
23853 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23854 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
23855
23856 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23857 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
23858
23859 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23860 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
23861
23862 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23863 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
23864
23865 #~ msgid "Destination Target:"
23866 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
23867
23868 #~ msgid "Miscellaneous options"
23869 #~ msgstr "Opciones varias"
23870
23871 #~ msgid "Subtitles options"
23872 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
23873
23874 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23875 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
23876
23877 #~ msgid "Check for updates now !"
23878 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
23879
23880 #~ msgid "Small playlist"
23881 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
23882
23883 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23884 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
23885
23886 #~ msgid "Show taskbar entry"
23887 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
23888
23889 #~ msgid "Font filename"
23890 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
23891
23892 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23893 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
23894
23895 #~ msgid ""
23896 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23897 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23898 #~ msgstr ""
23899 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
23900 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
23901 #~ "color activo [Blanco]"
23902
23903 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23904 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
23905
23906 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
23907 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
23908
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23911 #~ "seconds)."
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
23914 #~ "segundos)."
23915
23916 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
23917 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
23918
23919 #~ msgid "Growl TTL"
23920 #~ msgstr "Growl TTL"
23921
23922 #~ msgid "Growl TTL."
23923 #~ msgstr "Growl TTL."
23924
23925 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
23926 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
23927
23928 #~ msgid "MSN Title Plugin"
23929 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
23930
23931 #~ msgid ""
23932 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
23933 #~ "clients)"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
23936 #~ "máximos)"
23937
23938 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23939 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
23940
23941 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23942 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
23943
23944 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23945 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23946
23947 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23948 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
23949
23950 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23951 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
23952
23953 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23954 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
23955
23956 #~ msgid "set PID to id of es"
23957 #~ msgstr "indica PID a id de es"
23958
23959 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23960 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
23961
23962 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23963 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23968 #~ "the standard address."
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
23971 #~ "dirección estándar."
23972
23973 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23974 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
23975
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23979 #~ "the standard address."
23980 #~ msgstr ""
23981 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
23982 #~ "dirección estándar."
23983
23984 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23985 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
23986
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23989 #~ "output."
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
23992 #~ "volcado."
23993
23994 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23995 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
23996
23997 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
24000
24001 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24002 #~ msgstr ""
24003 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
24004
24005 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24008
24009 #~ msgid ""
24010 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24011 #~ msgstr ""
24012 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24013 #~ "audio."
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24019 #~ "vídeo."
24020
24021 #~ msgid ""
24022 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
24030
24031 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
24034
24035 #~ msgid ""
24036 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24037 #~ "output."
24038 #~ msgstr ""
24039 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
24040 #~ "volcado."
24041
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24045 #~ "output."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24048
24049 #~ msgid ""
24050 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24051 #~ "output."
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
24054 #~ "volcado."
24055
24056 #~ msgid ""
24057 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24058 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
24059
24060 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24061 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
24062
24063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24064 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
24065
24066 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24067 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
24068
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid ""
24071 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24072 #~ "subpictures overlaying."
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
24075 #~ "revestimiento de subimágenes ."
24076
24077 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24078 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
24079
24080 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24081 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
24082
24083 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24084 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
24085
24086 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24087 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
24088
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
24093
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
24098 #~ "volcado."
24099
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24102 #~ "output."
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
24105 #~ "volcado."
24106
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24109 #~ "streaming output."
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
24112 #~ "volcado."
24113
24114 #~ msgid "Subpictures filter"
24115 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
24116
24117 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
24118 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
24119
24120 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
24123
24124 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
24125 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
24126
24127 #~ msgid "Marquee text"
24128 #~ msgstr "Texto de marquesina"
24129
24130 #~ msgid "X offset, from left"
24131 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
24132
24133 #~ msgid "Y offset, from the top"
24134 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
24135
24136 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24137 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
24138
24139 #~ msgid "Alpha blending"
24140 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
24141
24142 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24143 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
24144
24145 #~ msgid "Height in pixels"
24146 #~ msgstr "Altura en píxeles"
24147
24148 #~ msgid "Width in pixels"
24149 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
24150
24151 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24152 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
24153
24154 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24155 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
24156
24157 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24158 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
24159
24160 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24161 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
24162
24163 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24164 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
24165
24166 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24167 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
24168
24169 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24170 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
24171
24172 #~ msgid "Ascii Art"
24173 #~ msgstr "Arte Ascii"
24174
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
24179 #~ "rotación."
