1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:462
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
101 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
183 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 #: include/vlc_config_cat.h:110
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
207 msgstr "Códecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgstr "Códecs de audio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Otros códecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
229 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257 #: include/vlc_config_cat.h:136
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261 #: include/vlc_config_cat.h:138
265 #: include/vlc_config_cat.h:139
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:150
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 #: include/vlc_config_cat.h:168
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
353 msgstr "Lista de reproducción"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:177
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgstr "Características de CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:184
397 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
398 "probably not touch that."
400 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
401 "no deberías tocar eso."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
420 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
422 #: include/vlc_config_cat.h:195
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Opciones de codificadores"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Video filters settings"
468 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
474 #: include/vlc_config_cat.h:224
475 msgid "No help is available for these modules"
476 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
478 #: include/vlc_interface.h:129
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
482 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
485 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
486 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
489 #: include/vlc_interface.h:166
491 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
492 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
493 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
495 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
496 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
498 "For more information, have a look at the web site."
500 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
501 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
502 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
504 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
505 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
506 "redes de gran ancho de banda.\n"
508 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
514 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
515 #: modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:35
557 #: include/vlc_meta.h:36
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgstr "Artista CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:45
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgstr "Nombre de Códec"
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
663 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgstr "Deshabilitar"
669 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
672 msgstr "Espectrómetro"
674 #: src/audio_output/input.c:83
676 msgstr "Osciloscopio"
678 #: src/audio_output/input.c:85
680 msgstr "Espectrómetro"
682 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
688 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canales de Audio"
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Sonido Dolby"
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estéreo invertido"
734 #: src/extras/getopt.c:636
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
739 #: src/extras/getopt.c:661
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:666
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
754 #: src/extras/getopt.c:713
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:717
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
764 #: src/extras/getopt.c:743
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:746
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:823
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
784 #: src/extras/getopt.c:841
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
789 #: src/input/control.c:283
794 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
795 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
801 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
802 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
807 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
808 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
813 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
817 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
818 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
822 #: src/input/es_out.c:1533
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
828 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
832 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
842 #: src/input/es_out.c:1553
844 msgstr "Tasa de Muestra"
846 #: src/input/es_out.c:1554
851 #: src/input/es_out.c:1558
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits por muestra"
855 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
858 msgstr "Tasa de Bits"
860 #: src/input/es_out.c:1563
865 #: src/input/es_out.c:1572
869 #: src/input/es_out.c:1578
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Resolución de pantalla"
873 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgstr "Tasa de fotograma"
877 #: src/input/es_out.c:1591
881 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
887 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 #: src/input/var.c:115
897 #: src/input/var.c:131
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
915 msgstr "Pista de Vídeo"
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
920 msgstr "Pista de Audio"
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Pista de Subtítulos"
927 #: src/input/var.c:256
929 msgstr "Título siguiente"
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Título anterior"
935 #: src/input/var.c:284
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
948 msgstr "Capítulo siguiente"
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capítulo anterior"
955 #: src/interface/interface.c:326
956 msgid "Switch interface"
957 msgstr "Cambiar interfaz"
959 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
961 msgid "Add Interface"
962 msgstr "Añadir Interfaz"
964 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
965 #: src/misc/modules.c:1981
971 msgstr "Opciones de Ayuda"
973 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
977 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
981 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
986 msgid " (default enabled)"
987 msgstr " (por defecto habilitado)"
990 msgid " (default disabled)"
991 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
995 msgid "VLC version %s\n"
996 msgstr "Inversión de color"
1000 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1001 msgstr "Error: %s\n"
1003 #: src/libvlc.c:2418
1005 msgid "Compiler: %s\n"
1006 msgstr "Error: %s\n"
1008 #: src/libvlc.c:2420
1010 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1013 #: src/libvlc.c:2423
1016 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1017 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1018 "see the file named COPYING for details.\n"
1019 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1021 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1022 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1023 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1024 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1026 #: src/libvlc.c:2455
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 #: src/libvlc.c:2476
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1042 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1048 msgid "American English"
1053 msgid "British English"
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1110 msgid "Simplified Chinese"
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chino Tradicional"
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1123 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1124 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1125 "definir varias opciones relacionadas."
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Módulo de interfaz"
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1136 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1137 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1152 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1153 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1154 "sap, rc, http o screensaver)"
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1167 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1168 "1=warnings, 2=debug)."
1170 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1171 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1179 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1180 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1184 msgid "Default stream"
1185 msgstr "Por defecto a admin"
1189 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1190 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1194 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1195 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1197 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1198 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1201 msgid "Color messages"
1202 msgstr "Mensajes de color"
1206 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1207 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1209 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1210 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1213 msgid "Show advanced options"
1214 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1218 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1219 "all the available options, including those that most users should never "
1222 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1223 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1224 "deberían tocar nunca."
1228 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1229 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1230 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1231 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1234 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1235 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1236 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1237 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1238 "\"filtros de audio\"."
1241 msgid "Audio output module"
1242 msgstr "Módulo de salida de audio"
1246 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1247 "default behavior is to automatically select the best method available."
1249 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1250 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Habilitar audio"
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1261 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1262 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forzar audio mono"
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1274 msgid "Default audio volume"
1275 msgstr "Aparatos por defecto"
1279 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1281 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1284 msgid "Audio output saved volume"
1285 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1288 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1289 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1293 msgid "Audio output volume step"
1294 msgstr "Volumen de salida de audio"
1299 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1302 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1305 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1306 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1310 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1311 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1313 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1314 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1317 msgid "High quality audio resampling"
1318 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1322 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1323 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1324 "resampling algorithm will be used instead."
1326 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1327 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1328 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1331 msgid "Audio desynchronization compensation"
1332 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1336 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1337 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1340 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1341 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1344 msgid "Preferred audio output channels mode"
1345 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1349 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1350 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1351 "the audio stream being played)."
1353 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1354 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1355 "ejecuta lo soportan)."
1358 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1359 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1363 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1364 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1366 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1367 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1371 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1372 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1376 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1377 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1378 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1379 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1393 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1395 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1399 msgid "Audio visualizations "
1400 msgstr "Visualizaciones de audio"
1403 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1405 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1409 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1410 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1411 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1412 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1415 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1416 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1417 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1418 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1422 msgid "Video output module"
1423 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1427 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1428 "default behavior is to automatically select the best method available."
1430 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1431 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1433 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1434 msgid "Enable video"
1435 msgstr "Habilitar vídeo"
1439 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1440 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1442 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1443 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1446 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1450 msgstr "Anchura del vídeo"
1454 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1455 "video characteristics."
1457 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1458 "las características de vídeo."
1460 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1463 msgid "Video height"
1464 msgstr "Altura del vídeo"
1468 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características del vídeo."
1475 msgid "Video x coordinate"
1476 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1487 msgid "Video y coordinate"
1488 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1500 msgstr "Título del vídeo"
1503 msgid "You can specify a custom video window title here."
1504 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1507 msgid "Video alignment"
1508 msgstr "Alineación del vídeo"
1512 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1513 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1514 "combinations of these values)."
1516 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1517 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1518 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1521 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1523 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1535 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1537 #: modules/video_filter/time.c:96
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1546 msgstr "Arriba Izquierda"
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1553 msgstr "Arriba Derecha"
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgstr "Abajo Izquierda"
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Bottom-Right"
1567 msgstr "Abajo Derecha"
1571 msgstr "Zoom de vídeo"
1574 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1575 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1578 msgid "Grayscale video output"
1579 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1583 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1584 "can also allow you to save some processing power)."
1586 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1587 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1590 msgid "Fullscreen video output"
1591 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1595 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1597 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1600 msgid "Overlay video output"
1601 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1605 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1606 "your graphics card (hardware acceleration)."
1608 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1609 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1611 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1612 msgid "Always on top"
1613 msgstr "Siempre sobre todo"
1616 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1617 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1620 msgid "Disable screensaver"
1624 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1628 msgid "Window decorations"
1629 msgstr "Decoraciones de ventana"
1634 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1635 "etc... around the video."
1637 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1638 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1641 msgid "Video filter module"
1642 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1646 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1647 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1654 msgid "Video snapshot directory"
1655 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1659 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1661 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1665 msgid "Video snapshot format"
1666 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1670 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1673 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1677 msgid "Source aspect ratio"
1678 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1682 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1683 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1684 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1685 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1686 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1688 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1689 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1690 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1691 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1692 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1695 msgid "Fix HDTV height"
1700 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1701 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1702 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1707 msgid "Monitor aspect ratio"
1708 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1712 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1713 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1719 msgstr "Saltar fotogramas"
1723 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1724 "your computer is not powerful enough"
1728 msgid "Quiet synchro"
1729 msgstr "Sincronización silenciosa"
1733 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1734 "the video output synchro."
1736 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1737 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1741 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1742 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1745 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1746 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1747 "el canal de subtítulos."
1750 msgid "Clock reference average counter"
1751 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1755 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1758 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1762 msgid "Clock synchronisation"
1763 msgstr "Sincronización de reloj"
1767 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1770 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1771 "fuentes a tiempo real."
1773 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1777 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1778 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1779 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1780 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1782 msgstr "Por Defecto"
1784 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1785 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1788 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1797 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1798 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1801 msgid "MTU of the network interface"
1802 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1807 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1808 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1810 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1812 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1813 msgid "Time To Live"
1814 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1818 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1821 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1822 "enviados por el volcado de salida."
1826 msgid "Program to select"
1831 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1832 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1833 "streams for example)."
1835 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1836 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1841 msgid "Programs to select"
1846 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1847 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1848 "streams for example)."
1850 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1852 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1855 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1858 msgstr "Pista de Audio"
1861 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1862 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1864 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1865 msgid "Subtitles track"
1866 msgstr "Pista de subtítulos"
1870 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1875 msgid "Audio language"
1876 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1880 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1881 "tree letter country code)."
1883 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1884 "códigos alfabéticos de países)."
1888 msgid "Subtitle language"
1889 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1893 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1894 "or tree letter country code)."
1896 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1897 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1900 msgid "Input repetitions"
1901 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1904 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1905 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1907 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1908 msgid "Input start time (seconds)"
1909 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1911 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1912 msgid "Input stop time (seconds)"
1913 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1917 msgstr "Lista de entrada"
1922 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1923 "concatenated after the normal one."
1925 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1929 msgid "Input slave (experimental)"
1930 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1935 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1936 "experimental, not all formats are supported."
1938 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1939 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1942 msgid "Bookmarks list for a stream"
1943 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1947 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1948 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1951 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1952 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1953 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1958 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1959 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1962 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1963 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1964 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1965 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1968 msgid "Force subtitle position"
1969 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1974 "over the movie. Try several positions."
1976 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1977 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1979 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
1980 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1981 msgid "On Screen Display"
1982 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1986 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1987 "Display). You can disable this feature here."
1989 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1990 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1993 msgid "Subpictures filter module"
1994 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1998 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2001 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2002 "superponer un logo."
2005 msgid "Autodetect subtitle files"
2006 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2010 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2012 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2015 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2016 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2020 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2022 "0 = no subtitles autodetected\n"
2023 "1 = any subtitle file\n"
2024 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2025 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2026 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2028 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2029 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2030 "0 = no detectar subtítulos\n"
2031 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2032 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2033 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2035 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2038 msgid "Subtitle autodetection paths"
2039 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2044 "found in the current directory."
2046 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2047 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2050 msgid "Use subtitle file"
2051 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2058 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2059 "detectar tu archivo de subtítulos."
2063 msgstr "Aparato DVD"
2067 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2068 "the drive letter (eg. D:)"
2070 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2071 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2074 msgid "This is the default DVD device to use."
2075 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2079 msgstr "Aparato VCD"
2083 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2084 "scan for a suitable CD-ROM device."
2086 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2087 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2090 msgid "This is the default VCD device to use."
2091 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2094 msgid "Audio CD device"
2095 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2099 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2100 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2102 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2103 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2107 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2109 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2111 msgstr "Forzar IPv6"
2115 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2118 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2122 msgstr "Forzar IPv4"
2126 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2129 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2132 msgid "TCP connection timeout in ms"
2133 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2137 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2138 "be set in millisecond units."
2140 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2141 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2144 msgid "SOCKS server"
2145 msgstr "Servidor SOCKS"
2149 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2150 "port . It will be used for all TCP connections"
2152 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2153 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2156 msgid "SOCKS user name"
2157 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2161 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2164 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2168 msgid "SOCKS password"
2169 msgstr "Clave SOCKS"
2173 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2176 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2179 msgid "Title metadata"
2180 msgstr "Metadata de título"
2183 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2184 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2187 msgid "Author metadata"
2188 msgstr "Metadata de autor"
2191 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2192 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2195 msgid "Artist metadata"
2196 msgstr "Metadata de artista"
2199 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2200 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2203 msgid "Genre metadata"
2204 msgstr "Metadata de género"
2207 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2208 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2211 msgid "Copyright metadata"
2212 msgstr "Metadata de copyright"
2215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2219 msgid "Description metadata"
2220 msgstr "Metadata de descripción"
2223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2225 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2228 msgid "Date metadata"
2229 msgstr "Metadata de fecha"
2232 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2233 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2236 msgid "URL metadata"
2237 msgstr "Metadata de URL"
2240 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2241 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2245 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2246 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2247 "can break playback of all your streams."
2249 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2250 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2251 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2254 msgid "Preferred codecs list"
2255 msgstr "Lista de códecs preferida"
2259 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2260 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2263 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2264 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2268 msgid "Preferred encoders list"
2269 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2273 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2275 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2280 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2283 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2284 "subsistema de volcado de salida."
2287 msgid "Default stream output chain"
2288 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2293 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2294 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2297 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2298 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2299 "habilitará para todos los volcados."
2302 msgid "Enable streaming of all ES"
2303 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2306 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2307 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2310 msgid "Display while streaming"
2311 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2314 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2315 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2318 msgid "Enable video stream output"
2319 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2323 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2324 "stream output facility when this last one is enabled."
2326 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2327 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2330 msgid "Enable audio stream output"
2331 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2335 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2336 "stream output facility when this last one is enabled."
2338 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2339 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2342 msgid "Keep stream output open"
2343 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2347 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2348 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2351 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2352 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2353 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2356 msgid "Preferred packetizer list"
2357 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2361 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2363 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2370 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2371 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2374 msgid "Access output module"
2375 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2378 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2380 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2384 msgid "Control SAP flow"
2385 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2392 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2393 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2396 msgid "SAP announcement interval"
2397 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2402 "between SAP announcements"
2404 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2405 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2409 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2410 "You should always leave all these enabled."
2412 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2413 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2416 msgid "Enable FPU support"
2417 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2421 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2424 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2428 msgid "Enable CPU MMX support"
2429 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2433 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2436 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2440 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2441 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2445 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2446 "advantage of them."
2448 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2452 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2453 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2457 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2458 "advantage of them."
2460 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2464 msgid "Enable CPU SSE support"
2465 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2469 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2472 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2476 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2477 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2481 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2484 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2488 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2489 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2493 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2494 "advantage of them."
2496 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2501 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2502 "overridden in the playlist dialog box."
2504 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2505 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2508 msgid "Services discovery modules"
2509 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2513 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2514 "Typical values are sap, hal, ..."
2516 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2517 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2520 msgid "Play files randomly forever"
2521 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2525 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2528 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2529 "reproducción hasta ser interrumpido."
2533 msgstr "Repetir todo"
2537 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2540 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2541 "entonces habilita esta opción."
2544 msgid "Repeat current item"
2545 msgstr "Repetir objeto actual"
2549 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2552 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2553 "reproducción una y otra vez."
2556 msgid "Play and stop"
2557 msgstr "Reproducir y parar"
2560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2561 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2565 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2566 "you really know what you are doing."
2568 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2569 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2572 msgid "Memory copy module"
2573 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2577 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2578 "select the fastest one supported by your hardware."
2580 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2581 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2584 msgid "Access module"
2585 msgstr "Módulos de acceso"
2589 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2590 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2591 "option unless you really know what you are doing."
2595 msgid "Access filter module"
2596 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2601 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2605 msgid "Demux module"
2606 msgstr "Módulos demux"
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2610 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2613 msgid "Allow real-time priority"
2614 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2618 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2619 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2620 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2621 "only activate this if you know what you're doing."
2623 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2624 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2625 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2626 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2629 msgid "Adjust VLC priority"
2630 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2634 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2635 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2638 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2639 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2640 "programas, o ante otras instancias VLC."
2643 msgid "Minimize number of threads"
2644 msgstr "Minimizar número de hilos"
2647 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2648 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2651 msgid "Modules search path"
2652 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2656 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2659 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2663 msgid "VLM configuration file"
2664 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2668 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2669 "when VLM is launched."
2671 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2675 msgid "Use a plugins cache"
2676 msgstr "Usar una caché de plugins"
2680 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2681 "start time of VLC."
2683 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2687 msgid "Run as daemon process"
2688 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2691 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2692 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2695 msgid "Allow only one running instance"
2696 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2701 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2702 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2703 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2704 "running instance or enqueue it."
2706 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2707 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2708 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2709 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2713 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2718 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2719 "playing current item."
2723 msgid "Increase the priority of the process"
2724 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2730 "could otherwise take too much processor time.\n"
2731 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2732 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2733 "require a reboot of your machine."
2735 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2736 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2737 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2738 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2739 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2740 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2743 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2744 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2748 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2749 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2750 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2752 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2753 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2754 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2755 "problemas con ella."
2758 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2760 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2764 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2765 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2766 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2767 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2768 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2770 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2771 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2772 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2773 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2774 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2779 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2780 "\"teclas rápidas\"."
2782 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2784 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2785 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2786 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2788 msgstr "Pantalla completa"
2791 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2792 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2794 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2796 msgstr "Reproducir/Pausar"
2799 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2800 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2807 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2808 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2812 msgstr "Sólo reproducir"
2815 msgid "Select the hotkey to use to play."
2816 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2818 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2824 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2825 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2827 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2834 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2836 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2837 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2838 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2846 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2848 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2850 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2859 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2861 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2863 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2865 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2869 #: modules/visualization/xosd.c:236
2875 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2876 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2878 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2879 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2884 msgid "Select the hotkey to display the position."
2885 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2889 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2890 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2894 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2895 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2898 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2899 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2902 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2903 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2906 msgid "Jump 1 minute backwards"
2907 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2910 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2911 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2914 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2915 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2918 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2923 msgid "Jump 3 seconds forward"
2924 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2928 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2932 msgid "Jump 10 seconds forward"
2933 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2936 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2937 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2940 msgid "Jump 1 minute forward"
2941 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2944 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2948 msgid "Jump 5 minutes forward"
2949 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2952 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2955 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
2956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2961 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2962 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2966 msgstr "Navegar arriba"
2969 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2970 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2973 msgid "Navigate down"
2974 msgstr "Navegar abajo"
2977 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2978 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2981 msgid "Navigate left"
2982 msgstr "Navegar a izquierda"
2985 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2986 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2989 msgid "Navigate right"
2990 msgstr "Navegar a derecha"
2993 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2994 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3001 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3002 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3006 msgid "Select previous DVD title"
3007 msgstr "Elige título anterior"
3011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3013 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3017 msgid "Select next DVD title"
3018 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3022 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3023 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3025 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3027 msgid "Select prev DVD chapter"
3028 msgstr "Elige capítulo anterior"
3032 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3034 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3038 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3039 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3043 msgstr "Subir volumen"
3046 msgid "Select the key to increase audio volume."
3047 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3051 msgstr "Bajar volumen"
3054 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3055 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3057 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3063 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3064 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3067 msgid "Subtitle delay up"
3068 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3072 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3075 msgid "Subtitle delay down"
3076 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3080 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3083 msgid "Audio delay up"
3084 msgstr "Más retraso de audio"
3087 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3088 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3091 msgid "Audio delay down"
3092 msgstr "Menos retraso de audio"
3095 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3096 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3099 msgid "Play playlist bookmark 1"
3100 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3103 msgid "Play playlist bookmark 2"
3104 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3107 msgid "Play playlist bookmark 3"
3108 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3111 msgid "Play playlist bookmark 4"
3112 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3115 msgid "Play playlist bookmark 5"
3116 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3119 msgid "Play playlist bookmark 6"
3120 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3123 msgid "Play playlist bookmark 7"
3124 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3127 msgid "Play playlist bookmark 8"
3128 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3131 msgid "Play playlist bookmark 9"
3132 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3135 msgid "Play playlist bookmark 10"
3136 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3139 msgid "Select the key to play this bookmark."
3140 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3143 msgid "Set playlist bookmark 1"
3144 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3147 msgid "Set playlist bookmark 2"
3148 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3151 msgid "Set playlist bookmark 3"
3152 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3155 msgid "Set playlist bookmark 4"
3156 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3159 msgid "Set playlist bookmark 5"
3160 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3163 msgid "Set playlist bookmark 6"
3164 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3167 msgid "Set playlist bookmark 7"
3168 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3171 msgid "Set playlist bookmark 8"
3172 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3175 msgid "Set playlist bookmark 9"
3176 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3179 msgid "Set playlist bookmark 10"
3180 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3183 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3184 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3187 msgid "Go back in browsing history"
3188 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3192 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3195 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3196 "historial de exploración."
3199 msgid "Go forward in browsing history"
3200 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3204 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3207 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3208 "historial de exploración."
3211 msgid "Cycle audio track"
3212 msgstr "Girar por pista de audio"
3215 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3216 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3219 msgid "Cycle subtitle track"
3220 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3223 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3224 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3227 msgid "Show interface"
3228 msgstr "Mostrar interfaz"
3231 msgid "Raise the interface above all other windows"
3232 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3236 msgid "Hide interface"
3237 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3241 msgid "Lower the interface below all other windows"
3242 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3245 msgid "Take video snapshot"
3246 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3250 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3252 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3253 #: modules/access_filter/record.c:51
3258 msgid "Record access filter start/stop."
