]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
l10n: Forwardport Spanish translation
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 20:39+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para verlas todas."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Preferencias de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio generales"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscelánea"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Video"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Preferencias de video"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Preferencias de video generales"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de video se usan para postprocesar la emisión de video."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
168 "«superposición de sub-imágenes»."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr ""
177 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Preferencias relacionadas a los distintos métodos de acceso. Las "
189 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP u "
190 "preferencias de caché."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de flujo"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Los filtros de flujo son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demuxores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de video"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 #, fuzzy
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de video."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Códecs de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 #, fuzzy
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Códec de subtítulos"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 #, fuzzy
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de video."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Entrada general"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Salida de emisión"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
262 "o guardar emisiones entrantes.\n"
263 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
264 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
265 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
267 "(transcodificado, duplicado...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Muxores"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
285 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
286 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
287 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Salida de acceso"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
301 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
302 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
303 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
317 "de muxarlas. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
318 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
319 "También puede poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Emisión sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
332 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
333 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
345 "usando multiemisión UDP o RPT."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
356 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Lista de reproducción"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:176
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
371 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
372 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Servicio de localización»)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descubrimiento de servicios"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
389 "añaden objetos a la lista de reproducción."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzado"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Características de CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:190
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
406 msgstr ""
407 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
408 "mucho cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Preferencias avanzadas"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
415 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
417 msgid "Network"
418 msgstr "Red"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 msgstr ""
423 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Preferencias de módulos de empaquetador"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Preferencias de codificadores"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr ""
444 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
473
474 #: include/vlc_interface.h:126
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
482 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
483 "«vlc -I qt»\n"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:46
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:47
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Abrir &avanzado..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:48
494 msgid "Open D&irectory..."
495 msgstr "Abrir direc&torio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:49
498 msgid "Open &Folder..."
499 msgstr "Abrir &directorio..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:50
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Abrir uno o más archivos"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Directory"
507 msgstr "Seleccionar directorio"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 #, fuzzy
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Seleccionar archivo"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Información &multimedia"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Información del &códec"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "&Mensajes"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "&Favoritos"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 msgid "&About"
540 msgstr "&Acerca de"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
550 msgid "Play"
551 msgstr "Reproducir"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Obtener información"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
558 #, fuzzy
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Elegido"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Información..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 msgid "Sort"
568 msgstr "Ordenar"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 #, fuzzy
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 #, fuzzy
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Abrir directorio..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 #, fuzzy
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr ""
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Emitir..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Guardar..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
600 msgid "Repeat All"
601 msgstr "Repetir todo"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
606 msgid "Repeat One"
607 msgstr "Repetir uno"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
610 #, fuzzy
611 msgid "No Repeat"
612 msgstr "No repetir"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
618 msgid "Random"
619 msgstr "Aleatorio"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
622 msgid "Random Off"
623 msgstr "Aleatorio no"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:87
626 msgid "Add to Playlist"
627 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:88
630 #, fuzzy
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
635 #, fuzzy
636 msgid "Add File..."
637 msgstr "Añadir archivo..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
640 #, fuzzy
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir &avanzado..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 #, fuzzy
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Añadir &Directorio..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 #, fuzzy
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Añadir archivo..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
664 msgid "Search"
665 msgstr "Buscar"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtro de búsqueda"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
681 "para verlas."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clon de imagen"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Clona la imagen"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Amplificación"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
701 "ampliar."
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Ondas"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversión de colores de imagen"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
729 "El video se parte en trozos que debes ordenar."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
737 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "Efecto «detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
746 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 msgstr ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
778 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
779 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
780 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
781 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
782 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
783 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
784 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
785 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
786 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
787 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
789 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
791 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
793 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
795 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
796 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
797 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
798 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
799 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
800 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
801 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
802 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
803
804 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
805 #: src/audio_output/filters.c:236
806 msgid "Audio filtering failed"
807 msgstr "Falló filtrado de audio"
808
809 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
810 #: src/audio_output/filters.c:237
811 #, c-format
812 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
813 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
814
815 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
816 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
817 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
818 msgid "Disable"
819 msgstr "Deshabilitar"
820
821 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
822 msgid "Spectrometer"
823 msgstr "Espectro"
824
825 #: src/audio_output/input.c:114
826 msgid "Scope"
827 msgstr "Osciloscopio"
828
829 #: src/audio_output/input.c:116
830 msgid "Spectrum"
831 msgstr "Espectrómetro"
832
833 #: src/audio_output/input.c:118
834 msgid "Vu meter"
835 msgstr "Medidor Vu"
836
837 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
840 msgid "Equalizer"
841 msgstr "Ecualizador"
842
843 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
844 msgid "Audio filters"
845 msgstr "Filtros de audio"
846
847 #: src/audio_output/input.c:197
848 msgid "Replay gain"
849 msgstr "Reproducir ganancia"
850
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
854 msgid "Audio Channels"
855 msgstr "Canales de audio"
856
857 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
858 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
859 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
860 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
861 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
862 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
863 #: modules/codec/twolame.c:71
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Estéreo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Left"
876 msgstr "Izquierda"
877
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 msgid "Right"
887 msgstr "Derecha"
888
889 #: src/audio_output/output.c:134
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Sonido Dolby"
892
893 #: src/audio_output/output.c:146
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Estéreo invertido"
896
897 #: src/config/file.c:621
898 msgid "key"
899 msgstr "tecla"
900
901 #: src/config/file.c:630
902 msgid "boolean"
903 msgstr "booleano"
904
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
906 msgid "integer"
907 msgstr "entero"
908
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
910 msgid "float"
911 msgstr "flotante"
912
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
914 msgid "string"
915 msgstr "cadena"
916
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Biblioteca multimedia"
922
923 #: src/input/control.c:217
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Favorito %i"
927
928 #: src/input/decoder.c:270
929 #, fuzzy
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "Empaquetadores"
932
933 #: src/input/decoder.c:270
934 #, fuzzy
935 msgid "decoder"
936 msgstr "Decodificadores"
937
938 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
942 #: modules/stream_out/es.c:378
943 msgid "Streaming / Transcoding failed"
944 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
945
946 #: src/input/decoder.c:279
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "VLC could not open the %s module."
949 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
950
951 #: src/input/decoder.c:431
952 msgid "VLC could not open the decoder module."
953 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
954
955 #: src/input/decoder.c:682
956 msgid "No suitable decoder module"
957 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
958
959 #: src/input/decoder.c:683
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
963 "there is no way for you to fix this."
964 msgstr ""
965 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
966 "modo de que lo arregle."
967
968 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
969 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
971 msgid "Track"
972 msgstr "Pista"
973
974 #: src/input/es_out.c:1156
975 #, c-format
976 msgid "%s [%s %d]"
977 msgstr "%s [%s %d]"
978
979 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
980 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
982 msgid "Program"
983 msgstr "Programa"
984
985 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
986 msgid "Scrambled"
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/es_out.c:1355
990 msgid "Yes"
991 msgstr "Sí"
992
993 #: src/input/es_out.c:2002
994 #, c-format
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Subtítulos %u"
997
998 #: src/input/es_out.c:2830
999 #, c-format
1000 msgid "Stream %d"
1001 msgstr "Emitir %d"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1004 msgid "Subtitle"
1005 msgstr "Subtítulo"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1008 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1009 msgid "Type"
1010 msgstr "Tipo"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2857
1013 msgid "Original ID"
1014 msgstr "ID original"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1018 msgid "Codec"
1019 msgstr "Códec"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Lenguaje"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Descripción"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1033 msgid "Channels"
1034 msgstr "Canales"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2891
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Tasa de muestra"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2891
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Hz"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2901
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Bits por muestra"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1050 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Tasa de bits"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2906
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2918
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2920
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2921
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f dB"
1071 msgstr "%.2f dB"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2930
1074 msgid "Resolution"
1075 msgstr "Resolución"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2935
1078 msgid "Display resolution"
1079 msgstr "Resolución de pantalla"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1082 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1083 msgid "Frame rate"
1084 msgstr "Tasa de fotogramas"
1085
1086 #: src/input/input.c:2473
1087 msgid "Your input can't be opened"
1088 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1089
1090 #: src/input/input.c:2474
1091 #, c-format
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1094
1095 #: src/input/input.c:2593
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1098
1099 #: src/input/input.c:2594
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1103 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1104
1105 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Title"
1110 msgstr "Título"
1111
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 msgid "Artist"
1115 msgstr "Artista"
1116
1117 #: src/input/meta.c:53
1118 msgid "Genre"
1119 msgstr "Género"
1120
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Copyright"
1123 msgstr "Copyright"
1124
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 msgid "Album"
1127 msgstr "Álbum"
1128
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Nº de pista"
1132
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "Puntuación"
1136
1137 #: src/input/meta.c:59
1138 msgid "Date"
1139 msgstr "Fecha"
1140
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Setting"
1143 msgstr "Preferencia"
1144
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 msgid "URL"
1147 msgstr "URL"
1148
1149 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1150 msgid "Now Playing"
1151 msgstr "Reproduciendo ahora"
1152
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1154 msgid "Publisher"
1155 msgstr "Editor"
1156
1157 #: src/input/meta.c:65
1158 msgid "Encoded by"
1159 msgstr "Codificado por"
1160
1161 #: src/input/meta.c:66
1162 msgid "Artwork URL"
1163 msgstr "URL de ilustración"
1164
1165 #: src/input/meta.c:67
1166 msgid "Track ID"
1167 msgstr "ID de pista "
1168
1169 #: src/input/var.c:168
1170 msgid "Bookmark"
1171 msgstr "Favorito"
1172
1173 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1174 msgid "Programs"
1175 msgstr "Programas"
1176
1177 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 msgid "Chapter"
1180 msgstr "Capítulo"
1181
1182 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1183 msgid "Navigation"
1184 msgstr "Navegación"
1185
1186 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1188 msgid "Video Track"
1189 msgstr "Pista de Video"
1190
1191 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1193 msgid "Audio Track"
1194 msgstr "Pista de audio"
1195
1196 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Pista de subtítulos"
1201
1202 #: src/input/var.c:285
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Título siguiente"
1205
1206 #: src/input/var.c:290
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Título anterior"
1209
1210 #: src/input/var.c:316
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Título %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Capítulo %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:378
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Capítulo siguiente"
1223
1224 #: src/input/var.c:383
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Capítulo anterior"
1227
1228 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1229 #, c-format
1230 msgid "Media: %s"
1231 msgstr "Medio: %s"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Añadir interfaz"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:92
1239 msgid "Console"
1240 msgstr "Consola"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:95
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Interfaz telnet"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:98
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Interfaz web"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:101
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Registro de trazas"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:104
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Gestos de ratón"
1257
1258 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1259 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1260 msgid "C"
1261 msgstr "es"
1262
1263 #: src/libvlc.c:1109
1264 msgid ""
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1266 "interface."
1267 msgstr ""
1268 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1269 "interfaz."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1234
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1274
1275 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1279 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1280 "in the playlist.\n"
1281 "The first item specified will be played first.\n"
1282 "\n"
1283 "Options-styles:\n"
1284 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1285 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1286 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1287 "            and that overrides previous settings.\n"
1288 "\n"
1289 "Stream MRL syntax:\n"
1290 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1291 "option=value ...]\n"
1292 "\n"
1293 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1294 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1295 "\n"
1296 "URL syntax:\n"
1297 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1298 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1299 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1300 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1301 "  screen://                      Screen capture\n"
1302 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1303 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1304 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1305 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1306 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1307 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1308 "certain time\n"
1309 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1310 msgstr ""
1311 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1312 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1313 "lista de reproducción.\n"
1314 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1315 "\n"
1316 "Estilos de opciones:\n"
1317 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1318 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
1319 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1320 "            y que anula opciones previas.\n"
1321 "\n"
1322 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1323 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1324 "opción=valor ...]\n"
1325 "\n"
1326 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1327 "específicas MRL.\n"
1328 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1329 "\n"
1330 "Sintaxis URL:\n"
1331 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
1332 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
1333 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
1334 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
1335 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
1336 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
1337 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
1338 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
1339 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1340 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
1341 "emisión\n"
1342 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
1343 "reproducción cierto tiempo\n"
1344 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default enabled)"
1348 msgstr " (por defecto habilitado)"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1629
1351 msgid " (default disabled)"
1352 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1353
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1355 msgid "Note:"
1356 msgstr "Nota:"
1357
1358 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1359 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1360 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1361
1362 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1366 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1367
1368 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1372 "modules."
1373 msgstr ""
1374 "No se ha encontrado ningún módulo. Use --list o --list-verbose para listar "
1375 "todos los módulos disponibles."
1376
1377 #: src/libvlc.c:1910
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1380 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1381
1382 #: src/libvlc.c:1912
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1385 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1386
1387 #: src/libvlc.c:1914
1388 #, c-format
1389 msgid "Compiler: %s\n"
1390 msgstr "Compilador: %s\n"
1391
1392 #: src/libvlc.c:1949
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1399
1400 #: src/libvlc.c:1969
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "Press the RETURN key to continue...\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1407
1408 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1409 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1410 msgid "Zoom"
1411 msgstr "Ampliar"
1412
1413 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1414 msgid "1:4 Quarter"
1415 msgstr "1:4 cuarto"
1416
1417 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1418 msgid "1:2 Half"
1419 msgstr "1:2 medio"
1420
1421 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1422 msgid "1:1 Original"
1423 msgstr "1:1 original"
1424
1425 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1426 msgid "2:1 Double"
1427 msgstr "2:1 doble"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1432 msgid "Auto"
1433 msgstr "Automático"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:168
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1439 "related options."
1440 msgstr ""
1441 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1442 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1443 "varias opciones relacionadas."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:172
1446 msgid "Interface module"
1447 msgstr "Módulo de interfaz"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:174
1450 msgid ""
1451 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1452 "automatically select the best module available."
1453 msgstr ""
1454 "Esta opción te permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1455 "comportamiento por defecto es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1456 "posible."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1459 msgid "Extra interface modules"
1460 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1463 msgid ""
1464 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1465 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1466 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1467 "\", \"gestures\" ...)"
1468 msgstr ""
1469 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1470 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1471 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1472 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1476 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1480 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid ""
1484 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1485 "1=warnings, 2=debug)."
1486 msgstr ""
1487 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1488 "2=depuración)."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:194
1491 msgid "Choose which objects should print debug message"
1492 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:197
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1498 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1499 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1500 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1501 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1502 "message."
1503 msgstr ""
1504 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1505 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1506 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1507 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1508 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1509 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de debug."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:204
1512 msgid "Be quiet"
1513 msgstr "Silencioso"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:206
1516 msgid "Turn off all warning and information messages."
1517 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:208
1520 msgid "Default stream"
1521 msgstr "Emisión predeterminada"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:210
1524 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1525 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1528 msgid ""
1529 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1530 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1531 msgstr ""
1532 "Puede seleccionar manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1533 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "Color messages"
1537 msgstr "Mensajes de color"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:219
1540 msgid ""
1541 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1542 "needs Linux color support for this to work."
1543 msgstr ""
1544 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1545 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:222
1548 msgid "Show advanced options"
1549 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:224
1552 msgid ""
1553 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1554 "available options, including those that most users should never touch."
1555 msgstr ""
1556 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1557 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1558 "tocar nunca."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:228
1561 msgid "Interface interaction"
1562 msgstr "Interacción de interfaz"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:230
1565 msgid ""
1566 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1567 "user input is required."
1568 msgstr ""
1569 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1570 "requiera alguna entrada del usuario."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:240
1573 msgid ""
1574 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1575 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1576 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1577 "the \"audio filters\" modules section."
1578 msgstr ""
1579 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1580 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1581 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros y "
1582 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:246
1585 msgid "Audio output module"
1586 msgstr "Módulo de salida de audio"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:248
1589 msgid ""
1590 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1591 "automatically select the best method available."
1592 msgstr ""
1593 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1594 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1597 msgid "Enable audio"
1598 msgstr "Habilitar audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:254
1601 msgid ""
1602 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1603 "not take place, thus saving some processing power."
1604 msgstr ""
1605 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1606 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Force mono audio"
1610 msgstr "Forzar audio mono"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:259
1613 msgid "This will force a mono audio output."
1614 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:262
1617 msgid "Default audio volume"
1618 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:264
1621 msgid ""
1622 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1623 msgstr ""
1624 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:267
1627 msgid "Audio output saved volume"
1628 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid ""
1632 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1633 "should not change this option manually."
1634 msgstr ""
1635 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función mudo. No "
1636 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:272
1639 msgid "Audio output volume step"
1640 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:274
1643 msgid ""
1644 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1645 "0 to 1024."
1646 msgstr ""
1647 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1648 "de 0 a 1024."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:277
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:279
1655 msgid ""
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1657 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 msgstr ""
1659 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1660 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:283
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:285
1667 msgid ""
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1671 msgstr ""
1672 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1673 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1674 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:290
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:292
1681 msgid ""
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1684 msgstr ""
1685 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1686 "Puede ser útil si notas un retraso entre el video y el audio."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:295
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:297
1693 msgid ""
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "played)."
1697 msgstr ""
1698 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1699 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1700 "reproducida lo soporta)."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1707 msgid ""
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1710 msgstr ""
1711 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1712 "de audio reproducida lo soportan."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1719 msgid ""
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 msgstr ""
1725 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1726 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1727 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1728 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1729 "canal de auriculares."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Activar"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1736 msgid "Off"
1737 msgstr "Desactivar"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:320
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 msgstr ""
1742 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1743 "sonido."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Visualizaciones de audio"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:325
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:329
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:331
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Reproducir preamp"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1766 msgid ""
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1769 msgstr ""
1770 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1771 "con información de reproducir ganancia"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 msgstr ""
1780 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1781 "reproducción"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Protección de picos"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Enable time streching audio"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:349
1796 msgid ""
1797 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1798 "audio pitch"
1799 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1803 #: modules/codec/kate.c:203
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1805 msgid "None"
1806 msgstr "Ninguno"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:364
1809 msgid ""
1810 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1811 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1812 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1813 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1814 "options."
1815 msgstr ""
1816 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1817 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1818 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1819 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1820 "opciones de video."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Módulo de salida de video"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1832 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar video"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:377
1839 msgid ""
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1842 msgstr ""
1843 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1844 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgid "Video width"
1852 msgstr "Anchura del video"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "characteristics."
1858 msgstr ""
1859 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1860 "características de video."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Altura del video"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:387
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1874 msgstr ""
1875 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1876 "características del video."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Coodenada X de video"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:392
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1888 "video (coordenada X)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:395
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Coodenada Y de video"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:397
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1900 "video (coordenada Y)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:400
1903 msgid "Video title"
1904 msgstr "Título del video"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:402
1907 msgid ""
1908 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "interface)."
1910 msgstr ""
1911 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1912 "esté incrustado en la interfaz)."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Alineación del video"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:407
1919 msgid ""
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1923 msgstr ""
1924 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1925 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1926 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1931 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1932 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 msgid "Center"
1935 msgstr "Centro"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1938 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1939 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1941 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Top"
1943 msgstr "Arriba"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Bottom"
1951 msgstr "Abajo"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1957 #: modules/video_filter/rss.c:175
1958 msgid "Top-Left"
1959 msgstr "Arriba izquierda"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1964 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1965 #: modules/video_filter/rss.c:175
1966 msgid "Top-Right"
1967 msgstr "Arriba derecha"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1972 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1973 #: modules/video_filter/rss.c:175
1974 msgid "Bottom-Left"
1975 msgstr "Abajo izquierda"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1980 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1981 #: modules/video_filter/rss.c:175
1982 msgid "Bottom-Right"
1983 msgstr "Abajo derecha"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:415
1986 msgid "Zoom video"
1987 msgstr "Ampliación de video"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:417
1990 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1991 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:419
1994 msgid "Grayscale video output"
1995 msgstr "Escala de grises de salida de video"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:421
1998 msgid ""
1999 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2000 "save some processing power."
2001 msgstr ""
2002 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2003 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:424
2006 msgid "Embedded video"
2007 msgstr "Video integrado"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:426
2010 msgid "Embed the video output in the main interface."
2011 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2014 msgid "X11 display"
2015 msgstr "pantalla X11"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:430
2018 msgid ""
2019 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2020 "DISPLAY environment variable."
2021 msgstr ""
2022 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2023 "variable de ambiente DISPLAY."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Fullscreen video output"
2027 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:435
2030 msgid "Start video in fullscreen mode"
2031 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:437
2034 msgid "Overlay video output"
2035 msgstr "Transparencia de salida de video"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:439
2038 msgid ""
2039 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2040 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2041 msgstr ""
2042 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2043 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2047 msgid "Always on top"
2048 msgstr "Siempre sobre todo"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:444
2051 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2052 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:446
2055 msgid "Enable wallpaper mode "
2056 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:448
2059 #, fuzzy
2060 msgid ""
2061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 msgstr ""
2063 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video en él. Nótese que esta "
2064 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
2065 "fondo ya."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:457
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 msgstr ""
2082 "Mostrar el título del video n milisegundos, de forma por defecto 5000 ms (5 "
2083 "segs.)"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:459
2086 msgid "Position of video title"
2087 msgstr "Posición del título del video"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:461
2090 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2091 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2098 msgid ""
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "3000 ms (3 sec.)"
2101 msgstr ""
2102 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2103 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Desentrelazar"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Modo desentrelazado"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2123 msgid "Discard"
2124 msgstr "Descartar"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2127 msgid "Blend"
2128 msgstr "Mezclar"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2131 msgid "Mean"
2132 msgstr "Promedio"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2135 msgid "Bob"
2136 msgstr "Bob"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2139 msgid "Linear"
2140 msgstr "Lineal"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:496
2143 msgid "Disable screensaver"
2144 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:497
2147 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2148 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:499
2151 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2152 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2155 msgid ""
2156 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2157 "computer being suspended because of inactivity."
2158 msgstr ""
2159 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2160 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:503
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Decoraciones de ventana"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:505
2167 msgid ""
2168 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2169 "giving a \"minimal\" window."
2170 msgstr ""
2171 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2172 "dando una ventana «mínima»."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:508
2175 msgid "Video output filter module"
2176 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:510
2179 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2180 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:512
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro de video"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:514
2187 msgid ""
2188 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2189 "instance deinterlacing, or distort the video."
2190 msgstr ""
2191 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2192 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:518
2195 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2196 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:520
2199 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2200 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2203 msgid "Video snapshot file prefix"
2204 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:526
2207 msgid "Video snapshot format"
2208 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid "Display video snapshot preview"
2216 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:532
2219 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2220 msgstr ""
2221 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2222 "pantalla."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:534
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:536
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2230 msgstr ""
2231 "Usar números secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar "
2232 "capturas de pantalla"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Video snapshot width"
2236 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2239 msgid ""
2240 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2241 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2242 msgstr ""
2243 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2244 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2245 "mantener la proporción."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:544
2248 msgid "Video snapshot height"
2249 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:546
2252 msgid ""
2253 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2254 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2255 "ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2258 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2259 "altura para mantener la proporción."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:550
2262 msgid "Video cropping"
2263 msgstr "Recorte de video"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:552
2266 msgid ""
2267 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2269 msgstr ""
2270 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2271 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:556
2274 msgid "Source aspect ratio"
2275 msgstr "Proporción fuente"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:558
2278 msgid ""
2279 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2280 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2281 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2282 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2283 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 msgstr ""
2285 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2286 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2287 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2288 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2289 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:565
2292 msgid "Video Auto Scaling"
2293 msgstr "Autoescalado de video"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:567
2296 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2297 msgstr ""
2298 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2299 "completa."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:569
2302 msgid "Video scaling factor"
2303 msgstr "Factor de escalado video"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:571
2306 msgid ""
2307 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2308 "Default value is 1.0 (original video size)."
2309 msgstr ""
2310 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2311 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 msgid "Custom crop ratios list"
2315 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:576
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2321 "crop ratios list."
2322 msgstr ""
2323 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2324 "tasas de recorte de la interfaz."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:579
2327 msgid "Custom aspect ratios list"
2328 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:581
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2335 msgstr ""
2336 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2337 "tasas de aspecto de la interfaz."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:584
2340 msgid "Fix HDTV height"
2341 msgstr "Fijar altura HDTV"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2344 msgid ""
2345 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2346 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2347 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2348 msgstr ""
2349 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2350 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2351 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2352 "requiera las 1088 líneas."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2356 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2359 msgid ""
2360 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2361 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2362 "order to keep proportions."
2363 msgstr ""
2364 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2365 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2366 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2369 msgid "Skip frames"
2370 msgstr "Omitir fotogramas"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:599
2373 msgid ""
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2376 msgstr ""
2377 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2378 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "Drop late frames"
2382 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:604
2385 msgid ""
2386 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2387 "intended display date)."
2388 msgstr ""
2389 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2390 "su fecha de muestra propuesta)."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Sincronización silenciosa"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid ""
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2400 msgstr ""
2401 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2402 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Key press events"
2407 msgstr "Eventos clave"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:614
2410 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2414 msgid "Mouse events"
2415 msgstr "Eventos de ratón"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:618
2418 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:626
2422 msgid ""
2423 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2424 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2425 "channel."
2426 msgstr ""
2427 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2428 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2429 "red o el canal de subtítulos."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "Clock reference average counter"
2433 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid ""
2437 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2438 "to 10000."
2439 msgstr ""
2440 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner esto a "
2441 "10000."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:635
2444 msgid "Clock synchronisation"
2445 msgstr "Sincronización de reloj"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:637
2448 msgid ""
2449 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2450 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2451 msgstr ""
2452 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2453 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2454 "red."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:641
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Clock jitter"
2459 msgstr "Separador"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:643
2462 msgid ""
2463 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2464 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2468 msgid "Network synchronisation"
2469 msgstr "Sincronización de red"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:647
2472 msgid ""
2473 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2474 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2475 msgstr ""
2476 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2477 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2478 "red."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2489 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2490 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2491 msgid "Default"
2492 msgstr "Predeterminado"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2495 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2496 msgid "Enable"
2497 msgstr "Habilitar"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2500 msgid "UDP port"
2501 msgstr "Puerto UDP"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:657
2504 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2505 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2508 msgid "MTU of the network interface"
2509 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2512 msgid ""
2513 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2514 "over the network (in bytes)."
2515 msgstr ""
2516 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2517 "sobre la red (en bytes)."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2520 msgid "Hop limit (TTL)"
2521 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2524 msgid ""
2525 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2526 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2527 "in default)."
2528 msgstr ""
2529 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2530 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2531 "defecto integrado en sistema operativo)."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:672
2534 msgid "Multicast output interface"
2535 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:674
2538 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2539 msgstr ""
2540 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:676
2543 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2544 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:678
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2550 "table."
2551 msgstr ""
2552 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2553 "tabla de enrutamiento."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:681
2556 msgid "DiffServ Code Point"
2557 msgstr "Punto de código DiffServ"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:682
2560 msgid ""
2561 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2562 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2563 msgstr ""
2564 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2565 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2566 "calidad de servicio de red."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2569 msgid ""
2570 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2571 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2572 msgstr ""
2573 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2574 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2575 "ejemplo)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:694
2578 msgid ""
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2584 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2585 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2588 msgid "Audio track"
2589 msgstr "Pista de audio"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:702
2592 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Pista de subtítulos"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:710
2604 msgid "Audio language"
2605 msgstr "Lenguaje de audio"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:712
2608 #, fuzzy
2609 msgid ""
2610 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2611 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2612 "language)."
2613 msgstr ""
2614 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2615 "códigos de letras de país)."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:715
2618 msgid "Subtitle language"
2619 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2625 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2626 msgstr ""
2627 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2628 "códigos alfabéticos de países)."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:721
2631 msgid "Audio track ID"
2632 msgstr "ID de pista de audio"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2635 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2636 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:725
2639 msgid "Subtitles track ID"
2640 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:727
2643 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2644 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:729
2647 msgid "Input repetitions"
2648 msgstr "Repeticiones de entrada"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:731
2651 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2652 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:733
2655 msgid "Start time"
2656 msgstr "Tiempo de inicio"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:735
2659 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2660 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgid "Stop time"
2664 msgstr "Tiempo de detención"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:739
2667 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2668 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:741
2671 msgid "Run time"
2672 msgstr "Tiempo de ejecución"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid "Fast seek"
2680 msgstr "Búsqueda rápida"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Playback speed"
2689 msgstr "Reproducción"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2696 msgid "Input list"
2697 msgstr "Lista de entrada"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2700 msgid ""
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2703 msgstr ""
2704 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2705 "concatenarán tras la normal."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2712 msgid ""
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2715 "inputs."
2716 msgstr ""
2717 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2718 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2719 "lista de entradas separadas por «#»."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:764
2722 msgid "Bookmarks list for a stream"
2723 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:766
2726 msgid ""
2727 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2728 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2729 "{...}\""
2730 msgstr ""
2731 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2732 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2733 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2736 msgid "Record directory or filename"
2737 msgstr "Directorio o nombre de archivo de grabación"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:772
2740 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2741 msgstr "Directorio o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:774
2744 msgid "Prefer native stream recording"
2745 msgstr "Preferir grabación de flujo nativa"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:776
2748 msgid ""
2749 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2750 "output module"
2751 msgstr ""
2752 "Cuando sea posible, el flujo de entrada será grabado en vez de usar el "
2753 "módulo de flujo de salida"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:779
2756 msgid "Timeshift directory"
2757 msgstr "Directorio de timeshift"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:781
2760 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2761 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:783
2764 msgid "Timeshift granularity"
2765 msgstr "Granularidad de timeshift"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:785
2768 msgid ""
2769 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2770 "to store the timeshifted streams."
2771 msgstr ""
2772 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2773 "emisiones timeshift."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:790
2776 msgid ""
2777 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2778 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2779 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2780 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2781 msgstr ""
2782 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2783 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2784 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2785 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid "Force subtitle position"
2789 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:798
2792 msgid ""
2793 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2794 "over the movie. Try several positions."
2795 msgstr ""
2796 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2797 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Enable sub-pictures"
2801 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2805 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2810 msgid "On Screen Display"
2811 msgstr "Mostrar en pantalla"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:807
2814 msgid ""
2815 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2816 "Display)."
2817 msgstr ""
2818 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2819 "pantalla, On Screen Display)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:810
2822 msgid "Text rendering module"
2823 msgstr "Módulo de generación de texto"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:812
2826 msgid ""
2827 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2828 "instance."
2829 msgstr ""
2830 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2831 "svg por ejemplo."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:814
2834 msgid "Subpictures filter module"
2835 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2838 msgid ""
2839 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2840 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2841 msgstr ""
2842 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2843 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2844 "arbitrario, ...)."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:819
2847 msgid "Autodetect subtitle files"
2848 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:821
2851 msgid ""
2852 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2853 "(based on the filename of the movie)."
2854 msgstr ""
2855 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2856 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:824
2859 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2860 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:826
2863 msgid ""
2864 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2865 "Options are:\n"
2866 "0 = no subtitles autodetected\n"
2867 "1 = any subtitle file\n"
2868 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2869 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2870 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2871 msgstr ""
2872 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2873 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2874 "0 = no detectar subtítulos\n"
2875 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2876 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2877 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2878 "adicionales\n"
2879 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:834
2882 msgid "Subtitle autodetection paths"
2883 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2886 msgid ""
2887 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2888 "found in the current directory."
2889 msgstr ""
2890 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2891 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:839
2894 msgid "Use subtitle file"
2895 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:841
2898 msgid ""
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2900 "subtitle file."
2901 msgstr ""
2902 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2903 "detectar tu archivo de subtítulos."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2906 msgid "DVD device"
2907 msgstr "Dispositivo DVD"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2910 msgid ""
2911 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2912 "the drive letter (eg. D:)"
2913 msgstr ""
2914 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvides los dos "
2915 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:851
2918 msgid "This is the default DVD device to use."
2919 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:854
2922 msgid "VCD device"
2923 msgstr "Dispositivo VCD"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:856
2926 msgid "This is the default VCD device to use."
2927 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:858
2930 msgid "Audio CD device"
2931 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:860
2934 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2935 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:862
2938 msgid "Force IPv6"
2939 msgstr "Forzar IPv6"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:864
2942 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2943 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:866
2946 msgid "Force IPv4"
2947 msgstr "Forzar IPv4"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:868
2950 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:870
2954 msgid "TCP connection timeout"
2955 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:872
2958 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2959 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:874
2962 msgid "SOCKS server"
2963 msgstr "Servidor SOCKS"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:876
2966 msgid ""
2967 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2968 "used for all TCP connections"
2969 msgstr ""
2970 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2971 "usará para toda conexión TCP"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:879
2974 msgid "SOCKS user name"
2975 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:881
2978 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2979 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:883
2982 msgid "SOCKS password"
2983 msgstr "Clave SOCKS"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:887
2990 msgid "Title metadata"
2991 msgstr "Metadato de título"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:889
2994 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2995 msgstr "Le permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:891
2998 msgid "Author metadata"
2999 msgstr "Metadato de autor"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:893
3002 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3003 msgstr "Te permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:895
3006 msgid "Artist metadata"
3007 msgstr "Metadato de artista"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:897
3010 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3011 msgstr "Te permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:899
3014 msgid "Genre metadata"
3015 msgstr "Metadato de género"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:901
3018 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3019 msgstr "Le permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:903
3022 msgid "Copyright metadata"
3023 msgstr "Metadato de copyright"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:905
3026 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3027 msgstr "Te permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:907
3030 msgid "Description metadata"
3031 msgstr "Metadato de descripción"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:909
3034 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3035 msgstr "Te permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Metadato de fecha"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Te permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Metadato de URL"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Te permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3054 msgid ""
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3060 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3061 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas tus emisiones."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:925
3064 msgid "Preferred decoders list"
3065 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:927
3068 msgid ""
3069 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3070 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3071 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3072 msgstr ""
3073 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3074 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3075 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3076 "reproducción de todas tus emisiones."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:932
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:934
3083 msgid ""
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 msgstr ""
3086 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3087 "prioritariamente."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:937
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:939
3094 msgid ""
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 msgstr ""
3098 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3099 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:948
3102 msgid ""
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3104 "subsystem."
3105 msgstr ""
3106 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3107 "subsistema de salida de emisión."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3114 msgid ""
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3117 "all streams."
3118 msgstr ""
3119 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3120 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3121 "habilitará para todas las emisiones."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:967
3144 msgid ""
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3147 msgstr ""
3148 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3149 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3156 msgid ""
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3161 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:975
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3168 msgid ""
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3171 msgstr ""
3172 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3173 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3180 msgid ""
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3183 "specified)"
3184 msgstr ""
3185 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3186 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3187 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3194 msgid ""
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 msgstr ""
3198 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3199 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3206 msgid ""
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 msgstr ""
3209 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3210 "empaquetadores."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgid "Mux module"
3214 msgstr "Módulo mux"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:998
3217 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3218 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 msgid "Access output module"
3222 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1002
3225 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3226 msgstr ""
3227 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3228 "acceso"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "Control SAP flow"
3232 msgstr "Controlar flujo de SAP"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid ""
3236 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3237 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3238 msgstr ""
3239 "Si se habilita esta opción, el flujo en la dirección multiemisión SAP se "
3240 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid "SAP announcement interval"
3244 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1012
3247 msgid ""
3248 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3249 "between SAP announcements."
3250 msgstr ""
3251 "Cuando se deshabilita el control de flujo de SAP, esto te deja poner el "
3252 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1021
3255 msgid ""
3256 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3257 "always leave all these enabled."
3258 msgstr ""
3259 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3260 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1024
3263 msgid "Enable CPU MMX support"
3264 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1026
3267 msgid ""
3268 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3269 "of them."
3270 msgstr ""
3271 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3272 "aprovecharlas."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1029
3275 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3276 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1031
3279 msgid ""
3280 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3282 msgstr ""
3283 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3284 "aprovecharlas."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3288 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1036
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3296 "aprovecharlas."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1039
3299 msgid "Enable CPU SSE support"
3300 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1041
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3305 "of them."
3306 msgstr ""
3307 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3308 "aprovecharlas."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3312 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1046
3315 msgid ""
3316 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "of them."
3318 msgstr ""
3319 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3320 "aprovecharlas."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 #, fuzzy
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3334 "aprovecharlas."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1054
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3339 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1056
3342 #, fuzzy
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3348 "aprovecharlas."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1059
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3353 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1061
3356 #, fuzzy
3357 msgid ""
3358 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3360 msgstr ""
3361 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3362 "aprovecharlas."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3367 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1066
3370 #, fuzzy
3371 msgid ""
3372 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3373 "advantage of them."
3374 msgstr ""
3375 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3376 "aprovecharlas."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1069
3379 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3380 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1071
3383 msgid ""
3384 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3385 "advantage of them."
3386 msgstr ""
3387 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3388 "aprovecharlas."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1076
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3393 "you really know what you are doing."
3394 msgstr ""
3395 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3396 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1079
3399 msgid "Memory copy module"
3400 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1081
3403 msgid ""
3404 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3405 "select the fastest one supported by your hardware."
3406 msgstr ""
3407 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3408 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1084
3411 msgid "Access module"
3412 msgstr "Módulos de acceso"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1086
3415 msgid ""
3416 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3417 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3418 "option unless you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3421 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3422 "menos que sepas lo que haces."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1090
3425 msgid "Stream filter module"
3426 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1092
3429 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3430 msgstr ""
3431 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1094
3434 msgid "Demux module"
3435 msgstr "Módulos demux"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1096
3438 msgid ""
3439 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3440 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3441 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3442 "you really know what you are doing."
3443 msgstr ""
3444 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3445 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3446 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3447 "sepa realmente lo que hace."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1101
3450 msgid "Allow real-time priority"
3451 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1103
3454 msgid ""
3455 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3456 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3457 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3458 "only activate this if you know what you're doing."
3459 msgstr ""
3460 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3461 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3462 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3463 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1109
3466 msgid "Adjust VLC priority"
3467 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1111
3470 msgid ""
3471 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3472 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3473 "VLC instances."
3474 msgstr ""
3475 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3476 "por defecto de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3477 "programas, o ante otras instancias VLC."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1115
3480 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3481 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1117
3484 msgid ""
3485 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3486 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1120
3489 msgid "Modules search path"
3490 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1122
3493 msgid ""
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3496 msgstr ""
3497 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3498 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1125
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Data search path"
3503 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1127
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Override the default data/share search path."
3508 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1129
3511 msgid "VLM configuration file"
3512 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1131
3515 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3516 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1133
3519 msgid "Use a plugins cache"
3520 msgstr "Usar una caché de complementos"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1135
3523 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3524 msgstr ""
3525 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1137
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Locally collect statistics"
3530 msgstr "Recopilar estadísticas"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1139
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3535 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1141
3538 msgid "Run as daemon process"
3539 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1143
3542 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3543 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1145
3546 msgid "Write process id to file"
3547 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1147
3550 msgid "Writes process id into specified file."
3551 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1149
3554 msgid "Log to file"
3555 msgstr "Emitir a archivo"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1151
3558 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3559 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1153
3562 msgid "Log to syslog"
3563 msgstr "Conectar a syslog"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1155
3566 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3567 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1157
3570 msgid "Allow only one running instance"
3571 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1160
3574 msgid ""
3575 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3576 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3577 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3578 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3579 "running instance or enqueue it."
3580 msgstr ""
3581 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3582 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3583 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3584 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3585 "añadirlo a la lista de reproducción."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1167
3588 msgid ""
3589 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3590 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3591 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3592 "This option will allow you to play the file with the already running "
3593 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3594 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3595 msgstr ""
3596 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3597 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3598 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3599 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3600 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3601 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3602 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1176
3605 msgid "VLC is started from file association"
3606 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1178
3609 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3610 msgstr ""
3611 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3612 "en el SO"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1181
3615 msgid "One instance when started from file"
3616 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1183
3619 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3620 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1185
3623 msgid "Increase the priority of the process"
3624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1187
3627 msgid ""
3628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3630 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3631 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3632 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3633 "machine."
3634 msgstr ""
3635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3638 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3639 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3640 "reinicio de su máquina."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1195
3643 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3644 msgstr ""
3645 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3646 "instancia"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1197
3649 msgid ""
3650 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3651 "playing current item."
3652 msgstr ""
3653 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3654 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1206
3657 msgid ""
3658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3659 "overridden in the playlist dialog box."
3660 msgstr ""
3661 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3662 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1209
3665 msgid "Automatically preparse files"
3666 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1211
3669 msgid ""
3670 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3671 "metadata)."
3672 msgstr ""
3673 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3674 "(para obtener algún metadato)."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1214
3677 msgid "Album art policy"
3678 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1216
3681 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3682 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1222
3685 msgid "Manual download only"
3686 msgstr "Sólo descarga manual"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1223
3689 msgid "When track starts playing"
3690 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 msgid "As soon as track is added"
3694 msgstr "Cuando la pista se añada"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1226
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1228
3701 msgid ""
3702 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3703 "Typical values are sap, hal, ..."
3704 msgstr ""
3705 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3706 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1231
3709 msgid "Play files randomly forever"
3710 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1233
3713 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3714 msgstr ""
3715 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1235
3718 msgid "Repeat all"
3719 msgstr "Repetir todo"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1237
3722 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3723 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Repeat current item"
3727 msgstr "Repetir objeto actual"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3731 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1243
3734 msgid "Play and stop"
3735 msgstr "Reproducir y detener"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1245
3738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3739 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1247
3742 msgid "Play and exit"
3743 msgstr "Reproducir y salir"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1249
3746 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3747 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1251
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Play and pause"
3752 msgstr "Reproducir y detener"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1253
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3757 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1255
3760 msgid "Use media library"
3761 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1257
3764 msgid ""
3765 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3766 "VLC."
3767 msgstr ""
3768 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3769 "que se inicia VLC."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1260
3772 msgid "Display playlist tree"
3773 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1262
3776 msgid ""
3777 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3778 "directory."
3779 msgstr ""
3780 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3781 "objetos, como el contenido de un directorio."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1271
3784 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3785 msgstr ""
3786 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3787 "«teclas rápidas»."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3792 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3796 msgid "Fullscreen"
3797 msgstr "Pantalla completa"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1275
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3801 msgstr ""
3802 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1276
3805 msgid "Leave fullscreen"
3806 msgstr "Salir de pantalla completa"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1277
3809 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3810 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1278
3813 msgid "Play/Pause"
3814 msgstr "Reproducir/Pausar"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1279
3817 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3818 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1280
3821 msgid "Pause only"
3822 msgstr "Sólo pausa"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1281
3825 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3826 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1282
3829 msgid "Play only"
3830 msgstr "Sólo reproducir"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1283
3833 msgid "Select the hotkey to use to play."