24180
24181 #~ msgid "Select effect"
24182 #~ msgstr "Elija efecto"
24183
24184 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24185 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
24186
24187 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
24190
24191 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24192 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
24193
24194 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24195 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
24196
24197 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24198 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
24199
24200 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24201 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
24202
24203 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24204 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
24205
24206 #, fuzzy
24207 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24208 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24209
24210 #, fuzzy
24211 #~ msgid "from "
24212 #~ msgstr "Desde"
24213
24214 #, fuzzy
24215 #~ msgid "Netsync"
24216 #~ msgstr "Netsync"
24217
24218 #~ msgid "Interface showing control interface"
24219 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
24220
24221 #~ msgid "Item Info"
24222 #~ msgstr "Info de Objeto"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "type : "
24226 #~ msgstr "tipo"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "URL : "
24230 #~ msgstr "URL:"
24231
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "file size : "
24234 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
24235
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "Choose a mirror"
24238 #~ msgstr "Elige audio"
24239
24240 #~ msgid "Time To Live"
24241 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24242
24243 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24244 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
24245
24246 #~ msgid " "
24247 #~ msgstr " "
24248
24249 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24250 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
24251
24252 #~ msgid "CoreAudio output"
24253 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
24254
24255 #~ msgid "SLP announce"
24256 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24257
24258 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24259 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
24260
24261 #~ msgid "SLP announcing"
24262 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24263
24264 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24265 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24269 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24270 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24271 #~ "\n"
24272 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24273 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24274 #~ "\n"
24275 #~ "For more information, have a look at the web site."
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
24278 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
24279 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
24280 #~ "\n"
24281 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
24282 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
24283 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
24284 #~ "\n"
24285 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
24286
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24289 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24290
24291 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24292 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24293
24294 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24295 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
24296
24297 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24298 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
24299
24300 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24301 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
24302
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24305 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24306
24307 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24308 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24309
24310 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24311 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
24312
24313 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24314 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
24315
24316 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24317 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
24318
24319 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24320 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
24321
24322 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24323 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24324
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid ""
24327 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24328 #~ "port 8080)."
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24331
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "1:1"
24334 #~ msgstr "X11"
24335
24336 #~ msgid "Entry "
24337 #~ msgstr "Acceso"
24338
24339 #~ msgid "Segment "
24340 #~ msgstr "Segmento"
24341
24342 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24343 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
24344
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24348 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
24349
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "Windows GAPI"
24352 #~ msgstr "Ventana"
24353
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "Windows GDI"
24356 #~ msgstr "Ventana"
24357
24358 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
24361
24362 #, fuzzy
24363 #~ msgid "Open MRL"
24364 #~ msgstr "OpenGL"
24365
24366 #~ msgid "Audio output volume"
24367 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
24368
24369 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24370 #~ msgstr ""
24371 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
24372 #~ "volcados MPEG-2."
24373
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24376 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24377 #~ "multicasting interface here."
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
24380 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
24381 #~ "tu interfaz multiemisión."
24382
24383 #~ msgid "Choose program (SID)"
24384 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
24385
24386 #~ msgid "Choose programs"
24387 #~ msgstr "Elige programas"
24388
24389 #~ msgid "Choose audio track"
24390 #~ msgstr "Elige pista de audio"
24391
24392 #~ msgid "Choose subtitles track"
24393 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24394
24395 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
24398
24399 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24400 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
24401
24402 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24403 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
24404
24405 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24406 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24407
24408 #~ msgid "Old playlist open"
24409 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
24410
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Current version"
24413 #~ msgstr "Inversión de color"
24414
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Your version"
24417 #~ msgstr "Inversión de color"
24418
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Mirror"
24421 #~ msgstr "Error"
24422
24423 #~ msgid "SAP announces"
24424 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
24425
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Streamming"
24428 #~ msgstr "Volcado"
24429
24430 #~ msgid "Channel mixer"
24431 #~ msgstr "Mezclador de canal"
24432
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24435 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24436 #~ "headphone."