3259 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3264 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3265 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3266 "enqueued in the playlist.\n"
3267 "The first item specified will be played first.\n"
3270 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3271 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3272 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3274 " and that overrides previous settings.\n"
3276 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3277 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3278 "option=value ...]\n"
3280 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3281 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3284 " [file://]filename Plain media file\n"
3285 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3286 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3287 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3288 " screen:// Screen capture\n"
3289 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3290 " [vcd://][device] VCD device\n"
3291 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3292 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3293 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3294 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3296 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3298 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3299 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3300 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3301 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3303 "Estilos de opciones:\n"
3304 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3306 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3307 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3308 " y que anula opciones previas.\n"
3310 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3311 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3313 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3315 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3318 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3319 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3320 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3321 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3322 " screen:// Captura de pantalla\n"
3323 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3324 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3325 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3326 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3327 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3328 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3329 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3331 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3332 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3335 msgstr "Captura de pantalla"
3337 #: src/libvlc.h:1018
3338 msgid "Window properties"
3339 msgstr "Propiedades de ventana"
3341 #: src/libvlc.h:1053
3343 msgstr "Subimágenes"
3345 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3350 #: src/libvlc.h:1073
3352 msgstr "Superposiciones"
3354 #: src/libvlc.h:1081
3355 msgid "Track settings"
3356 msgstr "Opciones de pista"
3358 #: src/libvlc.h:1099
3359 msgid "Playback control"
3360 msgstr "Control de reproducción"
3362 #: src/libvlc.h:1114
3363 msgid "Default devices"
3364 msgstr "Aparatos por defecto"
3366 #: src/libvlc.h:1123
3367 msgid "Network settings"
3368 msgstr "Opciones de red"
3370 #: src/libvlc.h:1135
3373 msgstr "Socks proxy"
3375 #: src/libvlc.h:1144
3379 #: src/libvlc.h:1171
3381 msgstr "Decodificadores"
3383 #: src/libvlc.h:1178
3387 #: src/libvlc.h:1234
3391 #: src/libvlc.h:1249
3392 msgid "Special modules"
3393 msgstr "Módulos especiales"
3395 #: src/libvlc.h:1255
3399 #: src/libvlc.h:1261
3400 msgid "Performance options"
3401 msgstr "Opciones de optimización"
3403 #: src/libvlc.h:1349
3405 msgstr "Teclas rápidas"
3407 #: src/libvlc.h:1647
3408 msgid "main program"
3409 msgstr "programa principal"
3411 #: src/libvlc.h:1654
3412 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3413 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3415 #: src/libvlc.h:1656
3417 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3418 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3420 #: src/libvlc.h:1658
3421 msgid "print help for the advanced options"
3422 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3424 #: src/libvlc.h:1660
3425 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3426 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3428 #: src/libvlc.h:1662
3429 msgid "print a list of available modules"
3430 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3432 #: src/libvlc.h:1664
3433 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3434 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3436 #: src/libvlc.h:1666
3437 msgid "save the current command line options in the config"
3438 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3440 #: src/libvlc.h:1668
3441 msgid "reset the current config to the default values"
3442 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3444 #: src/libvlc.h:1670
3445 msgid "use alternate config file"
3446 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3448 #: src/libvlc.h:1672
3449 msgid "resets the current plugins cache"
3450 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3452 #: src/libvlc.h:1674
3453 msgid "print version information"
3454 msgstr "imprimir información de versión"
3456 #: src/misc/configuration.c:1229
3460 #: src/misc/configuration.c:1240
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3506 msgstr "Azerbaiyaní"
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3561 msgid "Church Slavic"
3562 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3617 msgid "Gaelic (Scots)"
3618 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3633 msgid "Greek, Modern ()"
3634 msgstr "Griego (Moderno)"
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3674 msgstr "Interlingue"
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3678 msgstr "Interlingua"
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3693 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3694 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3718 msgstr "Kinyarwanda"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3757 msgid "Letzeburgesch"
3758 msgstr "Letzeburgués"
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3809 msgid "Ndebele, South"
3810 msgstr "Ndebele, Sur"
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3813 msgid "Ndebele, North"
3814 msgstr "Ndebele, Norte"
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3829 msgid "Norwegian Nynorsk"
3830 msgstr "Noruego Nynorsk"
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3833 msgid "Norwegian Bokmaal"
3834 msgstr "Noruego Bokmaal"
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3837 msgid "Chichewa; Nyanja"
3838 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3841 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3842 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3853 msgid "Ossetian; Ossetic"
3854 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3885 msgid "Raeto-Romance"
3886 msgstr "Raeto-Romance"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3921 msgid "Northern Sami"
3922 msgstr "Sami Norteño"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3941 msgid "Sotho, Southern"
3942 msgstr "Sotho, Sureño"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4001 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4002 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4072 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4074 msgstr "Desconocido"
4076 #: src/playlist/playlist.c:35
4078 msgstr "Por categoría"
4080 #: src/playlist/playlist.c:36
4081 msgid "Manually added"
4082 msgstr "Añadido manualmente"
4084 #: src/playlist/playlist.c:37
4085 msgid "All items, unsorted"
4086 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4088 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4089 msgid "Album/movie/show title"
4092 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4094 msgstr "Sin definir"
4096 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4097 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4099 msgstr "Desentrelazar"
4101 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4105 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4109 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4113 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4117 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4121 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4125 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4129 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4133 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4134 msgid "1:1 Original"
4135 msgstr "1:1 Original"
4137 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4141 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4145 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4150 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4154 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4158 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4162 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4163 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4164 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4165 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4166 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4167 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4168 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4169 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4170 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4171 msgid "Caching value in ms"
4172 msgstr "Valor de captura en ms"
4174 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4176 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4177 "should be set in milliseconds units."
4179 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4180 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4182 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4183 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4184 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4186 msgstr "CD de Audio"
4188 #: modules/access/cdda.c:49
4189 msgid "Audio CD input"
4190 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4192 #: modules/access/cdda.c:55
4193 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4194 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4196 #: modules/access/cdda.c:380
4197 msgid "Audio CD - Track "
4198 msgstr "CD de Audio - Pista"
4200 #: modules/access/cdda.c:381
4202 msgid "Audio CD - Track %i"
4203 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4205 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4206 #: modules/codec/x264.c:125
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4214 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4220 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4225 "all calls (0x10) 16\n"
4228 "libcdio (0x80) 128\n"
4229 "libcddb (0x100) 256\n"
4231 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4235 "llamada externa 8\n"
4236 "toda llamada (0x10) 16\n"
4238 "buscar (0x40) 64\n"
4239 "libcdio (0x80) 128\n"
4240 "libcdib (0x100) 256\n"
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4244 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4245 "should be set in millisecond units."
4247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4248 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4250 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4252 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4253 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4254 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4255 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4257 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4258 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4259 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4260 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4264 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4265 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4266 " %a : The artist (for the album)\n"
4267 " %A : The album information\n"
4269 " %e : The extended data (for a track)\n"
4270 " %I : CDDB disk ID\n"
4272 " %M : The current MRL\n"
4273 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4274 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4275 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4276 " %T : The track number\n"
4277 " %s : Number of seconds in this track\n"
4278 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4279 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4280 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4283 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4285 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4286 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4287 " %A : La información del álbum\n"
4289 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4290 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4292 " %M : El actual MRL\n"
4293 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4294 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4295 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4296 " %T : El nº de pista\n"
4297 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4298 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4299 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4300 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4307 " %M : The current MRL\n"
4308 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4309 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4310 " %T : The track number\n"
4311 " %s : Number of seconds in this track\n"
4312 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4313 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4316 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4318 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4319 " %M : El actual MRL\n"
4320 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4321 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4322 " %T : El nº de pista\n"
4323 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4324 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4325 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4329 msgid "Enable CD paranoia?"
4330 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4334 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4335 "none: no paranoia - fastest.\n"
4336 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4337 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4339 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4340 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4341 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4342 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4345 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4346 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4349 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4350 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4353 msgid "Audio Compact Disc"
4354 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4357 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4358 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4361 msgid "Caching value in microseconds"
4362 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4365 msgid "Number of blocks per CD read"
4366 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4369 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4371 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4374 msgid "Use CD audio controls and output?"
4375 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4378 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4380 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4383 msgid "Do CD-Text lookups?"
4384 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4387 msgid "If set, get CD-Text information"
4388 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4391 msgid "Use Navigation-style playback?"
4392 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4396 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4398 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4399 "lista de reproducción"
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4406 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4408 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4411 msgid "Do CDDB lookups?"
4412 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4415 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4416 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4420 msgstr "servidor CDDB"
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4423 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4424 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4427 msgid "CDDB server port"
4428 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4431 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4432 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4435 msgid "email address reported to CDDB server"
4436 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4439 msgid "Cache CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4443 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4444 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4447 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4448 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4451 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4453 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4456 msgid "CDDB server timeout"
4457 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4460 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4461 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4464 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4465 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4468 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4469 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4473 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4476 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4477 "ambas estén disponibles"
4479 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4480 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4481 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4482 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4486 #: modules/access/cdda/info.c:330
4487 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4488 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4490 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4494 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4495 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4496 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4497 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4501 #: modules/access/cdda/info.c:397
4505 #: modules/access/cdda/info.c:857
4506 msgid "Track Number"
4509 #: modules/access/directory.c:69
4510 msgid "Subdirectory behavior"
4511 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4513 #: modules/access/directory.c:71
4515 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4516 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4517 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4518 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4520 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4521 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4522 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4523 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4525 #: modules/access/directory.c:77
4529 #: modules/access/directory.c:78
4533 #: modules/access/directory.c:80
4534 msgid "Ignore files with these extensions"
4535 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4537 #: modules/access/directory.c:82
4539 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4540 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4541 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4543 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4544 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4545 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4548 #: modules/access/directory.c:88
4552 #: modules/access/directory.c:90
4553 msgid "Standard filesystem directory input"
4554 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4557 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4571 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4572 "value should be set in milliseconds units."
4574 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4575 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4578 msgid "Video device name"
4579 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4583 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4584 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4587 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4588 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4591 msgid "Audio device name"
4592 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4596 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4597 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4600 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4601 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4605 msgstr "Tamaño del vídeo"
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4609 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4610 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4611 "device will be used."
4613 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4614 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4617 msgid "Video input chroma format"
4618 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4622 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4623 "(default), RV24, etc.)"
4625 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4626 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4629 msgid "Video input frame rate"
4630 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4634 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4635 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4637 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4638 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4641 msgid "Device properties"
4642 msgstr "Propiedades del aparato"
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4646 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4648 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4652 msgid "Tuner properties"
4653 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4656 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4658 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4661 msgid "Tuner TV Channel"
4662 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4666 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4668 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4669 "significa por defecto)."
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4672 msgid "Tuner country code"
4673 msgstr "Código de sintonizador de país"
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4677 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4678 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4680 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4681 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4684 msgid "Tuner input type"
4685 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4688 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4689 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4696 msgid "DirectShow input"
4697 msgstr "Entrada de DirectShow"
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4700 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4701 msgid "Refresh list"
4702 msgstr "Actualizar lista"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4708 #: modules/access/dvb/access.c:69
4710 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4711 "should be set in millisecond units."
4713 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4714 "valor debería ponerse en unidades"
4716 #: modules/access/dvb/access.c:72
4717 msgid "Adapter card to tune"
4718 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4720 #: modules/access/dvb/access.c:73
4722 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4725 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4726 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4728 #: modules/access/dvb/access.c:75
4729 msgid "Device number to use on adapter"
4730 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4732 #: modules/access/dvb/access.c:78
4733 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4734 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4736 #: modules/access/dvb/access.c:79
4737 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4738 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4740 #: modules/access/dvb/access.c:81
4741 msgid "Inversion mode"
4742 msgstr "Modo de inversión"
4744 #: modules/access/dvb/access.c:82
4745 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4746 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4748 #: modules/access/dvb/access.c:84
4749 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4750 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4752 #: modules/access/dvb/access.c:85
4753 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4754 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4756 #: modules/access/dvb/access.c:87
4758 msgstr "Modo económico"
4760 #: modules/access/dvb/access.c:88
4761 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4763 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4765 #: modules/access/dvb/access.c:91
4766 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4767 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4769 #: modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4771 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4773 #: modules/access/dvb/access.c:94
4775 msgstr "Voltaje LNB"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:95
4778 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4779 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4781 #: modules/access/dvb/access.c:97
4782 msgid "High LNB voltage"
4783 msgstr "Alto voltaje LNB"
4785 #: modules/access/dvb/access.c:98
4787 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4788 "supported by all frontends."
4790 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4791 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4793 #: modules/access/dvb/access.c:101
4795 msgstr "Tono 22 kHz"
4797 #: modules/access/dvb/access.c:102
4798 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4799 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4801 #: modules/access/dvb/access.c:104
4802 msgid "Transponder FEC"
4803 msgstr "FEC de transpondedor"
4805 #: modules/access/dvb/access.c:105
4806 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4808 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4811 #: modules/access/dvb/access.c:107
4812 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4813 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4815 #: modules/access/dvb/access.c:110
4816 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4817 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4819 #: modules/access/dvb/access.c:113
4820 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4821 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:116
4824 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4825 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:120
4828 msgid "Modulation type"
4829 msgstr "Tipo de modulación"
4831 #: modules/access/dvb/access.c:121
4832 msgid "Modulation type for front-end device."
4833 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4835 #: modules/access/dvb/access.c:124
4836 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4837 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:127
4840 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4841 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:130
4844 msgid "Terrestrial bandwidth"
4845 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:131
4848 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4849 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:133
4852 msgid "Terrestrial guard interval"
4853 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:136
4856 msgid "Terrestrial transmission mode"
4857 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:139
4860 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4861 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4863 #: modules/access/dvb/access.c:143
4867 #: modules/access/dvb/access.c:144
4868 msgid "DVB input with v4l2 support"
4869 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4871 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4875 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4876 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4877 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4879 #: modules/access/dvdnav.c:65
4881 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4882 "value should be set in millisecond units."
4884 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4885 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4887 #: modules/access/dvdnav.c:67
4888 msgid "Start directly in menu"
4889 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4891 #: modules/access/dvdnav.c:69
4893 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4894 "all the useless warnings introductions."
4896 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4897 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4899 #: modules/access/dvdnav.c:78
4900 msgid "DVD with menus"
4901 msgstr "DVD con menús "
4903 #: modules/access/dvdnav.c:79
4904 msgid "DVDnav Input"
4905 msgstr "Entrada DVDnav"
4907 #: modules/access/dvdread.c:63
4909 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4910 "value should be set in millisecond units."
4912 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4913 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4915 #: modules/access/dvdread.c:66
4916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4917 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4919 #: modules/access/dvdread.c:68
4921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4932 "The default method is: key."
4934 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4935 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4936 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4937 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4938 "El método por defecto: clave."
4940 #: modules/access/dvdread.c:84
4944 #: modules/access/dvdread.c:84
4948 #: modules/access/dvdread.c:90
4949 msgid "DVD without menus"
4950 msgstr "DVD sin menús"
4952 #: modules/access/dvdread.c:91
4953 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4954 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4956 #: modules/access/fake.c:42
4958 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4959 "should be set in millisecond units."
4961 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4962 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4964 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4965 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4967 msgstr "Tasa de fotograma"
4969 #: modules/access/fake.c:46
4971 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4972 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4974 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4979 #: modules/access/fake.c:49
4981 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4982 "{} constructs (default 0)."
4985 #: modules/access/fake.c:51
4987 msgid "Duration in ms"
4990 #: modules/access/fake.c:53
4992 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4993 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4996 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5000 #: modules/access/fake.c:58
5002 msgstr "Entrada falsa"
5004 #: modules/access/file.c:82
5006 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5007 "should be set in millisecond units."
5009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5010 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5012 #: modules/access/file.c:84
5013 msgid "Concatenate with additional files"
5014 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5016 #: modules/access/file.c:86
5018 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5019 "Specify a comma-separated list of files."
5021 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5022 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5024 #: modules/access/file.c:90
5025 msgid "Standard filesystem file input"
5026 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5028 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5029 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5030 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5033 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5035 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5039 #: modules/access/ftp.c:50
5041 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5042 "should be set in millisecond units."
5044 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5045 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5047 #: modules/access/ftp.c:52
5048 msgid "FTP user name"
5049 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5051 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5053 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5054 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5056 #: modules/access/ftp.c:55
5057 msgid "FTP password"
5060 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5061 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5062 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5064 #: modules/access/ftp.c:58
5068 #: modules/access/ftp.c:59
5069 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5070 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5072 #: modules/access/ftp.c:64
5074 msgstr "Entrada FTP"
5076 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5079 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5080 "value should be set in millisecond units."
5082 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5083 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5085 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5087 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5088 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5090 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5094 #: modules/access/http.c:45
5098 #: modules/access/http.c:47
5101 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5102 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5103 "variable will be tried."
5105 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5106 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5107 "entorno HTTP_PROXY."
5109 #: modules/access/http.c:53
5111 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5112 "should be set in millisecond units."
5114 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5115 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5117 #: modules/access/http.c:56
5118 msgid "HTTP user agent"
5119 msgstr "Agente usuario HTTP"
5121 #: modules/access/http.c:57
5123 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5124 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5126 #: modules/access/http.c:60
5127 msgid "Auto re-connect"
5128 msgstr "Auto reconectar"
5130 #: modules/access/http.c:61
5132 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5134 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5136 #: modules/access/http.c:64
5137 msgid "Continuous stream"
5138 msgstr "Volcado contínuo"
5140 #: modules/access/http.c:65
5142 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5143 "example, a JPG file on a server)"
5145 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5146 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5148 #: modules/access/http.c:69
5150 msgstr "Entrada HTTP"
5152 #: modules/access/http.c:71
5156 #: modules/access/mms/mms.c:48
5158 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5161 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5162 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5164 #: modules/access/mms/mms.c:51
5165 msgid "Force selection of all streams"
5166 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5168 #: modules/access/mms/mms.c:53
5170 msgid "Maximum bitrate"
5171 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5173 #: modules/access/mms/mms.c:55
5175 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5179 #: modules/access/mms/mms.c:59
5183 #: modules/access/mms/mms.c:60
5184 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5185 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5189 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5190 "should be set in millisecond units."
5192 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5193 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5195 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5200 msgid "PVR video device"
5201 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5207 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5208 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5209 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5211 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5216 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5217 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5219 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5224 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5225 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5232 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5233 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5238 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5240 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5241 msgid "Key interval"
5242 msgstr "Intervalo de clave"
5244 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5246 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5251 msgstr "Fotogramas B"
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5255 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5256 "number of B-Frames."
5258 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5262 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5263 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5266 msgid "Bitrate peak"
5267 msgstr "Pico de tasa de bits"
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5270 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5271 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5274 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5275 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5278 msgid "Bitrate mode to use"
5279 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5282 msgid "Audio bitmask"
5283 msgstr "Máscara de bits de audio"
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5287 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5290 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5299 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5301 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5333 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5334 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5336 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5337 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5338 msgid "Caching value (ms)"
5339 msgstr "Valor de caché (ms)"
5341 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5343 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5344 "should be set in millisecond units."
5346 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5347 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5349 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5354 #: modules/access/screen/screen.c:39
5356 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5357 "This value should be set in millisecond units."
5359 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5360 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5362 #: modules/access/screen/screen.c:43
5363 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5364 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5366 #: modules/access/screen/screen.c:46
5367 msgid "Capture fragment size"
5368 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5370 #: modules/access/screen/screen.c:48
5372 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5373 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5375 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5376 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5378 #: modules/access/screen/screen.c:62
5379 msgid "Screen Input"
5380 msgstr "Entrada de Pantalla"
5382 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5386 #: modules/access/smb.c:61
5388 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5389 "should be set in millisecond units."
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5394 #: modules/access/smb.c:63
5395 msgid "SMB user name"
5396 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5398 #: modules/access/smb.c:66
5399 msgid "SMB password"
5402 #: modules/access/smb.c:69
5404 msgstr "Dominio SMB"
5406 #: modules/access/smb.c:70
5408 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5411 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5413 #: modules/access/smb.c:75
5415 msgstr "Entrada SMB"
5417 #: modules/access/tcp.c:39
5419 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5420 "should be set in millisecond units."
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5425 #: modules/access/tcp.c:46
5429 #: modules/access/tcp.c:47
5431 msgstr "Entrada TCP"
5433 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5435 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5436 "should be set in millisecond units."
5438 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5439 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5441 #: modules/access/udp.c:47
5442 msgid "Autodetection of MTU"
5443 msgstr "Autodetección de MTU"
5445 #: modules/access/udp.c:49
5446 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5447 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5449 #: modules/access/udp.c:51
5451 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5452 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5454 #: modules/access/udp.c:53
5457 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5458 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5460 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5461 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5463 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5464 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5469 #: modules/access/udp.c:62
5470 msgid "UDP/RTP input"
5471 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5475 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5476 "should be set in millisecond units."
5478 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5479 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5483 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5484 "anything, no video device will be used."
5486 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5487 "usará aparato de vídeo."
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5491 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5492 "anything, no audio device will be used."
5494 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5495 "usará aparato de audio."
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5499 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5500 "(default), RV24, etc.)"
5502 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5503 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5505 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5506 msgid "Audio Channel"
5507 msgstr "Canal de Audio"
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5510 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5511 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5513 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5519 msgid "Set the Brightness of the video input"
5520 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5528 msgid "Set the Hue of the video input"
5529 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5536 msgid "Set the Color of the video input"
5537 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5539 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5545 msgid "Set the Contrast of the video input"
5546 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5548 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5550 msgstr "Sintonizador"
5552 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5553 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5554 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5558 msgstr "Tasa de Muestra"
5560 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5561 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5562 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5565 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5566 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5573 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5574 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5581 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5582 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5589 msgid "Set the quality of the stream"
5590 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5594 msgstr "Entrada Video4Linux"
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5597 msgid "Video4Linux input"
5598 msgstr "Entrada Video4Linux"
5600 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5601 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5602 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5606 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5608 msgstr "Entrada VCD"
5610 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5611 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5612 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5614 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5615 msgid "The above message had unknown log level"
5616 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5618 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5619 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5620 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5622 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5627 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5631 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5635 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5639 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5643 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5654 msgstr "Formato VCD"
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5657 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5673 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5679 msgstr "Conjunto de Volumen"
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5692 msgstr "Id del Sistema"
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5698 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5699 msgid "First Entry Point"
5700 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5702 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5703 msgid "Last Entry Point"
5704 msgstr "Último Punto de Entrada"
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5707 msgid "Track size (in sectors)"
5708 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5715 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5719 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5721 msgstr "reproducir lista"
5723 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5724 msgid "extended selection list"
5725 msgstr "lista de selección extendida"
5727 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5728 msgid "selection list"
5729 msgstr "Lista de selección"
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5732 msgid "unknown type"
5733 msgstr "Tipo desconocido"
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5738 msgstr "ID de Lista"
5740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5741 msgid "(Super) Video CD"
5742 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5745 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5746 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5749 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5750 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5753 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5754 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5757 msgid "Use playback control?"
5758 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5762 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5765 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5766 "reproduciremos por pistas."
5768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5769 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5770 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5777 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5778 "longitud de una entrada."