3834 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3839 msgid "Faster"
3840 msgstr "Más rápido"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3843 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3844 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3849 msgid "Slower"
3850 msgstr "Más lento"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3853 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3854 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3858 msgid "Normal rate"
3859 msgstr "Tasa normal"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1289
3862 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3863 msgstr ""
3864 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3867 msgid "Faster (fine)"
3868 msgstr "Más rápido (preciso)"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3871 msgid "Slower (fine)"
3872 msgstr "Más lento (preciso)"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3881 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3883 msgid "Next"
3884 msgstr "Siguiente"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1295
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3888 msgstr ""
3889 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3890 "reproducción."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3893 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3899 msgid "Previous"
3900 msgstr "Anterior"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1297
3903 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3904 msgstr ""
3905 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3906 "reproducción."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3912 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3913 msgid "Stop"
3914 msgstr "Detener"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1299
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3923 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3924 msgid "Position"
3925 msgstr "Posición"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1301
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Salto muy corto atrás"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1306
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "Salto corto atrás"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1308
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1309
3948 msgid "Medium backwards jump"
3949 msgstr "Medio salto atrás"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1311
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1312
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "Salto largo atrás"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1314
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1316
3964 msgid "Very short forward jump"
3965 msgstr "Salto muy corto adelante "
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1318
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1319
3972 msgid "Short forward jump"
3973 msgstr "Salto corto adelante"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1321
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1322
3980 msgid "Medium forward jump"
3981 msgstr "Medio salto adelante"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1324
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1325
3988 msgid "Long forward jump"
3989 msgstr "Gran salto adelante"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1327
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3996 msgid "Next frame"
3997 msgstr "Siguiente fotograma"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1330
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1332
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1333
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1334
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "Longitud de salto corto"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1335
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1336
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "Longitud de salto medio"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1337
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1338
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "Longitud de gran salto"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1339
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4039 msgid "Quit"
4040 msgstr "Salir"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1342
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1343
4047 msgid "Navigate up"
4048 msgstr "Navegar arriba"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1344
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1345
4055 msgid "Navigate down"
4056 msgstr "Navegar abajo"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1346
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1347
4063 msgid "Navigate left"
4064 msgstr "Navegar a izquierda"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1348
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4068 msgstr ""
4069 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1349
4072 msgid "Navigate right"
4073 msgstr "Navegar a derecha"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1350
4076 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4077 msgstr ""
4078 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1351
4081 msgid "Activate"
4082 msgstr "Activar"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1352
4085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4086 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1353
4089 msgid "Go to the DVD menu"
4090 msgstr "Ir al menú DVD"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1354
4093 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4094 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1355
4097 msgid "Select previous DVD title"
4098 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1356
4101 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4102 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1357
4105 msgid "Select next DVD title"
4106 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1358
4109 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4110 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1359
4113 msgid "Select prev DVD chapter"
4114 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1360
4117 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4118 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1361
4121 msgid "Select next DVD chapter"
4122 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1362
4125 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4126 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1363
4129 msgid "Volume up"
4130 msgstr "Subir volumen"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1364
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1365
4137 msgid "Volume down"
4138 msgstr "Bajar volumen"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1366
4141 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4142 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4145 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4146 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4148 msgid "Mute"
4149 msgstr "Silenciar"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1368
4152 msgid "Select the key to mute audio."
4153 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1369
4156 msgid "Subtitle delay up"
4157 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1370
4160 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4161 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1371
4164 msgid "Subtitle delay down"
4165 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1372
4168 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4169 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1373
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Subtitle position up"
4174 msgstr "Opciones de subtítulos"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1374
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4179 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1375
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Subtitle position down"
4184 msgstr "Opciones de subtítulos"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1376
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4189 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1377
4192 msgid "Audio delay up"
4193 msgstr "Más retraso de audio"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1378
4196 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4197 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1379
4200 msgid "Audio delay down"
4201 msgstr "Menos retraso de audio"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1380
4204 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4205 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1387
4208 msgid "Play playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1388
4212 msgid "Play playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1389
4216 msgid "Play playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1390
4220 msgid "Play playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1391
4224 msgid "Play playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1392
4228 msgid "Play playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1393
4232 msgid "Play playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1394
4236 msgid "Play playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1395
4240 msgid "Play playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1396
4244 msgid "Play playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1397
4248 msgid "Select the key to play this bookmark."
4249 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1398
4252 msgid "Set playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1399
4256 msgid "Set playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1400
4260 msgid "Set playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1401
4264 msgid "Set playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1402
4268 msgid "Set playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1403
4272 msgid "Set playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1404
4276 msgid "Set playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1405
4280 msgid "Set playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1406
4284 msgid "Set playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1407
4288 msgid "Set playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4293 msgstr ""
4294 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1410
4297 msgid "Playlist bookmark 1"
4298 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1411
4301 msgid "Playlist bookmark 2"
4302 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1412
4305 msgid "Playlist bookmark 3"
4306 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1413
4309 msgid "Playlist bookmark 4"
4310 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1414
4313 msgid "Playlist bookmark 5"
4314 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1415
4317 msgid "Playlist bookmark 6"
4318 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1416
4321 msgid "Playlist bookmark 7"
4322 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1417
4325 msgid "Playlist bookmark 8"
4326 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1418
4329 msgid "Playlist bookmark 9"
4330 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1419
4333 msgid "Playlist bookmark 10"
4334 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1421
4337 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4338 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1423
4341 msgid "Go back in browsing history"
4342 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1424
4345 msgid ""
4346 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4347 "history."
4348 msgstr ""
4349 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4350 "historial de exploración."
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1425
4353 msgid "Go forward in browsing history"
4354 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1426
4357 msgid ""
4358 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4359 "history."
4360 msgstr ""
4361 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4362 "historial de exploración."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1428
4365 msgid "Cycle audio track"
4366 msgstr "Girar por pista de audio"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1429
4369 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4370 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles (lenguajes)."
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1430
4373 msgid "Cycle subtitle track"
4374 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1431
4377 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4378 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1432
4381 msgid "Cycle source aspect ratio"
4382 msgstr "Rotar proporción fuente"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1433
4385 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4386 msgstr "Rota por una lista predefinida de proporciones fuente."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1434
4389 msgid "Cycle video crop"
4390 msgstr "Ciclar recorte de video"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1435
4393 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4394 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1436
4397 msgid "Toggle autoscaling"
4398 msgstr "Cambiar autoescalado"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1437
4401 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4402 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1438
4405 msgid "Increase scale factor"
4406 msgstr "Incrementar factor de escaldo"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1439
4409 msgid "Increase scale factor."
4410 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1440
4413 msgid "Decrease scale factor"
4414 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1441
4417 msgid "Decrease scale factor."
4418 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1442
4421 msgid "Cycle deinterlace modes"
4422 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1443
4425 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4426 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1444
4429 msgid "Show interface"
4430 msgstr "Mostrar interfaz"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1445
4433 msgid "Raise the interface above all other windows."
4434 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1446
4437 msgid "Hide interface"
4438 msgstr "Ocultar interfaz"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1447
4441 msgid "Lower the interface below all other windows."
4442 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1448
4445 msgid "Take video snapshot"
4446 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1449
4449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4450 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4454 #: modules/stream_out/record.c:60
4455 msgid "Record"
4456 msgstr "Grabar"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1452
4459 msgid "Record access filter start/stop."
4460 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1453
4463 msgid "Dump"
4464 msgstr "Desechar"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1454
4467 msgid "Media dump access filter trigger."
4468 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1456
4471 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4472 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1457
4475 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4476 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1460
4479 msgid "Toggle random playlist playback"
4480 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4483 msgid "Un-Zoom"
4484 msgstr "Alejar zoom"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4487 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4488 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4491 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4492 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4495 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4496 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4499 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4500 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4503 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4504 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4507 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4508 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4511 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4512 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4515 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4516 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1488
4519 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4520 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1490
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4525 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4528 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4529 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1494
4532 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4533 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1495
4536 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4537 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1496
4540 msgid "Highlight widget on the right"
4541 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1498
4544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4545 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1499
4548 msgid "Highlight widget on the left"
4549 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1501
4552 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4553 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1502
4556 msgid "Highlight widget on top"
4557 msgstr "Resaltar control de arriba"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1504
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4561 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1505
4564 msgid "Highlight widget below"
4565 msgstr "Resaltar control de abajo"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1507
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4569 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1508
4572 msgid "Select current widget"
4573 msgstr "Seleccionar control actual"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1510
4576 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4577 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1512
4580 msgid "Cycle through audio devices"
4581 msgstr "Rota por dispositivos de audio"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1513
4584 msgid "Cycle through available audio devices"
4585 msgstr "Rota por los dispositivos de audio disponibles"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4588 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4591 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4592 msgid "Snapshot"
4593 msgstr "Captura de pantalla"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1700
4596 msgid "Window properties"
4597 msgstr "Propiedades de ventana"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1759
4600 msgid "Subpictures"
4601 msgstr "Sub-imágenes"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4604 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4605 #: modules/demux/subtitle.c:73
4606 msgid "Subtitles"
4607 msgstr "Subtítulos"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4610 msgid "Overlays"
4611 msgstr "Superposiciones"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1793
4614 msgid "Track settings"
4615 msgstr "Preferencias de pista"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1823
4618 msgid "Playback control"
4619 msgstr "Control de reproducción"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1850
4622 msgid "Default devices"
4623 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1859
4626 msgid "Network settings"
4627 msgstr "Preferencias de red"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1871
4630 msgid "Socks proxy"
4631 msgstr "Socks proxy"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4634 msgid "Metadata"
4635 msgstr "Metadata"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1931
4638 msgid "Decoders"
4639 msgstr "Decodificadores"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4643 msgid "Input"
4644 msgstr "Entrada"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1977
4647 msgid "VLM"
4648 msgstr "VLM"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2009
4651 msgid "CPU"
4652 msgstr "CPU"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2038
4655 msgid "Special modules"
4656 msgstr "Módulos especiales"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4659 msgid "Plugins"
4660 msgstr "Complementos"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2055
4663 msgid "Performance options"
4664 msgstr "Preferencias de optimización"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2204
4667 msgid "Hot keys"
4668 msgstr "Teclas rápidas"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:2646
4671 msgid "Jump sizes"
4672 msgstr "Tamaños de salto"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:2723
4675 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4676 msgstr ""
4677 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2726
4680 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4681 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2728
4684 msgid ""
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4686 "--help-verbose)"
4687 msgstr ""
4688 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4689 "verbose)"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2731
4692 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4693 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2733
4696 msgid "print a list of available modules"
4697 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2735
4700 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4701 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2737
4704 #, fuzzy
4705 msgid ""
4706 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4707 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4708 msgstr ""
4709 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4710 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2741
4713 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4714 msgstr ""
4715 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4716 "configuración"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2743
4719 msgid "reset the current config to the default values"
4720 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2745
4723 msgid "use alternate config file"
4724 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2747
4727 msgid "resets the current plugins cache"
4728 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2749
4731 msgid "print version information"
4732 msgstr "imprimir información de versión"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:2802
4735 msgid "main program"
4736 msgstr "Programa principal"
4737
4738 #: src/misc/update.c:487
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "%.1f GiB"
4741 msgstr "%.1f GB"
4742
4743 #: src/misc/update.c:489
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "%.1f MiB"
4746 msgstr "%.1f MB"
4747
4748 #: src/misc/update.c:491
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "%.1f KiB"
4751 msgstr "%.1f GB"
4752
4753 #: src/misc/update.c:493
4754 #, c-format
4755 msgid "%ld B"
4756 msgstr "%ld B"
4757
4758 #: src/misc/update.c:585
4759 msgid "Saving file failed"
4760 msgstr "Guardado de archivo fallido"
4761
4762 #: src/misc/update.c:586
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4765 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4766
4767 #: src/misc/update.c:602
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "%s\n"
4771 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4772 msgstr ""
4773 "%s\n"
4774 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4775
4776 #: src/misc/update.c:605
4777 msgid "Downloading ..."
4778 msgstr "Descargando ..."
4779
4780 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4781 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4783 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4785 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4792 msgid "Cancel"
4793 msgstr "Cancelar"
4794
4795 #: src/misc/update.c:624
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "%s\n"
4799 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4800 msgstr ""
4801 "%s\n"
4802 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4803
4804 #: src/misc/update.c:641
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "%s\n"
4808 "Done %s (100.0%%)"
4809 msgstr ""
4810 "%s\n"
4811 "Hecho %s (100.0%%)"
4812
4813 #: src/misc/update.c:661
4814 msgid "File could not be verified"
4815 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4816
4817 #: src/misc/update.c:662
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4821 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4822 msgstr ""
4823 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado «%"
4824 "s». Por eso, fue borrado."
4825
4826 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4827 msgid "Invalid signature"
4828 msgstr "Firma no válida"
4829
4830 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4834 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4835 msgstr ""
4836 "La firma criptográfica para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4837 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4838
4839 #: src/misc/update.c:698
4840 msgid "File not verifiable"
4841 msgstr "Archivo no verificable"
4842
4843 #: src/misc/update.c:699
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4847 "was deleted."
4848 msgstr ""
4849 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4850 "fue borrado."
4851
4852 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4853 msgid "File corrupted"
4854 msgstr "Archivo corrupto"
4855
4856 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4857 #, c-format
4858 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4859 msgstr "Archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4860
4861 #: src/misc/update.c:734
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Update VLC media player"
4864 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
4865
4866 #: src/misc/update.c:735
4867 msgid ""
4868 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4869 "install it now?"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/misc/update.c:736
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Install"
4875 msgstr "Industrial"
4876
4877 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4878 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4879 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4880 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4881 #: modules/access/bda/bda.c:169
4882 msgid "Undefined"
4883 msgstr "Sin definir"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4887 msgid "Post processing"
4888 msgstr "Post-Proceso"
4889
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4892 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4893 msgid "Crop"
4894 msgstr "Recortar"
4895
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4898 msgid "Aspect-ratio"
4899 msgstr "Proporción"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4902 msgid "Autoscale video"
4903 msgstr "Autoescalar video"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4906 msgid "Scale factor"
4907 msgstr "Factor de escalado"
4908
4909 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4910 msgid "3D Now! memcpy"
4911 msgstr "3D Now! memcpy"
4912
4913 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4915 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4916
4917 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4918 #: modules/access_output/shout.c:94
4919 msgid "Samplerate"
4920 msgstr "Tasa de muestra"
4921
4922 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4923 msgid ""
4924 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4925 "48000)"
4926 msgstr ""
4927 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4928 "22050, 44100, 48000)"
4929
4930 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4931 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4933 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4934 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4935 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4936 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4937 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4938 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4939 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4940 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4941 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4942 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4943 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4944 msgid "Caching value in ms"
4945 msgstr "Valor de captura en ms"
4946
4947 #: modules/access/alsa.c:77
4948 msgid ""
4949 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4950 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4951
4952 #: modules/access/alsa.c:81
4953 msgid ""
4954 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4955 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4956 "use alsa://hw:0,1 ."
4957 msgstr ""
4958
4959 #: modules/access/alsa.c:89
4960 msgid "Alsa"
4961 msgstr "Alsa"
4962
4963 #: modules/access/alsa.c:90
4964 msgid "Alsa audio capture input"
4965 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4966
4967 #: modules/access/bd/bd.c:54
4968 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4969 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4970
4971 #: modules/access/bd/bd.c:61
4972 msgid "BD"
4973 msgstr "BD"
4974
4975 #: modules/access/bd/bd.c:62
4976 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4977 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4980 msgid ""
4981 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4982 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4986 msgid "Adapter card to tune"
4987 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4990 msgid ""
4991 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4992 "n>=0."
4993 msgstr ""
4994 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4995 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4998 msgid "Device number to use on adapter"
4999 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
5000
5001 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5004 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5005 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5008 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5009 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:62
5012 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5013 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5016 msgid "Inversion mode"
5017 msgstr "Modo de inversión"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5020 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5021 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5024 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5025 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5028 msgid ""
5029 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5030 "disable this feature if you experience some trouble."
5031 msgstr ""
5032 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5033 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5036 msgid "Budget mode"
5037 msgstr "Modo económico"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5040 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5041 msgstr ""
5042 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta «económica»."
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:82
5045 msgid "Network Identifier"
5046 msgstr "Identificador de red"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5049 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5050 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5053 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5054 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5057 msgid "LNB voltage"
5058 msgstr "Voltaje LNB"
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5061 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5062 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5065 msgid "High LNB voltage"
5066 msgstr "Alto voltaje LNB"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5069 msgid ""
5070 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5071 "supported by all frontends."
5072 msgstr ""
5073 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5074 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5077 msgid "22 kHz tone"
5078 msgstr "Tono 22 kHz"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5081 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5082 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5085 msgid "Transponder FEC"
5086 msgstr "FEC de transpondedor"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5089 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5090 msgstr ""
5091 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5092 "[9=auto]."
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5095 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5096 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5099 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:106
5103 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5104 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5107 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:109
5111 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5112 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5115 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:113
5119 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5120 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Modulation type"
5124 msgstr "Tipo de modulación"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:117
5127 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5128 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:121
5131 msgid "QAM16"
5132 msgstr "QAM16"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:121
5135 msgid "QAM32"
5136 msgstr "QAM32"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:121
5139 msgid "QAM64"
5140 msgstr "QAM64"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121
5143 msgid "QAM128"
5144 msgstr "QAM128"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121
5147 msgid "QAM256"
5148 msgstr "QAM256"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122
5151 msgid "BPSK"
5152 msgstr "BPSK"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122
5155 msgid "QPSK"
5156 msgstr "QPSK"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122
5159 msgid "8VSB"
5160 msgstr "8VSB"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:122
5163 msgid "16VSB"
5164 msgstr "16VSB"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5167 msgid "ATSC Major Channel"
5168 msgstr "Canal principal ATSC "
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5171 msgid "ATSC Minor Channel"
5172 msgstr "Canal secundario ATSC"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5175 msgid "ATSC Physical Channel"
5176 msgstr "Canal físico ATSC"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:133
5179 msgid "FEC rate"
5180 msgstr "Tasa FEC"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:134
5183 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5187 msgid "1/2"
5188 msgstr "1/2"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5191 msgid "2/3"
5192 msgstr "2/3"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5195 msgid "3/4"
5196 msgstr "3/4"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5199 msgid "5/6"
5200 msgstr "5/6"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 msgid "7/8"
5204 msgstr "7/8"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5207 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5211 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5212 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5223 msgid "6 MHz"
5224 msgstr "6 MHz"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5227 msgid "7 MHz"
5228 msgstr "7 MHz"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5231 msgid "8 MHz"
5232 msgstr "8 MHz"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5235 msgid "Terrestrial guard interval"
5236 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:154
5239 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5240 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:157
5243 msgid "1/4"
5244 msgstr "1/4"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:157
5247 msgid "1/8"
5248 msgstr "1/8"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:157
5251 msgid "1/16"
5252 msgstr "1/16"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 msgid "1/32"
5256 msgstr "1/32"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5259 msgid "Terrestrial transmission mode"
5260 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:160
5263 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5264 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:163
5267 msgid "2k"
5268 msgstr "2k"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:163
5271 msgid "8k"
5272 msgstr "8k"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5275 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5276 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:166
5279 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5280 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5283 msgid "1"
5284 msgstr "1"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:169
5287 msgid "2"
5288 msgstr "2"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:169
5291 msgid "4"
5292 msgstr "4"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:172
5295 msgid "Satellite Azimuth"
5296 msgstr "Azimut de satélite"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:173
5299 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5300 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:174
5303 msgid "Satellite Elevation"
5304 msgstr "Elevación de satélite"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:175
5307 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5308 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:176
5311 msgid "Satellite Longitude"
5312 msgstr "Longitud de satélite"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:178
5315 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5316 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:179
5319 msgid "Satellite Polarisation"
5320 msgstr "Polarización de satélite"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:180
5323 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5324 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5327 msgid "Horizontal"
5328 msgstr "Horizontal"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5331 msgid "Vertical"
5332 msgstr "Vertical"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:184
5335 msgid "Circular Left"
5336 msgstr "Izquierda circular"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:184
5339 msgid "Circular Right"
5340 msgstr "Derecha circular"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:185
5343 msgid "Satellite Range Code"
5344 msgstr "Código de alcance de satélite"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:186
5347 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:188
5351 msgid "Network Name"
5352 msgstr "Nombre de red"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:189
5355 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:190
5359 msgid "Network Name to Create"
5360 msgstr "Nombre de red a crear"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:191
5363 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5364 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5367 msgid "DVB"
5368 msgstr "DVB"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:195
5371 msgid "DirectShow DVB input"
5372 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5373
5374 #: modules/access/cdda.c:63
5375 msgid ""
5376 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5377 "milliseconds."
5378 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5379
5380 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5381 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5382 msgid "Audio CD"
5383 msgstr "CD de audio"
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:68
5386 msgid "Audio CD input"
5387 msgstr "Entrada de CD de audio"
5388
5389 #: modules/access/cdda.c:74
5390 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5391 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5392
5393 #: modules/access/cdda.c:87
5394 msgid "CDDB Server"
5395 msgstr "Servidor CDDB"
5396
5397 #: modules/access/cdda.c:88
5398 msgid "Address of the CDDB server to use."
5399 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5400
5401 #: modules/access/cdda.c:89
5402 msgid "CDDB port"
5403 msgstr "Puerto CDDB"
5404
5405 #: modules/access/cdda.c:90
5406 msgid "CDDB Server port to use."
5407 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5408
5409 #: modules/access/cdda.c:506
5410 #, c-format
5411 msgid "Audio CD - Track %02i"
5412 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5413
5414 #: modules/access/dc1394.c:69
5415 msgid "dc1394 input"
5416 msgstr "Entrada dc1394"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5419 msgid "Cable"
5420 msgstr "Cable"
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5423 msgid "Antenna"
5424 msgstr "Antena"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5427 msgid "TV"
5428 msgstr "TV"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5431 msgid "FM radio"
5432 msgstr "Radio FM"
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5435 msgid "AM radio"
5436 msgstr "Radio AM"
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5439 msgid "DSS"
5440 msgstr "DSS"
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5443 msgid ""
5444 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5445 "milliseconds."
5446 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5451 msgid "Video device name"
5452 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5455 msgid ""
5456 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5457 "don't specify anything, the default device will be used."
5458 msgstr ""
5459 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5460 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5465 msgid "Audio device name"
5466 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5469 msgid ""
5470 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5471 "don't specify anything, the default device will be used. "
5472 msgstr ""
5473 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5474 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5478 msgid "Video size"
5479 msgstr "Tamaño del video"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5482 msgid ""
5483 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5484 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5485 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5486 msgstr ""
5487 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5488 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puedes "
5489 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5492 #: modules/access/v4l2.c:74
5493 msgid "Video input chroma format"
5494 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5495
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5497 msgid ""
5498 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5499 "(default), RV24, etc.)"
5500 msgstr ""
5501 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5502 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5505 msgid "Video input frame rate"
5506 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5509 msgid ""
5510 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5511 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5512 msgstr ""
5513 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5514 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5517 msgid "Device properties"
5518 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5521 msgid ""
5522 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5523 msgstr ""
5524 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5525 "la emisión."
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5528 msgid "Tuner properties"
5529 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5532 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5533 msgstr ""
5534 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5535
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5537 msgid "Tuner TV Channel"
5538 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5539
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5541 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5542 msgstr ""
5543 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5544 "defecto)."
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5547 msgid "Tuner country code"
5548 msgstr "Código de sintonizador de país"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5551 msgid ""
5552 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5553 "mapping (0 means default)."
5554 msgstr ""
5555 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5556 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5559 msgid "Tuner input type"
5560 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5563 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5564 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5567 msgid "Video input pin"
5568 msgstr "Pin de entrada de video"
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5571 msgid ""
5572 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5573 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5574 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5575 "will not be changed."
5576 msgstr ""
5577 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5578 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5579 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5580 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5581 "se cambiarán."
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5584 msgid "Audio input pin"
5585 msgstr "Pin de entrada de audio"
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5588 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5589 msgstr ""
5590 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5591
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5593 msgid "Video output pin"
5594 msgstr "Pin de salida de video"
5595
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5597 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5598 msgstr ""
5599 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5602 msgid "Audio output pin"
5603 msgstr "Pin de salida de audio"
5604
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5606 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5607 msgstr ""
5608 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5609
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5611 msgid "AM Tuner mode"
5612 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5615 msgid ""
5616 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5617 "or DSS (4)."
5618 msgstr ""
5619 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser por pefecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5620 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5623 msgid "Number of audio channels"
5624 msgstr "Número de canales de audio"
5625
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5627 msgid ""
5628 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5629 msgstr ""
5630 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número dado de canales de "
5631 "audio (si ninguno, 0)"
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5635 msgid "Audio sample rate"
5636 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5637
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5639 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5640 msgstr ""
5641 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5642 "ninguna 0)"
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5645 msgid "Audio bits per sample"
5646 msgstr "Bits de audio por muestra"
5647
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5649 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5650 msgstr ""
5651 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5652 "ninguna 0)"
5653
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5655 msgid "DirectShow"
5656 msgstr "DirectShow"
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5659 msgid "DirectShow input"
5660 msgstr "Entrada de DirectShow"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5663 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5664 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5665 msgid "Refresh list"
5666 msgstr "Actualizar lista"
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5669 msgid "Configure"
5670 msgstr "Configurar"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5674 msgid "Capture failed"
5675 msgstr "Captura fallida"
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5678 msgid "No video or audio device selected."
5679 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5682 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5683 msgstr ""
5684 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5685 "para ver los detalles."
5686
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5688 #, c-format
5689 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5690 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5693 #, c-format
5694 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5695 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5696
5697 #: modules/access/dv.c:61
5698 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5699 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5700
5701 #: modules/access/dv.c:65
5702 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5703 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5704
5705 #: modules/access/dv.c:66
5706 msgid "DV"
5707 msgstr "DV"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:137
5710 msgid "Modulation type for front-end device."
5711 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:140
5714 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5715 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:158
5718 msgid "HTTP Host address"
5719 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:160
5722 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5723 msgstr ""
5724 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:162
5727 msgid "HTTP user name"
5728 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:164
5731 msgid ""
5732 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5733 msgstr ""
5734 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5735 "interno HTTP."
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:167
5738 msgid "HTTP password"
5739 msgstr "Clave HTTP"
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:169
5742 msgid ""
5743 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5744 msgstr ""
5745 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:172
5748 msgid "HTTP ACL"
5749 msgstr "HTTP ACL"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:174
5752 msgid ""
5753 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5754 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5755 msgstr ""
5756 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5757 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5760 #: modules/control/http/http.c:57
5761 msgid "Certificate file"
5762 msgstr "Archivo de certificado"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:179
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5766 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5769 #: modules/control/http/http.c:60
5770 msgid "Private key file"
5771 msgstr "Archivo de clave privada"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:183
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5775 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5778 #: modules/control/http/http.c:62
5779 msgid "Root CA file"
5780 msgstr "Archivo CA raíz"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:186
5783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5784 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5787 #: modules/control/http/http.c:65
5788 msgid "CRL file"
5789 msgstr "Archivo CRL"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:190
5792 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5793 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:194
5796 msgid "DVB input with v4l2 support"
5797 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:247
5800 msgid "HTTP server"
5801 msgstr "Servirdor HTTP"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:941
5804 msgid "Input syntax is deprecated"
5805 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:942
5808 msgid ""
5809 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5810 "the new syntax."
5811 msgstr ""
5812 "La sintaxis proporcionada está obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5813 "explicación de la nueva sintaxis."
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:988
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Invalid polarization"
5818 msgstr "Polarización"
5819
5820 #: modules/access/dvb/access.c:989
5821 #, c-format
5822 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5823 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5824
5825 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5828 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5829
5830 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Scanning DVB"
5833 msgstr "Explorando DVB-T"
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5836 msgid "DVD angle"
5837 msgstr "Ángulo DVD"
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5840 msgid "Default DVD angle."
5841 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5844 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:76
5848 msgid "Start directly in menu"
5849 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5850
5851 #: modules/access/dvdnav.c:78
5852 msgid ""
5853 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5854 "useless warning introductions."
5855 msgstr ""
5856 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5857 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5858
5859 #: modules/access/dvdnav.c:87
5860 msgid "DVD with menus"
5861 msgstr "DVD con menús "
5862
5863 #: modules/access/dvdnav.c:88
5864 msgid "DVDnav Input"
5865 msgstr "Entrada DVDnav"
5866
5867 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5868 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5869 msgid "Playback failure"
5870 msgstr "Fallo de reproducción"
5871
5872 #: modules/access/dvdnav.c:313
5873 msgid ""
5874 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5875 msgstr ""
5876 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5877 "todo el disco."
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:79
5880 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5881 msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:81
5884 msgid ""
5885 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5886 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5887 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5888 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5889 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5890 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5891 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5892 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5893 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5894 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5895 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5896 "The default method is: key."
5897 msgstr ""
5898 "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
5899 "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores cifrados "
5900 "del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como un "
5901 "dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de un "
5902 "titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es comprobada "
5903 "al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave cambia en la "
5904 "mitad de un título.\n"
5905 "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de reproductor "
5906 "en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la clave disco será "
5907 "más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
5908 "El método predeterminado es «clave»."
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:97
5911 msgid "title"
5912 msgstr "título"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5915 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5916 msgid "Disc"
5917 msgstr "Disco"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:97
5920 msgid "Key"
5921 msgstr "Clave"
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:103
5924 msgid "DVD without menus"
5925 msgstr "DVD sin menús"
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:104
5928 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5929 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5930
5931 #: modules/access/dvdread.c:251
5932 #, c-format
5933 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5934 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5935
5936 #: modules/access/dvdread.c:511
5937 #, c-format
5938 msgid "DVDRead could not read block %d."
5939 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5940
5941 #: modules/access/dvdread.c:573
5942 #, c-format
5943 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5944 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5945
5946 #: modules/access/eyetv.m:56
5947 msgid "Channel number"
5948 msgstr "Número de canal"
5949
5950 #: modules/access/eyetv.m:58
5951 msgid ""
5952 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5953 "for Composite input"
5954 msgstr ""
5955 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5956 "Video, -2 para entrada compuesta"
5957
5958 #: modules/access/eyetv.m:63
5959 msgid ""
5960 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5962
5963 #: modules/access/eyetv.m:68
5964 msgid "EyeTV input"
5965 msgstr "Entrada EyeTV"
5966
5967 #: modules/access/fake.c:46
5968 msgid ""
5969 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5971
5972 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5973 #: modules/access/v4l2.c:95
5974 msgid "Framerate"
5975 msgstr "Tasa de fotogramas"
5976
5977 #: modules/access/fake.c:50
5978 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5979 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5980
5981 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5982 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5983 msgid "ID"
5984 msgstr "ID"
5985
5986 #: modules/access/fake.c:53
5987 msgid ""
5988 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5989 "(default 0)."
5990 msgstr ""
5991 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5992 "constructs (predeterminado 0)."
5993
5994 #: modules/access/fake.c:55
5995 msgid "Duration in ms"
5996 msgstr "Duración en ms"
5997
5998 #: modules/access/fake.c:57
5999 msgid ""
6000 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6001 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6002 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6003 msgstr ""
6004 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
6005 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
6006 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
6007
6008 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6009 msgid "Fake"
6010 msgstr "Falso"
6011
6012 #: modules/access/fake.c:64
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Fake video input"
6015 msgstr "Entrada falsa"
6016
6017 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6018 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Falló lectura de archivo"
6021
6022 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6023 #, c-format
6024 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6025 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
6026
6027 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6028 #: modules/access/mtp.c:217
6029 msgid "VLC could not read the file."
6030 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6031
6032 #: modules/access/ftp.c:60
6033 msgid ""
6034 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6035 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6036
6037 #: modules/access/ftp.c:62
6038 msgid "FTP user name"
6039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6040
6041 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6042 msgid "User name that will be used for the connection."
6043 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6044
6045 #: modules/access/ftp.c:65
6046 msgid "FTP password"
6047 msgstr "Clave FTP"
6048
6049 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6050 msgid "Password that will be used for the connection."
6051 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6052
6053 #: modules/access/ftp.c:68
6054 msgid "FTP account"
6055 msgstr "Cuenta FTP"
6056
6057 #: modules/access/ftp.c:69
6058 msgid "Account that will be used for the connection."
6059 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6060
6061 #: modules/access/ftp.c:74
6062 msgid "FTP input"
6063 msgstr "Entrada FTP"
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:92
6066 msgid "FTP upload output"
6067 msgstr "Salida de subida FTP"
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6070 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6071 msgid "Network interaction failed"
6072 msgstr "Falló interacción de red"
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:140
6075 msgid "VLC could not connect with the given server."
6076 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6077
6078 #: modules/access/ftp.c:150
6079 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6080 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:215
6083 msgid "Your account was rejected."
6084 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:224
6087 msgid "Your password was rejected."
6088 msgstr "Su clave fue rechazada."
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:231
6091 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6092 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6093
6094 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6095 msgid ""
6096 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6098
6099 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6100 msgid "GnomeVFS input"
6101 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6102
6103 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6104 msgid "HTTP proxy"
6105 msgstr "Proxy HTTP"
6106
6107 #: modules/access/http.c:73
6108 msgid ""
6109 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6110 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6111 msgstr ""
6112 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6113 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6114
6115 #: modules/access/http.c:77
6116 msgid "HTTP proxy password"
6117 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6118
6119 #: modules/access/http.c:79
6120 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6121 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una clave, pongalá aquí."
6122
6123 #: modules/access/http.c:83
6124 msgid ""
6125 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6127
6128 #: modules/access/http.c:86
6129 msgid "HTTP user agent"
6130 msgstr "Agente usuario HTTP"
6131
6132 #: modules/access/http.c:87
6133 msgid "User agent that will be used for the connection."
6134 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6135
6136 #: modules/access/http.c:90
6137 msgid "Auto re-connect"
6138 msgstr "Auto reconectar"
6139
6140 #: modules/access/http.c:92
6141 msgid ""
6142 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6143 msgstr ""
6144 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6145 "repentina."
6146
6147 #: modules/access/http.c:95
6148 msgid "Continuous stream"
6149 msgstr "Emisión continua"
6150
6151 #: modules/access/http.c:96
6152 msgid ""
6153 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6154 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6155 "other types of HTTP streams."
6156 msgstr ""
6157 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6158 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6159 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6160
6161 #: modules/access/http.c:101
6162 msgid "Forward Cookies"
6163 msgstr "Reenviar cookies"
6164
6165 #: modules/access/http.c:102
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6168 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http"
6169
6170 #: modules/access/http.c:104
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Max number of redirection"
6173 msgstr "Máximo número de conexiones"
6174
6175 #: modules/access/http.c:105
6176 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/http.c:107
6180 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/http.c:108
6184 msgid ""
6185 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6186 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access/http.c:113
6190 msgid "HTTP input"
6191 msgstr "Entrada HTTP"
6192
6193 #: modules/access/http.c:115
6194 msgid "HTTP(S)"
6195 msgstr "HTTP(S)"
6196
6197 #: modules/access/http.c:538
6198 msgid "HTTP authentication"
6199 msgstr "Autenticación HTTP"
6200
6201 #: modules/access/http.c:539
6202 #, c-format
6203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6204 msgstr "Establecer un nombre de usuario válido y clave para el dominio %s."
6205
6206 #: modules/access/jack.c:62
6207 msgid ""
6208 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6209 "milliseconds."
6210 msgstr ""
6211 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6212 "especificada en milisegundos."
6213
6214 #: modules/access/jack.c:64
6215 msgid "Pace"
6216 msgstr "Ritmo"
6217
6218 #: modules/access/jack.c:66
6219 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6220 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6221
6222 #: modules/access/jack.c:67
6223 msgid "Auto Connection"
6224 msgstr "Autoconexión"
6225
6226 #: modules/access/jack.c:69
6227 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6228 msgstr ""
6229 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6230 "disponibles."
6231
6232 #: modules/access/jack.c:72
6233 msgid "JACK audio input"
6234 msgstr "Entrada de audio JACK"
6235
6236 #: modules/access/jack.c:74
6237 msgid "JACK Input"
6238 msgstr "Entrada JACK"
6239
6240 #: modules/access/mmap.c:41
6241 msgid "Use file memory mapping"
6242 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6243
6244 #: modules/access/mmap.c:43
6245 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6246 msgstr ""
6247 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6248
6249 #: modules/access/mmap.c:53
6250 msgid "MMap"
6251 msgstr "MMap"
6252
6253 #: modules/access/mmap.c:54
6254 msgid "Memory-mapped file input"
6255 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6256
6257 #: modules/access/mms/mms.c:51
6258 msgid ""
6259 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6261
6262 #: modules/access/mms/mms.c:54
6263 msgid "Force selection of all streams"
6264 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6265
6266 #: modules/access/mms/mms.c:56
6267 msgid ""
6268 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6269 "You can choose to select all of them."
6270 msgstr ""
6271 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6272 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6273
6274 #: modules/access/mms/mms.c:59
6275 msgid "Maximum bitrate"
6276 msgstr "Máxima tasa de bits"
6277
6278 #: modules/access/mms/mms.c:61
6279 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6280 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6281
6282 #: modules/access/mms/mms.c:65
6283 msgid ""
6284 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6285 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6286 "tried."
6287 msgstr ""
6288 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6289 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6290 "http_proxy."
6291
6292 #: modules/access/mms/mms.c:69
6293 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6294 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6295
6296 #: modules/access/mms/mms.c:70
6297 msgid ""
6298 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6299 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6300 msgstr ""
6301 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6302 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6303
6304 #: modules/access/mms/mms.c:74
6305 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6306 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6307
6308 #: modules/access/mtp.c:65
6309 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6311
6312 #: modules/access/mtp.c:69
6313 msgid "MTP input"
6314 msgstr "Entrada MTP"
6315
6316 #: modules/access/mtp.c:70
6317 msgid "MTP"
6318 msgstr "MTP"
6319
6320 #: modules/access/oss.c:72
6321 msgid ""
6322 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6324
6325 #: modules/access/oss.c:80
6326 msgid "OSS"
6327 msgstr "OSS"
6328
6329 #: modules/access/oss.c:81
6330 msgid "OSS input"
6331 msgstr "Entrada OSS"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:61
6334 msgid ""
6335 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6336 "milliseconds."
6337 msgstr ""
6338 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6339 "en milisegundos."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6342 msgid "Device"
6343 msgstr "Dispositivo"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:65
6346 msgid "PVR video device"
6347 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:67
6350 msgid "Radio device"
6351 msgstr "Dispositivo de radio"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:68
6354 msgid "PVR radio device"
6355 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6360 msgid "Norm"
6361 msgstr "Norma"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6364 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6365 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6368 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6369 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6370 msgid "Width"
6371 msgstr "Anchura"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:75
6374 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6375 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6378 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6379 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6380 msgid "Height"
6381 msgstr "Altura"
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:79
6384 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6385 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6390 msgid "Frequency"
6391 msgstr "Frecuencia"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6394 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6395 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6398 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6399 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:89
6402 msgid "Key interval"
6403 msgstr "Intervalo de clave"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:90
6406 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6407 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:92
6410 msgid "B Frames"
6411 msgstr "Fotogramas B"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:93
6414 msgid ""
6415 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6416 "number of B-Frames."
6417 msgstr ""
6418 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6419 "de Fotogramas-B."
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:97
6422 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6423 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:99
6426 msgid "Bitrate peak"
6427 msgstr "Pico de tasa de bits"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:100
6430 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6431 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:102
6434 msgid "Bitrate mode"
6435 msgstr "Modo de tasa de bits"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:103
6438 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6439 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:105
6442 msgid "Audio bitmask"
6443 msgstr "Máscara de bits de audio"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:106
6446 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6447 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6451 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6452 #: modules/stream_out/raop.c:150
6453 msgid "Volume"
6454 msgstr "Volumen"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:110
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6461 msgid "Channel"
6462 msgstr "Canal"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:113
6465 msgid ""
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6467 msgstr ""
6468 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6469 "= svideo)"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6472 msgid "Automatic"
6473 msgstr "Automática"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6476 msgid "SECAM"
6477 msgstr "SECAM"
6478
6479 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6480 msgid "PAL"
6481 msgstr "PAL"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6484 msgid "NTSC"
6485 msgstr "NTSC"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:122
6488 msgid "vbr"
6489 msgstr "vbr"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:122
6492 msgid "cbr"
6493 msgstr "cbr"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:127
6496 msgid "PVR"
6497 msgstr "PVR"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:128
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6502
6503 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6504 msgid "Quicktime Capture"
6505 msgstr "Captura Quicktime"
6506
6507 #: modules/access/qtcapture.m:225
6508 msgid "No Input device found"
6509 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6510
6511 #: modules/access/qtcapture.m:226
6512 msgid ""
6513 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6514 "check your connectors and drivers."
6515 msgstr ""
6516 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6517 "Comprueba sus conectores y controladores."
6518
6519 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6520 msgid ""
6521 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6523
6524 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Default SWF Referrer URL"
6527 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
6528
6529 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6530 msgid ""
6531 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6532 "SWF file that contained the stream."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6536 msgid "Default Page Referrer URL"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6540 msgid ""
6541 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6542 "page housing the SWF file."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6546 msgid "RTMP input"
6547 msgstr "Entrada RTMP"
6548
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6550 msgid "RTMP"
6551 msgstr "RTMP"
6552
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6554 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6555 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6556
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6558 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6559 msgstr ""
6560 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6561 "reproducción)."
6562
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6564 msgid "RTCP (local) port"
6565 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6566
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6568 msgid ""
6569 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6570 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6571 msgstr ""
6572 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6573 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6574
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6576 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6577 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6578
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6580 msgid ""
6581 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6582 "shared secret key."
6583 msgstr ""
6584 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6585 "Seguridad RTP compartida."
6586
6587 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6588 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6589 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6590
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6592 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6593 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6594
6595 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6596 msgid "Maximum RTP sources"
6597 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6598
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6600 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6601 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6602
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6604 msgid "RTP source timeout (sec)"
6605 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6606
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6608 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6609 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6610
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6612 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6613 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6614
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6616 msgid ""
6617 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6618 "future) by this many packets from the last received packet."
6619 msgstr ""
6620 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6621 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6622
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6624 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6625 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6626
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6628 msgid ""
6629 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6630 "by this many packets from the last received packet."
6631 msgstr ""
6632 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6633 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6634
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6636 msgid "RTP"
6637 msgstr "RTP"
6638
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6640 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6641 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6642
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6644 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6645 msgid "Caching value (ms)"
6646 msgstr "Valor de caché (ms)"
6647
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6649 msgid ""
6650 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6652
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6654 msgid "Real RTSP"
6655 msgstr "RTSP Real"
6656
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6658 msgid "Connection failed"
6659 msgstr "Falló conexión"
6660
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6662 #, c-format
6663 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6664 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6665
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Falló sesión"
6669
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6673
6674 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6675 msgid ""
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6678
6679 #: modules/access/screen/screen.c:46
6680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6681 msgid "Desired frame rate for the capture."
6682 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6683
6684 #: modules/access/screen/screen.c:49
6685 msgid "Capture fragment size"
6686 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6687
6688 #: modules/access/screen/screen.c:51
6689 msgid ""
6690 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6691 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6692 msgstr ""
6693 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6694 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6695
6696 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6697 msgid "Subscreen top left corner"
6698 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6699
6700 #: modules/access/screen/screen.c:58
6701 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6702 msgstr ""
6703 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6704
6705 #: modules/access/screen/screen.c:62
6706 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6707 msgstr ""
6708 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6709
6710 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6711 msgid "Subscreen width"
6712 msgstr "Ancho de subpantalla"
6713
6714 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6715 msgid "Subscreen height"
6716 msgstr "Altura de subpantalla"
6717
6718 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6719 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6720 msgid "Follow the mouse"
6721 msgstr "Seguir al ratón"
6722
6723 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6724 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6725 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:78
6728 msgid "Mouse pointer image"
6729 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:80
6732 #, fuzzy
6733 msgid ""
6734 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6735 msgstr ""
6736 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6737 "captura."