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
24439 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
24440 #~ "5.1 con auriculares."
24441
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "Wizard..."
24444 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24445
24446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24447 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
24448
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24451 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
24454 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
24455 #~ "usar todos los atributos."
24456
24457 #~ msgid "SLP scopes list"
24458 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24462 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
24465 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
24466 #~ "peticiones SLP."
24467
24468 #~ msgid "SLP naming authority"
24469 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
24470
24471 #~ msgid ""
24472 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24473 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24474 #~ msgstr ""
24475 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
24476 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
24477
24478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24479 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
24480
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24483 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
24486 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
24487 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
24488
24489 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24490 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24494 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
24497 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
24498 #~ "peticiones SLP."
24499
24500 #~ msgid "SLP input"
24501 #~ msgstr "Entrada SLP"
24502
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24505 #~ ">32767)."
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
24508 #~ ">32767)"
24509
24510 #~ msgid "Joystick device"
24511 #~ msgstr "Aparato joystick"
24512
24513 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24514 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
24515
24516 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24517 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
24518
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24521 #~ "milliseconds."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
24524 #~ "milisegundos."
24525
24526 #~ msgid "Wait time (ms)"
24527 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24528
24529 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24530 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
24531
24532 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24533 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
24534
24535 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24536 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
24537
24538 #~ msgid "Action mapping"
24539 #~ msgstr "Mapeado de acción"
24540
24541 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24542 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
24543
24544 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24545 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
24546
24547 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24548 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
24549
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24552 #~ "preferences menu will occupy."
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
24555 #~ "en el menú de preferencias."
24556
24557 #~ msgid "Interface default search path"
24558 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
24559
24560 #~ msgid ""
24561 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24562 #~ "open when looking for a file."
24563 #~ msgstr ""
24564 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
24565 #~ "buscar un archivo."
24566
24567 #~ msgid "GNOME interface"
24568 #~ msgstr "interfaz GNOME"
24569
24570 #~ msgid "_Open File..."
24571 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
24572
24573 #~ msgid "Open _Disc..."
24574 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
24575
24576 #~ msgid "_Network stream..."
24577 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24578
24579 #~ msgid "Select a network stream"
24580 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
24581
24582 #~ msgid "_Eject Disc"
24583 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
24584
24585 #~ msgid "Eject disc"
24586 #~ msgstr "Expulsa disco"
24587
24588 #~ msgid "_Hide interface"
24589 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
24590
24591 #~ msgid "Progr_am"
24592 #~ msgstr "Progr_ama"
24593
24594 #~ msgid "Choose the program"
24595 #~ msgstr "Elige el programa"
24596
24597 #~ msgid "_Title"
24598 #~ msgstr "_Título"
24599
24600 #~ msgid "Choose title"
24601 #~ msgstr "Elige título"
24602
24603 #~ msgid "_Chapter"
24604 #~ msgstr "_Capítulo"
24605
24606 #~ msgid "Choose chapter"
24607 #~ msgstr "Elige capítulo"
24608
24609 #~ msgid "_Playlist..."
24610 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
24611
24612 #~ msgid "_Modules..."
24613 #~ msgstr "_Módulos..."