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5781 msgid "Show extended VCD info?"
5782 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5788 "for example playback control navigation."
5790 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5791 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5795 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5799 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5801 #: modules/access_filter/record.c:42
5802 msgid "Record directory"
5803 msgstr "Directorio de grabación"
5805 #: modules/access_filter/record.c:44
5806 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5807 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5811 msgid "Timeshift granularity"
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5816 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5817 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5819 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5833 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5834 msgid "Dummy stream output"
5835 msgstr "Salida de volcado dummy"
5837 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5841 #: modules/access_output/file.c:65
5842 msgid "Append to file"
5843 msgstr "Añadir a archivo"
5845 #: modules/access_output/file.c:66
5846 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5847 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5849 #: modules/access_output/file.c:70
5850 msgid "File stream output"
5851 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5853 #: modules/access_output/http.c:60
5855 msgstr "Nombre de usuario"
5857 #: modules/access_output/http.c:61
5859 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5861 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5863 #: modules/access_output/http.c:63
5867 #: modules/access_output/http.c:64
5869 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5870 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5872 #: modules/access_output/http.c:66
5876 #: modules/access_output/http.c:67
5877 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5878 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5880 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5881 msgid "Certificate file"
5882 msgstr "Archivo de certificado"
5884 #: modules/access_output/http.c:70
5886 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5889 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5892 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5893 msgid "Private key file"
5894 msgstr "Archivo de clave privada"
5896 #: modules/access_output/http.c:73
5898 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5899 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5901 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5902 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5904 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5905 msgid "Root CA file"
5906 msgstr "Archivo CA raíz"
5908 #: modules/access_output/http.c:77
5910 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5911 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5914 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5915 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5918 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5920 msgstr "Archivo CRL"
5922 #: modules/access_output/http.c:82
5924 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5925 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5927 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5928 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5930 #: modules/access_output/http.c:87
5931 msgid "HTTP stream output"
5932 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5934 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5935 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
5939 #: modules/access_output/shout.c:58
5944 #: modules/access_output/shout.c:59
5945 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5948 #: modules/access_output/shout.c:61
5950 msgid "Stream-description"
5951 msgstr "Descripción de sesión"
5953 #: modules/access_output/shout.c:62
5954 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5957 #: modules/access_output/shout.c:65
5962 #: modules/access_output/shout.c:66
5964 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5965 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5966 "the icecast server."
5969 #: modules/access_output/shout.c:71
5970 msgid "libshout (icecast) output"
5973 #: modules/access_output/shout.c:72
5978 #: modules/access_output/udp.c:81
5979 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5980 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5982 #: modules/access_output/udp.c:84
5983 msgid "Group packets"
5984 msgstr "Agrupar paquetes"
5986 #: modules/access_output/udp.c:85
5988 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5989 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5990 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5992 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5993 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5994 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5996 #: modules/access_output/udp.c:90
5998 msgstr "Escribir raw"
6000 #: modules/access_output/udp.c:91
6002 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6003 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6004 "order to improve streaming)."
6006 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6007 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6008 "posibles para mejorar el volcado)."
6010 #: modules/access_output/udp.c:97
6011 msgid "UDP stream output"
6012 msgstr "Salida de volcado UDP"
6014 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6019 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6024 msgid "Dolby surround decoder"
6025 msgstr "Sonido Dolby"
6027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6030 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6031 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6032 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6033 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6034 "It works with any source format from mono to 7.1."
6035 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6038 msgid "Characteristic dimension"
6039 msgstr "Dimensión característica"
6041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6042 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6043 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6046 msgid "Compensate delay"
6049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6051 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6052 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6057 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6058 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6062 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6063 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6067 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6069 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6072 msgid "Headphone effect"
6073 msgstr "Efecto de auriculares"
6075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6076 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6077 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6080 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6081 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6084 msgid "A/52 dynamic range compression"
6085 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6088 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6090 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6091 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6092 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6093 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6095 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6096 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6097 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6098 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6099 "habitación acústica."
6101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6103 msgid "Enable internal upmixing"
6104 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6107 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6113 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6115 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6116 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6117 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6120 msgid "DTS dynamic range compression"
6121 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6129 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6130 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6132 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6133 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6134 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6136 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6137 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6138 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6140 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6141 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6142 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6144 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6145 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6146 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6148 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6149 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6150 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6152 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6153 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6154 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6156 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6157 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6158 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6162 msgid "MPEG audio decoder"
6163 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6166 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6167 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6170 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6171 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6174 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6175 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6177 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6178 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6179 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6181 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6182 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6183 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6185 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6186 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6187 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6190 msgid "Equalizer preset"
6191 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6195 msgstr "Ganancia de bandas"
6197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6198 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6199 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6203 msgstr "Dos pasadas"
6205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6206 msgid "Filter twice the audio"
6207 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6211 msgstr "Ganancia global"
6213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6215 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6218 msgid "Equalizer 10 bands"
6219 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6226 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6235 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6244 msgid "Full bass and treble"
6245 msgstr "Bajo y agudo total"
6247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6249 msgstr "Agudo total"
6251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6253 msgstr "Auriculares"
6255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6268 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6278 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6296 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6300 #: modules/audio_filter/format.c:201
6301 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6302 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6305 msgid "Number of audio buffers"
6306 msgstr "Número de buffers de audio"
6308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6312 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6314 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6315 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6316 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6318 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6322 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6324 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6325 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6326 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6328 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6329 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6332 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6333 msgid "Volume normalizer"
6334 msgstr "Normalizador de volumen"
6336 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6337 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6338 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6340 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6341 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6342 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6344 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6345 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6346 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6347 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6349 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6350 msgid "audio filter for trivial resampling"
6351 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6353 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6354 msgid "audio filter for ugly resampling"
6355 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6357 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6358 msgid "Float32 audio mixer"
6359 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6361 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6362 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6363 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6365 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6366 msgid "Trivial audio mixer"
6367 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6369 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6371 msgstr "por defecto"
6373 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6374 msgid "ALSA audio output"
6375 msgstr "Salida de audio ALSA"
6377 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6378 msgid "ALSA Device Name"
6379 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6381 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6382 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6383 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6384 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6385 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6386 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6387 msgid "Audio Device"
6388 msgstr "Aparato de Audio"
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6391 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6392 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6393 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6397 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6398 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6399 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6400 msgid "2 Front 2 Rear"
6401 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6403 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6404 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6405 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6409 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6410 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6411 msgid "A/52 over S/PDIF"
6412 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6414 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6415 msgid "Unknown soundcard"
6416 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6418 #: modules/audio_output/arts.c:67
6419 msgid "aRts audio output"
6420 msgstr "salida de audio aRts"
6422 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6428 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6429 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6432 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6433 msgid "HAL AudioUnit output"
6434 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6436 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6437 msgid "CoreAudio output"
6438 msgstr "Salida CoreAudio"
6440 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6441 msgid "Output device"
6442 msgstr "Aparato de salida"
6444 #: modules/audio_output/directx.c:215
6446 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6447 "default device appears as 0 AND another number)."
6450 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6451 msgid "Use float32 output"
6452 msgstr "Usar salida float32"
6454 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6456 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6457 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6459 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6460 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6462 #: modules/audio_output/directx.c:223
6463 msgid "DirectX audio output"
6464 msgstr "Salida de audio DirectX"
6466 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6467 msgid "3 Front 2 Rear"
6468 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6470 #: modules/audio_output/esd.c:69
6471 msgid "EsounD audio output"
6472 msgstr "Salida de audio EsounD"
6474 #: modules/audio_output/esd.c:72
6475 msgid "Esound server"
6476 msgstr "Servidor Esound"
6478 #: modules/audio_output/file.c:80
6479 msgid "Output format"
6480 msgstr "Formato de salida"
6482 #: modules/audio_output/file.c:81
6484 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6485 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6487 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6488 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6490 #: modules/audio_output/file.c:84
6491 msgid "Output channels number"
6492 msgstr "Número de canales de salida"
6494 #: modules/audio_output/file.c:85
6496 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6497 "restrict the number of channels here."
6499 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6500 "restringir el nº de canales."
6502 #: modules/audio_output/file.c:88
6503 msgid "Add wave header"
6504 msgstr "Añadir encabezado wav"
6506 #: modules/audio_output/file.c:89
6507 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6509 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6511 #: modules/audio_output/file.c:106
6513 msgstr "Archivo de salida"
6515 #: modules/audio_output/file.c:107
6516 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6517 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6519 #: modules/audio_output/file.c:110
6520 msgid "File audio output"
6521 msgstr "Archivo de salida de audio"
6523 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6524 msgid "Roku HD1000 audio output"
6525 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6527 #: modules/audio_output/oss.c:101
6528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6529 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6531 #: modules/audio_output/oss.c:103
6533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6535 "drivers, then you need to enable this option."
6537 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6538 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6539 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6541 #: modules/audio_output/oss.c:109
6542 msgid "Linux OSS audio output"
6543 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6545 #: modules/audio_output/oss.c:114
6546 msgid "OSS DSP device"
6547 msgstr "Aparato DSP OSS"
6549 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6550 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6551 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6553 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6554 msgid "PORTAUDIO audio output"
6555 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6557 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6558 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6559 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6561 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6562 msgid "Win32 waveOut extension output"
6563 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6565 #: modules/codec/a52.c:91
6567 msgstr "Analizador A/52"
6569 #: modules/codec/a52.c:98
6570 msgid "A/52 audio packetizer"
6571 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6573 #: modules/codec/adpcm.c:42
6574 msgid "ADPCM audio decoder"
6575 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6577 #: modules/codec/araw.c:43
6578 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6579 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6581 #: modules/codec/araw.c:52
6582 msgid "Raw audio encoder"
6583 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6585 #: modules/codec/cinepak.c:38
6586 msgid "Cinepak video decoder"
6587 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6589 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6590 msgid "CMML annotations decoder"
6591 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6593 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6594 msgid "CVD subtitle decoder"
6595 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6597 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6598 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6599 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6601 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6602 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6603 msgid "Encoding quality"
6604 msgstr "Calidad de codificación"
6606 #: modules/codec/dirac.c:68
6607 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6608 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6610 #: modules/codec/dirac.c:73
6611 msgid "Dirac video decoder"
6612 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6614 #: modules/codec/dirac.c:79
6615 msgid "Dirac video encoder"
6616 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6619 msgid "DirectMedia Object decoder"
6620 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6623 msgid "DirectMedia Object encoder"
6624 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6626 #: modules/codec/dts.c:95
6628 msgstr "Analizador DTS"
6630 #: modules/codec/dts.c:100
6631 msgid "DTS audio packetizer"
6632 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6634 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6636 msgid "X coordinate of the subpicture"
6637 msgstr "Coordenada X del logo"
6639 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6640 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6641 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6644 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6646 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6647 msgstr "Coordenada Y del logo"
6649 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6651 msgid "Subpicture position"
6652 msgstr "Subimágenes"
6654 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6657 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6658 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6660 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6661 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6666 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6667 msgstr "Coordenada X del logo"
6669 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6671 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6672 msgstr "Coordenada Y del logo"
6674 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6676 msgid "Timeout of subpictures"
6677 msgstr "Subimágenes"
6679 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6681 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6682 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6685 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6686 msgid "DVB subtitles decoder"
6687 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6690 msgid "DVB subtitles encoder"
6691 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6693 #: modules/codec/faad.c:38
6694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6695 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6697 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6699 msgstr "Archivo de imagen"
6701 #: modules/codec/fake.c:46
6702 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6705 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6706 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6707 msgid "Allows you to specify the output video width."
6708 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6710 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6711 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6712 msgid "Allows you to specify the output video height."
6713 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6715 #: modules/codec/fake.c:53
6717 msgid "Keep aspect ratio"
6718 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6720 #: modules/codec/fake.c:55
6721 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6724 #: modules/codec/fake.c:56
6726 msgid "Background aspect ratio"
6727 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6729 #: modules/codec/fake.c:58
6731 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6732 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6734 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6735 msgid "Deinterlace video"
6736 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6738 #: modules/codec/fake.c:61
6740 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6741 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6743 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6744 msgid "Deinterlace module"
6745 msgstr "Desentrelazar módulo"
6747 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6749 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6751 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6754 #: modules/codec/fake.c:75
6756 msgid "Fake video decoder"
6757 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6773 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6775 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6779 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6781 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6785 msgstr "Decodificación"
6787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6788 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6789 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6793 msgstr "Codificación"
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6796 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6797 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6800 msgid "ffmpeg demuxer"
6801 msgstr "demuxer ffmpeg"
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6804 msgid "ffmpeg video filter"
6805 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6808 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6809 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6812 msgid "Direct rendering"
6813 msgstr "Redibujado directo"
6815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6816 msgid "Error resilience"
6817 msgstr "Salto de error"
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6821 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6822 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6823 "can produce a lot of errors.\n"
6824 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6826 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6827 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6828 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6829 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6832 msgid "Workaround bugs"
6833 msgstr "Manejo de errores"
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6837 "Try to fix some bugs\n"
6840 "4 xvid interlaced\n"
6846 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6849 "4 xvid entrelazado\n"
6855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6856 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6862 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6863 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6866 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6867 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6868 "puede producir imágenes distorsionadas."
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6871 msgid "Post processing quality"
6872 msgstr "Calidad de post-proceso"
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6876 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6877 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6880 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6881 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6886 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6889 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6890 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6893 msgid "Visualize motion vectors"
6894 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6898 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6899 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6900 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6901 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6903 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6904 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6905 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6906 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6909 msgid "Low resolution decoding"
6910 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6913 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6914 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6917 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6918 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6921 msgid "Ratio of key frames"
6922 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6926 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6929 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6933 msgid "Ratio of B frames"
6934 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6938 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6941 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6942 "fotogramas referencia."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6945 msgid "Video bitrate tolerance"
6946 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6949 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6950 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6953 msgid "Enable interlaced encoding"
6954 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6957 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6958 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6962 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6963 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6968 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6970 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6973 msgid "Enable pre motion estimation"
6974 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6977 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6978 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6981 msgid "Enable strict rate control"
6982 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6985 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6986 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6989 msgid "Rate control buffer size"
6990 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6993 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6994 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6997 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6998 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7001 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7002 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7005 msgid "I quantization factor"
7006 msgstr "Factor de quantización I"
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7010 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7011 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7013 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7014 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7017 msgid "Noise reduction"
7018 msgstr "Reducción de ruido"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7022 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7023 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7025 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7026 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7030 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7031 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7035 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7036 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7037 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7039 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7040 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7041 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7044 msgid "Quality level"
7045 msgstr "Nivel de calidad"
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7049 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7050 "(this can slow down the encoding very much)."
7052 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7053 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7057 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7058 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7059 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7060 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7062 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7063 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7064 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7065 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7066 "facilitar la tarea del codificador."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7069 msgid "Minimum video quantizer scale"
7070 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7073 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7074 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7077 msgid "Maximum video quantizer scale"
7078 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7081 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7082 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7085 msgid "Enable trellis quantization"
7086 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7090 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7093 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7094 "coeficientes de bloque)."
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7097 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7098 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7102 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7103 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7105 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7106 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7109 msgid "Strict standard compliance"
7110 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7114 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7115 "values: -1, 0, 1)."
7117 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7118 "aceptados: -1, 0, 1)."
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7121 msgid "Luminance masking"
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7127 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7128 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7131 msgid "Darkness masking"
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7137 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7138 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7142 msgid "Motion masking"
7143 msgstr "Mapeado de acción"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7147 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7148 "complexity (default: 0.0)."
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7153 msgid "Border masking"
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7158 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7163 msgid "Luminance elimination"
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7168 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7169 "The H264 specification recommends -4."
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7173 msgid "Chrominance elimination"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7178 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7179 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7182 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7183 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7184 msgid "Post processing"
7185 msgstr "Post-Proceso"
7187 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7189 msgstr "1 (El más bajo)"
7191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7193 msgstr "6 (El más alto)"
7195 #: modules/codec/flac.c:171
7196 msgid "Flac audio decoder"
7197 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7199 #: modules/codec/flac.c:176
7200 msgid "Flac audio encoder"
7201 msgstr "Codificador de audio Flac"
7203 #: modules/codec/flac.c:182
7204 msgid "Flac audio packetizer"
7205 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7207 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7208 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7209 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7211 #: modules/codec/libvc1.c:54
7213 msgid "VC-1 decoder module"
7214 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7216 #: modules/codec/lpcm.c:82
7217 msgid "Linear PCM audio decoder"
7218 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7220 #: modules/codec/lpcm.c:87
7221 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7222 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7224 #: modules/codec/mash.cpp:65
7225 msgid "Video decoder using openmash"
7226 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7228 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7229 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7230 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7233 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7234 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7236 #: modules/codec/png.c:54
7237 msgid "PNG video decoder"
7238 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7240 #: modules/codec/quicktime.c:63
7241 msgid "QuickTime library decoder"
7242 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7244 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7245 msgid "Pseudo raw video decoder"
7246 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7248 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7249 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7250 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7252 #: modules/codec/realaudio.c:61
7254 msgid "RealAudio library decoder"
7255 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7257 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7259 msgid "SDL_image video decoder"
7260 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7262 #: modules/codec/speex.c:105
7263 msgid "Speex audio decoder"
7264 msgstr "Codificador de audio speex"
7266 #: modules/codec/speex.c:110
7267 msgid "Speex audio packetizer"
7268 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7270 #: modules/codec/speex.c:115
7271 msgid "Speex audio encoder"
7272 msgstr "Codificador de audio speex"
7274 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7275 msgid "Speex comment"
7276 msgstr "Comentario speex"
7278 #: modules/codec/speex.c:552
7282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7283 msgid "DVD subtitles decoder"
7284 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7287 msgid "DVD subtitles packetizer"
7288 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7290 #: modules/codec/subsdec.c:86
7291 msgid "Subtitles text encoding"
7292 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7294 #: modules/codec/subsdec.c:87
7295 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7296 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7298 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7299 msgid "Subtitles justification"
7300 msgstr "Justificación de subtítulos"
7302 #: modules/codec/subsdec.c:89
7303 msgid "Set the justification of subtitles"
7304 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7306 #: modules/codec/subsdec.c:93
7307 msgid "Text subtitles decoder"
7308 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7310 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7311 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7312 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7314 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7315 msgid "SVCD subtitles"
7316 msgstr "Subtítulos SVCD"
7318 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7319 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7320 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7322 #: modules/codec/tarkin.c:75
7323 msgid "Tarkin decoder module"
7324 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7326 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7328 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7329 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7331 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7332 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7334 #: modules/codec/theora.c:99
7335 msgid "Theora video decoder"
7336 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7338 #: modules/codec/theora.c:105
7339 msgid "Theora video packetizer"
7340 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7342 #: modules/codec/theora.c:111
7343 msgid "Theora video encoder"
7344 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7346 #: modules/codec/theora.c:512
7347 msgid "Theora comment"
7348 msgstr "Comentario Theora"
7350 #: modules/codec/twolame.c:52
7352 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7353 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7355 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7356 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7358 #: modules/codec/twolame.c:55
7360 msgstr "Modo estéreo"
7362 #: modules/codec/twolame.c:56
7364 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7365 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7367 #: modules/codec/twolame.c:57
7371 #: modules/codec/twolame.c:59
7372 msgid "By default the encoding is CBR."
7373 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7375 #: modules/codec/twolame.c:60
7376 msgid "Psycho-acoustic model"
7377 msgstr "Modelo psico-acústico"
7379 #: modules/codec/twolame.c:62
7380 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7381 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7383 #: modules/codec/twolame.c:66
7388 #: modules/codec/twolame.c:66
7390 msgid "Joint stereo"
7393 #: modules/codec/twolame.c:71
7394 msgid "Libtwolame audio encoder"
7395 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7397 #: modules/codec/vorbis.c:159
7398 msgid "Maximum encoding bitrate"
7399 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7401 #: modules/codec/vorbis.c:161
7403 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7406 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7407 "aplicaciones de volcado."
7409 #: modules/codec/vorbis.c:163
7410 msgid "Minimum encoding bitrate"
7411 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7413 #: modules/codec/vorbis.c:165
7415 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7416 "fixed-size channel."
7418 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7419 "a un canal de tamaño fijo."
7421 #: modules/codec/vorbis.c:167
7422 msgid "CBR encoding"
7423 msgstr "codificación CBR"
7425 #: modules/codec/vorbis.c:169
7426 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7428 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7431 #: modules/codec/vorbis.c:173
7432 msgid "Vorbis audio decoder"
7433 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7435 #: modules/codec/vorbis.c:184
7436 msgid "Vorbis audio packetizer"
7437 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7439 #: modules/codec/vorbis.c:191
7440 msgid "Vorbis audio encoder"
7441 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7443 #: modules/codec/vorbis.c:618
7444 msgid "Vorbis comment"
7445 msgstr "Comentario Vorbis"
7447 #: modules/codec/x264.c:42
7448 msgid "Quantizer parameter"
7449 msgstr "Parámetro de quantizador"
7451 #: modules/codec/x264.c:44
7453 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7454 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7456 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7457 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7460 #: modules/codec/x264.c:47
7461 msgid "Minimum quantizer parameter"
7462 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7464 #: modules/codec/x264.c:48
7465 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7466 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7468 #: modules/codec/x264.c:51
7469 msgid "Maximum quantizer parameter"
7470 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7472 #: modules/codec/x264.c:52
7473 msgid "Maximum quantizer parameter."
7474 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7476 #: modules/codec/x264.c:54
7477 msgid "Enable CABAC"
7478 msgstr "Habilitar CABAC"
7480 #: modules/codec/x264.c:55
7482 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7483 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7485 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7486 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7487 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7490 #: modules/codec/x264.c:59
7491 msgid "Enable loop filter"
7492 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7494 #: modules/codec/x264.c:60
7495 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7496 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7498 #: modules/codec/x264.c:62
7499 msgid "Analyse mode"
7500 msgstr "Modo analizar"
7502 #: modules/codec/x264.c:63
7503 msgid "This selects the analysing mode."
7504 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7506 #: modules/codec/x264.c:65
7507 msgid "Bitrate tolerance"
7508 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7510 #: modules/codec/x264.c:66
7511 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7512 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7514 #: modules/codec/x264.c:69
7515 msgid "Maximum local bitrate"
7516 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7518 #: modules/codec/x264.c:70
7519 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7520 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7522 #: modules/codec/x264.c:72
7523 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7524 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7526 #: modules/codec/x264.c:73
7527 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7529 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7531 #: modules/codec/x264.c:76
7532 msgid "Initial buffer occupancy"
7533 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7535 #: modules/codec/x264.c:77
7536 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7538 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7540 #: modules/codec/x264.c:80
7541 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7542 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7544 #: modules/codec/x264.c:81
7546 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7547 "cost of seeking precision."