6738
6739 #: modules/access/screen/screen.c:94
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Entrada de pantalla"
6742
6743 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6745 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6746 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6747 msgid "Screen"
6748 msgstr "Pantalla"
6749
6750 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6751 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6752 msgstr ""
6753
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6755 msgid "Region left column"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6761 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
6762
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6764 msgid "Region top row"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6770 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
6771
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Capture region width"
6775 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6776
6777 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6778 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Capture region height"
6784 msgstr "Altura de subpantalla"
6785
6786 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6787 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6793 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
6794
6795 #: modules/access/sftp.c:53
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6800
6801 #: modules/access/sftp.c:54
6802 #, fuzzy
6803 msgid "SFTP user name"
6804 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6805
6806 #: modules/access/sftp.c:56
6807 #, fuzzy
6808 msgid "SFTP password"
6809 msgstr "Clave FTP"
6810
6811 #: modules/access/sftp.c:58
6812 #, fuzzy
6813 msgid "SFTP port"
6814 msgstr "Puerto UDP"
6815
6816 #: modules/access/sftp.c:59
6817 #, fuzzy
6818 msgid "SFTP port number to use on the server"
6819 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
6820
6821 #: modules/access/sftp.c:60
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Read size"
6824 msgstr "Tamaño de pieza"
6825
6826 #: modules/access/sftp.c:61
6827 msgid "Size of the request for reading access"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/sftp.c:65
6831 #, fuzzy
6832 msgid "SFTP input"
6833 msgstr "Entrada FTP"
6834
6835 #: modules/access/sftp.c:137
6836 #, fuzzy
6837 msgid "SFTP authentification"
6838 msgstr "Autenticación HTTP"
6839
6840 #: modules/access/sftp.c:138
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6843 msgstr "Establecer un nombre de usuario válido y clave para el dominio %s."
6844
6845 #: modules/access/smb.c:63
6846 msgid ""
6847 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
6849
6850 #: modules/access/smb.c:65
6851 msgid "SMB user name"
6852 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6853
6854 #: modules/access/smb.c:68
6855 msgid "SMB password"
6856 msgstr "Clave SMB"
6857
6858 #: modules/access/smb.c:71
6859 msgid "SMB domain"
6860 msgstr "Dominio SMB"
6861
6862 #: modules/access/smb.c:72
6863 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6864 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6865
6866 #: modules/access/smb.c:75
6867 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: modules/access/smb.c:78
6871 msgid "SMB input"
6872 msgstr "Entrada SMB"
6873
6874 #: modules/access/tcp.c:43
6875 msgid ""
6876 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6877 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
6878
6879 #: modules/access/tcp.c:50
6880 msgid "TCP"
6881 msgstr "TCP"
6882
6883 #: modules/access/tcp.c:51
6884 msgid "TCP input"
6885 msgstr "Entrada TCP"
6886
6887 #: modules/access/udp.c:51
6888 msgid ""
6889 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6890 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
6891
6892 #: modules/access/udp.c:58
6893 msgid "UDP"
6894 msgstr "UDP"
6895
6896 #: modules/access/udp.c:59
6897 msgid "UDP input"
6898 msgstr "Entrada UDP"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:79
6901 msgid ""
6902 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:83
6906 msgid ""
6907 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6908 "device will be used."
6909 msgstr ""
6910 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
6911 "ningún dispositivo de video."
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:87
6914 msgid ""
6915 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6916 "(default), RV24, etc.)"
6917 msgstr ""
6918 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
6919 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:94
6922 msgid ""
6923 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6924 msgstr ""
6925 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6926 "= svideo)."
6927
6928 #: modules/access/v4l.c:99
6929 msgid "Audio Channel"
6930 msgstr "Canal de audio"
6931
6932 #: modules/access/v4l.c:101
6933 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6934 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:103
6937 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6938 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:106
6941 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6942 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6945 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6946 msgid "Brightness"
6947 msgstr "Brillo"
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:110
6950 msgid "Brightness of the video input."
6951 msgstr "Brillo de la entrada de video."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6954 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6955 msgid "Hue"
6956 msgstr "Color"
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:113
6959 msgid "Hue of the video input."
6960 msgstr "Matiz de la entrada de video."
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6963 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6964 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6965 msgid "Color"
6966 msgstr "Color"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:116
6969 msgid "Color of the video input."
6970 msgstr "Color de la entrada de video."
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6973 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6974 msgid "Contrast"
6975 msgstr "Contraste"
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:119
6978 msgid "Contrast of the video input."
6979 msgstr "Contraste de la entrada de video."
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6982 msgid "Tuner"
6983 msgstr "Sintonizador"
6984
6985 #: modules/access/v4l.c:121
6986 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6987 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6988
6989 #: modules/access/v4l.c:122
6990 msgid "MJPEG"
6991 msgstr "MJPEG"
6992
6993 #: modules/access/v4l.c:124
6994 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6995 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
6996
6997 #: modules/access/v4l.c:125
6998 msgid "Decimation"
6999 msgstr "Diezmado"
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:127
7002 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7003 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7004
7005 #: modules/access/v4l.c:128
7006 msgid "Quality"
7007 msgstr "Calidad"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:129
7010 msgid "Quality of the stream."
7011 msgstr "Calidad de la emisión."
7012
7013 #: modules/access/v4l.c:135
7014 msgid ""
7015 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7016 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7017 msgstr ""
7018 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
7019 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:147
7022 msgid "Video4Linux"
7023 msgstr "Entrada Video4Linux"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:148
7026 msgid "Video4Linux input"
7027 msgstr "Entrada Video4Linux"
7028
7029 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7030 #: modules/stream_out/standard.c:100
7031 msgid "Standard"
7032 msgstr "Estándar"
7033
7034 #: modules/access/v4l2.c:73
7035 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7036 msgstr "Estándar de video"
7037
7038 #: modules/access/v4l2.c:76
7039 msgid ""
7040 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7041 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7042 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7043 "I420, I411, I410, MJPG)"
7044 msgstr ""
7045 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7046 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7047 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7048 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7049
7050 #: modules/access/v4l2.c:82
7051 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7052 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7053
7054 #: modules/access/v4l2.c:83
7055 msgid "Audio input"
7056 msgstr "Entrada de audio"
7057
7058 #: modules/access/v4l2.c:85
7059 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7060 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7061
7062 #: modules/access/v4l2.c:86
7063 msgid "IO Method"
7064 msgstr "Método ES"
7065
7066 #: modules/access/v4l2.c:88
7067 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7068 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7069
7070 #: modules/access/v4l2.c:91
7071 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7072 msgstr ""
7073 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7074
7075 #: modules/access/v4l2.c:94
7076 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7077 msgstr ""
7078 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:96
7081 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7082 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7083
7084 #: modules/access/v4l2.c:100
7085 msgid "Use libv4l2"
7086 msgstr "Use libv4l2"
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:102
7089 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7090 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7091
7092 #: modules/access/v4l2.c:105
7093 msgid "Reset v4l2 controls"
7094 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7095
7096 #: modules/access/v4l2.c:107
7097 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7098 msgstr ""
7099 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:110
7102 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:113
7106 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7107 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7110 msgid "Saturation"
7111 msgstr "Saturación"
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:116
7114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:119
7118 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:120
7122 msgid "Black level"
7123 msgstr "Nivel de negro"
7124
7125 #: modules/access/v4l2.c:122
7126 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr ""
7128 "Nivel negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:123
7131 msgid "Auto white balance"
7132 msgstr "Balance blanco auto"
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:125
7135 msgid ""
7136 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7137 "v4l2 driver)."
7138 msgstr ""
7139 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7140 "el controlador v4l2)."
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:127
7143 msgid "Do white balance"
7144 msgstr "Hacer balance blanco"
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:129
7147 msgid ""
7148 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7149 "(if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr ""
7151 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7152 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:131
7155 msgid "Red balance"
7156 msgstr "Balance rojo"
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:133
7159 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7160 msgstr ""
7161 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:134
7164 msgid "Blue balance"
7165 msgstr "Balance azul"
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:136
7168 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr ""
7170 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7173 msgid "Gamma"
7174 msgstr "Gamma"
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:139
7177 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:140
7181 msgid "Exposure"
7182 msgstr "Exposición"
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:142
7185 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7186 msgstr ""
7187 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:143
7190 msgid "Auto gain"
7191 msgstr "Auto ganancia"
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:145
7194 msgid ""
7195 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr ""
7197 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7198 "controlador v4l2)."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:147
7201 msgid "Gain"
7202 msgstr "Ganancia"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:149
7205 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:150
7209 msgid "Horizontal flip"
7210 msgstr "Giro horizontal"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:152
7213 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:153
7217 msgid "Vertical flip"
7218 msgstr "Giro vertical"
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:155
7221 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:156
7225 msgid "Horizontal centering"
7226 msgstr "Centrado horizontal"
7227
7228 #: modules/access/v4l2.c:158
7229 msgid ""
7230 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr ""
7232 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7233 "v4l2)."
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:159
7236 msgid "Vertical centering"
7237 msgstr "Centrado vertical"
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:161
7240 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7241 msgstr ""
7242 "Poner el centrado vertical de la cámara (silo soporta el controlador v4l2)."
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:165
7245 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7246 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:166
7249 msgid "Balance"
7250 msgstr "Balance"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:168
7253 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7254 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:171
7257 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7261 msgid "Bass"
7262 msgstr "Graves"
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:174
7265 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7266 msgstr ""
7267 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:175
7270 msgid "Treble"
7271 msgstr "Agudos"
7272
7273 #: modules/access/v4l2.c:177
7274 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr ""
7276 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:178
7279 msgid "Loudness"
7280 msgstr "Altitud de sonido"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:180
7283 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 msgstr ""
7285 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:184
7288 msgid ""
7289 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7290 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:186
7293 msgid "v4l2 driver controls"
7294 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:188
7297 msgid ""
7298 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7299 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7300 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7301 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7302 msgstr ""
7303 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7304 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7305 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7306 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7307 "ctl."
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:194
7310 msgid "Tuner id"
7311 msgstr "Id de sintonizador"
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:196
7314 msgid "Tuner id (see debug output)."
7315 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:199
7318 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7319 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:200
7322 msgid "Audio mode"
7323 msgstr "Modo de audio"
7324
7325 #: modules/access/v4l2.c:202
7326 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7327 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:205
7330 msgid ""
7331 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7332 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7333 msgstr ""
7334 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7335 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:209
7338 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7339 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:210
7342 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7343 msgstr ""
7344 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:244
7347 msgid "AUTO"
7348 msgstr "AUTO"
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:244
7351 msgid "READ"
7352 msgstr "READ"
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:244
7355 msgid "MMAP"
7356 msgstr "MMAP"
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:244
7359 msgid "USERPTR"
7360 msgstr "USERPTR"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7363 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7364 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7366 msgid "Mono"
7367 msgstr "Mono"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:253
7370 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7371 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:254
7374 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7375 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:255
7378 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7379 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:256
7382 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7383 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:272
7386 msgid "Video4Linux2"
7387 msgstr "Video4Linux2"
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:273
7390 msgid "Video4Linux2 input"
7391 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:277
7394 msgid "Video input"
7395 msgstr "Entrada de video"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:313
7398 msgid "Controls"
7399 msgstr "Controles"
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:314
7402 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7403 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:380
7406 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7407 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:2958
7410 msgid "Reset controls to default"
7411 msgstr "Poner controles por defecto"
7412
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7414 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7416
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7418 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7419 msgid "VCD"
7420 msgstr "VCD"
7421
7422 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7423 msgid "VCD input"
7424 msgstr "Entrada VCD"
7425
7426 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7427 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7428 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7433 msgid "Entry"
7434 msgstr "Acceso"
7435
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7437 msgid "Segments"
7438 msgstr "Segmentos"
7439
7440 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7442 msgid "Segment"
7443 msgstr "Segmento"
7444
7445 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7446 msgid "LID"
7447 msgstr "LID"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7450 msgid "VCD Format"
7451 msgstr "Formato VCD"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7454 msgid "Application"
7455 msgstr "Aplicación"
7456
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7458 msgid "Preparer"
7459 msgstr "Preparador"
7460
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7462 msgid "Vol #"
7463 msgstr "Vol #"
7464
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7466 msgid "Vol max #"
7467 msgstr "Vol máx #"
7468
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7470 msgid "Volume Set"
7471 msgstr "Conjunto de Volumen"
7472
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7474 msgid "System Id"
7475 msgstr "Id del sistema"
7476
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7478 msgid "Entries"
7479 msgstr "Entradas"
7480
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7482 msgid "Tracks"
7483 msgstr "Pistas"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7486 msgid "First Entry Point"
7487 msgstr "Primer punto de entrada"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7490 msgid "Last Entry Point"
7491 msgstr "Último punto de entrada"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7494 msgid "Track size (in sectors)"
7495 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7499 msgid "type"
7500 msgstr "tipo"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7503 msgid "end"
7504 msgstr "fin"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7507 msgid "play list"
7508 msgstr "reproducir lista"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7511 msgid "extended selection list"
7512 msgstr "lista de selección extendida"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7515 msgid "selection list"
7516 msgstr "Lista de selección"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7519 msgid "unknown type"
7520 msgstr "Tipo desconocido"
7521
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7523 msgid "List ID"
7524 msgstr "ID de lista"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7527 msgid "(Super) Video CD"
7528 msgstr "(Super) Video CD"
7529
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7531 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7532 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7533
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7535 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7536 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7539 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7540 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7543 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7544 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7545
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7547 msgid "Use playback control?"
7548 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7551 msgid ""
7552 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7553 "tracks."
7554 msgstr ""
7555 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7556 "reproducirá por pistas."
7557
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7559 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7560 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7563 msgid ""
7564 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7565 "entry."
7566 msgstr ""
7567 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7568 "la longitud de una entrada."
7569
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7571 msgid "Show extended VCD info?"
7572 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7575 msgid ""
7576 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7577 "for example playback control navigation."
7578 msgstr ""
7579 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7580 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7581
7582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7583 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7584 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7585
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7587 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7588 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7589
7590 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7591 msgid "Media in Zip"
7592 msgstr "Medio en Zip"
7593
7594 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7595 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7596 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7597
7598 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7599 msgid "Zip files filter"
7600 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7601
7602 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7603 msgid "Zip access"
7604 msgstr "Acceso Zip"
7605
7606 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7607 msgid "Dummy stream output"
7608 msgstr "Salida de emisión simulada"
7609
7610 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7611 msgid "Dummy"
7612 msgstr "Simulado"
7613
7614 #: modules/access_output/file.c:63
7615 msgid "Append to file"
7616 msgstr "Añadir a archivo"
7617
7618 #: modules/access_output/file.c:64
7619 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7620 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7621
7622 #: modules/access_output/file.c:68
7623 msgid "File stream output"
7624 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7625
7626 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7627 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7628 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7629 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7631 msgid "File"
7632 msgstr "Archivo"
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7635 msgid "Username"
7636 msgstr "Nombre de usuario"
7637
7638 #: modules/access_output/http.c:66
7639 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7640 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7643 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7644 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7645 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7646 msgid "Password"
7647 msgstr "Clave"
7648
7649 #: modules/access_output/http.c:69
7650 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7651 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7652
7653 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7654 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7655 msgid "Mime"
7656 msgstr "Mime"
7657
7658 #: modules/access_output/http.c:72
7659 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7660 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:75
7663 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7664 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7665
7666 #: modules/access_output/http.c:78
7667 msgid ""
7668 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7669 "empty if you don't have one."
7670 msgstr ""
7671 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7672 "no tienes."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:82
7675 msgid ""
7676 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7677 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7678 msgstr ""
7679 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7680 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:87
7683 msgid ""
7684 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7685 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7686 msgstr ""
7687 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7688 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7689
7690 #: modules/access_output/http.c:90
7691 msgid "Advertise with Bonjour"
7692 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:91
7695 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7696 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:95
7699 msgid "HTTP stream output"
7700 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7701
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7703 msgid "Active TCP connection"
7704 msgstr "Conexión TCP activa"
7705
7706 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7707 msgid ""
7708 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7709 "an incoming connection."
7710 msgstr ""
7711 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7712 "una conexión entrante."
7713
7714 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7715 msgid "RTMP stream output"
7716 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:63
7719 msgid "Stream name"
7720 msgstr "Nombre de emisión"
7721
7722 #: modules/access_output/shout.c:64
7723 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7724 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7725
7726 #: modules/access_output/shout.c:67
7727 msgid "Stream description"
7728 msgstr "Descripción de emisión"
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:68
7731 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7732 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:71
7735 msgid "Stream MP3"
7736 msgstr "Emitir MP3"
7737
7738 #: modules/access_output/shout.c:72
7739 msgid ""
7740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7742 "shoutcast/icecast server."
7743 msgstr ""
7744 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7745 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7746
7747 #: modules/access_output/shout.c:81
7748 msgid "Genre description"
7749 msgstr "Descripción de género"
7750
7751 #: modules/access_output/shout.c:82
7752 msgid "Genre of the content. "
7753 msgstr "Género del contenido. "
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:84
7756 msgid "URL description"
7757 msgstr "Descripción URL"
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:85
7760 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7761 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:92
7764 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7765 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:95
7768 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7769 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7770
7771 #: modules/access_output/shout.c:97
7772 msgid "Number of channels"
7773 msgstr "Número de canales"
7774
7775 #: modules/access_output/shout.c:98
7776 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7777 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7778
7779 #: modules/access_output/shout.c:100
7780 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7781 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7782
7783 #: modules/access_output/shout.c:101
7784 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7786
7787 #: modules/access_output/shout.c:103
7788 msgid "Stream public"
7789 msgstr "Emisión pública"
7790
7791 #: modules/access_output/shout.c:104
7792 msgid ""
7793 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7794 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7795 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7796 msgstr ""
7797 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7798 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7799 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7800 "Ogg para icecast."
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:110
7803 msgid "IceCAST output"
7804 msgstr "Salida de IceCAST"
7805
7806 #: modules/access_output/udp.c:66
7807 msgid ""
7808 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7809 "milliseconds."
7810 msgstr ""
7811 "Valor predeterminado de caché para emisiones outbound UDP. Este valor debe "
7812 "ponerse en milisegundos."
7813
7814 #: modules/access_output/udp.c:69
7815 msgid "Group packets"
7816 msgstr "Agrupar paquetes"
7817
7818 #: modules/access_output/udp.c:70
7819 msgid ""
7820 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7821 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7822 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7823 msgstr ""
7824 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7825 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el "
7826 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7827
7828 #: modules/access_output/udp.c:77
7829 msgid "UDP stream output"
7830 msgstr "Salida de emisión UDP"
7831
7832 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7833 msgid "AltiVec memcpy"
7834 msgstr "AltiVec memcpy"
7835
7836 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7837 #, fuzzy
7838 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7839 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
7840
7841 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7842 #, fuzzy
7843 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7844 msgstr "conversión croma FFmpeg"
7845
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7848 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7849
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7851 msgid "Dolby Surround decoder"
7852 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7853
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7855 msgid ""
7856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7860 "It works with any source format from mono to 7.1."
7861 msgstr ""
7862 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
7863 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
7864 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7865 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7866 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
7867
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7869 msgid "Characteristic dimension"
7870 msgstr "Dimensión característica"
7871
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7874 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7875
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7877 msgid "Compensate delay"
7878 msgstr "Compensar retraso"
7879
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7881 msgid ""
7882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7884 "case, turn this on to compensate."
7885 msgstr ""
7886 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7887 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7888 "activa esto para compensarlo."
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7891 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7892 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7895 msgid ""
7896 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7897 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7898 msgstr ""
7899 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7900 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7903 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7904 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7907 msgid "Headphone effect"
7908 msgstr "Efecto de auriculares"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7911 msgid "Use downmix algorithm"
7912 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7913
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7915 msgid ""
7916 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7917 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7918 "speakers."
7919 msgstr ""
7920 "Esta opción Selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
7921 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
7922 "habitación llena de altavoces."
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7925 msgid "Select channel to keep"
7926 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
7927
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7929 msgid ""
7930 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7931 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7932 msgstr ""
7933 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
7934 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
7935 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7938 msgid "Left rear"
7939 msgstr "Trasero izquierdo"
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7942 msgid "Right rear"
7943 msgstr "Trasero derecho"
7944
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7946 msgid "Left front"
7947 msgstr "Frontal izquierdo"
7948
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7950 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7951 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7954 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7955 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7958 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7959 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7960
7961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Sound Delay"
7964 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
7965
7966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7967 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7968 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7969 msgid "Delay"
7970 msgstr "Retraso"
7971
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Add a delay effect to the sound"
7975 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
7976
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Delay time"
7980 msgstr "Retraso"
7981
7982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7983 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7987 msgid "Sweep Depth"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7991 msgid ""
7992 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7993 "be delay-time +/- sweep-depth."
7994 msgstr ""
7995
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Sweep Rate"
7999 msgstr "Tasa de muestra"
8000
8001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8002 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8006 msgid "Feedback Gain"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8010 msgid "Gain on Feedback loop"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Wet mix"
8016 msgstr "Mojado"
8017
8018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8019 msgid "Level of delayed signal"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Dry Mix"
8025 msgstr "Seco"
8026
8027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Level of input signal"
8030 msgstr "Pin de entrada de video"
8031
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8033 msgid "A/52 dynamic range compression"
8034 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8035
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8038 msgid ""
8039 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8040 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8041 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8042 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8043 msgstr ""
8044 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
8045 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8046 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8047 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8048 "habitación acústica."
8049
8050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8051 msgid "Enable internal upmixing"
8052 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8053
8054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8055 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8056 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8057
8058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8059 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8060 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8061
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8063 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8064 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8065
8066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8067 msgid "DTS dynamic range compression"
8068 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8069
8070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8071 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8072 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8073
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8075 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8076 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8077
8078 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8079 msgid "Fixed point audio format conversions"
8080 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8081
8082 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8083 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8084 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8085
8086 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8087 msgid "MPEG audio decoder"
8088 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8089
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8091 msgid "Equalizer preset"
8092 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8093
8094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8095 msgid "Preset to use for the equalizer."
8096 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8097
8098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8099 msgid "Bands gain"
8100 msgstr "Ganancia de bandas"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8103 #, fuzzy
8104 msgid ""
8105 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8106 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8107 "2 0 2\"."
8108 msgstr ""
8109 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8110 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8111 "0 -2 -4 -2 0\"."
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8114 msgid "Two pass"
8115 msgstr "Dos pasadas"
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8118 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8119 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8122 msgid "Global gain"
8123 msgstr "Ganancia global"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8126 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8127 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8130 msgid "Equalizer with 10 bands"
8131 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8132
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8134 msgid "Flat"
8135 msgstr "Llano"
8136
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8139 msgid "Classical"
8140 msgstr "Clásica"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8143 msgid "Club"
8144 msgstr "Club"
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8148 msgid "Dance"
8149 msgstr "Dance"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8152 msgid "Full bass"
8153 msgstr "Todo graves"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 msgid "Full bass and treble"
8157 msgstr "Todo graves y agudos"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8160 msgid "Full treble"
8161 msgstr "Agudo total"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8164 msgid "Headphones"
8165 msgstr "Auriculares"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 msgid "Large Hall"
8169 msgstr "Gran salón"
8170
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 msgid "Live"
8173 msgstr "En vivo"
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8176 msgid "Party"
8177 msgstr "Fiesta"
8178
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8181 msgid "Pop"
8182 msgstr "Pop"
8183
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8186 msgid "Reggae"
8187 msgstr "Reggae"
8188
8189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8191 msgid "Rock"
8192 msgstr "Rock"
8193
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8196 msgid "Ska"
8197 msgstr "Ska"
8198
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 msgid "Soft"
8201 msgstr "Suave"
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8204 msgid "Soft rock"
8205 msgstr "Rock suave"
8206
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8209 msgid "Techno"
8210 msgstr "Tecno"
8211
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8213 msgid "Number of audio buffers"
8214 msgstr "Número de buffers de audio"
8215
8216 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8217 msgid ""
8218 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8219 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8220 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8221 msgstr ""
8222 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8223 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8224 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8225
8226 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Maximal volume level"
8229 msgstr "Nivel máximo"
8230
8231 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8232 msgid ""
8233 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8234 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8235 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8236 msgstr ""
8237 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8238 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8239 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8240
8241 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8243 msgid "Volume normalizer"
8244 msgstr "Normalizador de volumen"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8247 msgid "Parametric Equalizer"
8248 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8251 msgid "Low freq (Hz)"
8252 msgstr "Baja freq (Hz)"
8253
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8255 msgid "Low freq gain (dB)"
8256 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8257
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8259 msgid "High freq (Hz)"
8260 msgstr "Alta freq (Hz)"
8261
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8263 msgid "High freq gain (dB)"
8264 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8265
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8267 msgid "Freq 1 (Hz)"
8268 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8269
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8271 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8272 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8273
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8275 msgid "Freq 1 Q"
8276 msgstr "Freq 1 Q"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8279 msgid "Freq 2 (Hz)"
8280 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8283 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8284 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8285
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8287 msgid "Freq 2 Q"
8288 msgstr "Freq 2 Q"
8289
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8291 msgid "Freq 3 (Hz)"
8292 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8293
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8295 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8296 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8297
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8299 msgid "Freq 3 Q"
8300 msgstr "Freq 3 Q"
8301
8302 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8303 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8304 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8305
8306 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8307 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8308 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8309
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8311 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8312 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8313
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8315 msgid "Scaletempo"
8316 msgstr "Escala de tempo"
8317
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8319 msgid "Stride Length"
8320 msgstr "Longitud del salto"
8321
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8323 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8324 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8325
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8327 msgid "Overlap Length"
8328 msgstr "Longitud de la Superposición"
8329
8330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8331 msgid "Percentage of stride to overlap"
8332 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8333
8334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8335 msgid "Search Length"
8336 msgstr "Buscar longitud"
8337
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8339 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8340 msgstr ""
8341 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8342
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Room size"
8346 msgstr "Tamaño de pieza"
8347
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8351 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8352
8353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8354 msgid "Room width"
8355 msgstr "Anchura del video"
8356
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Width of the virtual room"
8360 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8361
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8363 msgid "Wet"
8364 msgstr "Mojado"
8365
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8367 msgid "Dry"
8368 msgstr "Seco"
8369
8370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8371 msgid "Damp"
8372 msgstr "Húmedo"
8373
8374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8375 msgid "Audio Spatializer"
8376 msgstr "Espacializador de audio"
8377
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8380 msgid "Spatializer"
8381 msgstr "Espacializador"
8382
8383 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8384 msgid "Float32 audio mixer"
8385 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8386
8387 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8388 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8389 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8390
8391 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8392 msgid "Trivial audio mixer"
8393 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8394
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8396 msgid "default"
8397 msgstr "predeterminado"
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8400 msgid "ALSA audio output"
8401 msgstr "Salida de audio ALSA"
8402
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8404 msgid "ALSA Device Name"
8405 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8406
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8409 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8410 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8411 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8412 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8413 msgid "Audio Device"
8414 msgstr "Dispositivo de audio"
8415
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8417 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8418 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8419 msgid "2 Front 2 Rear"
8420 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8421
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8423 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8424 msgid "A/52 over S/PDIF"
8425 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8426
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8428 msgid "No Audio Device"
8429 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8430
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8432 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8433 msgstr ""
8434 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8435
8436 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8438 msgid "Audio output failed"
8439 msgstr "Falló salida de audio"
8440
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8442 #, c-format
8443 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8444 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8445
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8447 #, c-format
8448 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8449 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8450
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8452 msgid "Unknown soundcard"
8453 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8454
8455 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8456 msgid ""
8457 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8458 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8459 "playback."
8460 msgstr ""
8461 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8462 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8463 "forma predeterminada para reproducir audio."
8464
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8466 msgid "HAL AudioUnit output"
8467 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8468
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8470 msgid ""
8471 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8472 msgstr ""
8473 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8474 "exclusivamente por otro programa."
8475
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8477 msgid "Audio device is not configured"
8478 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8479
8480 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8481 msgid ""
8482 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8483 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8484 msgstr ""
8485 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8486 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8487 "está usando ahora."
8488
8489 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8490 #, c-format
8491 msgid "%s (Encoded Output)"
8492 msgstr "%s (Salida codificada)"
8493
8494 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8495 msgid "Output device"
8496 msgstr "Dispositivo de salida"
8497
8498 #: modules/audio_output/directx.c:121
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Select your audio output device"
8501 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8502
8503 #: modules/audio_output/directx.c:123
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Speaker configuration"
8506 msgstr "Seleccionar configuración de altavoz"
8507
8508 #: modules/audio_output/directx.c:124
8509 msgid ""
8510 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8511 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8512 msgstr ""
8513 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8514 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8515
8516 #: modules/audio_output/directx.c:128
8517 msgid "DirectX audio output"
8518 msgstr "Salida de audio DirectX"
8519
8520 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8521 msgid "3 Front 2 Rear"
8522 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8523
8524 #: modules/audio_output/file.c:81
8525 msgid "Output format"
8526 msgstr "Formato de salida"
8527
8528 #: modules/audio_output/file.c:82
8529 msgid ""
8530 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8531 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8532 msgstr ""
8533 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8535
8536 #: modules/audio_output/file.c:85
8537 msgid "Number of output channels"
8538 msgstr "Número de canales de salida"
8539
8540 #: modules/audio_output/file.c:86
8541 msgid ""
8542 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8543 "restrict the number of channels here."
8544 msgstr ""
8545 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8546 "aquí puede restringir el número de canales."
8547
8548 #: modules/audio_output/file.c:89
8549 msgid "Add WAVE header"
8550 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8551
8552 #: modules/audio_output/file.c:90
8553 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8554 msgstr ""
8555 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8556 "archivo."
8557
8558 #: modules/audio_output/file.c:107
8559 msgid "Output file"
8560 msgstr "Archivo de salida"
8561
8562 #: modules/audio_output/file.c:108
8563 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8564 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8565
8566 #: modules/audio_output/file.c:111
8567 msgid "File audio output"
8568 msgstr "Archivo de salida de audio"
8569
8570 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8571 msgid "Roku HD1000 audio output"
8572 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8573
8574 #: modules/audio_output/jack.c:70
8575 msgid "Automatically connect to writable clients"
8576 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8577
8578 #: modules/audio_output/jack.c:72
8579 msgid ""
8580 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8581 "writable JACK clients found."
8582 msgstr ""
8583 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8584 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8585
8586 #: modules/audio_output/jack.c:76
8587 msgid "Connect to clients matching"
8588 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8589
8590 #: modules/audio_output/jack.c:78
8591 msgid ""
8592 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8593 "regular expression will be considered for connection."
8594 msgstr ""
8595 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8596 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8597 "conectar."
8598
8599 #: modules/audio_output/jack.c:86
8600 msgid "JACK audio output"
8601 msgstr "Salida de audio JACK"
8602
8603 #: modules/audio_output/oss.c:97
8604 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8605 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8606
8607 #: modules/audio_output/oss.c:99
8608 msgid ""
8609 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8610 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8611 "drivers, then you need to enable this option."
8612 msgstr ""
8613 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8614 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8615 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8616 "opción."
8617
8618 #: modules/audio_output/oss.c:105
8619 msgid "UNIX OSS audio output"
8620 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8621
8622 #: modules/audio_output/oss.c:110
8623 msgid "OSS DSP device"
8624 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8625
8626 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8627 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8628 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8629
8630 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8631 msgid "PORTAUDIO audio output"
8632 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8633
8634 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8635 msgid "5.1"
8636 msgstr "5.1"
8637
8638 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8639 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8649 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8650 msgid "VLC media player"
8651 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8652
8653 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8654 msgid "Pulseaudio audio output"
8655 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8656
8657 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8658 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8659 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8660
8661 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8662 msgid "Microsoft Soundmapper"
8663 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8664
8665 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8666 msgid "Select Audio Device"
8667 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8668
8669 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8670 msgid ""
8671 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8672 "VLC restart to apply."
8673 msgstr ""
8674 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8675 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8676
8677 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8678 msgid "Default Audio Device"
8679 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8680
8681 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8682 msgid "Win32 waveOut extension output"
8683 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8684
8685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8686 msgid "Use float32 output"
8687 msgstr "Usar salida float32"
8688
8689 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8690 msgid ""
8691 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8692 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8693 msgstr ""
8694 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8695 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8696
8697 #: modules/codec/a52.c:49
8698 msgid "A/52 parser"
8699 msgstr "Analizador A/52"
8700
8701 #: modules/codec/a52.c:56
8702 msgid "A/52 audio packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8704
8705 #: modules/codec/adpcm.c:48
8706 msgid "ADPCM audio decoder"
8707 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8708
8709 #: modules/codec/aes3.c:48
8710 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8711 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8712
8713 #: modules/codec/aes3.c:53
8714 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8715 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8716
8717 #: modules/codec/araw.c:49
8718 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8719 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8720
8721 #: modules/codec/araw.c:58
8722 msgid "Raw audio encoder"
8723 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8724
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8726 msgid "Non-ref"
8727 msgstr "Sin ref"
8728
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8730 msgid "Bidir"
8731 msgstr "Bidir"
8732
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8734 msgid "Non-key"
8735 msgstr "Sin tecla"
8736
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8740 msgid "All"
8741 msgstr "Todo"
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8744 msgid "rd"
8745 msgstr "rd"
8746
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8748 msgid "bits"
8749 msgstr "bits"
8750
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8752 msgid "simple"
8753 msgstr "simple"
8754
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8756 #, fuzzy
8757 msgid ""
8758 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8759 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8760 "MJPEG and other codecs"
8761 msgstr ""
8762 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video dados por la "
8763 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8764 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8765
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8767 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8768 msgstr ""
8769 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8770 "WMV,WMA)"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8773 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8774 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8777 msgid "Decoding"
8778 msgstr "Decodificando"
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8781 msgid "Encoding"
8782 msgstr "Codificando"
8783
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8785 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8786 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
8787
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8789 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8790 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
8791
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8793 msgid "Direct rendering"
8794 msgstr "Generación directa"
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8797 msgid "Error resilience"
8798 msgstr "Salto de error"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8801 #, fuzzy
8802 msgid ""
8803 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8804 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8805 "can produce a lot of errors.\n"
8806 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8807 msgstr ""
8808 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8809 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8810 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8811 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8812 "errores)."
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8815 msgid "Workaround bugs"
8816 msgstr "Manejo de errores"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8819 msgid ""
8820 "Try to fix some bugs:\n"
8821 "1  autodetect\n"
8822 "2  old msmpeg4\n"
8823 "4  xvid interlaced\n"
8824 "8  ump4 \n"
8825 "16 no padding\n"
8826 "32 ac vlc\n"
8827 "64 Qpel chroma.\n"
8828 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8829 "\", enter 40."
8830 msgstr ""
8831 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8832 "1  autodetectar\n"
8833 "2  viejo msmpeg4\n"
8834 "4  xvid entrelazado\n"
8835 "8  ump4 \n"
8836 "16 sin relleno\n"
8837 "32 ac vlc\n"
8838 "64 Qpel croma.\n"
8839 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
8840 "pon 40."
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8843 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8844 msgid "Hurry up"
8845 msgstr "¡Aprisa!"
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8848 msgid ""
8849 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8850 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8851 msgstr ""
8852 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8853 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8854 "producir imágenes distorsionadas."
8855
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8857 msgid "Allow speed tricks"
8858 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8861 msgid ""
8862 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8863 msgstr ""
8864 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
8865 "propenso a errores."
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8868 msgid "Skip frame (default=0)"
8869 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8872 msgid ""
8873 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8874 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8875 msgstr ""
8876 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8877 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8880 msgid "Skip idct (default=0)"
8881 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8884 msgid ""
8885 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8886 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8887 msgstr ""
8888 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8889 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8890 "+P, 4=todos)."
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8893 msgid "Debug mask"
8894 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8899 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8902 msgid "Visualize motion vectors"
8903 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8906 msgid ""
8907 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8908 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8909 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8910 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8911 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8912 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8913 msgstr ""
8914 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8915 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8916 "estos valores:\n"
8917 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8918 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8919 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8920 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8923 msgid "Low resolution decoding"
8924 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8927 msgid ""
8928 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8929 "processing power"
8930 msgstr ""
8931 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
8932 "menos potencia de procesamiento"
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8935 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8936 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8939 msgid ""
8940 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8941 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8942 msgstr ""
8943 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8944 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Hardware decoding"
8949 msgstr "Codificación entrelazada"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8952 msgid "This allows hardware decoding when available."
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8956 msgid "Ratio of key frames"
8957 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8960 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8961 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8964 msgid "Ratio of B frames"
8965 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8968 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8969 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8972 msgid "Video bitrate tolerance"
8973 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8976 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8977 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8980 msgid "Interlaced encoding"
8981 msgstr "Codificación entrelazada"
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8984 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8985 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8988 msgid "Interlaced motion estimation"
8989 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8992 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8993 msgstr ""
8994 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8995 "más CPU."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8998 msgid "Pre-motion estimation"
8999 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9002 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9003 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9006 msgid "Rate control buffer size"
9007 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9010 msgid ""
9011 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9012 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9013 msgstr ""
9014 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
9015 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9018 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9019 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9022 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9023 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9026 msgid "I quantization factor"
9027 msgstr "Factor de cuantización I"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9030 msgid ""
9031 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9032 "same qscale for I and P frames)."
9033 msgstr ""
9034 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9035 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9038 #: modules/demux/mod.c:78
9039 msgid "Noise reduction"
9040 msgstr "Reducción de ruido"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9043 msgid ""
9044 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9045 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9046 msgstr ""
9047 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9048 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9051 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9052 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9055 msgid ""
9056 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9057 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9058 "standard MPEG2 decoders."
9059 msgstr ""
9060 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9061 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
9062 "decodificadores MPEG2 estándar."
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9065 msgid "Quality level"
9066 msgstr "Nivel de calidad"
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9069 msgid ""
9070 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9071 "encoding very much)."
9072 msgstr ""
9073 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9074 "frenar mucho la codificación)."
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9077 msgid ""
9078 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9079 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9080 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9081 "to ease the encoder's task."
9082 msgstr ""
9083 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9084 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
9085 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
9086 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9087 "codificador."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9090 msgid "Minimum video quantizer scale"
9091 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9094 msgid "Minimum video quantizer scale."
9095 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9098 msgid "Maximum video quantizer scale"
9099 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9102 msgid "Maximum video quantizer scale."
9103 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9106 msgid "Trellis quantization"
9107 msgstr "Cuantización trellis"
9108
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9110 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9111 msgstr ""
9112 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9113 "bloque)."
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9116 msgid "Fixed quantizer scale"
9117 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9120 msgid ""
9121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9122 "255.0)."
9123 msgstr ""
9124 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9125 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9128 msgid "Strict standard compliance"
9129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9132 msgid ""
9133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9134 msgstr ""
9135 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9136 "-1, 0, 1)."
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9139 msgid "Luminance masking"
9140 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9141
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9143 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9144 msgstr ""
9145 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9148 msgid "Darkness masking"
9149 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9152 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9156 msgid "Motion masking"
9157 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9160 msgid ""
9161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9162 "(default: 0.0)."
9163 msgstr ""
9164 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9165 "(por defecto: 0.0)."
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9168 msgid "Border masking"
9169 msgstr "Enmascarado de borde"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9172 msgid ""
9173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9174 "0.0)."
9175 msgstr ""
9176 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9177 "0.0)."
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9180 msgid "Luminance elimination"
9181 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9184 msgid ""
9185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9186 "The H264 specification recommends -4."
9187 msgstr ""
9188 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9189 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9190
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9192 msgid "Chrominance elimination"
9193 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9196 msgid ""
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9199 msgstr ""
9200 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9201 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9208 msgid ""
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9211 "(default: main)"
9212 msgstr ""
9213 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9214 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9215 "ltp (predeterminado: main)"
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9218 #, c-format
9219 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9220 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9221
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9223 #, c-format
9224 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9225 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9231 "%s.\n"
9232 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9233 "\n"
9234 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9235 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9236 msgstr ""
9237 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9238 "%s.\n"
9239 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9240 "\n"
9241 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9242 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9245 msgid "VLC could not open the encoder."
9246 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9247
9248 #: modules/codec/cc.c:62
9249 msgid "CC 608/708"
9250 msgstr "CC 608/708"
9251
9252 #: modules/codec/cc.c:63
9253 msgid "Closed Captions decoder"
9254 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9255
9256 #: modules/codec/cdg.c:87
9257 msgid "CDG video decoder"
9258 msgstr "Decodificador de video CDG"
9259
9260 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9261 msgid "CVD subtitle decoder"
9262 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9263
9264 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9265 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9266 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:61
9269 msgid "Constant quality factor"
9270 msgstr "Factor de calidad constante"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:62
9273 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9274 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:65
9277 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9278 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:66
9281 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9282 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:69
9285 msgid "Enable lossless coding"
9286 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:70
9289 msgid ""
9290 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9291 "reproduction of the original"
9292 msgstr ""
9293 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9294 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:74
9297 msgid "Prefilter"
9298 msgstr "Prefiltrar"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:75
9301 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9302 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9305 msgid "none"
9306 msgstr "ninguno"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:79
9309 msgid "Centre Weighted Median"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:80
9313 msgid "Rectangular Linear Phase"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:80
9317 msgid "Diagonal Linear Phase"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:83
9321 msgid "Amount of prefiltering"
9322 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:84
9325 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9326 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9327
9328 #: modules/codec/dirac.c:87
9329 msgid "Chroma format"
9330 msgstr "Formato cromático"
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:88
9333 msgid ""
9334 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9335 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:93
9338 msgid "4:2:0"
9339 msgstr "4:2:0"
9340
9341 #: modules/codec/dirac.c:93
9342 msgid "4:2:2"
9343 msgstr "4:2:2"
9344
9345 #: modules/codec/dirac.c:93
9346 msgid "4:4:4"
9347 msgstr "4:4:4"
9348
9349 #: modules/codec/dirac.c:96
9350 msgid "Distance between 'P' frames"
9351 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:100
9354 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9355 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:104
9358 msgid "Picture coding mode"
9359 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:105
9362 msgid ""
9363 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9364 "pseudo-progressive frame"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/dirac.c:110
9368 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9369 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9370
9371 #: modules/codec/dirac.c:111
9372 msgid "force coding frame as single picture"
9373 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9374
9375 #: modules/codec/dirac.c:112
9376 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9377 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:116
9380 msgid "Width of motion compensation blocks"
9381 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9382
9383 #: modules/codec/dirac.c:120
9384 msgid "Height of motion compensation blocks"
9385 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9386
9387 #: modules/codec/dirac.c:125
9388 msgid "Block overlap (%)"
9389 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:126
9392 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9393 msgstr ""
9394 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:131
9397 #, fuzzy
9398 msgid "xblen"
9399 msgstr "booleano"
9400
9401 #: modules/codec/dirac.c:132
9402 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9403 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:136
9406 #, fuzzy
9407 msgid "yblen"
9408 msgstr "booleano"
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:137
9411 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9412 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:140
9415 msgid "Motion vector precision"
9416 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:141
9419 msgid "Motion vector precision in pels."