24614
24615 #~ msgid "Open the module manager"
24616 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
24617
24618 #~ msgid "Open the messages window"
24619 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
24620
24621 #~ msgid "_Language"
24622 #~ msgstr "_Lenguaje"
24623
24624 #~ msgid "_Subtitles"
24625 #~ msgstr "_Subtítulos"
24626
24627 #~ msgid "Select subtitles channel"
24628 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
24629
24630 #~ msgid "_Fullscreen"
24631 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
24632
24633 #~ msgid "_Audio"
24634 #~ msgstr "_Audio"
24635
24636 #~ msgid "_Video"
24637 #~ msgstr "_Vídeo"
24638
24639 #~ msgid "Open disc"
24640 #~ msgstr "Abrir disco"
24641
24642 #~ msgid "Net"
24643 #~ msgstr "Red"
24644
24645 #~ msgid "Sat"
24646 #~ msgstr "Satélite"
24647
24648 #~ msgid "Open a satellite card"
24649 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
24650
24651 #~ msgid "Stop stream"
24652 #~ msgstr "Parar volcado"
24653
24654 #~ msgid "Pause stream"
24655 #~ msgstr "Pausar volcado"
24656
24657 #~ msgid "Fast"
24658 #~ msgstr "Rápido"
24659
24660 #~ msgid "Next file"
24661 #~ msgstr "Archivo siguiente"
24662
24663 #~ msgid "Title:"
24664 #~ msgstr "Título:"
24665
24666 #~ msgid "Select previous title"
24667 #~ msgstr "Elige título anterior"
24668
24669 #~ msgid "Chapter:"
24670 #~ msgstr "Capítulo:"
24671
24672 #~ msgid "Select previous chapter"
24673 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
24674
24675 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24676 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24677
24678 #~ msgid "_Network Stream..."
24679 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
24680
24681 #~ msgid "_Jump..."
24682 #~ msgstr "Saltar...: _J"
24683
24684 #~ msgid "Switch program"
24685 #~ msgstr "Cambiar programa"
24686
24687 #~ msgid "_Navigation"
24688 #~ msgstr "_Navegación"
24689
24690 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24691 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
24692
24693 #~ msgid "Toggle _Interface"
24694 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
24695
24696 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24697 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
24698
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24701 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
24704 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
24705 #~ "fuente de red."
24706
24707 #~ msgid "Open Stream"
24708 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24709
24710 #~ msgid "Symbol Rate"
24711 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
24712
24713 #~ msgid "FEC"
24714 #~ msgstr "FEC"
24715
24716 #~ msgid "Satellite"
24717 #~ msgstr "Satélite"
24718
24719 #~ msgid "stream output"
24720 #~ msgstr "volcado de salida"
24721
24722 #~ msgid "Modules"
24723 #~ msgstr "Módulos"
24724
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24727 #~ "version."
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
24730 #~ "en una versión posterior."
24731
24732 #~ msgid "Item"
24733 #~ msgstr "Objeto"
24734
24735 #~ msgid "Invert"
24736 #~ msgstr "Invertir"
24737
24738 #~ msgid "stream output (MRL)"
24739 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
24740
24741 #~ msgid "Destination Target: "
24742 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
24743
24744 #~ msgid "Path:"
24745 #~ msgstr "Ruta:"
24746
24747 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24748 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
24749
24750 #~ msgid "Gtk+ interface"
24751 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
24752
24753 #~ msgid "_File"
24754 #~ msgstr "Archivo: _F"
24755
24756 #~ msgid "_Close"
24757 #~ msgstr "_Cerrar"
24758
24759 #~ msgid "Close the window"
24760 #~ msgstr "Cierra la ventana"
24761
24762 #~ msgid "E_xit"
24763 #~ msgstr "Salir: _X"
24764
24765 #~ msgid "Exit the program"
24766 #~ msgstr "Sale del programa"
24767
24768 #~ msgid "_View"
24769 #~ msgstr "_Ver"
24770
24771 #~ msgid "Hide the main interface window"
24772 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
24773
24774 #~ msgid "Navigate through the stream"
24775 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
24776
24777 #~ msgid "_Settings"
24778 #~ msgstr "Opcione_s"
24779
24780 #~ msgid "_Preferences..."
24781 #~ msgstr "_Preferencias..."
