]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po-files once again in preparation of the string freeze
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:462
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
101 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
183 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
186 #, fuzzy
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:110
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demuxores"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Códecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Códecs de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Otros códecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:123
230 #, fuzzy
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:136
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:138
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:139
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:150
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:168
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista de reproducción"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:173
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
359 "modules'"
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:177
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 "playlist"
378 msgstr ""
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características de CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:184
396 msgid ""
397 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
398 "probably not touch that."
399 msgstr ""
400 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
401 "no deberías tocar eso."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
404 msgid "Other"
405 msgstr "Otro"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Otras opciones avanzadas"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
414 msgid "Network"
415 msgstr "Red"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
419 msgstr ""
420 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:195
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
435 msgid " "
436 msgstr " "
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Opciones de codificadores"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Video filters settings"
468 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:224
475 msgid "No help is available for these modules"
476 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
477
478 #: include/vlc_interface.h:129
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
482 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
486 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
487 "\"vlc -I wxwin\"\n"
488
489 #: include/vlc_interface.h:166
490 msgid ""
491 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
492 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
493 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
494 "\n"
495 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
496 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
497 "\n"
498 "For more information, have a look at the web site."
499 msgstr ""
500 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
501 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
502 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
503 "\n"
504 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
505 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
506 "redes de gran ancho de banda.\n"
507 "\n"
508 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
509
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
514 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
515 #: modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Título"
518
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artista"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Género"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
546 msgid "Description"
547 msgstr "Descripción"
548
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Puntuación"
552
553 #: include/vlc_meta.h:35
554 msgid "Date"
555 msgstr "Fecha"
556
557 #: include/vlc_meta.h:36
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Opción"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 msgid "Language"
569 msgstr "Lenguaje"
570
571 #: include/vlc_meta.h:39
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41
576 msgid "CDDB Artist"
577 msgstr "Artista CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43
584 msgid "CDDB Disc ID"
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgid "CDDB Genre"
593 msgstr "Género CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Year"
597 msgstr "Año CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "CDDB Title"
601 msgstr "Título CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:64
656 msgid "Codec Name"
657 msgstr "Nombre de Códec"
658
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
662
663 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Deshabilitar"
668
669 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
670 #, fuzzy
671 msgid "Spectrometer"
672 msgstr "Espectrómetro"
673
674 #: src/audio_output/input.c:83
675 msgid "Scope"
676 msgstr "Osciloscopio"
677
678 #: src/audio_output/input.c:85
679 msgid "Spectrum"
680 msgstr "Espectrómetro"
681
682 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
685 msgid "Equalizer"
686 msgstr "Ecualizador"
687
688 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canales de Audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
714 msgid "Left"
715 msgstr "Izquierdo"
716
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
723 msgid "Right"
724 msgstr "Derecho"
725
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Sonido Dolby"
729
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estéreo invertido"
733
734 #: src/extras/getopt.c:636
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:661
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:666
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:713
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:717
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:743
765 #, c-format
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:746
770 #, c-format
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 #, c-format
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:823
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:841
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
788
789 #: src/input/control.c:283
790 #, c-format
791 msgid "Bookmark %i"
792 msgstr "Favorito %i"
793
794 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
795 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
797 #, c-format
798 msgid "Track %i"
799 msgstr "Pista %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
802 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
804 msgid "Program"
805 msgstr "Programa"
806
807 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
808 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
813 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
817 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
818 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
821
822 #: src/input/es_out.c:1533
823 #, c-format
824 msgid "Stream %d"
825 msgstr "Volcado %d"
826
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
828 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Códec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Tipo"
836
837 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canales"
841
842 #: src/input/es_out.c:1553
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Tasa de Muestra"
845
846 #: src/input/es_out.c:1554
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1558
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits por muestra"
854
855 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Tasa de Bits"
859
860 #: src/input/es_out.c:1563
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1572
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Resolución"
868
869 #: src/input/es_out.c:1578
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Resolución de pantalla"
872
873 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Tasa de fotograma"
876
877 #: src/input/es_out.c:1591
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Subtítulo"
880
881 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Volcado"
886
887 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Duración"
892
893 #: src/input/var.c:115
894 msgid "Bookmark"
895 msgstr "Favorito"
896
897 #: src/input/var.c:131
898 msgid "Programs"
899 msgstr "Programas"
900
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
904 msgid "Chapter"
905 msgstr "Capítulo"
906
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
909 msgid "Navigation"
910 msgstr "Navegación"
911
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
914 msgid "Video Track"
915 msgstr "Pista de Vídeo"
916
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
919 msgid "Audio Track"
920 msgstr "Pista de Audio"
921
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Pista de Subtítulos"
926
927 #: src/input/var.c:256
928 msgid "Next title"
929 msgstr "Título siguiente"
930
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Título anterior"
934
935 #: src/input/var.c:284
936 #, c-format
937 msgid "Title %i"
938 msgstr "Título %i"
939
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
941 #, c-format
942 msgid "Chapter %i"
943 msgstr "Capítulo %i"
944
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
947 msgid "Next chapter"
948 msgstr "Capítulo siguiente"
949
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capítulo anterior"
954
955 #: src/interface/interface.c:326
956 msgid "Switch interface"
957 msgstr "Cambiar interfaz"
958
959 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
961 msgid "Add Interface"
962 msgstr "Añadir Interfaz"
963
964 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
965 #: src/misc/modules.c:1981
966 msgid "C"
967 msgstr "es"
968
969 #: src/libvlc.c:341
970 msgid "Help options"
971 msgstr "Opciones de Ayuda"
972
973 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
974 msgid "string"
975 msgstr "cadena"
976
977 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
978 msgid "integer"
979 msgstr "entero"
980
981 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
982 msgid "float"
983 msgstr "flotante"
984
985 #: src/libvlc.c:2232
986 msgid " (default enabled)"
987 msgstr " (por defecto habilitado)"
988
989 #: src/libvlc.c:2233
990 msgid " (default disabled)"
991 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
992
993 #: src/libvlc.c:2415
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "VLC version %s\n"
996 msgstr "Inversión de color"
997
998 #: src/libvlc.c:2416
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1001 msgstr "Error: %s\n"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2418
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Compiler: %s\n"
1006 msgstr "Error: %s\n"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2420
1009 #, c-format
1010 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/libvlc.c:2423
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1017 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1018 "see the file named COPYING for details.\n"
1019 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1022 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1023 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1024 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2455
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/libvlc.c:2476
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1041
1042 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1043 msgid "Auto"
1044 msgstr "Automático"
1045
1046 #: src/libvlc.h:34
1047 #, fuzzy
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Americano"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34
1052 #, fuzzy
1053 msgid "British English"
1054 msgstr "Británico"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1057 msgid "Catalan"
1058 msgstr "Catalán"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1061 msgid "Danish"
1062 msgstr "Danés"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1065 msgid "German"
1066 msgstr "Alemán"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1069 msgid "Spanish"
1070 msgstr "Español"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1073 msgid "French"
1074 msgstr "Francés"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1077 msgid "Italian"
1078 msgstr "Italiano"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1081 msgid "Japanese"
1082 msgstr "Japonés"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1085 msgid "Korean"
1086 msgstr "Koreano"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1089 msgid "Dutch"
1090 msgstr "Holandés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugués"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1098 msgid "Romanian"
1099 msgstr "Rumano"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1102 msgid "Russian"
1103 msgstr "Ruso"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1106 msgid "Turkish"
1107 msgstr "Turco"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/libvlc.h:34
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chino Tradicional"
1116
1117 #: src/libvlc.h:47
1118 msgid ""
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1122 msgstr ""
1123 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1124 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1125 "definir varias opciones relacionadas."
1126
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Módulo de interfaz"
1130
1131 #: src/libvlc.h:53
1132 msgid ""
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1135 msgstr ""
1136 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1137 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1138 "posible."
1139
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1143
1144 #: src/libvlc.h:59
1145 msgid ""
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1150 msgstr ""
1151 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1152 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1153 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1154 "sap, rc, http o screensaver)"
1155
1156 #: src/libvlc.h:66
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1159
1160 #: src/libvlc.h:68
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1163
1164 #: src/libvlc.h:70
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1168 "1=warnings, 2=debug)."
1169 msgstr ""
1170 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1171 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1172
1173 #: src/libvlc.h:73
1174 msgid "Be quiet"
1175 msgstr "Cállate"
1176
1177 #: src/libvlc.h:75
1178 #, fuzzy
1179 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1180 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1181
1182 #: src/libvlc.h:77
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Default stream"
1185 msgstr "Por defecto a admin"
1186
1187 #: src/libvlc.h:79
1188 #, fuzzy
1189 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1190 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1191
1192 #: src/libvlc.h:82
1193 msgid ""
1194 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1195 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1196 msgstr ""
1197 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1198 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1199
1200 #: src/libvlc.h:86
1201 msgid "Color messages"
1202 msgstr "Mensajes de color"
1203
1204 #: src/libvlc.h:88
1205 msgid ""
1206 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1207 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1208 msgstr ""
1209 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1210 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1211
1212 #: src/libvlc.h:91
1213 msgid "Show advanced options"
1214 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1215
1216 #: src/libvlc.h:93
1217 msgid ""
1218 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1219 "all the available options, including those that most users should never "
1220 "touch."
1221 msgstr ""
1222 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1223 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1224 "deberían tocar nunca."
1225
1226 #: src/libvlc.h:98
1227 msgid ""
1228 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1229 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1230 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1231 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1232 "modules section."
1233 msgstr ""
1234 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1235 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1236 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1237 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1238 "\"filtros de audio\"."
1239
1240 #: src/libvlc.h:104
1241 msgid "Audio output module"
1242 msgstr "Módulo de salida de audio"
1243
1244 #: src/libvlc.h:106
1245 msgid ""
1246 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1247 "default behavior is to automatically select the best method available."
1248 msgstr ""
1249 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1250 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1251
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Habilitar audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:112
1257 msgid ""
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1260 msgstr ""
1261 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1262 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1263
1264 #: src/libvlc.h:115
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forzar audio mono"
1267
1268 #: src/libvlc.h:116
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1271
1272 #: src/libvlc.h:118
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Default audio volume"
1275 msgstr "Aparatos por defecto"
1276
1277 #: src/libvlc.h:120
1278 msgid ""
1279 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1280 msgstr ""
1281 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1282
1283 #: src/libvlc.h:123
1284 msgid "Audio output saved volume"
1285 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1286
1287 #: src/libvlc.h:125
1288 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1289 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1290
1291 #: src/libvlc.h:127
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Audio output volume step"
1294 msgstr "Volumen de salida de audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:129
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1300 "0 to 1024."
1301 msgstr ""
1302 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1303
1304 #: src/libvlc.h:132
1305 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1306 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1307
1308 #: src/libvlc.h:134
1309 msgid ""
1310 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1311 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1312 msgstr ""
1313 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1314 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315
1316 #: src/libvlc.h:138
1317 msgid "High quality audio resampling"
1318 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1319
1320 #: src/libvlc.h:140
1321 msgid ""
1322 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1323 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1324 "resampling algorithm will be used instead."
1325 msgstr ""
1326 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1327 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1328 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1329
1330 #: src/libvlc.h:145
1331 msgid "Audio desynchronization compensation"
1332 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1333
1334 #: src/libvlc.h:147
1335 msgid ""
1336 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1337 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1338 "the audio."
1339 msgstr ""
1340 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1341 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1342
1343 #: src/libvlc.h:151
1344 msgid "Preferred audio output channels mode"
1345 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:153
1348 msgid ""
1349 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1350 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1351 "the audio stream being played)."
1352 msgstr ""
1353 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1354 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1355 "ejecuta lo soportan)."
1356
1357 #: src/libvlc.h:157
1358 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1359 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1360
1361 #: src/libvlc.h:159
1362 msgid ""
1363 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1364 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1365 msgstr ""
1366 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1367 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1368
1369 #: src/libvlc.h:162
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1372 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1373
1374 #: src/libvlc.h:164
1375 msgid ""
1376 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1377 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1378 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1379 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/libvlc.h:170
1383 #, fuzzy
1384 msgid "On"
1385 msgstr "Abrir"
1386
1387 #: src/libvlc.h:170
1388 msgid "Off"
1389 msgstr "Apagar"
1390
1391 #: src/libvlc.h:175
1392 msgid ""
1393 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1394 msgstr ""
1395 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1396 "sonido"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid "Audio visualizations "
1400 msgstr "Visualizaciones de audio"
1401
1402 #: src/libvlc.h:180
1403 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1404 msgstr ""
1405 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1406
1407 #: src/libvlc.h:184
1408 msgid ""
1409 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1410 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1411 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1412 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1413 "options."
1414 msgstr ""
1415 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1416 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1417 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1418 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1419 "vídeo."
1420
1421 #: src/libvlc.h:190
1422 msgid "Video output module"
1423 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:192
1426 msgid ""
1427 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1428 "default behavior is to automatically select the best method available."
1429 msgstr ""
1430 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1431 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1432
1433 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1434 msgid "Enable video"
1435 msgstr "Habilitar vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:198
1438 msgid ""
1439 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1440 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1441 msgstr ""
1442 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1443 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1444 "procesador."
1445
1446 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1449 msgid "Video width"
1450 msgstr "Anchura del vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:203
1453 msgid ""
1454 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1455 "video characteristics."
1456 msgstr ""
1457 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1458 "las características de vídeo."
1459
1460 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1463 msgid "Video height"
1464 msgstr "Altura del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:208
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características del vídeo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:211
1475 msgid "Video x coordinate"
1476 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:213
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1481 "(x coordinate)."
1482 msgstr ""
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1485
1486 #: src/libvlc.h:216
1487 msgid "Video y coordinate"
1488 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:218
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "(y coordinate)."
1494 msgstr ""
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:221
1499 msgid "Video title"
1500 msgstr "Título del vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:223
1503 msgid "You can specify a custom video window title here."
1504 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1505
1506 #: src/libvlc.h:225
1507 msgid "Video alignment"
1508 msgstr "Alineación del vídeo"
1509
1510 #: src/libvlc.h:227
1511 msgid ""
1512 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1513 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1514 "combinations of these values)."
1515 msgstr ""
1516 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1517 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1518 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1521 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1523 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1524 msgid "Center"
1525 msgstr "Centro"
1526
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1531 msgid "Top"
1532 msgstr "Arriba"
1533
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1535 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1537 #: modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Bottom"
1539 msgstr "Abajo"
1540
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1545 msgid "Top-Left"
1546 msgstr "Arriba Izquierda"
1547
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgid "Top-Right"
1553 msgstr "Arriba Derecha"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Left"
1560 msgstr "Abajo Izquierda"
1561
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Bottom-Right"
1567 msgstr "Abajo Derecha"
1568
1569 #: src/libvlc.h:235
1570 msgid "Zoom video"
1571 msgstr "Zoom de vídeo"
1572
1573 #: src/libvlc.h:237
1574 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1575 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1576
1577 #: src/libvlc.h:239
1578 msgid "Grayscale video output"
1579 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1580
1581 #: src/libvlc.h:241
1582 msgid ""
1583 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1584 "can also allow you to save some processing power)."
1585 msgstr ""
1586 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1587 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1588
1589 #: src/libvlc.h:244
1590 msgid "Fullscreen video output"
1591 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1592
1593 #: src/libvlc.h:246
1594 msgid ""
1595 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1596 msgstr ""
1597 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1598
1599 #: src/libvlc.h:249
1600 msgid "Overlay video output"
1601 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:251
1604 msgid ""
1605 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1606 "your graphics card (hardware acceleration)."
1607 msgstr ""
1608 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1609 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1612 msgid "Always on top"
1613 msgstr "Siempre sobre todo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:255
1616 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1617 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1618
1619 #: src/libvlc.h:258
1620 msgid "Disable screensaver"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/libvlc.h:261
1628 msgid "Window decorations"
1629 msgstr "Decoraciones de ventana"
1630
1631 #: src/libvlc.h:263
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1635 "etc... around the video."
1636 msgstr ""
1637 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1638 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1639
1640 #: src/libvlc.h:266
1641 msgid "Video filter module"
1642 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:268
1645 msgid ""
1646 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1647 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1648 msgstr ""
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1651 "vídeo."
1652
1653 #: src/libvlc.h:272
1654 msgid "Video snapshot directory"
1655 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1656
1657 #: src/libvlc.h:274
1658 msgid ""
1659 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1660 msgstr ""
1661 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1662 "almacenarán."
1663
1664 #: src/libvlc.h:277
1665 msgid "Video snapshot format"
1666 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc.h:279
1669 msgid ""
1670 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1671 "stored."
1672 msgstr ""
1673 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1674 "de vídeo."
1675
1676 #: src/libvlc.h:282
1677 msgid "Source aspect ratio"
1678 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1679
1680 #: src/libvlc.h:284
1681 msgid ""
1682 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1683 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1684 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1685 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1686 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1687 msgstr ""
1688 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1689 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1690 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1691 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1692 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1693
1694 #: src/libvlc.h:291
1695 msgid "Fix HDTV height"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/libvlc.h:293
1699 msgid ""
1700 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1701 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1702 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/libvlc.h:298
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Monitor aspect ratio"
1708 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1709
1710 #: src/libvlc.h:300
1711 msgid ""
1712 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1713 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1714 "proportions."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc.h:304
1718 msgid "Skip frames"
1719 msgstr "Saltar fotogramas"
1720
1721 #: src/libvlc.h:306
1722 msgid ""
1723 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1724 "your computer is not powerful enough"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc.h:309
1728 msgid "Quiet synchro"
1729 msgstr "Sincronización silenciosa"
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 msgid ""
1733 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1734 "the video output synchro."
1735 msgstr ""
1736 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1737 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc.h:315
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1742 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1743 "channel."
1744 msgstr ""
1745 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1746 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1747 "el canal de subtítulos."
1748
1749 #: src/libvlc.h:319
1750 msgid "Clock reference average counter"
1751 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1752
1753 #: src/libvlc.h:321
1754 msgid ""
1755 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1756 "to 10000."
1757 msgstr ""
1758 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1759 "10000."
1760
1761 #: src/libvlc.h:324
1762 msgid "Clock synchronisation"
1763 msgstr "Sincronización de reloj"
1764
1765 #: src/libvlc.h:326
1766 msgid ""
1767 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1768 "sources."
1769 msgstr ""
1770 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1771 "fuentes a tiempo real."
1772
1773 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1777 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1778 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1779 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1780 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1781 msgid "Default"
1782 msgstr "Por Defecto"
1783
1784 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1785 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1788 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1789 msgid "Enable"
1790 msgstr "Habilitar"
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "UDP port"
1794 msgstr "Puerto UDP"
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1798 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid "MTU of the network interface"
1802 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1803
1804 #: src/libvlc.h:339
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1808 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1809 msgstr ""
1810 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1811
1812 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1813 msgid "Time To Live"
1814 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1815
1816 #: src/libvlc.h:344
1817 msgid ""
1818 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1819 "output."
1820 msgstr ""
1821 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1822 "enviados por el volcado de salida."
1823
1824 #: src/libvlc.h:347
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Program to select"
1827 msgstr "Programas"
1828
1829 #: src/libvlc.h:349
1830 msgid ""
1831 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1832 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1833 "streams for example)."
1834 msgstr ""
1835 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1836 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1837 "DVB por ejemplo)."
1838
1839 #: src/libvlc.h:353
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Programs to select"
1842 msgstr "Programas"
1843
1844 #: src/libvlc.h:355
1845 msgid ""
1846 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1847 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1848 "streams for example)."
1849 msgstr ""
1850 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1851 "comas.\n"
1852 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1853 "DVB por ejemplo)."
1854
1855 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Audio track"
1858 msgstr "Pista de Audio"
1859
1860 #: src/libvlc.h:362
1861 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1862 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1865 msgid "Subtitles track"
1866 msgstr "Pista de subtítulos"
1867
1868 #: src/libvlc.h:367
1869 msgid ""
1870 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:370
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Audio language"
1876 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1877
1878 #: src/libvlc.h:372
1879 msgid ""
1880 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1881 "tree letter country code)."
1882 msgstr ""
1883 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1884 "códigos alfabéticos de países)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:375
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Subtitle language"
1889 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1890
1891 #: src/libvlc.h:377
1892 msgid ""
1893 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1894 "or tree letter country code)."
1895 msgstr ""
1896 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1897 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:380
1900 msgid "Input repetitions"
1901 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1902
1903 #: src/libvlc.h:381
1904 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1905 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1906
1907 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1908 msgid "Input start time (seconds)"
1909 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1910
1911 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1912 msgid "Input stop time (seconds)"
1913 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1914
1915 #: src/libvlc.h:390
1916 msgid "Input list"
1917 msgstr "Lista de entrada"
1918
1919 #: src/libvlc.h:391
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1923 "concatenated after the normal one."
1924 msgstr ""
1925 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1926 "concatenarán."
1927
1928 #: src/libvlc.h:394
1929 msgid "Input slave (experimental)"
1930 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1931
1932 #: src/libvlc.h:395
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1936 "experimental, not all formats are supported."
1937 msgstr ""
1938 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1939 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1940
1941 #: src/libvlc.h:399
1942 msgid "Bookmarks list for a stream"
1943 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1944
1945 #: src/libvlc.h:400
1946 msgid ""
1947 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1948 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1949 "{...}\""
1950 msgstr ""
1951 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1952 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1953 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1954
1955 #: src/libvlc.h:405
1956 msgid ""
1957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1958 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1959 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1961 msgstr ""
1962 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1963 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1964 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1965 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1966
1967 #: src/libvlc.h:411
1968 msgid "Force subtitle position"
1969 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1970
1971 #: src/libvlc.h:413
1972 msgid ""
1973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1974 "over the movie. Try several positions."
1975 msgstr ""
1976 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1977 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1978
1979 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
1980 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1981 msgid "On Screen Display"
1982 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1983
1984 #: src/libvlc.h:418
1985 msgid ""
1986 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1987 "Display). You can disable this feature here."
1988 msgstr ""
1989 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1990 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1991
1992 #: src/libvlc.h:421
1993 msgid "Subpictures filter module"
1994 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1995
1996 #: src/libvlc.h:423
1997 msgid ""
1998 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1999 "logo."
2000 msgstr ""
2001 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2002 "superponer un logo."
2003
2004 #: src/libvlc.h:426
2005 msgid "Autodetect subtitle files"
2006 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2007
2008 #: src/libvlc.h:428
2009 msgid ""
2010 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2011 msgstr ""
2012 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2013
2014 #: src/libvlc.h:431
2015 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2016 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2017
2018 #: src/libvlc.h:433
2019 msgid ""
2020 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2021 "Options are:\n"
2022 "0 = no subtitles autodetected\n"
2023 "1 = any subtitle file\n"
2024 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2025 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2026 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2027 msgstr ""
2028 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2029 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2030 "0 = no detectar subtítulos\n"
2031 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2032 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2033 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2034 "adicionales\n"
2035 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2036
2037 #: src/libvlc.h:441
2038 msgid "Subtitle autodetection paths"
2039 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2040
2041 #: src/libvlc.h:443
2042 msgid ""
2043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2044 "found in the current directory."
2045 msgstr ""
2046 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2047 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2048
2049 #: src/libvlc.h:446
2050 msgid "Use subtitle file"
2051 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2052
2053 #: src/libvlc.h:448
2054 msgid ""
2055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2056 "subtitle file."
2057 msgstr ""
2058 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2059 "detectar tu archivo de subtítulos."
2060
2061 #: src/libvlc.h:451
2062 msgid "DVD device"
2063 msgstr "Aparato DVD"
2064
2065 #: src/libvlc.h:454
2066 msgid ""
2067 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2068 "the drive letter (eg. D:)"
2069 msgstr ""
2070 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2071 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2072
2073 #: src/libvlc.h:458
2074 msgid "This is the default DVD device to use."
2075 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2076
2077 #: src/libvlc.h:461
2078 msgid "VCD device"
2079 msgstr "Aparato VCD"
2080
2081 #: src/libvlc.h:464
2082 msgid ""
2083 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2084 "scan for a suitable CD-ROM device."
2085 msgstr ""
2086 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2087 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2088
2089 #: src/libvlc.h:468
2090 msgid "This is the default VCD device to use."
2091 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2092
2093 #: src/libvlc.h:471
2094 msgid "Audio CD device"
2095 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2096
2097 #: src/libvlc.h:474
2098 msgid ""
2099 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2100 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2101 msgstr ""
2102 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2103 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2104
2105 #: src/libvlc.h:478
2106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2107 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2108
2109 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2110 msgid "Force IPv6"
2111 msgstr "Forzar IPv6"
2112
2113 #: src/libvlc.h:483
2114 msgid ""
2115 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2116 "connections."
2117 msgstr ""
2118 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2119
2120 #: src/libvlc.h:486
2121 msgid "Force IPv4"
2122 msgstr "Forzar IPv4"
2123
2124 #: src/libvlc.h:488
2125 msgid ""
2126 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2127 "connections."
2128 msgstr ""
2129 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2130
2131 #: src/libvlc.h:491
2132 msgid "TCP connection timeout in ms"
2133 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2134
2135 #: src/libvlc.h:493
2136 msgid ""
2137 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2138 "be set in millisecond units."
2139 msgstr ""
2140 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2141 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2142
2143 #: src/libvlc.h:496
2144 msgid "SOCKS server"
2145 msgstr "Servidor SOCKS"
2146
2147 #: src/libvlc.h:498
2148 msgid ""
2149 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2150 "port . It will be used for all TCP connections"
2151 msgstr ""
2152 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2153 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2154
2155 #: src/libvlc.h:501
2156 msgid "SOCKS user name"
2157 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2158
2159 #: src/libvlc.h:502
2160 msgid ""
2161 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2162 "the SOCKS server."
2163 msgstr ""
2164 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2165 "SOCKS."
2166
2167 #: src/libvlc.h:505
2168 msgid "SOCKS password"
2169 msgstr "Clave SOCKS"
2170
2171 #: src/libvlc.h:506
2172 msgid ""
2173 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2174 "the SOCKS server."
2175 msgstr ""
2176 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2177
2178 #: src/libvlc.h:509
2179 msgid "Title metadata"
2180 msgstr "Metadata de título"
2181
2182 #: src/libvlc.h:511
2183 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2184 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2185
2186 #: src/libvlc.h:513
2187 msgid "Author metadata"
2188 msgstr "Metadata de autor"
2189
2190 #: src/libvlc.h:515
2191 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2192 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2193
2194 #: src/libvlc.h:517
2195 msgid "Artist metadata"
2196 msgstr "Metadata de artista"
2197
2198 #: src/libvlc.h:519
2199 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2200 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2201
2202 #: src/libvlc.h:521
2203 msgid "Genre metadata"
2204 msgstr "Metadata de género"
2205
2206 #: src/libvlc.h:523
2207 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2208 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2209
2210 #: src/libvlc.h:525
2211 msgid "Copyright metadata"
2212 msgstr "Metadata de copyright"
2213
2214 #: src/libvlc.h:527
2215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:529
2219 msgid "Description metadata"
2220 msgstr "Metadata de descripción"
2221
2222 #: src/libvlc.h:531
2223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2224 msgstr ""
2225 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2226
2227 #: src/libvlc.h:533
2228 msgid "Date metadata"
2229 msgstr "Metadata de fecha"
2230
2231 #: src/libvlc.h:535
2232 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2233 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2234
2235 #: src/libvlc.h:537
2236 msgid "URL metadata"
2237 msgstr "Metadata de URL"
2238
2239 #: src/libvlc.h:539
2240 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2241 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2242
2243 #: src/libvlc.h:542
2244 msgid ""
2245 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2246 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2247 "can break playback of all your streams."
2248 msgstr ""
2249 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2250 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2251 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2252
2253 #: src/libvlc.h:546
2254 msgid "Preferred codecs list"
2255 msgstr "Lista de códecs preferida"
2256
2257 #: src/libvlc.h:548
2258 msgid ""
2259 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2260 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2261 "the other ones."
2262 msgstr ""
2263 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2264 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2265 "otros."
2266
2267 #: src/libvlc.h:552
2268 msgid "Preferred encoders list"
2269 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2270
2271 #: src/libvlc.h:554
2272 msgid ""
2273 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2274 msgstr ""
2275 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2276 "prioritariamente"
2277
2278 #: src/libvlc.h:558
2279 msgid ""
2280 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2281 "subsystem."
2282 msgstr ""
2283 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2284 "subsistema de volcado de salida."
2285
2286 #: src/libvlc.h:561
2287 msgid "Default stream output chain"
2288 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2289
2290 #: src/libvlc.h:563
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2294 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2295 "all streams."
2296 msgstr ""
2297 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2298 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2299 "habilitará para todos los volcados."
2300
2301 #: src/libvlc.h:567
2302 msgid "Enable streaming of all ES"
2303 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2304
2305 #: src/libvlc.h:569
2306 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2307 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2308
2309 #: src/libvlc.h:571
2310 msgid "Display while streaming"
2311 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2312
2313 #: src/libvlc.h:573
2314 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2315 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2316
2317 #: src/libvlc.h:575
2318 msgid "Enable video stream output"
2319 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2320
2321 #: src/libvlc.h:577
2322 msgid ""
2323 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2324 "stream output facility when this last one is enabled."
2325 msgstr ""
2326 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2327 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2328
2329 #: src/libvlc.h:580
2330 msgid "Enable audio stream output"
2331 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2332
2333 #: src/libvlc.h:582
2334 msgid ""
2335 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2336 "stream output facility when this last one is enabled."
2337 msgstr ""
2338 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2339 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2340
2341 #: src/libvlc.h:585
2342 msgid "Keep stream output open"
2343 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2344
2345 #: src/libvlc.h:587
2346 msgid ""
2347 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2348 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2349 "specified)"
2350 msgstr ""
2351 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2352 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2353 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2354
2355 #: src/libvlc.h:591
2356 msgid "Preferred packetizer list"
2357 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2358
2359 #: src/libvlc.h:593
2360 msgid ""
2361 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2362 msgstr ""
2363 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2364
2365 #: src/libvlc.h:596
2366 msgid "Mux module"
2367 msgstr "Módulo mux"
2368
2369 #: src/libvlc.h:598
2370 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2371 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2372
2373 #: src/libvlc.h:600
2374 msgid "Access output module"
2375 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2376
2377 #: src/libvlc.h:602
2378 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2379 msgstr ""
2380 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2381 "acceso"
2382
2383 #: src/libvlc.h:604
2384 msgid "Control SAP flow"
2385 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2386
2387 #: src/libvlc.h:605
2388 msgid ""
2389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2391 msgstr ""
2392 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2393 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2394
2395 #: src/libvlc.h:609
2396 msgid "SAP announcement interval"
2397 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid ""
2401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2402 "between SAP announcements"
2403 msgstr ""
2404 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2405 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2406
2407 #: src/libvlc.h:614
2408 msgid ""
2409 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2410 "You should always leave all these enabled."
2411 msgstr ""
2412 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2413 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2414
2415 #: src/libvlc.h:617
2416 msgid "Enable FPU support"
2417 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2418
2419 #: src/libvlc.h:619
2420 msgid ""
2421 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2422 "advantage of it."
2423 msgstr ""
2424 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2425 "aprovecharla."
2426
2427 #: src/libvlc.h:622
2428 msgid "Enable CPU MMX support"
2429 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2430
2431 #: src/libvlc.h:624
2432 msgid ""
2433 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2434 "of them."
2435 msgstr ""
2436 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2437 "aprovecharlas."
2438
2439 #: src/libvlc.h:627
2440 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2441 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2442
2443 #: src/libvlc.h:629
2444 msgid ""
2445 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2446 "advantage of them."
2447 msgstr ""
2448 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2449 "aprovecharlas."
2450
2451 #: src/libvlc.h:632
2452 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2453 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2454
2455 #: src/libvlc.h:634
2456 msgid ""
2457 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2458 "advantage of them."
2459 msgstr ""
2460 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2461 "aprovecharlas."
2462
2463 #: src/libvlc.h:637
2464 msgid "Enable CPU SSE support"
2465 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2466
2467 #: src/libvlc.h:639
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2470 "of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2473 "aprovecharlas."
2474
2475 #: src/libvlc.h:642
2476 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2477 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2478
2479 #: src/libvlc.h:644
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2482 "of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2485 "aprovecharlas."
2486
2487 #: src/libvlc.h:647
2488 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2489 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2490
2491 #: src/libvlc.h:649
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2494 "advantage of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2497 "aprovecharlas."
2498
2499 #: src/libvlc.h:653
2500 msgid ""
2501 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2502 "overridden in the playlist dialog box."
2503 msgstr ""
2504 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2505 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2506
2507 #: src/libvlc.h:656
2508 msgid "Services discovery modules"
2509 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2510
2511 #: src/libvlc.h:658
2512 msgid ""
2513 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2514 "Typical values are sap, hal, ..."
2515 msgstr ""
2516 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2517 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2518
2519 #: src/libvlc.h:661
2520 msgid "Play files randomly forever"
2521 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2522
2523 #: src/libvlc.h:663
2524 msgid ""
2525 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2526 "interrupted."
2527 msgstr ""
2528 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2529 "reproducción hasta ser interrumpido."
2530
2531 #: src/libvlc.h:666
2532 msgid "Repeat all"
2533 msgstr "Repetir todo"
2534
2535 #: src/libvlc.h:668
2536 msgid ""
2537 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2538 "option."
2539 msgstr ""
2540 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2541 "entonces habilita esta opción."
2542
2543 #: src/libvlc.h:671
2544 msgid "Repeat current item"
2545 msgstr "Repetir objeto actual"
2546
2547 #: src/libvlc.h:673
2548 msgid ""
2549 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2550 "and over again."
2551 msgstr ""
2552 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2553 "reproducción una y otra vez."
2554
2555 #: src/libvlc.h:676
2556 msgid "Play and stop"
2557 msgstr "Reproducir y parar"
2558
2559 #: src/libvlc.h:678
2560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2561 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2562
2563 #: src/libvlc.h:681
2564 msgid ""
2565 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2566 "you really know what you are doing."
2567 msgstr ""
2568 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2569 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2570
2571 #: src/libvlc.h:684
2572 msgid "Memory copy module"
2573 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2574
2575 #: src/libvlc.h:686
2576 msgid ""
2577 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2578 "select the fastest one supported by your hardware."
2579 msgstr ""
2580 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2581 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2582
2583 #: src/libvlc.h:689
2584 msgid "Access module"
2585 msgstr "Módulos de acceso"
2586
2587 #: src/libvlc.h:691
2588 msgid ""
2589 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2590 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2591 "option unless you really know what you are doing."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/libvlc.h:695
2595 msgid "Access filter module"
2596 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2597
2598 #: src/libvlc.h:697
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2600 msgstr ""
2601 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2602 "acceso."
2603
2604 #: src/libvlc.h:699
2605 msgid "Demux module"
2606 msgstr "Módulos demux"
2607
2608 #: src/libvlc.h:701
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2610 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2611
2612 #: src/libvlc.h:703
2613 msgid "Allow real-time priority"
2614 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2615
2616 #: src/libvlc.h:705
2617 msgid ""
2618 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2619 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2620 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2621 "only activate this if you know what you're doing."
2622 msgstr ""
2623 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2624 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2625 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2626 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2627
2628 #: src/libvlc.h:711
2629 msgid "Adjust VLC priority"
2630 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2631
2632 #: src/libvlc.h:713
2633 msgid ""
2634 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2635 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2636 "VLC instances."
2637 msgstr ""
2638 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2639 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2640 "programas, o ante otras instancias VLC."
2641
2642 #: src/libvlc.h:717
2643 msgid "Minimize number of threads"
2644 msgstr "Minimizar número de hilos"
2645
2646 #: src/libvlc.h:719
2647 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2648 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2649
2650 #: src/libvlc.h:721
2651 msgid "Modules search path"
2652 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2653
2654 #: src/libvlc.h:723
2655 msgid ""
2656 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2657 "modules."
2658 msgstr ""
2659 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2660 "módulos."
2661
2662 #: src/libvlc.h:726
2663 msgid "VLM configuration file"
2664 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2665
2666 #: src/libvlc.h:728
2667 msgid ""
2668 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2669 "when VLM is launched."
2670 msgstr ""
2671 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2672 "se lance VLM."
2673
2674 #: src/libvlc.h:731
2675 msgid "Use a plugins cache"
2676 msgstr "Usar una caché de plugins"
2677
2678 #: src/libvlc.h:733
2679 msgid ""
2680 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2681 "start time of VLC."