9420 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9421
9422 #: modules/codec/dirac.c:146
9423 msgid "Simple ME search area x:y"
9424 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9425
9426 #: modules/codec/dirac.c:147
9427 msgid ""
9428 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9429 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9430 msgstr ""
9431 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9432 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9433
9434 #: modules/codec/dirac.c:152
9435 msgid "Three component motion estimation"
9436 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9437
9438 #: modules/codec/dirac.c:153
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9441 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9442
9443 #: modules/codec/dirac.c:156
9444 msgid "Intra picture DWT filter"
9445 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:160
9448 msgid "Inter picture DWT filter"
9449 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:164
9452 msgid "Number of DWT iterations"
9453 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:165
9456 msgid "Also known as DWT levels"
9457 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:169
9460 msgid "Enable multiple quantizers"
9461 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:170
9464 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9465 msgstr ""
9466 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:174
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Enable spatial partitioning"
9471 msgstr "Habilitar espacializador"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:178
9474 msgid "Disable arithmetic coding"
9475 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9476
9477 #: modules/codec/dirac.c:179
9478 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9479 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:184
9482 #, fuzzy
9483 msgid "cycles per degree"
9484 msgstr "Ángulo en grados"
9485
9486 #: modules/codec/dirac.c:206
9487 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9488 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9489
9490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9491 msgid "DirectMedia Object decoder"
9492 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9493
9494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9495 msgid "DirectMedia Object encoder"
9496 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9497
9498 #: modules/codec/dts.c:49
9499 msgid "DTS parser"
9500 msgstr "Analizador DTS"
9501
9502 #: modules/codec/dts.c:54
9503 msgid "DTS audio packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9505
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9507 msgid "Decoding X coordinate"
9508 msgstr "Decodificando coordenada X"
9509
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9512 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9513
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9515 msgid "Decoding Y coordinate"
9516 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9517
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9520 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9521
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9523 msgid "Subpicture position"
9524 msgstr "Posición de subimagen"
9525
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9527 msgid ""
9528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9530 "g. 6=top-right)."
9531 msgstr ""
9532 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9533 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9534 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9535
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9537 msgid "Encoding X coordinate"
9538 msgstr "Codificando coordenada X"
9539
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9541 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9542 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9543
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9545 msgid "Encoding Y coordinate"
9546 msgstr "Codificando coordenada Y"
9547
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9549 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9550 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9551
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9553 msgid "DVB subtitles decoder"
9554 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9555
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9557 msgid "DVB subtitles"
9558 msgstr "Subtítulos DVB"
9559
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9561 msgid "DVB subtitles encoder"
9562 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9563
9564 #: modules/codec/faad.c:45
9565 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9566 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9567
9568 #: modules/codec/faad.c:388
9569 msgid "AAC extension"
9570 msgstr "Extensión AAC"
9571
9572 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9573 msgid "Image file"
9574 msgstr "Archivo de imagen"
9575
9576 #: modules/codec/fake.c:54
9577 msgid "Path of the image file for fake input."
9578 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9579
9580 #: modules/codec/fake.c:55
9581 msgid "Reload image file"
9582 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9583
9584 #: modules/codec/fake.c:57
9585 msgid "Reload image file every n seconds."
9586 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9587
9588 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9590 msgid "Output video width."
9591 msgstr "Anchura del video de salida."
9592
9593 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9595 msgid "Output video height."
9596 msgstr "Altura del video de salida."
9597
9598 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9599 msgid "Keep aspect ratio"
9600 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9601
9602 #: modules/codec/fake.c:66
9603 msgid "Consider width and height as maximum values."
9604 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9605
9606 #: modules/codec/fake.c:67
9607 msgid "Background aspect ratio"
9608 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9609
9610 #: modules/codec/fake.c:69
9611 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9612 msgstr ""
9613 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9614 "cuadrados."
9615
9616 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9617 msgid "Deinterlace video"
9618 msgstr "Desentrelazar video"
9619
9620 #: modules/codec/fake.c:72
9621 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9622 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9623
9624 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9625 msgid "Deinterlace module"
9626 msgstr "Desentrelazar módulo"
9627
9628 #: modules/codec/fake.c:75
9629 msgid "Deinterlace module to use."
9630 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9631
9632 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9633 #: modules/video_output/yuv.c:44
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Chroma used"
9636 msgstr "Croma usado."
9637
9638 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9639 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9640 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9641
9642 #: modules/codec/fake.c:89
9643 msgid "Fake video decoder"
9644 msgstr "Decodificador de video falso"
9645
9646 #: modules/codec/flac.c:133
9647 msgid "Flac audio decoder"
9648 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9649
9650 #: modules/codec/flac.c:139
9651 msgid "Flac audio encoder"
9652 msgstr "Codificador de audio Flac"
9653
9654 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9655 msgid "Sound fonts (required)"
9656 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9657
9658 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9659 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9660 msgstr ""
9661 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9662
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9664 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9665 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9666
9667 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9668 msgid "FluidSynth"
9669 msgstr "FluidSynth"
9670
9671 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9672 msgid "MIDI synthesis not set up"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9676 msgid ""
9677 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9678 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9679 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9686 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9687 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9691 msgid "Video memory buffer width."
9692 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9693
9694 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9695 msgid "Video memory buffer height."
9696 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9697
9698 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9699 msgid "Lock function"
9700 msgstr "Bloquear función"
9701
9702 #: modules/codec/invmem.c:60
9703 msgid ""
9704 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9705 "memory address for use by the video renderer."
9706 msgstr ""
9707 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9708 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9709
9710 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9711 msgid "Unlock function"
9712 msgstr "Desbloquear función"
9713
9714 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9715 msgid "Address of the unlocking callback function"
9716 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9717
9718 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9719 msgid "Callback data"
9720 msgstr "Datos de retorno"
9721
9722 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9723 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9724 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9725
9726 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9727 #: modules/video_output/vmem.c:51
9728 msgid "Chroma"
9729 msgstr "Cromático"
9730
9731 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9732 msgid ""
9733 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9734 msgstr ""
9735 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9736 "«RV32»."
9737
9738 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9739 msgid "Memory video decoder"
9740 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9741
9742 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9743 msgid "Formatted Subtitles"
9744 msgstr "Subtítulos formateados"
9745
9746 #: modules/codec/kate.c:196
9747 msgid ""
9748 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9749 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9750 "rendering via Tiger is enabled."
9751 msgstr ""
9752 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9753 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9754
9755 #: modules/codec/kate.c:203
9756 msgid "Shadow"
9757 msgstr "Sombra"
9758
9759 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9760 msgid "Outline"
9761 msgstr "Perfil"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9764 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9766 #: modules/video_filter/rss.c:72
9767 msgid "Black"
9768 msgstr "Negro"
9769
9770 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9771 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9772 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9773 #: modules/video_filter/rss.c:73
9774 msgid "Gray"
9775 msgstr "Gris"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9778 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9780 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 msgid "Silver"
9782 msgstr "Plata"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9785 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9787 #: modules/video_filter/rss.c:73
9788 msgid "White"
9789 msgstr "Blanco"
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9792 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9793 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9794 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 msgid "Maroon"
9796 msgstr "Granate"
9797
9798 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9799 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9803 msgid "Red"
9804 msgstr "Rojo"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9808 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9809 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9810 msgid "Fuchsia"
9811 msgstr "Fucsia"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9814 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9817 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9818 msgid "Yellow"
9819 msgstr "Amarillo"
9820
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9822 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9823 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9824 #: modules/video_filter/rss.c:74
9825 msgid "Olive"
9826 msgstr "Verde oliva"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9829 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9830 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9832 #: modules/video_filter/rss.c:74
9833 msgid "Green"
9834 msgstr "Verde"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9837 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9838 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9839 #: modules/video_filter/rss.c:75
9840 msgid "Teal"
9841 msgstr "Verde azulado"
9842
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9847 msgid "Lime"
9848 msgstr "Lima"
9849
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9851 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9852 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9853 #: modules/video_filter/rss.c:75
9854 msgid "Purple"
9855 msgstr "Púrpura"
9856
9857 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9858 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9859 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9860 #: modules/video_filter/rss.c:75
9861 msgid "Navy"
9862 msgstr "Azul marino"
9863
9864 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9865 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9866 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9867 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9868 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9869 msgid "Blue"
9870 msgstr "Azul"
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9873 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9874 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9875 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9876 msgid "Aqua"
9877 msgstr "Agua"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:215
9880 msgid "Use Tiger for rendering"
9881 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9882
9883 #: modules/codec/kate.c:216
9884 msgid ""
9885 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9886 "only render static text and bitmap based streams."
9887 msgstr ""
9888 "Los flujos Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
9889 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y flujos basados en mapas "
9890 "de bits."
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:220
9893 msgid "Rendering quality"
9894 msgstr "Calidad de codificación"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:221
9897 msgid ""
9898 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9899 "highest quality."
9900 msgstr ""
9901 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
9902 "rápido, 1 es la mejor calidad."
9903
9904 #: modules/codec/kate.c:225
9905 msgid "Default font effect"
9906 msgstr "Interfaz telnet"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:226
9909 msgid ""
9910 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9911 "backgrounds."
9912 msgstr ""
9913 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
9914 "diferentes fondos."
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:230
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Default font effect strength"
9919 msgstr "Interfaz Telnet"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:231
9922 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9923 msgstr ""
9924 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
9925 "efecto)."
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:235
9928 msgid "Default font description"
9929 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
9930
9931 #: modules/codec/kate.c:236
9932 msgid ""
9933 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9934 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9935 "font parameters where appropriate."
9936 msgstr ""
9937 "Que descripción de fuente usar si el flujo Kate no especifica parámetros de "
9938 "fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le permite "
9939 "a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
9940
9941 #: modules/codec/kate.c:241
9942 msgid "Default font color"
9943 msgstr "Color de fuente predeterminada"
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:242
9946 msgid ""
9947 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9948 "font color to use."
9949 msgstr ""
9950 "Color de fuente predeterminado a usar si el flujo Kate no especifica un "
9951 "color de fuente particular."
9952
9953 #: modules/codec/kate.c:246
9954 msgid "Default font alpha"
9955 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
9956
9957 #: modules/codec/kate.c:247
9958 msgid ""
9959 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9960 "particular font color to use."
9961 msgstr ""
9962 "Transparencia del color de fuente predeterminada si el flujo Kate no "
9963 "especifica un color de fuente particular."
9964
9965 #: modules/codec/kate.c:251
9966 msgid "Default background color"
9967 msgstr "Color de fondo predeterminado"
9968
9969 #: modules/codec/kate.c:252
9970 msgid ""
9971 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9972 "color to use."
9973 msgstr ""
9974 "Color de fondo predeterminado a usar si el flujo Kate no especifica un color "
9975 "de fondo particular."
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:256
9978 msgid "Default background alpha"
9979 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
9980
9981 #: modules/codec/kate.c:257
9982 msgid ""
9983 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9984 "specify a particular background color to use."
9985 msgstr ""
9986 "Transparencia del color de fondo predeterminado si el flujo Kate no "
9987 "especifica un color de fondo particular."
9988
9989 #: modules/codec/kate.c:263
9990 msgid ""
9991 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9992 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9993 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9994 "available.\n"
9995 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9996 "played. This will hopefully be fixed soon."
9997 msgstr ""
9998 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
9999 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar flujos complejos "
10000 "Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en subtítulos si "
10001 "no está disponible.\n"
10002 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca un "
10003 "nuevo flujo. Esto será corregido pronto."
10004
10005 #: modules/codec/kate.c:272
10006 msgid "Kate"
10007 msgstr "Kate"
10008
10009 #: modules/codec/kate.c:273
10010 msgid "Kate overlay decoder"
10011 msgstr "Decodificador de video falso"
10012
10013 #: modules/codec/kate.c:292
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Tiger rendering defaults"
10016 msgstr "Módulo de generación de texto"
10017
10018 #: modules/codec/kate.c:328
10019 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10020 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10021
10022 #: modules/codec/libass.c:65
10023 msgid "Subtitles (advanced)"
10024 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10025
10026 #: modules/codec/libass.c:66
10027 msgid "Subtitle renderers using libass"
10028 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10029
10030 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10031 msgid "Building font cache"
10032 msgstr "contruyendo caché de fuentes"
10033
10034 #: modules/codec/libass.c:707
10035 #, fuzzy
10036 msgid ""
10037 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10038 "This should take less than a minute."
10039 msgstr ""
10040 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10041 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10042
10043 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10044 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10045 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
10046
10047 #: modules/codec/lpcm.c:52
10048 msgid "Linear PCM audio decoder"
10049 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10050
10051 #: modules/codec/lpcm.c:57
10052 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10053 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10054
10055 #: modules/codec/mash.cpp:70
10056 msgid "Video decoder using openmash"
10057 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10058
10059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10060 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10061 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10062
10063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10065 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10066
10067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10070 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10071
10072 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10075 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10076
10077 #: modules/codec/png.c:58
10078 msgid "PNG video decoder"
10079 msgstr "Decodificador de video PNG"
10080
10081 #: modules/codec/quicktime.c:67
10082 msgid "QuickTime library decoder"
10083 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10084
10085 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10086 msgid "Pseudo raw video decoder"
10087 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
10088
10089 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10091 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
10092
10093 #: modules/codec/realvideo.c:131
10094 msgid "RealVideo library decoder"
10095 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10096
10097 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10098 msgid "Schroedinger video decoder"
10099 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
10100
10101 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10102 msgid "SDL Image decoder"
10103 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10104
10105 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10106 msgid "SDL_image video decoder"
10107 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
10108
10109 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10110 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10111 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10112
10113 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10115 msgid "Mode"
10116 msgstr "Modo"
10117
10118 #: modules/codec/speex.c:59
10119 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10120 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10121
10122 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10123 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10124 msgid "Encoding quality"
10125 msgstr "Calidad de codificación"
10126
10127 #: modules/codec/speex.c:63
10128 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10129 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10130
10131 #: modules/codec/speex.c:65
10132 msgid "Encoding complexity"
10133 msgstr "Complejidad de codificación"
10134
10135 #: modules/codec/speex.c:67
10136 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10137 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10138
10139 #: modules/codec/speex.c:69
10140 msgid "Maximal bitrate"
10141 msgstr "Máxima tasa de bits"
10142
10143 #: modules/codec/speex.c:71
10144 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10145 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10146
10147 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10148 msgid "CBR encoding"
10149 msgstr "codificación CBR"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:75
10152 msgid ""
10153 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10154 "bitrate encoding (VBR)."
10155 msgstr ""
10156 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10157 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10158
10159 #: modules/codec/speex.c:78
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Voice activity detection"
10162 msgstr "Detección de corte de escena."
10163
10164 #: modules/codec/speex.c:80
10165 msgid ""
10166 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10167 "mode."
10168 msgstr ""
10169 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10170 "en el modo VBR."
10171
10172 #: modules/codec/speex.c:83
10173 msgid "Discontinuous Transmission"
10174 msgstr "Transmisión discontinua"
10175
10176 #: modules/codec/speex.c:85
10177 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10178 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10179
10180 #: modules/codec/speex.c:89
10181 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10182 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10183
10184 #: modules/codec/speex.c:89
10185 msgid "Wide-band (16kHz)"
10186 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10187
10188 #: modules/codec/speex.c:89
10189 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10190 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10191
10192 #: modules/codec/speex.c:96
10193 msgid "Speex audio decoder"
10194 msgstr "Codificador de audio speex"
10195
10196 #: modules/codec/speex.c:98
10197 msgid "Speex"
10198 msgstr "Velocidad"
10199
10200 #: modules/codec/speex.c:102
10201 msgid "Speex audio packetizer"
10202 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10203
10204 #: modules/codec/speex.c:107
10205 msgid "Speex audio encoder"
10206 msgstr "Codificador de audio speex"
10207
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10211 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
10212
10213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10214 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10215 msgstr ""
10216
10217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10218 msgid "DVD subtitles decoder"
10219 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10220
10221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10222 #, fuzzy
10223 msgid "DVD subtitles"
10224 msgstr "Subtítulos DVB"
10225
10226 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10227 msgid "DVD subtitles packetizer"
10228 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10231 msgid "Universal (UTF-8)"
10232 msgstr "Universal (UTF-8)"
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10235 msgid "Universal (UTF-16)"
10236 msgstr "Universal (UTF-16)"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10241 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10242
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10246 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10251 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10252
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Western European (Latin-9)"
10256 msgstr "Western European (Latin-9)"
10257
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Western European (Windows-1252)"
10261 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10262
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10266 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10267
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10271 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10272
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10276 msgstr "Esperanto"
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Nordic (Latin-6)"
10281 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10282
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10286 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10287
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Russian (KOI8-R)"
10291 msgstr "Ruso"
10292
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10296 msgstr "Ucraniano"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10301 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10302
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10306 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10307
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10311 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10312
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Greek (Windows-1253)"
10316 msgstr "Greek (Windows-1256)"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10321 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10322
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10326 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10327
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10331 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10332
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10336 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10341 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10342
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Thai (Windows-874)"
10346 msgstr "Thai (Windows-874)"
10347
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Baltic (Latin-7)"
10351 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10352
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10356 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10357
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Celtic (Latin-8)"
10361 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10362
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10364 #, fuzzy
10365 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10366 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10367
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10371 msgstr "Chino Simplificado"
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10376 msgstr "Chino Simplificado"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10381 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10382
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10386 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10387
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10391 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10396 msgstr "Korean Unix (EUC-KR)"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10401 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10402
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10406 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10407
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10411 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10412
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10416 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10421 msgstr "Vietnamita"
10422
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10426 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10427
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10429 msgid "Subtitles text encoding"
10430 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10431
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10433 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10434 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10435
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10437 msgid "Subtitles justification"
10438 msgstr "Justificación de subtítulos"
10439
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10441 msgid "Set the justification of subtitles"
10442 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10443
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10445 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10446 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10447
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10449 msgid ""
10450 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10451 msgstr ""
10452 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10453 "subtítulos."
10454
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10456 msgid ""
10457 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10458 "but you can choose to disable all formatting."
10459 msgstr ""
10460 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10461 "implementa parcialmente, pero puedes seleccionar deshabilitar todo formateo."
10462
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10464 msgid "Text subtitles decoder"
10465 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10466
10467 #. xgettext:
10468 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10469 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10470 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10471 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10472 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10473 #. Other scripts use other code pages.
10474 #.
10475 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10476 #. the VideoLAN translators mailing list.
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10478 msgctxt "GetACP"
10479 msgid "CP1252"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10483 msgid "USFSubs"
10484 msgstr "USFSubs"
10485
10486 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10487 msgid "USF subtitles decoder"
10488 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10489
10490 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10491 msgid "T.140 text encoder"
10492 msgstr "Codificador de texto T.140"
10493
10494 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10495 msgid "Enable debug"
10496 msgstr "Habilitar depuración"
10497
10498 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10499 msgid ""
10500 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10501 "calls                 1\n"
10502 "packet assembly info  2\n"
10503 msgstr ""
10504 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10505 "llamadas                 1\n"
10506 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10507
10508 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10509 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10510 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10511
10512 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10513 msgid "SVCD subtitles"
10514 msgstr "Subtítulos SVCD"
10515
10516 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10518 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10519
10520 #: modules/codec/telx.c:54
10521 msgid "Override page"
10522 msgstr "Invalidar página"
10523
10524 #: modules/codec/telx.c:55
10525 msgid ""
10526 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10527 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10528 "usually 888 or 889)."
10529 msgstr ""
10530 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10531 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10532 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10533
10534 #: modules/codec/telx.c:60
10535 msgid "Ignore subtitle flag"
10536 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10537
10538 #: modules/codec/telx.c:61
10539 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10540 msgstr ""
10541 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10542
10543 #: modules/codec/telx.c:64
10544 msgid "Workaround for France"
10545 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10546
10547 #: modules/codec/telx.c:65
10548 msgid ""
10549 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10550 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10551 "your subtitles don't appear."
10552 msgstr ""
10553 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10554 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10555 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10556
10557 #: modules/codec/telx.c:71
10558 msgid "Teletext subtitles decoder"
10559 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10560
10561 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10562 msgid ""
10563 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10564 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10565 msgstr ""
10566 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10567 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10568
10569 #: modules/codec/theora.c:105
10570 msgid "Theora video decoder"
10571 msgstr "Decodificador de video Theora"
10572
10573 #: modules/codec/theora.c:111
10574 msgid "Theora video packetizer"
10575 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10576
10577 #: modules/codec/theora.c:117
10578 msgid "Theora video encoder"
10579 msgstr "Codificador de video Theora"
10580
10581 #: modules/codec/twolame.c:57
10582 msgid ""
10583 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10584 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10585 msgstr ""
10586 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10587 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10588 "emisión VBR."
10589
10590 #: modules/codec/twolame.c:60
10591 msgid "Stereo mode"
10592 msgstr "Modo estéreo"
10593
10594 #: modules/codec/twolame.c:61
10595 msgid "Handling mode for stereo streams"
10596 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10597
10598 #: modules/codec/twolame.c:62
10599 msgid "VBR mode"
10600 msgstr "Modo VBR"
10601
10602 #: modules/codec/twolame.c:64
10603 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10604 msgstr ""
10605 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10606 "constante (CBR)."
10607
10608 #: modules/codec/twolame.c:65
10609 msgid "Psycho-acoustic model"
10610 msgstr "Modelo psico-acústico"
10611
10612 #: modules/codec/twolame.c:67
10613 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10614 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10615
10616 #: modules/codec/twolame.c:71
10617 msgid "Dual mono"
10618 msgstr "Mono dual"
10619
10620 #: modules/codec/twolame.c:71
10621 msgid "Joint stereo"
10622 msgstr "Estéreo mixto"
10623
10624 #: modules/codec/twolame.c:76
10625 msgid "Libtwolame audio encoder"
10626 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10627
10628 #: modules/codec/vorbis.c:175
10629 msgid "Maximum encoding bitrate"
10630 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10631
10632 #: modules/codec/vorbis.c:177
10633 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10634 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10635
10636 #: modules/codec/vorbis.c:178
10637 msgid "Minimum encoding bitrate"
10638 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10639
10640 #: modules/codec/vorbis.c:180
10641 msgid ""
10642 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10643 "channel."
10644 msgstr ""
10645 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10646
10647 #: modules/codec/vorbis.c:183
10648 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10649 msgstr ""
10650 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10651
10652 #: modules/codec/vorbis.c:187
10653 msgid "Vorbis audio decoder"
10654 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10655
10656 #: modules/codec/vorbis.c:198
10657 msgid "Vorbis audio packetizer"
10658 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10659
10660 #: modules/codec/vorbis.c:205
10661 msgid "Vorbis audio encoder"
10662 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10663
10664 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10665 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10666 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:54
10669 msgid "Maximum GOP size"
10670 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:55
10673 msgid ""
10674 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10675 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10676 msgstr ""
10677 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10678 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10679 "la búsqueda."
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:59
10682 msgid "Minimum GOP size"
10683 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:60
10686 msgid ""
10687 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10688 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10689 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10690 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10691 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10692 "the IDR-frame. \n"
10693 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10694 "frames, but do not start a new GOP."
10695 msgstr ""
10696 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10697 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10698 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10699 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10700 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10701 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10702 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10703 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10704
10705 #: modules/codec/x264.c:69
10706 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10707 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:70
10710 msgid ""
10711 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10712 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10713 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10714 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10715 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10716 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10717 "1 to 100."
10718 msgstr ""
10719 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10720 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10721 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10722 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10723 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10724 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10725 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10726 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:81
10729 msgid "B-frames between I and P"
10730 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:82
10733 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10734 msgstr ""
10735 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:85
10738 msgid "Adaptive B-frame decision"
10739 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:86
10742 msgid ""
10743 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10744 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10745 msgstr ""
10746 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10747 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:90
10750 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10751 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:91
10754 msgid ""
10755 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10756 "negative values cause less B-frames."
10757 msgstr ""
10758 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10759 "los valores negativos menos."
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:95
10762 msgid "Keep some B-frames as references"
10763 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:97
10766 msgid ""
10767 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10768 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10769 "appropriately.\n"
10770 " - none: Disabled\n"
10771 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10772 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10773 msgstr ""
10774 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10775 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10776 "fotograma apropiadamente.\n"
10777 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10778 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10779 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:105
10782 msgid ""
10783 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10784 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10785 "appropriately."
10786 msgstr ""
10787 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10788 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10789 "fotograma apropiadamente."
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:110
10792 msgid "CABAC"
10793 msgstr "CABAC"
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:111
10796 msgid ""
10797 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10798 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10799 msgstr ""
10800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10801 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10802 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:115
10805 msgid "Number of reference frames"
10806 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:116
10809 msgid ""
10810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10813 msgstr ""
10814 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
10815 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10816 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10817 "1 a 16."
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:121
10820 msgid "Skip loop filter"
10821 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:122
10824 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10825 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:124
10828 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10829 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:125
10832 msgid ""
10833 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10834 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10835 msgstr ""
10836 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10837 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:129
10840 msgid "H.264 level"
10841 msgstr "Nivel H.264"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:130
10844 msgid ""
10845 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10846 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10847 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10848 msgstr ""
10849 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10850 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
10851 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:135
10854 msgid "H.264 profile"
10855 msgstr "Perfil H.264"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:136
10858 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:142
10862 msgid "Interlaced mode"
10863 msgstr "Módulo entrelazado"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:143
10866 msgid "Pure-interlaced mode."
10867 msgstr "Modo entrelazado puro."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:145
10870 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:146
10874 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:148
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10880 msgstr "control de tasa estricto"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:149
10883 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:151
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Force number of slices per frame"
10889 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:152
10892 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:154
10896 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:155
10900 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:157
10904 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:158
10908 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:161
10912 msgid "Set QP"
10913 msgstr "Indicar QP"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:162
10916 msgid ""
10917 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10918 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10919 msgstr ""
10920 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
10921 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
10922 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:166
10925 msgid "Quality-based VBR"
10926 msgstr "VBR de Calidad"
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:167
10929 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10930 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:169
10933 msgid "Min QP"
10934 msgstr "Mín QP"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:170
10937 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10938 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:173
10941 msgid "Max QP"
10942 msgstr "Máx QP"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:174
10945 msgid "Maximum quantizer parameter."
10946 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:176
10949 msgid "Max QP step"
10950 msgstr "Máx paso QP"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:177
10953 msgid "Max QP step between frames."
10954 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:179
10957 msgid "Average bitrate tolerance"
10958 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:180
10961 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10962 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:183
10965 msgid "Max local bitrate"
10966 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:184
10969 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10970 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:186
10973 msgid "VBV buffer"
10974 msgstr "Buffer VBV"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:187
10977 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10978 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:190
10981 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10982 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:191
10985 msgid ""
10986 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10987 "0.0 to 1.0."
10988 msgstr ""
10989 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
10990 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:194
10993 msgid "How AQ distributes bits"
10994 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:195
10997 #, fuzzy
10998 msgid ""
10999 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11000 " - 0: Disabled\n"
11001 " - 1: Current x264 default mode\n"
11002 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11003 "frame"
11004 msgstr ""
11005 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
11006 " - 0: Deshabilitado\n"
11007 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
11008 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:200
11011 msgid "Strength of AQ"
11012 msgstr "Fuerza de AQ"
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:201
11015 msgid ""
11016 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11017 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11018 " - 0.5: weak AQ\n"
11019 " - 1.5: strong AQ"
11020 msgstr ""
11021 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
11022 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
11023 " - 0.5: AQ débil\n"
11024 " - 1.5: AQ fuerte"
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:207
11027 msgid "QP factor between I and P"
11028 msgstr "Factor QP entre I y P"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:208
11031 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11032 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:211
11035 msgid "QP factor between P and B"
11036 msgstr "Factor QP entre P y B"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:212
11039 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11040 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:214
11043 msgid "QP difference between chroma and luma"
11044 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:215
11047 msgid "QP difference between chroma and luma."
11048 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:217
11051 msgid "Multipass ratecontrol"
11052 msgstr "Tasa de control multipase"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:218
11055 msgid ""
11056 "Multipass ratecontrol:\n"
11057 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11058 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11059 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11060 msgstr ""
11061 "Tasa de control multipase:\n"
11062 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
11063 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
11064 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:223
11067 msgid "QP curve compression"
11068 msgstr "Compresión de curva QP"
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:224
11071 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11072 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11075 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11076 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:227
11079 msgid ""
11080 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11081 "blurs complexity."
11082 msgstr ""
11083 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11084 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:231
11087 msgid ""
11088 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11089 "quants."
11090 msgstr ""
11091 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11092 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:236
11095 msgid "Partitions to consider"
11096 msgstr "Particiones a considerar"
11097
11098 #: modules/codec/x264.c:237
11099 msgid ""
11100 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11101 " - none  : \n"
11102 " - fast  : i4x4\n"
11103 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11104 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11105 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11106 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11107 msgstr ""
11108 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11109 " - ninguno  : \n"
11110 " - rápido  : i4x4\n"
11111 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11112 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11113 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11114 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:245
11117 msgid "Direct MV prediction mode"
11118 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:246
11121 msgid "Direct MV prediction mode."
11122 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:248
11125 msgid "Direct prediction size"
11126 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:249
11129 msgid ""
11130 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11131 " -  1: 8x8\n"
11132 " - -1: smallest possible according to level\n"
11133 msgstr ""
11134 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11135 " -  1: 8x8\n"
11136 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:254
11139 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11140 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:255
11143 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11144 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:257
11147 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11148 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:258
11151 msgid ""
11152 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11153 " - 1: Blind offset\n"
11154 " - 2: Smart analysis\n"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:263
11158 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11159 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:264
11162 msgid ""
11163 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11164 "(fast)\n"
11165 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11166 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11167 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11168 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11169 msgstr ""
11170 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11171 "radio 1 (rápido)\n"
11172 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11173 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11174 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11175 "análisis)\n"
11176 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11177 "para comprobaciones)\n"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:271
11180 msgid "Maximum motion vector search range"
11181 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:272
11184 msgid ""
11185 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11186 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11187 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11188 msgstr ""
11189 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11190 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11191 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11192 "Rango de 0 a 64."
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:277
11195 msgid "Maximum motion vector length"
11196 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:278
11199 msgid ""
11200 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11201 msgstr ""
11202 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11203 "basada en nivel."
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:281
11206 msgid "Minimum buffer space between threads"
11207 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:282
11210 msgid ""
11211 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11212 "threads."
11213 msgstr ""
11214 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11215 "hilos."
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:285
11218 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11219 msgstr ""
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:286
11222 msgid ""
11223 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11224 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:290
11228 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11229 msgstr ""
11230 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:294
11233 #, fuzzy
11234 msgid ""
11235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11237 "quality). Range 1 to 9."
11238 msgstr ""
11239 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11240 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11241 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11242
11243 #: modules/codec/x264.c:298
11244 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11245 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:299
11248 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11249 msgstr ""
11250 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11251 "más)."
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:302
11254 msgid "Decide references on a per partition basis"
11255 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:303
11258 msgid ""
11259 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11260 "as opposed to only one ref per macroblock."
11261 msgstr ""
11262 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11263 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:307
11266 msgid "Chroma in motion estimation"
11267 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:308
11270 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11271 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:311
11274 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11275 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11276
11277 #: modules/codec/x264.c:312
11278 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11279 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11280
11281 #: modules/codec/x264.c:314
11282 msgid "Adaptive spatial transform size"
11283 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:316
11286 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11287 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11288
11289 #: modules/codec/x264.c:318
11290 msgid "Trellis RD quantization"
11291 msgstr "Quantización RD trellis"
11292
11293 #: modules/codec/x264.c:319
11294 msgid ""
11295 "Trellis RD quantization: \n"
11296 " - 0: disabled\n"
11297 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11298 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11299 "This requires CABAC."
11300 msgstr ""
11301 "Quantización Trellis RD: \n"
11302 " - 0: desabilitada\n"
11303 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11304 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11305 "Esto requiere CABAC."
11306
11307 #: modules/codec/x264.c:325
11308 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11309 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:326
11312 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11313 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11314
11315 #: modules/codec/x264.c:328
11316 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11317 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:329
11320 msgid ""
11321 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11322 "small single coefficient."
11323 msgstr ""
11324 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11325 "sólo un pequeño coeficiente único."
11326
11327 #: modules/codec/x264.c:332
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Use Psy-optimizations"
11330 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11331
11332 #: modules/codec/x264.c:333
11333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:337
11337 msgid ""
11338 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11339 "a useful range."
11340 msgstr ""
11341 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11342 "parece ser un rango útil."
11343
11344 #: modules/codec/x264.c:340
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11347 msgstr "Factor de quantización I"
11348
11349 #: modules/codec/x264.c:341
11350 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11351 msgstr ""
11352
11353 #: modules/codec/x264.c:344
11354 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: modules/codec/x264.c:345
11358 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11359 msgstr ""
11360
11361 #: modules/codec/x264.c:350
11362 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11363 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11364
11365 #: modules/codec/x264.c:351
11366 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11367 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11368
11369 #: modules/codec/x264.c:354
11370 msgid "CPU optimizations"
11371 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:355
11374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11375 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:357
11378 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11379 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11380
11381 #: modules/codec/x264.c:358
11382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11383 msgstr ""
11384 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11385 "codificación multi-pase."
11386
11387 #: modules/codec/x264.c:360
11388 msgid "PSNR computation"
11389 msgstr "Cálculo de PSNR"
11390
11391 #: modules/codec/x264.c:361
11392 msgid ""
11393 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11394 "quality."
11395 msgstr ""
11396 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11397 "de codificación actual."
11398
11399 #: modules/codec/x264.c:364
11400 msgid "SSIM computation"
11401 msgstr "Cálculo SSIM"
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:365
11404 msgid ""
11405 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11406 "quality."
11407 msgstr ""
11408 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11409 "de codificación actual."
11410
11411 #: modules/codec/x264.c:368
11412 msgid "Quiet mode"
11413 msgstr "Modo silencioso"
11414
11415 #: modules/codec/x264.c:369
11416 msgid "Quiet mode."
11417 msgstr "Modo silencioso."
11418
11419 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11420 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11421 msgid "Statistics"
11422 msgstr "Estadísticas"
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:372
11425 msgid "Print stats for each frame."
11426 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11427
11428 #: modules/codec/x264.c:374
11429 msgid "SPS and PPS id numbers"
11430 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11431
11432 #: modules/codec/x264.c:375
11433 msgid ""
11434 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11435 "settings."
11436 msgstr ""
11437 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11438 "diferentes configuraciones."
11439
11440 #: modules/codec/x264.c:378
11441 msgid "Access unit delimiters"
11442 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:379
11445 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11446 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:381
11449 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: modules/codec/x264.c:382
11453 msgid ""
11454 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11455 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11456 "yet"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: modules/codec/x264.c:389
11460 msgid "dia"
11461 msgstr "dia"
11462
11463 #: modules/codec/x264.c:389
11464 msgid "hex"
11465 msgstr "hex"
11466
11467 #: modules/codec/x264.c:389
11468 msgid "umh"
11469 msgstr "umh"
11470
11471 #: modules/codec/x264.c:389
11472 msgid "esa"
11473 msgstr "esa"
11474
11475 #: modules/codec/x264.c:389
11476 msgid "tesa"
11477 msgstr "tesa"
11478
11479 #: modules/codec/x264.c:402
11480 msgid "fast"
11481 msgstr "rápido"
11482
11483 #: modules/codec/x264.c:402
11484 msgid "normal"
11485 msgstr "normal"
11486
11487 #: modules/codec/x264.c:402
11488 msgid "slow"
11489 msgstr "lento"
11490
11491 #: modules/codec/x264.c:402
11492 msgid "all"
11493 msgstr "todo"
11494
11495 #: modules/codec/x264.c:407
11496 msgid "spatial"
11497 msgstr "espacial"
11498
11499 #: modules/codec/x264.c:407
11500 msgid "temporal"
11501 msgstr "temporal"
11502
11503 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11504 msgid "auto"
11505 msgstr "auto"
11506
11507 #: modules/codec/x264.c:410
11508 #, fuzzy
11509 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11510 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11511
11512 #: modules/codec/zvbi.c:58
11513 msgid "Teletext page"
11514 msgstr "Página de teletexto"
11515
11516 #: modules/codec/zvbi.c:59
11517 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11518 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11519
11520 #: modules/codec/zvbi.c:62
11521 msgid "Text is always opaque"
11522 msgstr "Texto es siempre opaco"
11523
11524 #: modules/codec/zvbi.c:63
11525 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11526 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11527
11528 #: modules/codec/zvbi.c:66
11529 msgid "Teletext alignment"
11530 msgstr "Alineación de teletexto"
11531
11532 #: modules/codec/zvbi.c:68
11533 msgid ""
11534 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11535 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11536 "6 = top-right)."
11537 msgstr ""
11538 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11539 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11540 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11541
11542 #: modules/codec/zvbi.c:72
11543 msgid "Teletext text subtitles"
11544 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11545
11546 #: modules/codec/zvbi.c:73
11547 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11548 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11549
11550 #: modules/codec/zvbi.c:82
11551 msgid "VBI and Teletext decoder"
11552 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11553
11554 #: modules/codec/zvbi.c:83
11555 msgid "VBI & Teletext"
11556 msgstr "VBI y teletexto"
11557
11558 #: modules/codec/zvbi.c:686
11559 msgid "Subpage"
11560 msgstr "Subpágina"
11561
11562 #: modules/codec/zvbi.c:700
11563 msgid "Page"
11564 msgstr "Página"
11565
11566 #: modules/control/dbus.c:134
11567 msgid "dbus"
11568 msgstr "dbus"
11569
11570 #: modules/control/dbus.c:137
11571 msgid "D-Bus control interface"
11572 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11573
11574 #: modules/control/gestures.c:81
11575 msgid "Motion threshold (10-100)"
11576 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11577
11578 #: modules/control/gestures.c:83
11579 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11580 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11581
11582 #: modules/control/gestures.c:85
11583 msgid "Trigger button"
11584 msgstr "Botón activador"
11585
11586 #: modules/control/gestures.c:87
11587 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11588 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11589
11590 #: modules/control/gestures.c:97
11591 msgid "Middle"
11592 msgstr "Medio"
11593
11594 #: modules/control/gestures.c:100
11595 msgid "Gestures"
11596 msgstr "Gestos"
11597
11598 #: modules/control/gestures.c:108
11599 msgid "Mouse gestures control interface"
11600 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11601
11602 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11603 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11604 msgid "Global Hotkeys"
11605 msgstr "Teclas rápidas globales"
11606
11607 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11608 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11609 msgid "Global Hotkeys interface"
11610 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11611
11612 #: modules/control/hotkeys.c:92
11613 msgid "Volume Control"
11614 msgstr "Control del volumen"
11615
11616 #: modules/control/hotkeys.c:92
11617 msgid "Position Control"
11618 msgstr "Control de posición"
11619
11620 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11621 msgid "Ignore"
11622 msgstr "Ignorar"
11623
11624 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11626 msgid "Hotkeys"
11627 msgstr "Teclas rápidas"
11628
11629 #: modules/control/hotkeys.c:96
11630 msgid "Hotkeys management interface"
11631 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11632
11633 #: modules/control/hotkeys.c:103
11634 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11635 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11636
11637 #: modules/control/hotkeys.c:104
11638 msgid ""
11639 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11640 "ignored"
11641 msgstr ""
11642 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11643 "ignorado"
11644
11645 #: modules/control/hotkeys.c:374
11646 #, c-format
11647 msgid "Audio Device: %s"
11648 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11649
11650 #: modules/control/hotkeys.c:471
11651 #, c-format
11652 msgid "Audio track: %s"
11653 msgstr "Pista de audio: %s"
11654
11655 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11656 #, c-format
11657 msgid "Subtitle track: %s"
11658 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11659
11660 #: modules/control/hotkeys.c:488
11661 msgid "N/A"
11662 msgstr "N/A"
11663
11664 #: modules/control/hotkeys.c:537
11665 #, c-format
11666 msgid "Aspect ratio: %s"
11667 msgstr "Proporción: %s"
11668
11669 #: modules/control/hotkeys.c:565
11670 #, c-format
11671 msgid "Crop: %s"
11672 msgstr "Recortar: %s"
11673
11674 #: modules/control/hotkeys.c:579
11675 msgid "Zooming reset"
11676 msgstr "Reinicializar ampliación"
11677
11678 #: modules/control/hotkeys.c:587
11679 msgid "Scaled to screen"
11680 msgstr "Escalar a pantalla"
11681
11682 #: modules/control/hotkeys.c:590
11683 msgid "Original Size"
11684 msgstr "Tamaño original"
11685
11686 #: modules/control/hotkeys.c:618
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Deinterlace off"
11689 msgstr "Desentrelazar"
11690
11691 #: modules/control/hotkeys.c:638
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Deinterlace on"
11694 msgstr "Desentrelazar"
11695
11696 #: modules/control/hotkeys.c:671
11697 #, c-format
11698 msgid "Zoom mode: %s"
11699 msgstr "Modo zoom: %s"
11700
11701 #: modules/control/hotkeys.c:719
11702 msgid "1.00x"
11703 msgstr "1.00x"
11704
11705 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11706 #, c-format
11707 msgid "Subtitle delay %i ms"
11708 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11709
11710 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "Subtitle position %i px"
11713 msgstr "Opciones de subtítulos"
11714
11715 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11716 #, c-format
11717 msgid "Audio delay %i ms"
11718 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11719
11720 #: modules/control/hotkeys.c:862
11721 msgid "Recording"
11722 msgstr "Grabando"
11723
11724 #: modules/control/hotkeys.c:864
11725 msgid "Recording done"
11726 msgstr "Grabación hecha"
11727
11728 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11729 #, c-format
11730 msgid "Volume %d%%"
11731 msgstr "Volumen %d%%"
11732
11733 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11734 #, c-format
11735 msgid "Speed: %.2fx"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/control/http/http.c:41
11739 msgid "Host address"
11740 msgstr "Dirección de Host"
11741
11742 #: modules/control/http/http.c:43
11743 msgid ""
11744 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11745 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11746 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11747 msgstr ""
11748 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11749 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11750 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11751
11752 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11753 msgid "Source directory"
11754 msgstr "Directorio fuente"
11755
11756 #: modules/control/http/http.c:49
11757 msgid "Handlers"
11758 msgstr "Manipuladores"
11759
11760 #: modules/control/http/http.c:51
11761 msgid ""
11762 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11763 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11764 msgstr ""
11765 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11766 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11767
11768 #: modules/control/http/http.c:53
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Export album art as /art"
11771 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11772
11773 #: modules/control/http/http.c:55
11774 msgid ""
11775 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11776 "id=<id> URLs."