7549 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7550 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7552 #: modules/codec/x264.c:84
7553 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7554 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7556 #: modules/codec/x264.c:85
7558 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7559 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7560 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7561 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7562 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7563 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7564 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7566 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7567 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7568 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7569 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7570 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7571 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7572 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7573 "defecto es keyint * 0.4."
7575 #: modules/codec/x264.c:94
7577 msgstr "Fotogramas B"
7579 #: modules/codec/x264.c:95
7580 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7581 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7583 #: modules/codec/x264.c:98
7587 #: modules/codec/x264.c:99
7588 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7590 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7592 #: modules/codec/x264.c:102
7593 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7594 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7596 #: modules/codec/x264.c:103
7598 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7599 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7602 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7603 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7604 "con grandes valores fameref."
7606 #: modules/codec/x264.c:107
7607 msgid "Scene-cut detection."
7608 msgstr "Detección de corte de escena."
7610 #: modules/codec/x264.c:108
7612 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7613 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7614 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7615 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7616 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7617 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7619 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7620 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7621 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7622 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7623 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7624 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7625 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7627 #: modules/codec/x264.c:116
7628 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7629 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7631 #: modules/codec/x264.c:117
7633 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7634 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7637 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7638 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7639 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7641 #: modules/codec/x264.c:124
7645 #: modules/codec/x264.c:124
7650 #: modules/codec/x264.c:124
7654 #: modules/codec/x264.c:125
7658 #: modules/codec/x264.c:128
7660 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7661 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7663 #: modules/control/corba/corba.c:687
7664 msgid "Corba control"
7665 msgstr "Control corba"
7667 #: modules/control/corba/corba.c:689
7668 msgid "corba control module"
7669 msgstr "Módulo de control corba"
7671 #: modules/control/gestures.c:77
7672 msgid "Motion threshold (10-100)"
7673 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7675 #: modules/control/gestures.c:79
7676 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7677 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7679 #: modules/control/gestures.c:82
7680 msgid "Trigger button"
7681 msgstr "Botón activador"
7683 #: modules/control/gestures.c:84
7684 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7685 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7687 #: modules/control/gestures.c:87
7691 #: modules/control/gestures.c:90
7695 #: modules/control/gestures.c:97
7696 msgid "Mouse gestures control interface"
7697 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7699 #: modules/control/hotkeys.c:84
7700 msgid "Playlist bookmark 1"
7701 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7703 #: modules/control/hotkeys.c:85
7704 msgid "Playlist bookmark 2"
7705 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7707 #: modules/control/hotkeys.c:86
7708 msgid "Playlist bookmark 3"
7709 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7711 #: modules/control/hotkeys.c:87
7712 msgid "Playlist bookmark 4"
7713 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7715 #: modules/control/hotkeys.c:88
7716 msgid "Playlist bookmark 5"
7717 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7719 #: modules/control/hotkeys.c:89
7720 msgid "Playlist bookmark 6"
7721 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7723 #: modules/control/hotkeys.c:90
7724 msgid "Playlist bookmark 7"
7725 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7727 #: modules/control/hotkeys.c:91
7728 msgid "Playlist bookmark 8"
7729 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7731 #: modules/control/hotkeys.c:92
7732 msgid "Playlist bookmark 9"
7733 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7735 #: modules/control/hotkeys.c:93
7736 msgid "Playlist bookmark 10"
7737 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7739 #: modules/control/hotkeys.c:95
7740 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7741 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7743 #: modules/control/hotkeys.c:98
7744 msgid "Hotkeys management interface"
7745 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7747 #: modules/control/hotkeys.c:483
7749 msgid "Audio track: %s"
7750 msgstr "Pista de audio: %s"
7752 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7754 msgid "Subtitle track: %s"
7755 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7757 #: modules/control/hotkeys.c:497
7761 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7762 msgid "Host address"
7763 msgstr "Dirección de Host"
7765 #: modules/control/http/http.c:36
7766 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7767 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7769 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7770 msgid "Source directory"
7771 msgstr "Directorio fuente"
7773 #: modules/control/http/http.c:39
7778 #: modules/control/http/http.c:41
7779 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7782 #: modules/control/http/http.c:42
7786 #: modules/control/http/http.c:44
7788 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7792 #: modules/control/http/http.c:47
7793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7794 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7796 #: modules/control/http/http.c:50
7797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7798 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7800 #: modules/control/http/http.c:52
7801 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7802 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7804 #: modules/control/http/http.c:55
7805 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7806 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7808 #: modules/control/http/http.c:59
7809 msgid "HTTP remote control interface"
7810 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7812 #: modules/control/http/http.c:68
7816 #: modules/control/lirc.c:58
7817 msgid "Infrared remote control interface"
7818 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7820 #: modules/control/netsync.c:60
7821 msgid "Act as master for network synchronisation"
7822 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7824 #: modules/control/netsync.c:61
7826 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7827 "network synchronisation."
7829 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7830 "la sincronización de red."
7832 #: modules/control/netsync.c:64
7833 msgid "Master client ip address"
7834 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7836 #: modules/control/netsync.c:65
7838 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7839 "network synchronisation."
7841 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7842 "sincronización de red."
7844 #: modules/control/netsync.c:69
7849 #: modules/control/netsync.c:70
7850 msgid "Network synchronisation"
7851 msgstr "Sincronización de red"
7853 #: modules/control/ntservice.c:39
7854 msgid "Install Windows Service"
7855 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7857 #: modules/control/ntservice.c:41
7858 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7859 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7861 #: modules/control/ntservice.c:42
7862 msgid "Uninstall Windows Service"
7863 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7865 #: modules/control/ntservice.c:44
7866 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7867 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7869 #: modules/control/ntservice.c:45
7870 msgid "Display name of the Service"
7871 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7873 #: modules/control/ntservice.c:47
7874 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7875 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7877 #: modules/control/ntservice.c:48
7878 msgid "Configuration options"
7879 msgstr "Opciones de configuración"
7881 #: modules/control/ntservice.c:50
7883 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7884 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7885 "time so the Service is properly configured."
7887 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7888 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7889 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7891 #: modules/control/ntservice.c:55
7893 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7894 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7895 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7896 "are: logger, sap, rc, http)"
7898 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7899 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7900 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7901 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7903 #: modules/control/ntservice.c:61
7905 msgstr "Servicio NT"
7907 #: modules/control/ntservice.c:62
7908 msgid "Windows Service interface"
7909 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7911 #: modules/control/rc.c:151
7912 msgid "Show stream position"
7913 msgstr "Muestra posición de volcado"
7915 #: modules/control/rc.c:152
7917 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7919 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7921 #: modules/control/rc.c:155
7925 #: modules/control/rc.c:156
7926 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7927 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7929 #: modules/control/rc.c:158
7930 msgid "UNIX socket command input"
7931 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7933 #: modules/control/rc.c:159
7934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7935 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7937 #: modules/control/rc.c:162
7938 msgid "TCP command input"
7939 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7941 #: modules/control/rc.c:163
7943 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7944 "port the interface will bind to."
7946 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7947 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7949 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7950 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7951 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7953 #: modules/control/rc.c:169
7955 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7956 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7957 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7959 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7960 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7961 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7964 #: modules/control/rc.c:176
7968 #: modules/control/rc.c:179
7969 msgid "Remote control interface"
7970 msgstr "Interfaz de control remoto"
7972 #: modules/control/rc.c:332
7974 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7975 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7977 #: modules/control/rc.c:840
7979 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7980 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7982 #: modules/control/rc.c:873
7984 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7985 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7987 #: modules/control/rc.c:875
7989 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7990 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7992 #: modules/control/rc.c:876
7994 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7995 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7997 #: modules/control/rc.c:877
7999 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8000 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8002 #: modules/control/rc.c:878
8004 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8005 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8007 #: modules/control/rc.c:879
8009 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8010 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8012 #: modules/control/rc.c:880
8014 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8015 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8017 #: modules/control/rc.c:881
8019 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8020 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8022 #: modules/control/rc.c:882
8024 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8025 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8027 #: modules/control/rc.c:883
8029 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8030 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8032 #: modules/control/rc.c:884
8034 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8035 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8037 #: modules/control/rc.c:885
8039 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8040 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8042 #: modules/control/rc.c:886
8044 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8045 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8047 #: modules/control/rc.c:887
8049 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8050 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8052 #: modules/control/rc.c:888
8054 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8055 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8057 #: modules/control/rc.c:889
8059 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8060 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8062 #: modules/control/rc.c:891
8064 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8065 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8067 #: modules/control/rc.c:892
8069 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8070 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8072 #: modules/control/rc.c:893
8074 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8075 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8077 #: modules/control/rc.c:894
8079 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8080 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8082 #: modules/control/rc.c:895
8084 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8085 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8087 #: modules/control/rc.c:896
8089 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8090 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8092 #: modules/control/rc.c:897
8094 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8095 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8097 #: modules/control/rc.c:898
8099 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8100 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8102 #: modules/control/rc.c:899
8104 msgid "| info . . . information about the current stream"
8105 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8107 #: modules/control/rc.c:901
8109 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8110 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8112 #: modules/control/rc.c:902
8114 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8115 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8117 #: modules/control/rc.c:903
8119 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8120 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8122 #: modules/control/rc.c:904
8124 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8125 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8127 #: modules/control/rc.c:905
8129 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8130 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8132 #: modules/control/rc.c:906
8133 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8136 #: modules/control/rc.c:911
8138 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8139 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8141 #: modules/control/rc.c:912
8143 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8144 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8146 #: modules/control/rc.c:913
8148 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8149 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8151 #: modules/control/rc.c:914
8153 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8154 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8156 #: modules/control/rc.c:915
8158 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8159 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8161 #: modules/control/rc.c:916
8163 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8164 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8166 #: modules/control/rc.c:917
8168 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8169 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8171 #: modules/control/rc.c:918
8173 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8174 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8176 #: modules/control/rc.c:920
8178 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8179 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8181 #: modules/control/rc.c:921
8183 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8184 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8186 #: modules/control/rc.c:922
8188 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8189 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8191 #: modules/control/rc.c:923
8193 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8194 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8196 #: modules/control/rc.c:924
8198 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8199 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8201 #: modules/control/rc.c:925
8203 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8204 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8206 #: modules/control/rc.c:926
8208 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8209 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8211 #: modules/control/rc.c:928
8213 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8214 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8216 #: modules/control/rc.c:929
8218 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8219 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8221 #: modules/control/rc.c:930
8223 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8224 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8226 #: modules/control/rc.c:931
8228 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8229 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8231 #: modules/control/rc.c:932
8233 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8234 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8236 #: modules/control/rc.c:934
8238 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8239 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8241 #: modules/control/rc.c:935
8243 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8244 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8246 #: modules/control/rc.c:936
8248 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8249 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8251 #: modules/control/rc.c:937
8253 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8254 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8256 #: modules/control/rc.c:938
8258 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8259 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8261 #: modules/control/rc.c:939
8263 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8264 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8266 #: modules/control/rc.c:940
8268 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8269 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8271 #: modules/control/rc.c:941
8273 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8274 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8276 #: modules/control/rc.c:942
8278 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8279 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8281 #: modules/control/rc.c:943
8283 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8284 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8286 #: modules/control/rc.c:944
8288 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8289 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8291 #: modules/control/rc.c:945
8293 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8294 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8296 #: modules/control/rc.c:948
8298 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8299 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8301 #: modules/control/rc.c:949
8303 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8304 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8306 #: modules/control/rc.c:950
8308 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8309 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8311 #: modules/control/rc.c:951
8313 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8314 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8316 #: modules/control/rc.c:953
8318 msgid "+----[ end of help ]"
8319 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8321 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8322 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8323 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8324 msgid "press menu select or pause to continue"
8327 #: modules/control/rc.c:1376
8329 msgid "press pause to continue"
8332 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8334 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8335 msgid "please provide one of the following paramaters"
8338 #: modules/control/showintf.c:62
8342 #: modules/control/showintf.c:63
8343 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8344 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8346 #: modules/control/showintf.c:70
8347 msgid "Interface showing control interface"
8348 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8350 #: modules/control/telnet.c:79
8352 msgid "Telnet Interface host"
8353 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8355 #: modules/control/telnet.c:80
8357 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8358 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8360 #: modules/control/telnet.c:81
8361 msgid "Telnet Interface port"
8362 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8364 #: modules/control/telnet.c:82
8365 msgid "Default to 4212"
8366 msgstr "Por defecto a 4212"
8368 #: modules/control/telnet.c:84
8369 msgid "Telnet Interface password"
8370 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8372 #: modules/control/telnet.c:85
8373 msgid "Default to admin"
8374 msgstr "Por defecto a admin"
8376 #: modules/control/telnet.c:98
8377 msgid "VLM remote control interface"
8378 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8380 #: modules/demux/a52.c:44
8381 msgid "Raw A/52 demuxer"
8382 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8384 #: modules/demux/aiff.c:45
8385 msgid "AIFF demuxer"
8386 msgstr "Demuxer AIFF"
8388 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8389 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8390 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8392 #: modules/demux/au.c:46
8396 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8397 msgid "Force interleaved method"
8398 msgstr "Forzar método entrelazado"
8400 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8401 msgid "Force index creation"
8402 msgstr "Forzar creación de índice"
8404 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8407 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8408 "incomplete (not seekable)"
8410 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8413 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8415 msgstr "Demuxer AVI"
8417 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8418 msgid "Filename of dump"
8419 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8421 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8422 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8423 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8425 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8429 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8431 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8434 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8437 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8438 msgid "Filedump demuxer"
8439 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8441 #: modules/demux/dts.c:40
8442 msgid "Raw DTS demuxer"
8443 msgstr "Demuxer raw DTS"
8445 #: modules/demux/flac.c:38
8446 msgid "FLAC demuxer"
8447 msgstr "Demuxer FLAC"
8449 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8450 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8451 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8453 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8455 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8456 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8457 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8459 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8460 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8461 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8463 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8467 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8469 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8471 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8472 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8473 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8475 #: modules/demux/m3u.c:68
8476 msgid "Playlist metademux"
8477 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8479 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8480 msgid "Frames per Second"
8481 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8483 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8485 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8488 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8489 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8491 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8492 msgid "JPEG camera demuxer"
8493 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8496 msgid "Matroska stream demuxer"
8497 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8499 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8500 msgid "Ordered chapters"
8501 msgstr "Capítulos ordenados"
8503 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8504 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8505 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8507 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8508 msgid "Chapter codecs"
8509 msgstr "Códecs de capítulo"
8511 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8512 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8513 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8515 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8517 msgid "Preload Directory"
8518 msgstr "Directorio de grabación"
8520 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8522 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8523 "for broken files)."
8526 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8528 msgid "Seek based on percent not time"
8529 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8531 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8532 msgid "Seek based on percent not time."
8533 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8535 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8536 msgid "Dummy Elements"
8537 msgstr "Elementos Dummy"
8539 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8540 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8542 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8545 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8546 msgid "--- DVD Menu"
8547 msgstr "--- Menú de DVD"
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8550 msgid "First Played"
8551 msgstr "Reproducido Primero"
8553 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8554 msgid "Video Manager"
8555 msgstr "Gestor de Vídeo"
8557 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8559 msgstr "----- Título"
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8562 msgid "Segment filename"
8563 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8566 msgid "Muxing application"
8567 msgstr "Aplicación muxing"
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8570 msgid "Writing application"
8571 msgstr "Aplicación de escritura"
8573 #: modules/demux/mod.c:49
8574 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8575 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8577 #: modules/demux/mod.c:56
8579 msgstr "Reverberación"
8581 #: modules/demux/mod.c:57
8582 msgid "Reverb level (0-100)"
8583 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8585 #: modules/demux/mod.c:57
8586 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8587 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8589 #: modules/demux/mod.c:58
8590 msgid "Reverb delay (ms)"
8591 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8593 #: modules/demux/mod.c:58
8594 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8595 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8597 #: modules/demux/mod.c:60
8601 #: modules/demux/mod.c:61
8602 msgid "Mega bass level (0-100)"
8603 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8605 #: modules/demux/mod.c:61
8606 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8607 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8609 #: modules/demux/mod.c:62
8610 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8611 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8613 #: modules/demux/mod.c:62
8614 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8615 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8617 #: modules/demux/mod.c:64
8619 msgstr "Sonido envolvente"
8621 #: modules/demux/mod.c:65
8622 msgid "Surround level (0-100)"
8623 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8625 #: modules/demux/mod.c:65
8626 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8627 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8629 #: modules/demux/mod.c:66
8630 msgid "Surround delay (ms)"
8631 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8633 #: modules/demux/mod.c:66
8634 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8635 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8638 msgid "MP4 stream demuxer"
8639 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8641 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8643 msgid "Replay Gain type"
8644 msgstr "Reproducir y parar"
8646 #: modules/demux/mpc.c:57
8651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8652 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8653 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8656 msgid "H264 video demuxer"
8657 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8659 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8660 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8661 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8663 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8664 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8665 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8667 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8668 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8669 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8671 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8672 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8673 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8675 #: modules/demux/nsc.c:43
8677 msgid "Windows Media NSC metademux"
8678 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8680 #: modules/demux/nsv.c:45
8681 msgid "NullSoft demuxer"
8682 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8684 #: modules/demux/nuv.c:46
8686 msgstr "Demuxor Nuv"
8688 #: modules/demux/ogg.c:43
8689 msgid "Ogg stream demuxer"
8690 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8692 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8699 msgstr "Metadata de autor"
8701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8702 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8706 msgid "Native playlist import"
8707 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8710 msgid "M3U playlist import"
8711 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8714 msgid "PLS playlist import"
8715 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8718 msgid "B4S playlist import"
8719 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8723 msgid "DVB playlist import"
8724 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8726 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8730 #: modules/demux/pva.c:43
8734 #: modules/demux/rawdv.c:39
8735 msgid "raw DV demuxer"
8736 msgstr "Demuxor DV raw"
8738 #: modules/demux/real.c:39
8739 msgid "Real demuxer"
8740 msgstr "Demuxor Real"
8742 #: modules/demux/sgimb.c:113
8743 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8744 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8746 #: modules/demux/subtitle.c:62
8747 msgid "Text subtitles demux"
8748 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8750 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8751 msgid "Frames per second"
8752 msgstr "Fotogramas por segundo"
8754 #: modules/demux/subtitle.c:70
8755 msgid "Subtitles delay"
8756 msgstr "Retraso de subtítulos"
8758 #: modules/demux/ts.c:82
8762 #: modules/demux/ts.c:84
8763 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8765 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8767 #: modules/demux/ts.c:86
8768 msgid "Set id of ES to PID"
8769 msgstr "Indica id de ES a PID"
8771 #: modules/demux/ts.c:87
8772 msgid "set id of es to pid"
8773 msgstr "indica id de es a pid"
8775 #: modules/demux/ts.c:89
8776 msgid "Fast udp streaming"
8777 msgstr "Rápido volcado udp"
8779 #: modules/demux/ts.c:91
8780 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8782 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8784 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8785 msgid "MTU for out mode"
8786 msgstr "MTU para modo salida"
8788 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8792 #: modules/demux/ts.c:99
8794 msgstr "Modo silencioso"
8796 #: modules/demux/ts.c:100
8797 msgid "do not complain on encrypted PES"
8798 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8800 #: modules/demux/ts.c:102
8801 msgid "CAPMT System ID"
8802 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8804 #: modules/demux/ts.c:103
8805 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8806 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8808 #: modules/demux/ts.c:105
8809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8812 #: modules/demux/ts.c:106
8814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8818 #: modules/demux/ts.c:111
8820 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8821 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8823 #: modules/demux/ts.c:118
8825 msgid "Dump buffer size"
8826 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8828 #: modules/demux/ts.c:120
8830 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8831 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8834 #: modules/demux/ts.c:124
8835 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8836 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8838 #: modules/demux/ty.c:70
8839 msgid "TY Stream audio/video demux"
8840 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8847 msgid "Classic rock"
8848 msgstr "Rock clásico"
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8870 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8874 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8878 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8882 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8886 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8888 msgstr "Rithim & Blues"
8890 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8894 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8900 msgstr "Alternativa"
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8904 msgstr "Death metal"
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8912 msgstr "Banda Sonora"
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8916 msgstr "Tecno Europeo"
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8943 msgid "Instrumental"
8944 msgstr "Instrumental"
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8960 msgstr "Clip de sonido"
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8971 msgid "Alternative rock"
8972 msgstr "Rock alternativo"
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8995 msgid "Instrumental pop"
8996 msgstr "Pop instrumental"
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8999 msgid "Instrumental rock"
9000 msgstr "Rock instrumental"
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9015 msgid "Techno-Industrial"
9016 msgstr "Tecno Industrial"
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9020 msgstr "Electrónica"
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9028 msgstr "Dance Europeo"
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9035 msgid "Southern rock"
9036 msgstr "Rock sureño"
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9055 msgid "Christian rap"
9056 msgstr "Rap cristiano"
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9067 msgid "Native American"
9068 msgstr "Nativa Americana"
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9080 msgstr "Psicodélica"
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9124 msgstr "Rock & roll"
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9130 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9131 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9132 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9134 #: modules/demux/vobsub.c:48
9135 msgid "Vobsub subtitles demux"
9136 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9138 #: modules/demux/voc.c:42
9140 msgstr "Demuxor VOC"
9142 #: modules/demux/wav.c:42
9144 msgstr "Demuxer WAV"
9146 #: modules/demux/xa.c:42
9150 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9151 msgid "Use DVD Menus"
9152 msgstr "Usar Menús DVD"
9154 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9155 msgid "BeOS standard API interface"
9156 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9159 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9160 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9163 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9166 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9167 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9168 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9169 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9170 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9175 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9176 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9183 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9185 msgstr "Preferencias"
9187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9189 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9195 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9198 msgstr "Abrir Archivo"
9200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9203 msgstr "Abrir Disco"
9205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9206 msgid "Open Subtitles"
9207 msgstr "Abrir Subtítulos"
9209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9217 msgstr "Título Previo"
9219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9221 msgstr "Título Siguiente"
9223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9225 msgstr "Ve a Título"
9227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9228 msgid "Go to Chapter"
9229 msgstr "Ir a Capítulo"
9231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9242 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9248 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9249 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9250 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9251 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9252 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9257 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9258 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9261 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9262 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9265 msgid "Drop files to play"
9266 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9270 msgstr "lista de reproducción"
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9273 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9278 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9285 msgstr "Seleccionar todo"
9287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9289 msgstr "Seleccionar ninguno"
9291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9292 msgid "Sort Reverse"
9293 msgstr "Ordenar al Revés"
9295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9296 msgid "Sort by Name"
9297 msgstr "Ordenar por Nombre"
9299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9300 msgid "Sort by Path"
9301 msgstr "Ordenar por Ruta"
9303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9308 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9314 msgstr "Quitar Todos"
9316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9326 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9330 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9334 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9336 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9340 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9342 msgstr "Por defecto"
9344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9345 msgid "Show Interface"
9346 msgstr "Mostrar Interfaz"
9348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9356 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9361 msgid "Vertical Sync"
9362 msgstr "Sincr. Vertical"
9364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9365 msgid "Correct Aspect Ratio"
9366 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9370 msgstr "Poner Al Frente"
9372 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9373 msgid "Take Screen Shot"
9374 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9376 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9378 msgid "About VLC media player"
9379 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9381 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9383 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9387 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9396 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9397 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9407 msgstr "Compensación de tamaño"
9409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9411 msgstr "Compensación de tiempo"
9413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9414 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9428 msgstr "sin entrada"
9430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9432 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9434 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9435 "funcione favoritos."