2682 msgstr ""
2683 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2684 "inicio de VLC."
2685
2686 #: src/libvlc.h:736
2687 msgid "Run as daemon process"
2688 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2689
2690 #: src/libvlc.h:738
2691 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2692 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2693
2694 #: src/libvlc.h:740
2695 msgid "Allow only one running instance"
2696 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2697
2698 #: src/libvlc.h:742
2699 msgid ""
2700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2701 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2702 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2703 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2704 "running instance or enqueue it."
2705 msgstr ""
2706 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2707 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2708 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2709 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2710 "cola."
2711
2712 #: src/libvlc.h:749
2713 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc.h:751
2717 msgid ""
2718 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2719 "playing current item."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc.h:754
2723 msgid "Increase the priority of the process"
2724 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2725
2726 #: src/libvlc.h:756
2727 msgid ""
2728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2730 "could otherwise take too much processor time.\n"
2731 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2732 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2733 "require a reboot of your machine."
2734 msgstr ""
2735 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2736 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2737 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2738 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2739 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2740 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2741
2742 #: src/libvlc.h:763
2743 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2744 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2745
2746 #: src/libvlc.h:765
2747 msgid ""
2748 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2749 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2750 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2751 msgstr ""
2752 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2753 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2754 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2755 "problemas con ella."
2756
2757 #: src/libvlc.h:770
2758 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2759 msgstr ""
2760 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2761
2762 #: src/libvlc.h:773
2763 msgid ""
2764 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2765 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2766 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2767 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2768 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2769 msgstr ""
2770 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2771 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2772 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2773 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2774 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2775
2776 #: src/libvlc.h:781
2777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2778 msgstr ""
2779 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2780 "\"teclas rápidas\"."
2781
2782 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2784 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2785 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2786 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2787 msgid "Fullscreen"
2788 msgstr "Pantalla completa"
2789
2790 #: src/libvlc.h:785
2791 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2792 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2793
2794 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2795 msgid "Play/Pause"
2796 msgstr "Reproducir/Pausar"
2797
2798 #: src/libvlc.h:787
2799 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2800 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2801
2802 #: src/libvlc.h:788
2803 msgid "Pause only"
2804 msgstr "Sólo pausa"
2805
2806 #: src/libvlc.h:789
2807 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2808 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2809
2810 #: src/libvlc.h:790
2811 msgid "Play only"
2812 msgstr "Sólo reproducir"
2813
2814 #: src/libvlc.h:791
2815 msgid "Select the hotkey to use to play."
2816 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2817
2818 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2820 msgid "Faster"
2821 msgstr "Más Rápido"
2822
2823 #: src/libvlc.h:793
2824 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2825 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2826
2827 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2829 msgid "Slower"
2830 msgstr "Más Lento"
2831
2832 #: src/libvlc.h:795
2833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2834 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2835
2836 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2837 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2838 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2842 msgid "Next"
2843 msgstr "Siguiente"
2844
2845 #: src/libvlc.h:797
2846 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2847 msgstr ""
2848 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2849
2850 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2855 msgid "Previous"
2856 msgstr "Previo"
2857
2858 #: src/libvlc.h:799
2859 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2860 msgstr ""
2861 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2862
2863 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2865 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2869 #: modules/visualization/xosd.c:236
2870 #, c-format
2871 msgid "Stop"
2872 msgstr "Parar"
2873
2874 #: src/libvlc.h:801
2875 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2876 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2877
2878 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2879 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2880 msgid "Position"
2881 msgstr "Posición"
2882
2883 #: src/libvlc.h:803
2884 msgid "Select the hotkey to display the position."
2885 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2886
2887 #: src/libvlc.h:805
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2890 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2891
2892 #: src/libvlc.h:806
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2895 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2896
2897 #: src/libvlc.h:807
2898 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2899 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2900
2901 #: src/libvlc.h:808
2902 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2903 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2904
2905 #: src/libvlc.h:810
2906 msgid "Jump 1 minute backwards"
2907 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2908
2909 #: src/libvlc.h:811
2910 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2911 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2912
2913 #: src/libvlc.h:812
2914 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2915 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2916
2917 #: src/libvlc.h:813
2918 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2920
2921 #: src/libvlc.h:815
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Jump 3 seconds forward"
2924 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2925
2926 #: src/libvlc.h:816
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2930
2931 #: src/libvlc.h:817
2932 msgid "Jump 10 seconds forward"
2933 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2934
2935 #: src/libvlc.h:818
2936 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2937 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2938
2939 #: src/libvlc.h:820
2940 msgid "Jump 1 minute forward"
2941 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2942
2943 #: src/libvlc.h:821
2944 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2946
2947 #: src/libvlc.h:822
2948 msgid "Jump 5 minutes forward"
2949 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2950
2951 #: src/libvlc.h:823
2952 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2954
2955 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
2956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2957 msgid "Quit"
2958 msgstr "Salir"
2959
2960 #: src/libvlc.h:826
2961 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2962 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2963
2964 #: src/libvlc.h:827
2965 msgid "Navigate up"
2966 msgstr "Navegar arriba"
2967
2968 #: src/libvlc.h:828
2969 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2970 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2971
2972 #: src/libvlc.h:829
2973 msgid "Navigate down"
2974 msgstr "Navegar abajo"
2975
2976 #: src/libvlc.h:830
2977 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2978 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2979
2980 #: src/libvlc.h:831
2981 msgid "Navigate left"
2982 msgstr "Navegar a izquierda"
2983
2984 #: src/libvlc.h:832
2985 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2986 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2987
2988 #: src/libvlc.h:833
2989 msgid "Navigate right"
2990 msgstr "Navegar a derecha"
2991
2992 #: src/libvlc.h:834
2993 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2994 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2995
2996 #: src/libvlc.h:835
2997 msgid "Activate"
2998 msgstr "Activar"
2999
3000 #: src/libvlc.h:836
3001 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3002 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3003
3004 #: src/libvlc.h:837
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Select previous DVD title"
3007 msgstr "Elige título anterior"
3008
3009 #: src/libvlc.h:838
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3012 msgstr ""
3013 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3014
3015 #: src/libvlc.h:839
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Select next DVD title"
3018 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3019
3020 #: src/libvlc.h:840
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3023 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3024
3025 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Select prev DVD chapter"
3028 msgstr "Elige capítulo anterior"
3029
3030 #: src/libvlc.h:842
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3033 msgstr ""
3034 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3035
3036 #: src/libvlc.h:844
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3039 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3040
3041 #: src/libvlc.h:845
3042 msgid "Volume up"
3043 msgstr "Subir volumen"
3044
3045 #: src/libvlc.h:846
3046 msgid "Select the key to increase audio volume."
3047 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3048
3049 #: src/libvlc.h:847
3050 msgid "Volume down"
3051 msgstr "Bajar volumen"
3052
3053 #: src/libvlc.h:848
3054 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3055 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3056
3057 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3059 msgid "Mute"
3060 msgstr "Mudo"
3061
3062 #: src/libvlc.h:850
3063 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3064 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3065
3066 #: src/libvlc.h:851
3067 msgid "Subtitle delay up"
3068 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3069
3070 #: src/libvlc.h:852
3071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3072 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3073
3074 #: src/libvlc.h:853
3075 msgid "Subtitle delay down"
3076 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3077
3078 #: src/libvlc.h:854
3079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3080 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3081
3082 #: src/libvlc.h:855
3083 msgid "Audio delay up"
3084 msgstr "Más retraso de audio"
3085
3086 #: src/libvlc.h:856
3087 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3088 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3089
3090 #: src/libvlc.h:857
3091 msgid "Audio delay down"
3092 msgstr "Menos retraso de audio"
3093
3094 #: src/libvlc.h:858
3095 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3096 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3097
3098 #: src/libvlc.h:859
3099 msgid "Play playlist bookmark 1"
3100 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3101
3102 #: src/libvlc.h:860
3103 msgid "Play playlist bookmark 2"
3104 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3105
3106 #: src/libvlc.h:861
3107 msgid "Play playlist bookmark 3"
3108 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3109
3110 #: src/libvlc.h:862
3111 msgid "Play playlist bookmark 4"
3112 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3113
3114 #: src/libvlc.h:863
3115 msgid "Play playlist bookmark 5"
3116 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3117
3118 #: src/libvlc.h:864
3119 msgid "Play playlist bookmark 6"
3120 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3121
3122 #: src/libvlc.h:865
3123 msgid "Play playlist bookmark 7"
3124 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3125
3126 #: src/libvlc.h:866
3127 msgid "Play playlist bookmark 8"
3128 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3129
3130 #: src/libvlc.h:867
3131 msgid "Play playlist bookmark 9"
3132 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3133
3134 #: src/libvlc.h:868
3135 msgid "Play playlist bookmark 10"
3136 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3137
3138 #: src/libvlc.h:869
3139 msgid "Select the key to play this bookmark."
3140 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3141
3142 #: src/libvlc.h:870
3143 msgid "Set playlist bookmark 1"
3144 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3145
3146 #: src/libvlc.h:871
3147 msgid "Set playlist bookmark 2"
3148 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3149
3150 #: src/libvlc.h:872
3151 msgid "Set playlist bookmark 3"
3152 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:873
3155 msgid "Set playlist bookmark 4"
3156 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:874
3159 msgid "Set playlist bookmark 5"
3160 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:875
3163 msgid "Set playlist bookmark 6"
3164 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:876
3167 msgid "Set playlist bookmark 7"
3168 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:877
3171 msgid "Set playlist bookmark 8"
3172 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:878
3175 msgid "Set playlist bookmark 9"
3176 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:879
3179 msgid "Set playlist bookmark 10"
3180 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3181
3182 #: src/libvlc.h:880
3183 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3184 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3185
3186 #: src/libvlc.h:882
3187 msgid "Go back in browsing history"
3188 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3189
3190 #: src/libvlc.h:883
3191 msgid ""
3192 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3193 "history."
3194 msgstr ""
3195 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3196 "historial de exploración."
3197
3198 #: src/libvlc.h:884
3199 msgid "Go forward in browsing history"
3200 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3201
3202 #: src/libvlc.h:885
3203 msgid ""
3204 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3205 "history."
3206 msgstr ""
3207 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3208 "historial de exploración."
3209
3210 #: src/libvlc.h:887
3211 msgid "Cycle audio track"
3212 msgstr "Girar por pista de audio"
3213
3214 #: src/libvlc.h:888
3215 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3216 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3217
3218 #: src/libvlc.h:889
3219 msgid "Cycle subtitle track"
3220 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3221
3222 #: src/libvlc.h:890
3223 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3224 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3225
3226 #: src/libvlc.h:891
3227 msgid "Show interface"
3228 msgstr "Mostrar interfaz"
3229
3230 #: src/libvlc.h:892
3231 msgid "Raise the interface above all other windows"
3232 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3233
3234 #: src/libvlc.h:893
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hide interface"
3237 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3238
3239 #: src/libvlc.h:894
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Lower the interface below all other windows"
3242 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3243
3244 #: src/libvlc.h:895
3245 msgid "Take video snapshot"
3246 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3247
3248 #: src/libvlc.h:896
3249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3250 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3251
3252 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3253 #: modules/access_filter/record.c:51
3254 msgid "Record"
3255 msgstr "Grabar"
3256
3257 #: src/libvlc.h:899
3258 msgid "Record access filter start/stop."
3259 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3260
3261 #: src/libvlc.h:903
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3265 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3266 "enqueued in the playlist.\n"
3267 "The first item specified will be played first.\n"
3268 "\n"
3269 "Options-styles:\n"
3270 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3271 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3272 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3273 "it\n"
3274 "            and that overrides previous settings.\n"
3275 "\n"
3276 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3277 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3278 "option=value ...]\n"
3279 "\n"
3280 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3281 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3282 "\n"
3283 "URL syntax:\n"
3284 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3285 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3286 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3287 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3288 "  screen://                      Screen capture\n"
3289 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3290 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3291 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3292 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3293 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3294 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3295 "certain time\n"
3296 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3297 msgstr ""
3298 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3299 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3300 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3301 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3302 "\n"
3303 "Estilos de opciones:\n"
3304 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3305 "programación.\n"
3306 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3307 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3308 "            y que anula opciones previas.\n"
3309 "\n"
3310 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3311 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3312 "\n"
3313 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3314 "específicas.\n"
3315 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3316 "\n"
3317 "Sintaxis URL:\n"
3318 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3319 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3320 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3321 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3322 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3323 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3324 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3325 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3326 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3327 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3328 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3329 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3332 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3334 msgid "Snapshot"
3335 msgstr "Captura de pantalla"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1018
3338 msgid "Window properties"
3339 msgstr "Propiedades de ventana"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1053
3342 msgid "Subpictures"
3343 msgstr "Subimágenes"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3347 msgid "Subtitles"
3348 msgstr "Subtítulos"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1073
3351 msgid "Overlays"
3352 msgstr "Superposiciones"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1081
3355 msgid "Track settings"
3356 msgstr "Opciones de pista"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1099
3359 msgid "Playback control"
3360 msgstr "Control de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1114
3363 msgid "Default devices"
3364 msgstr "Aparatos por defecto"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1123
3367 msgid "Network settings"
3368 msgstr "Opciones de red"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1135
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Socks proxy"
3373 msgstr "Socks proxy"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1144
3376 msgid "Metadata"
3377 msgstr "Metadata"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1171
3380 msgid "Decoders"
3381 msgstr "Decodificadores"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1178
3384 msgid "Input"
3385 msgstr "Entrada"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1234
3388 msgid "CPU"
3389 msgstr "CPU"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1249
3392 msgid "Special modules"
3393 msgstr "Módulos especiales"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1255
3396 msgid "Plugins"
3397 msgstr "Plugins"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1261
3400 msgid "Performance options"
3401 msgstr "Opciones de optimización"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1349
3404 msgid "Hot keys"
3405 msgstr "Teclas rápidas"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1647
3408 msgid "main program"
3409 msgstr "programa principal"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1654
3412 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3413 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1656
3416 msgid ""
3417 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3418 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1658
3421 msgid "print help for the advanced options"
3422 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1660
3425 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3426 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1662
3429 msgid "print a list of available modules"
3430 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1664
3433 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3434 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1666
3437 msgid "save the current command line options in the config"
3438 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1668
3441 msgid "reset the current config to the default values"
3442 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1670
3445 msgid "use alternate config file"
3446 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1672
3449 msgid "resets the current plugins cache"
3450 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1674
3453 msgid "print version information"
3454 msgstr "imprimir información de versión"
3455
3456 #: src/misc/configuration.c:1229
3457 msgid "boolean"
3458 msgstr "booleano"
3459
3460 #: src/misc/configuration.c:1240
3461 msgid "key"
3462 msgstr "tecla"
3463
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3465 msgid "Afar"
3466 msgstr "Afar"
3467
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3469 msgid "Abkhazian"
3470 msgstr "Abkhazian"
3471
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3473 msgid "Afrikaans"
3474 msgstr "Africaans"
3475
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3477 msgid "Albanian"
3478 msgstr "Albano"
3479
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3481 msgid "Amharic"
3482 msgstr "Amharic"
3483
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3485 msgid "Arabic"
3486 msgstr "Árabe"
3487
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3489 msgid "Armenian"
3490 msgstr "Armenio"
3491
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3493 msgid "Assamese"
3494 msgstr "Assamese"
3495
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3497 msgid "Avestan"
3498 msgstr "Avestán"
3499
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3501 msgid "Aymara"
3502 msgstr "Aymará"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3505 msgid "Azerbaijani"
3506 msgstr "Azerbaiyaní"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3509 msgid "Bashkir"
3510 msgstr "Bashkir"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3513 msgid "Basque"
3514 msgstr "Vasco"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3517 msgid "Belarusian"
3518 msgstr "Bielorruso"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3521 msgid "Bengali"
3522 msgstr "Bengalí"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3525 msgid "Bihari"
3526 msgstr "Bihari"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3529 msgid "Bislama"
3530 msgstr "Bislama"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3533 msgid "Bosnian"
3534 msgstr "Bosnio"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3537 msgid "Breton"
3538 msgstr "Bretón"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3541 msgid "Bulgarian"
3542 msgstr "Búlgaro"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3545 msgid "Burmese"
3546 msgstr "Birmano"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3549 msgid "Chamorro"
3550 msgstr "Chamorro"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3553 msgid "Chechen"
3554 msgstr "Checheno"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3557 msgid "Chinese"
3558 msgstr "Chino"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3561 msgid "Church Slavic"
3562 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3565 msgid "Chuvash"
3566 msgstr "Chuvash"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3569 msgid "Cornish"
3570 msgstr "Cornellés"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3573 msgid "Corsican"
3574 msgstr "Corso"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3577 msgid "Czech"
3578 msgstr "Checo"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3581 msgid "Dzongkha"
3582 msgstr "Dzongkha"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3585 msgid "English"
3586 msgstr "Inglés"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3589 msgid "Esperanto"
3590 msgstr "Esperanto"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3593 msgid "Estonian"
3594 msgstr "Estonio"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3597 msgid "Faroese"
3598 msgstr "Faroés"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3601 msgid "Fijian"
3602 msgstr "Fijiano"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3605 msgid "Finnish"
3606 msgstr "Finés"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3609 msgid "Frisian"
3610 msgstr "Frisio"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3613 msgid "Georgian"
3614 msgstr "Georgiano"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3617 msgid "Gaelic (Scots)"
3618 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3621 msgid "Irish"
3622 msgstr "Irlandés"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3625 msgid "Gallegan"
3626 msgstr "Gallego"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3629 msgid "Manx"
3630 msgstr "Manx"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3633 msgid "Greek, Modern ()"
3634 msgstr "Griego (Moderno)"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3637 msgid "Guarani"
3638 msgstr "Guaraní"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3641 msgid "Gujarati"
3642 msgstr "Gujarati"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3645 msgid "Hebrew"
3646 msgstr "Hebreo"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3649 msgid "Herero"
3650 msgstr "Herero"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3653 msgid "Hindi"
3654 msgstr "Hindú"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3657 msgid "Hiri Motu"
3658 msgstr "Hiri Motu"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3661 msgid "Hungarian"
3662 msgstr "Húngaro"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3665 msgid "Icelandic"
3666 msgstr "Islandés"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3669 msgid "Inuktitut"
3670 msgstr "Inuktitut"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3673 msgid "Interlingue"
3674 msgstr "Interlingue"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3677 msgid "Interlingua"
3678 msgstr "Interlingua"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3681 msgid "Indonesian"
3682 msgstr "Indonesio"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3685 msgid "Inupiaq"
3686 msgstr "Inupiaq"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3689 msgid "Javanese"
3690 msgstr "Javanés"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3693 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3694 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3697 msgid "Kannada"
3698 msgstr "Kannada"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3701 msgid "Kashmiri"
3702 msgstr "Cachemiro"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3705 msgid "Kazakh"
3706 msgstr "Kazaco"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3709 msgid "Khmer"
3710 msgstr "Khmer"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3713 msgid "Kikuyu"
3714 msgstr "Kikuyu"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3717 msgid "Kinyarwanda"
3718 msgstr "Kinyarwanda"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3721 msgid "Kirghiz"
3722 msgstr "Kirghiz"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3725 msgid "Komi"
3726 msgstr "Komi"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3729 msgid "Kuanyama"
3730 msgstr "Kuanyama"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3733 msgid "Kurdish"
3734 msgstr "Kurdo"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3737 msgid "Lao"
3738 msgstr "Lao"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3741 msgid "Latin"
3742 msgstr "Latín"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3745 msgid "Latvian"
3746 msgstr "Letón"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3749 msgid "Lingala"
3750 msgstr "Lingala"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3753 msgid "Lithuanian"
3754 msgstr "Lituano"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3757 msgid "Letzeburgesch"
3758 msgstr "Letzeburgués"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3761 msgid "Macedonian"
3762 msgstr "Macedonio"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3765 msgid "Marshall"
3766 msgstr "Marshall"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3769 msgid "Malayalam"
3770 msgstr "Malayalam"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3773 msgid "Maori"
3774 msgstr "Maorí"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3777 msgid "Marathi"
3778 msgstr "Marathi"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3781 msgid "Malay"
3782 msgstr "Malayo"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3785 msgid "Malagasy"
3786 msgstr "Malagaso"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3789 msgid "Maltese"
3790 msgstr "Maltés"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3793 msgid "Moldavian"
3794 msgstr "Moldavo"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3797 msgid "Mongolian"
3798 msgstr "Mongol"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3801 msgid "Nauru"
3802 msgstr "Nauru"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3805 msgid "Navajo"
3806 msgstr "Navajo"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3809 msgid "Ndebele, South"
3810 msgstr "Ndebele, Sur"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3813 msgid "Ndebele, North"
3814 msgstr "Ndebele, Norte"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3817 msgid "Ndonga"
3818 msgstr "Ndonga"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3821 msgid "Nepali"
3822 msgstr "Nepalí"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3825 msgid "Norwegian"
3826 msgstr "Noruego"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3829 msgid "Norwegian Nynorsk"
3830 msgstr "Noruego Nynorsk"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3833 msgid "Norwegian Bokmaal"
3834 msgstr "Noruego Bokmaal"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3837 msgid "Chichewa; Nyanja"
3838 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3841 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3842 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3845 msgid "Oriya"
3846 msgstr "Oriya"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3849 msgid "Oromo"
3850 msgstr "Oromo"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3853 msgid "Ossetian; Ossetic"
3854 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3857 msgid "Panjabi"
3858 msgstr "Panjabi"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3861 msgid "Persian"
3862 msgstr "Persa"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3865 msgid "Pali"
3866 msgstr "Pali"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3869 msgid "Polish"
3870 msgstr "Polaco"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3873 msgid "Portuguese"
3874 msgstr "Portugués"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3877 msgid "Pushto"
3878 msgstr "Pushto"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3881 msgid "Quechua"
3882 msgstr "Quéchua"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3885 msgid "Raeto-Romance"
3886 msgstr "Raeto-Romance"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3889 msgid "Rundi"
3890 msgstr "Rundi"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3893 msgid "Sango"
3894 msgstr "Sango"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3897 msgid "Sanskrit"
3898 msgstr "Sánscrito"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3901 msgid "Serbian"
3902 msgstr "Serbio"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3905 msgid "Croatian"
3906 msgstr "Croata"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3909 msgid "Sinhalese"
3910 msgstr "Sinhalés"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3913 msgid "Slovak"
3914 msgstr "Eslovaco"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3917 msgid "Slovenian"
3918 msgstr "Esloveno"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3921 msgid "Northern Sami"
3922 msgstr "Sami Norteño"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3925 msgid "Samoan"
3926 msgstr "Samoano"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3929 msgid "Shona"
3930 msgstr "Shona"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3933 msgid "Sindhi"
3934 msgstr "Sindhi"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3937 msgid "Somali"
3938 msgstr "Somalí"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3941 msgid "Sotho, Southern"
3942 msgstr "Sotho, Sureño"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3945 msgid "Sardinian"
3946 msgstr "Sardo"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3949 msgid "Swati"
3950 msgstr "Swati"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3953 msgid "Sundanese"
3954 msgstr "Sundanese"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3957 msgid "Swahili"
3958 msgstr "Swahili"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3961 msgid "Swedish"
3962 msgstr "Sueco"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3965 msgid "Tahitian"
3966 msgstr "Tahitiano"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3969 msgid "Tamil"
3970 msgstr "Tamil"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3973 msgid "Tatar"
3974 msgstr "Tatar"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3977 msgid "Telugu"
3978 msgstr "Telugu"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3981 msgid "Tajik"
3982 msgstr "Tajik"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3985 msgid "Tagalog"
3986 msgstr "Tagalo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3989 msgid "Thai"
3990 msgstr "Thai"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3993 msgid "Tibetan"
3994 msgstr "Tibetano"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3997 msgid "Tigrinya"
3998 msgstr "Tigrinya"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4001 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4002 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4005 msgid "Tswana"
4006 msgstr "Tswana"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4009 msgid "Tsonga"
4010 msgstr "Tsonga"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4013 msgid "Turkmen"
4014 msgstr "Turkmeno"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4017 msgid "Twi"
4018 msgstr "Twi"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4021 msgid "Uighur"
4022 msgstr "Uighur"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4025 msgid "Ukrainian"
4026 msgstr "Ucraniano"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4029 msgid "Urdu"
4030 msgstr "Urdu"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4033 msgid "Uzbek"
4034 msgstr "Uzbeco"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4037 msgid "Vietnamese"
4038 msgstr "Vietnamita"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4041 msgid "Volapuk"
4042 msgstr "Volapuk"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4045 msgid "Welsh"
4046 msgstr "Galés"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4049 msgid "Wolof"
4050 msgstr "Wolof"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4053 msgid "Xhosa"
4054 msgstr "Xhosa"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4057 msgid "Yiddish"
4058 msgstr "Yiddish"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4061 msgid "Yoruba"
4062 msgstr "Yoruba"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4065 msgid "Zhuang"
4066 msgstr "Zhuang"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4069 msgid "Zulu"
4070 msgstr "Zulú"
4071
4072 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4073 msgid "Unknown"
4074 msgstr "Desconocido"
4075
4076 #: src/playlist/playlist.c:35
4077 msgid "By category"
4078 msgstr "Por categoría"
4079
4080 #: src/playlist/playlist.c:36
4081 msgid "Manually added"
4082 msgstr "Añadido manualmente"
4083
4084 #: src/playlist/playlist.c:37
4085 msgid "All items, unsorted"
4086 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4087
4088 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4089 msgid "Album/movie/show title"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4093 msgid "Undefined"
4094 msgstr "Sin definir"
4095
4096 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4097 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4098 msgid "Deinterlace"
4099 msgstr "Desentrelazar"
4100
4101 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4102 msgid "Discard"
4103 msgstr "Descartar"
4104
4105 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4106 msgid "Blend"
4107 msgstr "Mezclar"
4108
4109 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4110 msgid "Mean"
4111 msgstr "Promedio"
4112
4113 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4114 msgid "Bob"
4115 msgstr "Bob"
4116
4117 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4118 msgid "Linear"
4119 msgstr "Lineal"
4120
4121 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4122 msgid "Zoom"
4123 msgstr "Zoom"
4124
4125 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4126 msgid "1:4 Quarter"
4127 msgstr "1:4 Cuarto"
4128
4129 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4130 msgid "1:2 Half"
4131 msgstr "1:2 Medio"
4132
4133 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4134 msgid "1:1 Original"
4135 msgstr "1:1 Original"
4136
4137 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4138 msgid "2:1 Double"
4139 msgstr "2:1 Doble"
4140
4141 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4142 msgid "Crop"
4143 msgstr "Recortar"
4144
4145 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4146 #, fuzzy
4147 msgid "1:1"
4148 msgstr "X11"
4149
4150 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4151 msgid "4:3"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4155 msgid "16:9"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4159 msgid "221:100"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4163 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4164 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4165 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4166 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4167 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4168 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4169 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4170 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4171 msgid "Caching value in ms"
4172 msgstr "Valor de captura en ms"
4173
4174 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4175 msgid ""
4176 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4177 "should be set in milliseconds units."
4178 msgstr ""
4179 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4180 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4181
4182 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4183 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4184 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4185 msgid "Audio CD"
4186 msgstr "CD de Audio"
4187
4188 #: modules/access/cdda.c:49
4189 msgid "Audio CD input"
4190 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4191
4192 #: modules/access/cdda.c:55
4193 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4194 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4195
4196 #: modules/access/cdda.c:380
4197 msgid "Audio CD - Track "
4198 msgstr "CD de Audio - Pista"
4199
4200 #: modules/access/cdda.c:381
4201 #, c-format
4202 msgid "Audio CD - Track %i"
4203 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4204
4205 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4206 #: modules/codec/x264.c:125
4207 msgid "none"
4208 msgstr "ninguno"
4209
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4211 msgid "overlap"
4212 msgstr "montaje"
4213
4214 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4215 msgid "full"
4216 msgstr "completo"
4217
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4219 msgid ""
4220 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4221 "meta info          1\n"
4222 "events             2\n"
4223 "MRL                4\n"
4224 "external call      8\n"
4225 "all calls (0x10)  16\n"
4226 "LSN       (0x20)  32\n"
4227 "seek      (0x40)  64\n"
4228 "libcdio   (0x80) 128\n"
4229 "libcddb  (0x100) 256\n"
4230 msgstr ""
4231 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4232 "meta info           1\n"
4233 "eventos             2\n"
4234 "MRL                  4\n"
4235 "llamada externa     8\n"
4236 "toda llamada (0x10)  16\n"
4237 "LSN          (0x20)  32\n"
4238 "buscar      (0x40)  64\n"
4239 "libcdio      (0x80) 128\n"
4240 "libcdib      (0x100) 256\n"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4243 msgid ""
4244 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4245 "should be set in millisecond units."
4246 msgstr ""
4247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4248 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4249
4250 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4251 msgid ""
4252 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4253 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4254 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4255 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4256 msgstr ""
4257 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4258 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4259 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4260 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4263 msgid ""
4264 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4265 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4266 "   %a : The artist (for the album)\n"
4267 "   %A : The album information\n"
4268 "   %C : Category\n"
4269 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4270 "   %I : CDDB disk ID\n"
4271 "   %G : Genre\n"
4272 "   %M : The current MRL\n"
4273 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4274 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4275 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4276 "   %T : The track number\n"
4277 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4278 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4279 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4280 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4281 "   %% : a % \n"
4282 msgstr ""
4283 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4284 "fecha Unix \n"
4285 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4286 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4287 "   %A : La información del álbum\n"
4288 "   %C: Categoría\n"
4289 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4290 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4291 "   %G : Género\n"
4292 "   %M : El actual MRL\n"
4293 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4294 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4295 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4296 "   %T : El nº de pista\n"
4297 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4298 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4299 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4300 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4301 "   %% : un % \n"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4304 msgid ""
4305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4307 "   %M : The current MRL\n"
4308 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4309 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4310 "   %T : The track number\n"
4311 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4312 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4313 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4314 "   %% : a % \n"
4315 msgstr ""
4316 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4317 "fecha Unix \n"
4318 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4319 "   %M : El actual MRL\n"
4320 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4321 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4322 "   %T : El nº de pista\n"
4323 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4324 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4325 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4326 "   %% : un % \n"
4327
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4329 msgid "Enable CD paranoia?"
4330 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4331
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4333 msgid ""
4334 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4335 "none: no paranoia - fastest.\n"
4336 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4337 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4338 msgstr ""
4339 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4340 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4341 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4342 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4343
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4345 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4346 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4349 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4350 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4353 msgid "Audio Compact Disc"
4354 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4357 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4358 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4361 msgid "Caching value in microseconds"
4362 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4365 msgid "Number of blocks per CD read"
4366 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4369 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4370 msgstr ""
4371 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4372
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4374 msgid "Use CD audio controls and output?"
4375 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4376
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4378 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4379 msgstr ""
4380 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4381
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4383 msgid "Do CD-Text lookups?"
4384 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4385
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4387 msgid "If set, get CD-Text information"
4388 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4389
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4391 msgid "Use Navigation-style playback?"
4392 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4393
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4395 msgid ""
4396 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4397 msgstr ""
4398 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4399 "lista de reproducción"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4402 msgid "CDDB"
4403 msgstr "CDDB"
4404
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4406 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4407 msgstr ""
4408 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4409
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4411 msgid "Do CDDB lookups?"
4412 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4413
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4415 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4416 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4419 msgid "CDDB server"
4420 msgstr "servidor CDDB"
4421
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4423 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4424 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4425
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4427 msgid "CDDB server port"
4428 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4431 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4432 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4435 msgid "email address reported to CDDB server"
4436 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4439 msgid "Cache CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4443 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4444 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4447 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4448 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4449
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4451 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4452 msgstr ""
4453 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4456 msgid "CDDB server timeout"
4457 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4460 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4461 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4464 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4465 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4466
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4468 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4469 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4472 msgid ""
4473 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4474 "are available"
4475 msgstr ""
4476 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4477 "ambas estén disponibles"
4478
4479 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4480 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4481 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4482 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4483 msgid "Disc"
4484 msgstr "Disco"
4485
4486 #: modules/access/cdda/info.c:330
4487 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4488 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4489
4490 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4491 msgid "Tracks"
4492 msgstr "Pistas"
4493
4494 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4495 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4496 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4497 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4498 msgid "Track"
4499 msgstr "Pista"
4500
4501 #: modules/access/cdda/info.c:397
4502 msgid "MRL"
4503 msgstr "MRL"
4504
4505 #: modules/access/cdda/info.c:857
4506 msgid "Track Number"
4507 msgstr "Pista Nº"
4508
4509 #: modules/access/directory.c:69
4510 msgid "Subdirectory behavior"
4511 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4512
4513 #: modules/access/directory.c:71
4514 msgid ""
4515 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4516 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4517 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4518 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4519 msgstr ""
4520 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4521 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4522 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4523 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4524
4525 #: modules/access/directory.c:77
4526 msgid "collapse"
4527 msgstr "colapsar"
4528
4529 #: modules/access/directory.c:78
4530 msgid "expand"
4531 msgstr "expandir"
4532
4533 #: modules/access/directory.c:80
4534 msgid "Ignore files with these extensions"
4535 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4536
4537 #: modules/access/directory.c:82
4538 msgid ""
4539 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4540 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4541 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4542 msgstr ""
4543 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4544 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4545 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4546 "álbumes mp3."
4547
4548 #: modules/access/directory.c:88
4549 msgid "Directory"
4550 msgstr "Directorio"
4551
4552 #: modules/access/directory.c:90
4553 msgid "Standard filesystem directory input"
4554 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4555
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4557 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4558 msgid "None"
4559 msgstr "Ninguno"
4560
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4562 msgid "Cable"
4563 msgstr "Cable"
4564
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4566 msgid "Antenna"
4567 msgstr "Antena"
4568
4569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4570 msgid ""
4571 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4572 "value should be set in milliseconds units."
4573 msgstr ""
4574 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4575 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4576
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4578 msgid "Video device name"
4579 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4582 msgid ""
4583 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4584 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4585 "used."
4586 msgstr ""
4587 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4588 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4589
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4591 msgid "Audio device name"
4592 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4593
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4595 msgid ""
4596 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4597 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4598 "used."
4599 msgstr ""
4600 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4601 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4602
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4604 msgid "Video size"
4605 msgstr "Tamaño del vídeo"
4606
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4608 msgid ""
4609 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4610 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4611 "device will be used."
4612 msgstr ""
4613 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4614 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4615
4616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4617 msgid "Video input chroma format"
4618 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4619
4620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4621 msgid ""
4622 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4623 "(default), RV24, etc.)"
4624 msgstr ""
4625 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4626 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4627
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4629 msgid "Video input frame rate"
4630 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4631
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4633 msgid ""
4634 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4635 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4636 msgstr ""
4637 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4638 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4639
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4641 msgid "Device properties"
4642 msgstr "Propiedades del aparato"
4643
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4645 msgid ""
4646 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4647 msgstr ""
4648 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4649 "volcado."
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4652 msgid "Tuner properties"
4653 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4654
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4656 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4657 msgstr ""
4658 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4659
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4661 msgid "Tuner TV Channel"
4662 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4665 msgid ""
4666 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4667 msgstr ""
4668 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4669 "significa por defecto)."
4670
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4672 msgid "Tuner country code"
4673 msgstr "Código de sintonizador de país"
4674
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4676 msgid ""
4677 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4678 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4679 msgstr ""
4680 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4681 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4684 msgid "Tuner input type"
4685 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4686
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4688 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4689 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4690
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4692 msgid "DirectShow"
4693 msgstr "DirectShow"
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4696 msgid "DirectShow input"
4697 msgstr "Entrada de DirectShow"
4698
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4700 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4701 msgid "Refresh list"
4702 msgstr "Actualizar lista"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4705 msgid "Configure"
4706 msgstr "Configurar"
4707
4708 #: modules/access/dvb/access.c:69
4709 msgid ""
4710 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4711 "should be set in millisecond units."
4712 msgstr ""
4713 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4714 "valor debería ponerse en unidades"
4715
4716 #: modules/access/dvb/access.c:72
4717 msgid "Adapter card to tune"
4718 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4719
4720 #: modules/access/dvb/access.c:73
4721 msgid ""
4722 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4723 "n>=0."