24782
24783 #~ msgid "Configure the application"
24784 #~ msgstr "Configura la aplicación"
24785
24786 #~ msgid "_Help"
24787 #~ msgstr "Ayuda: _H"
24788
24789 #~ msgid "About this application"
24790 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
24791
24792 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24793 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
24794
24795 #~ msgid "Go Backward"
24796 #~ msgstr "Ir Atrás"
24797
24798 #~ msgid "Pause Stream"
24799 #~ msgstr "Pausar Volcado"
24800
24801 #~ msgid "Play Slower"
24802 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
24803
24804 #~ msgid "Play Faster"
24805 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
24806
24807 #~ msgid "Open Playlist"
24808 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
24809
24810 #~ msgid "Previous File"
24811 #~ msgstr "Archivo Previo"
24812
24813 #~ msgid "Next File"
24814 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
24815
24816 #~ msgid "_Play"
24817 #~ msgstr "Re_producir"
24818
24819 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24820 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24821
24822 #~ msgid "Open Target"
24823 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
24824
24825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24827
24828 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24829 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
24830
24831 #~ msgid "Use stream output"
24832 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
24833
24834 #~ msgid "Stream output configuration "
24835 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
24836
24837 #~ msgid "Go To:"
24838 #~ msgstr "Ir A:"
24839
24840 #~ msgid "s."
24841 #~ msgstr "s."
24842
24843 #~ msgid "m:"
24844 #~ msgstr "m:"
24845
24846 #~ msgid "h:"
24847 #~ msgstr "h:"
24848
24849 #~ msgid "Selected"
24850 #~ msgstr "Elegido"
24851
24852 #~ msgid "_Crop"
24853 #~ msgstr "Re_cortar"
24854
24855 #~ msgid "_Invert"
24856 #~ msgstr "_Invertir"
24857
24858 #~ msgid "_Select"
24859 #~ msgstr "_Seleccionar"
24860
24861 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24862 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
24863
24864 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24865 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
24866
24867 #~ msgid "Title %d (%d)"
24868 #~ msgstr "Título %d (%d)"
24869
24870 #~ msgid "Chapter %d"
24871 #~ msgstr "Capítulo %d"
24872
24873 #~ msgid "PBC LID"
24874 #~ msgstr "PBC LID"
24875
24876 #~ msgid "Disk type"
24877 #~ msgstr "Tipo de disco"
24878
24879 #~ msgid "Title "
24880 #~ msgstr "Título"
24881
24882 #~ msgid "Chapter "
24883 #~ msgstr "Capítulo"
24884
24885 #~ msgid "Device name "
24886 #~ msgstr "Nombre de aparato "
24887
24888 #~ msgid "Languages"
24889 #~ msgstr "Idiomas"
24890
24891 #~ msgid "language"
24892 #~ msgstr "idioma"
24893
24894 #~ msgid "Open &Disk"
24895 #~ msgstr "Abrir &Disco"
24896
24897 #~ msgid "Open &Stream"
24898 #~ msgstr "Abrir Volcado"
24899
24900 #~ msgid "&Backward"
24901 #~ msgstr "Ir Atrás"
24902
24903 #~ msgid "&Stop"
24904 #~ msgstr "Parar"
24905
24906 #~ msgid "P&ause"
24907 #~ msgstr "P&ausa"
24908
24909 #~ msgid "&Slow"
24910 #~ msgstr "Lento"
24911
24912 #~ msgid "Fas&t"
24913 #~ msgstr "Rápido"
24914
24915 #~ msgid "Opens an existing document"
24916 #~ msgstr "Abre un documento existente"
24917
24918 #~ msgid "Opens a recently used file"
24919 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
24920
24921 #~ msgid "Quits the application"
24922 #~ msgstr "Quita la aplicación"
24923
24924 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24925 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
24926
24927 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24928 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
24929
24930 #~ msgid "Opens a disk"
24931 #~ msgstr "Abre un disco"
24932
24933 #~ msgid "Opens a network stream"
24934 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
24935
24936 #~ msgid "Starts playback"
24937 #~ msgstr "Inicia reproducción"
24938
24939 #~ msgid "Ready."
24940 #~ msgstr "Listo."
24941
24942 #~ msgid "Opening file..."
24943 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
24944
24945 #~ msgid "Exiting..."
24946 #~ msgstr "Saliendo..."