9437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9439 msgid "Input has changed"
9440 msgstr "La entrada ha cambiado"
9442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9445 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9446 "bookmarks to keep the same input."
9448 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9449 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9452 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9453 msgid "Invalid selection"
9454 msgstr "Selección no válida"
9456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9458 msgid "You have to select two bookmarks."
9459 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9462 msgid "No input found"
9463 msgstr "Entrada no hallada"
9465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9467 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9468 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9472 msgstr "Aleatorio Sí"
9474 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9476 msgstr "Aleatorio No"
9478 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9479 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9482 msgstr "Repetir Uno"
9484 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9489 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9490 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9493 msgstr "Repetir Todo"
9495 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9496 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9498 msgstr "Mitad de Tamaño"
9500 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9503 msgstr "Tamaño Normal"
9505 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9506 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9508 msgstr "Tamaño Doble"
9510 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9511 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9512 msgid "Float on Top"
9513 msgstr "Flotar sobre Todo"
9515 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9516 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9517 msgid "Fit to Screen"
9518 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9520 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9525 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9526 msgid "Step Forward"
9527 msgstr "Paso Adelante"
9529 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9530 msgid "Step Backward"
9533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9539 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9540 "effect will be sharper."
9542 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9543 "efecto será más nítido."
9545 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9547 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9550 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9553 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9557 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9558 msgid "Extended controls"
9559 msgstr "Controles extendidos"
9561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9563 msgid "Video filters"
9564 msgstr "Filtros de Vídeo"
9566 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9567 msgid "Adjust Image"
9568 msgstr "Ajustar Imagen"
9570 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9573 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9577 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9581 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9582 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9583 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9585 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9586 #: modules/video_filter/distort.c:67
9590 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9591 msgid "Adds distorsion effects"
9592 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9596 msgstr "Clon de imagen"
9598 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9599 msgid "Creates several clones of the image"
9600 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9602 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9603 msgid "Image cropping"
9604 msgstr "Recorte de imagen"
9606 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9607 msgid "Crops the image"
9608 msgstr "Recorta la imagen"
9610 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9611 msgid "Image inversion"
9612 msgstr "Inversión de imagen"
9614 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9615 msgid "Inverts the image colors"
9616 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9618 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9619 #: modules/video_filter/transform.c:67
9620 msgid "Transformation"
9621 msgstr "Transformación"
9623 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9624 msgid "Rotates or flips the image"
9625 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9627 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9628 msgid "Volume normalization"
9629 msgstr "Normalización de volumen"
9631 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9634 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9636 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9639 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9640 msgid "Headphone virtualization"
9641 msgstr "Virtualización de auriculares"
9643 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9645 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9647 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9651 msgid "Maximum level"
9652 msgstr "Nivel máximo"
9654 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9656 msgid "Restore Defaults"
9657 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9672 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9673 msgid "More information"
9674 msgstr "Más información"
9676 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9679 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9680 "these settings to take effect.\n"
9681 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9682 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9683 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9684 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9685 "(Preferences / Video / Filters)."
9687 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9688 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9689 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9690 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9691 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9692 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9693 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9695 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9696 msgid "VLC - Controller"
9697 msgstr "VLC - Controlador"
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9702 msgid "VLC media player"
9703 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9710 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9717 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9718 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9723 msgid "Fast Forward"
9724 msgstr "Avance Rápido"
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9727 msgid "Open CrashLog"
9728 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9730 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9731 msgid "Preferences..."
9732 msgstr "Preferencias..."
9734 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9738 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9740 msgstr "Ocultar VLC"
9742 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9744 msgstr "Ocultar Otros"
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9748 msgstr "Mostrar Todo"
9750 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9752 msgstr "Salir de VLC"
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9758 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9759 msgid "Open File..."
9760 msgstr "Abrir Archivo..."
9762 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9763 msgid "Quick Open File..."
9764 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9767 msgid "Open Disc..."
9768 msgstr "Abrir Disco..."
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9771 msgid "Open Network..."
9772 msgstr "Abrir Red..."
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9776 msgstr "Abrir Reciente"
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9780 msgstr "Borrar Menú"
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9784 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9785 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9802 msgstr "Pausa reproducción"
9804 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9806 msgstr "Subir Volumen"
9808 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9810 msgstr "Bajar Volumen"
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9813 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9814 msgid "Video Device"
9815 msgstr "Aparato de Vídeo"
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9818 msgid "Minimize Window"
9819 msgstr "Minimizar Ventana"
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9822 msgid "Close Window"
9823 msgstr "Cerrar Ventana"
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9827 msgstr "Controlador"
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9831 msgid "Extended Controls"
9832 msgstr "Controles extendidos"
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9836 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9837 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9842 msgid "Bring All to Front"
9843 msgstr "Traer Todo al Frente"
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9854 msgid "Online Documentation"
9855 msgstr "Documentación Online"
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9858 msgid "Report a Bug"
9859 msgstr "Avisa de un Error"
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9862 msgid "VideoLAN Website"
9863 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9871 msgid "Make a donation"
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9876 msgid "Online Forum"
9877 msgstr "Documentación Online"
9879 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9883 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9885 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9887 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9890 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9891 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9894 msgid "Open Messages Window"
9895 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9902 msgid "Suppress further errors"
9903 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9907 msgid "Volume: %d%%"
9908 msgstr "Volumen: %d"
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
9914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9915 #: modules/visualization/xosd.c:242
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9921 msgid "No CrashLog found"
9922 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9926 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9928 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9931 msgid "Video device"
9932 msgstr "Aparato de vídeo"
9934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9936 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9937 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9939 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9940 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9945 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9946 "is fully transparent."
9948 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9949 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9952 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9953 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9957 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9958 "stretch the video to fill the entire window."
9960 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9961 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9964 msgid "Fill fullscreen"
9965 msgstr "Llenar pantalla completa"
9967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9969 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9970 "screen without black borders (OpenGL only)."
9972 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9973 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9976 msgid "Use as Desktop Background"
9979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9981 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9982 "be interacted with in this mode."
9985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9986 msgid "Mac OS X interface"
9987 msgstr "interfaz Mac OS X"
9989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9990 msgid "Quartz video"
9991 msgstr "Vídeo Quartz"
9993 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9995 msgstr "Abrir Fuente"
9997 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9998 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
9999 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10000 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10003 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10005 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10006 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10007 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10008 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10009 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10011 msgstr "Explorar..."
10013 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10014 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10015 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10017 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10018 msgid "Device name"
10019 msgstr "Nombre de aparato"
10021 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10022 msgid "Use DVD menus"
10023 msgstr "Usar menús DVD"
10025 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10026 msgid "VIDEO_TS folder"
10027 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10029 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10030 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10034 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10035 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10036 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10037 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10042 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10047 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10048 msgid "UDP/RTP Multicast"
10049 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10051 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10052 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10053 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10054 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10056 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10058 msgid "Allow timeshifting"
10059 msgstr "Permitir timeshifting"
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10062 msgid "Load subtitles file:"
10063 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10065 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10066 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10067 msgid "Settings..."
10068 msgstr "Opciones..."
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10074 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10078 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10082 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10083 msgid "Subtitles encoding"
10084 msgstr "Codificación de subtítulos"
10086 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10087 #: modules/misc/win32text.c:67
10089 msgstr "Tamaño de fuente"
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10092 msgid "Font Properties"
10093 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10095 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10096 msgid "Subtitle File"
10097 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10100 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10102 msgid "No %@s found"
10103 msgstr "%@s no encontrados"
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10106 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10107 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10109 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10110 msgid "Advanced output:"
10111 msgstr "Salida avanzada:"
10113 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10114 msgid "Output Options"
10115 msgstr "Opciones de Salida"
10117 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10118 msgid "Play locally"
10119 msgstr "Reproducir localmente"
10121 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10122 msgid "Dump raw input"
10123 msgstr "Entrada de volcado raw"
10125 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10126 msgid "Encapsulation Method"
10127 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10129 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10130 msgid "Transcode options"
10131 msgstr "Opciones de transcodificación"
10133 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10135 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10136 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10137 msgid "Bitrate (kb/s)"
10138 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10144 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10145 msgid "Stream Announcing"
10146 msgstr "Anunciando Volcado"
10148 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10149 msgid "SAP announce"
10150 msgstr "Anuncio de SAP"
10152 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10153 msgid "SLP announce"
10154 msgstr "Anuncio de SLP"
10156 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10157 msgid "RTSP announce"
10158 msgstr "Anuncio RTSP"
10160 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10161 msgid "HTTP announce"
10162 msgstr "Anuncio HTTP"
10164 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10165 msgid "Export SDP as file"
10166 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10168 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10169 msgid "Channel Name"
10170 msgstr "Nombre de Canal"
10172 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10174 msgstr "URL de SDP"
10176 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10178 msgstr "Salvar Archivo"
10180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10181 msgid "Save Playlist..."
10182 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10185 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10186 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10191 msgid "Expand Node"
10194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10196 msgstr "Propiedades"
10198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10199 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10201 msgstr "Preanalizar"
10203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10204 msgid "Sort Node by Name"
10205 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10208 msgid "Sort Node by Author"
10209 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10213 msgid "No items in the playlist"
10214 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10222 msgid "Search in Playlist"
10223 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10226 msgid "Standard Play"
10227 msgstr "Reproducción Estándar"
10229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10230 msgid "Save Playlist"
10231 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10235 msgid "%i items in the playlist"
10236 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10240 msgid "1 item in the playlist"
10241 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10244 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10250 msgstr "Restaurar Todo"
10252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10253 msgid "Reset Preferences"
10254 msgstr "Restaurar Preferencias"
10256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10262 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10263 "Are you sure you want to continue?"
10265 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10266 "¿Seguro que quieres continuar?"
10268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10269 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10271 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10275 msgid "Select a directory"
10276 msgstr "Elige un directorio"
10278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10279 msgid "Select a file"
10280 msgstr "Elige un archivo"
10282 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10287 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10296 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10301 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10305 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10309 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10315 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10318 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10322 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10323 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10326 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10330 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10338 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10343 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10348 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10354 "ASF, OGG and RAW)"
10357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10359 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10363 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10368 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10373 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10374 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10378 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10379 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10383 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10384 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10390 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10391 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10394 msgid "MPEG Program Stream"
10395 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10398 msgid "MPEG Transport Stream"
10399 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10402 msgid "MPEG 1 Format"
10403 msgstr "Formato MPEG 1"
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10408 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10409 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10410 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10411 "at http://yourip:8080 by default."
10413 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10414 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10415 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10416 "tuip:8080 por defecto"
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10421 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10422 "the server needs to send the stream several times."
10424 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10425 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10430 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10431 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10433 "at mms://yourip:8080 by default."
10435 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10436 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10437 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10438 "tuip:8080 por defecto"
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10442 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10443 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10444 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10445 "encapsulated in HTTP)."
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10451 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10452 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10457 msgid "Use this to stream to a single computer."
10458 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10463 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10464 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10465 "address beginning with 239.255."
10467 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10468 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10469 "dirección que comience con 239.255."
10471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10475 "but it does not work over Internet."
10477 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10478 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10479 "no funciona en Internet."
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10487 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10488 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10489 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10493 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10494 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10499 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10500 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10503 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10504 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10505 "para obtenerlas todas"
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10509 msgid "Stream to network"
10510 msgstr "Volcado a red"
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10513 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10514 msgid "Transcode/Save to file"
10515 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10518 msgid "Choose input"
10519 msgstr "Elige entrada"
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10523 msgid "Choose here your input stream."
10524 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10528 msgid "Select a stream"
10529 msgstr "Elige un volcado"
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10532 msgid "Existing playlist item"
10533 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10536 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10541 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10542 msgid "Partial Extract"
10543 msgstr "Extracto Parcial"
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10548 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10549 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10550 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10552 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10553 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10555 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10571 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10572 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10575 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10576 msgid "Destination"
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10580 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10581 msgid "Streaming method"
10582 msgstr "Método de volcado"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10585 msgid "UDP Unicast"
10586 msgstr "Uniemisión UDP"
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10589 msgid "UDP Multicast"
10590 msgstr "Multiemisión UDP"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10593 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10595 msgstr "Transcodificar"
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10600 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10601 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10604 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10605 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10606 "página siguiente)."
10608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10609 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10610 msgid "Transcode audio"
10611 msgstr "Audio de transcodificación"
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10614 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10615 msgid "Transcode video"
10616 msgstr "Transcodificar vídeo"
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10619 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10621 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10622 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10625 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10627 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10628 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10631 msgid "Encapsulation format"
10632 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10636 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10637 "on the choices you made, all formats won't be available."
10639 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10640 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10643 msgid "Additional streaming options"
10644 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10649 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10651 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10654 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10655 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10656 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10657 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10661 msgid "SAP Announce"
10662 msgstr "Anuncio SAP"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10665 msgid "Additional transcode options"
10666 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10671 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10674 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10675 "transcodificación"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10678 msgid "Select the file to save to"
10679 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10683 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10684 "streaming or transcoding."
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10694 msgid "Encap. format"
10695 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10699 msgid "Input stream"
10700 msgstr "Volcado Sout"
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10704 msgid "Save file to"
10705 msgstr "Salvar archivo"
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10709 msgid "Local playback"
10710 msgstr "Para reproducción"
10712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10714 msgid "No input selected"
10715 msgstr "Entrada no hallada"
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10719 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10720 "unable to guess, which input you want use.\n"
10722 " Choose one before going to the next page."
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10727 msgid "No valid destination"
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10732 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10733 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10735 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10736 "and the help texts in this window."
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10741 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10742 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10744 "Correct your selection and try again."
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10748 msgid "No file selected"
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10753 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10755 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10784 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10785 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10786 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10792 msgid "Use this to stream on a network."
10793 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10798 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10799 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10800 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10801 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10803 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10804 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10805 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10806 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10807 "volcados de red, por ejemplo"
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10812 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10816 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10817 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10821 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10822 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10823 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10826 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10827 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10828 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10834 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10835 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10836 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10837 "extra interface.\n"
10838 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10839 "name will be used."
10841 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10842 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10843 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10844 "interfaz extra SAP.\n"
10845 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10850 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10853 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10857 #: modules/gui/ncurses.c:93
10858 msgid "Filebrowser starting point"
10859 msgstr "Punto inicial del explorador"
10861 #: modules/gui/ncurses.c:95
10863 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10864 "show you initially."
10866 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10867 "mostrará inicialmente."
10869 #: modules/gui/ncurses.c:100
10870 msgid "Ncurses interface"
10871 msgstr "interfaz Ncurses"
10873 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10874 msgid "Autoplay selected file"
10875 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10877 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10878 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10880 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10883 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10884 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10885 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10887 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10888 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10890 msgstr "Nombre de archivo"
10892 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10893 msgid "Permissions"
10896 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10900 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10904 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10908 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10922 msgid "Add to Playlist"
10923 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10935 msgstr "Dirección:"
10937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10939 msgstr "uniemisión"
10941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10943 msgstr "multiemisión"
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10983 msgstr "Protocolo:"
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10987 msgstr "Transcodificar:"
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11017 msgstr "Frecuencia:"
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11020 msgid "Samplerate:"
11021 msgstr "Tasa de Muestra:"
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11029 msgstr "Sintonizador:"
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11040 msgid "Decimation:"
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11108 msgid "Video Codec:"
11109 msgstr "Códec de Vídeo:"
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11140 msgid "Video Bitrate:"
11141 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11144 msgid "Bitrate Tolerance:"
11145 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11148 msgid "Keyframe Interval:"
11149 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11152 msgid "Audio Codec:"
11153 msgstr "Códec de Audio:"
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11156 msgid "Deinterlace:"
11157 msgstr "Desentrelazar:"
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11172 msgid "Time To Live (TTL):"
11173 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11184 msgid "localhost.localdomain"
11185 msgstr "localhost.localdomain"
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11189 msgstr "239.0.0.42"
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11256 msgid "Audio Bitrate :"
11257 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11260 msgid "SAP Announce:"
11261 msgstr "Anuncio SAP:"
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11264 msgid "SLP Announce:"
11265 msgstr "Anuncio SLP:"
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11268 msgid "Announce Channel:"
11269 msgstr "Canal de Anuncio:"
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11273 msgstr "Actualizar"
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11289 msgstr " Cancelar "
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11293 msgstr "Preferencia"
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11299 "org/copyleft/gpl.html)."
11301 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11302 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11303 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11307 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11311 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11312 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11314 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11316 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11317 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11319 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11320 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11321 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11324 msgid "Open a skin file"
11325 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11329 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11330 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11333 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11334 msgid "Open playlist"
11335 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11338 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11339 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11342 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11343 msgid "Save playlist"
11344 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11347 msgid "M3U file|*.m3u"
11348 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11351 msgid "Last skin used"
11352 msgstr "Última piel usada"
11354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11355 msgid "Select the path to the last skin used."
11356 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11359 msgid "Config of last used skin"
11360 msgstr "Configuración de última piel usada"
11362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11363 msgid "Config of last used skin."
11364 msgstr "Configuración de última piel usada."
11366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11367 msgid "Enable transparency effects"
11368 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11372 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11373 "when moving windows does not behave correctly."
11375 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11376 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11383 msgid "Skinnable Interface"
11384 msgstr "Interfaz con Piel"
11386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11387 msgid "Skins loader demux"
11388 msgstr "Demux cargador de pieles"
11390 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11391 msgid "Select skin"
11392 msgstr "Elige piel"
11394 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11395 msgid "Open skin..."
11396 msgstr "Abrir piel..."
11398 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11401 "(WinCE interface)\n"
11405 "(interfaz WinCE)\n"
11408 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11410 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11413 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11418 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11419 "http://www.videolan.org/\n"
11422 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11423 "http://www.videolan.org/\n"
11426 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11430 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11432 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11435 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11438 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11439 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11440 msgid "Choose directory"
11441 msgstr "Elige directorio"
11443 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11444 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11445 msgid "Choose file"
11446 msgstr "Elige archivo"
11448 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11449 msgid "Embed video in interface"
11450 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11454 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11457 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11460 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11461 msgid "WinCE interface module"
11462 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11464 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11465 msgid "WinCE dialogs provider"
11466 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11468 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11469 msgid "Edit bookmark"
11470 msgstr "Edita favorito"
11472 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11473 msgid "You must select two bookmarks"
11474 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11476 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11477 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11478 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11480 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11482 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11483 "bookmarks to keep the same input."
11485 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11486 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11488 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11489 msgid "Input has changed "
11490 msgstr "La entrada ha cambiado"
11492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11494 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11495 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11497 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11498 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11501 msgid "Video Options"
11502 msgstr "Opciones de Vídeo"
11504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11505 msgid "Aspect Ratio"
11506 msgstr "Proporción de Aspecto"
11508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11514 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11516 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11521 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11522 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11524 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11525 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11530 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11531 "effect will be sharper."
11533 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11534 "efecto será más nítido."
11536 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11537 msgid "Stream and media info"
11538 msgstr "Info de volcado y medios"
11540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11541 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11542 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11545 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11546 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11549 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11550 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11553 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11554 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11557 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11558 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11561 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11562 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11565 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11566 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11569 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11570 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11573 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11574 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11577 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11578 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11581 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11582 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11585 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11586 msgid "Check for updates ..."
11589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11591 msgstr "Archivo: &F"
11593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11610 msgid "&Navigation"
11611 msgstr "&Navegación"
11613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11618 msgid "Previous playlist item"
11619 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11622 msgid "Next playlist item"
11623 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11626 msgid "Play slower"
11627 msgstr "Reproducir más lento"
11629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11630 msgid "Play faster"
11631 msgstr "Reproducir más rápido"
11633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11634 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11635 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11638 msgid "&Undock Ext. GUI"
11639 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11642 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11643 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11646 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11647 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11652 " (wxWidgets interface)\n"
11655 " (interfaz wxWindows)\n"
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11660 msgid "Compiled by "
11663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11666 msgstr "Error: %s\n"
11668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11669 msgid "Based on SVN revision: "
11672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11675 msgstr "Acerca de %s"
11677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11678 msgid "Show/Hide interface"
11679 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11681 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11682 msgid "Playlist item info"
11683 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11685 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11687 msgstr "Info de Objeto"
11689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11690 msgid "Quick &Open File..."
11691 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11694 msgid "Open &File..."
11695 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11697 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11699 msgid "Open D&irectory..."
11700 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11703 msgid "Open &Disc..."
11704 msgstr "Abrir &Disco..."
11706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11707 msgid "Open &Network Stream..."
11708 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11711 msgid "Open &Capture Device..."
11712 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11715 msgid "Media &Info..."
11716 msgstr "&Info de Medios..."
11718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11719 msgid "&Messages..."
11720 msgstr "&Mensajes..."
11722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11723 msgid "&Preferences..."
11724 msgstr "&Preferencias..."
11726 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11730 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11732 msgstr "Salvar Como..."
11734 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11735 msgid "Save Messages As..."
11736 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11738 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11739 msgid "Advanced options..."
11740 msgstr "Opciones avanzadas..."
11742 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11743 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11744 msgid "Advanced options"
11745 msgstr "Opciones avanzadas"
11747 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11751 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11755 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11757 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11758 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11761 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11763 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11766 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11767 msgid "Use VLC as a server of streams"
11768 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11770 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11774 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11775 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11776 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11778 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11779 msgid "Subtitle options"
11780 msgstr "Opciones de subtítulos"
11782 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11783 msgid "Force options for separate subtitle files."