4724 msgstr ""
4725 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4726 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4727
4728 #: modules/access/dvb/access.c:75
4729 msgid "Device number to use on adapter"
4730 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4731
4732 #: modules/access/dvb/access.c:78
4733 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4734 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4735
4736 #: modules/access/dvb/access.c:79
4737 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4738 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4739
4740 #: modules/access/dvb/access.c:81
4741 msgid "Inversion mode"
4742 msgstr "Modo de inversión"
4743
4744 #: modules/access/dvb/access.c:82
4745 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4746 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4747
4748 #: modules/access/dvb/access.c:84
4749 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4750 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4751
4752 #: modules/access/dvb/access.c:85
4753 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4754 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4755
4756 #: modules/access/dvb/access.c:87
4757 msgid "Budget mode"
4758 msgstr "Modo económico"
4759
4760 #: modules/access/dvb/access.c:88
4761 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4762 msgstr ""
4763 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:91
4766 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4767 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4771 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:94
4774 msgid "LNB voltage"
4775 msgstr "Voltaje LNB"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:95
4778 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4779 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:97
4782 msgid "High LNB voltage"
4783 msgstr "Alto voltaje LNB"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:98
4786 msgid ""
4787 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4788 "supported by all frontends."
4789 msgstr ""
4790 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4791 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:101
4794 msgid "22 kHz tone"
4795 msgstr "Tono 22 kHz"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:102
4798 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4799 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4800
4801 #: modules/access/dvb/access.c:104
4802 msgid "Transponder FEC"
4803 msgstr "FEC de transpondedor"
4804
4805 #: modules/access/dvb/access.c:105
4806 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4807 msgstr ""
4808 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4809 "[9=auto]"
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:107
4812 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4813 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:110
4816 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4817 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4818
4819 #: modules/access/dvb/access.c:113
4820 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4821 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:116
4824 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4825 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:120
4828 msgid "Modulation type"
4829 msgstr "Tipo de modulación"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:121
4832 msgid "Modulation type for front-end device."
4833 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:124
4836 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4837 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:127
4840 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4841 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:130
4844 msgid "Terrestrial bandwidth"
4845 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:131
4848 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4849 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:133
4852 msgid "Terrestrial guard interval"
4853 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:136
4856 msgid "Terrestrial transmission mode"
4857 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:139
4860 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4861 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:143
4864 msgid "DVB"
4865 msgstr "DVB"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:144
4868 msgid "DVB input with v4l2 support"
4869 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4870
4871 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4872 msgid "DVD angle"
4873 msgstr "Ángulo DVD"
4874
4875 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4876 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4877 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4878
4879 #: modules/access/dvdnav.c:65
4880 msgid ""
4881 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4882 "value should be set in millisecond units."
4883 msgstr ""
4884 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4885 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4886
4887 #: modules/access/dvdnav.c:67
4888 msgid "Start directly in menu"
4889 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4890
4891 #: modules/access/dvdnav.c:69
4892 msgid ""
4893 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4894 "all the useless warnings introductions."
4895 msgstr ""
4896 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4897 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4898
4899 #: modules/access/dvdnav.c:78
4900 msgid "DVD with menus"
4901 msgstr "DVD con menús "
4902
4903 #: modules/access/dvdnav.c:79
4904 msgid "DVDnav Input"
4905 msgstr "Entrada DVDnav"
4906
4907 #: modules/access/dvdread.c:63
4908 msgid ""
4909 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4910 "value should be set in millisecond units."
4911 msgstr ""
4912 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4913 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4914
4915 #: modules/access/dvdread.c:66
4916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4917 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4918
4919 #: modules/access/dvdread.c:68
4920 msgid ""
4921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4932 "The default method is: key."
4933 msgstr ""
4934 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4935 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4936 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4937 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4938 "El método por defecto: clave."
4939
4940 #: modules/access/dvdread.c:84
4941 msgid "title"
4942 msgstr "título"
4943
4944 #: modules/access/dvdread.c:84
4945 msgid "Key"
4946 msgstr "Clave"
4947
4948 #: modules/access/dvdread.c:90
4949 msgid "DVD without menus"
4950 msgstr "DVD sin menús"
4951
4952 #: modules/access/dvdread.c:91
4953 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4954 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4955
4956 #: modules/access/fake.c:42
4957 msgid ""
4958 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4959 "should be set in millisecond units."
4960 msgstr ""
4961 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4962 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4963
4964 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4965 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4966 msgid "Framerate"
4967 msgstr "Tasa de fotograma"
4968
4969 #: modules/access/fake.c:46
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4972 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4973
4974 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4976 msgid "ID"
4977 msgstr "ID"
4978
4979 #: modules/access/fake.c:49
4980 msgid ""
4981 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4982 "{} constructs (default 0)."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: modules/access/fake.c:51
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Duration in ms"
4988 msgstr "Duración"
4989
4990 #: modules/access/fake.c:53
4991 msgid ""
4992 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4993 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4997 msgid "Fake"
4998 msgstr "Falso"
4999
5000 #: modules/access/fake.c:58
5001 msgid "Fake input"
5002 msgstr "Entrada falsa"
5003
5004 #: modules/access/file.c:82
5005 msgid ""
5006 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5007 "should be set in millisecond units."
5008 msgstr ""
5009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5010 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5011
5012 #: modules/access/file.c:84
5013 msgid "Concatenate with additional files"
5014 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5015
5016 #: modules/access/file.c:86
5017 msgid ""
5018 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5019 "Specify a comma-separated list of files."
5020 msgstr ""
5021 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5022 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5023
5024 #: modules/access/file.c:90
5025 msgid "Standard filesystem file input"
5026 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5027
5028 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5029 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5030 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5033 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5035 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5036 msgid "File"
5037 msgstr "Archivo"
5038
5039 #: modules/access/ftp.c:50
5040 msgid ""
5041 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5042 "should be set in millisecond units."
5043 msgstr ""
5044 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5045 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5046
5047 #: modules/access/ftp.c:52
5048 msgid "FTP user name"
5049 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5050
5051 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5052 msgid ""
5053 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5054 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5055
5056 #: modules/access/ftp.c:55
5057 msgid "FTP password"
5058 msgstr "Clave FTP"
5059
5060 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5061 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5062 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5063
5064 #: modules/access/ftp.c:58
5065 msgid "FTP account"
5066 msgstr "Cuenta FTP"
5067
5068 #: modules/access/ftp.c:59
5069 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5070 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5071
5072 #: modules/access/ftp.c:64
5073 msgid "FTP input"
5074 msgstr "Entrada FTP"
5075
5076 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5077 #, fuzzy
5078 msgid ""
5079 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5080 "value should be set in millisecond units."
5081 msgstr ""
5082 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5083 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5084
5085 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5086 #, fuzzy
5087 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5088 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5089
5090 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5091 msgid "GnomeVFS"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/http.c:45
5095 msgid "HTTP proxy"
5096 msgstr "Proxy HTTP"
5097
5098 #: modules/access/http.c:47
5099 #, fuzzy
5100 msgid ""
5101 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5102 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5103 "variable will be tried."
5104 msgstr ""
5105 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5106 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5107 "entorno HTTP_PROXY."
5108
5109 #: modules/access/http.c:53
5110 msgid ""
5111 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5112 "should be set in millisecond units."
5113 msgstr ""
5114 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5115 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5116
5117 #: modules/access/http.c:56
5118 msgid "HTTP user agent"
5119 msgstr "Agente usuario HTTP"
5120
5121 #: modules/access/http.c:57
5122 msgid ""
5123 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5124 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5125
5126 #: modules/access/http.c:60
5127 msgid "Auto re-connect"
5128 msgstr "Auto reconectar"
5129
5130 #: modules/access/http.c:61
5131 msgid ""
5132 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5133 msgstr ""
5134 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5135
5136 #: modules/access/http.c:64
5137 msgid "Continuous stream"
5138 msgstr "Volcado contínuo"
5139
5140 #: modules/access/http.c:65
5141 msgid ""
5142 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5143 "example, a JPG file on a server)"
5144 msgstr ""
5145 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5146 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5147
5148 #: modules/access/http.c:69
5149 msgid "HTTP input"
5150 msgstr "Entrada HTTP"
5151
5152 #: modules/access/http.c:71
5153 msgid "HTTP/HTTPS"
5154 msgstr "HTTP/HTTPS"
5155
5156 #: modules/access/mms/mms.c:48
5157 msgid ""
5158 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5160 msgstr ""
5161 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5162 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5163
5164 #: modules/access/mms/mms.c:51
5165 msgid "Force selection of all streams"
5166 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5167
5168 #: modules/access/mms/mms.c:53
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Maximum bitrate"
5171 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5172
5173 #: modules/access/mms/mms.c:55
5174 msgid ""
5175 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5176 "will be selected"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: modules/access/mms/mms.c:59
5180 msgid "MMS"
5181 msgstr "MMS"
5182
5183 #: modules/access/mms/mms.c:60
5184 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5185 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5186
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5188 msgid ""
5189 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5190 "should be set in millisecond units."
5191 msgstr ""
5192 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5193 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5194
5195 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5196 msgid "Device"
5197 msgstr "Aparato"
5198
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5200 msgid "PVR video device"
5201 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5202
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5204 msgid "Norm"
5205 msgstr "Norma"
5206
5207 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5208 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5209 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5210
5211 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5212 msgid "Width"
5213 msgstr "Anchura"
5214
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5216 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5217 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5218
5219 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5220 msgid "Height"
5221 msgstr "Altura"
5222
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5224 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5225 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5226
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5228 msgid "Frequency"
5229 msgstr "Frecuencia"
5230
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5232 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5233 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5234
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5238 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5239
5240 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5241 msgid "Key interval"
5242 msgstr "Intervalo de clave"
5243
5244 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5248
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5250 msgid "B Frames"
5251 msgstr "Fotogramas B"
5252
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5254 msgid ""
5255 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5256 "number of B-Frames."
5257 msgstr ""
5258 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5259 "de Fotogramas-B."
5260
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5262 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5263 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5264
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5266 msgid "Bitrate peak"
5267 msgstr "Pico de tasa de bits"
5268
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5270 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5271 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5272
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5274 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5275 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5276
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5278 msgid "Bitrate mode to use"
5279 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5280
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5282 msgid "Audio bitmask"
5283 msgstr "Máscara de bits de audio"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5286 msgid ""
5287 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5288 "of the card."
5289 msgstr ""
5290 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5291 "de la tarjeta."
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5294 msgid "Channel"
5295 msgstr "Canal"
5296
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5298 msgid ""
5299 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5300 msgstr ""
5301 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5302 "= svídeo)"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5305 msgid "Automatic"
5306 msgstr "Automática"
5307
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5309 msgid "SECAM"
5310 msgstr "SECAM"
5311
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5313 msgid "PAL"
5314 msgstr "PAL"
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5317 msgid "NTSC"
5318 msgstr "NTSC"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5321 msgid "vbr"
5322 msgstr "vbr"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5325 msgid "cbr"
5326 msgstr "cbr"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5329 msgid "PVR"
5330 msgstr "PVR"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5333 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5334 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5335
5336 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5337 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5338 msgid "Caching value (ms)"
5339 msgstr "Valor de caché (ms)"
5340
5341 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5342 msgid ""
5343 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5344 "should be set in millisecond units."
5345 msgstr ""
5346 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5347 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5348
5349 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Real RTSP"
5352 msgstr "RTSP"
5353
5354 #: modules/access/screen/screen.c:39
5355 msgid ""
5356 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5357 "This value should be set in millisecond units."
5358 msgstr ""
5359 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5360 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5361
5362 #: modules/access/screen/screen.c:43
5363 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5364 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5365
5366 #: modules/access/screen/screen.c:46
5367 msgid "Capture fragment size"
5368 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5369
5370 #: modules/access/screen/screen.c:48
5371 msgid ""
5372 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5373 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5374 msgstr ""
5375 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5376 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5377
5378 #: modules/access/screen/screen.c:62
5379 msgid "Screen Input"
5380 msgstr "Entrada de Pantalla"
5381
5382 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5383 msgid "Screen"
5384 msgstr "Pantalla"
5385
5386 #: modules/access/smb.c:61
5387 msgid ""
5388 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5389 "should be set in millisecond units."
5390 msgstr ""
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5393
5394 #: modules/access/smb.c:63
5395 msgid "SMB user name"
5396 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5397
5398 #: modules/access/smb.c:66
5399 msgid "SMB password"
5400 msgstr "Clave SMB"
5401
5402 #: modules/access/smb.c:69
5403 msgid "SMB domain"
5404 msgstr "Dominio SMB"
5405
5406 #: modules/access/smb.c:70
5407 msgid ""
5408 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5409 "connection."
5410 msgstr ""
5411 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5412
5413 #: modules/access/smb.c:75
5414 msgid "SMB input"
5415 msgstr "Entrada SMB"
5416
5417 #: modules/access/tcp.c:39
5418 msgid ""
5419 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5420 "should be set in millisecond units."
5421 msgstr ""
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5424
5425 #: modules/access/tcp.c:46
5426 msgid "TCP"
5427 msgstr "TCP"
5428
5429 #: modules/access/tcp.c:47
5430 msgid "TCP input"
5431 msgstr "Entrada TCP"
5432
5433 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5434 msgid ""
5435 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5436 "should be set in millisecond units."
5437 msgstr ""
5438 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5439 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5440
5441 #: modules/access/udp.c:47
5442 msgid "Autodetection of MTU"
5443 msgstr "Autodetección de MTU"
5444
5445 #: modules/access/udp.c:49
5446 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5447 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5448
5449 #: modules/access/udp.c:51
5450 #, fuzzy
5451 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5452 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5453
5454 #: modules/access/udp.c:53
5455 #, fuzzy
5456 msgid ""
5457 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5458 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5459 msgstr ""
5460 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5461 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5462
5463 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5464 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5466 msgid "UDP/RTP"
5467 msgstr "UDP/RTP"
5468
5469 #: modules/access/udp.c:62
5470 msgid "UDP/RTP input"
5471 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5472
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5474 msgid ""
5475 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5476 "should be set in millisecond units."
5477 msgstr ""
5478 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5479 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5480
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5482 msgid ""
5483 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5484 "anything, no video device will be used."
5485 msgstr ""
5486 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5487 "usará aparato de vídeo."
5488
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5490 msgid ""
5491 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5492 "anything, no audio device will be used."
5493 msgstr ""
5494 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5495 "usará aparato de audio."
5496
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5498 msgid ""
5499 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5500 "(default), RV24, etc.)"
5501 msgstr ""
5502 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5503 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5504
5505 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5506 msgid "Audio Channel"
5507 msgstr "Canal de Audio"
5508
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5510 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5511 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5512
5513 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5515 msgid "Brightness"
5516 msgstr "Brillo"
5517
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5519 msgid "Set the Brightness of the video input"
5520 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5521
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5524 msgid "Hue"
5525 msgstr "Color"
5526
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5528 msgid "Set the Hue of the video input"
5529 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5530
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5532 msgid "Color"
5533 msgstr "Color"
5534
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5536 msgid "Set the Color of the video input"
5537 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5538
5539 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5541 msgid "Contrast"
5542 msgstr "Contraste"
5543
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5545 msgid "Set the Contrast of the video input"
5546 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5547
5548 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5549 msgid "Tuner"
5550 msgstr "Sintonizador"
5551
5552 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5553 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5554 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5555
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5557 msgid "Samplerate"
5558 msgstr "Tasa de Muestra"
5559
5560 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5561 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5562 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5563
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5565 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5566 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5567
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5569 msgid "MJPEG"
5570 msgstr "MJPEG"
5571
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5573 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5574 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5575
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5577 msgid "Decimation"
5578 msgstr "Diezmado"
5579
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5581 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5582 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5583
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5585 msgid "Quality"
5586 msgstr "Calidad"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5589 msgid "Set the quality of the stream"
5590 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5591
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5593 msgid "Video4Linux"
5594 msgstr "Entrada Video4Linux"
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5597 msgid "Video4Linux input"
5598 msgstr "Entrada Video4Linux"
5599
5600 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5601 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5602 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5603 msgid "VCD"
5604 msgstr "VCD"
5605
5606 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5607 msgid "VCD input"
5608 msgstr "Entrada VCD"
5609
5610 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5611 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5612 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5615 msgid "The above message had unknown log level"
5616 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5619 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5620 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5624 msgid "Entry"
5625 msgstr "Acceso"
5626
5627 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5628 msgid "Entry "
5629 msgstr "Acceso"
5630
5631 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5632 msgid "Segments"
5633 msgstr "Segmentos"
5634
5635 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5636 msgid "Segment "
5637 msgstr "Segmento"
5638
5639 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5640 msgid "Track "
5641 msgstr "Pista "
5642
5643 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5644 msgid "LID "
5645 msgstr "LID"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5649 msgid "Segment"
5650 msgstr "Segmento"
5651
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5653 msgid "VCD Format"
5654 msgstr "Formato VCD"
5655
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5657 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5658 msgid "Album"
5659 msgstr "Álbum"
5660
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5662 msgid "Application"
5663 msgstr "Aplicación"
5664
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5666 msgid "Preparer"
5667 msgstr "Preparador"
5668
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5670 msgid "Vol #"
5671 msgstr "Vol #"
5672
5673 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5674 msgid "Vol max #"
5675 msgstr "Vol máx #"
5676
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5678 msgid "Volume Set"
5679 msgstr "Conjunto de Volumen"
5680
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5683 msgid "Volume"
5684 msgstr "Volumen"
5685
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5687 msgid "Publisher"
5688 msgstr "Editor"
5689
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5691 msgid "System Id"
5692 msgstr "Id del Sistema"
5693
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5695 msgid "Entries"
5696 msgstr "Entradas"
5697
5698 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5699 msgid "First Entry Point"
5700 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5701
5702 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5703 msgid "Last Entry Point"
5704 msgstr "Último Punto de Entrada"
5705
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5707 msgid "Track size (in sectors)"
5708 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5709
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5712 msgid "type"
5713 msgstr "tipo"
5714
5715 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5716 msgid "end"
5717 msgstr "fin"
5718
5719 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5720 msgid "play list"
5721 msgstr "reproducir lista"
5722
5723 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5724 msgid "extended selection list"
5725 msgstr "lista de selección extendida"
5726
5727 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5728 msgid "selection list"
5729 msgstr "Lista de selección"
5730
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5732 msgid "unknown type"
5733 msgstr "Tipo desconocido"
5734
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5737 msgid "List ID"
5738 msgstr "ID de Lista"
5739
5740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5741 msgid "(Super) Video CD"
5742 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5745 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5746 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5749 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5750 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5753 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5754 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5755
5756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5757 msgid "Use playback control?"
5758 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5759
5760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5761 msgid ""
5762 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5763 "tracks."
5764 msgstr ""
5765 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5766 "reproduciremos por pistas."
5767
5768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5769 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5770 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5773 msgid ""
5774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5775 "entry."
5776 msgstr ""
5777 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5778 "longitud de una entrada."
5779
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5781 msgid "Show extended VCD info?"
5782 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5785 #, fuzzy
5786 msgid ""
5787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5788 "for example playback control navigation."
5789 msgstr ""
5790 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5791 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5792
5793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5795 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5796
5797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5799 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5800
5801 #: modules/access_filter/record.c:42
5802 msgid "Record directory"
5803 msgstr "Directorio de grabación"
5804
5805 #: modules/access_filter/record.c:44
5806 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5807 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5808
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Timeshift granularity"
5812 msgstr "Timeshift"
5813
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5817 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5818
5819 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5823
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Timeshift"
5831 msgstr "Timeshift"
5832
5833 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5834 msgid "Dummy stream output"
5835 msgstr "Salida de volcado dummy"
5836
5837 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5838 msgid "Dummy"
5839 msgstr "Dummy"
5840
5841 #: modules/access_output/file.c:65
5842 msgid "Append to file"
5843 msgstr "Añadir a archivo"
5844
5845 #: modules/access_output/file.c:66
5846 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5847 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5848
5849 #: modules/access_output/file.c:70
5850 msgid "File stream output"
5851 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5852
5853 #: modules/access_output/http.c:60
5854 msgid "Username"
5855 msgstr "Nombre de usuario"
5856
5857 #: modules/access_output/http.c:61
5858 msgid ""
5859 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5860 msgstr ""
5861 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5862
5863 #: modules/access_output/http.c:63
5864 msgid "Password"
5865 msgstr "Clave"
5866
5867 #: modules/access_output/http.c:64
5868 msgid ""
5869 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5870 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5871
5872 #: modules/access_output/http.c:66
5873 msgid "Mime"
5874 msgstr "Mime"
5875
5876 #: modules/access_output/http.c:67
5877 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5878 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5879
5880 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5881 msgid "Certificate file"
5882 msgstr "Archivo de certificado"
5883
5884 #: modules/access_output/http.c:70
5885 msgid ""
5886 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5887 "stream output"
5888 msgstr ""
5889 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5890 "HTTP/SSL"
5891
5892 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5893 msgid "Private key file"
5894 msgstr "Archivo de clave privada"
5895
5896 #: modules/access_output/http.c:73
5897 msgid ""
5898 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5899 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5900 msgstr ""
5901 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5902 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5903
5904 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5905 msgid "Root CA file"
5906 msgstr "Archivo CA raíz"
5907
5908 #: modules/access_output/http.c:77
5909 msgid ""
5910 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5911 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5912 "don't have one."
5913 msgstr ""
5914 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5915 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5916 "si no tienes."
5917
5918 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5919 msgid "CRL file"
5920 msgstr "Archivo CRL"
5921
5922 #: modules/access_output/http.c:82
5923 msgid ""
5924 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5925 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5926 msgstr ""
5927 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5928 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5929
5930 #: modules/access_output/http.c:87
5931 msgid "HTTP stream output"
5932 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5933
5934 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5935 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
5936 msgid "HTTP"
5937 msgstr "HTTP"
5938
5939 #: modules/access_output/shout.c:58
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Stream-name"
5942 msgstr "Volcado"
5943
5944 #: modules/access_output/shout.c:59
5945 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access_output/shout.c:61
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Stream-description"
5951 msgstr "Descripción de sesión"
5952
5953 #: modules/access_output/shout.c:62
5954 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access_output/shout.c:65
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Stream MP3"
5960 msgstr "Volcado"
5961
5962 #: modules/access_output/shout.c:66
5963 msgid ""
5964 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5965 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5966 "the icecast server."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access_output/shout.c:71
5970 msgid "libshout (icecast) output"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access_output/shout.c:72
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Shout"
5976 msgstr "Shoutcast"
5977
5978 #: modules/access_output/udp.c:81
5979 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5980 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5981
5982 #: modules/access_output/udp.c:84
5983 msgid "Group packets"
5984 msgstr "Agrupar paquetes"
5985
5986 #: modules/access_output/udp.c:85
5987 msgid ""
5988 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5989 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5990 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5991 msgstr ""
5992 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5993 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5994 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5995
5996 #: modules/access_output/udp.c:90
5997 msgid "Raw write"
5998 msgstr "Escribir raw"
5999
6000 #: modules/access_output/udp.c:91
6001 msgid ""
6002 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6003 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6004 "order to improve streaming)."
6005 msgstr ""
6006 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6007 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6008 "posibles para mejorar el volcado)."
6009
6010 #: modules/access_output/udp.c:97
6011 msgid "UDP stream output"
6012 msgstr "Salida de volcado UDP"
6013
6014 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6015 msgid "UDP"
6016 msgstr "UDP"
6017
6018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6019 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Dolby surround decoder"
6025 msgstr "Sonido Dolby"
6026
6027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6028 #, fuzzy
6029 msgid ""
6030 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6031 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6032 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6033 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6034 "It works with any source format from mono to 7.1."
6035 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6036
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6038 msgid "Characteristic dimension"
6039 msgstr "Dimensión característica"
6040
6041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6042 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6043 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6044
6045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6046 msgid "Compensate delay"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6050 msgid ""
6051 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6052 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6056 #, fuzzy
6057 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6058 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6059
6060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6061 msgid ""
6062 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6063 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6064 msgstr ""
6065
6066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6067 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6068 msgstr ""
6069 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6070
6071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6072 msgid "Headphone effect"
6073 msgstr "Efecto de auriculares"
6074
6075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6076 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6077 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6078
6079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6080 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6081 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6082
6083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6084 msgid "A/52 dynamic range compression"
6085 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6086
6087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6088 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6089 msgid ""
6090 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6091 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6092 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6093 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6094 msgstr ""
6095 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6096 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6097 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6098 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6099 "habitación acústica."
6100
6101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Enable internal upmixing"
6104 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6105
6106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6107 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6113 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6114
6115 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6116 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6117 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6118
6119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6120 msgid "DTS dynamic range compression"
6121 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6122
6123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6124 msgid "DTS"
6125 msgstr "DTS"
6126
6127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6129 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6130 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6131
6132 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6133 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6134 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6135
6136 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6137 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6138 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6139
6140 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6141 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6142 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6143
6144 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6145 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6146 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6147
6148 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6149 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6150 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6151
6152 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6153 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6154 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6155
6156 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6157 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6158 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6159
6160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6162 msgid "MPEG audio decoder"
6163 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6164
6165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6166 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6167 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6168
6169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6170 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6171 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6172
6173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6174 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6175 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6176
6177 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6178 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6179 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6180
6181 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6182 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6183 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6184
6185 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6186 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6187 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6188
6189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6190 msgid "Equalizer preset"
6191 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6192
6193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6194 msgid "Bands gain"
6195 msgstr "Ganancia de bandas"
6196
6197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6198 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6199 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6200
6201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6202 msgid "Two pass"
6203 msgstr "Dos pasadas"
6204
6205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6206 msgid "Filter twice the audio"
6207 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6208
6209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6210 msgid "Global gain"
6211 msgstr "Ganancia global"
6212
6213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6215 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6216
6217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6218 msgid "Equalizer 10 bands"
6219 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6220
6221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6222 msgid "Flat"
6223 msgstr "Llano"
6224
6225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6226 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6227 msgid "Classical"
6228 msgstr "Clásica"
6229
6230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6231 msgid "Club"
6232 msgstr "Club"
6233
6234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6235 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6236 msgid "Dance"
6237 msgstr "Dance"
6238
6239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6240 msgid "Full bass"
6241 msgstr "Bajo total"
6242
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6244 msgid "Full bass and treble"
6245 msgstr "Bajo y agudo total"
6246
6247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6248 msgid "Full treble"
6249 msgstr "Agudo total"
6250
6251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6252 msgid "Headphones"
6253 msgstr "Auriculares"
6254
6255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6256 msgid "Large Hall"
6257 msgstr "Gran Salón"
6258
6259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6260 msgid "Live"
6261 msgstr "En vivo"
6262
6263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6264 msgid "Party"
6265 msgstr "Fiesta"
6266
6267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6268 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6269 msgid "Pop"
6270 msgstr "Pop"
6271
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6274 msgid "Reggae"
6275 msgstr "Reggae"
6276
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6278 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6279 msgid "Rock"
6280 msgstr "Rock"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6284 msgid "Ska"
6285 msgstr "Ska"
6286
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6288 msgid "Soft"
6289 msgstr "Suave"
6290
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6292 msgid "Soft rock"
6293 msgstr "Rock suave"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6296 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6297 msgid "Techno"
6298 msgstr "Tecno"
6299
6300 #: modules/audio_filter/format.c:201
6301 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6302 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6303
6304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6305 msgid "Number of audio buffers"
6306 msgstr "Número de buffers de audio"
6307
6308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6309 msgid ""
6310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6312 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6313 msgstr ""
6314 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6315 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6316 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6317
6318 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6319 msgid "Max level"
6320 msgstr "Nivel máx"
6321
6322 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6323 msgid ""
6324 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6325 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6326 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6327 msgstr ""
6328 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6329 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6330 "Un "
6331
6332 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6333 msgid "Volume normalizer"
6334 msgstr "Normalizador de volumen"
6335
6336 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6337 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6338 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6339
6340 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6341 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6342 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6343
6344 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6345 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6346 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6347 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6348
6349 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6350 msgid "audio filter for trivial resampling"
6351 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6352
6353 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6354 msgid "audio filter for ugly resampling"
6355 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6356
6357 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6358 msgid "Float32 audio mixer"
6359 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6360
6361 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6362 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6363 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6364
6365 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6366 msgid "Trivial audio mixer"
6367 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6368
6369 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6370 msgid "default"
6371 msgstr "por defecto"
6372
6373 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6374 msgid "ALSA audio output"
6375 msgstr "Salida de audio ALSA"
6376
6377 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6378 msgid "ALSA Device Name"
6379 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6380
6381 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6382 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6383 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6384 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6385 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6386 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6387 msgid "Audio Device"
6388 msgstr "Aparato de Audio"
6389
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6391 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6392 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6393 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6394 msgid "Mono"
6395 msgstr "Mono"
6396
6397 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6398 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6399 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6400 msgid "2 Front 2 Rear"
6401 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6402
6403 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6404 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6405 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6406 msgid "5.1"
6407 msgstr "5.1"
6408
6409 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6410 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6411 msgid "A/52 over S/PDIF"
6412 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6413
6414 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6415 msgid "Unknown soundcard"
6416 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6417
6418 #: modules/audio_output/arts.c:67
6419 msgid "aRts audio output"
6420 msgstr "salida de audio aRts"
6421
6422 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6423 msgid ""
6424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6426 "playback."
6427 msgstr ""
6428 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6429 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6430 "reproducir audio."
6431
6432 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6433 msgid "HAL AudioUnit output"
6434 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6435
6436 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6437 msgid "CoreAudio output"
6438 msgstr "Salida CoreAudio"
6439
6440 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6441 msgid "Output device"
6442 msgstr "Aparato de salida"
6443
6444 #: modules/audio_output/directx.c:215
6445 msgid ""
6446 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6447 "default device appears as 0 AND another number)."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6451 msgid "Use float32 output"
6452 msgstr "Usar salida float32"
6453
6454 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6455 msgid ""
6456 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6457 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6458 msgstr ""
6459 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6460 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6461
6462 #: modules/audio_output/directx.c:223
6463 msgid "DirectX audio output"
6464 msgstr "Salida de audio DirectX"
6465
6466 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6467 msgid "3 Front 2 Rear"
6468 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6469
6470 #: modules/audio_output/esd.c:69
6471 msgid "EsounD audio output"
6472 msgstr "Salida de audio EsounD"
6473
6474 #: modules/audio_output/esd.c:72
6475 msgid "Esound server"
6476 msgstr "Servidor Esound"
6477
6478 #: modules/audio_output/file.c:80
6479 msgid "Output format"
6480 msgstr "Formato de salida"
6481
6482 #: modules/audio_output/file.c:81
6483 msgid ""
6484 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6485 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6486 msgstr ""
6487 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6488 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6489
6490 #: modules/audio_output/file.c:84
6491 msgid "Output channels number"
6492 msgstr "Número de canales de salida"
6493
6494 #: modules/audio_output/file.c:85
6495 msgid ""
6496 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6497 "restrict the number of channels here."
6498 msgstr ""
6499 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6500 "restringir el nº de canales."
6501
6502 #: modules/audio_output/file.c:88
6503 msgid "Add wave header"
6504 msgstr "Añadir encabezado wav"
6505
6506 #: modules/audio_output/file.c:89
6507 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6508 msgstr ""
6509 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6510
6511 #: modules/audio_output/file.c:106
6512 msgid "Output file"
6513 msgstr "Archivo de salida"
6514
6515 #: modules/audio_output/file.c:107
6516 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6517 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6518
6519 #: modules/audio_output/file.c:110
6520 msgid "File audio output"
6521 msgstr "Archivo de salida de audio"
6522
6523 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6524 msgid "Roku HD1000 audio output"
6525 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6526
6527 #: modules/audio_output/oss.c:101
6528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6529 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6530
6531 #: modules/audio_output/oss.c:103
6532 msgid ""
6533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6535 "drivers, then you need to enable this option."
6536 msgstr ""
6537 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6538 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6539 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6540
6541 #: modules/audio_output/oss.c:109
6542 msgid "Linux OSS audio output"
6543 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6544
6545 #: modules/audio_output/oss.c:114
6546 msgid "OSS DSP device"
6547 msgstr "Aparato DSP OSS"
6548
6549 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6550 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6551 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6552
6553 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6554 msgid "PORTAUDIO audio output"
6555 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6556
6557 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6558 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6559 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6560
6561 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6562 msgid "Win32 waveOut extension output"
6563 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6564
6565 #: modules/codec/a52.c:91
6566 msgid "A/52 parser"
6567 msgstr "Analizador A/52"
6568
6569 #: modules/codec/a52.c:98
6570 msgid "A/52 audio packetizer"
6571 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6572
6573 #: modules/codec/adpcm.c:42
6574 msgid "ADPCM audio decoder"
6575 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6576
6577 #: modules/codec/araw.c:43
6578 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6579 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6580
6581 #: modules/codec/araw.c:52
6582 msgid "Raw audio encoder"
6583 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6584
6585 #: modules/codec/cinepak.c:38
6586 msgid "Cinepak video decoder"
6587 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6588
6589 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6590 msgid "CMML annotations decoder"
6591 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6592
6593 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6594 msgid "CVD subtitle decoder"
6595 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6596
6597 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6598 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6599 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6600
6601 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6602 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6603 msgid "Encoding quality"
6604 msgstr "Calidad de codificación"
6605
6606 #: modules/codec/dirac.c:68
6607 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6608 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6609
6610 #: modules/codec/dirac.c:73
6611 msgid "Dirac video decoder"
6612 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6613
6614 #: modules/codec/dirac.c:79
6615 msgid "Dirac video encoder"
6616 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6617
6618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6619 msgid "DirectMedia Object decoder"
6620 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6621
6622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6623 msgid "DirectMedia Object encoder"
6624 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6625
6626 #: modules/codec/dts.c:95
6627 msgid "DTS parser"
6628 msgstr "Analizador DTS"
6629
6630 #: modules/codec/dts.c:100
6631 msgid "DTS audio packetizer"
6632 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6633
6634 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6635 #, fuzzy
6636 msgid "X coordinate of the subpicture"
6637 msgstr "Coordenada X del logo"
6638
6639 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6640 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6641 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6647 msgstr "Coordenada Y del logo"
6648
6649 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Subpicture position"
6652 msgstr "Subimágenes"
6653
6654 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6658 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6659 msgstr ""
6660 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6661 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6662 "valores)."
6663
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6665 #, fuzzy
6666 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6667 msgstr "Coordenada X del logo"
6668
6669 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6672 msgstr "Coordenada Y del logo"
6673
6674 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Timeout of subpictures"
6677 msgstr "Subimágenes"
6678
6679 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6680 msgid ""
6681 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6682 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6686 msgid "DVB subtitles decoder"
6687 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6688
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6690 msgid "DVB subtitles encoder"
6691 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6692
6693 #: modules/codec/faad.c:38
6694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6695 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6696
6697 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6698 msgid "Image file"
6699 msgstr "Archivo de imagen"
6700
6701 #: modules/codec/fake.c:46
6702 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6706 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6707 msgid "Allows you to specify the output video width."
6708 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6709
6710 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6711 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6712 msgid "Allows you to specify the output video height."
6713 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6714
6715 #: modules/codec/fake.c:53
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Keep aspect ratio"
6718 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6719
6720 #: modules/codec/fake.c:55
6721 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/codec/fake.c:56
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Background aspect ratio"
6727 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6728
6729 #: modules/codec/fake.c:58
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6732 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6733
6734 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6735 msgid "Deinterlace video"
6736 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6737
6738 #: modules/codec/fake.c:61
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6741 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6742
6743 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6744 msgid "Deinterlace module"
6745 msgstr "Desentrelazar módulo"
6746
6747 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6750 msgstr ""
6751 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6752 "desentrelazado)."