24947
24948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24949 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
24950
24951 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24952 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
24953
24954 #~ msgid "KDE interface"
24955 #~ msgstr "Interfaz KDE"
24956
24957 #~ msgid "Messages:"
24958 #~ msgstr "Mensajes:"
24959
24960 #~ msgid "Address "
24961 #~ msgstr "Dirección "
24962
24963 #~ msgid "Port "
24964 #~ msgstr "Puerto "
24965
24966 #~ msgid "Demux number"
24967 #~ msgstr "Número demux"
24968
24969 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24970 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24971
24972 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24973 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
24974
24975 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24976 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
24977
24978 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24979 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
24980
24981 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24982 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
24983
24984 #, fuzzy
24985 #~ msgid "< Back"
24986 #~ msgstr "Atrás"
24987
24988 #, fuzzy
24989 #~ msgid "Next >"
24990 #~ msgstr "Siguiente"
24991
24992 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
24995
24996 #~ msgid ""
24997 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24998 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24999 #~ "all of them"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
25002 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25003 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
25004
25005 #~ msgid "Choose here your input stream"
25006 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
25007
25008 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25009 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25010
25011 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25012 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25013
25014 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25015 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
25016
25017 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25018 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
25019
25020 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25021 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
25022
25023 #~ msgid "DivX first version"
25024 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
25025
25026 #~ msgid "DivX second version"
25027 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
25028
25029 #~ msgid "DivX third version"
25030 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
25031
25032 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25033 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25034
25035 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25036 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25037
25038 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25039 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
25040
25041 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25042 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
25043
25044 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25045 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
25046
25047 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25048 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
25049
25050 #~ msgid "DVD audio format"
25051 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
25052
25053 #~ msgid "MPEG4"
25054 #~ msgstr "MPEG4"
25055
25056 #~ msgid "WAV"
25057 #~ msgstr "WAV"
25058
25059 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25060 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
25061
25062 #~ msgid "Greek"
25063 #~ msgstr "Griego"
25064
25065 #~ msgid "Pashto"
25066 #~ msgstr "Pashtún"
25067
25068 #~ msgid "Brazilian"
25069 #~ msgstr "Brasileño"
25070
25071 #~ msgid "Tetum"
25072 #~ msgstr "Tetúm"
25073
25074 #~ msgid "Late delay (ms)"
25075 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25079 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
25082 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
25083
25084 #~ msgid "I263"
25085 #~ msgstr "I263"
25086
25087 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25088 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
25089
25090 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25091 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
25092
25093 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25094 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
25095
25096 #~ msgid "Time to live"
25097 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
25098
25099 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25100 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
25101
25102 #~ msgid "MPJPEG"
25103 #~ msgstr "MPJPEG"
25104
25105 #~ msgid "ES"
25106 #~ msgstr "ES"
25107
25108 #~ msgid "Caca"
25109 #~ msgstr "Caca"
25110
25111 #~ msgid "Fb"
25112 #~ msgstr "Fb"
25113
25114 #~ msgid "PNG"
25115 #~ msgstr "PNG"
25116
25117 #~ msgid "XVideo"
25118 #~ msgstr "XVideo"
25119
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25122 #~ "meta info         1\n"
25123 #~ "event info        2\n"
25124 #~ "MRL               4\n"
25125 #~ "external call     8\n"
25126 #~ "all calls (10)   16\n"
25127 #~ "LSN       (20)   32\n"
25128 #~ "PBC       (40)   64\n"
25129 #~ "libcdio   (80)  128\n"
25130 #~ "seek-set (100)  256\n"
25131 #~ "seek-cur (200)  512\n"
25132 #~ "still    (400) 1024\n"
25133 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25136 #~ "meta info             1\n"
25137 #~ "info de evento        2\n"
25138 #~ "MRL                   4\n"
25139 #~ "llamada externa       8\n"
25140 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
25141 #~ "LSN           (20)   32\n"
25142 #~ "PBC           (40)   64\n"
25143 #~ "libcdio       (80)  128\n"
25144 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
25145 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
25146 #~ "still        (400) 1024\n"
25147 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25151 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25152 #~ "   %A : The album information\n"
25153 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25154 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25155 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25156 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25157 #~ "SEGMENT...\n"