11777 msgstr ""
11778 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11779 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11780
11781 #: modules/control/http/http.c:58
11782 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11783 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11784
11785 #: modules/control/http/http.c:61
11786 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11787 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11788
11789 #: modules/control/http/http.c:63
11790 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11791 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11792
11793 #: modules/control/http/http.c:66
11794 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11795 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11796
11797 #: modules/control/http/http.c:69
11798 msgid "HTTP"
11799 msgstr "HTTP"
11800
11801 #: modules/control/http/http.c:70
11802 msgid "HTTP remote control interface"
11803 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11804
11805 #: modules/control/http/http.c:80
11806 msgid "HTTP SSL"
11807 msgstr "HTTP SSL"
11808
11809 #: modules/control/lirc.c:46
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Change the lirc configuration file"
11812 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11813
11814 #: modules/control/lirc.c:48
11815 msgid ""
11816 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11817 "users home directory."
11818 msgstr ""
11819 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11820 "el directorio del usuario."
11821
11822 #: modules/control/lirc.c:58
11823 msgid "Infrared"
11824 msgstr "Infrarrojo"
11825
11826 #: modules/control/lirc.c:61
11827 msgid "Infrared remote control interface"
11828 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11829
11830 #: modules/control/motion.c:72
11831 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11832 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
11833
11834 #: modules/control/motion.c:78
11835 msgid "motion"
11836 msgstr "movimiento"
11837
11838 #: modules/control/motion.c:81
11839 msgid "motion control interface"
11840 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11841
11842 #: modules/control/motion.c:82
11843 msgid ""
11844 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11845 msgstr ""
11846 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11847 "el video"
11848
11849 #: modules/control/netsync.c:57
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Network master clock"
11852 msgstr "Nombre de red"
11853
11854 #: modules/control/netsync.c:58
11855 msgid ""
11856 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11857 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/control/netsync.c:62
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Master server ip address"
11863 msgstr "Dirección IP de cliente maestro"
11864
11865 #: modules/control/netsync.c:63
11866 #, fuzzy
11867 msgid ""
11868 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11869 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11870
11871 #: modules/control/netsync.c:66
11872 #, fuzzy
11873 msgid "UDP timeout (in ms)"
11874 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
11875
11876 #: modules/control/netsync.c:67
11877 #, fuzzy
11878 msgid ""
11879 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11880 msgstr ""
11881 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
11882 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
11883
11884 #: modules/control/netsync.c:71
11885 msgid "Network Sync"
11886 msgstr "Sincr. Red"
11887
11888 #: modules/control/ntservice.c:43
11889 msgid "Install Windows Service"
11890 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11891
11892 #: modules/control/ntservice.c:45
11893 msgid "Install the Service and exit."
11894 msgstr "Instalar el servicio y salir."
11895
11896 #: modules/control/ntservice.c:46
11897 msgid "Uninstall Windows Service"
11898 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
11899
11900 #: modules/control/ntservice.c:48
11901 msgid "Uninstall the Service and exit."
11902 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
11903
11904 #: modules/control/ntservice.c:49
11905 msgid "Display name of the Service"
11906 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
11907
11908 #: modules/control/ntservice.c:51
11909 msgid "Change the display name of the Service."
11910 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
11911
11912 #: modules/control/ntservice.c:52
11913 msgid "Configuration options"
11914 msgstr "Opciones de configuración"
11915
11916 #: modules/control/ntservice.c:54
11917 msgid ""
11918 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11919 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11920 "configured."
11921 msgstr ""
11922 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
11923 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
11924 "correctamente configurado."
11925
11926 #: modules/control/ntservice.c:59
11927 msgid ""
11928 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11929 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11930 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11931 msgstr ""
11932 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
11933 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11934 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11935 "rc, http)"
11936
11937 #: modules/control/ntservice.c:65
11938 msgid "NT Service"
11939 msgstr "Servicio NT"
11940
11941 #: modules/control/ntservice.c:66
11942 msgid "Windows Service interface"
11943 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:70
11946 msgid "Initializing"
11947 msgstr "Inicializando"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:71
11950 msgid "Opening"
11951 msgstr "Abriendo"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11957 msgid "Pause"
11958 msgstr "Pausa"
11959
11960 #: modules/control/rc.c:74
11961 msgid "End"
11962 msgstr "Fin"
11963
11964 #: modules/control/rc.c:75
11965 msgid "Error"
11966 msgstr "Error"
11967
11968 #: modules/control/rc.c:160
11969 msgid "Show stream position"
11970 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11971
11972 #: modules/control/rc.c:161
11973 msgid ""
11974 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11975 msgstr ""
11976 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11977
11978 #: modules/control/rc.c:164
11979 msgid "Fake TTY"
11980 msgstr "Falso TTY"
11981
11982 #: modules/control/rc.c:165
11983 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11984 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11985
11986 #: modules/control/rc.c:167
11987 msgid "UNIX socket command input"
11988 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:168
11991 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11992 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11993
11994 #: modules/control/rc.c:171
11995 msgid "TCP command input"
11996 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:172
11999 msgid ""
12000 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12001 "port the interface will bind to."
12002 msgstr ""
12003 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
12004 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
12005
12006 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12007 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12008 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:178
12011 msgid ""
12012 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12013 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12014 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12015 msgstr ""
12016 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una caja de "
12017 "comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos "
12018 "pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está abierta "
12019 "ninguna ventana de video."
12020
12021 #: modules/control/rc.c:185
12022 msgid "RC"
12023 msgstr "es"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:188
12026 msgid "Remote control interface"
12027 msgstr "Interfaz de control remoto"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:338
12030 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12031 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
12032
12033 #: modules/control/rc.c:775
12034 #, c-format
12035 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12036 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
12037
12038 #: modules/control/rc.c:798
12039 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12040 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:800
12043 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12044 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:801
12047 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12048 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:802
12051 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12052 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:803
12055 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12056 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:804
12059 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12060 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:805
12063 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12064 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:806
12067 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12068 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:807
12071 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12072 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:808
12075 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12076 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:809
12079 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12080 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:810
12083 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12084 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:811
12087 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12088 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:812
12091 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12092 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:813
12095 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12096 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:814
12099 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12100 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:815
12103 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12104 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:816
12107 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12108 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:817
12111 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12112 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:818
12115 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12116 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:820
12119 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12120 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:821
12123 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12124 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:822
12127 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12128 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:823
12131 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12132 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:824
12135 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12136 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12137
12138 #: modules/control/rc.c:825
12139 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12140 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:826
12143 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12144 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:827
12147 #, fuzzy
12148 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12149 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:828
12152 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12153 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:829
12156 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12157 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:830
12160 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12161 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:831
12164 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12165 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12166
12167 #: modules/control/rc.c:832
12168 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12169 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12170
12171 #: modules/control/rc.c:833
12172 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12173 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:834
12176 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12177 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:836
12180 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12181 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:837
12184 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12185 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:838
12188 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12189 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:839
12192 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12193 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
12194
12195 #: modules/control/rc.c:840
12196 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12197 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:841
12200 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12201 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:842
12204 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12205 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de video"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:843
12208 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12209 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de video"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:844
12212 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12213 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de video"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:845
12216 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12217 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12218
12219 #: modules/control/rc.c:846
12220 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12221 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de video"
12222
12223 #: modules/control/rc.c:847
12224 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12225 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:848
12228 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12229 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:849
12232 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12233 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:854
12236 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12237 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:855
12240 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12241 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:856
12244 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12245 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:857
12248 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12249 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:858
12252 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12253 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:859
12256 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12257 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:860
12260 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12261 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:861
12264 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12265 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:863
12268 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12269 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:864
12272 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12273 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:865
12276 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12277 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:866
12280 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12281 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:867
12284 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12285 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:869
12288 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12289 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:870
12292 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12293 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:871
12296 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12297 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:872
12300 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12301 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12302
12303 #: modules/control/rc.c:873
12304 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12305 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12306
12307 #: modules/control/rc.c:874
12308 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12309 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:875
12312 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12313 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:876
12316 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12317 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12318
12319 #: modules/control/rc.c:877
12320 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12321 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:878
12324 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12325 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:879
12328 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12329 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:880
12332 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12333 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
12334
12335 #: modules/control/rc.c:881
12336 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12337 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12338
12339 #: modules/control/rc.c:882
12340 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12341 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12342
12343 #: modules/control/rc.c:885
12344 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12345 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:886
12348 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12349 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:887
12352 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12353 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:888
12356 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12357 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:890
12360 msgid "+----[ end of help ]"
12361 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12362
12363 #: modules/control/rc.c:1016
12364 msgid "Press menu select or pause to continue."
12365 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12366
12367 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12368 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12369 #: modules/control/rc.c:1811
12370 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12371 msgstr ""
12372 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12373
12374 #: modules/control/rc.c:1333
12375 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12376 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12377
12378 #: modules/control/rc.c:1344
12379 #, c-format
12380 msgid "Playlist has only %d elements"
12381 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12382
12383 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12384 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12385 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12386
12387 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12388 msgid "+-[Incoming]"
12389 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12390
12391 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12394 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12395
12396 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12397 #, c-format
12398 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12399 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12400
12401 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12402 #, fuzzy, c-format
12403 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12404 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12405
12406 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12407 #, c-format
12408 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12409 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12410
12411 #: modules/control/rc.c:1879
12412 #, fuzzy, c-format
12413 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12414 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
12415
12416 #: modules/control/rc.c:1881
12417 #, fuzzy, c-format
12418 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12419 msgstr "Discontinuidades"
12420
12421 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12422 msgid "+-[Video Decoding]"
12423 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12424
12425 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12426 #, c-format
12427 msgid "| video decoded    :    %5i"
12428 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
12429
12430 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12431 #, c-format
12432 msgid "| frames displayed :    %5i"
12433 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12436 #, c-format
12437 msgid "| frames lost      :    %5i"
12438 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12439
12440 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12441 msgid "+-[Audio Decoding]"
12442 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12443
12444 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12445 #, c-format
12446 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12447 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12448
12449 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12450 #, c-format
12451 msgid "| buffers played   :    %5i"
12452 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
12453
12454 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12455 #, c-format
12456 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12457 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
12458
12459 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12460 msgid "+-[Streaming]"
12461 msgstr "+-[Emisión]"
12462
12463 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12464 #, c-format
12465 msgid "| packets sent     :    %5i"
12466 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12467
12468 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12471 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12472
12473 #: modules/control/rc.c:1907
12474 #, c-format
12475 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12476 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12477
12478 #: modules/control/signals.c:37
12479 msgid "Signals"
12480 msgstr "Señales"
12481
12482 #: modules/control/signals.c:40
12483 msgid "POSIX signals handling interface"
12484 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12485
12486 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12487 msgid "Host"
12488 msgstr "Host"
12489
12490 #: modules/control/telnet.c:73
12491 msgid ""
12492 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12493 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12494 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12495 msgstr ""
12496 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12497 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12498 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12499
12500 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12501 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12507 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12508 msgid "Port"
12509 msgstr "Puerto"
12510
12511 #: modules/control/telnet.c:78
12512 msgid ""
12513 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12514 "4212."
12515 msgstr ""
12516 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12517 "es 4212."
12518
12519 #: modules/control/telnet.c:82
12520 msgid ""
12521 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12522 "default value is \"admin\"."
12523 msgstr ""
12524 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12525 "valor predeteminado es «admin»."
12526
12527 #: modules/control/telnet.c:96
12528 msgid "VLM remote control interface"
12529 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12530
12531 #: modules/demux/aiff.c:49
12532 msgid "AIFF demuxer"
12533 msgstr "Demuxer AIFF"
12534
12535 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12536 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12537 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12538
12539 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12540 msgid "Could not demux ASF stream"
12541 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12542
12543 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12544 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12545 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12546
12547 #: modules/demux/au.c:50
12548 msgid "AU demuxer"
12549 msgstr "Demuxer AU"
12550
12551 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12552 msgid "FFmpeg demuxer"
12553 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12554
12555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12556 msgid "Avformat"
12557 msgstr "FormatoAv"
12558
12559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12560 msgid "FFmpeg muxer"
12561 msgstr "demuxor FFmpeg"
12562
12563 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12564 msgid "Ffmpeg mux"
12565 msgstr "muxor FFmpeg"
12566
12567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12568 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12569 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12570
12571 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12572 msgid "Force interleaved method"
12573 msgstr "Forzar método entrelazado"
12574
12575 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12576 msgid "Force interleaved method."
12577 msgstr "Forzar método entrelazado."
12578
12579 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12580 msgid "Force index creation"
12581 msgstr "Forzar creación de índice"
12582
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12584 msgid ""
12585 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12586 "incomplete (not seekable)."
12587 msgstr ""
12588 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12589 "o incompleto (no buscable)."
12590
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12592 #, fuzzy
12593 msgid "Ask for action"
12594 msgstr " Información "
12595
12596 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12597 msgid "Always fix"
12598 msgstr "Siempre fijo"
12599
12600 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12601 msgid "Never fix"
12602 msgstr "Nunca arreglar"
12603
12604 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12605 msgid "AVI demuxer"
12606 msgstr "Demuxor AVI"
12607
12608 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12609 msgid "AVI Index"
12610 msgstr "Índice AVI"
12611
12612 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12613 msgid ""
12614 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12615 "Do you want to try to fix it?\n"
12616 "\n"
12617 "This might take a long time."
12618 msgstr ""
12619 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12620 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12621 "\n"
12622 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12623
12624 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12625 msgid "Repair"
12626 msgstr "Reparar"
12627
12628 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12629 msgid "Don't repair"
12630 msgstr "No reparar"
12631
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12633 msgid "Fixing AVI Index..."
12634 msgstr "Reparar Index AVI..."
12635
12636 #: modules/demux/cdg.c:45
12637 msgid "CDG demuxer"
12638 msgstr "Demuxor CDG"
12639
12640 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12641 msgid "Dump filename"
12642 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12643
12644 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12645 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12646 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12647
12648 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12649 msgid "Append to existing file"
12650 msgstr "Añadir a archivo existente"
12651
12652 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12653 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12654 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12655
12656 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12657 msgid "File dumper"
12658 msgstr "Volcador de archivo"
12659
12660 #: modules/demux/dirac.c:41
12661 msgid "Value to adjust dts by"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/demux/dirac.c:54
12665 #, fuzzy
12666 msgid "Dirac video demuxer"
12667 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12668
12669 #: modules/demux/flac.c:49
12670 msgid "FLAC demuxer"
12671 msgstr "Demuxer FLAC"
12672
12673 #: modules/demux/gme.cpp:55
12674 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12675 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12676
12677 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12678 msgid "Closed captions"
12679 msgstr "Subtítulos"
12680
12681 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12682 msgid "Textual audio descriptions"
12683 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12684
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12686 msgid "Karaoke"
12687 msgstr "Karaoke"
12688
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12690 msgid "Ticker text"
12691 msgstr "Teletexto"
12692
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12694 msgid "Active regions"
12695 msgstr "Regiones activas"
12696
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12698 msgid "Semantic annotations"
12699 msgstr "Anotaciones semánticas"
12700
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12702 msgid "Transcript"
12703 msgstr "Transcripción"
12704
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12706 msgid "Lyrics"
12707 msgstr "Letras"
12708
12709 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12710 msgid "Linguistic markup"
12711 msgstr "Marcado lisgüistica"
12712
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12714 msgid "Cue points"
12715 msgstr "Puntos de señaĺ"
12716
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12718 msgid "Subtitles (images)"
12719 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12720
12721 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12722 msgid "Slides (text)"
12723 msgstr "Diapositivas (texto)"
12724
12725 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12726 msgid "Slides (images)"
12727 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12728
12729 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12730 msgid "Unknown category"
12731 msgstr "Categoría desconocida"
12732
12733 #: modules/demux/live555.cpp:77
12734 msgid ""
12735 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12736 "should be set in millisecond units."
12737 msgstr ""
12738 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12739 "(en milisegundos)."
12740
12741 #: modules/demux/live555.cpp:80
12742 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12743 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12744
12745 #: modules/demux/live555.cpp:81
12746 #, fuzzy
12747 msgid ""
12748 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12749 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12750 "RTSP servers."
12751 msgstr ""
12752 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12753 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12754 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12755
12756 #: modules/demux/live555.cpp:85
12757 #, fuzzy
12758 msgid "WMServer RTSP dialect"
12759 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12760
12761 #: modules/demux/live555.cpp:86
12762 msgid ""
12763 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12764 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12765 msgstr ""
12766
12767 #: modules/demux/live555.cpp:90
12768 msgid "RTSP user name"
12769 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12770
12771 #: modules/demux/live555.cpp:91
12772 msgid ""
12773 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12774 "the url."
12775 msgstr ""
12776
12777 #: modules/demux/live555.cpp:93
12778 msgid "RTSP password"
12779 msgstr "Clave RTSP"
12780
12781 #: modules/demux/live555.cpp:94
12782 msgid ""
12783 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12784 "the url."
12785 msgstr ""
12786
12787 #: modules/demux/live555.cpp:98
12788 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12789 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12790
12791 #: modules/demux/live555.cpp:108
12792 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12793 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12794
12795 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12797 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12798 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12799
12800 #: modules/demux/live555.cpp:120
12801 msgid "Client port"
12802 msgstr "Puerto de cliente"
12803
12804 #: modules/demux/live555.cpp:121
12805 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12806 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12807
12808 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12809 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12810 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12811
12812 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12813 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12814 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12815
12816 #: modules/demux/live555.cpp:131
12817 msgid "HTTP tunnel port"
12818 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12819
12820 #: modules/demux/live555.cpp:132
12821 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12822 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12823
12824 #: modules/demux/live555.cpp:605
12825 msgid "RTSP authentication"
12826 msgstr "Autenticación RTSP"
12827
12828 #: modules/demux/live555.cpp:606
12829 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12830 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12831
12832 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12834 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12835 msgid "Frames per Second"
12836 msgstr "Fotogramas por segundo"
12837
12838 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12839 msgid ""
12840 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12841 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12842 msgstr ""
12843 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12844 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12845
12846 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12847 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12848 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12849
12850 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12851 msgid "---  DVD Menu"
12852 msgstr "--- Menú de DVD"
12853
12854 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12855 msgid "First Played"
12856 msgstr "Reproducido primero"
12857
12858 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12859 msgid "Video Manager"
12860 msgstr "Gestor de video"
12861
12862 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12863 msgid "----- Title"
12864 msgstr "----- Título"
12865
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12867 msgid "Matroska stream demuxer"
12868 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12869
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12871 msgid "Ordered chapters"
12872 msgstr "Capítulos ordenados"
12873
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12875 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12876 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12877
12878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12879 msgid "Chapter codecs"
12880 msgstr "Códecs de capítulo"
12881
12882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12883 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12884 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12885
12886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12887 msgid "Preload Directory"
12888 msgstr "Directorio de precarga"
12889
12890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12891 msgid ""
12892 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12893 "for broken files)."
12894 msgstr ""
12895 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12896 "bueno para archivos rotos)."
12897
12898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12899 msgid "Seek based on percent not time"
12900 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12901
12902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12903 msgid "Seek based on percent not time."
12904 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12905
12906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12907 msgid "Dummy Elements"
12908 msgstr "Elementos simulados"
12909
12910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12911 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12912 msgstr ""
12913 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12914 "incompletos)."
12915
12916 #: modules/demux/mod.c:54
12917 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12918 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12919
12920 #: modules/demux/mod.c:55
12921 msgid "Enable reverberation"
12922 msgstr "Habilitar reverberación"
12923
12924 #: modules/demux/mod.c:56
12925 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12926 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12927
12928 #: modules/demux/mod.c:58
12929 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12930 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12931
12932 #: modules/demux/mod.c:60
12933 msgid "Enable megabass mode"
12934 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12935
12936 #: modules/demux/mod.c:61
12937 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12938 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12939
12940 #: modules/demux/mod.c:63
12941 msgid ""
12942 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12943 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12944 msgstr ""
12945 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
12946 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12947 "Hz."
12948
12949 #: modules/demux/mod.c:66
12950 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12951 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12952
12953 #: modules/demux/mod.c:68
12954 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12955 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12956
12957 #: modules/demux/mod.c:73
12958 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12959 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12960
12961 #: modules/demux/mod.c:81
12962 msgid "Reverb"
12963 msgstr "Reverberación"
12964
12965 #: modules/demux/mod.c:84
12966 msgid "Reverberation level"
12967 msgstr "Nivel de reverberación"
12968
12969 #: modules/demux/mod.c:86
12970 msgid "Reverberation delay"
12971 msgstr "Retraso de reverberación"
12972
12973 #: modules/demux/mod.c:88
12974 msgid "Mega bass"
12975 msgstr "Megagraves"
12976
12977 #: modules/demux/mod.c:91
12978 msgid "Mega bass level"
12979 msgstr "Nivel megagraves"
12980
12981 #: modules/demux/mod.c:93
12982 msgid "Mega bass cutoff"
12983 msgstr "Corte de megagraves"
12984
12985 #: modules/demux/mod.c:95
12986 msgid "Surround"
12987 msgstr "Sonido envolvente"
12988
12989 #: modules/demux/mod.c:98
12990 msgid "Surround level"
12991 msgstr "Nivel envolvente"
12992
12993 #: modules/demux/mod.c:100
12994 msgid "Surround delay (ms)"
12995 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12996
12997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12998 msgid "MP4 stream demuxer"
12999 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
13000
13001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13002 msgid "MP4"
13003 msgstr "MP4"
13004
13005 #: modules/demux/mpc.c:62
13006 msgid "MusePack demuxer"
13007 msgstr "Demuxor MusePack"
13008
13009 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13010 #, fuzzy
13011 msgid ""
13012 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13013 "streams."
13014 msgstr ""
13015 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de video "
13016 "MPEG4."
13017
13018 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13019 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13020 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13021
13022 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13023 #, fuzzy
13024 msgid "MPEG-4 video"
13025 msgstr "Video MPEG"
13026
13027 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13028 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13029 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
13030
13031 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13032 msgid "H264 video demuxer"
13033 msgstr "Demuxor de video H264"
13034
13035 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13036 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13037 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
13038
13039 #: modules/demux/nsc.c:46
13040 msgid "Windows Media NSC metademux"
13041 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13042
13043 #: modules/demux/nsv.c:49
13044 msgid "NullSoft demuxer"
13045 msgstr "Demuxor Nullsoft"
13046
13047 #: modules/demux/nuv.c:49
13048 msgid "Nuv demuxer"
13049 msgstr "Demuxor Nuv"
13050
13051 #: modules/demux/ogg.c:54
13052 msgid "OGG demuxer"
13053 msgstr "Demuxor OGG"
13054
13055 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13056 msgid "Google Video"
13057 msgstr "Google Video"
13058
13059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13060 msgid "Auto start"
13061 msgstr "Auto inicio"
13062
13063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13064 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13065 msgstr ""
13066 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
13067
13068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13069 msgid "Show shoutcast adult content"
13070 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
13071
13072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13073 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13074 msgstr ""
13075 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
13076 "de video shoutcast."
13077
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13079 msgid "Skip ads"
13080 msgstr "Omitir publicidad"
13081
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13083 msgid ""
13084 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13085 "prevent adding them to the playlist."
13086 msgstr ""
13087 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
13088 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
13089
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13091 msgid "M3U playlist import"
13092 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13093
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13095 msgid "RAM playlist import"
13096 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
13097
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13099 msgid "PLS playlist import"
13100 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13101
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13103 msgid "B4S playlist import"
13104 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13105
13106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13107 msgid "DVB playlist import"
13108 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13109
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13111 msgid "Podcast parser"
13112 msgstr "Analizador podcast"
13113
13114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13115 msgid "XSPF playlist import"
13116 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13117
13118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13119 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13120 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13121
13122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13123 msgid "ASX playlist import"
13124 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13125
13126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13127 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13128 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13129
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13131 msgid "QuickTime Media Link importer"
13132 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13133
13134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13135 msgid "Google Video Playlist importer"
13136 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
13137
13138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13139 msgid "Dummy ifo demux"
13140 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13141
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13143 msgid "iTunes Music Library importer"
13144 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13145
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13147 #, fuzzy
13148 msgid "WPL playlist import"
13149 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13150
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13152 #, fuzzy
13153 msgid "ZPL playlist import"
13154 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13155
13156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13158 msgid "Podcast Info"
13159 msgstr "Info Podcast"
13160
13161 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13162 msgid "Podcast Summary"
13163 msgstr "Sumario Podcast"
13164
13165 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13166 msgid "Podcast Size"
13167 msgstr "Tamaño Podcast"
13168
13169 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13170 msgid "Shoutcast"
13171 msgstr "Shoutcast"
13172
13173 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13174 msgid "Listeners"
13175 msgstr "Oyentes"
13176
13177 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13178 msgid "Load"
13179 msgstr "Cargar"
13180
13181 #: modules/demux/ps.c:43
13182 msgid "Trust MPEG timestamps"
13183 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13184
13185 #: modules/demux/ps.c:44
13186 msgid ""
13187 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13188 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13189 "calculate from the bitrate instead."
13190 msgstr ""
13191 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13192 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13193 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13194
13195 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13196 msgid "MPEG-PS demuxer"
13197 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13198
13199 #: modules/demux/ps.c:57
13200 msgid "PS"
13201 msgstr "PS"
13202
13203 #: modules/demux/pva.c:43
13204 msgid "PVA demuxer"
13205 msgstr "Demuxor AU"
13206
13207 #: modules/demux/rawaud.c:43
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13210 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13211
13212 #: modules/demux/rawaud.c:44
13213 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13214 msgstr ""
13215
13216 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13217 msgid "Audio channels"
13218 msgstr "Canales de audio"
13219
13220 #: modules/demux/rawaud.c:47
13221 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/demux/rawaud.c:49
13225 msgid "FOURCC code of raw input format"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: modules/demux/rawaud.c:51
13229 #, fuzzy
13230 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13231 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13232
13233 #: modules/demux/rawaud.c:53
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Forces the audio language"
13236 msgstr "Idioma de audio preferido"
13237
13238 #: modules/demux/rawaud.c:54
13239 msgid ""
13240 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13241 "Default is 'eng'. "
13242 msgstr ""
13243
13244 #: modules/demux/rawaud.c:64
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Raw audio demuxer"
13247 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13248
13249 #: modules/demux/rawdv.c:41
13250 msgid ""
13251 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13252 msgstr ""
13253 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13254
13255 #: modules/demux/rawdv.c:49
13256 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13257 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13258
13259 #: modules/demux/rawvid.c:45
13260 msgid ""
13261 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13262 "30000/1001 or 29.97"
13263 msgstr ""
13264 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13265 "forma 30000/1001 o 29.97"
13266
13267 #: modules/demux/rawvid.c:49
13268 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13269 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13270
13271 #: modules/demux/rawvid.c:53
13272 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13273 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13274
13275 #: modules/demux/rawvid.c:56
13276 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13277 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13278
13279 #: modules/demux/rawvid.c:57
13280 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13281 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13282
13283 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13284 msgid "Aspect ratio"
13285 msgstr "Proporción"
13286
13287 #: modules/demux/rawvid.c:61
13288 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13289 msgstr ""
13290 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13291
13292 #: modules/demux/rawvid.c:65
13293 msgid "Raw video demuxer"
13294 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13295
13296 #: modules/demux/real.c:70
13297 msgid "Real demuxer"
13298 msgstr "Demuxor real"
13299
13300 #: modules/demux/smf.c:43
13301 msgid "SMF demuxer"
13302 msgstr "Demuxor SMF"
13303
13304 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13305 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13306 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13307
13308 #: modules/demux/subtitle.c:53
13309 msgid ""
13310 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13311 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13312 msgstr ""
13313 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13314 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13315
13316 #: modules/demux/subtitle.c:56
13317 msgid ""
13318 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13319 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13320 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13321 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13322 "autodetection, this should always work)."
13323 msgstr ""
13324 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13325 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13326 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13327 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13328
13329 #: modules/demux/subtitle.c:62
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Override the default track description."
13332 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
13333
13334 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13335 msgid "Text subtitles parser"
13336 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13337
13338 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13339 msgid "Frames per second"
13340 msgstr "Fotogramas por segundo"
13341
13342 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13343 msgid "Subtitles delay"
13344 msgstr "Retraso de subtítulos"
13345
13346 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13347 msgid "Subtitles format"
13348 msgstr "Formato de subtítulos"
13349
13350 #: modules/demux/subtitle.c:87
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Subtitles description"
13353 msgstr "Opciones de subtítulos"
13354
13355 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13356 msgid ""
13357 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13358 "based subtitle formats without a fixed value."
13359 msgstr ""
13360 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13361 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13362
13363 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13364 msgid ""
13365 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13366 msgstr ""
13367 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13368 "soportados varía."
13369
13370 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13371 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13372 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13373
13374 #: modules/demux/ts.c:110
13375 msgid "Extra PMT"
13376 msgstr "PMT extra"
13377
13378 #: modules/demux/ts.c:112
13379 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13380 msgstr ""
13381 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13382 "[,...])."
13383
13384 #: modules/demux/ts.c:114
13385 msgid "Set id of ES to PID"
13386 msgstr "Indica id de ES a PID"
13387
13388 #: modules/demux/ts.c:115
13389 msgid ""
13390 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13391 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13392 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13393 msgstr ""
13394 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13395 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13396 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13397
13398 #: modules/demux/ts.c:120
13399 msgid "Fast udp streaming"
13400 msgstr "Rápida emisión udp"
13401
13402 #: modules/demux/ts.c:122
13403 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13404 msgstr ""
13405 "Envía TS a IP:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13406
13407 #: modules/demux/ts.c:124
13408 msgid "MTU for out mode"
13409 msgstr "MTU para modo salida"
13410
13411 #: modules/demux/ts.c:125
13412 msgid "MTU for out mode."
13413 msgstr "MTU para modo salida."
13414
13415 #: modules/demux/ts.c:127
13416 msgid "CSA ck"
13417 msgstr "CSA ck"
13418
13419 #: modules/demux/ts.c:128
13420 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13421 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13422
13423 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13424 msgid "Second CSA Key"
13425 msgstr "Segunda clave CSA"
13426
13427 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13428 msgid ""
13429 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13430 "bytes)."
13431 msgstr ""
13432 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13433 "hexadecimales)."
13434
13435 #: modules/demux/ts.c:134
13436 msgid "Silent mode"
13437 msgstr "Modo silencioso"
13438
13439 #: modules/demux/ts.c:135
13440 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13441 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13442
13443 #: modules/demux/ts.c:137
13444 msgid "CAPMT System ID"
13445 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13446
13447 #: modules/demux/ts.c:138
13448 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13449 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13450
13451 #: modules/demux/ts.c:140
13452 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13453 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13454
13455 #: modules/demux/ts.c:141
13456 msgid ""
13457 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13458 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13459 msgstr ""
13460 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13461 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13462
13463 #: modules/demux/ts.c:145
13464 msgid "Filename of dump"
13465 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13466
13467 #: modules/demux/ts.c:146
13468 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13469 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13470
13471 #: modules/demux/ts.c:148
13472 msgid "Append"
13473 msgstr "Añadir"
13474
13475 #: modules/demux/ts.c:150
13476 msgid ""
13477 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13478 "be overwritten."
13479 msgstr ""
13480 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13481 "será sobreescrito."
13482
13483 #: modules/demux/ts.c:153
13484 msgid "Dump buffer size"
13485 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13486
13487 #: modules/demux/ts.c:155
13488 msgid ""
13489 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13490 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13491 msgstr ""
13492 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13493 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13494
13495 #: modules/demux/ts.c:158
13496 msgid "Separate sub-streams"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/demux/ts.c:160
13500 msgid ""
13501 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13502 "off this option when using stream output."
13503 msgstr ""
13504
13505 #: modules/demux/ts.c:164
13506 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13507 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13508
13509 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13511 msgid "Teletext"
13512 msgstr "Teletexto"
13513
13514 #: modules/demux/ts.c:196
13515 msgid "Teletext subtitles"
13516 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13517
13518 #: modules/demux/ts.c:197
13519 msgid "Teletext: additional information"
13520 msgstr "Teletexto: información adicional"
13521
13522 #: modules/demux/ts.c:198
13523 msgid "Teletext: program schedule"
13524 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13525
13526 #: modules/demux/ts.c:199
13527 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13528 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13529
13530 #: modules/demux/ts.c:3556
13531 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13532 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13533
13534 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13535 msgid "clean effects"
13536 msgstr "limpiar efectos"
13537
13538 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13539 msgid "hearing impaired"
13540 msgstr "incapacidad auditiva"
13541
13542 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13543 msgid "visual impaired commentary"
13544 msgstr "comentario incapacidad visual"
13545
13546 #: modules/demux/tta.c:45
13547 msgid "TTA demuxer"
13548 msgstr "Demuxor TTA"
13549
13550 #: modules/demux/ty.c:59
13551 msgid "TY"
13552 msgstr "TY"
13553
13554 #: modules/demux/ty.c:60
13555 msgid "TY Stream audio/video demux"
13556 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13557
13558 #: modules/demux/ty.c:773
13559 msgid "Closed captions 1"
13560 msgstr "Subtítulos 1"
13561
13562 #: modules/demux/ty.c:774
13563 msgid "Closed captions 2"
13564 msgstr "Subtítulos 2"
13565
13566 #: modules/demux/ty.c:775
13567 msgid "Closed captions 3"
13568 msgstr "Subtítulos 3"
13569
13570 #: modules/demux/ty.c:776
13571 msgid "Closed captions 4"
13572 msgstr "Subtítulos 4"
13573
13574 #: modules/demux/vc1.c:44
13575 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13576 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13577
13578 #: modules/demux/vc1.c:50
13579 msgid "VC1 video demuxer"
13580 msgstr "Demuxor de video VC1"
13581
13582 #: modules/demux/vobsub.c:52
13583 msgid "Vobsub subtitles parser"
13584 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13585
13586 #: modules/demux/voc.c:46
13587 msgid "VOC demuxer"
13588 msgstr "Demuxor VOC"
13589
13590 #: modules/demux/wav.c:45
13591 msgid "WAV demuxer"
13592 msgstr "Demuxer WAV"
13593
13594 #: modules/demux/xa.c:45
13595 msgid "XA demuxer"
13596 msgstr "Demuxor XA"
13597
13598 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13599 msgid "Framebuffer device"
13600 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13601
13602 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13603 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13604 msgstr ""
13605 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13606 "fb0)."
13607
13608 #: modules/gui/fbosd.c:105
13609 msgid "Video aspect ratio"
13610 msgstr "Proporción de video"
13611
13612 #: modules/gui/fbosd.c:107
13613 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13614 msgstr ""
13615 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13616 "píxeles cuadrados."
13617
13618 #: modules/gui/fbosd.c:111
13619 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13620 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13621
13622 #: modules/gui/fbosd.c:113
13623 msgid "Transparency of the image"
13624 msgstr "Transparencia de la imagen"
13625
13626 #: modules/gui/fbosd.c:114
13627 msgid ""
13628 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13629 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13630 msgstr ""
13631 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13632 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13633 "opacidad total)"
13634
13635 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13636 #: modules/video_filter/marq.c:87
13637 msgid "Text"
13638 msgstr "Texto"
13639
13640 #: modules/gui/fbosd.c:119
13641 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13642 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13643
13644 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13645 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13646 msgid "X coordinate"
13647 msgstr "Coodenada X"
13648
13649 #: modules/gui/fbosd.c:122
13650 msgid "X coordinate of the rendered image"
13651 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13652
13653 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13654 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13655 msgid "Y coordinate"
13656 msgstr "Coodenada Y"
13657
13658 #: modules/gui/fbosd.c:125
13659 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13660 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13661
13662 #: modules/gui/fbosd.c:129
13663 msgid ""
13664 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13666 "g. 6=top-right)."
13667 msgstr ""
13668 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13669 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13670 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13671
13672 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13673 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13674 #: modules/video_filter/rss.c:147
13675 msgid "Opacity"
13676 msgstr "Opacidad"
13677
13678 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13679 msgid ""
13680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13681 "totally opaque. "
13682 msgstr ""
13683 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13684 "255 = totalmente opaco."
13685
13686 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13687 #: modules/video_filter/rss.c:151
13688 msgid "Font size, pixels"
13689 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13690
13691 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13692 #: modules/video_filter/rss.c:152
13693 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13694 msgstr ""
13695 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13696 "defecto)."
13697
13698 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13699 #: modules/video_filter/rss.c:156
13700 msgid ""
13701 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13702 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13703 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13704 "(red + green), #FFFFFF = white"
13705 msgstr ""
13706 "Color del texto que se generará en el video. Esto debe estar un hexadecimal "
13707 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde "
13708 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13709 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13710
13711 #: modules/gui/fbosd.c:147
13712 msgid "Clear overlay framebuffer"
13713 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13714
13715 #: modules/gui/fbosd.c:148
13716 msgid ""
13717 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13718 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13719 "the cache."
13720 msgstr ""
13721 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13722 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13723 "borrado de la caché."
13724
13725 #: modules/gui/fbosd.c:152
13726 msgid "Render text or image"
13727 msgstr "Genera texto o imagen"
13728
13729 #: modules/gui/fbosd.c:153
13730 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13731 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de revestimiento actual."
13732
13733 #: modules/gui/fbosd.c:156
13734 msgid "Display on overlay framebuffer"
13735 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13736
13737 #: modules/gui/fbosd.c:157
13738 msgid ""
13739 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13740 msgstr ""
13741 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13742 "envoltorio."
13743
13744 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13745 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13746 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13747 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13748 msgid "Font"
13749 msgstr "Fuente"
13750
13751 #: modules/gui/fbosd.c:212
13752 msgid "Commands"
13753 msgstr "Comandos"
13754
13755 #: modules/gui/fbosd.c:217
13756 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13757 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13760 msgid "About VLC media player"
13761 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13764 #, c-format
13765 msgid "Compiled by %s"
13766 msgstr "Compilado por %s"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13769 msgid "VLC was brought to you by:"
13770 msgstr "VLC se lo trajo:"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13774 msgid "License"
13775 msgstr "Licencia"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13778 msgid "VLC media player Help"
13779 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13783 msgid "Index"
13784 msgstr "Índice"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13787 msgid "Bookmarks"
13788 msgstr "Favoritos"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13791 msgid "Add"
13792 msgstr "Añadir"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13798 msgid "Clear"
13799 msgstr "Borrar todos"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13802 msgid "Edit"
13803 msgstr "Editar"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13806 #: modules/video_filter/extract.c:75
13807 msgid "Extract"
13808 msgstr "Extraer"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13811 msgid "Remove"
13812 msgstr "Quitar"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13815 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13817 msgid "Time"
13818 msgstr "Hora"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13825 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13834 msgid "OK"
13835 msgstr "Aceptar"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13839 msgid "Name"
13840 msgstr "Nombre"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13843 msgid "Untitled"
13844 msgstr "Sin título"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13847 msgid "No input"
13848 msgstr "Sin entrada"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13851 msgid ""
13852 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13853 msgstr ""
13854 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
13855 "funcionen los favoritos."
13856
13857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13858 msgid "Input has changed"
13859 msgstr "La entrada ha cambiado"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13862 msgid ""
13863 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13864 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13865 msgstr ""
13866 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
13867 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
13868 "la misma entrada."
13869
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13871 msgid "Invalid selection"
13872 msgstr "Selección no válida"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13875 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13876 msgstr "Dos favoritos tienen que seleccionarse."
13877
13878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13879 msgid "No input found"
13880 msgstr "Entrada no hallada"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13883 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13884 msgstr ""
13885 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13886
13887 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13888 msgid "Jump To Time"
13889 msgstr "Saltar a tiempo"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13892 msgid "sec."
13893 msgstr "seg."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13896 msgid "Jump to time"
13897 msgstr "Saltar a tiempo"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13900 msgid "Random On"
13901 msgstr "Aleatorio sí"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13904 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13905 msgid "Repeat Off"
13906 msgstr "Repetir no"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13910 msgid "Half Size"
13911 msgstr "Mitad de tamaño"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13915 msgid "Normal Size"
13916 msgstr "Tamaño normal"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13920 msgid "Double Size"
13921 msgstr "Tamaño doble"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13925 msgid "Float on Top"
13926 msgstr "Flotar sobre todo"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13930 msgid "Fit to Screen"
13931 msgstr "Ajustar a pantalla"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13934 msgid "Lock Aspect Ratio"
13935 msgstr "Bloquear proporción"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13939 msgid "Open File..."
13940 msgstr "Abrir archivo..."
13941
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13944 msgid "Quit after Playback"
13945 msgstr "Salir después de reproducir"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13948 msgid "Step Forward"
13949 msgstr "Salto adelante"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13952 msgid "Step Backward"
13953 msgstr "Salto atrás"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13956 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13957 msgid "User name"
13958 msgstr "Nombre de usuario"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13961 msgid "Errors and Warnings"
13962 msgstr "Errores y avisos"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13965 msgid "Clean up"
13966 msgstr "Limpiar"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13969 msgid "Show Details"
13970 msgstr "Mostrar detalles"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13973 msgid "Rewind"
13974 msgstr "Rebobinar"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13977 msgid "Fast Forward"
13978 msgstr "Avance rápido"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13981 msgid "2 Pass"
13982 msgstr "Pase 2"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13985 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13986 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13987
13988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13989 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13990 msgstr ""
13991 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13992 "predefinido."
13993
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13995 msgid "Preamp"
13996 msgstr "Preamp"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13999 msgid "Extended controls"
14000 msgstr "Controles extendidos"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14003 msgid "Shows more information about the available video filters."
14004 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
14005
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14007 msgid "Wave"
14008 msgstr "Onda"
14009
14010 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14011 msgid "Ripple"
14012 msgstr "Rizo"
14013
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14015 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14016 msgid "Psychedelic"
14017 msgstr "Psicodélico"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14020 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14021 msgid "Gradient"
14022 msgstr "Gradiente"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14025 msgid "General editing filters"
14026 msgstr "Filtros de edición general"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14029 msgid "Distortion filters"
14030 msgstr "Filtros de distorsión"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14033 msgid "Blur"
14034 msgstr "Borroso"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14037 msgid "Adds motion blurring to the image"
14038 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14041 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14042 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14045 msgid "Image cropping"
14046 msgstr "Recorte de imagen"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14049 msgid "Crops a defined part of the image"
14050 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14053 msgid "Invert colors"
14054 msgstr "Invertir colores"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14057 msgid "Inverts the colors of the image"
14058 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14061 msgid "Transformation"
14062 msgstr "Transformación"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14065 msgid "Rotates or flips the image"
14066 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14069 msgid "Interactive Zoom"
14070 msgstr "Zoom Interactivo"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14073 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14074 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14077 msgid "Volume normalization"
14078 msgstr "Normalización de volumen"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14081 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14082 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14083
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14085 msgid "Headphone virtualization"
14086 msgstr "Virtualización de auriculares"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14089 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14090 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14091
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14093 msgid "Maximum level"
14094 msgstr "Nivel máximo"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14097 msgid "Restore Defaults"
14098 msgstr "Restaurar predeterminados"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14101 msgid "Opaqueness"
14102 msgstr "Opacidad"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14105 msgid "Adjust Image"
14106 msgstr "Ajustar imagen"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14109 msgid "Video Filter"
14110 msgstr "Filtro de video"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14113 msgid "Audio Filter"
14114 msgstr "Filtro de audio"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14117 msgid "About the video filters"
14118 msgstr "Acerca de los filtros de video"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14121 msgid ""
14122 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14123 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14124 "subsections of Video/Filters.\n"
14125 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14126 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14127 msgstr ""
14128 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
14129 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14130 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
14131 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
14132 "una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
14133
14134 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14135 msgid "(no item is being played)"
14136 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14140 msgid "Messages"
14141 msgstr "Mensajes"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14144 msgid "Open CrashLog..."