11784 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11786 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11787 msgid "DVD (menus)"
11788 msgstr "DVD (menús)"
11790 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11792 msgstr "Tipo de disco"
11794 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11795 msgid "Probe Disc(s)"
11798 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11800 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11801 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11802 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11803 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11804 "parameter ranges are set based on media we find."
11807 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11808 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11809 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11811 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11815 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11816 msgid "Name of DVD device to read from."
11819 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11821 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11822 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11825 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11826 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11829 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11831 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11832 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11836 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11841 msgid "Title number."
11842 msgstr "Número sintonizador"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11846 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11847 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11852 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11856 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11860 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11863 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11865 msgid "Track number."
11868 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11870 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11871 "subtitle will be shown."
11874 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11876 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11879 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11881 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11882 "given, then all tracks are played."
11885 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11886 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11889 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11893 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11894 msgid "&Simple Add File..."
11895 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11897 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11898 msgid "Add &Directory..."
11899 msgstr "Añadir &Directorio..."
11901 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11902 msgid "&Add MRL..."
11903 msgstr "&Añadir MRL..."
11905 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11906 msgid "&Open Playlist..."
11907 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11909 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11910 msgid "&Save Playlist..."
11911 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11913 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11917 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11918 msgid "Sort by &title"
11919 msgstr "Ordenar por &título"
11921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11922 msgid "&Reverse sort by title"
11923 msgstr "Inverti&r orden por título"
11925 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11926 msgid "&Shuffle Playlist"
11927 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11929 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11931 msgstr "Borrar: &D"
11933 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11935 msgstr "Ad&ministrar"
11937 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11941 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11943 msgstr "&Selección"
11945 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11946 msgid "&View items"
11947 msgstr "&Ver objetos"
11949 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11950 msgid "Play this branch"
11951 msgstr "Reproducir esta rama"
11953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11954 msgid "Sort this branch"
11955 msgstr "Ordenar esta rama"
11957 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11958 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11959 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11960 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11964 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11967 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11968 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11970 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
11971 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
11973 msgid "%i items in playlist"
11974 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11976 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11978 msgstr "Archivo M3U"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11981 msgid "Playlist is empty"
11982 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11986 msgstr "No pudo salvar"
11988 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11989 #: modules/misc/win32text.c:71
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11994 msgid "Sorted by artist"
11995 msgstr "Ordenado por artista"
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11999 msgid "Sorted by Album"
12000 msgstr "Ordenar por Nombre"
12002 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12004 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12007 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12010 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12014 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12018 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12022 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12024 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12025 "modify the resulting chain by yourself"
12027 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12028 "modificar la cadena resultante"
12030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12031 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12035 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12040 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12046 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12047 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12050 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12054 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12058 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12063 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12064 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12068 msgid "RTP Unicast"
12069 msgstr "Uniemisión UDP"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12073 msgid "RTP Multicast"
12074 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12079 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12080 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12081 "address beginning with 239.255."
12083 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12084 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12085 "dirección que comience con 239.255."
12087 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12088 msgid "Stream output MRL"
12089 msgstr "Salida de volcado MRL"
12091 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12092 msgid "Destination Target:"
12093 msgstr "Objetivo Destino:"
12095 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12097 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12098 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12101 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12103 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12107 msgid "Output methods"
12108 msgstr "Métodos de salida"
12110 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12114 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12118 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12119 msgid "Miscellaneous options"
12120 msgstr "Opciones varias"
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12124 msgstr "Nombre de grupo"
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12127 msgid "Channel name"
12128 msgstr "Nombre de canal"
12130 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12131 msgid "Select all elementary streams"
12132 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12135 msgid "Transcoding options"
12136 msgstr "Opciones de transcodificación"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12139 msgid "Video codec"
12140 msgstr "Códec de vídeo"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12143 msgid "Audio codec"
12144 msgstr "Códec de audio"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12147 msgid "Subtitles codec"
12148 msgstr "Códec de subtítulos"
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12151 msgid "Subtitles overlay"
12152 msgstr "Superposición de subtítulos"
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12156 msgstr "Salvar archivo"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12159 msgid "Subtitles file"
12160 msgstr "Archivo de subtítulos"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12163 msgid "Subtitles options"
12164 msgstr "Opciones de subtítulos"
12166 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12168 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12171 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12173 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12174 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12178 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12179 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12180 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12182 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12184 msgstr "Abrir archivo"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12188 msgstr "Reproduciendo"
12190 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12194 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12198 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12199 msgid "Previous track"
12200 msgstr "Pista previa"
12202 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12204 msgstr "Pista siguiente"
12206 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12210 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12211 msgid "Check for updates now !"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12219 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12224 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12226 msgid "file size : "
12227 msgstr "Tamaño del vídeo"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12230 msgid "file md5 hash : "
12233 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12235 msgid "Choose a mirror"
12236 msgstr "Elige audio"
12238 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12240 msgid "Save file ..."
12241 msgstr "Salvar archivo"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12244 msgid "Downloading..."
12247 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12249 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12250 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12252 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12254 msgid "Use this to stream on a network"
12255 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12257 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12258 msgid "You must choose a stream"
12259 msgstr "Debes elegir un volcado"
12261 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12262 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12263 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12265 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12268 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12269 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12271 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12273 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12274 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12276 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12278 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12284 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12285 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12287 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12289 msgid "You need to enter an address"
12290 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12292 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12295 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12298 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12299 "transcodificación"
12301 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12302 msgid "You must choose a file to save to"
12303 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12305 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12308 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12310 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12315 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12316 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12317 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12318 "extra interface.\n"
12319 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12320 "name will be used"
12322 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12323 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12324 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12325 "interfaz extra SAP.\n"
12326 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12331 msgid "Save to file"
12332 msgstr "Salvar archivo"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12335 msgid "Show bookmarks dialog"
12336 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12339 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12340 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12345 msgid "Show extended GUI"
12346 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12350 msgid "Show taskbar entry"
12351 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12354 msgid "Minimal interface"
12355 msgstr "Interfaz mínima"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12358 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12359 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12362 msgid "Size to video"
12363 msgstr "Tamaño a vídeo"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12366 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12367 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12371 msgid "Show systray icon"
12372 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12376 msgid "wxWidgets interface module"
12377 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12381 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12382 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12385 msgid "Dummy image chroma format"
12386 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12390 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12391 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12393 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12394 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12398 msgid "Save raw codec data"
12399 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12403 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12404 "forced the dummy decoder in the main options."
12406 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12407 "decodificador dummy en las opciones principales."
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12415 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12416 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12417 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12418 "ventana de vídeo."
12420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12421 msgid "Dummy interface function"
12422 msgstr "Función de interfaz dummy"
12424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12425 msgid "Dummy Interface"
12426 msgstr "Interfaz Dummy"
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12429 msgid "Dummy access function"
12430 msgstr "Función de acceso dummy"
12432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12433 msgid "Dummy demux function"
12434 msgstr "Función demux dummy"
12436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12437 msgid "Dummy decoder"
12438 msgstr "Decodificador Dummy"
12440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12441 msgid "Dummy decoder function"
12442 msgstr "Función decodificador dummy"
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12445 msgid "Dummy encoder function"
12446 msgstr "Función decodificador dummy"
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12449 msgid "Dummy audio output function"
12450 msgstr "Función salida de audio dummy"
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12453 msgid "Dummy video output function"
12454 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12457 msgid "Dummy Video output"
12458 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12461 msgid "Dummy font renderer function"
12462 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12465 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12466 #: modules/visualization/xosd.c:73
12470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12471 msgid "Font filename"
12472 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12475 msgid "Font size in pixels"
12476 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12478 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12480 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12481 "than 0 this option will override the relative font size "
12483 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12484 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12486 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12487 msgid "Opacity, 0..255"
12488 msgstr "Opacidad, 0..255"
12490 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12491 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12492 #: modules/video_filter/time.c:78
12494 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12495 "= totally opaque. "
12497 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12498 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12500 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12501 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12502 #: modules/video_filter/time.c:84
12503 msgid "Text Default Color"
12504 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12506 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12507 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12508 #: modules/video_filter/time.c:85
12510 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12511 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12513 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12514 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12517 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12518 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12519 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12521 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12523 msgstr "Más pequeña"
12525 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12529 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12533 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12535 msgstr "Más grande"
12537 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12538 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12539 #: modules/video_filter/time.c:52
12543 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12544 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12545 #: modules/video_filter/time.c:53
12549 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12550 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12551 #: modules/video_filter/time.c:53
12555 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12556 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12557 #: modules/video_filter/time.c:53
12561 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12562 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12563 #: modules/video_filter/time.c:53
12567 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12568 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12569 #: modules/video_filter/time.c:53
12573 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12574 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12575 #: modules/video_filter/time.c:54
12579 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12580 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12581 #: modules/video_filter/time.c:54
12585 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12586 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12587 #: modules/video_filter/time.c:54
12591 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12592 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12593 #: modules/video_filter/time.c:54
12597 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12598 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12599 #: modules/video_filter/time.c:55
12601 msgstr "Verde azulado"
12603 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12604 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12605 #: modules/video_filter/time.c:55
12609 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12610 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12611 #: modules/video_filter/time.c:55
12615 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12616 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12617 #: modules/video_filter/time.c:55
12619 msgstr "Azul marino"
12621 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12622 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12623 #: modules/video_filter/time.c:55
12627 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12628 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12629 #: modules/video_filter/time.c:56
12633 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12634 msgid "Text renderer"
12635 msgstr "Redibujado de texto"
12637 #: modules/misc/freetype.c:114
12638 msgid "Freetype2 font renderer"
12639 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12641 #: modules/misc/gnutls.c:66
12642 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12643 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12645 #: modules/misc/gnutls.c:68
12647 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12648 "or SSL-based server-side encryption)."
12650 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12651 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12653 #: modules/misc/gnutls.c:71
12654 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12655 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12657 #: modules/misc/gnutls.c:73
12659 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12661 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12663 #: modules/misc/gnutls.c:76
12664 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12665 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12667 #: modules/misc/gnutls.c:78
12669 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12672 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12675 #: modules/misc/gnutls.c:81
12676 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12677 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12679 #: modules/misc/gnutls.c:83
12682 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12683 "Certificate Authority)."
12685 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12686 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12688 #: modules/misc/gnutls.c:86
12689 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12690 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12692 #: modules/misc/gnutls.c:88
12693 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12695 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12696 "nombre de host solicitado."
12698 #: modules/misc/gnutls.c:92
12699 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12700 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12702 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12703 msgid "Gtk+ GUI helper"
12704 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12706 #: modules/misc/logger.c:95
12710 #: modules/misc/logger.c:97
12712 msgstr "Formato de registro"
12714 #: modules/misc/logger.c:98
12716 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12719 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12720 "defecto) y \"html\"."
12722 #: modules/misc/logger.c:103
12724 msgstr "Conectando"
12726 #: modules/misc/logger.c:104
12727 msgid "File logging"
12728 msgstr "Archivo de registro"
12730 #: modules/misc/logger.c:106
12731 msgid "Log filename"
12732 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12734 #: modules/misc/logger.c:106
12735 msgid "Specify the log filename."
12736 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12739 msgid "libc memcpy"
12740 msgstr "libc memcpy"
12742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12743 msgid "3D Now! memcpy"
12744 msgstr "3D Now! memcpy"
12746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12748 msgstr "MMX memcpy"
12750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12751 msgid "MMX EXT memcpy"
12752 msgstr "MMX EXT memcpy"
12754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12755 msgid "AltiVec memcpy"
12756 msgstr "AltiVec memcpy"
12758 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12759 msgid "Multicast output interface"
12760 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12762 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12764 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12767 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12770 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12772 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12773 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12775 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12777 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12778 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12780 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12781 msgid "M3U playlist exporter"
12782 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12784 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12785 msgid "Old playlist exporter"
12786 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12788 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12789 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12790 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12792 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12794 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12795 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12797 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12798 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12800 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12801 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12802 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12804 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12808 #: modules/misc/rtsp.c:48
12811 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12812 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12815 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12817 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12818 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12821 #: modules/misc/rtsp.c:52
12825 #: modules/misc/rtsp.c:53
12826 msgid "RTSP VoD server"
12827 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12829 #: modules/misc/screensaver.c:44
12830 msgid "X Screensaver disabler"
12831 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12833 #: modules/misc/svg.c:57
12834 msgid "SVG template file"
12835 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12837 #: modules/misc/svg.c:58
12839 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12841 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12844 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12845 msgid "Playlist stress tests"
12846 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12848 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12849 msgid "C module that does nothing"
12850 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12852 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12853 msgid "Miscellaneous stress tests"
12854 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12856 #: modules/misc/win32text.c:85
12857 msgid "Win32 font renderer"
12858 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12860 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12861 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12862 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12864 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12865 msgid "Simple XML Parser"
12866 msgstr "Analizador XML Simple"
12868 #: modules/mux/asf.c:49
12869 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12870 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12872 #: modules/mux/asf.c:52
12873 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12874 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12876 #: modules/mux/asf.c:55
12878 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12880 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12882 #: modules/mux/asf.c:57
12884 msgstr "Comentario"
12886 #: modules/mux/asf.c:58
12887 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12888 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12890 #: modules/mux/asf.c:61
12891 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12892 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12894 #: modules/mux/asf.c:63
12895 msgid "Packet Size"
12896 msgstr "Tamaño de Paquete"
12898 #: modules/mux/asf.c:64
12899 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12900 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12902 #: modules/mux/asf.c:67
12906 #: modules/mux/asf.c:540
12907 msgid "Unknown Video"
12908 msgstr "Vídeo Desconocido"
12910 #: modules/mux/avi.c:44
12914 #: modules/mux/dummy.c:41
12915 msgid "Dummy/Raw muxer"
12916 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12918 #: modules/mux/mp4.c:45
12919 msgid "Create \"Fast start\" files"
12920 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12922 #: modules/mux/mp4.c:47
12924 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12925 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12926 "previewing the file while it is downloading)."
12928 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12929 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12930 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12932 #: modules/mux/mp4.c:56
12933 msgid "MP4/MOV muxer"
12934 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12937 msgid "DTS delay (ms)"
12938 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12942 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12943 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12944 "some buffering inside the client decoder."
12946 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12947 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12948 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12951 msgid "PES maximum size"
12952 msgstr "Máximo tamaño PES"
12954 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12956 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12959 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12962 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12968 msgstr "PID de vídeo"
12970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12972 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12975 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12980 msgstr "PID de audio"
12982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12983 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12984 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12988 msgstr "PID de SPU"
12990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12991 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12992 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12999 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13000 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13007 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13008 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13017 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13018 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13021 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13026 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13027 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13030 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13035 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13036 msgstr "Define si se dibujan picos."
13038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13039 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13043 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13047 msgid "Set PID to id of ES"
13048 msgstr "Indica PID a id de ES"
13050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13051 msgid "set PID to id of es"
13052 msgstr "indica PID a id de es"
13054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13055 msgid "Shaping delay (ms)"
13056 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13060 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13061 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13062 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13064 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13065 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13066 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13069 msgid "Use keyframes"
13070 msgstr "Usar fotogramas clave"
13072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13074 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13075 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13076 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13077 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13078 "the biggest frames in the stream."
13080 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13081 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13082 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13083 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13084 "normalmente los más grandes del volcado."
13086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13087 msgid "PCR delay (ms)"
13088 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13092 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13093 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13095 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13096 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13097 "(por defecto es 70)"
13099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13100 msgid "Minimum B (deprecated)"
13101 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13104 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13105 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13108 msgid "Maximum B (deprecated)"
13109 msgstr "B máximo (depreciado)"
13111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13113 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13114 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13115 "some buffering inside the client decoder."
13117 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13118 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13119 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13122 msgid "Crypt audio"
13123 msgstr "Encriptar audio"
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13126 msgid "Crypt audio using CSA"
13127 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13131 msgid "Crypt video"
13132 msgstr "Encriptar audio"
13134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13136 msgid "Crypt video using CSA"
13137 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13145 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13148 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13149 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13152 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13157 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13158 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13162 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13163 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13165 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13166 msgid "Multipart separator string"
13167 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13169 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13172 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13173 "You can select this string. Default is --myboundary"
13175 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13176 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13178 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13179 msgid "Multipart jpeg muxer"
13180 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13182 #: modules/mux/ogg.c:50
13183 msgid "Ogg/ogm muxer"
13184 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13186 #: modules/mux/wav.c:42
13188 msgstr "Demuxor WAV"
13190 #: modules/packetizer/copy.c:43
13191 msgid "Copy packetizer"
13192 msgstr "Copiar empaquetador"
13194 #: modules/packetizer/h264.c:47
13195 msgid "H264 video packetizer"
13196 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13198 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13199 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13200 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13202 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13203 msgid "MPEG4 video packetizer"
13204 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13206 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13208 msgid "Sync on intraframe"
13209 msgstr "Mostrar interfaz"
13211 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13213 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13214 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13218 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13219 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13222 msgid "Bonjour services"
13225 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13229 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13231 msgid "DAAP shares"
13232 msgstr "DAAP shares"
13234 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13235 msgid "DAAP access"
13236 msgstr "Acceso DAAP"
13238 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13239 msgid "HAL device detection"
13240 msgstr "Detección de aparato HAL"
13242 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13246 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13247 msgid "SAP multicast address"
13248 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13250 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13252 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13253 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13255 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13256 msgid "IPv4-SAP listening"
13257 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13262 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13263 "standard address."
13265 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13269 msgid "IPv6-SAP listening"
13270 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13272 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13275 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13276 "standard address."
13278 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13281 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13282 msgid "IPv6 SAP scope"
13283 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13285 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13287 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13288 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13290 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13291 msgid "SAP timeout (seconds)"
13292 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13294 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13297 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13300 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13302 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13303 msgid "Try to parse the SAP"
13304 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13306 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13309 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13310 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13312 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13313 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13315 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13316 msgid "SAP Strict mode"
13317 msgstr "Modo estricto de SAP"
13319 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13322 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13324 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13326 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13327 msgid "Use SAP cache"
13328 msgstr "Usar caché de SAP"
13330 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13332 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13333 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13334 "corresponding to legacy streams."
13336 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13337 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13338 "correspondientes a volcados de legado."
13340 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13342 msgid "SAP Announcements"
13343 msgstr "Anuncio SAP"
13345 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13346 msgid "SDP file parser for UDP"
13347 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13350 msgid "Session Announcements (SAP)"
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13357 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13359 msgstr "Herramienta"
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13365 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13366 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13367 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13369 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13370 msgid "Shoutcast radio listings"
13371 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13373 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13377 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13378 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13382 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13383 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13386 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13387 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13388 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13390 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13392 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13393 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13394 "caching and others."
13396 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13397 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13398 "aumentar caché de archivos y otros."
13400 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13402 msgstr "Compensación de ID"
13404 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13406 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13407 "IDs bridge_in will register."
13409 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13410 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13412 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13416 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13417 msgid "Bridge stream output"
13418 msgstr "Salida de volcado puente"
13420 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13423 msgstr "Bridge out"
13425 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13430 #: modules/stream_out/description.c:48
13431 msgid "Description stream output"
13432 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13434 #: modules/stream_out/display.c:38
13435 msgid "Enable/disable audio rendering."
13436 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13438 #: modules/stream_out/display.c:40
13439 msgid "Enable/disable video rendering."
13440 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13442 #: modules/stream_out/display.c:42
13443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13444 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13446 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13450 #: modules/stream_out/display.c:51
13451 msgid "Display stream output"
13452 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13454 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13455 msgid "Duplicate stream output"
13456 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13458 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13459 msgid "Output access method"
13460 msgstr "Método de acceso de salida"
13462 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13464 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13466 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13469 #: modules/stream_out/es.c:41
13470 msgid "Audio output access method"
13471 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13473 #: modules/stream_out/es.c:43
13475 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13478 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13479 "volcado de audio."
13481 #: modules/stream_out/es.c:45
13482 msgid "Video output access method"
13483 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13485 #: modules/stream_out/es.c:47
13487 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13490 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13491 "volcado de audio."
13493 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13494 msgid "Output muxer"
13495 msgstr "Muxor de salida"
13497 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13498 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13499 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13501 #: modules/stream_out/es.c:53
13502 msgid "Audio output muxer"
13503 msgstr "Muxor de salida de audio"
13505 #: modules/stream_out/es.c:55
13506 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13507 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13509 #: modules/stream_out/es.c:56
13510 msgid "Video output muxer"
13511 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13513 #: modules/stream_out/es.c:58
13514 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13515 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13517 #: modules/stream_out/es.c:60
13519 msgstr "URL de salida"
13521 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13522 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13523 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13525 #: modules/stream_out/es.c:63
13526 msgid "Audio output URL"
13527 msgstr "URL de salida de audio"
13529 #: modules/stream_out/es.c:65
13531 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13533 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13535 #: modules/stream_out/es.c:67
13536 msgid "Video output URL"
13537 msgstr "URL de salida de vídeo"
13539 #: modules/stream_out/es.c:69
13541 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13543 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13545 #: modules/stream_out/es.c:79
13546 msgid "Elementary stream output"
13547 msgstr "Salida de volcado elemental"
13549 #: modules/stream_out/gather.c:40
13550 msgid "Gathering stream output"
13551 msgstr "Obtener salida de volcado"
13553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13554 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13555 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13559 msgid "Sample aspect ratio"
13560 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13563 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13567 msgid "Mosaic bridge"
13568 msgstr "Puente de mosaico"
13570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13571 msgid "Mosaic bridge stream output"
13572 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13574 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13578 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13580 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13581 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13582 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13584 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13585 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13586 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13588 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13592 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13593 msgid "Session name"
13594 msgstr "Nombre de sesión"
13596 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13597 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13599 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13601 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13602 msgid "Session description"
13603 msgstr "Descripción de sesión"
13605 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13606 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13607 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13609 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13610 msgid "Session URL"
13611 msgstr "URL de sesión"
13613 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13614 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13615 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13617 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13618 msgid "Session email"
13619 msgstr "Correo de sesión"
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13622 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13624 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13626 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13627 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13628 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13632 msgstr "Puerto de audio"
13634 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13636 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13638 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13640 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13642 msgstr "Puerto de vídeo"
13644 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13646 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13648 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13650 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13651 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13653 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13655 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13656 msgid "RTP stream output"
13657 msgstr "Salida de volcado RTP"
13659 #: modules/stream_out/standard.c:49
13661 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13663 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13666 #: modules/stream_out/standard.c:51
13668 msgid "Output URL (deprecated)"
13669 msgstr "B máximo (depreciado)"
13671 #: modules/stream_out/standard.c:53
13674 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13675 "Deprecated, use dst instead."