6753
6754 #: modules/codec/fake.c:75
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Fake video decoder"
6757 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6758
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6760 msgid "rd"
6761 msgstr "rd"
6762
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6764 msgid "bits"
6765 msgstr "bits"
6766
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6768 msgid "simple"
6769 msgstr "simple"
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6772 msgid ""
6773 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6774 msgstr ""
6775 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6776 "WMV,WMA)"
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6779 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6780 msgstr ""
6781 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6782
6783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6784 msgid "Decoding"
6785 msgstr "Decodificación"
6786
6787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6788 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6789 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6790
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6792 msgid "Encoding"
6793 msgstr "Codificación"
6794
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6796 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6797 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6798
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6800 msgid "ffmpeg demuxer"
6801 msgstr "demuxer ffmpeg"
6802
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6804 msgid "ffmpeg video filter"
6805 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6806
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6808 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6809 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6810
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6812 msgid "Direct rendering"
6813 msgstr "Redibujado directo"
6814
6815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6816 msgid "Error resilience"
6817 msgstr "Salto de error"
6818
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6820 msgid ""
6821 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6822 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6823 "can produce a lot of errors.\n"
6824 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6825 msgstr ""
6826 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6827 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6828 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6829 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6830
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6832 msgid "Workaround bugs"
6833 msgstr "Manejo de errores"
6834
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6836 msgid ""
6837 "Try to fix some bugs\n"
6838 "1  autodetect\n"
6839 "2  old msmpeg4\n"
6840 "4  xvid interlaced\n"
6841 "8  ump4 \n"
6842 "16 no padding\n"
6843 "32 ac vlc\n"
6844 "64 Qpel chroma"
6845 msgstr ""
6846 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6847 "1  autodetectar\n"
6848 "2  viejo msmpeg4\n"
6849 "4  xvid entrelazado\n"
6850 "8  ump4 \n"
6851 "16 sin relleno\n"
6852 "32 ac vlc\n"
6853 "64 Qpel croma"
6854
6855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6856 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6857 msgid "Hurry up"
6858 msgstr "¡Aprisa!"
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6861 msgid ""
6862 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6863 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6864 "pictures."
6865 msgstr ""
6866 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6867 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6868 "puede producir imágenes distorsionadas."
6869
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6871 msgid "Post processing quality"
6872 msgstr "Calidad de post-proceso"
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6875 msgid ""
6876 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6877 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6878 "looking pictures."
6879 msgstr ""
6880 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6881 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6882 "mejores imágenes."
6883
6884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6885 msgid "Debug mask"
6886 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6887
6888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6889 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6890 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6891
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6893 msgid "Visualize motion vectors"
6894 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6895
6896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6897 msgid ""
6898 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6899 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6900 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6901 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6902 msgstr ""
6903 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6904 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6905 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6906 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6909 msgid "Low resolution decoding"
6910 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6913 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6914 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6917 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6918 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6921 msgid "Ratio of key frames"
6922 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6925 msgid ""
6926 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6927 "frame."
6928 msgstr ""
6929 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6930 "clave."
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6933 msgid "Ratio of B frames"
6934 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6937 msgid ""
6938 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6939 "reference frames."
6940 msgstr ""
6941 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6942 "fotogramas referencia."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6945 msgid "Video bitrate tolerance"
6946 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6949 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6950 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6953 msgid "Enable interlaced encoding"
6954 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6957 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6958 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6963 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6964
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6966 #, fuzzy
6967 msgid ""
6968 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6969 "more CPU."
6970 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6973 msgid "Enable pre motion estimation"
6974 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6977 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6978 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6981 msgid "Enable strict rate control"
6982 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6985 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6986 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6987
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6989 msgid "Rate control buffer size"
6990 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6991
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6993 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6994 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6995
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6997 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6998 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6999
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7001 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7002 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7005 msgid "I quantization factor"
7006 msgstr "Factor de quantización I"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7009 msgid ""
7010 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7011 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7012 msgstr ""
7013 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7014 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7017 msgid "Noise reduction"
7018 msgstr "Reducción de ruido"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7021 msgid ""
7022 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7023 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7024 msgstr ""
7025 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7026 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7027 "calidad."
7028
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7030 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7031 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7034 msgid ""
7035 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7036 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7037 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7038 msgstr ""
7039 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7040 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7041 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7042
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7044 msgid "Quality level"
7045 msgstr "Nivel de calidad"
7046
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7048 msgid ""
7049 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7050 "(this can slow down the encoding very much)."
7051 msgstr ""
7052 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7053 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7056 msgid ""
7057 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7058 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7059 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7060 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7061 msgstr ""
7062 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7063 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7064 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7065 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7066 "facilitar la tarea del codificador."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7069 msgid "Minimum video quantizer scale"
7070 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7073 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7074 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7075
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7077 msgid "Maximum video quantizer scale"
7078 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7081 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7082 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7085 msgid "Enable trellis quantization"
7086 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7089 msgid ""
7090 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7091 "coefficients)."
7092 msgstr ""
7093 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7094 "coeficientes de bloque)."
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7097 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7098 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7101 msgid ""
7102 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7103 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7104 msgstr ""
7105 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7106 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7109 msgid "Strict standard compliance"
7110 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7113 msgid ""
7114 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7115 "values: -1, 0, 1)."
7116 msgstr ""
7117 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7118 "aceptados: -1, 0, 1)."
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7121 msgid "Luminance masking"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7125 #, fuzzy
7126 msgid ""
7127 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7128 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7129
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7131 msgid "Darkness masking"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7138 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Motion masking"
7143 msgstr "Mapeado de acción"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7146 msgid ""
7147 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7148 "complexity (default: 0.0)."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Border masking"
7154 msgstr "Bridge in"
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7157 msgid ""
7158 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7159 "(default: 0.0)."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7163 msgid "Luminance elimination"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7167 msgid ""
7168 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7169 "The H264 specification recommends -4."
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7173 msgid "Chrominance elimination"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7177 msgid ""
7178 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7179 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7183 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7184 msgid "Post processing"
7185 msgstr "Post-Proceso"
7186
7187 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7188 msgid "1 (Lowest)"
7189 msgstr "1 (El más bajo)"
7190
7191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7192 msgid "6 (Highest)"
7193 msgstr "6 (El más alto)"
7194
7195 #: modules/codec/flac.c:171
7196 msgid "Flac audio decoder"
7197 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7198
7199 #: modules/codec/flac.c:176
7200 msgid "Flac audio encoder"
7201 msgstr "Codificador de audio Flac"
7202
7203 #: modules/codec/flac.c:182
7204 msgid "Flac audio packetizer"
7205 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7206
7207 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7208 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7209 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7210
7211 #: modules/codec/libvc1.c:54
7212 #, fuzzy
7213 msgid "VC-1 decoder module"
7214 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7215
7216 #: modules/codec/lpcm.c:82
7217 msgid "Linear PCM audio decoder"
7218 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7219
7220 #: modules/codec/lpcm.c:87
7221 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7222 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7223
7224 #: modules/codec/mash.cpp:65
7225 msgid "Video decoder using openmash"
7226 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7227
7228 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7229 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7230 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7231
7232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7233 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7234 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7235
7236 #: modules/codec/png.c:54
7237 msgid "PNG video decoder"
7238 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7239
7240 #: modules/codec/quicktime.c:63
7241 msgid "QuickTime library decoder"
7242 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7243
7244 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7245 msgid "Pseudo raw video decoder"
7246 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7247
7248 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7249 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7250 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7251
7252 #: modules/codec/realaudio.c:61
7253 #, fuzzy
7254 msgid "RealAudio library decoder"
7255 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7256
7257 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7258 #, fuzzy
7259 msgid "SDL_image video decoder"
7260 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7261
7262 #: modules/codec/speex.c:105
7263 msgid "Speex audio decoder"
7264 msgstr "Codificador de audio speex"
7265
7266 #: modules/codec/speex.c:110
7267 msgid "Speex audio packetizer"
7268 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7269
7270 #: modules/codec/speex.c:115
7271 msgid "Speex audio encoder"
7272 msgstr "Codificador de audio speex"
7273
7274 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7275 msgid "Speex comment"
7276 msgstr "Comentario speex"
7277
7278 #: modules/codec/speex.c:552
7279 msgid "Mode"
7280 msgstr "Modo"
7281
7282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7283 msgid "DVD subtitles decoder"
7284 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7285
7286 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7287 msgid "DVD subtitles packetizer"
7288 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7289
7290 #: modules/codec/subsdec.c:86
7291 msgid "Subtitles text encoding"
7292 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7293
7294 #: modules/codec/subsdec.c:87
7295 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7296 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7297
7298 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7299 msgid "Subtitles justification"
7300 msgstr "Justificación de subtítulos"
7301
7302 #: modules/codec/subsdec.c:89
7303 msgid "Set the justification of subtitles"
7304 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7305
7306 #: modules/codec/subsdec.c:93
7307 msgid "Text subtitles decoder"
7308 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7309
7310 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7311 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7312 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7313
7314 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7315 msgid "SVCD subtitles"
7316 msgstr "Subtítulos SVCD"
7317
7318 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7319 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7320 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7321
7322 #: modules/codec/tarkin.c:75
7323 msgid "Tarkin decoder module"
7324 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7325
7326 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7327 msgid ""
7328 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7329 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7330 msgstr ""
7331 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7332 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7333
7334 #: modules/codec/theora.c:99
7335 msgid "Theora video decoder"
7336 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7337
7338 #: modules/codec/theora.c:105
7339 msgid "Theora video packetizer"
7340 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7341
7342 #: modules/codec/theora.c:111
7343 msgid "Theora video encoder"
7344 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7345
7346 #: modules/codec/theora.c:512
7347 msgid "Theora comment"
7348 msgstr "Comentario Theora"
7349
7350 #: modules/codec/twolame.c:52
7351 msgid ""
7352 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7353 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7354 msgstr ""
7355 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7356 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7357
7358 #: modules/codec/twolame.c:55
7359 msgid "Stereo mode"
7360 msgstr "Modo estéreo"
7361
7362 #: modules/codec/twolame.c:56
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7365 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7366
7367 #: modules/codec/twolame.c:57
7368 msgid "VBR mode"
7369 msgstr "Modo VBR"
7370
7371 #: modules/codec/twolame.c:59
7372 msgid "By default the encoding is CBR."
7373 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7374
7375 #: modules/codec/twolame.c:60
7376 msgid "Psycho-acoustic model"
7377 msgstr "Modelo psico-acústico"
7378
7379 #: modules/codec/twolame.c:62
7380 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7381 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7382
7383 #: modules/codec/twolame.c:66
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Dual mono"
7386 msgstr "mono"
7387
7388 #: modules/codec/twolame.c:66
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Joint stereo"
7391 msgstr "estéreo"
7392
7393 #: modules/codec/twolame.c:71
7394 msgid "Libtwolame audio encoder"
7395 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7396
7397 #: modules/codec/vorbis.c:159
7398 msgid "Maximum encoding bitrate"
7399 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7400
7401 #: modules/codec/vorbis.c:161
7402 msgid ""
7403 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7404 "applications."
7405 msgstr ""
7406 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7407 "aplicaciones de volcado."
7408
7409 #: modules/codec/vorbis.c:163
7410 msgid "Minimum encoding bitrate"
7411 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7412
7413 #: modules/codec/vorbis.c:165
7414 msgid ""
7415 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7416 "fixed-size channel."
7417 msgstr ""
7418 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7419 "a un canal de tamaño fijo."
7420
7421 #: modules/codec/vorbis.c:167
7422 msgid "CBR encoding"
7423 msgstr "codificación CBR"
7424
7425 #: modules/codec/vorbis.c:169
7426 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7427 msgstr ""
7428 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7429 "BitRate)."
7430
7431 #: modules/codec/vorbis.c:173
7432 msgid "Vorbis audio decoder"
7433 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7434
7435 #: modules/codec/vorbis.c:184
7436 msgid "Vorbis audio packetizer"
7437 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7438
7439 #: modules/codec/vorbis.c:191
7440 msgid "Vorbis audio encoder"
7441 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7442
7443 #: modules/codec/vorbis.c:618
7444 msgid "Vorbis comment"
7445 msgstr "Comentario Vorbis"
7446
7447 #: modules/codec/x264.c:42
7448 msgid "Quantizer parameter"
7449 msgstr "Parámetro de quantizador"
7450
7451 #: modules/codec/x264.c:44
7452 msgid ""
7453 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7454 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7455 msgstr ""
7456 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7457 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7458 "defecto."
7459
7460 #: modules/codec/x264.c:47
7461 msgid "Minimum quantizer parameter"
7462 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7463
7464 #: modules/codec/x264.c:48
7465 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7466 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7467
7468 #: modules/codec/x264.c:51
7469 msgid "Maximum quantizer parameter"
7470 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7471
7472 #: modules/codec/x264.c:52
7473 msgid "Maximum quantizer parameter."
7474 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7475
7476 #: modules/codec/x264.c:54
7477 msgid "Enable CABAC"
7478 msgstr "Habilitar CABAC"
7479
7480 #: modules/codec/x264.c:55
7481 msgid ""
7482 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7483 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7484 msgstr ""
7485 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7486 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7487 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7488 "bits."
7489
7490 #: modules/codec/x264.c:59
7491 msgid "Enable loop filter"
7492 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7493
7494 #: modules/codec/x264.c:60
7495 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7496 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7497
7498 #: modules/codec/x264.c:62
7499 msgid "Analyse mode"
7500 msgstr "Modo analizar"
7501
7502 #: modules/codec/x264.c:63
7503 msgid "This selects the analysing mode."
7504 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7505
7506 #: modules/codec/x264.c:65
7507 msgid "Bitrate tolerance"
7508 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7509
7510 #: modules/codec/x264.c:66
7511 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7512 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7513
7514 #: modules/codec/x264.c:69
7515 msgid "Maximum local bitrate"
7516 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7517
7518 #: modules/codec/x264.c:70
7519 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7520 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7521
7522 #: modules/codec/x264.c:72
7523 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7524 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7525
7526 #: modules/codec/x264.c:73
7527 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7528 msgstr ""
7529 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7530
7531 #: modules/codec/x264.c:76
7532 msgid "Initial buffer occupancy"
7533 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7534
7535 #: modules/codec/x264.c:77
7536 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7537 msgstr ""
7538 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7539
7540 #: modules/codec/x264.c:80
7541 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7542 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7543
7544 #: modules/codec/x264.c:81
7545 msgid ""
7546 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7547 "cost of seeking precision."
7548 msgstr ""
7549 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7550 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7551
7552 #: modules/codec/x264.c:84
7553 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7554 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7555
7556 #: modules/codec/x264.c:85
7557 msgid ""
7558 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7559 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7560 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7561 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7562 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7563 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7564 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7565 msgstr ""
7566 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7567 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7568 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7569 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7570 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7571 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7572 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7573 "defecto es keyint * 0.4."
7574
7575 #: modules/codec/x264.c:94
7576 msgid "B frames"
7577 msgstr "Fotogramas B"
7578
7579 #: modules/codec/x264.c:95
7580 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7581 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7582
7583 #: modules/codec/x264.c:98
7584 msgid "B pyramid"
7585 msgstr "Pirámide B"
7586
7587 #: modules/codec/x264.c:99
7588 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7589 msgstr ""
7590 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7591
7592 #: modules/codec/x264.c:102
7593 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7594 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7595
7596 #: modules/codec/x264.c:103
7597 msgid ""
7598 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7599 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7600 "values."
7601 msgstr ""
7602 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7603 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7604 "con grandes valores fameref."
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:107
7607 msgid "Scene-cut detection."
7608 msgstr "Detección de corte de escena."
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:108
7611 msgid ""
7612 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7613 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7614 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7615 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7616 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7617 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7618 msgstr ""
7619 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7620 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7621 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7622 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7623 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7624 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7625 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7626
7627 #: modules/codec/x264.c:116
7628 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7629 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7630
7631 #: modules/codec/x264.c:117
7632 msgid ""
7633 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7634 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7635 "quality)."
7636 msgstr ""
7637 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7638 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7639 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:124
7642 msgid "all"
7643 msgstr "todo"
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:124
7646 #, fuzzy
7647 msgid "slow"
7648 msgstr "Lento"
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:124
7651 msgid "normal"
7652 msgstr "normal"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:125
7655 msgid "fast"
7656 msgstr "rápido"
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:128
7659 #, fuzzy
7660 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7661 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7662
7663 #: modules/control/corba/corba.c:687
7664 msgid "Corba control"
7665 msgstr "Control corba"
7666
7667 #: modules/control/corba/corba.c:689
7668 msgid "corba control module"
7669 msgstr "Módulo de control corba"
7670
7671 #: modules/control/gestures.c:77
7672 msgid "Motion threshold (10-100)"
7673 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7674
7675 #: modules/control/gestures.c:79
7676 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7677 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7678
7679 #: modules/control/gestures.c:82
7680 msgid "Trigger button"
7681 msgstr "Botón activador"
7682
7683 #: modules/control/gestures.c:84
7684 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7685 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7686
7687 #: modules/control/gestures.c:87
7688 msgid "Middle"
7689 msgstr "Medio"
7690
7691 #: modules/control/gestures.c:90
7692 msgid "Gestures"
7693 msgstr "Gestos"
7694
7695 #: modules/control/gestures.c:97
7696 msgid "Mouse gestures control interface"
7697 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7698
7699 #: modules/control/hotkeys.c:84
7700 msgid "Playlist bookmark 1"
7701 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7702
7703 #: modules/control/hotkeys.c:85
7704 msgid "Playlist bookmark 2"
7705 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7706
7707 #: modules/control/hotkeys.c:86
7708 msgid "Playlist bookmark 3"
7709 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7710
7711 #: modules/control/hotkeys.c:87
7712 msgid "Playlist bookmark 4"
7713 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7714
7715 #: modules/control/hotkeys.c:88
7716 msgid "Playlist bookmark 5"
7717 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7718
7719 #: modules/control/hotkeys.c:89
7720 msgid "Playlist bookmark 6"
7721 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7722
7723 #: modules/control/hotkeys.c:90
7724 msgid "Playlist bookmark 7"
7725 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7726
7727 #: modules/control/hotkeys.c:91
7728 msgid "Playlist bookmark 8"
7729 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7730
7731 #: modules/control/hotkeys.c:92
7732 msgid "Playlist bookmark 9"
7733 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7734
7735 #: modules/control/hotkeys.c:93
7736 msgid "Playlist bookmark 10"
7737 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7738
7739 #: modules/control/hotkeys.c:95
7740 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7741 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7742
7743 #: modules/control/hotkeys.c:98
7744 msgid "Hotkeys management interface"
7745 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7746
7747 #: modules/control/hotkeys.c:483
7748 #, c-format
7749 msgid "Audio track: %s"
7750 msgstr "Pista de audio: %s"
7751
7752 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7753 #, c-format
7754 msgid "Subtitle track: %s"
7755 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7756
7757 #: modules/control/hotkeys.c:497
7758 msgid "N/A"
7759 msgstr "N/A"
7760
7761 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7762 msgid "Host address"
7763 msgstr "Dirección de Host"
7764
7765 #: modules/control/http/http.c:36
7766 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7767 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7768
7769 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7770 msgid "Source directory"
7771 msgstr "Directorio fuente"
7772
7773 #: modules/control/http/http.c:39
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Charset"
7776 msgstr "Cabaret"
7777
7778 #: modules/control/http/http.c:41
7779 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/control/http/http.c:42
7783 msgid "Handlers"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: modules/control/http/http.c:44
7787 msgid ""
7788 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7789 "usr/bin/perl)."
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/control/http/http.c:47
7793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7794 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7795
7796 #: modules/control/http/http.c:50
7797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7798 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7799
7800 #: modules/control/http/http.c:52
7801 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7802 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7803
7804 #: modules/control/http/http.c:55
7805 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7806 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7807
7808 #: modules/control/http/http.c:59
7809 msgid "HTTP remote control interface"
7810 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7811
7812 #: modules/control/http/http.c:68
7813 msgid "HTTP SSL"
7814 msgstr "HTTP SSL"
7815
7816 #: modules/control/lirc.c:58
7817 msgid "Infrared remote control interface"
7818 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7819
7820 #: modules/control/netsync.c:60
7821 msgid "Act as master for network synchronisation"
7822 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7823
7824 #: modules/control/netsync.c:61
7825 msgid ""
7826 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7827 "network synchronisation."
7828 msgstr ""
7829 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7830 "la sincronización de red."
7831
7832 #: modules/control/netsync.c:64
7833 msgid "Master client ip address"
7834 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7835
7836 #: modules/control/netsync.c:65
7837 msgid ""
7838 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7839 "network synchronisation."
7840 msgstr ""
7841 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7842 "sincronización de red."
7843
7844 #: modules/control/netsync.c:69
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Netsync"
7847 msgstr "Netsync"
7848
7849 #: modules/control/netsync.c:70
7850 msgid "Network synchronisation"
7851 msgstr "Sincronización de red"
7852
7853 #: modules/control/ntservice.c:39
7854 msgid "Install Windows Service"
7855 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7856
7857 #: modules/control/ntservice.c:41
7858 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7859 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7860
7861 #: modules/control/ntservice.c:42
7862 msgid "Uninstall Windows Service"
7863 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7864
7865 #: modules/control/ntservice.c:44
7866 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7867 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7868
7869 #: modules/control/ntservice.c:45
7870 msgid "Display name of the Service"
7871 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7872
7873 #: modules/control/ntservice.c:47
7874 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7875 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7876
7877 #: modules/control/ntservice.c:48
7878 msgid "Configuration options"
7879 msgstr "Opciones de configuración"
7880
7881 #: modules/control/ntservice.c:50
7882 msgid ""
7883 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7884 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7885 "time so the Service is properly configured."
7886 msgstr ""
7887 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7888 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7889 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7890
7891 #: modules/control/ntservice.c:55
7892 msgid ""
7893 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7894 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7895 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7896 "are: logger, sap, rc, http)"
7897 msgstr ""
7898 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7899 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7900 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7901 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7902
7903 #: modules/control/ntservice.c:61
7904 msgid "NT Service"
7905 msgstr "Servicio NT"
7906
7907 #: modules/control/ntservice.c:62
7908 msgid "Windows Service interface"
7909 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:151
7912 msgid "Show stream position"
7913 msgstr "Muestra posición de volcado"
7914
7915 #: modules/control/rc.c:152
7916 msgid ""
7917 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7918 msgstr ""
7919 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7920
7921 #: modules/control/rc.c:155
7922 msgid "Fake TTY"
7923 msgstr "Falso TTY"
7924
7925 #: modules/control/rc.c:156
7926 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7927 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7928
7929 #: modules/control/rc.c:158
7930 msgid "UNIX socket command input"
7931 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7932
7933 #: modules/control/rc.c:159
7934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7935 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7936
7937 #: modules/control/rc.c:162
7938 msgid "TCP command input"
7939 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7940
7941 #: modules/control/rc.c:163
7942 msgid ""
7943 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7944 "port the interface will bind to."
7945 msgstr ""
7946 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7947 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7948
7949 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7950 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7951 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7952
7953 #: modules/control/rc.c:169
7954 msgid ""
7955 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7956 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7957 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7958 msgstr ""
7959 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7960 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7961 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7962 "de vídeo."
7963
7964 #: modules/control/rc.c:176
7965 msgid "RC"
7966 msgstr "es"
7967
7968 #: modules/control/rc.c:179
7969 msgid "Remote control interface"
7970 msgstr "Interfaz de control remoto"
7971
7972 #: modules/control/rc.c:332
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7975 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7976
7977 #: modules/control/rc.c:840
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7980 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7981
7982 #: modules/control/rc.c:873
7983 #, fuzzy
7984 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7985 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7986
7987 #: modules/control/rc.c:875
7988 #, fuzzy
7989 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7990 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7991
7992 #: modules/control/rc.c:876
7993 #, fuzzy
7994 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7995 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7996
7997 #: modules/control/rc.c:877
7998 #, fuzzy
7999 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8000 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8001
8002 #: modules/control/rc.c:878
8003 #, fuzzy
8004 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8005 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8006
8007 #: modules/control/rc.c:879
8008 #, fuzzy
8009 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8010 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8011
8012 #: modules/control/rc.c:880
8013 #, fuzzy
8014 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8015 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8016
8017 #: modules/control/rc.c:881
8018 #, fuzzy
8019 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8020 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8021
8022 #: modules/control/rc.c:882
8023 #, fuzzy
8024 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8025 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8026
8027 #: modules/control/rc.c:883
8028 #, fuzzy
8029 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8030 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8031
8032 #: modules/control/rc.c:884
8033 #, fuzzy
8034 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8035 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8036
8037 #: modules/control/rc.c:885
8038 #, fuzzy
8039 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8040 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8041
8042 #: modules/control/rc.c:886
8043 #, fuzzy
8044 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8045 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8046
8047 #: modules/control/rc.c:887
8048 #, fuzzy
8049 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8050 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8051
8052 #: modules/control/rc.c:888
8053 #, fuzzy
8054 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8055 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8056
8057 #: modules/control/rc.c:889
8058 #, fuzzy
8059 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8060 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8061
8062 #: modules/control/rc.c:891
8063 #, fuzzy
8064 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8065 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8066
8067 #: modules/control/rc.c:892
8068 #, fuzzy
8069 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8070 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8071
8072 #: modules/control/rc.c:893
8073 #, fuzzy
8074 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8075 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8076
8077 #: modules/control/rc.c:894
8078 #, fuzzy
8079 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8080 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8081
8082 #: modules/control/rc.c:895
8083 #, fuzzy
8084 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8085 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8086
8087 #: modules/control/rc.c:896
8088 #, fuzzy
8089 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8090 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8091
8092 #: modules/control/rc.c:897
8093 #, fuzzy
8094 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8095 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8096
8097 #: modules/control/rc.c:898
8098 #, fuzzy
8099 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8100 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8101
8102 #: modules/control/rc.c:899
8103 #, fuzzy
8104 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8105 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:901
8108 #, fuzzy
8109 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8110 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8111
8112 #: modules/control/rc.c:902
8113 #, fuzzy
8114 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8115 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8116
8117 #: modules/control/rc.c:903
8118 #, fuzzy
8119 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8120 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8121
8122 #: modules/control/rc.c:904
8123 #, fuzzy
8124 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8125 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8126
8127 #: modules/control/rc.c:905
8128 #, fuzzy
8129 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8130 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8131
8132 #: modules/control/rc.c:906
8133 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: modules/control/rc.c:911
8137 #, fuzzy
8138 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8139 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:912
8142 #, fuzzy
8143 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8144 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8145
8146 #: modules/control/rc.c:913
8147 #, fuzzy
8148 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8149 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8150
8151 #: modules/control/rc.c:914
8152 #, fuzzy
8153 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8154 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:915
8157 #, fuzzy
8158 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8159 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:916
8162 #, fuzzy
8163 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8164 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:917
8167 #, fuzzy
8168 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8169 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8170
8171 #: modules/control/rc.c:918
8172 #, fuzzy
8173 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8174 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8175
8176 #: modules/control/rc.c:920
8177 #, fuzzy
8178 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8179 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8180
8181 #: modules/control/rc.c:921
8182 #, fuzzy
8183 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8184 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8185
8186 #: modules/control/rc.c:922
8187 #, fuzzy
8188 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8189 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:923
8192 #, fuzzy
8193 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8194 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8195
8196 #: modules/control/rc.c:924
8197 #, fuzzy
8198 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8199 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8200
8201 #: modules/control/rc.c:925
8202 #, fuzzy
8203 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8204 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8205
8206 #: modules/control/rc.c:926
8207 #, fuzzy
8208 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8209 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:928
8212 #, fuzzy
8213 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8214 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8215
8216 #: modules/control/rc.c:929
8217 #, fuzzy
8218 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8219 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8220
8221 #: modules/control/rc.c:930
8222 #, fuzzy
8223 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8224 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8225
8226 #: modules/control/rc.c:931
8227 #, fuzzy
8228 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8229 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8230
8231 #: modules/control/rc.c:932
8232 #, fuzzy
8233 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8234 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8235
8236 #: modules/control/rc.c:934
8237 #, fuzzy
8238 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8239 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8240
8241 #: modules/control/rc.c:935
8242 #, fuzzy
8243 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8244 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8245
8246 #: modules/control/rc.c:936
8247 #, fuzzy
8248 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8249 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:937
8252 #, fuzzy
8253 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8254 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8255
8256 #: modules/control/rc.c:938
8257 #, fuzzy
8258 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8259 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:939
8262 #, fuzzy
8263 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8264 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:940
8267 #, fuzzy
8268 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8269 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:941
8272 #, fuzzy
8273 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8274 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8275
8276 #: modules/control/rc.c:942
8277 #, fuzzy
8278 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8279 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8280
8281 #: modules/control/rc.c:943
8282 #, fuzzy
8283 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8284 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:944
8287 #, fuzzy
8288 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8289 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:945
8292 #, fuzzy
8293 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8294 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8295
8296 #: modules/control/rc.c:948
8297 #, fuzzy
8298 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8299 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8300
8301 #: modules/control/rc.c:949
8302 #, fuzzy
8303 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8304 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:950
8307 #, fuzzy
8308 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8309 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:951
8312 #, fuzzy
8313 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8314 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8315
8316 #: modules/control/rc.c:953
8317 #, fuzzy
8318 msgid "+----[ end of help ]"
8319 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8320
8321 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8322 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8323 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8324 msgid "press menu select or pause to continue"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: modules/control/rc.c:1376
8328 #, fuzzy
8329 msgid "press pause to continue"
8330 msgstr ""
8331 "\n"
8332 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8335 msgid "please provide one of the following paramaters"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/control/showintf.c:62
8339 msgid "Threshold"
8340 msgstr "Umbral"
8341
8342 #: modules/control/showintf.c:63
8343 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8344 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8345
8346 #: modules/control/showintf.c:70
8347 msgid "Interface showing control interface"
8348 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8349
8350 #: modules/control/telnet.c:79
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Telnet Interface host"
8353 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8354
8355 #: modules/control/telnet.c:80
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8358 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8359
8360 #: modules/control/telnet.c:81
8361 msgid "Telnet Interface port"
8362 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8363
8364 #: modules/control/telnet.c:82
8365 msgid "Default to 4212"
8366 msgstr "Por defecto a 4212"
8367
8368 #: modules/control/telnet.c:84
8369 msgid "Telnet Interface password"
8370 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8371
8372 #: modules/control/telnet.c:85
8373 msgid "Default to admin"
8374 msgstr "Por defecto a admin"
8375
8376 #: modules/control/telnet.c:98
8377 msgid "VLM remote control interface"
8378 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8379
8380 #: modules/demux/a52.c:44
8381 msgid "Raw A/52 demuxer"
8382 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8383
8384 #: modules/demux/aiff.c:45
8385 msgid "AIFF demuxer"
8386 msgstr "Demuxer AIFF"
8387
8388 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8389 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8390 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8391
8392 #: modules/demux/au.c:46
8393 msgid "AU demuxer"
8394 msgstr "Demuxer AU"
8395
8396 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8397 msgid "Force interleaved method"
8398 msgstr "Forzar método entrelazado"
8399
8400 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8401 msgid "Force index creation"
8402 msgstr "Forzar creación de índice"
8403
8404 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8405 #, fuzzy
8406 msgid ""
8407 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8408 "incomplete (not seekable)"
8409 msgstr ""
8410 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8411 "fiablemente."
8412
8413 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8414 msgid "AVI demuxer"
8415 msgstr "Demuxer AVI"
8416
8417 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8418 msgid "Filename of dump"
8419 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8420
8421 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8422 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8423 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8424
8425 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8426 msgid "Append"
8427 msgstr "Añadir"
8428
8429 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8430 msgid ""
8431 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8432 "be overwritten."
8433 msgstr ""
8434 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8435 "sobreescrito."
8436
8437 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8438 msgid "Filedump demuxer"
8439 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8440
8441 #: modules/demux/dts.c:40
8442 msgid "Raw DTS demuxer"
8443 msgstr "Demuxer raw DTS"
8444
8445 #: modules/demux/flac.c:38
8446 msgid "FLAC demuxer"
8447 msgstr "Demuxer FLAC"
8448
8449 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8450 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8451 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8452
8453 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8454 msgid ""
8455 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8456 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8457 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8458 msgstr ""
8459 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8460 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8461 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8462
8463 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8469 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8470
8471 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8472 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8473 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8474
8475 #: modules/demux/m3u.c:68
8476 msgid "Playlist metademux"
8477 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8478
8479 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8480 msgid "Frames per Second"
8481 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8482
8483 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8484 msgid ""
8485 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8486 "live."
8487 msgstr ""
8488 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8489 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8490
8491 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8492 msgid "JPEG camera demuxer"
8493 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8494
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8496 msgid "Matroska stream demuxer"
8497 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8498
8499 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8500 msgid "Ordered chapters"
8501 msgstr "Capítulos ordenados"
8502
8503 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8504 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8505 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8506
8507 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8508 msgid "Chapter codecs"
8509 msgstr "Códecs de capítulo"
8510
8511 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8512 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8513 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8514
8515 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Preload Directory"
8518 msgstr "Directorio de grabación"
8519
8520 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8521 msgid ""
8522 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8523 "for broken files)."
8524 msgstr ""
8525
8526 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Seek based on percent not time"
8529 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8530
8531 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8532 msgid "Seek based on percent not time."
8533 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8534
8535 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8536 msgid "Dummy Elements"
8537 msgstr "Elementos Dummy"
8538
8539 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8540 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8541 msgstr ""
8542 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8543 "incompletos)."