25158 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25159 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25160 #~ "   %P : The publisher ID\n"
25161 #~ "   %p : The preparer ID\n"
25162 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25163 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25164 #~ "   %V : The volume set ID\n"
25165 #~ "   %v : The volume ID\n"
25166 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
25167 #~ "   %% : a % \n"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
25170 #~ "fecha Unix.\n"
25171 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25172 #~ "Son: \n"
25173 #~ "   %A : La información del álbum\n"
25174 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
25175 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
25176 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
25177 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
25178 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
25179 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
25180 #~ "existe\n"
25181 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
25182 #~ "   %P : La ID del editor\n"
25183 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
25184 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
25185 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
25186 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
25187 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
25188 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
25189 #~ "   %% : un % \n"
25190
25191 #~ msgid "bad entry number"
25192 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
25193
25194 #~ msgid "bad segment number"
25195 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
25196
25197 #~ msgid "Error in getting current segment number"
25198 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
25199
25200 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
25201 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
25202
25203 #~ msgid "A/52"
25204 #~ msgstr "A/52"
25205
25206 #~ msgid "Ffmpeg"
25207 #~ msgstr "Ffmpeg"
25208
25209 #~ msgid "Toolame"
25210 #~ msgstr "Toolame"
25211
25212 #~ msgid "Vorbis"
25213 #~ msgstr "Vorbis"
25214
25215 #~ msgid "Showintf"
25216 #~ msgstr "Showintf"
25217
25218 #~ msgid "Telnet"
25219 #~ msgstr "Telnet"
25220
25221 #~ msgid "MPEG-TS"
25222 #~ msgstr "MPEG-TS"
25223
25224 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
25225 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
25226
25227 #~ msgid "Option/Alt"
25228 #~ msgstr "Opción/Alt"
25229
25230 #~ msgid "Ncurses"
25231 #~ msgstr "Ncurses"
25232
25233 #~ msgid "&Select All"
25234 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
25235
25236 #~ msgid "PLS file"
25237 #~ msgstr "Archivo PLS"
25238
25239 #~ msgid "wxWindows"
25240 #~ msgstr "wxWindows"
25241
25242 #~ msgid "Picture"
25243 #~ msgstr "Imagen"
25244
25245 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25246 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
25247
25248 #~ msgid "AAC demuxer"
25249 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25250
25251 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25252 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
25253
25254 #~ msgid "Screenshot Path"
25255 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
25256
25257 #~ msgid "Screenshot Format"
25258 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
25259
25260 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25261 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25262
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25265 #~ "\n"
25266 #~ msgstr ""
25267 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25268 #~ "\n"
25269
25270 #~ msgid "[module]              [description]\n"
25271 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
25272
25273 #~ msgid "Choose audio channel"
25274 #~ msgstr "Elige canal de audio"
25275
25276 #~ msgid "Choose subtitle track"
25277 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
25278
25279 #~ msgid "Choose a stream output"
25280 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
25281
25282 #~ msgid "Empty if no stream output."
25283 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
25284
25285 #~ msgid "Loop playlist on end"
25286 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
25287
25288 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25289 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
25290
25291 #~ msgid "Vol %%%d"
25292 #~ msgstr "Vol %%%d"
25293
25294 #~ msgid "Vol %d%%"
25295 #~ msgstr "Vol %d%%"
25296
25297 #~ msgid "Extended help"
25298 #~ msgstr "Ayuda extendida"
25299
25300 #~ msgid "List additional commands."
25301 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
25302
25303 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25304 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
25305
25306 #~ msgid "Real time control interface"
25307 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
25308
25309 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25310 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
25311
25312 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25313 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
25314
25315 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25316 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
25317
25318 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25319 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
25320
25321 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25322 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
25323
25324 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25325 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
25326
25327 #~ msgid "vlc preferences"
25328 #~ msgstr "preferencias vlc"
25329
25330 #~ msgid "Select file or directory"
25331 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
25332
25333 #~ msgid ""
25334 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25335 #~ "\n"
25336 #~ msgstr ""
25337 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
25338 #~ "\n"
25339
25340 #~ msgid "SAP interface"
25341 #~ msgstr "interfaz SAP"
25342
25343 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25344 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
25345
25346 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25347 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid ""
25351 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
25354 #~ "comas."