13676 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13678 #: modules/stream_out/standard.c:56
13680 msgid "Output destination"
13683 #: modules/stream_out/standard.c:58
13686 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13687 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13689 #: modules/stream_out/standard.c:62
13690 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13691 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13693 #: modules/stream_out/standard.c:64
13694 msgid "Session groupname"
13695 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13697 #: modules/stream_out/standard.c:66
13698 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13699 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13701 #: modules/stream_out/standard.c:68
13702 msgid "SAP announcing"
13703 msgstr "Anuncio de SAP"
13705 #: modules/stream_out/standard.c:69
13706 msgid "Announce this session with SAP"
13707 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13709 #: modules/stream_out/standard.c:71
13710 msgid "SLP announcing"
13711 msgstr "Anuncio de SLP"
13713 #: modules/stream_out/standard.c:72
13714 msgid "Announce this session with SLP"
13715 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13717 #: modules/stream_out/standard.c:80
13721 #: modules/stream_out/standard.c:81
13722 msgid "Standard stream output"
13723 msgstr "Salida de volcado estándar"
13725 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13729 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13730 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13731 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13733 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13737 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13738 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13739 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13741 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13742 msgid "Aspect ratio"
13743 msgstr "Proporción de Aspecto"
13745 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13747 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13749 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13750 msgid "Command UDP port"
13751 msgstr "Mandar puerto UDP"
13753 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13754 msgid "UDP port to listen to for commands."
13755 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13757 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13761 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13762 msgid "Initial command to execute."
13763 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13765 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13767 msgstr "Tamaño GOP"
13769 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13770 msgid "Number of P frames between two I frames."
13771 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13773 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13774 msgid "Quantizer scale"
13775 msgstr "Escala de quantizador"
13777 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13778 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13779 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13781 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13784 msgstr "Encriptar audio"
13786 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13787 msgid "Mute audio when command is not 0."
13790 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13791 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13792 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13795 msgid "Video encoder"
13796 msgstr "Codificador de vídeo"
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13800 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13802 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13804 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13805 msgid "Destination video codec"
13806 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13808 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13810 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13813 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13817 msgid "Video bitrate"
13818 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13820 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13821 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13822 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13824 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13825 msgid "Video scaling"
13826 msgstr "Escalado de vídeo"
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13829 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13830 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13833 msgid "Video frame-rate"
13834 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13837 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13838 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13841 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13842 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13844 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13846 msgid "Maximum video width"
13847 msgstr "Anchura del vídeo"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13851 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13852 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13854 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13856 msgid "Maximum video height"
13857 msgstr "Altura del vídeo"
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13861 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13862 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13864 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13866 msgid "Video filter"
13867 msgstr "Filtros de Vídeo"
13869 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13872 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13873 "subpictures overlaying."
13874 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13877 msgid "Video crop top"
13878 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13881 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13882 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13884 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13885 msgid "Video crop left"
13886 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13888 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13889 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13890 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13893 msgid "Video crop bottom"
13894 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13896 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13897 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13898 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13900 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13901 msgid "Video crop right"
13902 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13904 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13905 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13906 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13908 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13909 msgid "Audio encoder"
13910 msgstr "Codificador de audio"
13912 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13914 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13916 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13918 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13919 msgid "Destination audio codec"
13920 msgstr "Códec de audio de destino"
13922 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13924 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13927 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13930 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13931 msgid "Audio bitrate"
13932 msgstr "Tasa de bits de audio"
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13935 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13937 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13939 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13940 msgid "Audio sample rate"
13941 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13943 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13945 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13947 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13951 msgid "Audio channels"
13952 msgstr "Canales de audio"
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13956 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13959 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13962 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13963 msgid "Subtitles encoder"
13964 msgstr "Codificador de subtítulos"
13966 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13968 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13971 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13974 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13975 msgid "Destination subtitles codec"
13976 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13978 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13980 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13983 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13986 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13987 msgid "Subpictures filter"
13988 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13990 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13992 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13993 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13996 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13997 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13998 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14003 msgstr "DVD (menús)"
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14007 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14010 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14011 msgid "Number of threads"
14012 msgstr "Número de hilos"
14014 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14015 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14017 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14020 msgid "High priority"
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14025 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14029 msgid "Synchronise on audio track"
14030 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14032 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14034 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14035 "on the audio track."
14037 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14038 "pista de vídeo con la de audio."
14040 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14042 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14043 "keep up with the encoding rate."
14045 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14046 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14048 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14049 msgid "Transcode stream output"
14050 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14052 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14053 msgid "Overlays/Subtitles"
14054 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14056 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14058 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14059 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14061 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14062 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14063 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14065 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14066 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14067 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14069 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14070 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14071 msgid "Conversions from "
14072 msgstr "Conversiones desde "
14074 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14075 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14076 msgid "MMX conversions from "
14077 msgstr "Conversiones MMX desde "
14079 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14080 msgid "AltiVec conversions from "
14081 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14083 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14084 msgid "Image contrast (0-2)"
14085 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14087 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14088 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14089 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14091 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14092 msgid "Image hue (0-360)"
14093 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14095 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14096 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14097 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14099 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14100 msgid "Image saturation (0-3)"
14101 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14103 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14104 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14105 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14107 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14108 msgid "Image brightness (0-2)"
14109 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14111 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14112 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14113 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14115 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14116 msgid "Image gamma (0-10)"
14117 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14119 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14120 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14121 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14123 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14124 msgid "Image properties filter"
14125 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14127 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14128 msgid "Image adjust"
14129 msgstr "Ajuste de imagen"
14131 #: modules/video_filter/blend.c:67
14132 msgid "Video pictures blending"
14133 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14135 #: modules/video_filter/clone.c:55
14136 msgid "Number of clones"
14137 msgstr "Número de clones"
14139 #: modules/video_filter/clone.c:56
14140 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14141 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14143 #: modules/video_filter/clone.c:59
14144 msgid "List of video output modules"
14145 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14147 #: modules/video_filter/clone.c:60
14148 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14149 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14151 #: modules/video_filter/clone.c:63
14152 msgid "Clone video filter"
14153 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14155 #: modules/video_filter/clone.c:65
14159 #: modules/video_filter/crop.c:54
14160 msgid "Crop geometry (pixels)"
14161 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14163 #: modules/video_filter/crop.c:55
14165 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14166 "<left offset> + <top offset>."
14168 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14169 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14171 #: modules/video_filter/crop.c:57
14172 msgid "Automatic cropping"
14173 msgstr "Recorte automático"
14175 #: modules/video_filter/crop.c:58
14176 msgid "Activate automatic black border cropping."
14177 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14179 #: modules/video_filter/crop.c:61
14180 msgid "Crop video filter"
14181 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14185 msgid "Deinterlace mode"
14186 msgstr "Modo desentrelazado"
14188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14190 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14191 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14195 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14197 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14201 msgid "Deinterlacing video filter"
14202 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14204 #: modules/video_filter/distort.c:59
14205 msgid "Distort mode"
14206 msgstr "Modo de distorsión"
14208 #: modules/video_filter/distort.c:60
14209 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14210 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14212 #: modules/video_filter/distort.c:63
14216 #: modules/video_filter/distort.c:63
14220 #: modules/video_filter/distort.c:66
14221 msgid "Distort video filter"
14222 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14224 #: modules/video_filter/invert.c:52
14225 msgid "Invert video filter"
14226 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14228 #: modules/video_filter/invert.c:53
14229 msgid "Color inversion"
14230 msgstr "Inversión de color"
14232 #: modules/video_filter/logo.c:68
14233 msgid "Logo filename"
14234 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14236 #: modules/video_filter/logo.c:69
14237 msgid "Full path of the PNG file to use."
14238 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14240 #: modules/video_filter/logo.c:70
14241 msgid "X coordinate of the logo"
14242 msgstr "Coordenada X del logo"
14244 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14245 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14246 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14248 #: modules/video_filter/logo.c:72
14249 msgid "Y coordinate of the logo"
14250 msgstr "Coordenada Y del logo"
14252 #: modules/video_filter/logo.c:74
14253 msgid "Transparency of the logo"
14254 msgstr "Transparencia del logo"
14256 #: modules/video_filter/logo.c:75
14258 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14259 "to 255 for full opacity)."
14261 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14262 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14264 #: modules/video_filter/logo.c:77
14265 msgid "Logo position"
14266 msgstr "Posición de logo"
14268 #: modules/video_filter/logo.c:79
14270 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14271 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14273 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14274 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14277 #: modules/video_filter/logo.c:89
14278 msgid "Logo video filter"
14279 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14281 #: modules/video_filter/logo.c:91
14282 msgid "Logo overlay"
14283 msgstr "Superposición de logo"
14285 #: modules/video_filter/logo.c:109
14286 msgid "Logo sub filter"
14287 msgstr "Sub filtro de logo"
14289 #: modules/video_filter/marq.c:76
14290 msgid "Marquee text"
14291 msgstr "Texto de marquesina"
14293 #: modules/video_filter/marq.c:77
14294 msgid "Marquee text to display"
14295 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14297 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14298 #: modules/video_filter/time.c:73
14299 msgid "X offset, from left"
14300 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14302 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14303 #: modules/video_filter/time.c:74
14304 msgid "X offset, from the left screen edge"
14305 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14307 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14308 #: modules/video_filter/time.c:75
14309 msgid "Y offset, from the top"
14310 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14312 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14313 #: modules/video_filter/time.c:76
14314 msgid "Y offset, down from the top"
14315 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14317 #: modules/video_filter/marq.c:82
14318 msgid "Marquee timeout"
14319 msgstr "Retardo de marquesina"
14321 #: modules/video_filter/marq.c:83
14323 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14324 "value is 0 (remain forever)."
14326 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14327 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14329 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14330 #: modules/video_filter/time.c:77
14334 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14335 #: modules/video_filter/time.c:80
14336 msgid "Font size, pixels"
14337 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14339 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14340 #: modules/video_filter/time.c:81
14341 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14343 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14346 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14347 msgid "Marquee position"
14348 msgstr "Posición de marquesina"
14350 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14352 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14356 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14357 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14358 "de estos valores, añadiéndolos)."
14360 #: modules/video_filter/marq.c:114
14362 msgstr "Marquesina"
14364 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14366 msgstr "Miscelánea"
14368 #: modules/video_filter/marq.c:140
14369 msgid "Marquee display sub filter"
14370 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14372 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14373 msgid "Alpha blending"
14374 msgstr "Mezclado Alpha"
14376 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14377 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14378 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14380 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14381 msgid "Height in pixels"
14382 msgstr "Altura en píxeles"
14384 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14385 msgid "Width in pixels"
14386 msgstr "Anchura en píxeles"
14388 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14389 msgid "Top left corner x coordinate"
14390 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14392 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14393 msgid "Top left corner y coordinate"
14394 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14396 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14397 msgid "Vertical border width in pixels"
14398 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14400 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14401 msgid "Horizontal border width in pixels"
14402 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14404 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14405 msgid "Mosaic alignment"
14406 msgstr "Alineación de mosaico"
14408 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14409 msgid "Positioning method"
14410 msgstr "Método de posicionamiento"
14412 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14415 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14416 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14418 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14419 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14421 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14422 msgid "Number of rows"
14423 msgstr "Número de filas"
14425 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14426 msgid "Number of columns"
14427 msgstr "Número de columnas"
14429 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14430 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14431 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14433 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14434 msgid "Keep original size"
14435 msgstr "Mantener tamaño original"
14437 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14438 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14439 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14443 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14444 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14447 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14448 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14449 "de archivos y otros."
14451 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14455 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14456 msgid "Mosaic video sub filter"
14457 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14459 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14463 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14464 msgid "Blur factor (1-127)"
14465 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14467 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14468 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14469 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14471 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14473 msgid "Motion blur"
14474 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14476 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14477 msgid "Motion blur filter"
14478 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14481 msgid "Description file"
14482 msgstr "Archivo de descripción"
14484 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14485 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14487 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14489 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14490 msgid "History parameter"
14491 msgstr "Parámetro de historia"
14493 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14494 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14495 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14497 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14498 msgid "Motion detect video filter"
14499 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14502 msgid "Motion detect"
14503 msgstr "Detectar movimiento"
14505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14507 msgid "OSD menu configuration file"
14508 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14511 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14515 msgid "Path to OSD menu images"
14518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14520 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14521 "defined in the OSD configuration file."
14524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14526 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14527 msgstr "Coordenada X del logo"
14529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14531 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14532 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14536 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14537 msgstr "Coordenada Y del logo"
14539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14541 msgid "OSD menu position"
14542 msgstr "Posición de tiempo"
14544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14547 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14550 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14551 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14555 msgid "Timeout of OSD menu"
14558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14560 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14561 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14567 msgid "Update speed of OSD menu"
14568 msgstr "Coordenada X del logo"
14570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14572 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14573 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14574 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14575 "range is 0 - 1000 ms."
14578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14580 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14581 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14583 #: modules/video_filter/rss.c:110
14584 msgid "RSS feed URLs"
14587 #: modules/video_filter/rss.c:111
14588 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14591 #: modules/video_filter/rss.c:112
14592 msgid "RSS feed speed"
14595 #: modules/video_filter/rss.c:113
14596 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14599 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14600 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14603 #: modules/video_filter/rss.c:116
14604 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14607 #: modules/video_filter/rss.c:117
14609 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14610 "will never be updated."
14613 #: modules/video_filter/rss.c:152
14617 #: modules/video_filter/rss.c:180
14619 msgid "RSS feed display"
14620 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14622 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14624 msgid "RV32 conversion filter"
14625 msgstr "Conversiones MMX desde "
14627 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14628 msgid "Video scaling filter"
14629 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14632 msgid "Scaling mode"
14633 msgstr "Modo de escalado"
14635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14636 msgid "You can choose the default scaling mode."
14637 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14640 msgid "Fast bilinear"
14641 msgstr "Bilineal rápido"
14643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14647 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14648 msgid "Bicubic (good quality)"
14649 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14651 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14652 msgid "Experimental"
14653 msgstr "Experimental"
14655 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14656 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14657 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14659 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14663 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14664 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14665 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14667 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14671 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14675 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14679 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14680 msgid "Bicubic spline"
14681 msgstr "Spline bicúbico"
14683 #: modules/video_filter/time.c:71
14684 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14685 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14687 #: modules/video_filter/time.c:72
14689 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14692 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14693 "minuto, %S = segundo)"
14695 #: modules/video_filter/time.c:88
14696 msgid "Time position"
14697 msgstr "Posición de tiempo"
14699 #: modules/video_filter/time.c:90
14701 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14702 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14705 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14706 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14707 "valores, añadiéndolos)."
14709 #: modules/video_filter/time.c:104
14710 msgid "Time overlay"
14711 msgstr "Superposición de tiempo"
14713 #: modules/video_filter/time.c:121
14714 msgid "Time display sub filter"
14715 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14717 #: modules/video_filter/transform.c:57
14718 msgid "Transform type"
14719 msgstr "Tipo de transformación"
14721 #: modules/video_filter/transform.c:58
14722 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14723 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14725 #: modules/video_filter/transform.c:61
14726 msgid "Rotate by 90 degrees"
14727 msgstr "Rotar 90 grados"
14729 #: modules/video_filter/transform.c:62
14730 msgid "Rotate by 180 degrees"
14731 msgstr "Rotar 180 grados"
14733 #: modules/video_filter/transform.c:62
14734 msgid "Rotate by 270 degrees"
14735 msgstr "Rotar 270 grados"
14737 #: modules/video_filter/transform.c:63
14738 msgid "Flip horizontally"
14739 msgstr "Voltear horizontalmente"
14741 #: modules/video_filter/transform.c:63
14742 msgid "Flip vertically"
14743 msgstr "Voltear verticalmente"
14745 #: modules/video_filter/transform.c:66
14746 msgid "Video transformation filter"
14747 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14749 #: modules/video_filter/wall.c:54
14751 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14752 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14754 #: modules/video_filter/wall.c:58
14756 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14757 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14759 #: modules/video_filter/wall.c:61
14760 msgid "Active windows"
14761 msgstr "Ventanas activas"
14763 #: modules/video_filter/wall.c:62
14764 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14765 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14767 #: modules/video_filter/wall.c:65
14768 msgid "Element aspect ratio"
14769 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14771 #: modules/video_filter/wall.c:66
14773 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14774 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14776 #: modules/video_filter/wall.c:69
14777 msgid "Wall video filter"
14778 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14780 #: modules/video_filter/wall.c:70
14782 msgstr "Pared de imagen"
14784 #: modules/video_output/aa.c:55
14786 msgstr "Arte Ascii"
14788 #: modules/video_output/aa.c:58
14789 msgid "ASCII-art video output"
14790 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14792 #: modules/video_output/caca.c:57
14793 msgid "Color ASCII art video output"
14794 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14796 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14797 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14798 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14800 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14802 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14803 "doesn't have any effect when using overlays."
14805 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14806 "tiene efecto al usar cubiertas."
14808 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14809 msgid "Use video buffers in system memory"
14810 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14812 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14814 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14815 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14816 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14817 "doesn't have any effect when using overlays."
14819 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14820 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14821 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14822 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14824 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14825 msgid "Use triple buffering for overlays"
14826 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14828 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14830 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14831 "better video quality (no flickering)."
14833 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14834 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14836 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14837 msgid "Name of desired display device"
14838 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14840 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14842 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14843 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14844 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14846 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14847 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14848 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14850 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14851 msgid "Enable wallpaper mode "
14852 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14854 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14856 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14857 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14858 "desktop must not already have a wallpaper."
14860 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14861 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14864 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14865 msgid "DirectX video output"
14866 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14868 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14870 msgstr "Fondo de escritorio"
14872 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14873 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14874 msgid "OpenGL video output"
14875 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14877 #: modules/video_output/fb.c:67
14878 msgid "Framebuffer device"
14879 msgstr "Aparato framebuffer"
14881 #: modules/video_output/fb.c:69
14884 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14885 "(usually /dev/fb0)."
14887 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14888 "(normalmente /dev/fb0)."
14890 #: modules/video_output/fb.c:78
14892 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14893 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14895 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14896 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14897 msgid "X11 display name"
14898 msgstr "nombre pantalla X11"
14900 #: modules/video_output/ggi.c:58
14902 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14903 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14905 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14906 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14908 #: modules/video_output/glide.c:64
14909 msgid "3dfx Glide video output"
14910 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14912 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14913 msgid "HD1000 video output"
14914 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14916 #: modules/video_output/image.c:48
14917 msgid "Image format"
14918 msgstr "Formato de imagen"
14920 #: modules/video_output/image.c:49
14921 msgid "Set the format of the output image."
14922 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14924 #: modules/video_output/image.c:51
14925 msgid "Recording ratio"
14926 msgstr "Tasa de grabación"
14928 #: modules/video_output/image.c:52
14930 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14931 "three is recorded."
14933 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14935 #: modules/video_output/image.c:55
14936 msgid "Filename prefix"
14937 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14939 #: modules/video_output/image.c:56
14941 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14942 "prefixNUMBER.format"
14944 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14945 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14947 #: modules/video_output/image.c:64
14948 msgid "Image video output"
14949 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14951 #: modules/video_output/mga.c:59
14952 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14953 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14955 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14956 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14957 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14959 #: modules/video_output/opengl.c:119
14960 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14962 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14965 #: modules/video_output/opengl.c:122
14966 msgid "Select effect"
14967 msgstr "Elige efecto"
14969 #: modules/video_output/opengl.c:124
14970 msgid "Allows you to select different visual effects."
14971 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14973 #: modules/video_output/opengl.c:129
14977 #: modules/video_output/opengl.c:129
14978 msgid "Transparent Cube"
14979 msgstr "Cubo Transparente"
14981 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14982 msgid "QT Embedded display name"
14983 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14985 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14987 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14988 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14990 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14991 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14993 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14994 msgid "QT Embedded video output"
14995 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14997 #: modules/video_output/sdl.c:108
14998 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14999 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15001 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15002 msgid "snapshot width"
15003 msgstr "ancho de captura"
15005 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15006 msgid "Set the width of the snapshot image."
15007 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15009 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15010 msgid "snapshot height"
15011 msgstr "alto de captura"
15013 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15014 msgid "Set the height of the snapshot image."
15015 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15017 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15021 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15022 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15024 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15026 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15027 msgid "cache size (number of images)"
15028 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15030 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15031 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15032 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15034 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15035 msgid "snapshot module"
15036 msgstr "módulo de captura"
15038 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15039 msgid "SVGAlib video output"
15040 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15042 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15044 msgid "Windows GAPI"
15047 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15048 msgid "Windows GAPI video output"
15049 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15051 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15053 msgid "Windows GDI"
15056 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15057 msgid "Windows GDI video output"
15058 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15060 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15061 msgid "XVideo adaptor number"
15062 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15064 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15066 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15067 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15069 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15070 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15072 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15074 msgid "Alternate fullscreen method"
15075 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15077 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15080 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15082 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15083 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15084 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15085 "show on top of the video."
15087 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15088 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15089 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15090 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15092 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15093 "mostrarse sobre el vídeo."
15095 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15098 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15099 "the value of the DISPLAY environment variable."
15101 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15102 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15104 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15105 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15106 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15108 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15111 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15112 "0 for first screen, 1 for the second."
15114 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15115 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15117 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15118 msgid "Use shared memory"
15119 msgstr "Usar memoria compartida"
15121 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15122 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15123 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15125 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15126 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15127 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15129 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15130 msgid "X11 video output"
15131 msgstr "Salida de vídeo X11"
15133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15134 msgid "XVimage chroma format"
15135 msgstr "Formato cromático XVimage"
15137 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15139 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15140 "to improve performances by using the most efficient one."
15142 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15143 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15146 msgid "XVideo extension video output"
15147 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15149 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15150 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15151 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15153 #: modules/visualization/goom.c:58
15154 msgid "Goom display width"
15155 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15157 #: modules/visualization/goom.c:59
15158 msgid "Goom display height"
15159 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15161 #: modules/visualization/goom.c:60
15163 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15164 "will be prettier but more CPU intensive)."