14145 msgstr "Abrir registro de fallos..."
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14148 msgid "Save this Log..."
14149 msgstr "Guardar estas trazas..."
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14152 msgid "Check for Update..."
14153 msgstr "Buscar actualización..."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14156 msgid "Preferences..."
14157 msgstr "Preferencias..."
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14160 msgid "Services"
14161 msgstr "Servicios"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14164 msgid "Hide VLC"
14165 msgstr "Ocultar VLC"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14168 msgid "Hide Others"
14169 msgstr "Ocultar otros"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14172 msgid "Show All"
14173 msgstr "Mostrar todo"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14176 msgid "Quit VLC"
14177 msgstr "Salir de VLC"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14180 msgid "1:File"
14181 msgstr "1:Archivo"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14184 msgid "Advanced Open File..."
14185 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14188 msgid "Open Disc..."
14189 msgstr "Abrir disco..."
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14192 msgid "Open Network..."
14193 msgstr "Abrir red..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14196 msgid "Open Capture Device..."
14197 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14200 msgid "Open Recent"
14201 msgstr "Abrir reciente"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14204 msgid "Clear Menu"
14205 msgstr "Borrar menú"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14208 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14209 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14212 msgid "Cut"
14213 msgstr "Cortar"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14216 msgid "Copy"
14217 msgstr "Copiar"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14220 msgid "Paste"
14221 msgstr "Pegar"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14224 msgid "Select All"
14225 msgstr "Seleccionar todo"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14228 msgid "Playback"
14229 msgstr "Reproducción"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14232 msgid "Increase Volume"
14233 msgstr "Subir volumen"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14236 msgid "Decrease Volume"
14237 msgstr "Bajar volumen"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14241 msgid "Fullscreen Video Device"
14242 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14243
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14245 msgid "Transparent"
14246 msgstr "Transparente"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14249 msgid "Window"
14250 msgstr "Ventana"
14251
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14253 msgid "Minimize Window"
14254 msgstr "Minimizar ventana"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14257 msgid "Close Window"
14258 msgstr "Cerrar ventana"
14259
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Player..."
14263 msgstr "[Reproductor]"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14266 msgid "Controller..."
14267 msgstr "Controlador..."
14268
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14270 msgid "Equalizer..."
14271 msgstr "Ecualizador..."
14272
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14274 msgid "Extended Controls..."
14275 msgstr "Controles extendidos..."
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14278 msgid "Bookmarks..."
14279 msgstr "Favoritos..."
14280
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14282 msgid "Playlist..."
14283 msgstr "Lista de reproducción..."
14284
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14286 msgid "Media Information..."
14287 msgstr "Información multimedia..."
14288
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14290 msgid "Messages..."
14291 msgstr "Mensajes..."
14292
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14294 msgid "Errors and Warnings..."
14295 msgstr "Errores y avisos..."
14296
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14298 msgid "Bring All to Front"
14299 msgstr "Traer todo al frente"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14303 msgid "Help"
14304 msgstr "Ayuda"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14307 msgid "VLC media player Help..."
14308 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14309
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14311 msgid "ReadMe / FAQ..."
14312 msgstr "Léeme / FAQ..."
14313
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14315 msgid "Online Documentation..."
14316 msgstr "Documentación en línea..."
14317
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14319 msgid "VideoLAN Website..."
14320 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14321
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14323 msgid "Make a donation..."
14324 msgstr "Hacer una donación..."
14325
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14327 msgid "Online Forum..."
14328 msgstr "Foro en linea..."
14329
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14331 msgid "Volume Up"
14332 msgstr "Subir volumen"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14335 msgid "Volume Down"
14336 msgstr "Bajar volumen"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14339 msgid "Send"
14340 msgstr "Enviar"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14343 msgid "Don't Send"
14344 msgstr "No enviar"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14347 msgid "VLC crashed previously"
14348 msgstr "VLC falló anteriormente"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14351 msgid ""
14352 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14353 "\n"
14354 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14355 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14356 "URL of a network stream, ..."
14357 msgstr ""
14358 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14359 "\n"
14360 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14361 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14362 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14365 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14366 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14369 msgid ""
14370 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14371 "information."
14372 msgstr ""
14373 "Sólo se enviará tu dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14374 "más información."
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14377 #, c-format
14378 msgid "Volume: %d%%"
14379 msgstr "Volumen: %d%%"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14382 msgid "Error when sending the Crash Report"
14383 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14386 msgid "No CrashLog found"
14387 msgstr "No se encontró registro de errores"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14391 msgid "Continue"
14392 msgstr "Continuar"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14395 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14396 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14397
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14399 msgid "Remove old preferences?"
14400 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14401
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14403 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14404 msgstr ""
14405 "Se ha encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14406
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14409 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14410
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14412 #, c-format
14413 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14414 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14417 msgid "Video device"
14418 msgstr "Dispositivo de video"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14421 msgid ""
14422 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14423 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14424 "menu."
14425 msgstr ""
14426 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14427 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14428 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14429
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14431 msgid ""
14432 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14433 "is fully transparent."
14434 msgstr ""
14435 "Pon la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente (por "
14436 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14437
14438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14439 msgid "Stretch video to fill window"
14440 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14443 msgid ""
14444 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14445 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14446 msgstr ""
14447 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14448 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14449
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14451 msgid "Black screens in fullscreen"
14452 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14455 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14456 msgstr ""
14457 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14458 "negro"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14461 msgid "Use as Desktop Background"
14462 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14465 msgid ""
14466 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14467 "with in this mode."
14468 msgstr ""
14469 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14470 "con los iconos de escritorio."
14471
14472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14473 msgid "Show Fullscreen controller"
14474 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14477 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14478 msgstr ""
14479
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14481 msgid "Auto-playback of new items"
14482 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14485 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14486 msgstr ""
14487 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14488
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14490 msgid "Keep Recent Items"
14491 msgstr "Mantener objetos recientes"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14494 msgid ""
14495 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14496 "disabled here."
14497 msgstr ""
14498 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14499 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14500
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14502 msgid "Keep current Equalizer settings"
14503 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14506 msgid ""
14507 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14508 "feature can be disabled here."
14509 msgstr ""
14510 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14511 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14512
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14514 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14515 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14518 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14519 msgstr ""
14520 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14521 "Remote."
14522
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14524 msgid "Control playback with media keys"
14525 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14528 msgid ""
14529 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14530 "keyboards."
14531 msgstr ""
14532 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14533 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14534
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14536 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14537 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC en segundo plano"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14540 msgid ""
14541 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14542 msgstr ""
14543 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14544 "segundo plano."
14545
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14547 msgid "Mac OS X interface"
14548 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14551 msgid "No device connected"
14552 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14555 msgid ""
14556 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14557 "\n"
14558 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14559 "installed and try again."
14560 msgstr ""
14561 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14562 "\n"
14563 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14564 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14565
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14567 msgid "Open Source"
14568 msgstr "Abrir fuente"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14571 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14572 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14578 msgid "Open"
14579 msgstr "Abrir"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14583 msgid "Capture"
14584 msgstr "Captura"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14595 msgid "Browse..."
14596 msgstr "Explorar..."
14597
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14599 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14600 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14603 msgid "Play another media synchronously"
14604 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14608 msgid "Choose..."
14609 msgstr "Seleccionar..."
14610
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14613 msgid "Device name"
14614 msgstr "Nombre de dispositivo"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14617 msgid "No DVD menus"
14618 msgstr "Sin menús DVD"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14621 msgid "VIDEO_TS folder"
14622 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14625 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14626 msgid "DVD"
14627 msgstr "DVD"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14630 msgid "IP Address"
14631 msgstr "Dirección IP"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14634 #, fuzzy
14635 msgid ""
14636 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14637 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14638 "press the button below."
14639 msgstr ""
14640 "Para abrir un flujo de red usual (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), sólo "
14641 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir un flujo RTP o UDP, "
14642 "presione el botón de abajo."
14643
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14645 msgid ""
14646 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14647 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14648 "IP automatically.\n"
14649 "\n"
14650 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14651 "sheet."
14652 msgstr ""
14653 "Si quiere abrir un flujo multidifusión («multicast»), introduzca la direccion "
14654 "IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión («unicast»), VLC "
14655 "usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14656 "\n"
14657 "Para abrir un flujo usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14658 "cerrar esta hoja."
14659
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14661 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14662 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14665 msgid "Protocol"
14666 msgstr "Protocolo"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14673 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14674 msgid "Address"
14675 msgstr "Dirección"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14679 msgid "Unicast"
14680 msgstr "Unidifusión"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14684 msgid "Multicast"
14685 msgstr "Multidifusión"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14688 msgid "Screen Capture Input"
14689 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14692 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14693 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14694
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14696 msgid "Frames per Second:"
14697 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14700 msgid "Subscreen left:"
14701 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14704 msgid "Subscreen top:"
14705 msgstr "Subpantalla superior:"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14708 msgid "Subscreen width:"
14709 msgstr "Anchura subpantalla:"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14712 msgid "Subscreen height:"
14713 msgstr "Altura subpantalla:"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14716 msgid "Current channel:"
14717 msgstr "Canal actual:"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14720 msgid "Previous Channel"
14721 msgstr "Canal anterior"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14724 msgid "Next Channel"
14725 msgstr "Canal siguiente"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14728 msgid "Retrieving Channel Info..."
14729 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14730
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14732 msgid "EyeTV is not launched"
14733 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14736 msgid ""
14737 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14738 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14739 msgstr ""
14740 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14741 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14742
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14744 msgid "Launch EyeTV now"
14745 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14748 msgid "Download Plugin"
14749 msgstr "Descargar plugin"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14752 msgid "Load subtitles file:"
14753 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14756 msgid "Settings..."
14757 msgstr "Preferencias..."
14758
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14760 msgid "Override parametters"
14761 msgstr "Anular parámetros"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14764 msgid "FPS"
14765 msgstr "FPS"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14768 msgid "Subtitles encoding"
14769 msgstr "Codificación de subtítulos"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14772 msgid "Font size"
14773 msgstr "Tamaño de fuente"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14776 msgid "Subtitles alignment"
14777 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14780 msgid "Font Properties"
14781 msgstr "Propiedades de fuentes"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14784 msgid "Subtitle File"
14785 msgstr "Archivo de subtítulos"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14789 msgid "Open File"
14790 msgstr "Abrir archivo"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14794 msgid "No %@s found"
14795 msgstr "%@s no encontrados"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14798 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14799 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14802 msgid "iSight Capture Input"
14803 msgstr "Entrada de captura iSight"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14806 msgid ""
14807 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14808 "\n"
14809 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14810 "640px*480px raw video stream.\n"
14811 "\n"
14812 "Live Audio input is not supported."
14813 msgstr ""
14814 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
14815 "\n"
14816 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
14817 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
14818 "\n"
14819 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
14820
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14822 msgid "Composite input"
14823 msgstr "Entrada compuesta"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14826 msgid "S-Video input"
14827 msgstr "Entrada de S-Video"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14830 msgid "Streaming/Saving:"
14831 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14834 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14835 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14838 msgid "Display the stream locally"
14839 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14842 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14843 msgid "Stream"
14844 msgstr "Emitir"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14847 msgid "Dump raw input"
14848 msgstr "Entrada de volcado raw"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14851 msgid "Encapsulation Method"
14852 msgstr "Método de encapsulamiento"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14855 msgid "Transcoding options"
14856 msgstr "Opciones de transcodificación"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14860 msgid "Bitrate (kb/s)"
14861 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14864 msgid "Scale"
14865 msgstr "Escala"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14868 msgid "Stream Announcing"
14869 msgstr "Anunciando emisión"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14872 msgid "SAP announce"
14873 msgstr "Anuncio de SAP"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14876 msgid "RTSP announce"
14877 msgstr "Anuncio RTSP"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14880 msgid "HTTP announce"
14881 msgstr "Anuncio HTTP"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14884 msgid "Export SDP as file"
14885 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14888 msgid "Channel Name"
14889 msgstr "Nombre de canal"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14892 msgid "SDP URL"
14893 msgstr "URL de SDP"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14896 msgid "Save File"
14897 msgstr "Guardar archivo"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14902 msgid "Save"
14903 msgstr "Guardar"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14907 #: modules/mux/asf.c:58
14908 msgid "Author"
14909 msgstr "Autor"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14914 msgid "Duration"
14915 msgstr "Duración"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14918 msgid "Save Playlist..."
14919 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
14920
14921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14923 msgid "Delete"
14924 msgstr "Borrar"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14927 msgid "Expand Node"
14928 msgstr "Expandir nodo"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14931 msgid "Download Cover Art"
14932 msgstr "Descargar arte de carátula"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14935 msgid "Fetch Meta Data"
14936 msgstr "Recopilar metadatos"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14939 msgid "Reveal in Finder"
14940 msgstr "Mostrar en Finder"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14943 msgid "Sort Node by Name"
14944 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14947 msgid "Sort Node by Author"
14948 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14953 msgid "No items in the playlist"
14954 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14957 msgid "Search in Playlist"
14958 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14961 msgid "Add Folder to Playlist"
14962 msgstr "Añadir directorio a lista de reproducción"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14965 msgid "File Format:"
14966 msgstr "Formato de archivo:"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14969 msgid "Extended M3U"
14970 msgstr "M3U extendida"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14973 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14974 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14977 msgid "HTML Playlist"
14978 msgstr "Lista de reproducción HTML"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14983 #, c-format
14984 msgid "%i items"
14985 msgstr "%i objetos"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14989 msgid "1 item"
14990 msgstr "1 objeto"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14993 msgid "Save Playlist"
14994 msgstr "Guardar lista de reproducción"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14997 msgid "Meta-information"
14998 msgstr "Meta-información"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15001 msgid "Empty Folder"
15002 msgstr "Directorio vacío"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15006 msgid "Media Information"
15007 msgstr "Información multimedia"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15010 msgid "Location"
15011 msgstr "Localización"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15014 msgid "Save Metadata"
15015 msgstr "Guardar metadatos"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15018 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15019 msgid "General"
15020 msgstr "General"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15023 msgid "Codec Details"
15024 msgstr "Detalles de códec"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15027 msgid "Read at media"
15028 msgstr "Leído del medio"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15032 msgid "Input bitrate"
15033 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15036 msgid "Demuxed"
15037 msgstr "Demuxado"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15040 msgid "Stream bitrate"
15041 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15044 msgid "Decoded blocks"
15045 msgstr "Bloques decodificados"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15048 msgid "Displayed frames"
15049 msgstr "Fotogramas mostrados"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15052 msgid "Lost frames"
15053 msgstr "Fotogramas perdidos"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15058 msgid "Streaming"
15059 msgstr "Emitiendo"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15062 msgid "Sent packets"
15063 msgstr "Paquetes enviados"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15066 msgid "Sent bytes"
15067 msgstr "Bytes enviados"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15070 msgid "Send rate"
15071 msgstr "Enviar tasa"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15074 msgid "Played buffers"
15075 msgstr "Buffers reproducidos"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15078 msgid "Lost buffers"
15079 msgstr "Buffers perdidos"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15082 msgid "Error while saving meta"
15083 msgstr "Error al guardar meta"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15086 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15087 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los meta datos."
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15092 msgid "Information"
15093 msgstr "Información"
15094
15095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15097 msgid "Preferences"
15098 msgstr "Preferencias"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15101 msgid "Reset All"
15102 msgstr "Restaurar todo"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15105 msgid "Basic"
15106 msgstr "Básico"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15110 msgid "Reset Preferences"
15111 msgstr "Restaurar preferencias"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15114 msgid ""
15115 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15116 "Are you sure you want to continue?"
15117 msgstr ""
15118 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
15119 "¿Seguro que desea continuar?"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15122 msgid "Select a directory"
15123 msgstr "Seleccionar un directorio"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15126 msgid "Select a file"
15127 msgstr "Seleccionar un archivo"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15130 msgid "Select"
15131 msgstr "Seleccionar"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15134 msgid "Not Set"
15135 msgstr "No Indicado"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15139 msgid "Interface Settings"
15140 msgstr "Preferencias de interfaz"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15143 msgid "General Audio Settings"
15144 msgstr "Preferencias generales de audio"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15147 msgid "General Video Settings"
15148 msgstr "Preferencias generales de video"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15151 msgid "Subtitles & OSD"
15152 msgstr "Subtítulos y OSD"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15156 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15157 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15160 msgid "Input & Codecs"
15161 msgstr "Entrada y códecs"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15164 msgid "Input & Codec settings"
15165 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15168 msgid "Effects"
15169 msgstr "Efectos"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15172 msgid "Enable Audio"
15173 msgstr "Habilitar audio"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15176 msgid "General Audio"
15177 msgstr "Audio general"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15180 msgid "Headphone surround effect"
15181 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15184 msgid "Preferred Audio language"
15185 msgstr "Idioma de audio preferido"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15188 msgid "Enable Last.fm submissions"
15189 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15192 msgid "Visualization"
15193 msgstr "Visualización"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15196 msgid "Default Volume"
15197 msgstr "Volumen predeterminado"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15200 msgid "Change"
15201 msgstr "Cambiar"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15204 msgid "Change Hotkey"
15205 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15208 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15209 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15213 msgid "Action"
15214 msgstr "Acción"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15217 msgid "Shortcut"
15218 msgstr "Atajo"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15221 msgid "Repair AVI Files"
15222 msgstr "Reparar archivos AVI"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15225 msgid "Default Caching Level"
15226 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15229 msgid "Caching"
15230 msgstr "Caché"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15233 msgid ""
15234 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15235 "access module."
15236 msgstr ""
15237 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15238 "personalizados para cada módulo de acceso."
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15241 msgid "HTTP Proxy"
15242 msgstr "Proxy HTTP"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15245 msgid "Password for HTTP Proxy"
15246 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15249 msgid "Codecs / Muxers"
15250 msgstr "Códecs / Muxores"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15253 msgid "Post-Processing Quality"
15254 msgstr "Calidad de post-poceso"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15257 msgid "Default Server Port"
15258 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15261 msgid "Album art download policy"
15262 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15265 msgid "Add controls to the video window"
15266 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15269 msgid "Show Fullscreen Controller"
15270 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15273 msgid "Privacy / Network Interaction"
15274 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15277 msgid "...when VLC is in background"
15278 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15281 msgid "Automatically check for updates"
15282 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15285 msgid "Default Encoding"
15286 msgstr "Codificación predeterminada"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15289 msgid "Display Settings"
15290 msgstr "Preferencias de pantalla"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15293 msgid "Font Color"
15294 msgstr "Color de fuente"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15297 msgid "Font Size"
15298 msgstr "Tamaño de fuente"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15301 msgid "Subtitle Languages"
15302 msgstr "Idioma de subtítulos"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15305 msgid "Preferred Subtitle Language"
15306 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15309 msgid "Enable OSD"
15310 msgstr "Habilitar OSD"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15313 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15314 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15318 msgid "Display"
15319 msgstr "Pantalla"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15322 msgid "Enable Video"
15323 msgstr "Habilitar video"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15326 msgid "Output module"
15327 msgstr "Módulo de salida"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15330 msgid "Video snapshots"
15331 msgstr "Capturas de video"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15334 msgid "Folder"
15335 msgstr "Directorio"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15338 msgid "Format"
15339 msgstr "Formato"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15342 msgid "Prefix"
15343 msgstr "Prefijo"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15346 msgid "Sequential numbering"
15347 msgstr "Numeración secuencial"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15350 msgid "Last check on: %@"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15354 msgid "No check was performed yet."
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15360 msgid "Custom"
15361 msgstr "Personalizar"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15365 msgid "Lowest latency"
15366 msgstr "La menor latencia"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15370 msgid "Low latency"
15371 msgstr "Baja latencia"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15375 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15376 #: modules/misc/win32text.c:81
15377 msgid "Normal"
15378 msgstr "Normal"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15382 msgid "High latency"
15383 msgstr "Alta latencia"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15387 msgid "Higher latency"
15388 msgstr "La mayor latencia"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15391 msgid "Interface Settings not saved"
15392 msgstr "Preferencias de interfaz no salvadas"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15398 #, c-format
15399 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15400 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15403 msgid "Audio Settings not saved"
15404 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15407 msgid "Video Settings not saved"
15408 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15411 msgid "Input Settings not saved"
15412 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15415 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15416 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15419 msgid "Hotkeys not saved"
15420 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15423 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15424 msgstr ""
15425 "Seleccionar el directorio donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15426
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15428 msgid "Choose"
15429 msgstr "Seleccionar"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15432 msgid ""
15433 "Press new keys for\n"
15434 "\"%@\""
15435 msgstr ""
15436 "Pulse nuevas teclas para\n"
15437 "«%@»"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15440 msgid "Invalid combination"
15441 msgstr "Combinación no válida"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15444 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15445 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15446
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15448 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15449 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15452 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15453 msgstr ""
15454 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15457 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15458 msgstr ""
15459 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15462 msgid ""
15463 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15464 "RAW)"
15465 msgstr ""
15466 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15467 "y RAW)"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15470 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15471 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15474 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15475 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15478 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15479 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15482 msgid ""
15483 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15484 "MPEG TS)"
15485 msgstr ""
15486 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15487 "utilizable con MPEG TS)"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15490 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15491 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15494 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15495 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15498 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15499 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15502 msgid ""
15503 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15504 "ASF and OGG)"
15505 msgstr ""
15506 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15507 "ASF y OGG)"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15510 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15511 msgstr ""
15512 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15515 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15516 msgstr ""
15517 "Códec simulado (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
15518 "encapsulación)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15521 msgid ""
15522 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15523 "ASF, OGG and RAW)"
15524 msgstr ""
15525 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15526 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15529 msgid ""
15530 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15531 msgstr ""
15532 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15535 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15536 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15539 msgid ""
15540 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15541 msgstr ""
15542 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15545 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15546 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15549 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15550 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15553 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15554 msgstr ""
15555 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15558 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15559 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15562 msgid "MPEG Program Stream"
15563 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15566 msgid "MPEG Transport Stream"
15567 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15570 msgid "MPEG 1 Format"
15571 msgstr "Formato MPEG 1"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15574 msgid ""
15575 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15576 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15577 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15578 "at http://yourip:8080 by default."
15579 msgstr ""
15580 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15581 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15582 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15583 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15586 msgid ""
15587 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15588 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15589 "generally the most compatible"
15590 msgstr ""
15591 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15592 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15593 "generalmente es el más compatible"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15596 msgid ""
15597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15600 "at mms://yourip:8080 by default."
15601 msgstr ""
15602 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15603 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15604 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15605 "predeterminada."
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15608 msgid ""
15609 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15610 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15611 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15612 "encapsulated in HTTP)."
15613 msgstr ""
15614 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15615 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15616 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15617 "encapsulado en HTTP)."
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15620 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15621 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15624 msgid "Use this to stream to a single computer."
15625 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15628 msgid ""
15629 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15630 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15631 "address beginning with 239.255."
15632 msgstr ""
15633 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15634 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15635 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15638 msgid ""
15639 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15640 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15641 "but it won't work over the Internet."
15642 msgstr ""
15643 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15644 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15645 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15648 msgid ""
15649 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15650 "stream"
15651 msgstr ""
15652 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15653 "encabezados RTP "
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15656 msgid ""
15657 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15658 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15659 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15660 msgstr ""
15661 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15662 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15663 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15664 "RTP a la emisión"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15667 msgid "Back"
15668 msgstr "Atrás"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15672 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15673 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15676 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15677 msgstr ""
15678 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15679 "transcodificación."
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15684 msgid "More Info"
15685 msgstr "Más información"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15688 msgid ""
15689 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15690 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15691 "access to more features."
15692 msgstr ""
15693 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15694 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15695 "a más características."
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15699 msgid "Stream to network"
15700 msgstr "Emitir a red"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15703 msgid "Transcode/Save to file"
15704 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15707 msgid "Choose input"
15708 msgstr "Seleccionar entrada"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15711 msgid "Choose here your input stream."
15712 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15716 msgid "Select a stream"
15717 msgstr "Seleccionar una emisión"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15720 msgid "Existing playlist item"
15721 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15724 msgid "Partial Extract"
15725 msgstr "Extracto parcial"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15728 msgid ""
15729 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15730 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15731 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15732 msgstr ""
15733 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15734 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15735 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15736
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15738 msgid "From"
15739 msgstr "Desde"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15742 msgid "To"
15743 msgstr "A"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15746 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15747 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará tu emisión de entrada."
15748
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15751 msgid "Destination"
15752 msgstr "Destino"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15755 msgid "Streaming method"
15756 msgstr "Método de emisión"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15759 msgid "Address of the computer to stream to."
15760 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15763 msgid "UDP Unicast"
15764 msgstr "Uniemisión UDP"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15767 msgid "UDP Multicast"
15768 msgstr "Multiemisión UDP"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15772 msgid "Transcode"
15773 msgstr "Transcodificar"
15774
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15776 msgid ""
15777 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15778 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15779 msgstr ""
15780 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15781 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15782
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15784 msgid "Transcode audio"
15785 msgstr "Audio de transcodificación"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15788 msgid "Transcode video"
15789 msgstr "Transcodificar video"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15792 msgid ""
15793 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15794 "stream."
15795 msgstr ""
15796 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15797 "emisión."
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15800 msgid ""
15801 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15802 "stream."
15803 msgstr ""
15804 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
15805 "emisión."
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15808 msgid "Encapsulation format"
15809 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15812 msgid ""
15813 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15814 "previously chosen settings all formats won't be available."
15815 msgstr ""
15816 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
15817 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15820 msgid "Additional streaming options"
15821 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15824 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15825 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15826
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15829 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15830 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15834 msgid "SAP Announce"
15835 msgstr "Anuncio SAP"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15839 msgid "Local playback"
15840 msgstr "Reproducción local"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15843 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15844 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15847 msgid "Additional transcode options"
15848 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15851 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15852 msgstr ""
15853 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15854 "adicionales."
15855
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15857 msgid "Select the file to save to"
15858 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15861 msgid ""
15862 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15863 "the receiving user as they become part of the image."
15864 msgstr ""
15865 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
15866 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15869 msgid ""
15870 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15871 "transcoding."
15872 msgstr ""
15873 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
15874 "emisión o transcodificación."
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15877 msgid "Summary"
15878 msgstr "Sumario"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15881 msgid "Encap. format"
15882 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15885 msgid "Input stream"
15886 msgstr "Emisión de entrada"
15887
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15889 msgid "Save file to"
15890 msgstr "Guardar archivo a"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15893 msgid "Include subtitles"
15894 msgstr "Incluir subtítulos"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15897 msgid "No input selected"
15898 msgstr "Entrada no elegida"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15901 msgid ""
15902 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15903 "\n"
15904 "Choose one before going to the next page."
15905 msgstr ""
15906 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15907 "\n"
15908 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
15909
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15911 msgid "No valid destination"
15912 msgstr "Destino no válido"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15915 msgid ""
15916 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15917 "Multicast-IP.\n"
15918 "\n"
15919 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15920 "and the help texts in this window."
15921 msgstr ""
15922 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
15923 "una IP multiemisión.\n"
15924 "\n"
15925 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15926 "textos de ayuda en esta ventana."
15927
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15929 msgid ""
15930 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15931 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15932 "\n"
15933 "Correct your selection and try again."
15934 msgstr ""
15935 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15936 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
15937 "\n"
15938 "Corrija su selección y prueba de nuevo."
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15941 msgid "Select the directory to save to"
15942 msgstr "Seleccionar el directorio al que guardar"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15945 msgid "No folder selected"
15946 msgstr "Directorio no elegido"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15949 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15950 msgstr "Debe seleccionarse un directorio donde guardar los archivos."
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15953 msgid ""
15954 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15955 "location."
15956 msgstr ""
15957 "Pon una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar una "
15958 "localización."
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15961 msgid "No file selected"
15962 msgstr "No hay archivo seleccionado"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15965 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15966 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
15967
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15969 msgid ""
15970 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15971 msgstr ""
15972 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
15973 "localización."
15974
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15976 msgid "Finish"
15977 msgstr "Finalizar"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15981 msgid "yes"
15982 msgstr "sí"
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15987 msgid "no"
15988 msgstr "no"
15989
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15991 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15992 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15993
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15995 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15996 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15999 msgid "This allows to stream on a network."
16000 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16001
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16003 msgid ""
16004 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16005 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16006 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16007 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16008 msgstr ""
16009 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16010 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
16011 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
16012 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
16013 "de red, por ejemplo."
16014
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16016 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16017 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16018
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16020 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16021 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
16022
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16024 msgid ""
16025 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16026 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16027 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16028 "leave this setting to 1."
16029 msgstr ""
16030 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16031 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
16032 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
16033
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16035 msgid ""
16036 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16037 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16038 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16039 "extra interface.\n"
16040 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16041 "name will be used."
16042 msgstr ""
16043 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16044 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16045 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16046 "interfaz extra SAP.\n"
16047 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
16048 "predeterminado."
16049
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16051 msgid ""
16052 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16053 "streamed.\n"
16054 "\n"
16055 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16056 "streaming."
16057 msgstr ""
16058 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16059 "emitirá.\n"
16060 "\n"
16061 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16062 "la emisión simple."
16063
16064 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16065 msgid "Hide no user action dialogs"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16069 msgid ""
16070 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16071 "panel)."
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16075 msgid "Maemo hildon interface"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16079 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16080 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16081
16082 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16083 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16084 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:103
16087 msgid "Filebrowser starting point"
16088 msgstr "Punto inicial del explorador"
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:105
16091 msgid ""
16092 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16093 "show you initially."
16094 msgstr ""
16095 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
16096 "mostrará inicialmente."
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:110
16099 msgid "Ncurses interface"
16100 msgstr "Interfaz ncurses"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16103 msgid "[Repeat] "
16104 msgstr "[Repetir]"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16107 msgid "[Random] "
16108 msgstr "[Aleatorio]"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16111 msgid "[Loop]"
16112 msgstr "[Bucle]"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16115 #, c-format
16116 msgid " Source   : %s"
16117 msgstr " Origen   : %s"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16120 #, c-format
16121 msgid " State    : Playing %s"
16122 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16125 #, c-format
16126 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16127 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16130 #, c-format
16131 msgid " State    : Paused %s"
16132 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16135 #, c-format
16136 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16137 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16140 #, c-format
16141 msgid " Volume   : %i%%"
16142 msgstr " Volumen  : %i%%"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16145 #, c-format
16146 msgid " Title    : %d/%d"
16147 msgstr " Título   : %d/%d"
16148
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16150 #, c-format
16151 msgid " Chapter  : %d/%d"
16152 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16155 #, c-format
16156 msgid " Source: <no current item> %s"
16157 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16160 msgid " [ h for help ]"
16161 msgstr " [ h para ayuda ]"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16164 msgid " Help "
16165 msgstr " Ayuda "
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16168 msgid "[Display]"
16169 msgstr "[Pantalla]"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16172 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16173 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16176 msgid "     i           Show/Hide info box"
16177 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16180 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16181 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16184 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16185 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16188 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16189 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16192 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16193 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16196 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16197 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16200 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16201 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16204 msgid "     c           Switch color on/off"
16205 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16208 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16209 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16210
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16212 msgid "[Global]"
16213 msgstr "[Global]"
16214
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16216 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16217 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16220 msgid "     s           Stop"
16221 msgstr "     s           Detener"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16224 msgid "     <space>     Pause/Play"
16225 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16228 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16229 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16232 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16233 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16236 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16237 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16240 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16241 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16244 #, c-format
16245 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16246 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16249 #, c-format
16250 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16251 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16252
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16254 msgid "     a           Volume Up"
16255 msgstr "     a           Subir volumen"
16256
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16258 msgid "     z           Volume Down"
16259 msgstr "     z           Bajar volumen"
16260
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16262 msgid "[Playlist]"
16263 msgstr "[Lista de reproducción]"
16264
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16266 msgid "     r           Toggle Random playing"
16267 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
16268
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16270 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16271 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
16272
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16274 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16275 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
16276
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16278 msgid "     o           Order Playlist by title"
16279 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16282 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16283 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
16284
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16286 msgid "     g           Go to the current playing item"
16287 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16290 msgid "     /           Look for an item"
16291 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16294 msgid "     A           Add an entry"
16295 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16298 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16299 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16302 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16303 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16306 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16307 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16310 msgid "[Filebrowser]"
16311 msgstr "[Explorador de archivos]"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16314 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16315 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16318 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16319 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16322 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16323 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16326 msgid "[Boxes]"
16327 msgstr "[Cajas]"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16330 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16331 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16334 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16335 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16338 msgid "[Player]"
16339 msgstr "[Reproductor]"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16342 #, c-format
16343 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16344 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16345
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16347 msgid "[Miscellaneous]"
16348 msgstr "[Miscelánea]"
16349
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16351 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16352 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16353
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16355 msgid " Information "
16356 msgstr " Información "
16357
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16359 #, c-format
16360 msgid "  [%s]"
16361 msgstr "  [%s]"
16362
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16364 #, c-format
16365 msgid "      %s: %s"
16366 msgstr "      %s: %s"
16367
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16369 msgid "No item currently playing"
16370 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16371
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16373 msgid " Logs "
16374 msgstr " Logs "
16375
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16377 msgid " Browse "
16378 msgstr " Explorar"
16379
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16381 msgid " Objects "
16382 msgstr " Objetos "
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16385 msgid " Stats "
16386 msgstr " Estadísticas "
16387
16388 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16389 #, c-format
16390 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16391 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16392
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16394 msgid " Playlist (All, one level) "
16395 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16396
16397 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16398 msgid " Playlist (By category) "
16399 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16400
16401 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16402 msgid " Playlist (Manually added) "
16403 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16404
16405 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16406 #, c-format
16407 msgid "Find: %s"
16408 msgstr "Busca: %s"
16409
16410 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16411 #, c-format
16412 msgid "Open: %s"
16413 msgstr "Abrir: %s"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16416 msgid "Shift+L"
16417 msgstr "Shift+L"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16420 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16421 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16424 msgid "Previous Chapter/Title"
16425 msgstr "Capítulo anterior"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16428 msgid "Menu"
16429 msgstr "Menú"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16432 msgid "Next Chapter/Title"
16433 msgstr "Capítulo siguiente"
16434
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16436 msgid "Teletext Activation"
16437 msgstr "Activación teletexto"
16438
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16440 msgid "Toggle Transparency "
16441 msgstr "Intercambiar transparencia"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16444 msgid ""
16445 "Play\n"
16446 "If the playlist is empty, open a medium"
16447 msgstr ""
16448 "Reproducir\n"
16449 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16452 msgid "De-Fullscreen"
16453 msgstr "Salir de pantalla completa"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16456 msgid "Extended panel"
16457 msgstr "Panel extendido"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16460 msgid "A->B Loop"
16461 msgstr "Reproducción constante"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16464 msgid "Frame By Frame"
16465 msgstr "Fotograma a fotograma"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16468 msgid "Trickplay Reverse"
16469 msgstr "Invertir ordenación"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16473 msgid "Step backward"
16474 msgstr "Paso atrás"
16475
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16478 msgid "Step forward"
16479 msgstr "Paso adelante"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Loop/Repeat mode"
16484 msgstr "Repetir uno"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16487 msgid "Stop playback"
16488 msgstr "Detener reproducción"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16491 msgid "Open a medium"
16492 msgstr "Abrir un medio"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16495 msgid "Previous media in the playlist"
16496 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16499 msgid "Next media in the playlist"
16500 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16503 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16504 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16507 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16508 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16511 msgid "Show extended settings"
16512 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16515 msgid "Show playlist"
16516 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16519 msgid "Take a snapshot"
16520 msgstr "Capturar pantalla"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16523 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16524 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16527 msgid "Frame by frame"
16528 msgstr "Fotograma a fotograma"
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16531 msgid "Reverse"
16532 msgstr "Invertir"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16535 msgid "Change the loop and repeat modes"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16539 #, fuzzy
16540 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16541 msgid "Unmute"
16542 msgstr "Quitar silencio"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16545 #, fuzzy
16546 msgctxt "Tooltip|Mute"
16547 msgid "Mute"
16548 msgstr "Silenciar"
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16551 msgid "Pause the playback"
16552 msgstr "Pausar reproducción"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16555 msgid ""
16556 "Loop from point A to point B continuously\n"
16557 "Click to set point A"
16558 msgstr ""
16559 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16560 "Pulse para poner punto A"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16563 msgid "Click to set point B"
16564 msgstr "Pulse para poner punto B"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16567 msgid "Stop the A to B loop"
16568 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16572 msgid "Preamp\n"
16573 msgstr "Preamp\n"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16577 msgid "dB"
16578 msgstr "dB"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16581 msgid "Enable spatializer"
16582 msgstr "Habilitar espacializador"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16585 msgid "Audio/Video"
16586 msgstr "Audio/Video"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16589 msgid "Advance of audio over video:"
16590 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16593 msgid ""
16594 "A positive value means that\n"
16595 "the audio is ahead of the video"
16596 msgstr ""
16597 "Un valor positivo significa que\n"
16598 "el audio va adelantado al video"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16601 msgid "Subtitles/Video"
16602 msgstr "Subtítulos/Video"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16605 msgid "Advance of subtitles over video:"
16606 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16609 msgid ""
16610 "A positive value means that\n"
16611 "the subtitles are ahead of the video"
16612 msgstr ""
16613 "Un valor positivo significa que\n"
16614 "los subtítulos van adelantados al video"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16617 msgid "Speed of the subtitles:"
16618 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16621 msgid "Force update of this dialog's values"
16622 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16625 msgid "Comments"
16626 msgstr "Comentarios"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16629 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16630 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16633 msgid ""
16634 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16635 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16636 msgstr ""
16637 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16638 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Current media / stream statistics"
16643 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Input/Read"
16648 msgstr "Entrada"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16651 msgid "Output/Written/Sent"
16652 msgstr ""
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Media data size"
16657 msgstr "Meditativa"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16660 msgid "Demuxed data size"
16661 msgstr ""
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Content bitrate"
16666 msgstr "Tasa de bits enviados"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Discarded (corrupted)"
16671 msgstr "Archivo corrupto"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16674 msgid "Dropped (discontinued)"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Decoded"
16681 msgstr "Decodificadores"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16685 #, fuzzy
16686 msgid "blocks"
16687 msgstr "Negro"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Displayed"
16692 msgstr "Pantalla"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16696 #, fuzzy
16697 msgid "frames"
16698 msgstr "Fotogramas B"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Lost"
16704 msgstr "El más bajo"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Sent"
16710 msgstr "Establecer"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16713 #, fuzzy
16714 msgid "packets"
16715 msgstr "Paquetes enviados"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Upstream rate"
16720 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Played"
16725 msgstr "Reproducir"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16729 #, fuzzy
16730 msgid "buffers"
16731 msgstr "Búfer"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16734 msgid "Current visualization"
16735 msgstr "Visualización actual"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16738 #, fuzzy
16739 msgid ""
16740 "Current playback speed: %1\n"
16741 "Click to adjust"
16742 msgstr ""
16743 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16744 "Clic para ajustar"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16747 msgid "Revert to normal play speed"
16748 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16751 msgid "Download cover art"
16752 msgstr "Descargar arte de carátula"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16757 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16762 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16767 msgstr "Seleccionar el dispositivo o el directorio VIDEO_TS"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16772 msgstr "Seleccionar el dispositivo o el directorio VIDEO_TS"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16776 msgid "Select one or multiple files"
16777 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16780 msgid "File names:"
16781 msgstr "Nombres de archivo:"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16784 msgid "Filter:"
16785 msgstr "Filtro:"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16788 msgid "Open subtitles file"
16789 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16792 msgid "Eject the disc"
16793 msgstr "Expulsa disco"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16797 msgid "DVB Type:"
16798 msgstr "Tipo DVB:"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16802 msgid "Transponder symbol rate"
16803 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16807 msgid "Bandwidth"
16808 msgstr "Ancho de banda"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16811 msgid "Channels:"
16812 msgstr "Canales:"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16815 msgid "Selected ports:"
16816 msgstr "Puertos elegidos:"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16819 msgid ".*"
16820 msgstr ".*"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16823 msgid "Input caching:"
16824 msgstr "Caché de entrada:"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16827 msgid "Use VLC pace"
16828 msgstr "Usar ritmo VLC"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16831 msgid "Auto connnection"
16832 msgstr "Autoconexión"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16835 msgid "Radio device name"
16836 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16839 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16840 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirlo o guardarlo."
16841
16842 #. xgettext: frames per second
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16844 #, fuzzy
16845 msgid " f/s"
16846 msgstr "fps"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16849 msgid "Advanced Options"
16850 msgstr "Opciones avanzadas"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16853 msgid "Double click to get media information"
16854 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Create Directory"
16859 msgstr "Directorio de precarga"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Create Folder"
16864 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Enter name for new directory:"
16869 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Enter name for new folder:"
16874 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Sort by"
16879 msgstr "Ordenar por nombre"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Ascending"
16884 msgstr "Abriendo"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Descending"
16889 msgstr "Decodificando"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16892 msgid "Remove this podcast subscription"
16893 msgstr ""
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16896 msgid "My Computer"
16897 msgstr ""
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16900 msgid "Devices"
16901 msgstr "Aparatos"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Local Network"
16906 msgstr "Red"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Internet"
16911 msgstr "Interlingue"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Subscribe to a podcast"
16916 msgstr "Subpantalla superior:"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Subscribe"
16921 msgstr "Subpantalla superior:"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16924 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16925 msgstr ""
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16928 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16932 msgid "Unsubscribe"
16933 msgstr ""
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16936 msgid "URI"
16937 msgstr "URI"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16940 msgid "Detailed View"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Icon View"
16946 msgstr "Ver"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16949 #, fuzzy
16950 msgid "List View"
16951 msgstr "Ver lista de reproducción"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16954 msgid "Select File"
16955 msgstr "Seleccionar archivo"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16958 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16959 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16962 msgid "Hotkey"
16963 msgstr "Tecla rápida"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16967 msgid "Global"
16968 msgstr "Global"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16971 msgid "Set"
16972 msgstr "Establecer"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16975 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16976 msgid "Unset"
16977 msgstr "Sin establecer"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16980 msgid "Hotkey for "
16981 msgstr "Tecla rápida para "
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16984 msgid "Press the new keys for "
16985 msgstr "Pulsa la nueva combinación de teclas para "
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16988 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16989 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16993 msgid "Key: "
16994 msgstr "Tecla: "
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16997 msgid "Subtitles && OSD"
16998 msgstr "Subtítulos y OSD"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17001 msgid "Input && Codecs"
17002 msgstr "Entrada y códecs"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17005 msgid "Video Settings"
17006 msgstr "Preferencias de video"
17007
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17009 msgid "Audio Settings"
17010 msgstr "Preferencias de audio"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17013 msgid "Device:"
17014 msgstr "Dispositivo:"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17017 msgid "Input & Codecs Settings"
17018 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17021 msgid ""
17022 "If this property is blank, different values\n"
17023 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17024 "You can define a unique one or configure them \n"
17025 "individually in the advanced preferences."