8544
8545 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8546 msgid "---  DVD Menu"
8547 msgstr "--- Menú de DVD"
8548
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8550 msgid "First Played"
8551 msgstr "Reproducido Primero"
8552
8553 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8554 msgid "Video Manager"
8555 msgstr "Gestor de Vídeo"
8556
8557 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8558 msgid "----- Title"
8559 msgstr "----- Título"
8560
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8562 msgid "Segment filename"
8563 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8564
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8566 msgid "Muxing application"
8567 msgstr "Aplicación muxing"
8568
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8570 msgid "Writing application"
8571 msgstr "Aplicación de escritura"
8572
8573 #: modules/demux/mod.c:49
8574 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8575 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8576
8577 #: modules/demux/mod.c:56
8578 msgid "Reverb"
8579 msgstr "Reverberación"
8580
8581 #: modules/demux/mod.c:57
8582 msgid "Reverb level (0-100)"
8583 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8584
8585 #: modules/demux/mod.c:57
8586 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8587 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8588
8589 #: modules/demux/mod.c:58
8590 msgid "Reverb delay (ms)"
8591 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8592
8593 #: modules/demux/mod.c:58
8594 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8595 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8596
8597 #: modules/demux/mod.c:60
8598 msgid "Mega bass"
8599 msgstr "Mega grave"
8600
8601 #: modules/demux/mod.c:61
8602 msgid "Mega bass level (0-100)"
8603 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8604
8605 #: modules/demux/mod.c:61
8606 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8607 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8608
8609 #: modules/demux/mod.c:62
8610 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8611 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8612
8613 #: modules/demux/mod.c:62
8614 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8615 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8616
8617 #: modules/demux/mod.c:64
8618 msgid "Surround"
8619 msgstr "Sonido envolvente"
8620
8621 #: modules/demux/mod.c:65
8622 msgid "Surround level (0-100)"
8623 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8624
8625 #: modules/demux/mod.c:65
8626 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8627 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8628
8629 #: modules/demux/mod.c:66
8630 msgid "Surround delay (ms)"
8631 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8632
8633 #: modules/demux/mod.c:66
8634 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8635 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8636
8637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8638 msgid "MP4 stream demuxer"
8639 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8640
8641 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Replay Gain type"
8644 msgstr "Reproducir y parar"
8645
8646 #: modules/demux/mpc.c:57
8647 #, fuzzy
8648 msgid "MPC demuxer"
8649 msgstr "Demuxor PS"
8650
8651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8652 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8653 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8654
8655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8656 msgid "H264 video demuxer"
8657 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8658
8659 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8660 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8661 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8662
8663 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8664 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8665 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8666
8667 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8668 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8669 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8670
8671 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8672 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8673 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8674
8675 #: modules/demux/nsc.c:43
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Windows Media NSC metademux"
8678 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8679
8680 #: modules/demux/nsv.c:45
8681 msgid "NullSoft demuxer"
8682 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8683
8684 #: modules/demux/nuv.c:46
8685 msgid "Nuv demuxer"
8686 msgstr "Demuxor Nuv"
8687
8688 #: modules/demux/ogg.c:43
8689 msgid "Ogg stream demuxer"
8690 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8691
8692 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8693 msgid "Listeners"
8694 msgstr "Oyentes"
8695
8696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Auto start"
8699 msgstr "Metadata de autor"
8700
8701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8702 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8706 msgid "Native playlist import"
8707 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8708
8709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8710 msgid "M3U playlist import"
8711 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8712
8713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8714 msgid "PLS playlist import"
8715 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8716
8717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8718 msgid "B4S playlist import"
8719 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8720
8721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8722 #, fuzzy
8723 msgid "DVB playlist import"
8724 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8725
8726 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8727 msgid "PS demuxer"
8728 msgstr "Demuxor PS"
8729
8730 #: modules/demux/pva.c:43
8731 msgid "PVA demuxer"
8732 msgstr "Demuxor AU"
8733
8734 #: modules/demux/rawdv.c:39
8735 msgid "raw DV demuxer"
8736 msgstr "Demuxor DV raw"
8737
8738 #: modules/demux/real.c:39
8739 msgid "Real demuxer"
8740 msgstr "Demuxor Real"
8741
8742 #: modules/demux/sgimb.c:113
8743 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8744 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8745
8746 #: modules/demux/subtitle.c:62
8747 msgid "Text subtitles demux"
8748 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8749
8750 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8751 msgid "Frames per second"
8752 msgstr "Fotogramas por segundo"
8753
8754 #: modules/demux/subtitle.c:70
8755 msgid "Subtitles delay"
8756 msgstr "Retraso de subtítulos"
8757
8758 #: modules/demux/ts.c:82
8759 msgid "Extra PMT"
8760 msgstr "PMT extra"
8761
8762 #: modules/demux/ts.c:84
8763 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8764 msgstr ""
8765 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8766
8767 #: modules/demux/ts.c:86
8768 msgid "Set id of ES to PID"
8769 msgstr "Indica id de ES a PID"
8770
8771 #: modules/demux/ts.c:87
8772 msgid "set id of es to pid"
8773 msgstr "indica id de es a pid"
8774
8775 #: modules/demux/ts.c:89
8776 msgid "Fast udp streaming"
8777 msgstr "Rápido volcado udp"
8778
8779 #: modules/demux/ts.c:91
8780 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8781 msgstr ""
8782 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8783
8784 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8785 msgid "MTU for out mode"
8786 msgstr "MTU para modo salida"
8787
8788 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8789 msgid "CSA ck"
8790 msgstr "CSA ck"
8791
8792 #: modules/demux/ts.c:99
8793 msgid "Silent mode"
8794 msgstr "Modo silencioso"
8795
8796 #: modules/demux/ts.c:100
8797 msgid "do not complain on encrypted PES"
8798 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8799
8800 #: modules/demux/ts.c:102
8801 msgid "CAPMT System ID"
8802 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8803
8804 #: modules/demux/ts.c:103
8805 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8806 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8807
8808 #: modules/demux/ts.c:105
8809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: modules/demux/ts.c:106
8813 msgid ""
8814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/demux/ts.c:111
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8821 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8822
8823 #: modules/demux/ts.c:118
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Dump buffer size"
8826 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8827
8828 #: modules/demux/ts.c:120
8829 msgid ""
8830 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8831 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8832 msgstr ""
8833
8834 #: modules/demux/ts.c:124
8835 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8836 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8837
8838 #: modules/demux/ty.c:70
8839 msgid "TY Stream audio/video demux"
8840 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8841
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8843 msgid "Blues"
8844 msgstr "Blues"
8845
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8847 msgid "Classic rock"
8848 msgstr "Rock clásico"
8849
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8851 msgid "Country"
8852 msgstr "Country"
8853
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8855 msgid "Disco"
8856 msgstr "Disco"
8857
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8859 msgid "Funk"
8860 msgstr "Funk"
8861
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8863 msgid "Grunge"
8864 msgstr "Grunge"
8865
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8867 msgid "Hip-Hop"
8868 msgstr "Hip-Hop"
8869
8870 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8871 msgid "Jazz"
8872 msgstr "Jazz"
8873
8874 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8875 msgid "Metal"
8876 msgstr "Metal"
8877
8878 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8879 msgid "New Age"
8880 msgstr "Nueva Era"
8881
8882 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8883 msgid "Oldies"
8884 msgstr "Oldies"
8885
8886 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8887 msgid "R&B"
8888 msgstr "Rithim & Blues"
8889
8890 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8891 msgid "Rap"
8892 msgstr "Rap"
8893
8894 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8895 msgid "Industrial"
8896 msgstr "Industrial"
8897
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8899 msgid "Alternative"
8900 msgstr "Alternativa"
8901
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8903 msgid "Death metal"
8904 msgstr "Death metal"
8905
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8907 msgid "Pranks"
8908 msgstr "Pranks"
8909
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8911 msgid "Soundtrack"
8912 msgstr "Banda Sonora"
8913
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8915 msgid "Euro-Techno"
8916 msgstr "Tecno Europeo"
8917
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8919 msgid "Ambient"
8920 msgstr "Ambiental"
8921
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8923 msgid "Trip-Hop"
8924 msgstr "Trip-Hop"
8925
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8927 msgid "Vocal"
8928 msgstr "A Capella"
8929
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8931 msgid "Jazz+Funk"
8932 msgstr "Jazz+Funk"
8933
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8935 msgid "Fusion"
8936 msgstr "Fusión"
8937
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8939 msgid "Trance"
8940 msgstr "Trance"
8941
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8943 msgid "Instrumental"
8944 msgstr "Instrumental"
8945
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8947 msgid "Acid"
8948 msgstr "Acid"
8949
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8951 msgid "House"
8952 msgstr "House"
8953
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8955 msgid "Game"
8956 msgstr "Juego"
8957
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8959 msgid "Sound clip"
8960 msgstr "Clip de sonido"
8961
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8963 msgid "Gospel"
8964 msgstr "Gospel"
8965
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8967 msgid "Noise"
8968 msgstr "Noise"
8969
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8971 msgid "Alternative rock"
8972 msgstr "Rock alternativo"
8973
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8975 msgid "Bass"
8976 msgstr "Bajo"
8977
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8979 msgid "Soul"
8980 msgstr "Soul"
8981
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8983 msgid "Punk"
8984 msgstr "Punk"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8987 msgid "Space"
8988 msgstr "Space"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8991 msgid "Meditative"
8992 msgstr "Meditativa"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8995 msgid "Instrumental pop"
8996 msgstr "Pop instrumental"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8999 msgid "Instrumental rock"
9000 msgstr "Rock instrumental"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9003 msgid "Ethnic"
9004 msgstr "Étnica"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9007 msgid "Gothic"
9008 msgstr "Gótica"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9011 msgid "Darkwave"
9012 msgstr "Darkwave"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9015 msgid "Techno-Industrial"
9016 msgstr "Tecno Industrial"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9019 msgid "Electronic"
9020 msgstr "Electrónica"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9023 msgid "Pop-Folk"
9024 msgstr "Pop Folk"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9027 msgid "Eurodance"
9028 msgstr "Dance Europeo"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9031 msgid "Dream"
9032 msgstr "Dream"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9035 msgid "Southern rock"
9036 msgstr "Rock sureño"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9039 msgid "Comedy"
9040 msgstr "Comedia"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9043 msgid "Cult"
9044 msgstr "Culto"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9047 msgid "Gangsta"
9048 msgstr "Gangsta"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9051 msgid "Top 40"
9052 msgstr "Los 40"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9055 msgid "Christian rap"
9056 msgstr "Rap cristiano"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9059 msgid "Pop/funk"
9060 msgstr "Pop/funk"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9063 msgid "Jungle"
9064 msgstr "Jungle"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9067 msgid "Native American"
9068 msgstr "Nativa Americana"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9071 msgid "Cabaret"
9072 msgstr "Cabaret"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9075 msgid "New wave"
9076 msgstr "Nueva ola"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9079 msgid "Psychedelic"
9080 msgstr "Psicodélica"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9083 msgid "Rave"
9084 msgstr "Rave"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9087 msgid "Showtunes"
9088 msgstr "Showtunes"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9091 msgid "Trailer"
9092 msgstr "Trailer"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9095 msgid "Lo-Fi"
9096 msgstr "Lo-Fi"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9099 msgid "Tribal"
9100 msgstr "Tribal"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9103 msgid "Acid punk"
9104 msgstr "Acid punk"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9107 msgid "Acid jazz"
9108 msgstr "Acid jazz"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9111 msgid "Polka"
9112 msgstr "Polka"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9115 msgid "Retro"
9116 msgstr "Retro"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9119 msgid "Musical"
9120 msgstr "Musical"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9123 msgid "Rock & roll"
9124 msgstr "Rock & roll"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9127 msgid "Hard rock"
9128 msgstr "Rock duro"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9131 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9132 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9133
9134 #: modules/demux/vobsub.c:48
9135 msgid "Vobsub subtitles demux"
9136 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9137
9138 #: modules/demux/voc.c:42
9139 msgid "VOC demuxer"
9140 msgstr "Demuxor VOC"
9141
9142 #: modules/demux/wav.c:42
9143 msgid "WAV demuxer"
9144 msgstr "Demuxer WAV"
9145
9146 #: modules/demux/xa.c:42
9147 msgid "XA demuxer"
9148 msgstr "Demuxor XA"
9149
9150 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9151 msgid "Use DVD Menus"
9152 msgstr "Usar Menús DVD"
9153
9154 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9155 msgid "BeOS standard API interface"
9156 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9157
9158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9159 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9160 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9161
9162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9163 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9166 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9167 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9168 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9169 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9170 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9171 msgid "Cancel"
9172 msgstr "Cancelar"
9173
9174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9175 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9176 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9178 msgid "Open"
9179 msgstr "Abrir"
9180
9181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9183 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9184 msgid "Preferences"
9185 msgstr "Preferencias"
9186
9187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9189 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9190 msgid "Messages"
9191 msgstr "Mensajes"
9192
9193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9195 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9197 msgid "Open File"
9198 msgstr "Abrir Archivo"
9199
9200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9202 msgid "Open Disc"
9203 msgstr "Abrir Disco"
9204
9205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9206 msgid "Open Subtitles"
9207 msgstr "Abrir Subtítulos"
9208
9209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9212 msgid "About"
9213 msgstr "Acerca de"
9214
9215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9216 msgid "Prev Title"
9217 msgstr "Título Previo"
9218
9219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9220 msgid "Next Title"
9221 msgstr "Título Siguiente"
9222
9223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9224 msgid "Go to Title"
9225 msgstr "Ve a Título"
9226
9227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9228 msgid "Go to Chapter"
9229 msgstr "Ir a Capítulo"
9230
9231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9232 msgid "Speed"
9233 msgstr "Velocidad"
9234
9235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9236 msgid "Window"
9237 msgstr "Ventana"
9238
9239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9242 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9248 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9249 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9250 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9251 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9252 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9253 msgid "OK"
9254 msgstr "OK"
9255
9256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9257 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9258 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9259
9260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9261 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9262 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9263
9264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9265 msgid "Drop files to play"
9266 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9267
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9269 msgid "playlist"
9270 msgstr "lista de reproducción"
9271
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9273 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9274 msgid "Close"
9275 msgstr "Cerrar"
9276
9277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9278 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9279 msgid "Edit"
9280 msgstr "Edicíon"
9281
9282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9284 msgid "Select All"
9285 msgstr "Seleccionar todo"
9286
9287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9288 msgid "Select None"
9289 msgstr "Seleccionar ninguno"
9290
9291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9292 msgid "Sort Reverse"
9293 msgstr "Ordenar al Revés"
9294
9295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9296 msgid "Sort by Name"
9297 msgstr "Ordenar por Nombre"
9298
9299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9300 msgid "Sort by Path"
9301 msgstr "Ordenar por Ruta"
9302
9303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9304 msgid "Randomize"
9305 msgstr "Aleatorio"
9306
9307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9308 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9309 msgid "Remove"
9310 msgstr "Quitar"
9311
9312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9313 msgid "Remove All"
9314 msgstr "Quitar Todos"
9315
9316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9317 msgid "View"
9318 msgstr "Ver"
9319
9320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9321 msgid "Path"
9322 msgstr "Ruta"
9323
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9326 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9327 msgid "Name"
9328 msgstr "Nombre"
9329
9330 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9331 msgid "Apply"
9332 msgstr "Aplicar"
9333
9334 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9336 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9337 msgid "Save"
9338 msgstr "Salvar"
9339
9340 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9341 msgid "Defaults"
9342 msgstr "Por defecto"
9343
9344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9345 msgid "Show Interface"
9346 msgstr "Mostrar Interfaz"
9347
9348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9349 msgid "50%"
9350 msgstr "50%"
9351
9352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9353 msgid "100%"
9354 msgstr "100%"
9355
9356 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9357 msgid "200%"
9358 msgstr "200%"
9359
9360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9361 msgid "Vertical Sync"
9362 msgstr "Sincr. Vertical"
9363
9364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9365 msgid "Correct Aspect Ratio"
9366 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9367
9368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9369 msgid "Stay On Top"
9370 msgstr "Poner Al Frente"
9371
9372 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9373 msgid "Take Screen Shot"
9374 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9375
9376 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9378 msgid "About VLC media player"
9379 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9380
9381 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9382 #, c-format
9383 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9387 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9388 msgid "Bookmarks"
9389 msgstr "Favoritos"
9390
9391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9392 msgid "Add"
9393 msgstr "Añadir"
9394
9395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9396 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9397 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9398 msgid "Clear"
9399 msgstr "Borrar"
9400
9401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9402 msgid "Extract"
9403 msgstr "Extraer"
9404
9405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9406 msgid "Size offset"
9407 msgstr "Compensación de tamaño"
9408
9409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9410 msgid "Time offset"
9411 msgstr "Compensación de tiempo"
9412
9413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9414 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9415 msgid "Time"
9416 msgstr "Hora"
9417
9418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9419 msgid "Bytes"
9420 msgstr "Bytes"
9421
9422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9423 msgid "Untitled"
9424 msgstr "Sin título"
9425
9426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9427 msgid "No input"
9428 msgstr "sin entrada"
9429
9430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9431 msgid ""
9432 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9433 msgstr ""
9434 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9435 "funcione favoritos."
9436
9437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Input has changed"
9440 msgstr "La entrada ha cambiado"
9441
9442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9443 #, fuzzy
9444 msgid ""
9445 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9446 "bookmarks to keep the same input."
9447 msgstr ""
9448 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9449 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9450
9451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9452 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9453 msgid "Invalid selection"
9454 msgstr "Selección no válida"
9455
9456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9457 #, fuzzy
9458 msgid "You have to select two bookmarks."
9459 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9460
9461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9462 msgid "No input found"
9463 msgstr "Entrada no hallada"
9464
9465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9466 #, fuzzy
9467 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9468 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9469
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9471 msgid "Random On"
9472 msgstr "Aleatorio Sí"
9473
9474 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9475 msgid "Random Off"
9476 msgstr "Aleatorio No"
9477
9478 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9479 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9481 msgid "Repeat One"
9482 msgstr "Repetir Uno"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9486 msgid "Repeat Off"
9487 msgstr "Repetir No"
9488
9489 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9490 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9492 msgid "Repeat All"
9493 msgstr "Repetir Todo"
9494
9495 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9496 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9497 msgid "Half Size"
9498 msgstr "Mitad de Tamaño"
9499
9500 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9502 msgid "Normal Size"
9503 msgstr "Tamaño Normal"
9504
9505 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9506 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9507 msgid "Double Size"
9508 msgstr "Tamaño Doble"
9509
9510 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9511 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9512 msgid "Float on Top"
9513 msgstr "Flotar sobre Todo"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9516 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9517 msgid "Fit to Screen"
9518 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9522 msgid "Random"
9523 msgstr "Aleatorio"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9526 msgid "Step Forward"
9527 msgstr "Paso Adelante"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9530 msgid "Step Backward"
9531 msgstr "Paso Atrás"
9532
9533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9534 msgid "2 Pass"
9535 msgstr "Pase 2"
9536
9537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9538 msgid ""
9539 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9540 "effect will be sharper."
9541 msgstr ""
9542 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9543 "efecto será más nítido."
9544
9545 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9546 msgid ""
9547 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9548 "preset."
9549 msgstr ""
9550 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9551 "predefinido."
9552
9553 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9554 msgid "Preamp"
9555 msgstr "Preamp"
9556
9557 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9558 msgid "Extended controls"
9559 msgstr "Controles extendidos"
9560
9561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Video filters"
9564 msgstr "Filtros de Vídeo"
9565
9566 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9567 msgid "Adjust Image"
9568 msgstr "Ajustar Imagen"
9569
9570 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9573 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9574 msgid "More Info"
9575 msgstr "Más Info"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9578 msgid "Blurring"
9579 msgstr "Borroso"
9580
9581 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9582 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9583 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9586 #: modules/video_filter/distort.c:67
9587 msgid "Distortion"
9588 msgstr "Distorsión"
9589
9590 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9591 msgid "Adds distorsion effects"
9592 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9593
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9595 msgid "Image clone"
9596 msgstr "Clon de imagen"
9597
9598 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9599 msgid "Creates several clones of the image"
9600 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9603 msgid "Image cropping"
9604 msgstr "Recorte de imagen"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9607 msgid "Crops the image"
9608 msgstr "Recorta la imagen"
9609
9610 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9611 msgid "Image inversion"
9612 msgstr "Inversión de imagen"
9613
9614 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9615 msgid "Inverts the image colors"
9616 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9617
9618 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9619 #: modules/video_filter/transform.c:67
9620 msgid "Transformation"
9621 msgstr "Transformación"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9624 msgid "Rotates or flips the image"
9625 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9626
9627 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9628 msgid "Volume normalization"
9629 msgstr "Normalización de volumen"
9630
9631 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9632 #, fuzzy
9633 msgid ""
9634 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9635 msgstr ""
9636 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9637 "definido."
9638
9639 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9640 msgid "Headphone virtualization"
9641 msgstr "Virtualización de auriculares"
9642
9643 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9644 msgid ""
9645 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9646 msgstr ""
9647 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9648 "auriculares."
9649
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9651 msgid "Maximum level"
9652 msgstr "Nivel máximo"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9656 msgid "Restore Defaults"
9657 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9660 msgid "Gamma"
9661 msgstr "Gamma"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9664 msgid "Saturation"
9665 msgstr "Saturación"
9666
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9668 msgid "Opaqueness"
9669 msgstr "Opacidad"
9670
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9672 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9673 msgid "More information"
9674 msgstr "Más información"
9675
9676 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9677 #, fuzzy
9678 msgid ""
9679 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9680 "these settings to take effect.\n"
9681 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9682 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9683 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9684 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9685 "(Preferences / Video / Filters)."
9686 msgstr ""
9687 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9688 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9689 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9690 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9691 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9692 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9693 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9694
9695 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9696 msgid "VLC - Controller"
9697 msgstr "VLC - Controlador"
9698
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9702 msgid "VLC media player"
9703 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9704
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9707 msgid "Rewind"
9708 msgstr "Rebobinar"
9709
9710 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9717 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9718 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9719 msgid "Play"
9720 msgstr "Reproducir"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9723 msgid "Fast Forward"
9724 msgstr "Avance Rápido"
9725
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9727 msgid "Open CrashLog"
9728 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9729
9730 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9731 msgid "Preferences..."
9732 msgstr "Preferencias..."
9733
9734 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9735 msgid "Services"
9736 msgstr "Servicios"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9739 msgid "Hide VLC"
9740 msgstr "Ocultar VLC"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9743 msgid "Hide Others"
9744 msgstr "Ocultar Otros"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9747 msgid "Show All"
9748 msgstr "Mostrar Todo"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9751 msgid "Quit VLC"
9752 msgstr "Salir de VLC"
9753
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9755 msgid "1:File"
9756 msgstr "1:Archivo"
9757
9758 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9759 msgid "Open File..."
9760 msgstr "Abrir Archivo..."
9761
9762 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9763 msgid "Quick Open File..."
9764 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9765
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9767 msgid "Open Disc..."
9768 msgstr "Abrir Disco..."
9769
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9771 msgid "Open Network..."
9772 msgstr "Abrir Red..."
9773
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9775 msgid "Open Recent"
9776 msgstr "Abrir Reciente"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9779 msgid "Clear Menu"
9780 msgstr "Borrar Menú"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9785 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9788 msgid "Cut"
9789 msgstr "Cortar"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9792 msgid "Copy"
9793 msgstr "Copiar"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9796 msgid "Paste"
9797 msgstr "Pegar"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Playback"
9802 msgstr "Pausa reproducción"
9803
9804 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9805 msgid "Volume Up"
9806 msgstr "Subir Volumen"
9807
9808 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9809 msgid "Volume Down"
9810 msgstr "Bajar Volumen"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9813 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9814 msgid "Video Device"
9815 msgstr "Aparato de Vídeo"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9818 msgid "Minimize Window"
9819 msgstr "Minimizar Ventana"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9822 msgid "Close Window"
9823 msgstr "Cerrar Ventana"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9826 msgid "Controller"
9827 msgstr "Controlador"
9828
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Extended Controls"
9832 msgstr "Controles extendidos"
9833
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9836 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9837 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9838 msgid "Info"
9839 msgstr "Info"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9842 msgid "Bring All to Front"
9843 msgstr "Traer Todo al Frente"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9846 msgid "Help"
9847 msgstr "Ayuda"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9850 msgid "ReadMe..."
9851 msgstr "Léeme..."
9852
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9854 msgid "Online Documentation"
9855 msgstr "Documentación Online"
9856
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9858 msgid "Report a Bug"
9859 msgstr "Avisa de un Error"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9862 msgid "VideoLAN Website"
9863 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9866 msgid "License"
9867 msgstr "Licencia"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Make a donation"
9872 msgstr "Macedonio"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Online Forum"
9877 msgstr "Documentación Online"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9880 msgid "Error"
9881 msgstr "Error"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9884 msgid ""
9885 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9886 msgstr ""
9887 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9890 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9891 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9894 msgid "Open Messages Window"
9895 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9898 msgid "Dismiss"
9899 msgstr "Desechar"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9902 msgid "Suppress further errors"
9903 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "Volume: %d%%"
9908 msgstr "Volumen: %d"
9909
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
9914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9915 #: modules/visualization/xosd.c:242
9916 #, c-format
9917 msgid "Pause"
9918 msgstr "Pausa"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9921 msgid "No CrashLog found"
9922 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9925 #, fuzzy
9926 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9927 msgstr ""
9928 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9929
9930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9931 msgid "Video device"
9932 msgstr "Aparato de vídeo"
9933
9934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9935 msgid ""
9936 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9937 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9938 msgstr ""
9939 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9940 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9941 "completa'."
9942
9943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9944 msgid ""
9945 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9946 "is fully transparent."
9947 msgstr ""
9948 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9949 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9950
9951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9952 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9953 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9954
9955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9956 msgid ""
9957 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9958 "stretch the video to fill the entire window."
9959 msgstr ""
9960 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9961 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9962
9963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9964 msgid "Fill fullscreen"
9965 msgstr "Llenar pantalla completa"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9968 msgid ""
9969 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9970 "screen without black borders (OpenGL only)."
9971 msgstr ""
9972 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9973 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9974
9975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9976 msgid "Use as Desktop Background"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9980 msgid ""
9981 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9982 "be interacted with in this mode."
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9986 msgid "Mac OS X interface"
9987 msgstr "interfaz Mac OS X"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9990 msgid "Quartz video"
9991 msgstr "Vídeo Quartz"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9994 msgid "Open Source"
9995 msgstr "Abrir Fuente"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9998 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
9999 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10000 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10003 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10005 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10006 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10007 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10008 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10009 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10010 msgid "Browse..."
10011 msgstr "Explorar..."
10012
10013 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10014 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10015 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10018 msgid "Device name"
10019 msgstr "Nombre de aparato"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10022 msgid "Use DVD menus"
10023 msgstr "Usar menús DVD"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10026 msgid "VIDEO_TS folder"
10027 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10028
10029 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10030 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10031 msgid "DVD"
10032 msgstr "DVD"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10035 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10036 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10037 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10038 msgid "Port"
10039 msgstr "Puerto"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10042 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10043 msgid "Address"
10044 msgstr "Dirección"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10047 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10048 msgid "UDP/RTP Multicast"
10049 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10052 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10053 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10054 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Allow timeshifting"
10059 msgstr "Permitir timeshifting"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10062 msgid "Load subtitles file:"
10063 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10066 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10067 msgid "Settings..."
10068 msgstr "Opciones..."
10069
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10071 msgid "Override"
10072 msgstr "Sustituir"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10075 msgid "delay"
10076 msgstr "retraso"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10079 msgid "fps"
10080 msgstr "fps"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10083 msgid "Subtitles encoding"
10084 msgstr "Codificación de subtítulos"
10085
10086 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10087 #: modules/misc/win32text.c:67
10088 msgid "Font size"
10089 msgstr "Tamaño de fuente"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10092 msgid "Font Properties"
10093 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10096 msgid "Subtitle File"
10097 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10100 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10101 #, objc-format
10102 msgid "No %@s found"
10103 msgstr "%@s no encontrados"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10106 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10107 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10110 msgid "Advanced output:"
10111 msgstr "Salida avanzada:"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10114 msgid "Output Options"
10115 msgstr "Opciones de Salida"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10118 msgid "Play locally"
10119 msgstr "Reproducir localmente"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10122 msgid "Dump raw input"
10123 msgstr "Entrada de volcado raw"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10126 msgid "Encapsulation Method"
10127 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10130 msgid "Transcode options"
10131 msgstr "Opciones de transcodificación"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10135 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10136 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10137 msgid "Bitrate (kb/s)"
10138 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10141 msgid "Scale"
10142 msgstr "Escala"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10145 msgid "Stream Announcing"
10146 msgstr "Anunciando Volcado"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10149 msgid "SAP announce"
10150 msgstr "Anuncio de SAP"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10153 msgid "SLP announce"
10154 msgstr "Anuncio de SLP"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10157 msgid "RTSP announce"
10158 msgstr "Anuncio RTSP"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10161 msgid "HTTP announce"
10162 msgstr "Anuncio HTTP"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10165 msgid "Export SDP as file"
10166 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10169 msgid "Channel Name"
10170 msgstr "Nombre de Canal"
10171
10172 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10173 msgid "SDP URL"
10174 msgstr "URL de SDP"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10177 msgid "Save File"
10178 msgstr "Salvar Archivo"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10181 msgid "Save Playlist..."
10182 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10183
10184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10185 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10186 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10187 msgid "Delete"
10188 msgstr "Borrar"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10191 msgid "Expand Node"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10195 msgid "Properties"
10196 msgstr "Propiedades"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10199 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10200 msgid "Preparse"
10201 msgstr "Preanalizar"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10204 msgid "Sort Node by Name"
10205 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10208 msgid "Sort Node by Author"
10209 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10210
10211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10212 #, fuzzy
10213 msgid "No items in the playlist"
10214 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10217 msgid "Search"
10218 msgstr "Buscar"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Search in Playlist"
10223 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10226 msgid "Standard Play"
10227 msgstr "Reproducción Estándar"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10230 msgid "Save Playlist"
10231 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "%i items in the playlist"
10236 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10239 #, fuzzy
10240 msgid "1 item in the playlist"
10241 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10244 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10245 msgid "URI"
10246 msgstr "URI"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10249 msgid "Reset All"
10250 msgstr "Restaurar Todo"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10253 msgid "Reset Preferences"
10254 msgstr "Restaurar Preferencias"
10255
10256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10257 msgid "Continue"
10258 msgstr "Continuar"
10259
10260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10261 msgid ""
10262 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10263 "Are you sure you want to continue?"
10264 msgstr ""
10265 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10266 "¿Seguro que quieres continuar?"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10269 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10270 msgstr ""
10271 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10272 "verlas."
10273
10274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10275 msgid "Select a directory"
10276 msgstr "Elige un directorio"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10279 msgid "Select a file"
10280 msgstr "Elige un archivo"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10283 msgid "Select"
10284 msgstr "Elegir"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10287 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10295 msgid ""
10296 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10297 "RAW)"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10301 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10305 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10309 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10313 #, fuzzy
10314 msgid ""
10315 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10316 "MPEG TS)"
10317 msgstr ""
10318 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10321 #, fuzzy
10322 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10323 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10326 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10330 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10334 #, fuzzy
10335 msgid ""
10336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10337 "ASF and OGG)"
10338 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10343 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10348 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10352 msgid ""
10353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10354 "ASF, OGG and RAW)"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10358 msgid ""
10359 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10363 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10367 msgid ""
10368 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10374 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10377 #, fuzzy
10378 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10379 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10382 #, fuzzy
10383 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10384 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10391 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10394 msgid "MPEG Program Stream"
10395 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10398 msgid "MPEG Transport Stream"
10399 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10402 msgid "MPEG 1 Format"
10403 msgstr "Formato MPEG 1"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10406 #, fuzzy
10407 msgid ""
10408 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10409 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10410 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10411 "at http://yourip:8080 by default."
10412 msgstr ""
10413 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10414 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10415 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10416 "tuip:8080 por defecto"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10419 #, fuzzy
10420 msgid ""
10421 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10422 "the server needs to send the stream several times."
10423 msgstr ""
10424 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10425 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10426
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10428 #, fuzzy
10429 msgid ""
10430 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10431 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10433 "at mms://yourip:8080 by default."
10434 msgstr ""
10435 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10436 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10437 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10438 "tuip:8080 por defecto"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10441 msgid ""
10442 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10443 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10444 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10445 "encapsulated in HTTP)."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10452 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Use this to stream to a single computer."
10458 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10461 #, fuzzy
10462 msgid ""
10463 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10464 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10465 "address beginning with 239.255."
10466 msgstr ""
10467 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10468 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10469 "dirección que comience con 239.255."
10470
10471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10472 msgid ""
10473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10475 "but it does not work over Internet."
10476 msgstr ""
10477 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10478 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10479 "no funciona en Internet."
10480
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10482 msgid "Back"
10483 msgstr "Atrás"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10487 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10488 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10489 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10492 #, fuzzy
10493 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10494 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10500 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10501 "of them."
10502 msgstr ""
10503 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10504 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10505 "para obtenerlas todas"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10509 msgid "Stream to network"
10510 msgstr "Volcado a red"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10513 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10514 msgid "Transcode/Save to file"
10515 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10518 msgid "Choose input"
10519 msgstr "Elige entrada"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Choose here your input stream."
10524 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10528 msgid "Select a stream"
10529 msgstr "Elige un volcado"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10532 msgid "Existing playlist item"
10533 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10536 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10537 msgid "Choose..."
10538 msgstr "Elige..."
10539
10540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10541 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10542 msgid "Partial Extract"
10543 msgstr "Extracto Parcial"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10546 #, fuzzy
10547 msgid ""
10548 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10549 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10550 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10551 msgstr ""
10552 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10553 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10554 "de red UDP.)\n"
10555 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10558 msgid "From"
10559 msgstr "Desde"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10562 msgid "To"
10563 msgstr "A"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10567 msgid "Streaming"
10568 msgstr "Volcado"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10571 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10572 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10573
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10575 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10576 msgid "Destination"
10577 msgstr "Destino"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10580 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10581 msgid "Streaming method"
10582 msgstr "Método de volcado"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10585 msgid "UDP Unicast"
10586 msgstr "Uniemisión UDP"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10589 msgid "UDP Multicast"
10590 msgstr "Multiemisión UDP"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10593 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10594 msgid "Transcode"
10595 msgstr "Transcodificar"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10598 #, fuzzy
10599 msgid ""
10600 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10601 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10602 "to next page.)"
10603 msgstr ""
10604 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10605 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10606 "página siguiente)."
10607
10608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10609 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10610 msgid "Transcode audio"
10611 msgstr "Audio de transcodificación"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10614 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10615 msgid "Transcode video"
10616 msgstr "Transcodificar vídeo"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10619 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10620 #, fuzzy
10621 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10622 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10625 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10626 #, fuzzy
10627 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10628 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10631 msgid "Encapsulation format"
10632 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10635 msgid ""
10636 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10637 "on the choices you made, all formats won't be available."
10638 msgstr ""
10639 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10640 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10643 msgid "Additional streaming options"
10644 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10647 #, fuzzy
10648 msgid ""
10649 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10650 msgstr ""
10651 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10654 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10655 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10656 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10657 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10658
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10661 msgid "SAP Announce"
10662 msgstr "Anuncio SAP"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10665 msgid "Additional transcode options"
10666 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10669 #, fuzzy
10670 msgid ""
10671 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10672 "transcoding."
10673 msgstr ""
10674 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10675 "transcodificación"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10678 msgid "Select the file to save to"
10679 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10682 msgid ""
10683 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10684 "streaming or transcoding."
10685 msgstr ""
10686
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10688 #, fuzzy
10689 msgid "Summary"
10690 msgstr "Dummy"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Encap. format"
10695 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Input stream"
10700 msgstr "Volcado Sout"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Save file to"
10705 msgstr "Salvar archivo"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Local playback"
10710 msgstr "Para reproducción"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10713 #, fuzzy
10714 msgid "No input selected"
10715 msgstr "Entrada no hallada"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10718 msgid ""
10719 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10720 "unable to guess, which input you want use.\n"
10721 "\n"
10722 " Choose one before going to the next page."
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10726 #, fuzzy
10727 msgid "No valid destination"
10728 msgstr "Destino"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10731 msgid ""
10732 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10733 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10734 "\n"
10735 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10736 "and the help texts in this window."
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10740 msgid ""
10741 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10742 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10743 "\n"
10744 "Correct your selection and try again."
10745 msgstr ""
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10748 msgid "No file selected"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10752 msgid ""
10753 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10754 "\n"
10755 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10756 "box."
10757 msgstr ""
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Finish"
10762 msgstr "Finés"
10763
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10767 #, fuzzy
10768 msgid "yes"
10769 msgstr "Bytes"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10774 #, fuzzy
10775 msgid "no"
10776 msgstr "ninguno"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10779 #, fuzzy
10780 msgid "from "
10781 msgstr "Desde"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10784 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10785 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10786 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10787 msgid " to "
10788 msgstr " a "
10789
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Use this to stream on a network."
10793 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10799 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10800 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10801 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10802 msgstr ""
10803 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10804 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10805 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10806 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10807 "volcados de red, por ejemplo"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10812 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10817 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10820 msgid ""
10821 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10822 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10823 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10824 "setting to 1."
10825 msgstr ""
10826 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10827 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10828 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10829 "1."
10830
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10832 #, fuzzy
10833 msgid ""
10834 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10835 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10836 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10837 "extra interface.\n"
10838 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10839 "name will be used."
10840 msgstr ""
10841 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10842 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10843 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10844 "interfaz extra SAP.\n"
10845 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10846 "por defecto"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10849 msgid ""
10850 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10851 "streamed.\n"
10852 "\n"
10853 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10854 "streaming."
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/gui/ncurses.c:93
10858 msgid "Filebrowser starting point"
10859 msgstr "Punto inicial del explorador"
10860
10861 #: modules/gui/ncurses.c:95
10862 msgid ""
10863 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10864 "show you initially."
10865 msgstr ""
10866 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10867 "mostrará inicialmente."