15166 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15167 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15169 #: modules/visualization/goom.c:63
15170 msgid "Goom animation speed"
15171 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15173 #: modules/visualization/goom.c:64
15174 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15175 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15177 #: modules/visualization/goom.c:70
15182 #: modules/visualization/goom.c:71
15183 msgid "Goom effect"
15184 msgstr "efecto Goom"
15186 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15187 msgid "Effects list"
15188 msgstr "Lista de efectos"
15190 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15193 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15194 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15196 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15197 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15199 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15200 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15201 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15203 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15204 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15205 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15207 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15208 msgid "Number of bands"
15209 msgstr "Número de bandas"
15211 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15212 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15213 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15215 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15217 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15218 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15221 msgid "Band separator"
15222 msgstr "Separador de banda"
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15225 msgid "Number of blank pixels between bands."
15226 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15229 msgid "Amplification"
15230 msgstr "Amplificación"
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15233 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15234 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15237 msgid "Enable peaks"
15238 msgstr "Habilitar picos"
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15241 msgid "Defines whether to draw peaks."
15242 msgstr "Define si se dibujan picos."
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15245 msgid "Enable original graphic spectrum"
15248 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15250 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15251 msgstr "Define si se dibujan picos."
15253 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15255 msgid "Enable bands"
15256 msgstr "Habilitar audio"
15258 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15260 msgid "Defines whether to draw the bands."
15261 msgstr "Define si se dibujan picos."
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15265 msgid "Enable base"
15266 msgstr "Habilitar picos"
15268 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15271 msgstr "Define si se dibujan picos."
15273 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15274 msgid "Base pixel radius"
15277 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15281 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15283 msgid "Spectral sections"
15286 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15287 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15290 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15292 msgid "Peak height"
15293 msgstr "Altura del vídeo"
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15297 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15298 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15300 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15301 msgid "Peak extra width"
15304 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15305 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15308 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15309 msgid "V-plane color"
15312 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15313 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15316 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15317 msgid "Number of stars"
15318 msgstr "Número de estrellas"
15320 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15321 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15322 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15324 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15326 msgstr "Visualizador"
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15329 msgid "Visualizer filter"
15330 msgstr "Filtro de visualizador"
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15333 msgid "Spectrum analyser"
15334 msgstr "Espectrómetro"
15336 #: modules/visualization/xosd.c:63
15337 msgid "Flip vertical position"
15338 msgstr "Voltear posición vertical"
15340 #: modules/visualization/xosd.c:64
15341 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15342 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15344 #: modules/visualization/xosd.c:67
15345 msgid "Vertical offset"
15346 msgstr "Desplazamiento vertical"
15348 #: modules/visualization/xosd.c:68
15349 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15350 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15352 #: modules/visualization/xosd.c:70
15353 msgid "Shadow offset"
15354 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15356 #: modules/visualization/xosd.c:71
15357 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15358 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15360 #: modules/visualization/xosd.c:74
15361 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15362 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15364 #: modules/visualization/xosd.c:82
15365 msgid "XOSD interface"
15366 msgstr "interfaz XOSD"
15368 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15370 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15373 #~ msgid "Open MRL"
15376 #~ msgid "Audio output volume"
15377 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15379 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15381 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15382 #~ "volcados MPEG-2."
15384 #~ msgid "Network interface address"
15385 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15388 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15389 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15390 #~ "multicasting interface here."
15392 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15393 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15394 #~ "tu interfaz multiemisión."
15396 #~ msgid "Choose program (SID)"
15397 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15399 #~ msgid "Choose programs"
15400 #~ msgstr "Elige programas"
15402 #~ msgid "Choose audio track"
15403 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15405 #~ msgid "Choose subtitles track"
15406 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15408 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15410 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15412 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15413 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15415 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15416 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15418 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15419 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15421 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15422 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15424 #~ msgid "Old playlist open"
15425 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15428 #~ msgid "Current version"
15429 #~ msgstr "Inversión de color"
15432 #~ msgid "Your version"
15433 #~ msgstr "Inversión de color"
15439 #~ msgid "SAP announces"
15440 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15443 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15446 #~ msgid "Streamming"
15447 #~ msgstr "Volcado"
15449 #~ msgid "Channel mixer"
15450 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15453 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15454 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15457 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15458 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15459 #~ "5.1 con auriculares."
15462 #~ msgid "About VLC media player..."
15463 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15466 #~ msgid "Wizard..."
15467 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15469 #~ msgid "Controls"
15470 #~ msgstr "Controles"
15472 #~ msgid "PMT Program number"
15473 #~ msgstr "número de programa PMT"
15475 #~ msgid "Random effect"
15476 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15478 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15479 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15482 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15483 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15485 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15486 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15487 #~ "usar todos los atributos."
15489 #~ msgid "SLP scopes list"
15490 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15493 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15494 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15496 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15497 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15498 #~ "peticiones SLP."
15500 #~ msgid "SLP naming authority"
15501 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15504 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15505 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15507 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15508 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
15510 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15511 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15514 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15515 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15517 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15518 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15519 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15521 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15522 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15525 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15526 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15528 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15529 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15530 #~ "peticiones SLP."
15532 #~ msgid "SLP input"
15533 #~ msgstr "Entrada SLP"
15535 #~ msgid "Motion threshold"
15536 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15539 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15542 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15545 #~ msgid "Joystick device"
15546 #~ msgstr "Aparato joystick"
15548 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15549 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15551 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15552 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15555 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15558 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15561 #~ msgid "Wait time (ms)"
15562 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15564 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15565 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15567 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15568 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15570 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15571 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15573 #~ msgid "Action mapping"
15574 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15576 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15577 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15579 #~ msgid "Joystick control interface"
15580 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15582 #~ msgid "Show tooltips"
15583 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15585 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15586 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15588 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15589 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15591 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15592 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15594 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15595 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15598 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15599 #~ "preferences menu will occupy."
15601 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15602 #~ "en el menú de preferencias."
15604 #~ msgid "Interface default search path"
15605 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15608 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15609 #~ "open when looking for a file."
15611 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15612 #~ "buscar un archivo."
15614 #~ msgid "GNOME interface"
15615 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15617 #~ msgid "_Open File..."
15618 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15620 #~ msgid "Open a file"
15621 #~ msgstr "Abre un archivo"
15623 #~ msgid "Open _Disc..."
15624 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15626 #~ msgid "Open Disc Media"
15627 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15629 #~ msgid "_Network stream..."
15630 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15632 #~ msgid "Select a network stream"
15633 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15635 #~ msgid "_Eject Disc"
15636 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15638 #~ msgid "Eject disc"
15639 #~ msgstr "Expulsa disco"
15641 #~ msgid "_Hide interface"
15642 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15644 #~ msgid "Progr_am"
15645 #~ msgstr "Progr_ama"
15647 #~ msgid "Choose the program"
15648 #~ msgstr "Elige el programa"
15651 #~ msgstr "_Título"
15653 #~ msgid "Choose title"
15654 #~ msgstr "Elige título"
15656 #~ msgid "_Chapter"
15657 #~ msgstr "_Capítulo"
15659 #~ msgid "Choose chapter"
15660 #~ msgstr "Elige capítulo"
15662 #~ msgid "_Playlist..."
15663 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15665 #~ msgid "Open the playlist window"
15666 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15668 #~ msgid "_Modules..."
15669 #~ msgstr "_Módulos..."
15671 #~ msgid "Open the module manager"
15672 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15674 #~ msgid "Messages..."
15675 #~ msgstr "Mensajes..."
15677 #~ msgid "Open the messages window"
15678 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15680 #~ msgid "_Language"
15681 #~ msgstr "_Lenguaje"
15683 #~ msgid "Select audio channel"
15684 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15686 #~ msgid "_Subtitles"
15687 #~ msgstr "_Subtítulos"
15689 #~ msgid "Select subtitles channel"
15690 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15692 #~ msgid "_Fullscreen"
15693 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15701 #~ msgid "Open disc"
15702 #~ msgstr "Abrir disco"
15708 #~ msgstr "Satélite"
15710 #~ msgid "Open a satellite card"
15711 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15713 #~ msgid "Go backward"
15714 #~ msgstr "Ir atrás"
15716 #~ msgid "Stop stream"
15717 #~ msgstr "Parar volcado"
15720 #~ msgstr "Expulsar"
15722 #~ msgid "Play stream"
15723 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15725 #~ msgid "Pause stream"
15726 #~ msgstr "Pausar volcado"
15734 #~ msgid "Previous file"
15735 #~ msgstr "Archivo Previo"
15737 #~ msgid "Next file"
15738 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15741 #~ msgstr "Título:"
15743 #~ msgid "Select previous title"
15744 #~ msgstr "Elige título anterior"
15746 #~ msgid "Chapter:"
15747 #~ msgstr "Capítulo:"
15749 #~ msgid "Select previous chapter"
15750 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15752 #~ msgid "Select next chapter"
15753 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15755 #~ msgid "No server"
15756 #~ msgstr "Sin servidor"
15758 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15759 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15761 #~ msgid "_Network Stream..."
15762 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15764 #~ msgid "_Jump..."
15765 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15767 #~ msgid "Got directly so specified point"
15768 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15770 #~ msgid "Switch program"
15771 #~ msgstr "Cambiar programa"
15773 #~ msgid "_Navigation"
15774 #~ msgstr "_Navegación"
15776 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15777 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15779 #~ msgid "Toggle _Interface"
15780 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15782 #~ msgid "Playlist..."
15783 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15785 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15786 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15789 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15790 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15792 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15793 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15794 #~ "fuente de red."
15796 #~ msgid "Open Stream"
15797 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15799 #~ msgid "Open Target:"
15800 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15802 #~ msgid "Symbol Rate"
15803 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15805 #~ msgid "Polarization"
15806 #~ msgstr "Polarización"
15811 #~ msgid "Vertical"
15812 #~ msgstr "Vertical"
15814 #~ msgid "Horizontal"
15815 #~ msgstr "Horizontal"
15817 #~ msgid "Satellite"
15818 #~ msgstr "Satélite"
15820 #~ msgid "stream output"
15821 #~ msgstr "volcado de salida"
15824 #~ msgstr "Módulos"
15827 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15830 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15831 #~ "en una versión posterior."
15840 #~ msgstr "Invertir"
15842 #~ msgid "Jump to: "
15843 #~ msgstr "Saltar a: "
15845 #~ msgid "stream output (MRL)"
15846 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15848 #~ msgid "Destination Target: "
15849 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15854 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15855 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15857 #~ msgid "Gtk+ interface"
15858 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15861 #~ msgstr "Archivo: _F"
15864 #~ msgstr "_Cerrar"
15866 #~ msgid "Close the window"
15867 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15870 #~ msgstr "Salir: _X"
15872 #~ msgid "Exit the program"
15873 #~ msgstr "Sale del programa"
15878 #~ msgid "Hide the main interface window"
15879 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15881 #~ msgid "Navigate through the stream"
15882 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15884 #~ msgid "_Settings"
15885 #~ msgstr "Opcione_s"
15887 #~ msgid "_Preferences..."
15888 #~ msgstr "_Preferencias..."
15890 #~ msgid "Configure the application"
15891 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15894 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15896 #~ msgid "_About..."
15897 #~ msgstr "_Acerca de..."
15899 #~ msgid "About this application"
15900 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15902 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15903 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15905 #~ msgid "Go Backward"
15906 #~ msgstr "Ir Atrás"
15908 #~ msgid "Stop Stream"
15909 #~ msgstr "Parar Volcado"
15911 #~ msgid "Play Stream"
15912 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15914 #~ msgid "Pause Stream"
15915 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15917 #~ msgid "Play Slower"
15918 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15920 #~ msgid "Play Faster"
15921 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15923 #~ msgid "Open Playlist"
15924 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15926 #~ msgid "Previous File"
15927 #~ msgstr "Archivo Previo"
15929 #~ msgid "Next File"
15930 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15933 #~ msgstr "Re_producir"
15936 #~ msgstr "Autores"
15938 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15939 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15941 #~ msgid "Open Target"
15942 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15944 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15945 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15947 #~ msgid "Use a subtitles file"
15948 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15950 #~ msgid "Select a subtitles file"
15951 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15953 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15954 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15956 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15957 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15959 #~ msgid "Use stream output"
15960 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15962 #~ msgid "Stream output configuration "
15963 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15965 #~ msgid "Select File"
15966 #~ msgstr "Elige Archivo"
15983 #~ msgid "Selected"
15984 #~ msgstr "Elegido"
15987 #~ msgstr "Re_cortar"
15990 #~ msgstr "_Invertir"
15993 #~ msgstr "_Seleccionar"
15995 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15996 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15998 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15999 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16001 #~ msgid "Title %d (%d)"
16002 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16004 #~ msgid "Chapter %d"
16005 #~ msgstr "Capítulo %d"
16008 #~ msgstr "PBC LID"
16010 #~ msgid "Selected:"
16011 #~ msgstr "Elegido:"
16013 #~ msgid "Disk type"
16014 #~ msgstr "Tipo de disco"
16016 #~ msgid "Starting position"
16017 #~ msgstr "Posición de inicio"
16022 #~ msgid "Chapter "
16023 #~ msgstr "Capítulo"
16025 #~ msgid "Device name "
16026 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16028 #~ msgid "Languages"
16029 #~ msgstr "Idiomas"
16031 #~ msgid "language"
16034 #~ msgid "Open &Disk"
16035 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16037 #~ msgid "Open &Stream"
16038 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16040 #~ msgid "&Backward"
16041 #~ msgstr "Ir Atrás"
16047 #~ msgstr "Re&producir"
16058 #~ msgid "Stream info..."
16059 #~ msgstr "Info de volcado..."
16061 #~ msgid "Opens an existing document"
16062 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16064 #~ msgid "Opens a recently used file"
16065 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16067 #~ msgid "Quits the application"
16068 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16070 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16071 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16073 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16074 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16076 #~ msgid "Opens a disk"
16077 #~ msgstr "Abre un disco"
16079 #~ msgid "Opens a network stream"
16080 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16082 #~ msgid "Backward"
16083 #~ msgstr "Ir atrás"
16085 #~ msgid "Starts playback"
16086 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16091 #~ msgid "Opening file..."
16092 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16094 #~ msgid "Exiting..."
16095 #~ msgstr "Saliendo..."
16097 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16098 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16100 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16101 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16103 #~ msgid "KDE interface"
16104 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16106 #~ msgid "path to ui.rc file"
16107 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16109 #~ msgid "Messages:"
16110 #~ msgstr "Mensajes:"
16112 #~ msgid "Protocol"
16113 #~ msgstr "Protocolo"
16115 #~ msgid "Address "
16116 #~ msgstr "Dirección "
16119 #~ msgstr "Puerto "
16122 #~ msgstr "&Salvar"
16124 #~ msgid "Qt interface"
16125 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16127 #~ msgid "Video Filters"
16128 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16130 #~ msgid "Demux number"
16131 #~ msgstr "Número demux"
16133 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16134 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16136 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16137 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16139 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16140 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16142 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16143 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16145 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16146 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16148 #~ msgid "Satellite input"
16149 #~ msgstr "Entrada satélite"
16157 #~ msgstr "Siguiente"
16159 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16161 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16164 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16165 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16168 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16169 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16170 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16172 #~ msgid "Choose here your input stream"
16173 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16175 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16176 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16178 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16179 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16181 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16182 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16184 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16185 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16187 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16188 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16190 #~ msgid "DivX first version"
16191 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16193 #~ msgid "DivX second version"
16194 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16196 #~ msgid "DivX third version"
16197 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16199 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16200 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16202 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16203 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16205 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16206 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16208 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16209 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16211 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16212 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16214 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16215 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16217 #~ msgid "DVD audio format"
16218 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16229 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16230 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16236 #~ msgstr "Pashtún"
16238 #~ msgid "Brazilian"
16239 #~ msgstr "Brasileño"
16244 #~ msgid "HTTP user name"
16245 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16248 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16249 #~ "(Basic authentication only)."
16251 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16252 #~ "identificación básica)."
16254 #~ msgid "HTTP password"
16255 #~ msgstr "Clave HTTP"
16257 #~ msgid "Late delay (ms)"
16258 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16261 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16262 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16264 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16265 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16270 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16271 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16273 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16274 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16276 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16277 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16279 #~ msgid "Time to live"
16280 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16282 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16283 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16285 #~ msgid "Matroska"
16286 #~ msgstr "Matroska"
16301 #~ msgstr "DirectX"
16313 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16315 #~ "event info 2\n"
16317 #~ "external call 8\n"
16318 #~ "all calls (10) 16\n"
16321 #~ "libcdio (80) 128\n"
16322 #~ "seek-set (100) 256\n"
16323 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16324 #~ "still (400) 1024\n"
16325 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16327 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16329 #~ "info de evento 2\n"
16331 #~ "llamada externa 8\n"
16332 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16335 #~ "libcdio (80) 128\n"
16336 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16337 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16338 #~ "still (400) 1024\n"
16339 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16342 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16343 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16344 #~ " %A : The album information\n"
16345 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16346 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16347 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16348 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16350 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16351 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16352 #~ " %P : The publisher ID\n"
16353 #~ " %p : The preparer ID\n"
16354 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16355 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16356 #~ " %V : The volume set ID\n"
16357 #~ " %v : The volume ID\n"
16358 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16361 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16363 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16365 #~ " %A : La información del álbum\n"
16366 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16367 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16368 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16369 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16370 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16371 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16373 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16374 #~ " %P : La ID del editor\n"
16375 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16376 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16377 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16378 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16379 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16380 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16383 #~ msgid "bad item type"
16384 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16386 #~ msgid "bad entry number"
16387 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16389 #~ msgid "bad segment number"
16390 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16392 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16393 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16395 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16396 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16405 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16407 #~ "packet assembly info 2\n"
16409 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16411 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16414 #~ msgstr "Toolame"
16419 #~ msgid "Showintf"
16420 #~ msgstr "Showintf"
16426 #~ msgstr "MPEG-TS"
16428 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16429 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16432 #~ msgstr "Control"
16434 #~ msgid "Option/Alt"
16435 #~ msgstr "Opción/Alt"
16438 #~ msgstr "Ncurses"
16441 #~ msgstr "&Invertir"
16443 #~ msgid "&Select All"
16444 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16446 #~ msgid "PLS file"
16447 #~ msgstr "Archivo PLS"
16449 #~ msgid "wxWindows"
16450 #~ msgstr "wxWindows"
16455 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16456 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16458 #~ msgid "AAC demuxer"
16459 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16461 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16462 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16464 #~ msgid "Screenshot Path"
16465 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16467 #~ msgid "Screenshot Format"
16468 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16470 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16471 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16474 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16477 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16480 #~ msgid "[module] [description]\n"
16481 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
16483 #~ msgid "Choose audio channel"
16484 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16486 #~ msgid "Choose subtitle track"
16487 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16489 #~ msgid "Choose a stream output"
16490 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16492 #~ msgid "Empty if no stream output."
16493 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16495 #~ msgid "Loop playlist on end"
16496 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16498 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16499 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16501 #~ msgid "Vol %%%d"
16502 #~ msgstr "Vol %%%d"
16504 #~ msgid "Vol %d%%"
16505 #~ msgstr "Vol %d%%"
16507 #~ msgid "Extended help"
16508 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16510 #~ msgid "List additional commands."
16511 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16513 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16514 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16516 #~ msgid "Real time control interface"
16517 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16519 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16520 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16522 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16523 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16525 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16526 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
16528 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16529 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16531 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16532 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16534 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16535 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16537 #~ msgid "vlc preferences"
16538 #~ msgstr "preferencias vlc"
16540 #~ msgid "Select file or directory"
16541 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16544 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16547 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16551 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16554 #~ msgstr "Repetir"
16556 #~ msgid "SAP interface"
16557 #~ msgstr "interfaz SAP"
16559 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16560 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16562 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16563 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16565 #~ msgid "Server port"
16566 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16568 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16569 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16573 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16575 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16578 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16579 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16581 #~ msgid "IDR frames"
16582 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16585 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16586 #~ "module in the Modules section.\n"
16587 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16589 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16590 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16591 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16593 #~ msgid "VLC modules preferences"
16594 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16597 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16598 #~ "Modules are sorted by type."
16600 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16601 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16603 #~ msgid "Access modules settings"
16604 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16606 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16608 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16611 #~ msgid "Audio output modules settings"
16612 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16614 #~ msgid "Decoder modules settings"
16615 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16617 #~ msgid "Demuxers settings"
16618 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16620 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16621 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16624 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16627 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16628 #~ "configurarse aquí."
16630 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16631 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16635 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16636 #~ "access modules."
16638 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16639 #~ "salida de volcado UDP."
16641 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16642 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16644 #~ msgid "Stream output modules settings"
16645 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16647 #~ msgid "Text renderer settings"
16648 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16650 #~ msgid "Video output modules settings"
16651 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16654 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16655 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16658 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16659 #~ "configurarse aquí.\n"
16660 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16661 #~ "contraste/color/saturación."
16664 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16666 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16668 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16669 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16671 #~ msgid "Year (CDDB)"
16672 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16674 #~ msgid "DVDRead Input"
16675 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16678 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16679 #~ "external call 1\n"
16681 #~ "packet assembly info 4\n"
16682 #~ "image bitmaps 8\n"
16683 #~ "image transformations 16\n"
16684 #~ "rendering information 32\n"
16685 #~ "extract subtitles 64\n"
16686 #~ "misc info 128\n"
16688 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16689 #~ "llamada externa 1\n"
16690 #~ "toda llamada 2\n"
16691 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
16692 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
16693 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16694 #~ "información de renderizado 32\n"
16695 #~ "información varia 128\n"
16698 #~ msgid "Xvid video decoder"
16699 #~ msgstr "Codificador de audio"
16701 #~ msgid "Item Enabled"
16702 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16704 #~ msgid "Enable all group items"
16705 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16707 #~ msgid "Disable all group items"
16708 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16710 #~ msgid "Delete Group"
16711 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16713 #~ msgid "Add Group"
16714 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16716 #~ msgid "Sort by &author"
16717 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16719 #~ msgid "Reverse sort by author"
16720 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16723 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16725 #~ msgid "&Disable"
16726 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16728 #~ msgid "Enable/Disable"
16729 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16738 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16740 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16742 #~ msgid "New Group"
16743 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16745 #~ msgid "Sort by &group"
16746 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16748 #~ msgid "Reverse sort by group"
16749 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16751 #~ msgid "&Enable all group items"
16752 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16754 #~ msgid "&Disable all group items"
16755 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16758 #~ msgstr "&Grupos"
16760 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16761 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16766 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16767 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16769 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16770 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16772 #~ msgid "no input\n"
16773 #~ msgstr "sin entrada\n"
16775 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16776 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16778 #~ msgid "| no entries\n"
16779 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16781 #~ msgid "unknown command!\n"
16782 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16784 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16785 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16787 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16788 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"