25355
25356 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25357 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25361 #~ "module in the Modules section.\n"
25362 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
25365 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
25366 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25367
25368 #~ msgid "VLC modules preferences"
25369 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25373 #~ "Modules are sorted by type."
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
25376 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
25377
25378 #~ msgid "Access modules settings"
25379 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
25380
25381 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25382 #~ msgstr ""
25383 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
25384 #~ "aquí."
25385
25386 #~ msgid "Audio output modules settings"
25387 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
25388
25389 #~ msgid "Decoder modules settings"
25390 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
25391
25392 #~ msgid "Demuxers settings"
25393 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
25394
25395 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25396 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
25397
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25400 #~ "here."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
25403 #~ "configurarse aquí."
25404
25405 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25406 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
25407
25408 #, fuzzy
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25411 #~ "access modules."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
25414 #~ "salida de volcado UDP."
25415
25416 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25417 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
25418
25419 #~ msgid "Video output modules settings"
25420 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
25421
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25424 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25425 #~ "settings."
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
25428 #~ "configurarse aquí.\n"
25429 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
25430 #~ "contraste/color/saturación."
25431
25432 #~ msgid ""
25433 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
25436
25437 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
25438 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
25439
25440 #~ msgid "Year (CDDB)"
25441 #~ msgstr "Año (CDDB)"
25442
25443 #~ msgid "DVDRead Input"
25444 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25448 #~ "external call          1\n"
25449 #~ "all calls              2\n"
25450 #~ "packet assembly info   4\n"
25451 #~ "image bitmaps          8\n"
25452 #~ "image transformations 16\n"
25453 #~ "rendering information 32\n"
25454 #~ "extract subtitles     64\n"
25455 #~ "misc info            128\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25458 #~ "llamada externa             1\n"
25459 #~ "toda llamada                2\n"
25460 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
25461 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
25462 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
25463 #~ "información de renderizado 32\n"
25464 #~ "información varia         128\n"
25465
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "Xvid video decoder"
25468 #~ msgstr "Codificador de audio"
25469
25470 #~ msgid "Item Enabled"
25471 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
25472
25473 #~ msgid "Enable all group items"
25474 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
25475
25476 #~ msgid "Disable all group items"
25477 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
25478
25479 #~ msgid "Delete Group"
25480 #~ msgstr "Borrar Grupo"
25481
25482 #~ msgid "Add Group"
25483 #~ msgstr "Añadir Grupo"
25484
25485 #~ msgid "Sort by &author"
25486 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
25487
25488 #~ msgid "Reverse sort by author"
25489 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
25490
25491 #~ msgid "&Enable"
25492 #~ msgstr "Habilitar: &E"
25493
25494 #~ msgid "&Disable"
25495 #~ msgstr "&Deshabilitar"
25496
25497 #~ msgid "Enable/Disable"
25498 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
25499
25500 #~ msgid "Up"
25501 #~ msgstr "Arriba"
25502
25503 #~ msgid "Down"
25504 #~ msgstr "Abajo"
25505
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
25508 #~ msgstr ""
25509 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
25510
25511 #~ msgid "New Group"
25512 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
25513
25514 #~ msgid "Sort by &group"
25515 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
25516
25517 #~ msgid "Reverse sort by group"
25518 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
25519
25520 #~ msgid "&Enable all group items"
25521 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
25522
25523 #~ msgid "&Disable all group items"
25524 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
25525
25526 #~ msgid "&Groups"
25527 #~ msgstr "&Grupos"
25528
25529 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25530 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
25531
25532 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25533 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
25534
25535 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25536 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
25537
25538 #~ msgid "| no entries\n"
25539 #~ msgstr "| sin entradas\n"
25540
25541 #~ msgid "unknown command!\n"
25542 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
25543
25544 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25545 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
25546
25547 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25548 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"