10868
10869 #: modules/gui/ncurses.c:100
10870 msgid "Ncurses interface"
10871 msgstr "interfaz Ncurses"
10872
10873 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10874 msgid "Autoplay selected file"
10875 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10876
10877 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10878 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10879 msgstr ""
10880 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10881 "archivos"
10882
10883 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10884 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10885 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10886
10887 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10888 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10889 msgid "Filename"
10890 msgstr "Nombre de archivo"
10891
10892 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10893 msgid "Permissions"
10894 msgstr "Permisos"
10895
10896 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10897 msgid "Size"
10898 msgstr "Tamaño"
10899
10900 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10901 msgid "Owner"
10902 msgstr "Dueño"
10903
10904 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10905 msgid "Group"
10906 msgstr "Grupo"
10907
10908 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10909 msgid "Index"
10910 msgstr "Índice"
10911
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10913 msgid "Forward"
10914 msgstr "Avance"
10915
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10917 msgid "00:00:00"
10918 msgstr "00:00:00"
10919
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10922 msgid "Add to Playlist"
10923 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10924
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10926 msgid "MRL:"
10927 msgstr "MRL:"
10928
10929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10930 msgid "Port:"
10931 msgstr "Puerto:"
10932
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10934 msgid "Address:"
10935 msgstr "Dirección:"
10936
10937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10938 msgid "unicast"
10939 msgstr "uniemisión"
10940
10941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10942 msgid "multicast"
10943 msgstr "multiemisión"
10944
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10946 msgid "Network: "
10947 msgstr "Red: "
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10950 msgid "udp"
10951 msgstr "udp"
10952
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10954 msgid "udp6"
10955 msgstr "udp6"
10956
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10958 msgid "rtp"
10959 msgstr "rtp"
10960
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10962 msgid "rtp4"
10963 msgstr "rtp4"
10964
10965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10966 msgid "ftp"
10967 msgstr "ftp"
10968
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10970 msgid "http"
10971 msgstr "http"
10972
10973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10974 msgid "sout"
10975 msgstr "sout"
10976
10977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10978 msgid "mms"
10979 msgstr "mms"
10980
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10982 msgid "Protocol:"
10983 msgstr "Protocolo:"
10984
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10986 msgid "Transcode:"
10987 msgstr "Transcodificar:"
10988
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10992 msgid "enable"
10993 msgstr "habilitar"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10996 msgid "Video:"
10997 msgstr "Vídeo:"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11000 msgid "Audio:"
11001 msgstr "Audio:"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11004 msgid "Channel:"
11005 msgstr "Canal:"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11008 msgid "Norm:"
11009 msgstr "Norma:"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11012 msgid "Size:"
11013 msgstr "Tamaño:"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11016 msgid "Frequency:"
11017 msgstr "Frecuencia:"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11020 msgid "Samplerate:"
11021 msgstr "Tasa de Muestra:"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11024 msgid "Quality:"
11025 msgstr "Calidad:"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11028 msgid "Tuner:"
11029 msgstr "Sintonizador:"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11032 msgid "Sound:"
11033 msgstr "Sonido:"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11036 msgid "MJPEG:"
11037 msgstr "MJPEG:"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11040 msgid "Decimation:"
11041 msgstr "Diezmado:"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11044 msgid "pal"
11045 msgstr "pal"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11048 msgid "ntsc"
11049 msgstr "ntsc"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11052 msgid "secam"
11053 msgstr "secam"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11056 msgid "auto"
11057 msgstr "auto"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11060 msgid "240x192"
11061 msgstr "240x192"
11062
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11064 msgid "320x240"
11065 msgstr "320x240"
11066
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11068 msgid "qsif"
11069 msgstr "qsif"
11070
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11072 msgid "qcif"
11073 msgstr "qcif"
11074
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11076 msgid "sif"
11077 msgstr "sif"
11078
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11080 msgid "cif"
11081 msgstr "cif"
11082
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11084 msgid "vga"
11085 msgstr "vga"
11086
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11088 msgid "kHz"
11089 msgstr "kHz"
11090
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11092 msgid "Hz/s"
11093 msgstr "Hz/s"
11094
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11096 msgid "mono"
11097 msgstr "mono"
11098
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11100 msgid "stereo"
11101 msgstr "estéreo"
11102
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11104 msgid "Camera"
11105 msgstr "Cámara"
11106
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11108 msgid "Video Codec:"
11109 msgstr "Códec de Vídeo:"
11110
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11112 msgid "huffyuv"
11113 msgstr "huffyuv"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11116 msgid "mp1v"
11117 msgstr "mp1v"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11120 msgid "mp2v"
11121 msgstr "mp2v"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11124 msgid "mp4v"
11125 msgstr "mp4v"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11128 msgid "H263"
11129 msgstr "H263"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11132 msgid "WMV1"
11133 msgstr "WMV1"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11136 msgid "WMV2"
11137 msgstr "WMV2"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11140 msgid "Video Bitrate:"
11141 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11144 msgid "Bitrate Tolerance:"
11145 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11146
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11148 msgid "Keyframe Interval:"
11149 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11150
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11152 msgid "Audio Codec:"
11153 msgstr "Códec de Audio:"
11154
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11156 msgid "Deinterlace:"
11157 msgstr "Desentrelazar:"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11160 msgid "Access:"
11161 msgstr "Acceso:"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11164 msgid "Muxer:"
11165 msgstr "Muxor:"
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11168 msgid "URL:"
11169 msgstr "URL:"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11172 msgid "Time To Live (TTL):"
11173 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11174
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11176 msgid "127.0.0.1"
11177 msgstr "127.0.0.1"
11178
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11180 msgid "localhost"
11181 msgstr "localhost"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11184 msgid "localhost.localdomain"
11185 msgstr "localhost.localdomain"
11186
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11188 msgid "239.0.0.42"
11189 msgstr "239.0.0.42"
11190
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11192 msgid "PS"
11193 msgstr "PS"
11194
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11196 msgid "TS"
11197 msgstr "TS"
11198
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11200 msgid "MPEG1"
11201 msgstr "MPEG1"
11202
11203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11204 msgid "AVI"
11205 msgstr "AVI"
11206
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11208 msgid "OGG"
11209 msgstr "OGG"
11210
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11212 msgid "MP4"
11213 msgstr "MP4"
11214
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11216 msgid "MOV"
11217 msgstr "MOV"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11220 msgid "ASF"
11221 msgstr "ASF"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11224 msgid "kbits/s"
11225 msgstr "kbits/s"
11226
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11228 msgid "alaw"
11229 msgstr "alaw"
11230
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11232 msgid "ulaw"
11233 msgstr "ulaw"
11234
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11236 msgid "mpga"
11237 msgstr "mpga"
11238
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11240 msgid "mp3"
11241 msgstr "mp3"
11242
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11244 msgid "a52"
11245 msgstr "a52"
11246
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11248 msgid "vorb"
11249 msgstr "vorb"
11250
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11252 msgid "bits/s"
11253 msgstr "bits/s"
11254
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11256 msgid "Audio Bitrate :"
11257 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11258
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11260 msgid "SAP Announce:"
11261 msgstr "Anuncio SAP:"
11262
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11264 msgid "SLP Announce:"
11265 msgstr "Anuncio SLP:"
11266
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11268 msgid "Announce Channel:"
11269 msgstr "Canal de Anuncio:"
11270
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11272 msgid "Update"
11273 msgstr "Actualizar"
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11276 msgid " Clear "
11277 msgstr " Borrar "
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11280 msgid " Save "
11281 msgstr " Salvar "
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11284 msgid " Apply "
11285 msgstr " Aplicar "
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11288 msgid " Cancel "
11289 msgstr " Cancelar "
11290
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11292 msgid "Preference"
11293 msgstr "Preferencia"
11294
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11296 msgid ""
11297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11299 "org/copyleft/gpl.html)."
11300 msgstr ""
11301 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11302 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11303 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11307 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11310 #, fuzzy
11311 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11312 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11313
11314 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11315 #, c-format
11316 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11317 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11318
11319 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11320 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11321 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11322
11323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11324 msgid "Open a skin file"
11325 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11326
11327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11330 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11331
11332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11333 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11334 msgid "Open playlist"
11335 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11336
11337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11338 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11339 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11340
11341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11342 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11343 msgid "Save playlist"
11344 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11345
11346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11347 msgid "M3U file|*.m3u"
11348 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11349
11350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11351 msgid "Last skin used"
11352 msgstr "Última piel usada"
11353
11354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11355 msgid "Select the path to the last skin used."
11356 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11357
11358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11359 msgid "Config of last used skin"
11360 msgstr "Configuración de última piel usada"
11361
11362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11363 msgid "Config of last used skin."
11364 msgstr "Configuración de última piel usada."
11365
11366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11367 msgid "Enable transparency effects"
11368 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11369
11370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11371 msgid ""
11372 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11373 "when moving windows does not behave correctly."
11374 msgstr ""
11375 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11376 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11377
11378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11379 msgid "Skins"
11380 msgstr "Pieles"
11381
11382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11383 msgid "Skinnable Interface"
11384 msgstr "Interfaz con Piel"
11385
11386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11387 msgid "Skins loader demux"
11388 msgstr "Demux cargador de pieles"
11389
11390 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11391 msgid "Select skin"
11392 msgstr "Elige piel"
11393
11394 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11395 msgid "Open skin..."
11396 msgstr "Abrir piel..."
11397
11398 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11399 msgid ""
11400 "\n"
11401 "(WinCE interface)\n"
11402 "\n"
11403 msgstr ""
11404 "\n"
11405 "(interfaz WinCE)\n"
11406 "\n"
11407
11408 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11409 msgid ""
11410 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11411 "\n"
11412 msgstr ""
11413 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11414 "\n"
11415
11416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11417 msgid ""
11418 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11419 "http://www.videolan.org/\n"
11420 "\n"
11421 msgstr ""
11422 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11423 "http://www.videolan.org/\n"
11424 "\n"
11425
11426 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11427 msgid "Open:"
11428 msgstr "Abrir:"
11429
11430 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11431 msgid ""
11432 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11433 "targets:"
11434 msgstr ""
11435 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11436 "predefinidos:"
11437
11438 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11439 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11440 msgid "Choose directory"
11441 msgstr "Elige directorio"
11442
11443 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11444 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11445 msgid "Choose file"
11446 msgstr "Elige archivo"
11447
11448 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11449 msgid "Embed video in interface"
11450 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11451
11452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11453 msgid ""
11454 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11455 "window."
11456 msgstr ""
11457 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11458 "separada."
11459
11460 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11461 msgid "WinCE interface module"
11462 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11463
11464 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11465 msgid "WinCE dialogs provider"
11466 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11467
11468 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11469 msgid "Edit bookmark"
11470 msgstr "Edita favorito"
11471
11472 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11473 msgid "You must select two bookmarks"
11474 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11475
11476 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11477 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11478 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11479
11480 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11481 msgid ""
11482 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11483 "bookmarks to keep the same input."
11484 msgstr ""
11485 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11486 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11487
11488 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11489 msgid "Input has changed "
11490 msgstr "La entrada ha cambiado"
11491
11492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11493 msgid ""
11494 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11495 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11496 msgstr ""
11497 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11498 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11499
11500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11501 msgid "Video Options"
11502 msgstr "Opciones de Vídeo"
11503
11504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11505 msgid "Aspect Ratio"
11506 msgstr "Proporción de Aspecto"
11507
11508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11509 msgid "More info"
11510 msgstr "Más info"
11511
11512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11513 msgid ""
11514 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11515 msgstr ""
11516 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11517 "definido."
11518
11519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11520 msgid ""
11521 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11522 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11523 msgstr ""
11524 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11525 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11526
11527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11528 #, fuzzy
11529 msgid ""
11530 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11531 "effect will be sharper."
11532 msgstr ""
11533 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11534 "efecto será más nítido."
11535
11536 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11537 msgid "Stream and media info"
11538 msgstr "Info de volcado y medios"
11539
11540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11541 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11542 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11543
11544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11545 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11546 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11547
11548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11549 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11550 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11551
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11553 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11554 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11555
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11557 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11558 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11559
11560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11561 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11562 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11563
11564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11565 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11566 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11567
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11569 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11570 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11571
11572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11573 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11574 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11575
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11577 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11578 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11579
11580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11581 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11582 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11583
11584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11585 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11586 msgid "Check for updates ..."
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11590 msgid "&File"
11591 msgstr "Archivo: &F"
11592
11593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11594 msgid "&View"
11595 msgstr "&Ver"
11596
11597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11598 msgid "&Settings"
11599 msgstr "Opcione&s"
11600
11601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11602 msgid "&Audio"
11603 msgstr "&Audio"
11604
11605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11606 msgid "&Video"
11607 msgstr "&Vídeo"
11608
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11610 msgid "&Navigation"
11611 msgstr "&Navegación"
11612
11613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11614 msgid "&Help"
11615 msgstr "Ayuda: &H"
11616
11617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11618 msgid "Previous playlist item"
11619 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11620
11621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11622 msgid "Next playlist item"
11623 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11624
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11626 msgid "Play slower"
11627 msgstr "Reproducir más lento"
11628
11629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11630 msgid "Play faster"
11631 msgstr "Reproducir más rápido"
11632
11633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11634 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11635 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11636
11637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11638 msgid "&Undock Ext. GUI"
11639 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11640
11641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11642 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11643 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11644
11645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11646 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11647 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11648
11649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11650 #, fuzzy
11651 msgid ""
11652 " (wxWidgets interface)\n"
11653 "\n"
11654 msgstr ""
11655 " (interfaz wxWindows)\n"
11656 "\n"
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Compiled by "
11661 msgstr "Comedia"
11662
11663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Compiler: "
11666 msgstr "Error: %s\n"
11667
11668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11669 msgid "Based on SVN revision: "
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11673 #, c-format
11674 msgid "About %s"
11675 msgstr "Acerca de %s"
11676
11677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11678 msgid "Show/Hide interface"
11679 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11680
11681 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11682 msgid "Playlist item info"
11683 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11684
11685 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11686 msgid "Item Info"
11687 msgstr "Info de Objeto"
11688
11689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11690 msgid "Quick &Open File..."
11691 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11692
11693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11694 msgid "Open &File..."
11695 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Open D&irectory..."
11700 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11701
11702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11703 msgid "Open &Disc..."
11704 msgstr "Abrir &Disco..."
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11707 msgid "Open &Network Stream..."
11708 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11709
11710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11711 msgid "Open &Capture Device..."
11712 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11715 msgid "Media &Info..."
11716 msgstr "&Info de Medios..."
11717
11718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11719 msgid "&Messages..."
11720 msgstr "&Mensajes..."
11721
11722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11723 msgid "&Preferences..."
11724 msgstr "&Preferencias..."
11725
11726 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11727 msgid "Empty"
11728 msgstr "Vacío"
11729
11730 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11731 msgid "Save As..."
11732 msgstr "Salvar Como..."
11733
11734 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11735 msgid "Save Messages As..."
11736 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11737
11738 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11739 msgid "Advanced options..."
11740 msgstr "Opciones avanzadas..."
11741
11742 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11743 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11744 msgid "Advanced options"
11745 msgstr "Opciones avanzadas"
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11748 msgid "Options:"
11749 msgstr "Opciones:"
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11752 msgid "Open..."
11753 msgstr "Abrir..."
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11756 msgid ""
11757 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11758 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11759 "controls below."
11760 msgstr ""
11761 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11762 "abrir.\n"
11763 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11764 "de abajo."
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11767 msgid "Use VLC as a server of streams"
11768 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11769
11770 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11771 msgid "Caching"
11772 msgstr "Caché"
11773
11774 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11775 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11776 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11777
11778 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11779 msgid "Subtitle options"
11780 msgstr "Opciones de subtítulos"
11781
11782 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11783 msgid "Force options for separate subtitle files."
11784 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11785
11786 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11787 msgid "DVD (menus)"
11788 msgstr "DVD (menús)"
11789
11790 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11791 msgid "Disc type"
11792 msgstr "Tipo de disco"
11793
11794 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11795 msgid "Probe Disc(s)"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11799 msgid ""
11800 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11801 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11802 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11803 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11804 "parameter ranges are set based on media we find."
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11808 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11809 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11810
11811 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11812 msgid "RTSP"
11813 msgstr "RTSP"
11814
11815 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11816 msgid "Name of DVD device to read from."
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11820 msgid ""
11821 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11822 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11823 msgstr ""
11824
11825 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11826 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11827 msgstr ""
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11830 msgid ""
11831 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11832 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11836 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Title number."
11842 msgstr "Número sintonizador"
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11845 msgid ""
11846 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11847 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11848 "be shown."
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11852 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11856 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11860 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Track number."
11866 msgstr "Pista Nº"
11867
11868 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11869 msgid ""
11870 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11871 "subtitle will be shown."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11875 msgid ""
11876 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11877 msgstr ""
11878
11879 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11880 msgid ""
11881 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11882 "given, then all tracks are played."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11886 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11887 msgstr ""
11888
11889 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11890 msgid "Shuffle"
11891 msgstr "Mezclar"
11892
11893 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11894 msgid "&Simple Add File..."
11895 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11898 msgid "Add &Directory..."
11899 msgstr "Añadir &Directorio..."
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11902 msgid "&Add MRL..."
11903 msgstr "&Añadir MRL..."
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11906 msgid "&Open Playlist..."
11907 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11910 msgid "&Save Playlist..."
11911 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11914 msgid "&Close"
11915 msgstr "&Cerrar"
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11918 msgid "Sort by &title"
11919 msgstr "Ordenar por &título"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11922 msgid "&Reverse sort by title"
11923 msgstr "Inverti&r orden por título"
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11926 msgid "&Shuffle Playlist"
11927 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11930 msgid "D&elete"
11931 msgstr "Borrar: &D"
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11934 msgid "&Manage"
11935 msgstr "Ad&ministrar"
11936
11937 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11938 msgid "S&ort"
11939 msgstr "&Ordenar"
11940
11941 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11942 msgid "&Selection"
11943 msgstr "&Selección"
11944
11945 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11946 msgid "&View items"
11947 msgstr "&Ver objetos"
11948
11949 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11950 msgid "Play this branch"
11951 msgstr "Reproducir esta rama"
11952
11953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11954 msgid "Sort this branch"
11955 msgstr "Ordenar esta rama"
11956
11957 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11958 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11959 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11960 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11961 msgid "root"
11962 msgstr "raíz"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11966 #, c-format
11967 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11968 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11969
11970 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
11971 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
11972 #, c-format
11973 msgid "%i items in playlist"
11974 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11977 msgid "M3U file"
11978 msgstr "Archivo M3U"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11981 msgid "Playlist is empty"
11982 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11985 msgid "Can't save"
11986 msgstr "No pudo salvar"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11989 #: modules/misc/win32text.c:71
11990 msgid "Normal"
11991 msgstr "Normal"
11992
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11994 msgid "Sorted by artist"
11995 msgstr "Ordenado por artista"
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Sorted by Album"
12000 msgstr "Ordenar por Nombre"
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12003 msgid ""
12004 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12005 "them."
12006 msgstr ""
12007 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12008 "\" para verlas."
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12011 msgid "Alt"
12012 msgstr "Alt"
12013
12014 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12015 msgid "Ctrl"
12016 msgstr "Ctrl"
12017
12018 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12019 msgid "Shift"
12020 msgstr "Mays"
12021
12022 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12023 msgid ""
12024 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12025 "modify the resulting chain by yourself"
12026 msgstr ""
12027 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12028 "modificar la cadena resultante"
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12031 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12035 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12039 msgid ""
12040 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12041 "and RAW)"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12045 #, fuzzy
12046 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12047 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12048
12049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12050 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12054 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12058 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12062 #, fuzzy
12063 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12064 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12067 #, fuzzy
12068 msgid "RTP Unicast"
12069 msgstr "Uniemisión UDP"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12072 #, fuzzy
12073 msgid "RTP Multicast"
12074 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12075
12076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12077 #, fuzzy
12078 msgid ""
12079 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12080 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12081 "address beginning with 239.255."
12082 msgstr ""
12083 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12084 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12085 "dirección que comience con 239.255."
12086
12087 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12088 msgid "Stream output MRL"
12089 msgstr "Salida de volcado MRL"
12090
12091 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12092 msgid "Destination Target:"
12093 msgstr "Objetivo Destino:"
12094
12095 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12096 msgid ""
12097 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12098 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12099 "controls below"
12100 msgstr ""
12101 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12102 "abrir.\n"
12103 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12104 "de abajo."
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12107 msgid "Output methods"
12108 msgstr "Métodos de salida"
12109
12110 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12111 msgid "MMSH"
12112 msgstr "MMSH"
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12115 msgid "RTP"
12116 msgstr "RTP"
12117
12118 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12119 msgid "Miscellaneous options"
12120 msgstr "Opciones varias"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12123 msgid "Group name"
12124 msgstr "Nombre de grupo"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12127 msgid "Channel name"
12128 msgstr "Nombre de canal"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12131 msgid "Select all elementary streams"
12132 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12135 msgid "Transcoding options"
12136 msgstr "Opciones de transcodificación"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12139 msgid "Video codec"
12140 msgstr "Códec de vídeo"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12143 msgid "Audio codec"
12144 msgstr "Códec de audio"
12145
12146 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12147 msgid "Subtitles codec"
12148 msgstr "Códec de subtítulos"
12149
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12151 msgid "Subtitles overlay"
12152 msgstr "Superposición de subtítulos"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12155 msgid "Save file"
12156 msgstr "Salvar archivo"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12159 msgid "Subtitles file"
12160 msgstr "Archivo de subtítulos"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12163 msgid "Subtitles options"
12164 msgstr "Opciones de subtítulos"
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12167 msgid ""
12168 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12169 "subtitles."
12170 msgstr ""
12171 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12174 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12175 msgid "Delay"
12176 msgstr "Retraso"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12179 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12180 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12183 msgid "Open file"
12184 msgstr "Abrir archivo"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12187 msgid "Playing"
12188 msgstr "Reproduciendo"
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12191 msgid "Stopped"
12192 msgstr "Parado"
12193
12194 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12195 msgid "Menu"
12196 msgstr "Menú"
12197
12198 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12199 msgid "Previous track"
12200 msgstr "Pista previa"
12201
12202 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12203 msgid "Next track"
12204 msgstr "Pista siguiente"
12205
12206 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12207 msgid "Paused"
12208 msgstr "Pausado"
12209
12210 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12211 msgid "Check for updates now !"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12215 #, fuzzy
12216 msgid "type : "
12217 msgstr "tipo"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12220 #, fuzzy
12221 msgid "URL : "
12222 msgstr "URL:"
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12225 #, fuzzy
12226 msgid "file size : "
12227 msgstr "Tamaño del vídeo"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12230 msgid "file md5 hash : "
12231 msgstr ""
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Choose a mirror"
12236 msgstr "Elige audio"
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Save file ..."
12241 msgstr "Salvar archivo"
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12244 msgid "Downloading..."
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12250 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Use this to stream on a network"
12255 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12258 msgid "You must choose a stream"
12259 msgstr "Debes elegir un volcado"
12260
12261 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12262 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12263 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12266 #, fuzzy
12267 msgid ""
12268 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12269 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12270 "stream.)\n"
12271 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12272 msgstr ""
12273 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12274 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12275 "de red UDP.)\n"
12276 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12279 msgid "Choose"
12280 msgstr "Elige"
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12283 #, fuzzy
12284 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12285 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12286
12287 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12288 #, fuzzy
12289 msgid "You need to enter an address"
12290 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12293 #, fuzzy
12294 msgid ""
12295 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12296 "transcoding"
12297 msgstr ""
12298 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12299 "transcodificación"
12300
12301 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12302 msgid "You must choose a file to save to"
12303 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12306 #, fuzzy
12307 msgid ""
12308 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12309 msgstr ""
12310 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12313 #, fuzzy
12314 msgid ""
12315 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12316 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12317 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12318 "extra interface.\n"
12319 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12320 "name will be used"
12321 msgstr ""
12322 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12323 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12324 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12325 "interfaz extra SAP.\n"
12326 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12327 "por defecto"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Save to file"
12332 msgstr "Salvar archivo"
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12335 msgid "Show bookmarks dialog"
12336 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12339 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12340 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12341
12342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Show extended GUI"
12346 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12347
12348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12350 msgid "Show taskbar entry"
12351 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12354 msgid "Minimal interface"
12355 msgstr "Interfaz mínima"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12358 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12359 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12362 msgid "Size to video"
12363 msgstr "Tamaño a vídeo"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12366 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12367 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12371 msgid "Show systray icon"
12372 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12375 #, fuzzy
12376 msgid "wxWidgets interface module"
12377 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12380 #, fuzzy
12381 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12382 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12383
12384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12385 msgid "Dummy image chroma format"
12386 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12387
12388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12389 msgid ""
12390 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12391 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12392 msgstr ""
12393 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12394 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12395 "más eficiente."
12396
12397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12398 msgid "Save raw codec data"
12399 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12400
12401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12402 msgid ""
12403 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12404 "forced the dummy decoder in the main options."
12405 msgstr ""
12406 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12407 "decodificador dummy en las opciones principales."
12408
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12410 msgid ""
12411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12414 msgstr ""
12415 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12416 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12417 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12418 "ventana de vídeo."
12419
12420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12421 msgid "Dummy interface function"
12422 msgstr "Función de interfaz dummy"
12423
12424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12425 msgid "Dummy Interface"
12426 msgstr "Interfaz Dummy"
12427
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12429 msgid "Dummy access function"
12430 msgstr "Función de acceso dummy"
12431
12432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12433 msgid "Dummy demux function"
12434 msgstr "Función demux dummy"
12435
12436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12437 msgid "Dummy decoder"
12438 msgstr "Decodificador Dummy"
12439
12440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12441 msgid "Dummy decoder function"
12442 msgstr "Función decodificador dummy"
12443
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12445 msgid "Dummy encoder function"
12446 msgstr "Función decodificador dummy"
12447
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12449 msgid "Dummy audio output function"
12450 msgstr "Función salida de audio dummy"
12451
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12453 msgid "Dummy video output function"
12454 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12455
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12457 msgid "Dummy Video output"
12458 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12459
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12461 msgid "Dummy font renderer function"
12462 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12463
12464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12465 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12466 #: modules/visualization/xosd.c:73
12467 msgid "Font"
12468 msgstr "Fuente"
12469
12470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12471 msgid "Font filename"
12472 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12473
12474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12475 msgid "Font size in pixels"
12476 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12477
12478 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12479 msgid ""
12480 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12481 "than 0 this option will override the relative font size "
12482 msgstr ""
12483 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12484 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12485
12486 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12487 msgid "Opacity, 0..255"
12488 msgstr "Opacidad, 0..255"
12489
12490 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12491 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12492 #: modules/video_filter/time.c:78
12493 msgid ""
12494 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12495 "= totally opaque. "
12496 msgstr ""
12497 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12498 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12499
12500 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12501 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12502 #: modules/video_filter/time.c:84
12503 msgid "Text Default Color"
12504 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12505
12506 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12507 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12508 #: modules/video_filter/time.c:85
12509 msgid ""
12510 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12511 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12512 msgstr ""
12513 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12514 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12515 "[Blanco]"
12516
12517 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12518 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12519 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12520
12521 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12522 msgid "Smaller"
12523 msgstr "Más pequeña"
12524
12525 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12526 msgid "Small"
12527 msgstr "Pequeña"
12528
12529 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12530 msgid "Large"
12531 msgstr "Grande"
12532
12533 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12534 msgid "Larger"
12535 msgstr "Más grande"
12536
12537 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12538 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12539 #: modules/video_filter/time.c:52
12540 msgid "Black"
12541 msgstr "Negro"
12542
12543 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12544 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12545 #: modules/video_filter/time.c:53
12546 msgid "Gray"
12547 msgstr "Gris"
12548
12549 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12550 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12551 #: modules/video_filter/time.c:53
12552 msgid "Silver"
12553 msgstr "Plata"
12554
12555 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12556 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12557 #: modules/video_filter/time.c:53
12558 msgid "White"
12559 msgstr "Blanco"
12560
12561 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12562 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12563 #: modules/video_filter/time.c:53
12564 msgid "Maroon"
12565 msgstr "Granate"
12566
12567 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12568 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12569 #: modules/video_filter/time.c:53
12570 msgid "Red"
12571 msgstr "Rojo"
12572
12573 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12574 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12575 #: modules/video_filter/time.c:54
12576 msgid "Fuchsia"
12577 msgstr "Fucsia"
12578
12579 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12580 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12581 #: modules/video_filter/time.c:54
12582 msgid "Yellow"
12583 msgstr "Amarillo"
12584
12585 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12586 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12587 #: modules/video_filter/time.c:54
12588 msgid "Olive"
12589 msgstr "Oliva"
12590
12591 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12592 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12593 #: modules/video_filter/time.c:54
12594 msgid "Green"
12595 msgstr "Verde"
12596
12597 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12598 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12599 #: modules/video_filter/time.c:55
12600 msgid "Teal"
12601 msgstr "Verde azulado"
12602
12603 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12604 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12605 #: modules/video_filter/time.c:55
12606 msgid "Lime"
12607 msgstr "Lima"
12608
12609 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12610 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12611 #: modules/video_filter/time.c:55
12612 msgid "Purple"
12613 msgstr "Púrpura"
12614
12615 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12616 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12617 #: modules/video_filter/time.c:55
12618 msgid "Navy"
12619 msgstr "Azul marino"
12620
12621 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12622 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12623 #: modules/video_filter/time.c:55
12624 msgid "Blue"
12625 msgstr "Azul"
12626
12627 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12628 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12629 #: modules/video_filter/time.c:56
12630 msgid "Aqua"
12631 msgstr "Agua"
12632
12633 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12634 msgid "Text renderer"
12635 msgstr "Redibujado de texto"
12636
12637 #: modules/misc/freetype.c:114
12638 msgid "Freetype2 font renderer"
12639 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12640
12641 #: modules/misc/gnutls.c:66
12642 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12643 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12644
12645 #: modules/misc/gnutls.c:68
12646 msgid ""
12647 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12648 "or SSL-based server-side encryption)."
12649 msgstr ""
12650 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12651 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12652
12653 #: modules/misc/gnutls.c:71
12654 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12655 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12656
12657 #: modules/misc/gnutls.c:73
12658 msgid ""
12659 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12660 msgstr ""
12661 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12662
12663 #: modules/misc/gnutls.c:76
12664 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12665 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12666
12667 #: modules/misc/gnutls.c:78
12668 msgid ""
12669 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12670 "cache will hold."
12671 msgstr ""
12672 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12673 "la caché."
12674
12675 #: modules/misc/gnutls.c:81
12676 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12677 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12678
12679 #: modules/misc/gnutls.c:83
12680 #, fuzzy
12681 msgid ""
12682 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12683 "Certificate Authority)."
12684 msgstr ""
12685 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12686 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12687
12688 #: modules/misc/gnutls.c:86
12689 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12690 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12691
12692 #: modules/misc/gnutls.c:88
12693 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12694 msgstr ""
12695 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12696 "nombre de host solicitado."
12697
12698 #: modules/misc/gnutls.c:92
12699 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12700 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12701
12702 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12703 msgid "Gtk+ GUI helper"
12704 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12705
12706 #: modules/misc/logger.c:95
12707 msgid "Text"
12708 msgstr "Texto"
12709
12710 #: modules/misc/logger.c:97
12711 msgid "Log format"
12712 msgstr "Formato de registro"
12713
12714 #: modules/misc/logger.c:98
12715 msgid ""
12716 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12717 "\"."
12718 msgstr ""
12719 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12720 "defecto) y \"html\"."
12721
12722 #: modules/misc/logger.c:103
12723 msgid "Logging"
12724 msgstr "Conectando"
12725
12726 #: modules/misc/logger.c:104
12727 msgid "File logging"
12728 msgstr "Archivo de registro"
12729
12730 #: modules/misc/logger.c:106
12731 msgid "Log filename"
12732 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12733
12734 #: modules/misc/logger.c:106
12735 msgid "Specify the log filename."
12736 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12737
12738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12739 msgid "libc memcpy"
12740 msgstr "libc memcpy"
12741
12742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12743 msgid "3D Now! memcpy"
12744 msgstr "3D Now! memcpy"
12745
12746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12747 msgid "MMX memcpy"
12748 msgstr "MMX memcpy"
12749
12750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12751 msgid "MMX EXT memcpy"
12752 msgstr "MMX EXT memcpy"
12753
12754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12755 msgid "AltiVec memcpy"
12756 msgstr "AltiVec memcpy"
12757
12758 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12759 msgid "Multicast output interface"
12760 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12761
12762 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12763 msgid ""
12764 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12765 "table."
12766 msgstr ""
12767 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12768 "enrutamiento."
12769
12770 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12771 #, fuzzy
12772 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12773 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12774
12775 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12776 #, fuzzy
12777 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12778 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12779
12780 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12781 msgid "M3U playlist exporter"
12782 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12783
12784 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12785 msgid "Old playlist exporter"
12786 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12787
12788 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12789 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12790 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12791
12792 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12793 msgid ""
12794 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12795 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12796 msgstr ""
12797 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12798 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12799
12800 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12801 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12802 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12803
12804 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12805 msgid "video"
12806 msgstr "vídeo"
12807
12808 #: modules/misc/rtsp.c:48
12809 #, fuzzy
12810 msgid ""
12811 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12812 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12813 "with no path."
12814 msgstr ""
12815 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12816 "unirá.\n"
12817 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12818 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12819 "direcciones."
12820
12821 #: modules/misc/rtsp.c:52
12822 msgid "RTSP VoD"
12823 msgstr "RTSP VoD"
12824
12825 #: modules/misc/rtsp.c:53
12826 msgid "RTSP VoD server"
12827 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12828
12829 #: modules/misc/screensaver.c:44
12830 msgid "X Screensaver disabler"
12831 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12832
12833 #: modules/misc/svg.c:57
12834 msgid "SVG template file"
12835 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12836
12837 #: modules/misc/svg.c:58
12838 msgid ""
12839 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12840 msgstr ""
12841 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12842 "cadena"
12843
12844 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12845 msgid "Playlist stress tests"
12846 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12847
12848 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12849 msgid "C module that does nothing"
12850 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12851
12852 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12853 msgid "Miscellaneous stress tests"
12854 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12855
12856 #: modules/misc/win32text.c:85
12857 msgid "Win32 font renderer"
12858 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12859
12860 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12861 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12862 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12863
12864 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12865 msgid "Simple XML Parser"
12866 msgstr "Analizador XML Simple"
12867
12868 #: modules/mux/asf.c:49
12869 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12870 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12871
12872 #: modules/mux/asf.c:52
12873 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12874 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12875
12876 #: modules/mux/asf.c:55
12877 msgid ""
12878 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12879 msgstr ""
12880 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12881
12882 #: modules/mux/asf.c:57
12883 msgid "Comment"
12884 msgstr "Comentario"
12885
12886 #: modules/mux/asf.c:58
12887 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12888 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12889
12890 #: modules/mux/asf.c:61
12891 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12892 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12893
12894 #: modules/mux/asf.c:63
12895 msgid "Packet Size"
12896 msgstr "Tamaño de Paquete"
12897
12898 #: modules/mux/asf.c:64
12899 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12900 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12901
12902 #: modules/mux/asf.c:67
12903 msgid "ASF muxer"
12904 msgstr "Muxer ASF"
12905
12906 #: modules/mux/asf.c:540
12907 msgid "Unknown Video"
12908 msgstr "Vídeo Desconocido"
12909
12910 #: modules/mux/avi.c:44
12911 msgid "AVI muxer"
12912 msgstr "Muxer AVI"
12913
12914 #: modules/mux/dummy.c:41
12915 msgid "Dummy/Raw muxer"
12916 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12917
12918 #: modules/mux/mp4.c:45
12919 msgid "Create \"Fast start\" files"
12920 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12921
12922 #: modules/mux/mp4.c:47
12923 msgid ""
12924 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12925 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12926 "previewing the file while it is downloading)."
12927 msgstr ""
12928 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12929 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12930 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12931
12932 #: modules/mux/mp4.c:56
12933 msgid "MP4/MOV muxer"
12934 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12935
12936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12937 msgid "DTS delay (ms)"
12938 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12939
12940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12941 msgid ""
12942 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12943 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12944 "some buffering inside the client decoder."
12945 msgstr ""
12946 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12947 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12948 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12949
12950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12951 msgid "PES maximum size"
12952 msgstr "Máximo tamaño PES"
12953
12954 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12955 msgid ""
12956 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12957 "stream."
12958 msgstr ""
12959 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12960 "MPEG PS."
12961
12962 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12963 msgid "PS muxer"
12964 msgstr "Muxer PS"
12965
12966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12967 msgid "Video PID"
12968 msgstr "PID de vídeo"
12969
12970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12971 msgid ""
12972 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12973 "the video."
12974 msgstr ""
12975 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12976 "vídeo."
12977
12978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12979 msgid "Audio PID"
12980 msgstr "PID de audio"
12981
12982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12983 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12984 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12985
12986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12987 msgid "SPU PID"
12988 msgstr "PID de SPU"
12989
12990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12991 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12992 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12993
12994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12995 msgid "PMT PID"
12996 msgstr "PMT PID"
12997
12998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12999 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13000 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13001
13002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13003 msgid "TS ID"
13004 msgstr "ID de TS"
13005
13006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13007 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13008 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13009
13010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13011 #, fuzzy
13012 msgid "NET ID"
13013 msgstr "ID de TS"
13014
13015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13016 #, fuzzy
13017 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13018 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13019
13020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13021 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13027 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13028
13029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13030 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13036 msgstr "Define si se dibujan picos."
13037
13038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13039 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13043 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13047 msgid "Set PID to id of ES"
13048 msgstr "Indica PID a id de ES"
13049
13050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13051 msgid "set PID to id of es"
13052 msgstr "indica PID a id de es"
13053
13054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13055 msgid "Shaping delay (ms)"
13056 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13057
13058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13059 msgid ""
13060 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13061 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13062 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13063 msgstr ""
13064 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13065 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13066 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13067
13068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13069 msgid "Use keyframes"
13070 msgstr "Usar fotogramas clave"
13071
13072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13073 msgid ""
13074 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13075 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13076 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13077 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13078 "the biggest frames in the stream."