17026 msgstr ""
17027 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17028 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
17029 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17030 "individualmente en preferencias avanzadas."
17031
17032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17033 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17034 msgstr ""
17035 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17038 #, fuzzy
17039 msgid "System's default"
17040 msgstr "Id del sistema"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17043 msgid "Configure Hotkeys"
17044 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17048 msgid "Audio Files"
17049 msgstr "Archivos de audio"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17053 msgid "Video Files"
17054 msgstr "Archivos de video"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17058 msgid "Playlist Files"
17059 msgstr "Listas de reproducción"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17062 msgid "&Apply"
17063 msgstr "&Aplicar"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17072 msgid "&Cancel"
17073 msgstr "&Cancelar"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17077 msgid "Profile"
17078 msgstr "Perfil"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17081 msgid "Edit selected profile"
17082 msgstr "Editar perfil seleccionado"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17085 msgid "Delete selected profile"
17086 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17089 msgid "Create a new profile"
17090 msgstr "Crear un nuevo perfil"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17093 msgid " Profile Name Missing"
17094 msgstr "Nombre de perfil ausente"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17097 msgid "You must set a name for the profile."
17098 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17101 msgid "File/Directory"
17102 msgstr "Archivo/Directorio"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17105 #, fuzzy
17106 msgid "File/Folder"
17107 msgstr "Directorio"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17110 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17111 msgid "Source"
17112 msgstr "Fuente"
17113
17114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17115 msgid "Source:"
17116 msgstr "Fuente:"
17117
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17119 msgid "Type:"
17120 msgstr "Tipo:"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17123 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17124 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
17125
17126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17127 msgid "Filename"
17128 msgstr "Nombre de archivo"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17132 msgid "Save file..."
17133 msgstr "Guardar archivo..."
17134
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17137 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17138 msgstr ""
17139 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17142 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17143 msgstr ""
17144 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17148 msgid "Path"
17149 msgstr "Ruta"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17152 msgid ""
17153 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17154 msgstr ""
17155 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
17156 "protocolo mms."
17157
17158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17159 #, fuzzy
17160 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17161 msgstr ""
17162 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17163
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17165 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17166 msgstr ""
17167 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
17168
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17170 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17171 msgstr ""
17172 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17173
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Base port"
17177 msgstr "Puerto CDDB"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17180 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17181 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17184 msgid "Mount Point"
17185 msgstr "Punto de montaje"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17188 msgid "Login:pass"
17189 msgstr "Usuario:contraseña"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17192 msgid "Edit Bookmarks"
17193 msgstr "Editar favoritos"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17196 msgid "Create"
17197 msgstr "Crear"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17200 msgid "Create a new bookmark"
17201 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17204 msgid "Delete the selected item"
17205 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17208 msgid "Delete all the bookmarks"
17209 msgstr "Borrar todos los favoritos"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17220 msgid "&Close"
17221 msgstr "&Cerrar"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17224 msgid "Bytes"
17225 msgstr "Bytes"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17228 msgid "Convert"
17229 msgstr "&Convertir"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17232 msgid "Destination file:"
17233 msgstr "Archivo destino:"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17236 msgid "Browse"
17237 msgstr "Explorar"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17240 msgid "Display the output"
17241 msgstr "Mostrar la salida"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17244 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17245 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17248 msgid "Settings"
17249 msgstr "Preferencias"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17252 msgid "&Start"
17253 msgstr "&Iniciar"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17256 msgid "Errors"
17257 msgstr "Errores"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17261 msgid "&Clear"
17262 msgstr "&Borrar"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17265 msgid "Hide future errors"
17266 msgstr "Ocultar futuros errores"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17269 msgid "Adjustments and Effects"
17270 msgstr "Efectos y filtros"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17273 msgid "Graphic Equalizer"
17274 msgstr "Ecualizador gráfico"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17277 msgid "Audio Effects"
17278 msgstr "Efectos de audio"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17281 msgid "Video Effects"
17282 msgstr "Efectos de video"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17285 msgid "Synchronization"
17286 msgstr "Sincronización"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17289 msgid "v4l2 controls"
17290 msgstr "Controles v4l2"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17293 msgid "Go to Time"
17294 msgstr "Ir a tiempo"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17297 msgid "&Go"
17298 msgstr "&Ir"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17301 msgid "Go to time"
17302 msgstr "Ir a tiempo"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17306 msgid "About"
17307 msgstr "Acerca de"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17310 msgid ""
17311 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17312 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17313 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17314 "platform.\n"
17315 "\n"
17316 msgstr ""
17317 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17318 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17319 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17320 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17321 "popular.\n"
17322 "\n"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17325 msgid ""
17326 "This version of VLC was compiled by:\n"
17327 " "
17328 msgstr ""
17329 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17330 " "
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17333 msgid "Compiler: "
17334 msgstr "Compilador:"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17337 msgid ""
17338 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17339 "\n"
17340 msgstr ""
17341 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17342 "\n"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17345 msgid "Copyright (C) "
17346 msgstr "Copyright (C) "
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17349 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17350 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17353 msgid ""
17354 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17355 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17356 "create the best free software."
17357 msgstr ""
17358 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17359 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17360 "para crear el mejor software libre."
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17363 msgid "Authors"
17364 msgstr "Autores"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17367 msgid "Thanks"
17368 msgstr "Agradecimientos"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17371 msgid "VLC media player updates"
17372 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17375 msgid "&Recheck version"
17376 msgstr "&Recomprobar versión"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17379 msgid "Checking for an update..."
17380 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17383 msgid ""
17384 "\n"
17385 "Do you want to download it?\n"
17386 msgstr ""
17387 "\n"
17388 "¿Deseas descargarlo?\n"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17391 msgid "Launching an update request..."
17392 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17395 msgid "&Yes"
17396 msgstr "&Sí"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17399 msgid "A new version of VLC("
17400 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17403 msgid ") is available."
17404 msgstr ") está disponible."
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17407 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17408 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17411 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17412 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17415 msgid "&General"
17416 msgstr "&General"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17419 msgid "&Extra Metadata"
17420 msgstr "Metadatos &extra"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17423 msgid "&Codec Details"
17424 msgstr "Detalles del &códec"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17427 msgid "&Statistics"
17428 msgstr "&Estadísticas"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17431 msgid "&Save Metadata"
17432 msgstr "&Guardar metadatos"
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17435 msgid "Location:"
17436 msgstr "Lugar:"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17439 msgid "Modules tree"
17440 msgstr "Árbol de módulos"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17443 msgid "C&lear"
17444 msgstr "&Borrar"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17447 msgid "&Save as..."
17448 msgstr "&Guardar como..."
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17451 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17452 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17455 msgid "Verbosity Level"
17456 msgstr "Nivel de detalle"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Message filter"
17461 msgstr "Filtro de escena"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17464 msgid "&Update"
17465 msgstr "&Actualizar"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17468 msgid "Save log file as..."
17469 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17472 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17473 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17476 msgid ""
17477 "Cannot write to file %1:\n"
17478 "%2."
17479 msgstr ""
17480 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17481 "%2."
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17484 msgid "Open Media"
17485 msgstr "Abrir medio"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17488 msgid "&File"
17489 msgstr "&Archivo"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17492 msgid "&Disc"
17493 msgstr "&Disco"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17496 msgid "&Network"
17497 msgstr "&Red"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17500 msgid "Capture &Device"
17501 msgstr "Dispositivo de &captura"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17504 msgid "&Select"
17505 msgstr "&Seleccionar"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17509 msgid "&Enqueue"
17510 msgstr "&Encolar"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17513 msgid "&Play"
17514 msgstr "&Reproducir"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17518 msgid "&Stream"
17519 msgstr "&Emitir"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17522 msgid "&Convert"
17523 msgstr "&Convertir"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17526 msgid "&Convert / Save"
17527 msgstr "&Convertir"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17530 msgid "Open URL"
17531 msgstr "Abrir URL"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17534 msgid "Enter URL here..."
17535 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17538 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17539 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17542 msgid ""
17543 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17544 "or the path to a file on your computer,\n"
17545 "it will be automatically selected."
17546 msgstr ""
17547 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17548 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17549 "es automáticamente seleccionado."
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17552 msgid "Plugins and extensions"
17553 msgstr "Complementos y extensiones"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Extensions"
17558 msgstr "Extensión AAC"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17561 msgid "Capability"
17562 msgstr "Característica"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17565 msgid "Score"
17566 msgstr "Puntuación"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17569 msgid "&Search:"
17570 msgstr "&Buscar"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17573 #, fuzzy
17574 msgid "More information..."
17575 msgstr "Más información"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Reload extensions"
17580 msgstr "Extensiones ignoradas"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Version"
17585 msgstr "Sesión"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Website"
17590 msgstr "Blanco"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17593 msgid "Deletes the selected item"
17594 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17597 msgid "Show settings"
17598 msgstr "Mostrar ajustes"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17601 msgid "Simple"
17602 msgstr "Sencillo"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17605 msgid "Switch to simple preferences view"
17606 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17609 msgid "Switch to full preferences view"
17610 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17613 msgid "&Save"
17614 msgstr "&Guardar"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17617 msgid "Save and close the dialog"
17618 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17621 msgid "&Reset Preferences"
17622 msgstr "&Restaurar preferencias"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17625 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17626 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17629 msgid "Stream Output"
17630 msgstr "Salida de emisión"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17633 msgid ""
17634 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17635 "on your private network, or on the Internet.\n"
17636 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17637 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17638 msgstr ""
17639 "Este diálogo le permite enviar un flujo o convertir el medio para usarlo "
17640 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17641 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17642 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17645 #, fuzzy
17646 msgid ""
17647 "Stream output string.\n"
17648 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17649 "but you can change it manually."
17650 msgstr ""
17651 "Cadena de salida de emisión.\n"
17652 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17653 "pero puede modificarla manualmente."
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17656 msgid "Toolbars Editor"
17657 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17660 msgid "Toolbar Elements"
17661 msgstr "Controles"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17664 msgid "Next widget style:"
17665 msgstr "Estilo de los controles:"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17668 msgid "Flat Button"
17669 msgstr "Botón plano"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17672 msgid "Big Button"
17673 msgstr "Botón grande"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17676 msgid "Native Slider"
17677 msgstr "Deslizador nativo"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17680 msgid "Main Toolbar"
17681 msgstr "Caja de herramientas principal"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17684 msgid "Toolbar position:"
17685 msgstr "Posición"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17688 msgid "Under the Video"
17689 msgstr "Debajo del video"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17692 msgid "Above the Video"
17693 msgstr "Sobre el video"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Line 1:"
17698 msgstr "Lineal"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Line 2:"
17703 msgstr "Lineal"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17706 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17707 msgstr "Controles avanzados"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17710 msgid "Time Toolbar"
17711 msgstr "Control de tiempo"
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17714 msgid "Fullscreen Controller"
17715 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17718 msgid "Select profile:"
17719 msgstr "Seleccionar perfil:"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17722 msgid "Delete the current profile"
17723 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17726 msgid "Cl&ose"
17727 msgstr "Cerrar"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17730 msgid "Profile Name"
17731 msgstr "Nombre de perfil"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17734 msgid "Please enter the new profile name."
17735 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17738 msgid "Spacer"
17739 msgstr "Espacio"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17742 msgid "Expanding Spacer"
17743 msgstr "Espacio expandible"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17746 msgid "Splitter"
17747 msgstr "Separador"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17750 msgid "Time Slider"
17751 msgstr "Deslizador de tiempo"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17754 msgid "Small Volume"
17755 msgstr "Volumen bajo"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17758 msgid "DVD menus"
17759 msgstr "Menús DVD"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17762 msgid "Advanced Buttons"
17763 msgstr "Opciones avanzadas"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17766 msgid "Broadcast"
17767 msgstr "Retransmisión"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17770 msgid "Schedule"
17771 msgstr "Horario programado"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17774 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17775 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17778 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17779 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17782 msgid "Day / Month / Year:"
17783 msgstr "Día / Mes / Año:"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17786 msgid "Repeat:"
17787 msgstr "Repetir:"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17790 msgid "Repeat delay:"
17791 msgstr "Repetir retraso:"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17794 msgid " days"
17795 msgstr " días"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17798 msgid "I&mport"
17799 msgstr "&Importar"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17802 msgid "E&xport"
17803 msgstr "&Exportar"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17806 msgid "Save VLM configuration as..."
17807 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17810 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17811 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);; Todo (*.*)"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17814 msgid "Open VLM configuration..."
17815 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17818 msgid "Broadcast: "
17819 msgstr "Retransmisión: "
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17822 msgid "Schedule: "
17823 msgstr "Horario programado: "
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17826 msgid "VOD: "
17827 msgstr "VOD: "
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17830 msgid "Open Directory"
17831 msgstr "Abrir directorio"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Open Folder"
17836 msgstr "Abrir directorio..."
17837
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17839 msgid "Open playlist..."
17840 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17841
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17843 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17844 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17845
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17847 #, fuzzy
17848 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17849 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17852 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17853 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17856 msgid "HTML playlist (*.html)"
17857 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17860 msgid "Save playlist as..."
17861 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
17862
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17864 msgid "Open subtitles..."
17865 msgstr "Abrir subtítulos..."
17866
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17868 msgid "Media Files"
17869 msgstr "Archivos multimedia"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17872 msgid "Subtitles Files"
17873 msgstr "Archivos de subtítulos"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17876 msgid "All Files"
17877 msgstr "Todos los archivos"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17880 msgid "Control menu for the player"
17881 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17884 msgid "Paused"
17885 msgstr "Pausado"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17888 msgid "&Media"
17889 msgstr "&Medio"
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17892 msgid "P&layback"
17893 msgstr "&Reproducción"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17896 msgid "&Audio"
17897 msgstr "&Audio"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17900 msgid "&Video"
17901 msgstr "&Video"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17904 msgid "&Tools"
17905 msgstr "&Herramientas"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17908 msgid "V&iew"
17909 msgstr "&Ver"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17912 msgid "&Help"
17913 msgstr "Ay&uda"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17916 msgid "&Open File..."
17917 msgstr "Abrir &archivo..."
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17920 msgid "Open &Disc..."
17921 msgstr "Abrir &disco..."
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17924 msgid "Open &Network Stream..."
17925 msgstr "Abrir volcado de &red..."
17926
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17928 msgid "Open &Capture Device..."
17929 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17932 msgid "Open &Location from clipboard"
17933 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17936 msgid "&Recent Media"
17937 msgstr "&Medios recientes"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17940 msgid "Conve&rt / Save..."
17941 msgstr "Con&vertir"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17944 msgid "&Streaming..."
17945 msgstr "&Emitir..."
17946
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17948 msgid "&Quit"
17949 msgstr "&Salir"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17952 msgid "&Effects and Filters"
17953 msgstr "Efectos y &filtros"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17956 msgid "&Track Synchronization"
17957 msgstr "&Sincronización de pista"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17960 #, fuzzy
17961 msgid "Program Guide"
17962 msgstr "Programa"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17965 msgid "Plu&gins and extensions"
17966 msgstr "Complementos y &extensiones"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17969 msgid "&Preferences"
17970 msgstr "&Preferencias"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17973 msgid "&View"
17974 msgstr "&Ver"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17977 msgid "Play&list"
17978 msgstr "&Lista de reproducción"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17981 msgid "Ctrl+L"
17982 msgstr "Ctrl+L"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17985 msgid "Mi&nimal View"
17986 msgstr "Vista &mínima"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17989 msgid "Ctrl+H"
17990 msgstr "Ctrl+H"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17993 msgid "&Fullscreen Interface"
17994 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17997 msgid "&Advanced Controls"
17998 msgstr "&Controles avanzados"
17999
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Docked Playlist"
18003 msgstr "lista de reproducción"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18006 msgid "Visualizations selector"
18007 msgstr "Selector de visualizaciones"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18010 msgid "Customi&ze Interface..."
18011 msgstr "&Personalizar interfaz"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18014 msgid "Audio &Track"
18015 msgstr "&Pista de audio"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18018 msgid "Audio &Channels"
18019 msgstr "&Canales de audio"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18022 msgid "Audio &Device"
18023 msgstr "&Dispositivo de audio"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18026 msgid "&Visualizations"
18027 msgstr "&Visualizaciones"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18030 msgid "Video &Track"
18031 msgstr "Pista de &video"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18034 msgid "&Subtitles Track"
18035 msgstr "Pista de &subtítulos"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18038 msgid "&Fullscreen"
18039 msgstr "&Pantalla completa"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18042 msgid "Always &On Top"
18043 msgstr "Siempre sobre &todo"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18046 msgid "DirectX Wallpaper"
18047 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Direct3D Desktop mode"
18052 msgstr "Modo de predicción directa MV"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18055 msgid "Sna&pshot"
18056 msgstr "&Capturar pantalla"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18059 msgid "&Zoom"
18060 msgstr "&Ampliar"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18063 msgid "Sca&le"
18064 msgstr "Esca&lar"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18067 msgid "&Aspect Ratio"
18068 msgstr "Proporció&n"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18071 msgid "&Crop"
18072 msgstr "&Recortar"
18073
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18075 msgid "&Deinterlace"
18076 msgstr "&Desentrelazar"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18079 #, fuzzy
18080 msgid "&Deinterlace mode"
18081 msgstr "Modo desentrelazado"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18084 msgid "&Post processing"
18085 msgstr "&Postproceso"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18088 msgid "Manage &bookmarks"
18089 msgstr "&Administrar favoritos"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18092 msgid "T&itle"
18093 msgstr "&Título"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18096 msgid "&Chapter"
18097 msgstr "&Capítulo"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18100 msgid "&Navigation"
18101 msgstr "&Navegación"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18104 msgid "&Program"
18105 msgstr "&Programa"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18108 msgid "Configure podcasts..."
18109 msgstr "Configurar podcasts..."
18110
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18112 msgid "&Help..."
18113 msgstr "Ay&uda..."
18114
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18116 msgid "Check for &Updates..."
18117 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18120 msgid "&Faster"
18121 msgstr "Más &rápido"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18124 msgid "N&ormal Speed"
18125 msgstr "Velocidad nor&mal"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18128 msgid "Slo&wer"
18129 msgstr "Más &lento"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18132 msgid "&Jump Forward"
18133 msgstr "Saltar a&delante"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18136 msgid "Jump Bac&kward"
18137 msgstr "Saltar a&trás"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18140 msgid "&Stop"
18141 msgstr "Detener"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18144 msgid "Pre&vious"
18145 msgstr "&Anterior"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18148 msgid "Ne&xt"
18149 msgstr "&Siguiente"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18152 msgid "Open &Network..."
18153 msgstr "Abrir &red..."
18154
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18156 msgid "Leave Fullscreen"
18157 msgstr "Abandonar pantalla completa"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18160 msgid "&Playback"
18161 msgstr "&Reproducción"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18164 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18165 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18168 msgid "Show VLC media player"
18169 msgstr "Mostrar VLC"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18172 msgid "&Open Media"
18173 msgstr "&Abrir medio"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18176 msgid " - Empty - "
18177 msgstr "- Vacío -"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18180 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18181 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18184 msgid ""
18185 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18186 "preferences dialog."
18187 msgstr ""
18188 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18189 "preferencias."
18190
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18192 msgid "Systray icon"
18193 msgstr "Icono de área de notificación"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18196 msgid ""
18197 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18198 "basic actions."
18199 msgstr ""
18200 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
18201 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
18202
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18204 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18205 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18208 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18209 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18212 msgid "Resize interface to the native video size"
18213 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18216 msgid ""
18217 "You have two choices:\n"
18218 " - The interface will resize to the native video size\n"
18219 " - The video will fit to the interface size\n"
18220 " By default, interface resize to the native video size."
18221 msgstr ""
18222 "Tiene dos opciones:\n"
18223 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
18224 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
18225 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
18226
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18228 msgid "Show playing item name in window title"
18229 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18232 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18233 msgstr ""
18234 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18235 "controlador."
18236
18237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18238 msgid "Show notification popup on track change"
18239 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18240
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18242 msgid ""
18243 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18244 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18245 msgstr ""
18246 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18247 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18248 "minimizado u oculto."
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18251 msgid "Advanced options"
18252 msgstr "Opciones avanzadas"
18253
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18255 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18256 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18257
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18259 #, fuzzy
18260 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18261 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18262
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18264 msgid ""
18265 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18266 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18267 "extensions."
18268 msgstr ""
18269 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18270 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18271 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18272
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18276 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1."
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18279 msgid ""
18280 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18281 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18282 "with composite extensions."
18283 msgstr ""
18284 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18285 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18286 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18289 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18290 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18293 msgid "Activate the updates availability notification"
18294 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18297 msgid ""
18298 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18299 "once every two weeks."
18300 msgstr ""
18301 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18302 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18303
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18305 msgid "Number of days between two update checks"
18306 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18309 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18310 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18313 msgid ""
18314 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18315 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18316 msgstr ""
18317 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18318 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18319
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18321 msgid "Automatically save the volume on exit"
18322 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18325 msgid "Ask for network policy at start"
18326 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18329 msgid "Save the recently played items in the menu"
18330 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18333 msgid "List of words separated by | to filter"
18334 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18338 msgstr ""
18339 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18340 "reproductor"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18343 msgid "Define the colors of the volume slider "
18344 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18345
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18347 msgid ""
18348 "Define the colors of the volume slider\n"
18349 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18350 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18351 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18352 msgstr ""
18353 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18354 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18355 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18356 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18359 msgid "Selection of the starting mode and look "
18360 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18363 msgid ""
18364 "Start VLC with:\n"
18365 " - normal mode\n"
18366 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18367 " - minimal mode with limited controls"
18368 msgstr ""
18369 "Iniciar VLC con:\n"
18370 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18371 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18372 "letras, carátulas...\n"
18373 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18374
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18376 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18377 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18380 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18381 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18386 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18389 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18393 msgid "Load extensions on startup"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18399 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18404 msgstr "Vista mínima sin menús"
18405
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18407 msgid "Qt interface"
18408 msgstr "Interfaz Qt"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18411 #, fuzzy
18412 msgctxt "Tooltip|Clear"
18413 msgid "Clear"
18414 msgstr "Borrar todos"
18415
18416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18417 msgid "Open a skin file"
18418 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18419
18420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18421 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18422 msgstr ""
18423 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18424
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18426 msgid "Open playlist"
18427 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18428
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18430 msgid "Playlist Files|"
18431 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
18432
18433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18434 msgid "Save playlist"
18435 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18436
18437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18438 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18439 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18440
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18442 msgid "Skin to use"
18443 msgstr "Piel a usar"
18444
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18446 msgid "Path to the skin to use."
18447 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18448
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18450 msgid "Config of last used skin"
18451 msgstr "Configuración de última piel usada"
18452
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18454 msgid ""
18455 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18456 "automatically, do not touch it."
18457 msgstr ""
18458 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18459 "automáticamente, no la modifique."
18460
18461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18462 msgid "Show a systray icon for VLC"
18463 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
18464
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18467 msgid "Show VLC on the taskbar"
18468 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18469
18470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18471 msgid "Enable transparency effects"
18472 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18473
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18475 msgid ""
18476 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18477 "when moving windows does not behave correctly."
18478 msgstr ""
18479 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18480 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18481
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18484 msgid "Use a skinned playlist"
18485 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18486
18487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18488 msgid "Display video in a skinned window if any"
18489 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
18490
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18492 msgid ""
18493 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18494 "play back video even though no video tag is implemented"
18495 msgstr ""
18496 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
18497 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
18498
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18500 msgid "Skins"
18501 msgstr "Pieles"
18502
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18504 msgid "Skinnable Interface"
18505 msgstr "Interfaz con piel"
18506
18507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18508 msgid "Skins loader demux"
18509 msgstr "Demux cargador de pieles"
18510
18511 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18512 msgid "Select skin"
18513 msgstr "Seleccionar piel"
18514
18515 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18516 msgid "Open skin ..."
18517 msgstr "Abrir piel..."
18518
18519 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18520 msgid "Folder meta data"
18521 msgstr "Directorio de metadatos"
18522
18523 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Album art filename"
18526 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
18527
18528 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18529 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18533 msgid "Blues"
18534 msgstr "Blues"
18535
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18537 msgid "Classic rock"
18538 msgstr "Rock clásico"
18539
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18541 msgid "Country"
18542 msgstr "Country"
18543
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18545 msgid "Disco"
18546 msgstr "Disco"
18547
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18549 msgid "Funk"
18550 msgstr "Funk"
18551
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18553 msgid "Grunge"
18554 msgstr "Grunge"
18555
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18557 msgid "Hip-Hop"
18558 msgstr "Hip-Hop"
18559
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18561 msgid "Jazz"
18562 msgstr "Jazz"
18563
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18565 msgid "Metal"
18566 msgstr "Metal"
18567
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18569 msgid "New Age"
18570 msgstr "Nueva era"
18571
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18573 msgid "Oldies"
18574 msgstr "Oldies"
18575
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18577 msgid "Other"
18578 msgstr "Otro"
18579
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18581 msgid "R&B"
18582 msgstr "Rithim & Blues"
18583
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18585 msgid "Rap"
18586 msgstr "Rap"
18587
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18589 msgid "Industrial"
18590 msgstr "Industrial"
18591
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18593 msgid "Alternative"
18594 msgstr "Alternativa"
18595
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18597 msgid "Death metal"
18598 msgstr "Death metal"
18599
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18601 msgid "Pranks"
18602 msgstr "Pranks"
18603
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18605 msgid "Soundtrack"
18606 msgstr "Banda sonora"
18607
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18609 msgid "Euro-Techno"
18610 msgstr "Tecno europeo"
18611
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18613 msgid "Ambient"
18614 msgstr "Ambiental"
18615
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18617 msgid "Trip-Hop"
18618 msgstr "Trip-Hop"
18619
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18621 msgid "Vocal"
18622 msgstr "A capella"
18623
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18625 msgid "Jazz+Funk"
18626 msgstr "Jazz+Funk"
18627
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18629 msgid "Fusion"
18630 msgstr "Fusión"
18631
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18633 msgid "Trance"
18634 msgstr "Trance"
18635
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18637 msgid "Instrumental"
18638 msgstr "Instrumental"
18639
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18641 msgid "Acid"
18642 msgstr "Acid"
18643
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18645 msgid "House"
18646 msgstr "House"
18647
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18649 msgid "Game"
18650 msgstr "Juego"
18651
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18653 msgid "Sound clip"
18654 msgstr "Clip de sonido"
18655
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18657 msgid "Gospel"
18658 msgstr "Gospel"
18659
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18661 msgid "Noise"
18662 msgstr "Ruido"
18663
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18665 msgid "Alternative rock"
18666 msgstr "Rock alternativo"
18667
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18669 msgid "Soul"
18670 msgstr "Soul"
18671
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18673 msgid "Punk"
18674 msgstr "Punk"
18675
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18677 msgid "Space"
18678 msgstr "Space"
18679
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18681 msgid "Meditative"
18682 msgstr "Meditativa"
18683
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18685 msgid "Instrumental pop"
18686 msgstr "Pop instrumental"
18687
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18689 msgid "Instrumental rock"
18690 msgstr "Rock instrumental"
18691
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18693 msgid "Ethnic"
18694 msgstr "Étnica"
18695
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18697 msgid "Gothic"
18698 msgstr "Gótica"
18699
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18701 msgid "Darkwave"
18702 msgstr "Darkwave"
18703
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18705 msgid "Techno-Industrial"
18706 msgstr "Tecno industrial"
18707
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18709 msgid "Electronic"
18710 msgstr "Electrónica"
18711
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18713 msgid "Pop-Folk"
18714 msgstr "Pop folk"
18715
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18717 msgid "Eurodance"
18718 msgstr "Dance europeo"
18719
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18721 msgid "Dream"
18722 msgstr "Dream"
18723
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18725 msgid "Southern rock"
18726 msgstr "Rock sureño"
18727
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18729 msgid "Comedy"
18730 msgstr "Comedia"
18731
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18733 msgid "Cult"
18734 msgstr "Culto"
18735
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18737 msgid "Gangsta"
18738 msgstr "Gangsta"
18739
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18741 msgid "Top 40"
18742 msgstr "Los 40"
18743
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18745 msgid "Christian rap"
18746 msgstr "Rap cristiano"
18747
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18749 msgid "Pop/funk"
18750 msgstr "Pop/funk"
18751
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18753 msgid "Jungle"
18754 msgstr "Jungle"
18755
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18757 msgid "Native American"
18758 msgstr "Nativa americana"
18759
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18761 msgid "Cabaret"
18762 msgstr "Cabaret"
18763
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18765 msgid "New wave"
18766 msgstr "Nueva ola"
18767
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18769 msgid "Rave"
18770 msgstr "Rave"
18771
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18773 msgid "Showtunes"
18774 msgstr "Showtunes"
18775
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18777 msgid "Trailer"
18778 msgstr "Trailer"
18779
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18781 msgid "Lo-Fi"
18782 msgstr "Lo-Fi"
18783
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18785 msgid "Tribal"
18786 msgstr "Tribal"
18787
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18789 msgid "Acid punk"
18790 msgstr "Acid punk"
18791
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18793 msgid "Acid jazz"
18794 msgstr "Acid jazz"
18795
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18797 msgid "Polka"
18798 msgstr "Polka"
18799
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18801 msgid "Retro"
18802 msgstr "Retro"
18803
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18805 msgid "Musical"
18806 msgstr "Musical"
18807
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18809 msgid "Rock & roll"
18810 msgstr "Rock & roll"
18811
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18813 msgid "Hard rock"
18814 msgstr "Rock duro"
18815
18816 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18817 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18818 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18819
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18821 msgid "The username of your last.fm account"
18822 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
18823
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18825 msgid "The password of your last.fm account"
18826 msgstr "La clave de su cuenta last.fm"
18827
18828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18829 msgid "Scrobbler URL"
18830 msgstr ""
18831
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18833 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18837 msgid "Audioscrobbler"
18838 msgstr "Audioscrobbler"
18839
18840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18841 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18842 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
18843
18844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18845 msgid "Last.fm username not set"
18846 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18847
18848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18849 msgid ""
18850 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18851 "VLC.\n"
18852 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18853 msgstr ""
18854 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
18855 "reiniciar VLC.\n"
18856 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18857
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18859 msgid "last.fm: Authentication failed"
18860 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18861
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18863 msgid ""
18864 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18865 "relaunch VLC."
18866 msgstr ""
18867 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
18868 "ajustes y relanza VLC. "
18869
18870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18871 msgid "Dummy image chroma format"
18872 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
18873
18874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18875 msgid ""
18876 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18877 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18878 msgstr ""
18879 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
18880 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
18881 "eficiente."
18882
18883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18884 msgid "Save raw codec data"
18885 msgstr "Guardar datos de códec raw"
18886
18887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18888 msgid ""
18889 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18890 "main options."
18891 msgstr ""
18892 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
18893 "simulado en las opciones principales."
18894
18895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18896 msgid ""
18897 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18900 msgstr ""
18901 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
18902 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
18903 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
18904 "abierta ninguna ventana de video."
18905
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18907 msgid "Dummy interface function"
18908 msgstr "Función de interfaz simulada"
18909
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18911 msgid "Dummy Interface"
18912 msgstr "Interfaz simulada"
18913
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18915 msgid "Dummy demux function"
18916 msgstr "Función demux simulada"
18917
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18919 msgid "Dummy decoder"
18920 msgstr "Decodificador simulado"
18921
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18923 msgid "Dummy decoder function"
18924 msgstr "Función decodificador simulado"
18925
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18927 msgid "Dump decoder"
18928 msgstr "Decodificador de volcado"
18929
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18931 msgid "Dump decoder function"
18932 msgstr "Función decodificador volcado"
18933
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18935 msgid "Dummy encoder function"
18936 msgstr "Función codificador simulada"
18937
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18939 msgid "Dummy audio output function"
18940 msgstr "Función de salida de audio simulada"
18941
18942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18943 msgid "Dummy video output function"
18944 msgstr "Función de salida de video simulada"
18945
18946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18947 msgid "Dummy Video output"
18948 msgstr "Salida de video simulada"
18949
18950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18951 msgid "Stats video output"
18952 msgstr "Estadísticas de salida de video"
18953
18954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18955 msgid "Stats video output function"
18956 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
18957
18958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18959 msgid "Dummy font renderer function"
18960 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
18961
18962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18963 msgid "libc memcpy"
18964 msgstr "libc memcpy"
18965
18966 #: modules/misc/freetype.c:95
18967 #, fuzzy
18968 msgid "Font family for the font you want to use"
18969 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
18970
18971 #: modules/misc/freetype.c:97
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18974 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
18975
18976 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18977 msgid "Font size in pixels"
18978 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18979
18980 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18981 msgid ""
18982 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18983 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18984 "font size."
18985 msgstr ""
18986 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
18987 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18988
18989 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18990 msgid ""
18991 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18992 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18993 msgstr ""
18994 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18995 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18996
18997 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18998 #: modules/misc/win32text.c:69
18999 msgid "Text default color"
19000 msgstr "Color de texto predeterminado"
19001
19002 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19003 #: modules/misc/win32text.c:70
19004 msgid ""
19005 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19006 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19007 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19008 "(red + green), #FFFFFF = white"
19009 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
19010
19011 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19012 #: modules/misc/win32text.c:74
19013 msgid "Relative font size"
19014 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19015
19016 #: modules/misc/freetype.c:115
19017 #, fuzzy
19018 msgid ""
19019 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19020 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19021 msgstr ""
19022 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19023
19024 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19025 #: modules/misc/win32text.c:81
19026 msgid "Smaller"
19027 msgstr "Más pequeña"
19028
19029 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19030 #: modules/misc/win32text.c:81
19031 msgid "Small"
19032 msgstr "Pequeña"
19033
19034 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19035 #: modules/misc/win32text.c:81
19036 msgid "Large"
19037 msgstr "Grande"
19038
19039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19040 #: modules/misc/win32text.c:81
19041 msgid "Larger"
19042 msgstr "Más grande"
19043
19044 #: modules/misc/freetype.c:122
19045 msgid "Use YUVP renderer"
19046 msgstr "Usar generador YUVP"
19047
19048 #: modules/misc/freetype.c:123
19049 msgid ""
19050 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19051 "you want to encode into DVB subtitles"
19052 msgstr ""
19053 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
19054 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
19055
19056 #: modules/misc/freetype.c:125
19057 msgid "Font Effect"
19058 msgstr "Efecto de fuente"
19059
19060 #: modules/misc/freetype.c:126
19061 msgid ""
19062 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19063 "readability."
19064 msgstr ""
19065 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19066
19067 #: modules/misc/freetype.c:135
19068 msgid "Background"
19069 msgstr "Fondo"
19070
19071 #: modules/misc/freetype.c:135
19072 msgid "Fat Outline"
19073 msgstr "Perfil grueso"
19074
19075 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19076 msgid "Text renderer"
19077 msgstr "Generador de texto"
19078
19079 #: modules/misc/freetype.c:148
19080 msgid "Freetype2 font renderer"
19081 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19082
19083 #: modules/misc/freetype.c:357
19084 #, fuzzy
19085 msgid ""
19086 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19087 "This should take less than a few minutes."
19088 msgstr ""
19089 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
19090 "Debería realizarse en menos de un minuto."
19091
19092 #: modules/misc/gnutls.c:79
19093 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19094 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19095
19096 #: modules/misc/gnutls.c:81
19097 msgid ""
19098 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19099 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19100 msgstr ""
19101 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19102 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19103
19104 #: modules/misc/gnutls.c:84
19105 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19106 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
19107
19108 #: modules/misc/gnutls.c:86
19109 msgid ""
19110 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19111 msgstr ""
19112 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19113
19114 #: modules/misc/gnutls.c:91
19115 msgid "GnuTLS transport layer security"
19116 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19117
19118 #: modules/misc/gnutls.c:101
19119 msgid "GnuTLS server"
19120 msgstr "Servidor GnuTLS"
19121
19122 #: modules/misc/inhibit.c:75
19123 msgid "Power Management Inhibitor"
19124 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
19125
19126 #: modules/misc/inhibit.c:168
19127 msgid "Playing some media."
19128 msgstr "Reproduciendo algún medio."
19129
19130 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19131 #, fuzzy
19132 msgid "OSSO"
19133 msgstr "OSS"
19134
19135 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19136 msgid "OSSO screen unblanking"
19137 msgstr ""
19138
19139 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19140 #, fuzzy
19141 msgid "XDG-screensaver"
19142 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
19143
19144 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19145 #, fuzzy
19146 msgid "XDG screen saver inhibition"
19147 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
19148
19149 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19150 msgid "X Screensaver disabler"
19151 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
19152
19153 #: modules/misc/logger.c:118
19154 msgid "Log format"
19155 msgstr "Formato de registro"
19156
19157 #: modules/misc/logger.c:120
19158 msgid ""
19159 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19160 "\"."
19161 msgstr ""
19162 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19163 "«texto» (predeterminado) y «html»."
19164
19165 #: modules/misc/logger.c:124
19166 msgid ""
19167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19168 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19169 msgstr ""
19170 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19171 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
19172 "en vez de archivo)."
19173
19174 #: modules/misc/logger.c:128
19175 msgid "Syslog facility"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: modules/misc/logger.c:129
19179 #, fuzzy
19180 msgid ""
19181 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19182 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19183 msgstr ""
19184 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
19185 "«texto» (predeterminado) y «html»."
19186
19187 #: modules/misc/logger.c:157
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Verbosity"
19190 msgstr "Nivel de detalle"
19191
19192 #: modules/misc/logger.c:158
19193 msgid ""
19194 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19195 "--verbose."
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/misc/logger.c:162
19199 msgid "Logging"
19200 msgstr "Conectando"
19201
19202 #: modules/misc/logger.c:163
19203 msgid "File logging"
19204 msgstr "Archivo de registro"
19205
19206 #: modules/misc/logger.c:169
19207 msgid "Log filename"
19208 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19209
19210 #: modules/misc/logger.c:169
19211 msgid "Specify the log filename."
19212 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19213
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19215 msgid "Lua interface"
19216 msgstr "Interfaz Lua"
19217
19218 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19219 msgid "Lua interface module to load"
19220 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19221
19222 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19223 msgid "Lua interface configuration"
19224 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19225
19226 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19227 msgid ""
19228 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19229 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19230 msgstr ""
19231 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19232 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19233
19234 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19235 msgid "Lua Art"
19236 msgstr "Arte Lua"
19237
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19239 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19240 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19241
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Lua Meta Fetcher"
19245 msgstr "Metal"
19246
19247 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19250 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19251
19252 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Lua Meta Reader"
19255 msgstr "Metal"
19256
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Read meta data using lua scripts"
19260 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19261
19262 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19263 msgid "Lua Playlist"
19264 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19265
19266 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19267 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19268 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19269
19270 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19273 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19274
19275 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19276 msgid "Lua Interface Module"
19277 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19278
19279 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Lua Extension"
19282 msgstr "Extensión AAC"
19283
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Lua SD Module"
19287 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
19288
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19290 msgid "Freebox TV"
19291 msgstr "Freebox TV"
19292
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19294 msgid "French TV"
19295 msgstr "TV francesa"
19296
19297 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19298 msgid "Growl Notification Plugin"
19299 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19300
19301 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19302 msgid "Now playing"
19303 msgstr "Ahora reproduciendo"
19304
19305 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19306 msgid "Server"
19307 msgstr "Servidor"
19308
19309 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19310 msgid ""
19311 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19312 "notifications are sent locally."
19313 msgstr ""
19314 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
19315 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
19316
19317 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19318 msgid "Growl password on the Growl server."
19319 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19320
19321 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19322 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19323 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19324
19325 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19326 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19327 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
19328
19329 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19330 msgid "Title format string"
19331 msgstr "Cadena de formato de título"
19332
19333 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19334 msgid ""
19335 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19336 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19337 msgstr ""
19338 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19339 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19340
19341 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19342 msgid "MSN Now-Playing"
19343 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19344
19345 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19346 msgid "Timeout (ms)"
19347 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19348
19349 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19350 msgid "How long the notification will be displayed "
19351 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19352
19353 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19354 msgid "Notify"
19355 msgstr "Notificar"
19356
19357 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19358 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19359 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19360
19361 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19362 msgid ""
19363 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19364 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19365 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19366 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19367 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19368 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19369 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19370 msgstr ""
19371 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
19372 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19373 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19374 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
19375 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
19376 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
19377 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
19378 "Editorial, $V Volumen"
19379
19380 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19381 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19382 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19383
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19385 msgid "Flip vertical position"
19386 msgstr "Voltear posición vertical"
19387
19388 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19389 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19390 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19391
19392 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19393 msgid "Vertical offset"
19394 msgstr "Desplazamiento vertical"
19395
19396 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19397 msgid ""
19398 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19399 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19400 msgstr ""
19401 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19402 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19403
19404 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19405 msgid "Shadow offset"
19406 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19407
19408 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19409 msgid ""
19410 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19411 msgstr ""
19412 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19413 "píxeles)."
19414
19415 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19416 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19417 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19418
19419 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19420 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19421 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19422
19423 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19424 msgid "XOSD interface"
19425 msgstr "Interfaz XOSD"
19426
19427 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19428 msgid "OSD configuration importer"
19429 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19430
19431 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19432 msgid "XML OSD configuration importer"
19433 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19434
19435 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19436 msgid "M3U playlist export"
19437 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19438
19439 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19440 #, fuzzy
19441 msgid "M3U8 playlist export"
19442 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19443
19444 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19445 msgid "XSPF playlist export"
19446 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19447
19448 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19449 msgid "HTML playlist export"
19450 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19451
19452 #: modules/misc/quartztext.c:81
19453 msgid "Name for the font you want to use"
19454 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19455
19456 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19457 msgid ""
19458 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19459 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19460 msgstr ""
19461 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19462
19463 #: modules/misc/quartztext.c:107
19464 #, fuzzy
19465 msgid "Text renderer for Mac"
19466 msgstr "Generador de texto"
19467
19468 #: modules/misc/quartztext.c:108
19469 #, fuzzy
19470 msgid "CoreText font renderer"
19471 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19472
19473 #: modules/misc/rtsp.c:61
19474 msgid "RTSP host address"
19475 msgstr "Dirección de host RTSP"
19476
19477 #: modules/misc/rtsp.c:63
19478 msgid ""
19479 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19480 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19481 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19482 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19483 msgstr ""
19484 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19485 "escuchará.\n"
19486 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19487 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19488 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
19489
19490 #: modules/misc/rtsp.c:68
19491 msgid "Maximum number of connections"
19492 msgstr "Máximo número de conexiones"
19493
19494 #: modules/misc/rtsp.c:69
19495 msgid ""
19496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19497 "0 means no limit."
19498 msgstr ""
19499 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
19500 "es sin límite."