13079 msgstr ""
13080 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13081 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13082 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13083 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13084 "normalmente los más grandes del volcado."
13085
13086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13087 msgid "PCR delay (ms)"
13088 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13089
13090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13091 msgid ""
13092 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13093 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13094 msgstr ""
13095 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13096 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13097 "(por defecto es 70)"
13098
13099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13100 msgid "Minimum B (deprecated)"
13101 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13102
13103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13104 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13105 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13106
13107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13108 msgid "Maximum B (deprecated)"
13109 msgstr "B máximo (depreciado)"
13110
13111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13112 msgid ""
13113 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13114 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13115 "some buffering inside the client decoder."
13116 msgstr ""
13117 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13118 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13119 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13120
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13122 msgid "Crypt audio"
13123 msgstr "Encriptar audio"
13124
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13126 msgid "Crypt audio using CSA"
13127 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13128
13129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Crypt video"
13132 msgstr "Encriptar audio"
13133
13134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Crypt video using CSA"
13137 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13138
13139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13140 msgid "CSA Key"
13141 msgstr "Clave CSA"
13142
13143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13144 msgid ""
13145 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13146 "bytes)."
13147 msgstr ""
13148 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13149 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13150
13151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13152 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13156 msgid ""
13157 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13158 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13159 msgstr ""
13160
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13162 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13163 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13164
13165 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13166 msgid "Multipart separator string"
13167 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13168
13169 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13170 #, fuzzy
13171 msgid ""
13172 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13173 "You can select this string. Default is --myboundary"
13174 msgstr ""
13175 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13176 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13177
13178 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13179 msgid "Multipart jpeg muxer"
13180 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13181
13182 #: modules/mux/ogg.c:50
13183 msgid "Ogg/ogm muxer"
13184 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13185
13186 #: modules/mux/wav.c:42
13187 msgid "WAV muxer"
13188 msgstr "Demuxor WAV"
13189
13190 #: modules/packetizer/copy.c:43
13191 msgid "Copy packetizer"
13192 msgstr "Copiar empaquetador"
13193
13194 #: modules/packetizer/h264.c:47
13195 msgid "H264 video packetizer"
13196 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13197
13198 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13199 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13200 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13201
13202 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13203 msgid "MPEG4 video packetizer"
13204 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13205
13206 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Sync on intraframe"
13209 msgstr "Mostrar interfaz"
13210
13211 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13212 msgid ""
13213 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13214 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13215 msgstr ""
13216
13217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13218 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13219 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13220
13221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13222 msgid "Bonjour services"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13226 msgid "Bonjour"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13230 #, fuzzy
13231 msgid "DAAP shares"
13232 msgstr "DAAP shares"
13233
13234 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13235 msgid "DAAP access"
13236 msgstr "Acceso DAAP"
13237
13238 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13239 msgid "HAL device detection"
13240 msgstr "Detección de aparato HAL"
13241
13242 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13243 msgid "Devices"
13244 msgstr "Aparatos"
13245
13246 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13247 msgid "SAP multicast address"
13248 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13249
13250 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13253 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13254
13255 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13256 msgid "IPv4-SAP listening"
13257 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13258
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13260 #, fuzzy
13261 msgid ""
13262 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13263 "standard address."
13264 msgstr ""
13265 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13266 "estándar."
13267
13268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13269 msgid "IPv6-SAP listening"
13270 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13271
13272 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13273 #, fuzzy
13274 msgid ""
13275 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13276 "standard address."
13277 msgstr ""
13278 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13279 "estándar."
13280
13281 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13282 msgid "IPv6 SAP scope"
13283 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13284
13285 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13288 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13289
13290 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13291 msgid "SAP timeout (seconds)"
13292 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13293
13294 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13295 #, fuzzy
13296 msgid ""
13297 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13298 "received."
13299 msgstr ""
13300 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13301
13302 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13303 msgid "Try to parse the SAP"
13304 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13305
13306 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13307 #, fuzzy
13308 msgid ""
13309 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13310 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13311 msgstr ""
13312 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13313 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13314
13315 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13316 msgid "SAP Strict mode"
13317 msgstr "Modo estricto de SAP"
13318
13319 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13320 #, fuzzy
13321 msgid ""
13322 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13323 "announcements."
13324 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13325
13326 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13327 msgid "Use SAP cache"
13328 msgstr "Usar caché de SAP"
13329
13330 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13331 msgid ""
13332 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13333 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13334 "corresponding to legacy streams."
13335 msgstr ""
13336 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13337 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13338 "correspondientes a volcados de legado."
13339
13340 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13341 #, fuzzy
13342 msgid "SAP Announcements"
13343 msgstr "Anuncio SAP"
13344
13345 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13346 msgid "SDP file parser for UDP"
13347 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13348
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13350 msgid "Session Announcements (SAP)"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13354 msgid "Session"
13355 msgstr "Sesión"
13356
13357 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13358 msgid "Tool"
13359 msgstr "Herramienta"
13360
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13362 msgid "User"
13363 msgstr "Usuario"
13364
13365 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13366 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13367 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13368
13369 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13370 msgid "Shoutcast radio listings"
13371 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13372
13373 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13374 msgid "Shoutcast"
13375 msgstr "Shoutcast"
13376
13377 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13378 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13379 msgid "UPnP"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13383 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13387 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13388 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13389
13390 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13391 msgid ""
13392 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13393 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13394 "caching and others."
13395 msgstr ""
13396 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13397 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13398 "aumentar caché de archivos y otros."
13399
13400 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13401 msgid "ID Offset"
13402 msgstr "Compensación de ID"
13403
13404 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13405 msgid ""
13406 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13407 "IDs bridge_in will register."
13408 msgstr ""
13409 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13410 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13411
13412 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13413 msgid "Bridge"
13414 msgstr "Puente"
13415
13416 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13417 msgid "Bridge stream output"
13418 msgstr "Salida de volcado puente"
13419
13420 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13421 #, fuzzy
13422 msgid "Bridge out"
13423 msgstr "Bridge out"
13424
13425 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Bridge in"
13428 msgstr "Bridge in"
13429
13430 #: modules/stream_out/description.c:48
13431 msgid "Description stream output"
13432 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13433
13434 #: modules/stream_out/display.c:38
13435 msgid "Enable/disable audio rendering."
13436 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13437
13438 #: modules/stream_out/display.c:40
13439 msgid "Enable/disable video rendering."
13440 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13441
13442 #: modules/stream_out/display.c:42
13443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13444 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13445
13446 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13447 msgid "Display"
13448 msgstr "Pantalla"
13449
13450 #: modules/stream_out/display.c:51
13451 msgid "Display stream output"
13452 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13453
13454 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13455 msgid "Duplicate stream output"
13456 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13457
13458 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13459 msgid "Output access method"
13460 msgstr "Método de acceso de salida"
13461
13462 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13463 msgid ""
13464 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13465 msgstr ""
13466 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13467 "volcado."
13468
13469 #: modules/stream_out/es.c:41
13470 msgid "Audio output access method"
13471 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13472
13473 #: modules/stream_out/es.c:43
13474 msgid ""
13475 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13476 "output."
13477 msgstr ""
13478 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13479 "volcado de audio."
13480
13481 #: modules/stream_out/es.c:45
13482 msgid "Video output access method"
13483 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13484
13485 #: modules/stream_out/es.c:47
13486 msgid ""
13487 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13488 "output."
13489 msgstr ""
13490 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13491 "volcado de audio."
13492
13493 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13494 msgid "Output muxer"
13495 msgstr "Muxor de salida"
13496
13497 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13498 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13499 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13500
13501 #: modules/stream_out/es.c:53
13502 msgid "Audio output muxer"
13503 msgstr "Muxor de salida de audio"
13504
13505 #: modules/stream_out/es.c:55
13506 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13507 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13508
13509 #: modules/stream_out/es.c:56
13510 msgid "Video output muxer"
13511 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13512
13513 #: modules/stream_out/es.c:58
13514 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13515 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13516
13517 #: modules/stream_out/es.c:60
13518 msgid "Output URL"
13519 msgstr "URL de salida"
13520
13521 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13522 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13523 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13524
13525 #: modules/stream_out/es.c:63
13526 msgid "Audio output URL"
13527 msgstr "URL de salida de audio"
13528
13529 #: modules/stream_out/es.c:65
13530 msgid ""
13531 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13532 msgstr ""
13533 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13534
13535 #: modules/stream_out/es.c:67
13536 msgid "Video output URL"
13537 msgstr "URL de salida de vídeo"
13538
13539 #: modules/stream_out/es.c:69
13540 msgid ""
13541 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13542 msgstr ""
13543 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13544
13545 #: modules/stream_out/es.c:79
13546 msgid "Elementary stream output"
13547 msgstr "Salida de volcado elemental"
13548
13549 #: modules/stream_out/gather.c:40
13550 msgid "Gathering stream output"
13551 msgstr "Obtener salida de volcado"
13552
13553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13554 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13555 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13556
13557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Sample aspect ratio"
13560 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13561
13562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13563 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13564 msgstr ""
13565
13566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13567 msgid "Mosaic bridge"
13568 msgstr "Puente de mosaico"
13569
13570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13571 msgid "Mosaic bridge stream output"
13572 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13573
13574 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13575 msgid "SDP"
13576 msgstr "SDP"
13577
13578 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13579 msgid ""
13580 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13581 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13582 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13583 msgstr ""
13584 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13585 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13586 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13587
13588 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13589 msgid "Muxer"
13590 msgstr "Muxor"
13591
13592 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13593 msgid "Session name"
13594 msgstr "Nombre de sesión"
13595
13596 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13597 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13598 msgstr ""
13599 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13600
13601 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13602 msgid "Session description"
13603 msgstr "Descripción de sesión"
13604
13605 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13606 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13607 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13608
13609 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13610 msgid "Session URL"
13611 msgstr "URL de sesión"
13612
13613 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13614 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13615 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13616
13617 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13618 msgid "Session email"
13619 msgstr "Correo de sesión"
13620
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13622 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13623 msgstr ""
13624 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13625
13626 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13627 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13628 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13629
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13631 msgid "Audio port"
13632 msgstr "Puerto de audio"
13633
13634 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13635 msgid ""
13636 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13637 msgstr ""
13638 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13639
13640 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13641 msgid "Video port"
13642 msgstr "Puerto de vídeo"
13643
13644 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13645 msgid ""
13646 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13647 msgstr ""
13648 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13649
13650 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13651 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13652 msgstr ""
13653 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13654
13655 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13656 msgid "RTP stream output"
13657 msgstr "Salida de volcado RTP"
13658
13659 #: modules/stream_out/standard.c:49
13660 msgid ""
13661 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13662 msgstr ""
13663 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13664 "volcado."
13665
13666 #: modules/stream_out/standard.c:51
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Output URL (deprecated)"
13669 msgstr "B máximo (depreciado)"
13670
13671 #: modules/stream_out/standard.c:53
13672 #, fuzzy
13673 msgid ""
13674 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13675 "Deprecated, use dst instead."
13676 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13677
13678 #: modules/stream_out/standard.c:56
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Output destination"
13681 msgstr "Destino"
13682
13683 #: modules/stream_out/standard.c:58
13684 #, fuzzy
13685 msgid ""
13686 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13687 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13688
13689 #: modules/stream_out/standard.c:62
13690 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13691 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13692
13693 #: modules/stream_out/standard.c:64
13694 msgid "Session groupname"
13695 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13696
13697 #: modules/stream_out/standard.c:66
13698 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13699 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13700
13701 #: modules/stream_out/standard.c:68
13702 msgid "SAP announcing"
13703 msgstr "Anuncio de SAP"
13704
13705 #: modules/stream_out/standard.c:69
13706 msgid "Announce this session with SAP"
13707 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13708
13709 #: modules/stream_out/standard.c:71
13710 msgid "SLP announcing"
13711 msgstr "Anuncio de SLP"
13712
13713 #: modules/stream_out/standard.c:72
13714 msgid "Announce this session with SLP"
13715 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13716
13717 #: modules/stream_out/standard.c:80
13718 msgid "Standard"
13719 msgstr "Estándar"
13720
13721 #: modules/stream_out/standard.c:81
13722 msgid "Standard stream output"
13723 msgstr "Salida de volcado estándar"
13724
13725 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13726 msgid "Files"
13727 msgstr "Archivos"
13728
13729 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13730 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13731 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13732
13733 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13734 msgid "Sizes"
13735 msgstr "Tamaños"
13736
13737 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13738 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13739 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13740
13741 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13742 msgid "Aspect ratio"
13743 msgstr "Proporción de Aspecto"
13744
13745 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13747 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13748
13749 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13750 msgid "Command UDP port"
13751 msgstr "Mandar puerto UDP"
13752
13753 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13754 msgid "UDP port to listen to for commands."
13755 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13756
13757 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13758 msgid "Command"
13759 msgstr "Comando"
13760
13761 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13762 msgid "Initial command to execute."
13763 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13764
13765 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13766 msgid "GOP size"
13767 msgstr "Tamaño GOP"
13768
13769 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13770 msgid "Number of P frames between two I frames."
13771 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13772
13773 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13774 msgid "Quantizer scale"
13775 msgstr "Escala de quantizador"
13776
13777 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13778 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13779 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13780
13781 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Mute audio"
13784 msgstr "Encriptar audio"
13785
13786 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13787 msgid "Mute audio when command is not 0."
13788 msgstr ""
13789
13790 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13791 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13792 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13793
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13795 msgid "Video encoder"
13796 msgstr "Codificador de vídeo"
13797
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13799 msgid ""
13800 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13801 msgstr ""
13802 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13803
13804 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13805 msgid "Destination video codec"
13806 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13807
13808 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13809 msgid ""
13810 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13811 "output."
13812 msgstr ""
13813 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13814 "volcado."
13815
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13817 msgid "Video bitrate"
13818 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13819
13820 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13821 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13822 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13823
13824 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13825 msgid "Video scaling"
13826 msgstr "Escalado de vídeo"
13827
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13829 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13830 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13831
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13833 msgid "Video frame-rate"
13834 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13835
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13837 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13838 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13839
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13841 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13842 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13843
13844 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Maximum video width"
13847 msgstr "Anchura del vídeo"
13848
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13852 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13853
13854 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Maximum video height"
13857 msgstr "Altura del vídeo"
13858
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13862 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13863
13864 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Video filter"
13867 msgstr "Filtros de Vídeo"
13868
13869 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13870 #, fuzzy
13871 msgid ""
13872 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13873 "subpictures overlaying."
13874 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13875
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13877 msgid "Video crop top"
13878 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13879
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13881 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13882 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13883
13884 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13885 msgid "Video crop left"
13886 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13887
13888 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13889 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13890 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13891
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13893 msgid "Video crop bottom"
13894 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13895
13896 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13897 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13898 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13899
13900 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13901 msgid "Video crop right"
13902 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13903
13904 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13905 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13906 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13907
13908 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13909 msgid "Audio encoder"
13910 msgstr "Codificador de audio"
13911
13912 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13913 msgid ""
13914 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13915 msgstr ""
13916 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13917
13918 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13919 msgid "Destination audio codec"
13920 msgstr "Códec de audio de destino"
13921
13922 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13923 msgid ""
13924 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13925 "output."
13926 msgstr ""
13927 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13928 "volcado."
13929
13930 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13931 msgid "Audio bitrate"
13932 msgstr "Tasa de bits de audio"
13933
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13935 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13936 msgstr ""
13937 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13938
13939 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13940 msgid "Audio sample rate"
13941 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13942
13943 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13944 msgid ""
13945 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13946 msgstr ""
13947 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13948 "volcado."
13949
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13951 msgid "Audio channels"
13952 msgstr "Canales de audio"
13953
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13955 msgid ""
13956 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13957 "output."
13958 msgstr ""
13959 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13960 "volcado."
13961
13962 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13963 msgid "Subtitles encoder"
13964 msgstr "Codificador de subtítulos"
13965
13966 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13967 msgid ""
13968 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13969 "options."
13970 msgstr ""
13971 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13972 "asociadas."
13973
13974 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13975 msgid "Destination subtitles codec"
13976 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13977
13978 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13979 msgid ""
13980 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13981 "output."
13982 msgstr ""
13983 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13984 "volcado."
13985
13986 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13987 msgid "Subpictures filter"
13988 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13989
13990 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13991 msgid ""
13992 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13993 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13994 "video."
13995 msgstr ""
13996 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13997 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13998 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13999
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14001 #, fuzzy
14002 msgid "OSD menu"
14003 msgstr "DVD (menús)"
14004
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14006 msgid ""
14007 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14008 msgstr ""
14009
14010 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14011 msgid "Number of threads"
14012 msgstr "Número de hilos"
14013
14014 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14015 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14016 msgstr ""
14017 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14018
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14020 msgid "High priority"
14021 msgstr ""
14022
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14024 msgid ""
14025 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14026 msgstr ""
14027
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14029 msgid "Synchronise on audio track"
14030 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14031
14032 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14033 msgid ""
14034 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14035 "on the audio track."
14036 msgstr ""
14037 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14038 "pista de vídeo con la de audio."
14039
14040 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14041 msgid ""
14042 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14043 "keep up with the encoding rate."
14044 msgstr ""
14045 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14046 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14047
14048 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14049 msgid "Transcode stream output"
14050 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14051
14052 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14053 msgid "Overlays/Subtitles"
14054 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14055
14056 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14057 #, fuzzy
14058 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14059 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14060
14061 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14062 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14063 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14064
14065 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14066 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14067 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14068
14069 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14070 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14071 msgid "Conversions from "
14072 msgstr "Conversiones desde "
14073
14074 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14075 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14076 msgid "MMX conversions from "
14077 msgstr "Conversiones MMX desde "
14078
14079 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14080 msgid "AltiVec conversions from "
14081 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14082
14083 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14084 msgid "Image contrast (0-2)"
14085 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14086
14087 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14088 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14089 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14090
14091 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14092 msgid "Image hue (0-360)"
14093 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14094
14095 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14096 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14097 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14098
14099 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14100 msgid "Image saturation (0-3)"
14101 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14102
14103 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14104 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14105 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14106
14107 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14108 msgid "Image brightness (0-2)"
14109 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14110
14111 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14112 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14113 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14114
14115 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14116 msgid "Image gamma (0-10)"
14117 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14118
14119 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14120 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14121 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14122
14123 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14124 msgid "Image properties filter"
14125 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14126
14127 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14128 msgid "Image adjust"
14129 msgstr "Ajuste de imagen"
14130
14131 #: modules/video_filter/blend.c:67
14132 msgid "Video pictures blending"
14133 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14134
14135 #: modules/video_filter/clone.c:55
14136 msgid "Number of clones"
14137 msgstr "Número de clones"
14138
14139 #: modules/video_filter/clone.c:56
14140 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14141 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14142
14143 #: modules/video_filter/clone.c:59
14144 msgid "List of video output modules"
14145 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14146
14147 #: modules/video_filter/clone.c:60
14148 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14149 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14150
14151 #: modules/video_filter/clone.c:63
14152 msgid "Clone video filter"
14153 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14154
14155 #: modules/video_filter/clone.c:65
14156 msgid "Clone"
14157 msgstr "Clonar"
14158
14159 #: modules/video_filter/crop.c:54
14160 msgid "Crop geometry (pixels)"
14161 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14162
14163 #: modules/video_filter/crop.c:55
14164 msgid ""
14165 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14166 "<left offset> + <top offset>."
14167 msgstr ""
14168 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14169 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14170
14171 #: modules/video_filter/crop.c:57
14172 msgid "Automatic cropping"
14173 msgstr "Recorte automático"
14174
14175 #: modules/video_filter/crop.c:58
14176 msgid "Activate automatic black border cropping."
14177 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14178
14179 #: modules/video_filter/crop.c:61
14180 msgid "Crop video filter"
14181 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14182
14183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14185 msgid "Deinterlace mode"
14186 msgstr "Modo desentrelazado"
14187
14188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14189 #, fuzzy
14190 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14191 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14192
14193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14196 msgstr ""
14197 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14198 "desentrelazado)."
14199
14200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14201 msgid "Deinterlacing video filter"
14202 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14203
14204 #: modules/video_filter/distort.c:59
14205 msgid "Distort mode"
14206 msgstr "Modo de distorsión"
14207
14208 #: modules/video_filter/distort.c:60
14209 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14210 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14211
14212 #: modules/video_filter/distort.c:63
14213 msgid "Wave"
14214 msgstr "Onda"
14215
14216 #: modules/video_filter/distort.c:63
14217 msgid "Ripple"
14218 msgstr "Rizo"
14219
14220 #: modules/video_filter/distort.c:66
14221 msgid "Distort video filter"
14222 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14223
14224 #: modules/video_filter/invert.c:52
14225 msgid "Invert video filter"
14226 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14227
14228 #: modules/video_filter/invert.c:53
14229 msgid "Color inversion"
14230 msgstr "Inversión de color"
14231
14232 #: modules/video_filter/logo.c:68
14233 msgid "Logo filename"
14234 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14235
14236 #: modules/video_filter/logo.c:69
14237 msgid "Full path of the PNG file to use."
14238 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14239
14240 #: modules/video_filter/logo.c:70
14241 msgid "X coordinate of the logo"
14242 msgstr "Coordenada X del logo"
14243
14244 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14245 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14246 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14247
14248 #: modules/video_filter/logo.c:72
14249 msgid "Y coordinate of the logo"
14250 msgstr "Coordenada Y del logo"
14251
14252 #: modules/video_filter/logo.c:74
14253 msgid "Transparency of the logo"
14254 msgstr "Transparencia del logo"
14255
14256 #: modules/video_filter/logo.c:75
14257 msgid ""
14258 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14259 "to 255 for full opacity)."
14260 msgstr ""
14261 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14262 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14263
14264 #: modules/video_filter/logo.c:77
14265 msgid "Logo position"
14266 msgstr "Posición de logo"
14267
14268 #: modules/video_filter/logo.c:79
14269 msgid ""
14270 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14271 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14272 msgstr ""
14273 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14274 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14275 "valores)."
14276
14277 #: modules/video_filter/logo.c:89
14278 msgid "Logo video filter"
14279 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14280
14281 #: modules/video_filter/logo.c:91
14282 msgid "Logo overlay"
14283 msgstr "Superposición de logo"
14284
14285 #: modules/video_filter/logo.c:109
14286 msgid "Logo sub filter"
14287 msgstr "Sub filtro de logo"
14288
14289 #: modules/video_filter/marq.c:76
14290 msgid "Marquee text"
14291 msgstr "Texto de marquesina"
14292
14293 #: modules/video_filter/marq.c:77
14294 msgid "Marquee text to display"
14295 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14296
14297 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14298 #: modules/video_filter/time.c:73
14299 msgid "X offset, from left"
14300 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14301
14302 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14303 #: modules/video_filter/time.c:74
14304 msgid "X offset, from the left screen edge"
14305 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14306
14307 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14308 #: modules/video_filter/time.c:75
14309 msgid "Y offset, from the top"
14310 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14311
14312 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14313 #: modules/video_filter/time.c:76
14314 msgid "Y offset, down from the top"
14315 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14316
14317 #: modules/video_filter/marq.c:82
14318 msgid "Marquee timeout"
14319 msgstr "Retardo de marquesina"
14320
14321 #: modules/video_filter/marq.c:83
14322 msgid ""
14323 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14324 "value is 0 (remain forever)."
14325 msgstr ""
14326 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14327 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14328
14329 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14330 #: modules/video_filter/time.c:77
14331 msgid "Opacity"
14332 msgstr "Opacidad"
14333
14334 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14335 #: modules/video_filter/time.c:80
14336 msgid "Font size, pixels"
14337 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14338
14339 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14340 #: modules/video_filter/time.c:81
14341 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14342 msgstr ""
14343 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14344 "freetype"
14345
14346 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14347 msgid "Marquee position"
14348 msgstr "Posición de marquesina"
14349
14350 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14351 msgid ""
14352 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14353 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14354 "adding them)."
14355 msgstr ""
14356 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14357 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14358 "de estos valores, añadiéndolos)."
14359
14360 #: modules/video_filter/marq.c:114
14361 msgid "Marquee"
14362 msgstr "Marquesina"
14363
14364 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14365 msgid "Misc"
14366 msgstr "Miscelánea"
14367
14368 #: modules/video_filter/marq.c:140
14369 msgid "Marquee display sub filter"
14370 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14371
14372 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14373 msgid "Alpha blending"
14374 msgstr "Mezclado Alpha"
14375
14376 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14377 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14378 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14379
14380 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14381 msgid "Height in pixels"
14382 msgstr "Altura en píxeles"
14383
14384 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14385 msgid "Width in pixels"
14386 msgstr "Anchura en píxeles"
14387
14388 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14389 msgid "Top left corner x coordinate"
14390 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14391
14392 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14393 msgid "Top left corner y coordinate"
14394 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14395
14396 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14397 msgid "Vertical border width in pixels"
14398 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14399
14400 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14401 msgid "Horizontal border width in pixels"
14402 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14403
14404 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14405 msgid "Mosaic alignment"
14406 msgstr "Alineación de mosaico"
14407
14408 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14409 msgid "Positioning method"
14410 msgstr "Método de posicionamiento"
14411
14412 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14413 #, fuzzy
14414 msgid ""
14415 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14416 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14417 msgstr ""
14418 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14419 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14420
14421 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14422 msgid "Number of rows"
14423 msgstr "Número de filas"
14424
14425 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14426 msgid "Number of columns"
14427 msgstr "Número de columnas"
14428
14429 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14430 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14431 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14432
14433 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14434 msgid "Keep original size"
14435 msgstr "Mantener tamaño original"
14436
14437 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14438 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14439 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14440
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14442 msgid ""
14443 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14444 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14445 "others."
14446 msgstr ""
14447 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14448 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14449 "de archivos y otros."
14450
14451 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14452 msgid "fixed"
14453 msgstr "fijo"
14454
14455 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14456 msgid "Mosaic video sub filter"
14457 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14458
14459 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14460 msgid "Mosaic"
14461 msgstr "Mosaico"
14462
14463 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14464 msgid "Blur factor (1-127)"
14465 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14466
14467 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14468 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14469 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14470
14471 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Motion blur"
14474 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14475
14476 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14477 msgid "Motion blur filter"
14478 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14479
14480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14481 msgid "Description file"
14482 msgstr "Archivo de descripción"
14483
14484 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14485 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14486 msgstr ""
14487 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14488
14489 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14490 msgid "History parameter"
14491 msgstr "Parámetro de historia"
14492
14493 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14494 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14495 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14496
14497 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14498 msgid "Motion detect video filter"
14499 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14500
14501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14502 msgid "Motion detect"
14503 msgstr "Detectar movimiento"
14504
14505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14506 #, fuzzy
14507 msgid "OSD menu configuration file"
14508 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14509
14510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14511 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14515 msgid "Path to OSD menu images"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14519 msgid ""
14520 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14521 "defined in the OSD configuration file."
14522 msgstr ""
14523
14524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14525 #, fuzzy
14526 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14527 msgstr "Coordenada X del logo"
14528
14529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14530 #, fuzzy
14531 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14532 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14533
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14537 msgstr "Coordenada Y del logo"
14538
14539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14540 #, fuzzy
14541 msgid "OSD menu position"
14542 msgstr "Posición de tiempo"
14543
14544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14545 #, fuzzy
14546 msgid ""
14547 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14549 msgstr ""
14550 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14551 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14552 "valores)."
14553
14554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14555 msgid "Timeout of OSD menu"
14556 msgstr ""
14557
14558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14559 msgid ""
14560 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14561 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14562 "visible."
14563 msgstr ""
14564
14565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Update speed of OSD menu"
14568 msgstr "Coordenada X del logo"
14569
14570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14571 msgid ""
14572 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14573 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14574 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14575 "range is 0 - 1000 ms."
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14579 #, fuzzy
14580 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14581 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14582
14583 #: modules/video_filter/rss.c:110
14584 msgid "RSS feed URLs"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: modules/video_filter/rss.c:111
14588 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14589 msgstr ""
14590
14591 #: modules/video_filter/rss.c:112
14592 msgid "RSS feed speed"
14593 msgstr ""
14594
14595 #: modules/video_filter/rss.c:113
14596 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14600 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14601 msgstr ""
14602
14603 #: modules/video_filter/rss.c:116
14604 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14605 msgstr ""
14606
14607 #: modules/video_filter/rss.c:117
14608 msgid ""
14609 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14610 "will never be updated."
14611 msgstr ""
14612
14613 #: modules/video_filter/rss.c:152
14614 msgid "RSS"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: modules/video_filter/rss.c:180
14618 #, fuzzy
14619 msgid "RSS feed display"
14620 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14621
14622 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14623 #, fuzzy
14624 msgid "RV32 conversion filter"
14625 msgstr "Conversiones MMX desde "
14626
14627 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14628 msgid "Video scaling filter"
14629 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14630
14631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14632 msgid "Scaling mode"
14633 msgstr "Modo de escalado"
14634
14635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14636 msgid "You can choose the default scaling mode."
14637 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14638
14639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14640 msgid "Fast bilinear"
14641 msgstr "Bilineal rápido"
14642
14643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14644 msgid "Bilinear"
14645 msgstr "Bilineal"
14646
14647 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14648 msgid "Bicubic (good quality)"
14649 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14650
14651 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14652 msgid "Experimental"
14653 msgstr "Experimental"
14654
14655 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14656 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14657 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14658
14659 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14660 msgid "Area"
14661 msgstr "Área"
14662
14663 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14664 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14665 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14666
14667 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14668 msgid "Gauss"
14669 msgstr "Gauss"
14670
14671 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14672 msgid "SincR"
14673 msgstr "SincR"
14674
14675 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14676 msgid "Lanczos"
14677 msgstr "Lanczos"
14678
14679 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14680 msgid "Bicubic spline"
14681 msgstr "Spline bicúbico"
14682
14683 #: modules/video_filter/time.c:71
14684 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14685 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14686
14687 #: modules/video_filter/time.c:72
14688 msgid ""
14689 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14690 "%S = second"
14691 msgstr ""
14692 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14693 "minuto, %S = segundo)"
14694
14695 #: modules/video_filter/time.c:88
14696 msgid "Time position"
14697 msgstr "Posición de tiempo"
14698
14699 #: modules/video_filter/time.c:90
14700 msgid ""
14701 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14702 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14703 "them)."
14704 msgstr ""
14705 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14706 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14707 "valores, añadiéndolos)."
14708
14709 #: modules/video_filter/time.c:104
14710 msgid "Time overlay"
14711 msgstr "Superposición de tiempo"
14712
14713 #: modules/video_filter/time.c:121
14714 msgid "Time display sub filter"
14715 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14716
14717 #: modules/video_filter/transform.c:57
14718 msgid "Transform type"
14719 msgstr "Tipo de transformación"
14720
14721 #: modules/video_filter/transform.c:58
14722 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14723 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14724
14725 #: modules/video_filter/transform.c:61
14726 msgid "Rotate by 90 degrees"
14727 msgstr "Rotar 90 grados"
14728
14729 #: modules/video_filter/transform.c:62
14730 msgid "Rotate by 180 degrees"
14731 msgstr "Rotar 180 grados"
14732
14733 #: modules/video_filter/transform.c:62
14734 msgid "Rotate by 270 degrees"
14735 msgstr "Rotar 270 grados"
14736
14737 #: modules/video_filter/transform.c:63
14738 msgid "Flip horizontally"
14739 msgstr "Voltear horizontalmente"
14740
14741 #: modules/video_filter/transform.c:63
14742 msgid "Flip vertically"
14743 msgstr "Voltear verticalmente"
14744
14745 #: modules/video_filter/transform.c:66
14746 msgid "Video transformation filter"
14747 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14748
14749 #: modules/video_filter/wall.c:54
14750 msgid ""
14751 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14752 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14753
14754 #: modules/video_filter/wall.c:58
14755 msgid ""
14756 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14757 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14758
14759 #: modules/video_filter/wall.c:61
14760 msgid "Active windows"
14761 msgstr "Ventanas activas"
14762
14763 #: modules/video_filter/wall.c:62
14764 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14765 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14766
14767 #: modules/video_filter/wall.c:65
14768 msgid "Element aspect ratio"
14769 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14770
14771 #: modules/video_filter/wall.c:66
14772 #, fuzzy
14773 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14774 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14775
14776 #: modules/video_filter/wall.c:69
14777 msgid "Wall video filter"
14778 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14779
14780 #: modules/video_filter/wall.c:70
14781 msgid "Image wall"
14782 msgstr "Pared de imagen"
14783
14784 #: modules/video_output/aa.c:55
14785 msgid "Ascii Art"
14786 msgstr "Arte Ascii"
14787
14788 #: modules/video_output/aa.c:58
14789 msgid "ASCII-art video output"
14790 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14791
14792 #: modules/video_output/caca.c:57
14793 msgid "Color ASCII art video output"
14794 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14795
14796 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14797 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14798 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14799
14800 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14801 msgid ""
14802 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14803 "doesn't have any effect when using overlays."
14804 msgstr ""
14805 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14806 "tiene efecto al usar cubiertas."
14807
14808 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14809 msgid "Use video buffers in system memory"
14810 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14811
14812 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14813 msgid ""
14814 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14815 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14816 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14817 "doesn't have any effect when using overlays."
14818 msgstr ""
14819 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14820 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14821 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14822 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14823
14824 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14825 msgid "Use triple buffering for overlays"
14826 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14827
14828 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14829 msgid ""
14830 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14831 "better video quality (no flickering)."
14832 msgstr ""
14833 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14834 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14835
14836 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14837 msgid "Name of desired display device"
14838 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14839
14840 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14841 msgid ""
14842 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14843 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14844 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14845 msgstr ""
14846 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14847 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14848 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14849
14850 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14851 msgid "Enable wallpaper mode "
14852 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14853
14854 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14855 msgid ""
14856 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14857 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14858 "desktop must not already have a wallpaper."
14859 msgstr ""
14860 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14861 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14862 "fondo."
14863
14864 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14865 msgid "DirectX video output"
14866 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14867
14868 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14869 msgid "Wallpaper"
14870 msgstr "Fondo de escritorio"
14871
14872 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14873 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14874 msgid "OpenGL video output"
14875 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14876
14877 #: modules/video_output/fb.c:67
14878 msgid "Framebuffer device"
14879 msgstr "Aparato framebuffer"
14880
14881 #: modules/video_output/fb.c:69
14882 #, fuzzy
14883 msgid ""
14884 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14885 "(usually /dev/fb0)."
14886 msgstr ""
14887 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14888 "(normalmente /dev/fb0)."
14889
14890 #: modules/video_output/fb.c:78
14891 #, fuzzy
14892 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14893 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14894
14895 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14896 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14897 msgid "X11 display name"
14898 msgstr "nombre pantalla X11"
14899
14900 #: modules/video_output/ggi.c:58
14901 msgid ""
14902 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14903 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14904 msgstr ""
14905 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14906 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14907
14908 #: modules/video_output/glide.c:64
14909 msgid "3dfx Glide video output"
14910 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14911
14912 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14913 msgid "HD1000 video output"
14914 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14915
14916 #: modules/video_output/image.c:48
14917 msgid "Image format"
14918 msgstr "Formato de imagen"
14919
14920 #: modules/video_output/image.c:49
14921 msgid "Set the format of the output image."
14922 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14923
14924 #: modules/video_output/image.c:51
14925 msgid "Recording ratio"
14926 msgstr "Tasa de grabación"
14927
14928 #: modules/video_output/image.c:52
14929 msgid ""
14930 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14931 "three is recorded."
14932 msgstr ""
14933 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14934
14935 #: modules/video_output/image.c:55
14936 msgid "Filename prefix"
14937 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14938
14939 #: modules/video_output/image.c:56
14940 msgid ""
14941 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14942 "prefixNUMBER.format"
14943 msgstr ""
14944 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14945 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14946
14947 #: modules/video_output/image.c:64
14948 msgid "Image video output"
14949 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14950
14951 #: modules/video_output/mga.c:59
14952 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14953 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14954
14955 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14956 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14957 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14958
14959 #: modules/video_output/opengl.c:119
14960 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14961 msgstr ""
14962 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14963 "rotación."
14964
14965 #: modules/video_output/opengl.c:122
14966 msgid "Select effect"
14967 msgstr "Elige efecto"
14968
14969 #: modules/video_output/opengl.c:124
14970 msgid "Allows you to select different visual effects."
14971 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14972
14973 #: modules/video_output/opengl.c:129
14974 msgid "Cube"
14975 msgstr "Cubo"
14976
14977 #: modules/video_output/opengl.c:129
14978 msgid "Transparent Cube"
14979 msgstr "Cubo Transparente"
14980
14981 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14982 msgid "QT Embedded display name"
14983 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14984
14985 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14986 msgid ""
14987 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14988 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14989 msgstr ""
14990 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14991 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14992
14993 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14994 msgid "QT Embedded video output"
14995 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14996
14997 #: modules/video_output/sdl.c:108
14998 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14999 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15000
15001 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15002 msgid "snapshot width"
15003 msgstr "ancho de captura"
15004
15005 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15006 msgid "Set the width of the snapshot image."
15007 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15008
15009 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15010 msgid "snapshot height"
15011 msgstr "alto de captura"
15012
15013 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15014 msgid "Set the height of the snapshot image."
15015 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15016
15017 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15018 msgid "chroma"
15019 msgstr "chroma"
15020
15021 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15022 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15023 msgstr ""
15024 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15025
15026 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15027 msgid "cache size (number of images)"
15028 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15029
15030 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15031 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15032 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15033
15034 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15035 msgid "snapshot module"
15036 msgstr "módulo de captura"
15037
15038 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15039 msgid "SVGAlib video output"
15040 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15041
15042 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Windows GAPI"
15045 msgstr "Ventana"
15046
15047 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15048 msgid "Windows GAPI video output"
15049 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15050
15051 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Windows GDI"
15054 msgstr "Ventana"
15055
15056 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15057 msgid "Windows GDI video output"
15058 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15059
15060 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15061 msgid "XVideo adaptor number"
15062 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15063
15064 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15065 msgid ""
15066 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15067 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15068 msgstr ""
15069 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15070 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15071
15072 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15074 msgid "Alternate fullscreen method"
15075 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15076
15077 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15079 msgid ""
15080 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15081 "its drawbacks.\n"
15082 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15083 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15084 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15085 "show on top of the video."
15086 msgstr ""
15087 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15088 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15089 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15090 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15091 "vídeo.\n"
15092 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15093 "mostrarse sobre el vídeo."
15094
15095 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15097 msgid ""
15098 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15099 "the value of the DISPLAY environment variable."
15100 msgstr ""
15101 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15102 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15103
15104 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15105 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15106 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15107
15108 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15110 msgid ""
15111 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15112 "0 for first screen, 1 for the second."
15113 msgstr ""
15114 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15115 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15116
15117 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15118 msgid "Use shared memory"
15119 msgstr "Usar memoria compartida"
15120
15121 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15122 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15123 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15124
15125 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15126 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15127 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15128
15129 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15130 msgid "X11 video output"
15131 msgstr "Salida de vídeo X11"
15132
15133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15134 msgid "XVimage chroma format"
15135 msgstr "Formato cromático XVimage"
15136
15137 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15138 msgid ""
15139 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15140 "to improve performances by using the most efficient one."
15141 msgstr ""
15142 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15143 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15144
15145 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15146 msgid "XVideo extension video output"
15147 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15148
15149 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15150 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15151 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15152
15153 #: modules/visualization/goom.c:58
15154 msgid "Goom display width"
15155 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15156
15157 #: modules/visualization/goom.c:59
15158 msgid "Goom display height"
15159 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15160
15161 #: modules/visualization/goom.c:60
15162 msgid ""
15163 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15164 "will be prettier but more CPU intensive)."
15165 msgstr ""
15166 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15167 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15168
15169 #: modules/visualization/goom.c:63
15170 msgid "Goom animation speed"
15171 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15172
15173 #: modules/visualization/goom.c:64
15174 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15175 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15176
15177 #: modules/visualization/goom.c:70
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Goom"
15180 msgstr "Goom"
15181
15182 #: modules/visualization/goom.c:71
15183 msgid "Goom effect"
15184 msgstr "efecto Goom"
15185
15186 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15187 msgid "Effects list"
15188 msgstr "Lista de efectos"
15189
15190 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15191 #, fuzzy
15192 msgid ""
15193 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15194 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15195 msgstr ""
15196 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15197 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15198
15199 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15200 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15201 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15202
15203 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15204 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15205 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15206
15207 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15208 msgid "Number of bands"
15209 msgstr "Número de bandas"
15210
15211 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15212 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15213 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15214
15215 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15218 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15219
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15221 msgid "Band separator"
15222 msgstr "Separador de banda"
15223
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15225 msgid "Number of blank pixels between bands."
15226 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15227
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15229 msgid "Amplification"
15230 msgstr "Amplificación"
15231
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15233 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15234 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15235
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15237 msgid "Enable peaks"
15238 msgstr "Habilitar picos"
15239
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15241 msgid "Defines whether to draw peaks."
15242 msgstr "Define si se dibujan picos."
15243
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15245 msgid "Enable original graphic spectrum"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15251 msgstr "Define si se dibujan picos."
15252
15253 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Enable bands"
15256 msgstr "Habilitar audio"
15257
15258 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Defines whether to draw the bands."
15261 msgstr "Define si se dibujan picos."
15262
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Enable base"
15266 msgstr "Habilitar picos"
15267
15268 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15271 msgstr "Define si se dibujan picos."
15272
15273 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15274 msgid "Base pixel radius"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Spectral sections"
15284 msgstr "Selección"
15285
15286 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15287 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15288 msgstr ""
15289
15290 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Peak height"
15293 msgstr "Altura del vídeo"
15294
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15296 #, fuzzy
15297 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15298 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15299
15300 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15301 msgid "Peak extra width"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15305 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15306 msgstr ""
15307
15308 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15309 msgid "V-plane color"
15310 msgstr ""
15311
15312 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15313 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15314 msgstr ""
15315
15316 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15317 msgid "Number of stars"
15318 msgstr "Número de estrellas"
15319
15320 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15321 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15322 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15323
15324 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15325 msgid "Visualizer"
15326 msgstr "Visualizador"
15327
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15329 msgid "Visualizer filter"
15330 msgstr "Filtro de visualizador"
15331
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15333 msgid "Spectrum analyser"
15334 msgstr "Espectrómetro"
15335
15336 #: modules/visualization/xosd.c:63
15337 msgid "Flip vertical position"
15338 msgstr "Voltear posición vertical"
15339
15340 #: modules/visualization/xosd.c:64
15341 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15342 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15343
15344 #: modules/visualization/xosd.c:67
15345 msgid "Vertical offset"
15346 msgstr "Desplazamiento vertical"
15347
15348 #: modules/visualization/xosd.c:68
15349 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15350 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15351
15352 #: modules/visualization/xosd.c:70
15353 msgid "Shadow offset"
15354 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15355
15356 #: modules/visualization/xosd.c:71
15357 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15358 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15359
15360 #: modules/visualization/xosd.c:74
15361 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15362 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15363
15364 #: modules/visualization/xosd.c:82
15365 msgid "XOSD interface"
15366 msgstr "interfaz XOSD"
15367
15368 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15369 #~ msgstr ""
15370 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15371
15372 #, fuzzy
15373 #~ msgid "Open MRL"
15374 #~ msgstr "OpenGL"
15375
15376 #~ msgid "Audio output volume"
15377 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15378
15379 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15380 #~ msgstr ""
15381 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15382 #~ "volcados MPEG-2."
15383
15384 #~ msgid "Network interface address"
15385 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15386
15387 #~ msgid ""
15388 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15389 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15390 #~ "multicasting interface here."
15391 #~ msgstr ""
15392 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15393 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15394 #~ "tu interfaz multiemisión."
15395
15396 #~ msgid "Choose program (SID)"
15397 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15398
15399 #~ msgid "Choose programs"
15400 #~ msgstr "Elige programas"
15401
15402 #~ msgid "Choose audio track"
15403 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15404
15405 #~ msgid "Choose subtitles track"
15406 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15407
15408 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15409 #~ msgstr ""
15410 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15411
15412 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15413 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15414
15415 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15416 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15417
15418 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15419 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15420
15421 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15422 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15423
15424 #~ msgid "Old playlist open"
15425 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15426
15427 #, fuzzy
15428 #~ msgid "Current version"
15429 #~ msgstr "Inversión de color"
15430
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid "Your version"
15433 #~ msgstr "Inversión de color"
15434
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid "Mirror"
15437 #~ msgstr "Error"
15438
15439 #~ msgid "SAP announces"
15440 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15441
15442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15443 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15444
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Streamming"
15447 #~ msgstr "Volcado"
15448
15449 #~ msgid "Channel mixer"
15450 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15451
15452 #~ msgid ""
15453 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15454 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15455 #~ "headphone."
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15458 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15459 #~ "5.1 con auriculares."
15460
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "About VLC media player..."
15463 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15464
15465 #, fuzzy
15466 #~ msgid "Wizard..."
15467 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15468
15469 #~ msgid "Controls"
15470 #~ msgstr "Controles"
15471
15472 #~ msgid "PMT Program number"
15473 #~ msgstr "número de programa PMT"
15474
15475 #~ msgid "Random effect"
15476 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15477
15478 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15479 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15480
15481 #~ msgid ""
15482 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15483 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15484 #~ msgstr ""
15485 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15486 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15487 #~ "usar todos los atributos."
15488
15489 #~ msgid "SLP scopes list"
15490 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15491
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15494 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15495 #~ msgstr ""
15496 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15497 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15498 #~ "peticiones SLP."
15499
15500 #~ msgid "SLP naming authority"
15501 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15502
15503 #~ msgid ""
15504 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15505 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15506 #~ msgstr ""
15507 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15508 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15509
15510 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15511 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15512
15513 #~ msgid ""
15514 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15515 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15516 #~ msgstr ""
15517 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15518 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15519 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15520
15521 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15522 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15523
15524 #~ msgid ""
15525 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15526 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15529 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15530 #~ "peticiones SLP."
15531
15532 #~ msgid "SLP input"
15533 #~ msgstr "Entrada SLP"
15534
15535 #~ msgid "Motion threshold"
15536 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15537
15538 #~ msgid ""
15539 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15540 #~ ">32767)."
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15543 #~ ">32767)"
15544
15545 #~ msgid "Joystick device"
15546 #~ msgstr "Aparato joystick"
15547
15548 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15549 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15550
15551 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15552 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15553
15554 #~ msgid ""
15555 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15556 #~ "milliseconds."
15557 #~ msgstr ""
15558 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15559 #~ "milisegundos."
15560
15561 #~ msgid "Wait time (ms)"
15562 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15563
15564 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15565 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15566
15567 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15568 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15569
15570 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15571 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15572
15573 #~ msgid "Action mapping"
15574 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15575
15576 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15577 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15578
15579 #~ msgid "Joystick control interface"
15580 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15581
15582 #~ msgid "Show tooltips"
15583 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15584
15585 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15586 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15587
15588 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15589 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15590
15591 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15592 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15593
15594 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15595 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15596
15597 #~ msgid ""
15598 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15599 #~ "preferences menu will occupy."
15600 #~ msgstr ""
15601 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15602 #~ "en el menú de preferencias."
15603
15604 #~ msgid "Interface default search path"
15605 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15606
15607 #~ msgid ""
15608 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15609 #~ "open when looking for a file."
15610 #~ msgstr ""
15611 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15612 #~ "buscar un archivo."
15613
15614 #~ msgid "GNOME interface"
15615 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15616
15617 #~ msgid "_Open File..."
15618 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15619
15620 #~ msgid "Open a file"
15621 #~ msgstr "Abre un archivo"
15622
15623 #~ msgid "Open _Disc..."
15624 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15625
15626 #~ msgid "Open Disc Media"
15627 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15628
15629 #~ msgid "_Network stream..."
15630 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15631
15632 #~ msgid "Select a network stream"
15633 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15634
15635 #~ msgid "_Eject Disc"
15636 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15637
15638 #~ msgid "Eject disc"
15639 #~ msgstr "Expulsa disco"
15640
15641 #~ msgid "_Hide interface"
15642 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15643
15644 #~ msgid "Progr_am"
15645 #~ msgstr "Progr_ama"
15646
15647 #~ msgid "Choose the program"
15648 #~ msgstr "Elige el programa"
15649
15650 #~ msgid "_Title"
15651 #~ msgstr "_Título"
15652
15653 #~ msgid "Choose title"
15654 #~ msgstr "Elige título"
15655
15656 #~ msgid "_Chapter"
15657 #~ msgstr "_Capítulo"
15658
15659 #~ msgid "Choose chapter"
15660 #~ msgstr "Elige capítulo"
15661
15662 #~ msgid "_Playlist..."
15663 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15664
15665 #~ msgid "Open the playlist window"
15666 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15667
15668 #~ msgid "_Modules..."
15669 #~ msgstr "_Módulos..."
15670
15671 #~ msgid "Open the module manager"
15672 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15673
15674 #~ msgid "Messages..."
15675 #~ msgstr "Mensajes..."
15676
15677 #~ msgid "Open the messages window"
15678 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15679
15680 #~ msgid "_Language"
15681 #~ msgstr "_Lenguaje"
15682
15683 #~ msgid "Select audio channel"
15684 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15685
15686 #~ msgid "_Subtitles"
15687 #~ msgstr "_Subtítulos"
15688
15689 #~ msgid "Select subtitles channel"
15690 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15691
15692 #~ msgid "_Fullscreen"
15693 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15694
15695 #~ msgid "_Audio"
15696 #~ msgstr "_Audio"
15697
15698 #~ msgid "_Video"
15699 #~ msgstr "_Vídeo"
15700
15701 #~ msgid "Open disc"
15702 #~ msgstr "Abrir disco"
15703
15704 #~ msgid "Net"
15705 #~ msgstr "Red"
15706
15707 #~ msgid "Sat"
15708 #~ msgstr "Satélite"
15709
15710 #~ msgid "Open a satellite card"
15711 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15712
15713 #~ msgid "Go backward"
15714 #~ msgstr "Ir atrás"
15715
15716 #~ msgid "Stop stream"
15717 #~ msgstr "Parar volcado"
15718
15719 #~ msgid "Eject"
15720 #~ msgstr "Expulsar"
15721
15722 #~ msgid "Play stream"
15723 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15724
15725 #~ msgid "Pause stream"
15726 #~ msgstr "Pausar volcado"
15727
15728 #~ msgid "Fast"
15729 #~ msgstr "Rápido"
15730
15731 #~ msgid "Prev"
15732 #~ msgstr "Previo"
15733
15734 #~ msgid "Previous file"
15735 #~ msgstr "Archivo Previo"
15736
15737 #~ msgid "Next file"
15738 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15739
15740 #~ msgid "Title:"
15741 #~ msgstr "Título:"
15742
15743 #~ msgid "Select previous title"
15744 #~ msgstr "Elige título anterior"
15745
15746 #~ msgid "Chapter:"
15747 #~ msgstr "Capítulo:"
15748
15749 #~ msgid "Select previous chapter"
15750 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15751
15752 #~ msgid "Select next chapter"
15753 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15754
15755 #~ msgid "No server"
15756 #~ msgstr "Sin servidor"
15757
15758 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15759 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15760
15761 #~ msgid "_Network Stream..."
15762 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15763
15764 #~ msgid "_Jump..."
15765 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15766
15767 #~ msgid "Got directly so specified point"
15768 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15769
15770 #~ msgid "Switch program"
15771 #~ msgstr "Cambiar programa"
15772
15773 #~ msgid "_Navigation"
15774 #~ msgstr "_Navegación"
15775
15776 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15777 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15778
15779 #~ msgid "Toggle _Interface"
15780 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15781
15782 #~ msgid "Playlist..."
15783 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15784
15785 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15786 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15787
15788 #~ msgid ""
15789 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15790 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15793 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15794 #~ "fuente de red."
15795
15796 #~ msgid "Open Stream"
15797 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15798
15799 #~ msgid "Open Target:"
15800 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15801
15802 #~ msgid "Symbol Rate"
15803 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15804
15805 #~ msgid "Polarization"
15806 #~ msgstr "Polarización"
15807
15808 #~ msgid "FEC"
15809 #~ msgstr "FEC"
15810
15811 #~ msgid "Vertical"
15812 #~ msgstr "Vertical"
15813
15814 #~ msgid "Horizontal"
15815 #~ msgstr "Horizontal"
15816
15817 #~ msgid "Satellite"
15818 #~ msgstr "Satélite"
15819
15820 #~ msgid "stream output"
15821 #~ msgstr "volcado de salida"
15822
15823 #~ msgid "Modules"
15824 #~ msgstr "Módulos"
15825
15826 #~ msgid ""
15827 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15828 #~ "version."
15829 #~ msgstr ""
15830 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15831 #~ "en una versión posterior."
15832
15833 #~ msgid "All"
15834 #~ msgstr "Todo"
15835
15836 #~ msgid "Item"
15837 #~ msgstr "Objeto"
15838
15839 #~ msgid "Invert"
15840 #~ msgstr "Invertir"
15841
15842 #~ msgid "Jump to: "
15843 #~ msgstr "Saltar a: "
15844
15845 #~ msgid "stream output (MRL)"
15846 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15847
15848 #~ msgid "Destination Target: "
15849 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15850
15851 #~ msgid "Path:"
15852 #~ msgstr "Ruta:"
15853
15854 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15855 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15856
15857 #~ msgid "Gtk+ interface"
15858 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15859
15860 #~ msgid "_File"
15861 #~ msgstr "Archivo: _F"
15862
15863 #~ msgid "_Close"
15864 #~ msgstr "_Cerrar"
15865
15866 #~ msgid "Close the window"
15867 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15868
15869 #~ msgid "E_xit"
15870 #~ msgstr "Salir: _X"
15871
15872 #~ msgid "Exit the program"
15873 #~ msgstr "Sale del programa"
15874
15875 #~ msgid "_View"
15876 #~ msgstr "_Ver"
15877
15878 #~ msgid "Hide the main interface window"
15879 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15880
15881 #~ msgid "Navigate through the stream"
15882 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15883
15884 #~ msgid "_Settings"
15885 #~ msgstr "Opcione_s"
15886
15887 #~ msgid "_Preferences..."
15888 #~ msgstr "_Preferencias..."
15889
15890 #~ msgid "Configure the application"
15891 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15892
15893 #~ msgid "_Help"
15894 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15895
15896 #~ msgid "_About..."
15897 #~ msgstr "_Acerca de..."
15898
15899 #~ msgid "About this application"
15900 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15901
15902 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15903 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15904
15905 #~ msgid "Go Backward"
15906 #~ msgstr "Ir Atrás"
15907
15908 #~ msgid "Stop Stream"
15909 #~ msgstr "Parar Volcado"
15910
15911 #~ msgid "Play Stream"
15912 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15913
15914 #~ msgid "Pause Stream"
15915 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15916
15917 #~ msgid "Play Slower"
15918 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15919
15920 #~ msgid "Play Faster"
15921 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15922
15923 #~ msgid "Open Playlist"
15924 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15925
15926 #~ msgid "Previous File"
15927 #~ msgstr "Archivo Previo"
15928
15929 #~ msgid "Next File"
15930 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15931
15932 #~ msgid "_Play"
15933 #~ msgstr "Re_producir"
15934
15935 #~ msgid "Authors"
15936 #~ msgstr "Autores"
15937
15938 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15939 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15940
15941 #~ msgid "Open Target"
15942 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15943
15944 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15945 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15946
15947 #~ msgid "Use a subtitles file"
15948 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15949
15950 #~ msgid "Select a subtitles file"
15951 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15952
15953 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15954 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15955
15956 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15957 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15958
15959 #~ msgid "Use stream output"
15960 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15961
15962 #~ msgid "Stream output configuration "
15963 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15964
15965 #~ msgid "Select File"
15966 #~ msgstr "Elige Archivo"
15967
15968 #~ msgid "Jump"
15969 #~ msgstr "Saltar"
15970
15971 #~ msgid "Go To:"
15972 #~ msgstr "Ir A:"
15973
15974 #~ msgid "s."
15975 #~ msgstr "s."
15976
15977 #~ msgid "m:"
15978 #~ msgstr "m:"
15979
15980 #~ msgid "h:"
15981 #~ msgstr "h:"
15982
15983 #~ msgid "Selected"
15984 #~ msgstr "Elegido"
15985
15986 #~ msgid "_Crop"
15987 #~ msgstr "Re_cortar"
15988
15989 #~ msgid "_Invert"
15990 #~ msgstr "_Invertir"
15991
15992 #~ msgid "_Select"
15993 #~ msgstr "_Seleccionar"
15994
15995 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15996 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15997
15998 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15999 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16000
16001 #~ msgid "Title %d (%d)"
16002 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16003
16004 #~ msgid "Chapter %d"
16005 #~ msgstr "Capítulo %d"
16006
16007 #~ msgid "PBC LID"
16008 #~ msgstr "PBC LID"
16009
16010 #~ msgid "Selected:"
16011 #~ msgstr "Elegido:"
16012
16013 #~ msgid "Disk type"
16014 #~ msgstr "Tipo de disco"
16015
16016 #~ msgid "Starting position"
16017 #~ msgstr "Posición de inicio"
16018
16019 #~ msgid "Title "
16020 #~ msgstr "Título"
16021
16022 #~ msgid "Chapter "
16023 #~ msgstr "Capítulo"
16024
16025 #~ msgid "Device name "
16026 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16027
16028 #~ msgid "Languages"
16029 #~ msgstr "Idiomas"
16030
16031 #~ msgid "language"
16032 #~ msgstr "idioma"
16033
16034 #~ msgid "Open &Disk"
16035 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16036
16037 #~ msgid "Open &Stream"
16038 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16039
16040 #~ msgid "&Backward"
16041 #~ msgstr "Ir Atrás"
16042
16043 #~ msgid "&Stop"
16044 #~ msgstr "Parar"
16045
16046 #~ msgid "&Play"
16047 #~ msgstr "Re&producir"
16048
16049 #~ msgid "P&ause"
16050 #~ msgstr "P&ausa"
16051
16052 #~ msgid "&Slow"
16053 #~ msgstr "Lento"
16054
16055 #~ msgid "Fas&t"
16056 #~ msgstr "Rápido"
16057
16058 #~ msgid "Stream info..."
16059 #~ msgstr "Info de volcado..."
16060
16061 #~ msgid "Opens an existing document"
16062 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16063
16064 #~ msgid "Opens a recently used file"
16065 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16066
16067 #~ msgid "Quits the application"
16068 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16069
16070 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16071 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16072
16073 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16074 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16075
16076 #~ msgid "Opens a disk"
16077 #~ msgstr "Abre un disco"
16078
16079 #~ msgid "Opens a network stream"
16080 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16081
16082 #~ msgid "Backward"
16083 #~ msgstr "Ir atrás"
16084
16085 #~ msgid "Starts playback"
16086 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16087
16088 #~ msgid "Ready."
16089 #~ msgstr "Listo."
16090
16091 #~ msgid "Opening file..."
16092 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16093
16094 #~ msgid "Exiting..."
16095 #~ msgstr "Saliendo..."
16096
16097 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16098 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16099
16100 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16101 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16102
16103 #~ msgid "KDE interface"
16104 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16105
16106 #~ msgid "path to ui.rc file"
16107 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16108
16109 #~ msgid "Messages:"
16110 #~ msgstr "Mensajes:"
16111
16112 #~ msgid "Protocol"
16113 #~ msgstr "Protocolo"
16114
16115 #~ msgid "Address "
16116 #~ msgstr "Dirección "
16117
16118 #~ msgid "Port "
16119 #~ msgstr "Puerto "
16120
16121 #~ msgid "&Save"
16122 #~ msgstr "&Salvar"
16123
16124 #~ msgid "Qt interface"
16125 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16126
16127 #~ msgid "Video Filters"
16128 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16129
16130 #~ msgid "Demux number"
16131 #~ msgstr "Número demux"
16132
16133 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16134 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16135
16136 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16137 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16138
16139 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16140 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16141
16142 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16143 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16144
16145 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16146 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16147
16148 #~ msgid "Satellite input"
16149 #~ msgstr "Entrada satélite"
16150
16151 #, fuzzy
16152 #~ msgid "< Back"
16153 #~ msgstr "Atrás"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "Next >"
16157 #~ msgstr "Siguiente"
16158
16159 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16162
16163 #~ msgid ""
16164 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16165 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16166 #~ "all of them"
16167 #~ msgstr ""
16168 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16169 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16170 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16171
16172 #~ msgid "Choose here your input stream"
16173 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16174
16175 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16176 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16177
16178 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16179 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16180
16181 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16182 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16183
16184 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16185 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16186
16187 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16188 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16189
16190 #~ msgid "DivX first version"
16191 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16192
16193 #~ msgid "DivX second version"
16194 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16195
16196 #~ msgid "DivX third version"
16197 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16198
16199 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16200 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16201
16202 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16203 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16204
16205 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16206 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16207
16208 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16209 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16210
16211 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16212 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16213
16214 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16215 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16216
16217 #~ msgid "DVD audio format"
16218 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16219
16220 #~ msgid "RAW"
16221 #~ msgstr "RAW"
16222
16223 #~ msgid "MPEG4"
16224 #~ msgstr "MPEG4"
16225
16226 #~ msgid "WAV"
16227 #~ msgstr "WAV"
16228
16229 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16230 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16231
16232 #~ msgid "Greek"
16233 #~ msgstr "Griego"
16234
16235 #~ msgid "Pashto"
16236 #~ msgstr "Pashtún"
16237
16238 #~ msgid "Brazilian"
16239 #~ msgstr "Brasileño"
16240
16241 #~ msgid "Tetum"
16242 #~ msgstr "Tetúm"
16243
16244 #~ msgid "HTTP user name"
16245 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16246
16247 #~ msgid ""
16248 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16249 #~ "(Basic authentication only)."
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16252 #~ "identificación básica)."
16253
16254 #~ msgid "HTTP password"
16255 #~ msgstr "Clave HTTP"
16256
16257 #~ msgid "Late delay (ms)"
16258 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16259
16260 #~ msgid ""
16261 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16262 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16263 #~ msgstr ""
16264 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16265 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16266
16267 #~ msgid "I263"
16268 #~ msgstr "I263"
16269
16270 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16271 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16272
16273 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16274 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16275
16276 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16277 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16278
16279 #~ msgid "Time to live"
16280 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16281
16282 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16283 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16284
16285 #~ msgid "Matroska"
16286 #~ msgstr "Matroska"
16287
16288 #~ msgid "TY"
16289 #~ msgstr "TY"
16290
16291 #~ msgid "MPJPEG"
16292 #~ msgstr "MPJPEG"
16293
16294 #~ msgid "ES"
16295 #~ msgstr "ES"
16296
16297 #~ msgid "Caca"
16298 #~ msgstr "Caca"
16299
16300 #~ msgid "DirectX"
16301 #~ msgstr "DirectX"
16302
16303 #~ msgid "Fb"
16304 #~ msgstr "Fb"
16305
16306 #~ msgid "PNG"
16307 #~ msgstr "PNG"
16308
16309 #~ msgid "XVideo"
16310 #~ msgstr "XVideo"
16311
16312 #~ msgid ""
16313 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16314 #~ "meta info         1\n"
16315 #~ "event info        2\n"
16316 #~ "MRL               4\n"
16317 #~ "external call     8\n"
16318 #~ "all calls (10)   16\n"
16319 #~ "LSN       (20)   32\n"
16320 #~ "PBC       (40)   64\n"
16321 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16322 #~ "seek-set (100)  256\n"
16323 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16324 #~ "still    (400) 1024\n"
16325 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16326 #~ msgstr ""
16327 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16328 #~ "meta info             1\n"
16329 #~ "info de evento        2\n"
16330 #~ "MRL                   4\n"
16331 #~ "llamada externa       8\n"
16332 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16333 #~ "LSN           (20)   32\n"
16334 #~ "PBC           (40)   64\n"
16335 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16336 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16337 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16338 #~ "still        (400) 1024\n"
16339 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16340
16341 #~ msgid ""
16342 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16343 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16344 #~ "   %A : The album information\n"
16345 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16346 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16347 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16348 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16349 #~ "SEGMENT...\n"
16350 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16351 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16352 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16353 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16354 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16355 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16356 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16357 #~ "   %v : The volume ID\n"
16358 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16359 #~ "   %% : a % \n"
16360 #~ msgstr ""
16361 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16362 #~ "fecha Unix.\n"
16363 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16364 #~ "Son: \n"
16365 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16366 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16367 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16368 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16369 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16370 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16371 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16372 #~ "existe\n"
16373 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16374 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16375 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16376 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16377 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16378 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16379 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16380 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16381 #~ "   %% : un % \n"
16382
16383 #~ msgid "bad item type"
16384 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16385
16386 #~ msgid "bad entry number"
16387 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16388
16389 #~ msgid "bad segment number"
16390 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16391
16392 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16393 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16394
16395 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16396 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16397
16398 #~ msgid "A/52"
16399 #~ msgstr "A/52"
16400
16401 #~ msgid "Ffmpeg"
16402 #~ msgstr "Ffmpeg"
16403
16404 #~ msgid ""
16405 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16406 #~ "calls                 1\n"
16407 #~ "packet assembly info  2\n"
16408 #~ msgstr ""
16409 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16410 #~ "llamadas                 1\n"
16411 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16412
16413 #~ msgid "Toolame"
16414 #~ msgstr "Toolame"
16415
16416 #~ msgid "Vorbis"
16417 #~ msgstr "Vorbis"
16418
16419 #~ msgid "Showintf"
16420 #~ msgstr "Showintf"
16421
16422 #~ msgid "Telnet"
16423 #~ msgstr "Telnet"
16424
16425 #~ msgid "MPEG-TS"
16426 #~ msgstr "MPEG-TS"
16427
16428 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16429 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16430
16431 #~ msgid "Control"
16432 #~ msgstr "Control"
16433
16434 #~ msgid "Option/Alt"
16435 #~ msgstr "Opción/Alt"
16436
16437 #~ msgid "Ncurses"
16438 #~ msgstr "Ncurses"
16439
16440 #~ msgid "&Invert"
16441 #~ msgstr "&Invertir"
16442
16443 #~ msgid "&Select All"
16444 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16445
16446 #~ msgid "PLS file"
16447 #~ msgstr "Archivo PLS"
16448
16449 #~ msgid "wxWindows"
16450 #~ msgstr "wxWindows"
16451
16452 #~ msgid "Picture"
16453 #~ msgstr "Imagen"
16454
16455 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16456 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16457
16458 #~ msgid "AAC demuxer"
16459 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16460
16461 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16462 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16463
16464 #~ msgid "Screenshot Path"
16465 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16466
16467 #~ msgid "Screenshot Format"
16468 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16469
16470 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16471 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16472
16473 #~ msgid ""
16474 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16475 #~ "\n"
16476 #~ msgstr ""
16477 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16478 #~ "\n"
16479
16480 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16481 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16482
16483 #~ msgid "Choose audio channel"
16484 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16485
16486 #~ msgid "Choose subtitle track"
16487 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16488
16489 #~ msgid "Choose a stream output"
16490 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16491
16492 #~ msgid "Empty if no stream output."
16493 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16494
16495 #~ msgid "Loop playlist on end"
16496 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16497
16498 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16499 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16500
16501 #~ msgid "Vol %%%d"
16502 #~ msgstr "Vol %%%d"
16503
16504 #~ msgid "Vol %d%%"
16505 #~ msgstr "Vol %d%%"
16506
16507 #~ msgid "Extended help"
16508 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16509
16510 #~ msgid "List additional commands."
16511 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16512
16513 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16514 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16515
16516 #~ msgid "Real time control interface"
16517 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16518
16519 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16520 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16521
16522 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16523 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16524
16525 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16526 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16527
16528 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16529 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16530
16531 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16532 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16533
16534 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16535 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16536
16537 #~ msgid "vlc preferences"
16538 #~ msgstr "preferencias vlc"
16539
16540 #~ msgid "Select file or directory"
16541 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16542
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16545 #~ "\n"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16548 #~ "\n"
16549
16550 #~ msgid "Loop"
16551 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16552
16553 #~ msgid "Repeat"
16554 #~ msgstr "Repetir"
16555
16556 #~ msgid "SAP interface"
16557 #~ msgstr "interfaz SAP"
16558
16559 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16560 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16561
16562 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16563 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16564
16565 #~ msgid "Server port"
16566 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16567
16568 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16569 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16570
16571 #, fuzzy
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16574 #~ msgstr ""
16575 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16576 #~ "comas."
16577
16578 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16579 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16580
16581 #~ msgid "IDR frames"
16582 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16583
16584 #~ msgid ""
16585 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16586 #~ "module in the Modules section.\n"
16587 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16588 #~ msgstr ""
16589 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16590 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16591 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16592
16593 #~ msgid "VLC modules preferences"
16594 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16595
16596 #~ msgid ""
16597 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16598 #~ "Modules are sorted by type."
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16601 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16602
16603 #~ msgid "Access modules settings"
16604 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16605
16606 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16607 #~ msgstr ""
16608 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16609 #~ "aquí."
16610
16611 #~ msgid "Audio output modules settings"
16612 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16613
16614 #~ msgid "Decoder modules settings"
16615 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16616
16617 #~ msgid "Demuxers settings"
16618 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16619
16620 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16621 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16622
16623 #~ msgid ""
16624 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16625 #~ "here."
16626 #~ msgstr ""
16627 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16628 #~ "configurarse aquí."
16629
16630 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16631 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16632
16633 #, fuzzy
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16636 #~ "access modules."
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16639 #~ "salida de volcado UDP."
16640
16641 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16642 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16643
16644 #~ msgid "Stream output modules settings"
16645 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16646
16647 #~ msgid "Text renderer settings"
16648 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16649
16650 #~ msgid "Video output modules settings"
16651 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16655 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16656 #~ "settings."
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16659 #~ "configurarse aquí.\n"
16660 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16661 #~ "contraste/color/saturación."
16662
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16665 #~ msgstr ""
16666 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16667
16668 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16669 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16670
16671 #~ msgid "Year (CDDB)"
16672 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16673
16674 #~ msgid "DVDRead Input"
16675 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16676
16677 #~ msgid ""
16678 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16679 #~ "external call          1\n"
16680 #~ "all calls              2\n"
16681 #~ "packet assembly info   4\n"
16682 #~ "image bitmaps          8\n"
16683 #~ "image transformations 16\n"
16684 #~ "rendering information 32\n"
16685 #~ "extract subtitles     64\n"
16686 #~ "misc info            128\n"
16687 #~ msgstr ""
16688 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16689 #~ "llamada externa             1\n"
16690 #~ "toda llamada                2\n"
16691 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16692 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16693 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16694 #~ "información de renderizado 32\n"
16695 #~ "información varia         128\n"
16696
16697 #, fuzzy
16698 #~ msgid "Xvid video decoder"
16699 #~ msgstr "Codificador de audio"
16700
16701 #~ msgid "Item Enabled"
16702 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16703
16704 #~ msgid "Enable all group items"
16705 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16706
16707 #~ msgid "Disable all group items"
16708 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16709
16710 #~ msgid "Delete Group"
16711 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16712
16713 #~ msgid "Add Group"
16714 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16715
16716 #~ msgid "Sort by &author"
16717 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16718
16719 #~ msgid "Reverse sort by author"
16720 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16721
16722 #~ msgid "&Enable"
16723 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16724
16725 #~ msgid "&Disable"
16726 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16727
16728 #~ msgid "Enable/Disable"
16729 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16730
16731 #~ msgid "Up"
16732 #~ msgstr "Arriba"
16733
16734 #~ msgid "Down"
16735 #~ msgstr "Abajo"
16736
16737 #~ msgid ""
16738 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16739 #~ msgstr ""
16740 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16741
16742 #~ msgid "New Group"
16743 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16744
16745 #~ msgid "Sort by &group"
16746 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16747
16748 #~ msgid "Reverse sort by group"
16749 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16750
16751 #~ msgid "&Enable all group items"
16752 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16753
16754 #~ msgid "&Disable all group items"
16755 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16756
16757 #~ msgid "&Groups"
16758 #~ msgstr "&Grupos"
16759
16760 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16761 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16762
16763 #~ msgid "Effect"
16764 #~ msgstr "Efecto"
16765
16766 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16767 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16768
16769 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16770 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16771
16772 #~ msgid "no input\n"
16773 #~ msgstr "sin entrada\n"
16774
16775 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16776 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16777
16778 #~ msgid "| no entries\n"
16779 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16780
16781 #~ msgid "unknown command!\n"
16782 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16783
16784 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16785 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16786
16787 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16788 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"