19501
19502 #: modules/misc/rtsp.c:72
19503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19504 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19505
19506 #: modules/misc/rtsp.c:74
19507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19508 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19509
19510 #: modules/misc/rtsp.c:76
19511 msgid ""
19512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19515 "The default is 5."
19516 msgstr ""
19517 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19518 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19519 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19520 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19521
19522 #: modules/misc/rtsp.c:82
19523 msgid "RTSP VoD"
19524 msgstr "RTSP VoD"
19525
19526 #: modules/misc/rtsp.c:83
19527 msgid "RTSP VoD server"
19528 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19529
19530 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19531 msgid "Stats"
19532 msgstr "Estadísticas"
19533
19534 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19535 msgid "Stats encoder function"
19536 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19537
19538 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19539 msgid "Stats decoder"
19540 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19541
19542 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19543 msgid "Stats decoder function"
19544 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19545
19546 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19547 msgid "Stats demux"
19548 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19549
19550 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19551 msgid "Stats demux function"
19552 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19553
19554 #: modules/misc/svg.c:68
19555 msgid "SVG template file"
19556 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19557
19558 #: modules/misc/svg.c:69
19559 msgid ""
19560 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19561 msgstr ""
19562 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19563 "cadena"
19564
19565 #: modules/misc/win32text.c:59
19566 msgid "Filename for the font you want to use"
19567 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
19568
19569 #: modules/misc/win32text.c:94
19570 msgid "Win32 font renderer"
19571 msgstr "Generador de fuente Win32"
19572
19573 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19574 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19575 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19576
19577 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19578 msgid "Simple XML Parser"
19579 msgstr "Analizador XML Simple"
19580
19581 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19582 msgid "MMX memcpy"
19583 msgstr "MMX memcpy"
19584
19585 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19586 msgid "MMX EXT memcpy"
19587 msgstr "MMX EXT memcpy"
19588
19589 #: modules/mux/asf.c:57
19590 msgid "Title to put in ASF comments."
19591 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19592
19593 #: modules/mux/asf.c:59
19594 msgid "Author to put in ASF comments."
19595 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19596
19597 #: modules/mux/asf.c:61
19598 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19599 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19600
19601 #: modules/mux/asf.c:62
19602 msgid "Comment"
19603 msgstr "Comentario"
19604
19605 #: modules/mux/asf.c:63
19606 msgid "Comment to put in ASF comments."
19607 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19608
19609 #: modules/mux/asf.c:65
19610 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19611 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19612
19613 #: modules/mux/asf.c:66
19614 msgid "Packet Size"
19615 msgstr "Tamaño de paquete"
19616
19617 #: modules/mux/asf.c:67
19618 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19619 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19620
19621 #: modules/mux/asf.c:68
19622 msgid "Bitrate override"
19623 msgstr "Anular tasa de bits"
19624
19625 #: modules/mux/asf.c:69
19626 msgid ""
19627 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19628 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19629 "in bytes"
19630 msgstr ""
19631 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
19632 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
19633 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
19634
19635 #: modules/mux/asf.c:73
19636 msgid "ASF muxer"
19637 msgstr "Muxer ASF"
19638
19639 #: modules/mux/asf.c:567
19640 msgid "Unknown Video"
19641 msgstr "Video desconocido"
19642
19643 #: modules/mux/avi.c:47
19644 msgid "AVI muxer"
19645 msgstr "Muxer AVI"
19646
19647 #: modules/mux/dummy.c:45
19648 msgid "Dummy/Raw muxer"
19649 msgstr "Muxer simulado/raw"
19650
19651 #: modules/mux/mp4.c:46
19652 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19653 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19654
19655 #: modules/mux/mp4.c:48
19656 msgid ""
19657 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19658 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19659 "downloading."
19660 msgstr ""
19661 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
19662 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19663
19664 #: modules/mux/mp4.c:58
19665 msgid "MP4/MOV muxer"
19666 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19669 msgid "DTS delay (ms)"
19670 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19673 msgid ""
19674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19676 "inside the client decoder."
19677 msgstr ""
19678 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19679 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19680 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19681 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19682
19683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19684 msgid "PES maximum size"
19685 msgstr "Máximo tamaño PES"
19686
19687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19688 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19689 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19690
19691 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19692 msgid "PS muxer"
19693 msgstr "Muxer PS"
19694
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19696 msgid "Video PID"
19697 msgstr "PID de video"
19698
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19700 msgid ""
19701 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19702 "the video."
19703 msgstr ""
19704 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
19705 "video."
19706
19707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19708 msgid "Audio PID"
19709 msgstr "PID de audio"
19710
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19712 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19713 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19714
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19716 msgid "SPU PID"
19717 msgstr "PID de SPU"
19718
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19720 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19721 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19722
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19724 msgid "PMT PID"
19725 msgstr "PMT PID"
19726
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19728 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19729 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19730
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19732 msgid "TS ID"
19733 msgstr "ID de TS"
19734
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19736 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19737 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19738
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19740 msgid "NET ID"
19741 msgstr "ID de NET"
19742
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19744 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19745 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19746
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19748 msgid "PMT Program numbers"
19749 msgstr "Números de programa PMT"
19750
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19752 msgid ""
19753 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19754 "to be enabled."
19755 msgstr ""
19756 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
19757 "PID a ID de ES»."
19758
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19760 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19761 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19762
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19764 msgid ""
19765 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19766 "be enabled."
19767 msgstr ""
19768 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19769 "a ID de ES»."
19770
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19772 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19773 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19774
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19776 msgid ""
19777 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19778 "be enabled."
19779 msgstr ""
19780 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19781 "a ID de ES»."
19782
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19784 msgid "Set PID to ID of ES"
19785 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19786
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19788 msgid ""
19789 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19790 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19791 msgstr ""
19792 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
19793 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19794
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19796 msgid "Data alignment"
19797 msgstr "Alineación de datos"
19798
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19800 msgid ""
19801 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19802 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19803 msgstr ""
19804 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19805 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19806
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19808 msgid "Shaping delay (ms)"
19809 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19810
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19812 msgid ""
19813 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19814 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19815 "especially for reference frames."
19816 msgstr ""
19817 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
19818 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19819 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19820
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19822 msgid "Use keyframes"
19823 msgstr "Usar fotogramas clave"
19824
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19826 msgid ""
19827 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19828 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19829 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19830 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19831 "the biggest frames in the stream."
19832 msgstr ""
19833 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
19834 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
19835 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
19836 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
19837 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19838
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19840 #, fuzzy
19841 msgid "PCR interval (ms)"
19842 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19843
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19845 msgid ""
19846 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19847 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19848 msgstr ""
19849 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19850 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
19851 "predeterminada es 70ms)."
19852
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19854 msgid "Minimum B (deprecated)"
19855 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19856
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19858 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19859 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19860
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19862 msgid "Maximum B (deprecated)"
19863 msgstr "B máximo (depreciado)"
19864
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19866 msgid ""
19867 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19868 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19869 "inside the client decoder."
19870 msgstr ""
19871 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19872 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19873 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19874 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19877 msgid "Crypt audio"
19878 msgstr "Cifrar audio"
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19881 msgid "Crypt audio using CSA"
19882 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19883
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19885 msgid "Crypt video"
19886 msgstr "Cifrar video"
19887
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19889 msgid "Crypt video using CSA"
19890 msgstr "Cifrar video usando CSA"
19891
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19893 msgid "CSA Key"
19894 msgstr "Clave CSA"
19895
19896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19897 msgid ""
19898 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19899 msgstr ""
19900 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
19901 "hexadecimales)."
19902
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19904 msgid "CSA Key in use"
19905 msgstr "Clave CSA en uso"
19906
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19908 msgid ""
19909 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19910 "second/2 one."
19911 msgstr ""
19912 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
19913 "la par/segunda/2."
19914
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19916 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19917 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19918
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19920 msgid ""
19921 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19922 "header from the value before encrypting."
19923 msgstr ""
19924 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
19925 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19926
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19928 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19929 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19930
19931 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19932 msgid "Multipart JPEG muxer"
19933 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19934
19935 #: modules/mux/ogg.c:51
19936 msgid "Ogg/OGM muxer"
19937 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19938
19939 #: modules/mux/wav.c:46
19940 msgid "WAV muxer"
19941 msgstr "Demuxor WAV"
19942
19943 #: modules/packetizer/copy.c:47
19944 msgid "Copy packetizer"
19945 msgstr "Copiar empaquetador"
19946
19947 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Dirac packetizer"
19950 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
19951
19952 #: modules/packetizer/h264.c:56
19953 msgid "H.264 video packetizer"
19954 msgstr "Empaquetador de video H.264"
19955
19956 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19957 #, fuzzy
19958 msgid "MLP/TrueHD parser"
19959 msgstr "Preparador"
19960
19961 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19962 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19963 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19964
19965 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19966 msgid "MPEG4 video packetizer"
19967 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
19968
19969 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19970 msgid "Sync on Intra Frame"
19971 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19972
19973 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19974 msgid ""
19975 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19976 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19977 msgstr ""
19978 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19979 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19980 "Intra Fotograma hallado."
19981
19982 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19983 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19984 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
19985
19986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19987 msgid "MPEG Video"
19988 msgstr "Video MPEG"
19989
19990 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19991 msgid "VC-1 packetizer"
19992 msgstr "Empaquetador VC-1"
19993
19994 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19995 msgid "Bonjour services"
19996 msgstr "Servicios Bonjour"
19997
19998 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19999 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20000 #, fuzzy
20001 msgid "My Videos"
20002 msgstr "Video MPEG"
20003
20004 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20005 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20006 #, fuzzy
20007 msgid "My Music"
20008 msgstr "Musical"
20009
20010 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20011 msgid "Picture"
20012 msgstr "Imagen"
20013
20014 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20015 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20016 #, fuzzy
20017 msgid "My Pictures"
20018 msgstr "Imagen"
20019
20020 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20021 msgid "Podcast URLs list"
20022 msgstr "Lista de URLs podcast"
20023
20024 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20025 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20026 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20027
20028 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20029 msgid "Podcasts"
20030 msgstr "Podcasts"
20031
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20033 msgid "SAP multicast address"
20034 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20035
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20037 msgid ""
20038 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20039 "However, you can specify a specific address."
20040 msgstr ""
20041 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
20042 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
20043
20044 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20045 msgid "IPv4 SAP"
20046 msgstr "IPv4 SAP"
20047
20048 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20049 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20050 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20051
20052 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20053 msgid "IPv6 SAP"
20054 msgstr "IPv6 SAP"
20055
20056 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20057 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20058 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20059
20060 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20061 msgid "IPv6 SAP scope"
20062 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20063
20064 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20065 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20066 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20067
20068 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20069 msgid "SAP timeout (seconds)"
20070 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20071
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20073 msgid ""
20074 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20075 msgstr ""
20076 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20077
20078 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20079 msgid "Try to parse the announce"
20080 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20081
20082 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20083 msgid ""
20084 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20085 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20086 msgstr ""
20087 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20088 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20089
20090 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20091 msgid "SAP Strict mode"
20092 msgstr "Modo estricto de SAP"
20093
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20095 msgid ""
20096 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20097 "announcements."
20098 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20099
20100 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20101 msgid "Use SAP cache"
20102 msgstr "Usar caché de SAP"
20103
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20105 msgid ""
20106 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20107 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20108 msgstr ""
20109 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20110 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20111 "antiguas."
20112
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20114 #, fuzzy
20115 msgid "Network streams (SAP)"
20116 msgstr "Volcado de Red...: _N"
20117
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20119 msgid "SDP Descriptions parser"
20120 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20121
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20123 msgid "Session"
20124 msgstr "Sesión"
20125
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20127 msgid "Tool"
20128 msgstr "Herramienta"
20129
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20131 msgid "User"
20132 msgstr "Usuario"
20133
20134 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20135 #, fuzzy
20136 msgid "Video capture"
20137 msgstr "Puerto de video"
20138
20139 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20140 #, fuzzy
20141 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20142 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
20143
20144 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20145 #, fuzzy
20146 msgid "Audio capture"
20147 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
20148
20149 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20150 #, fuzzy
20151 msgid "Audio capture (ALSA)"
20152 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
20153
20154 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20155 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20156 #, fuzzy
20157 msgid "Discs"
20158 msgstr "Disco"
20159
20160 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20161 #, fuzzy
20162 msgid "CD"
20163 msgstr "VCD"
20164
20165 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20166 msgid "Blu-Ray"
20167 msgstr ""
20168
20169 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20170 #, fuzzy
20171 msgid "HD DVD"
20172 msgstr "DVD"
20173
20174 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20175 #, fuzzy
20176 msgid "Unknown type"
20177 msgstr "Tipo desconocido"
20178
20179 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20180 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20181 #, fuzzy
20182 msgid "Universal Plug'n'Play"
20183 msgstr "Descubrimiento universal Plug'n'Play"
20184
20185 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20186 msgid "Decompression"
20187 msgstr "Descompresión"
20188
20189 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20190 msgid "Uncompressed RAR"
20191 msgstr "RAR sin comprimir"
20192
20193 #: modules/stream_filter/record.c:49
20194 msgid "Internal stream record"
20195 msgstr "Registro de flujo interno"
20196
20197 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20198 msgid "Autodel"
20199 msgstr "Autoborrar"
20200
20201 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20202 msgid "Automatically add/delete input streams"
20203 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
20204
20205 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20206 msgid ""
20207 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20208 "this stream later."
20209 msgstr ""
20210 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20211 "«hallar» esta emisión más tarde."
20212
20213 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20214 #, fuzzy
20215 msgid "Destination bridge-in name"
20216 msgstr "Objetivo Destino: "
20217
20218 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20219 msgid ""
20220 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20221 "in at a time, you can discard this option."
20222 msgstr ""
20223 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
20224 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20225
20226 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20227 msgid ""
20228 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20229 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20230 "need to raise caching values."
20231 msgstr ""
20232 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
20233 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20234 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20235
20236 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20237 msgid "ID Offset"
20238 msgstr "Compensación de ID"
20239
20240 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20241 msgid ""
20242 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20243 "IDs bridge_in will register."
20244 msgstr ""
20245 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20246 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20247
20248 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20249 msgid "Name of current instance"
20250 msgstr "Nombre de instancia actual"
20251
20252 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20253 msgid ""
20254 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20255 "at a time, you can discard this option."
20256 msgstr ""
20257 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
20258 "tiempo, puede ignorar esta opción."
20259
20260 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20261 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20262 msgstr "Lugar de flujo de respaldo cuando no hay datos"
20263
20264 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20265 msgid ""
20266 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20267 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20268 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20269 "placeholder streams should have the same format. "
20270 msgstr ""
20271 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de flujos elementales "
20272 "excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser usado para "
20273 "configurar un lugar de flujo cuando la fuente real falla. La fuente y el "
20274 "lugar del flujo deben tener el mismo formato."
20275
20276 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20277 msgid "Placeholder delay"
20278 msgstr "Retraso del lugar de flujo"
20279
20280 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20281 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20282 msgstr ""
20283 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de flujo entre en funcionamiento."
20284
20285 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20286 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20287 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20288
20289 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20290 msgid ""
20291 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20292 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20293 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20294 "frames in the streams."
20295 msgstr ""
20296 "Habilitado, cambiando de lugar y el flujo normal sólo ocurrirá en los "
20297 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en el flujo al coste de un ligero "
20298 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I en el flujo."
20299
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20301 msgid "Bridge"
20302 msgstr "Puente"
20303
20304 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20305 msgid "Bridge stream output"
20306 msgstr "Salida de emisión puente"
20307
20308 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20309 msgid "Bridge out"
20310 msgstr "Puente de salida"
20311
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20313 msgid "Bridge in"
20314 msgstr "Puente de entrada"
20315
20316 #: modules/stream_out/description.c:54
20317 msgid "Description stream output"
20318 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20319
20320 #: modules/stream_out/display.c:42
20321 msgid "Enable/disable audio rendering."
20322 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20323
20324 #: modules/stream_out/display.c:44
20325 msgid "Enable/disable video rendering."
20326 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
20327
20328 #: modules/stream_out/display.c:46
20329 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20330 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20331
20332 #: modules/stream_out/display.c:55
20333 msgid "Display stream output"
20334 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20335
20336 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20337 msgid "Duplicate stream output"
20338 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20339
20340 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20341 msgid "Output access method"
20342 msgstr "Método de acceso de salida"
20343
20344 #: modules/stream_out/es.c:43
20345 msgid "This is the default output access method that will be used."
20346 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20347
20348 #: modules/stream_out/es.c:45
20349 msgid "Audio output access method"
20350 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20351
20352 #: modules/stream_out/es.c:47
20353 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20354 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20355
20356 #: modules/stream_out/es.c:48
20357 msgid "Video output access method"
20358 msgstr "Método de acceso de salida de video"
20359
20360 #: modules/stream_out/es.c:50
20361 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20362 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
20363
20364 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20365 msgid "Output muxer"
20366 msgstr "Muxor de salida"
20367
20368 #: modules/stream_out/es.c:54
20369 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20370 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20371
20372 #: modules/stream_out/es.c:55
20373 msgid "Audio output muxer"
20374 msgstr "Muxor de salida de audio"
20375
20376 #: modules/stream_out/es.c:57
20377 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20378 msgstr "Muxor a usar para audio."
20379
20380 #: modules/stream_out/es.c:58
20381 msgid "Video output muxer"
20382 msgstr "Muxor de salida de video"
20383
20384 #: modules/stream_out/es.c:60
20385 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20386 msgstr "Muxor a usar para video."
20387
20388 #: modules/stream_out/es.c:62
20389 msgid "Output URL"
20390 msgstr "URL de salida"
20391
20392 #: modules/stream_out/es.c:64
20393 msgid "This is the default output URI."
20394 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20395
20396 #: modules/stream_out/es.c:65
20397 msgid "Audio output URL"
20398 msgstr "URL de salida de audio"
20399
20400 #: modules/stream_out/es.c:67
20401 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20402 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20403
20404 #: modules/stream_out/es.c:68
20405 msgid "Video output URL"
20406 msgstr "URL de salida de video"
20407
20408 #: modules/stream_out/es.c:70
20409 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20410 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
20411
20412 #: modules/stream_out/es.c:79
20413 msgid "Elementary stream output"
20414 msgstr "Salida de emisión elemental"
20415
20416 #: modules/stream_out/es.c:85
20417 msgid "Generic"
20418 msgstr "Genérico"
20419
20420 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20421 #, c-format
20422 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20423 msgstr ""
20424 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20425
20426 #: modules/stream_out/gather.c:44
20427 msgid "Gathering stream output"
20428 msgstr "Obtener salida de emisión"
20429
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20431 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20432 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20433
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20435 msgid "Sample aspect ratio"
20436 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20437
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20439 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20440 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20441
20442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20444 msgid "Video filter"
20445 msgstr "Filtro de video"
20446
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20448 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20449 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
20450
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20452 msgid "Image chroma"
20453 msgstr "Croma de imagen"
20454
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20456 msgid ""
20457 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20458 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20459 msgstr ""
20460 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20461 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
20462
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20464 msgid "Transparency"
20465 msgstr "Transparencia"
20466
20467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20468 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20469 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20470
20471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20472 #: modules/video_filter/rss.c:143
20473 msgid "X offset"
20474 msgstr "Compensación X"
20475
20476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20477 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20478 msgstr ""
20479 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20480
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20482 #: modules/video_filter/rss.c:145
20483 msgid "Y offset"
20484 msgstr "Compensación Y"
20485
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20487 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20488 msgstr ""
20489 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20490
20491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20492 msgid "Mosaic bridge"
20493 msgstr "Puente de mosaico"
20494
20495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20496 msgid "Mosaic bridge stream output"
20497 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20498
20499 #: modules/stream_out/raop.c:148
20500 msgid "Hostname or IP address of target device"
20501 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20502
20503 #: modules/stream_out/raop.c:151
20504 msgid ""
20505 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20506 "very loud."
20507 msgstr ""
20508 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
20509 "silencio hasta muy alto."
20510
20511 #: modules/stream_out/raop.c:155
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Password for target device."
20514 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20515
20516 #: modules/stream_out/raop.c:157
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Password file"
20519 msgstr "Clave"
20520
20521 #: modules/stream_out/raop.c:158
20522 msgid "Read password for target device from file."
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/stream_out/raop.c:161
20526 msgid "RAOP"
20527 msgstr "RAOP"
20528
20529 #: modules/stream_out/raop.c:162
20530 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20531 msgstr "Flujo de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20532
20533 #: modules/stream_out/record.c:50
20534 msgid "Destination prefix"
20535 msgstr "Prefijo del destino"
20536
20537 #: modules/stream_out/record.c:52
20538 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20539 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20540
20541 #: modules/stream_out/record.c:57
20542 msgid "Record stream output"
20543 msgstr "grabar emisión de salida"
20544
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20546 msgid "This is the output URL that will be used."
20547 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20548
20549 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20550 msgid "SDP"
20551 msgstr "SDP"
20552
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20554 msgid ""
20555 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20556 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20557 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20558 "SDP to be announced via SAP."
20559 msgstr ""
20560 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20561 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
20562 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
20563 "por SAP."
20564
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20566 msgid "SAP announcing"
20567 msgstr "Anuncio de SAP"
20568
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20570 msgid "Announce this session with SAP."
20571 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20572
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20574 msgid "Muxer"
20575 msgstr "Muxor"
20576
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20578 msgid ""
20579 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20580 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20581 msgstr ""
20582 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20583 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20584
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20586 msgid "Session name"
20587 msgstr "Nombre de sesión"
20588
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20590 msgid ""
20591 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20592 "Descriptor)."
20593 msgstr ""
20594 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20595 "sesión)."
20596
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20598 msgid "Session description"
20599 msgstr "Descripción de sesión"
20600
20601 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20602 msgid ""
20603 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20604 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20605 msgstr ""
20606 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20607 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20608
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20610 msgid "Session URL"
20611 msgstr "URL de sesión"
20612
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20614 msgid ""
20615 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20616 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20617 "(Session Descriptor)."
20618 msgstr ""
20619 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20620 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20621 "(Descriptor de sesión)."
20622
20623 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20624 msgid "Session email"
20625 msgstr "Correo de sesión"
20626
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20628 msgid ""
20629 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20630 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20631 msgstr ""
20632 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20633 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20634
20635 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20636 msgid "Session phone number"
20637 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20638
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20640 msgid ""
20641 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20642 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20643 msgstr ""
20644 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
20645 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20646
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20648 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20649 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20650
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20652 msgid "Audio port"
20653 msgstr "Puerto de audio"
20654
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20656 msgid ""
20657 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20658 msgstr ""
20659 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20660
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20662 msgid "Video port"
20663 msgstr "Puerto de video"
20664
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20666 msgid ""
20667 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20668 msgstr ""
20669 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
20670
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20672 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20673 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20674
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20676 msgid ""
20677 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20678 "packets."
20679 msgstr ""
20680 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20681 "paquetes RTP."
20682
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20684 #, fuzzy
20685 msgid ""
20686 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20687 "milliseconds."
20688 msgstr ""
20689 "Valor predeterminado de caché para emisiones outbound UDP. Este valor debe "
20690 "ponerse en milisegundos."
20691
20692 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20693 msgid "Transport protocol"
20694 msgstr "Protocolo de transporte"
20695
20696 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20697 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20698 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20699
20700 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20701 msgid ""
20702 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20703 "master shared secret key."
20704 msgstr ""
20705 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20706 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20707
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20709 msgid "MP4A LATM"
20710 msgstr "MP4A LATM"
20711
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20713 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20714 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20715
20716 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20717 msgid "RTP stream output"
20718 msgstr "Salida de emisión RTP"
20719
20720 #: modules/stream_out/smem.c:62
20721 msgid "Video prerender callback"
20722 msgstr ""
20723
20724 #: modules/stream_out/smem.c:63
20725 #, fuzzy
20726 msgid ""
20727 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20728 "buffer where render will be done"
20729 msgstr ""
20730 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
20731 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
20732
20733 #: modules/stream_out/smem.c:66
20734 msgid "Audio prerender callback"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: modules/stream_out/smem.c:67
20738 #, fuzzy
20739 msgid ""
20740 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20741 "buffer where render will be done"
20742 msgstr ""
20743 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
20744 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
20745
20746 #: modules/stream_out/smem.c:70
20747 msgid "Video postrender callback"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/stream_out/smem.c:71
20751 #, fuzzy
20752 msgid ""
20753 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20754 "called when the render is into the buffer"
20755 msgstr ""
20756 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
20757 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
20758 "video."
20759
20760 #: modules/stream_out/smem.c:74
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Audio postrender callback"
20763 msgstr "Pista de audio"
20764
20765 #: modules/stream_out/smem.c:75
20766 #, fuzzy
20767 msgid ""
20768 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20769 "called when the render is into the buffer"
20770 msgstr ""
20771 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
20772 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
20773 "video."
20774
20775 #: modules/stream_out/smem.c:78
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Video Callback data"
20778 msgstr "Datos de retorno"
20779
20780 #: modules/stream_out/smem.c:79
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Data for the video callback function."
20783 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20784
20785 #: modules/stream_out/smem.c:81
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Audio callback data"
20788 msgstr "Datos de retorno"
20789
20790 #: modules/stream_out/smem.c:82
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Data for the audio callback function."
20793 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20794
20795 #: modules/stream_out/smem.c:84
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Time Synchronized output"
20798 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
20799
20800 #: modules/stream_out/smem.c:85
20801 msgid ""
20802 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20803 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20804 msgstr ""
20805
20806 #: modules/stream_out/smem.c:97
20807 #, fuzzy
20808 msgid "Smem"
20809 msgstr "Emitir"
20810
20811 #: modules/stream_out/smem.c:98
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Stream output to memory buffer"
20814 msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20815
20816 #: modules/stream_out/standard.c:47
20817 msgid "Output method to use for the stream."
20818 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20819
20820 #: modules/stream_out/standard.c:50
20821 msgid "Muxer to use for the stream."
20822 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20823
20824 #: modules/stream_out/standard.c:51
20825 msgid "Output destination"
20826 msgstr "Destino de salida"
20827
20828 #: modules/stream_out/standard.c:53
20829 msgid ""
20830 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20831 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20832
20833 #: modules/stream_out/standard.c:54
20834 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20835 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20836
20837 #: modules/stream_out/standard.c:56
20838 msgid ""
20839 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20840 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20841 msgstr ""
20842 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20843 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20844
20845 #: modules/stream_out/standard.c:58
20846 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20847 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20848
20849 #: modules/stream_out/standard.c:60
20850 msgid ""
20851 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20852 "overrides this"
20853 msgstr ""
20854 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20855 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20856
20857 #: modules/stream_out/standard.c:67
20858 msgid "Session groupname"
20859 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20860
20861 #: modules/stream_out/standard.c:69
20862 msgid ""
20863 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20864 "if you choose to use SAP."
20865 msgstr ""
20866 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20867 "selecciona usar SAP."
20868
20869 #: modules/stream_out/standard.c:101
20870 msgid "Standard stream output"
20871 msgstr "Salida de emisión estándar"
20872
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20874 msgid "Files"
20875 msgstr "Archivos"
20876
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20878 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20879 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20880
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20882 msgid "Sizes"
20883 msgstr "Tamaños"
20884
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20886 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20887 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20888
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20890 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20891 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20892
20893 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20894 msgid "Command UDP port"
20895 msgstr "Mandar puerto UDP"
20896
20897 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20898 msgid "UDP port to listen to for commands."
20899 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20900
20901 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20902 msgid "Command"
20903 msgstr "Comando"
20904
20905 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20906 msgid "Initial command to execute."
20907 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20908
20909 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20910 msgid "GOP size"
20911 msgstr "Tamaño GOP"
20912
20913 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20914 msgid "Number of P frames between two I frames."
20915 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20916
20917 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20918 msgid "Quantizer scale"
20919 msgstr "Escala de cuantizador"
20920
20921 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20922 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20923 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20924
20925 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20926 msgid "Mute audio"
20927 msgstr "Silenciar audio"
20928
20929 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20930 msgid "Mute audio when command is not 0."
20931 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20932
20933 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20934 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20935 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
20936
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20938 msgid "Video encoder"
20939 msgstr "Codificador de video"
20940
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20942 msgid ""
20943 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20944 "options)."
20945 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
20946
20947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20948 msgid "Destination video codec"
20949 msgstr "Códec de video de destino"
20950
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20952 msgid "This is the video codec that will be used."
20953 msgstr "Códec de video a usar."
20954
20955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20956 msgid "Video bitrate"
20957 msgstr "Tasa de bits de video"
20958
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20960 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20961 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
20962
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20964 msgid "Video scaling"
20965 msgstr "Escalado de video"
20966
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20968 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20969 msgstr ""
20970 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20971
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20973 msgid "Video frame-rate"
20974 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
20975
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20977 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20978 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
20979
20980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20981 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20982 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
20983
20984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20985 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20986 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20987
20988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20989 msgid "Maximum video width"
20990 msgstr "Máxima anchura del video"
20991
20992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20993 msgid "Maximum output video width."
20994 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
20995
20996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20997 msgid "Maximum video height"
20998 msgstr "Máxima altura del video"
20999
21000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21001 msgid "Maximum output video height."
21002 msgstr "Máxima altura del video de salida."
21003
21004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21005 msgid ""
21006 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21007 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21008 msgstr ""
21009 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
21010 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21011
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21013 msgid "Audio encoder"
21014 msgstr "Codificador de audio"
21015
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21017 msgid ""
21018 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21019 "options)."
21020 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21021
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21023 msgid "Destination audio codec"
21024 msgstr "Códec de audio de destino"
21025
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21027 msgid "This is the audio codec that will be used."
21028 msgstr "Códec de audio a usar."
21029
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21031 msgid "Audio bitrate"
21032 msgstr "Tasa de bits de audio"
21033
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21035 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21036 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21037
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21039 msgid ""
21040 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21041 msgstr ""
21042 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21043 "o 48000)."
21044
21045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21046 #, fuzzy
21047 msgid "Audio Language"
21048 msgstr "Lenguaje de audio"
21049
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21051 #, fuzzy
21052 msgid "This is the language of the audio stream."
21053 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
21054
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21056 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21057 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21058
21059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21060 msgid "Audio filter"
21061 msgstr "Filtro de audio"
21062
21063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21064 msgid ""
21065 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21066 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21067 msgstr ""
21068 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21069 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21070
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21072 msgid "Subtitles encoder"
21073 msgstr "Codificador de subtítulos"
21074
21075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21076 msgid ""
21077 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21078 "options)."
21079 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
21080
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21082 msgid "Destination subtitles codec"
21083 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21084
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21086 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21087 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
21088
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21090 msgid ""
21091 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21092 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21093 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21094 "of subpicture modules"
21095 msgstr ""
21096 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
21097 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21098 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
21099 "lista de módulos de sub-imágenes"
21100
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21103 msgid "OSD menu"
21104 msgstr "Menú OSD"
21105
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21107 msgid ""
21108 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21109 msgstr ""
21110 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
21111 "osdmenu."
21112
21113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21114 msgid "Number of threads"
21115 msgstr "Número de hilos"
21116
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21118 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21119 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
21120
21121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21122 msgid "High priority"
21123 msgstr "Alta prioridad"
21124
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21126 msgid ""
21127 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21128 msgstr ""
21129 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21130 "vez de VIDEO."
21131
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21133 msgid "Synchronise on audio track"
21134 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21135
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21137 msgid ""
21138 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21139 "on the audio track."
21140 msgstr ""
21141 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
21142 "pista de video con la de audio."
21143
21144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21145 msgid ""
21146 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21147 "rate."
21148 msgstr ""
21149 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21150 "la tasa de codificación."
21151
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21153 msgid "Transcode stream output"
21154 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21155
21156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21157 msgid "Overlays/Subtitles"
21158 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21159
21160 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21161 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21162 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21163 msgid "Conversions from "
21164 msgstr "Conversiones desde "
21165
21166 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21167 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21168 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21169
21170 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21171 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21172 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21173
21174 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21175 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21176 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21177
21178 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21179 msgid "MMX conversions from "
21180 msgstr "Conversiones MMX desde "
21181
21182 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21183 msgid "SSE2 conversions from "
21184 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
21185
21186 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21187 msgid "AltiVec conversions from "
21188 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21189
21190 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21191 msgid "Brightness threshold"
21192 msgstr "Umbral de brillo"
21193
21194 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21195 msgid ""
21196 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21197 "threshold value will be the brighness defined below."
21198 msgstr ""
21199 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21200 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21201
21202 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21203 msgid "Image contrast (0-2)"
21204 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21205
21206 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21207 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21208 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21209
21210 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21211 msgid "Image hue (0-360)"
21212 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21213
21214 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21215 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21216 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
21217
21218 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21219 msgid "Image saturation (0-3)"
21220 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21221
21222 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21223 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21224 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
21225
21226 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21227 msgid "Image brightness (0-2)"
21228 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21229
21230 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21231 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21232 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21233
21234 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21235 msgid "Image gamma (0-10)"
21236 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21237
21238 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21239 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21240 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21241
21242 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21243 msgid "Image properties filter"
21244 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21245
21246 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21247 msgid "Image adjust"
21248 msgstr "Ajuste de imagen"
21249
21250 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21251 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21252 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21253
21254 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21255 msgid "Transparency mask"
21256 msgstr "Máscara de transparencia"
21257
21258 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21259 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21260 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21261
21262 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21263 msgid "Alpha mask video filter"
21264 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
21265
21266 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21267 msgid "Alpha mask"
21268 msgstr "Máscara alfa"
21269
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21271 #, fuzzy
21272 msgid ""
21273 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21274 "your computer.\n"
21275 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21276 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21277 "\n"
21278 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21279 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21280 "\n"
21281 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21282 "where to get the required parts.\n"
21283 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21284 "in live action."
21285 msgstr ""
21286 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21287 "su ordenador.\n"
21288 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21289 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21290 "\n"
21291 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21292 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21293 "\n"
21294 "Allí puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21295 "obtener las partes requeridas.\n"
21296 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
21297 "dispositivo en acción."
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Devicetype"
21302 msgstr "Dispositivo"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21305 msgid ""
21306 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21307 "delegate processing to the external process - with more options"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21311 msgid "AtmoWin Software"
21312 msgstr ""
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Classic AtmoLight"
21317 msgstr "AtmoLight"
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21320 #, fuzzy
21321 msgid "Quattro AtmoLight"
21322 msgstr "AtmoLight"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21325 msgid "DMX"
21326 msgstr ""
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21329 #, fuzzy
21330 msgid "MoMoLight"
21331 msgstr "AtmoLight"
21332
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21334 #, fuzzy
21335 msgid "Count of AtmoLight channels"
21336 msgstr "Número de canales de salida"
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21340 msgstr ""
21341
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21343 msgid "DMX address for each channel"
21344 msgstr ""
21345
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21347 msgid ""
21348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21349 "values"
21350 msgstr ""
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21353 #, fuzzy
21354 msgid "Count of channels"
21355 msgstr "Número de canales"
21356
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21358 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21359 msgstr ""
21360
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21362 msgid "Save Debug Frames"
21363 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21364
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21366 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21367 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
21368
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21370 msgid "Debug Frame Folder"
21371 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21372
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21374 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21375 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21376
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21378 msgid "Extracted Image Width"
21379 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21380
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21382 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21383 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21384
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21386 msgid "Extracted Image Height"
21387 msgstr "Altura de imagen extraída"
21388
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21390 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21391 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21394 msgid "Mark analyzed pixels"
21395 msgstr ""
21396
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21398 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21399 msgstr ""
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21402 msgid "Color when paused"
21403 msgstr "Color pausado"
21404
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21406 msgid ""
21407 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21408 "another beer?)"
21409 msgstr ""
21410 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
21411 "para coger otra cerveza?)"
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21414 msgid "Pause-Red"
21415 msgstr "Pausa-Rojo"
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21418 msgid "Red component of the pause color"
21419 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21420
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21422 msgid "Pause-Green"
21423 msgstr "Pausa-Verde"
21424
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21426 msgid "Green component of the pause color"
21427 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21428
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21430 msgid "Pause-Blue"
21431 msgstr "Pausa-Azul"
21432
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21434 msgid "Blue component of the pause color"
21435 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21436
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21438 msgid "Pause-Fadesteps"
21439 msgstr ""
21440
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21442 msgid ""
21443 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21444 msgstr ""
21445 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
21446 "40ms)"
21447
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21449 msgid "End-Red"
21450 msgstr "Final-Rojo"
21451
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21453 msgid "Red component of the shutdown color"
21454 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21455
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21457 msgid "End-Green"
21458 msgstr "Final-Verde"
21459
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21461 msgid "Green component of the shutdown color"
21462 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21463
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21465 msgid "End-Blue"
21466 msgstr "Final-Azul"
21467
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21469 msgid "Blue component of the shutdown color"
21470 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21471
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21473 msgid "End-Fadesteps"
21474 msgstr ""
21475
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21477 msgid ""
21478 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21479 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21480 msgstr ""
21481 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
21482 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21485 #, fuzzy
21486 msgid "Number of zones on top"
21487 msgstr "Número de clones"
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21492 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Number of zones on bottom"
21497 msgstr "Número de clones"
21498
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21500 #, fuzzy
21501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21502 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21503
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21505 msgid "Zones on left / right side"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21509 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21513 msgid "Calculate a average zone"
21514 msgstr ""
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21517 msgid ""
21518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21519 "single channel AtmoLight)"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21523 msgid "Use Software White adjust"
21524 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21525
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21527 msgid ""
21528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21529 msgstr ""
21530 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21531 "LED? Recomendado."
21532
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21534 msgid "White Red"
21535 msgstr "Blanco Rojo"
21536
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21539 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21540
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21542 msgid "White Green"
21543 msgstr "Blanco Verde"
21544
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21547 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21548
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21550 msgid "White Blue"
21551 msgstr "Blanco Azul"
21552
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21555 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21556
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21558 msgid "Serial Port/Device"
21559 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21560
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21562 msgid ""
21563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21565 msgstr ""
21566 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21567 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21568
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21570 msgid "Edge Weightning"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21574 msgid ""
21575 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21576 "the frame."
21577 msgstr ""
21578 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
21579 "fotograma."
21580
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21582 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21583 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21584
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21586 msgid "Darkness Limit"
21587 msgstr "Límite de oscuridad"
21588
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21590 msgid ""
21591 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21592 "than one for letterboxed videos."
21593 msgstr ""
21594 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21595 "que uno para videos en buzones."
21596
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21598 msgid "Hue windowing"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21603 msgid "Used for statistics."
21604 msgstr "Usado para estadísticas."
21605
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21607 msgid "Sat windowing"
21608 msgstr ""
21609
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21611 msgid "Filter length (ms)"
21612 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21613
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21615 msgid ""
21616 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21617 msgstr ""
21618 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21619 "parpadeo."
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21622 msgid "Filter threshold"
21623 msgstr "Umbral de filtro"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21626 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21627 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21628
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21630 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21631 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21634 msgid "Filter Smoothness"
21635 msgstr "Suavidad de filtro"
21636
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Output Color filter mode"
21640 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
21641
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21643 msgid ""
21644 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21645 msgstr ""
21646
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21648 msgid "No Filtering"
21649 msgstr "Sin filtrado"
21650
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21652 msgid "Combined"
21653 msgstr "Combinado"
21654
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21656 msgid "Percent"
21657 msgstr "Porcentaje"
21658
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Frame delay (ms)"
21662 msgstr "Retraso tardío (ms)"
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21665 msgid ""
21666 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21667 "20ms should do the trick."
21668 msgstr ""
21669 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
21670 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21671
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21673 #, fuzzy
21674 msgid "Channel 0: summary"
21675 msgstr "Sumario de canal"
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Channel 1: left"
21680 msgstr "Canal izquierdo"
21681
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21683 #, fuzzy
21684 msgid "Channel 2: right"
21685 msgstr "Canal derecho"
21686
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21688 #, fuzzy
21689 msgid "Channel 3: top"
21690 msgstr "Canal superior"
21691
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21693 #, fuzzy
21694 msgid "Channel 4: bottom"
21695 msgstr "Canal inferior"
21696
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21700 msgstr ""
21701 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21702 "incorrecto :-)"
21703
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21705 msgid "disabled"
21706 msgstr "deshabilitado"
21707
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Zone 4:summary"
21711 msgstr "Sumario de canal"
21712
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Zone 3:left"
21716 msgstr "Canal izquierdo"
21717
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Zone 1:right"
21721 msgstr "Canal derecho"
21722
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21724 msgid "Zone 0:top"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Zone 2:bottom"
21730 msgstr "Canal inferior"
21731
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21733 msgid "Channel / Zone Assignment"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21737 msgid ""
21738 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21739 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21740 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21741 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21742 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21743 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21744 msgstr ""
21745
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Zone 0: Top gradient"
21749 msgstr "Gradiente superior"
21750
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Zone 1: Right gradient"
21754 msgstr "Gradiente derecho"
21755
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21759 msgstr "Gradiente inferior"
21760
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Zone 3: Left gradient"
21764 msgstr "Gradiente izquierdo"
21765
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21769 msgstr "Gradiente sumario"
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21772 msgid ""
21773 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21774 msgstr ""
21775 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21776 "grises"
21777
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21779 #, fuzzy
21780 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21781 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21782
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21784 msgid ""
21785 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21786 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21787 msgstr ""
21788
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21790 #, fuzzy
21791 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21792 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21793
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21795 msgid ""
21796 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21797 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21798 msgstr ""
21799 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
21800 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
21801
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21803 msgid "AtmoLight Filter"
21804 msgstr "Filtro AtmoLight"
21805
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21807 msgid "AtmoLight"
21808 msgstr "AtmoLight"
21809
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21811 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21812 msgstr ""
21813
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21815 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21816 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21817
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21819 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21820 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21821
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21823 #, fuzzy
21824 msgid "DMX options"
21825 msgstr "Opciones de Ayuda"
21826
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21828 #, fuzzy
21829 msgid "MoMoLight options"
21830 msgstr "Opciones de configuración"
21831
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21833 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21834 msgstr ""
21835
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21837 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21838 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21841 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21842 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21843
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21845 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21846 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21847
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21849 msgid "Change gradients"
21850 msgstr "Cambiar gradientes"
21851
21852 #: modules/video_filter/blend.c:44
21853 msgid "Video pictures blending"
21854 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
21855
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21857 msgid "Number of time to blend"
21858 msgstr "Número de hora para mezclar"
21859
21860 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21861 msgid "The number of time the blend will be performed"
21862 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21863
21864 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21865 msgid "Alpha of the blended image"
21866 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21867
21868 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21869 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21870 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21871
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21873 msgid "Image to be blended onto"
21874 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21875
21876 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21877 msgid "The image which will be used to blend onto"
21878 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21879
21880 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21881 msgid "Chroma for the base image"
21882 msgstr "Cromático para la imagen base"
21883
21884 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21885 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21886 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
21887
21888 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Image which will be blended"
21891 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21892
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21894 msgid "The image blended onto the base image"
21895 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21896
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21898 msgid "Chroma for the blend image"
21899 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
21900
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21902 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21903 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
21904
21905 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21906 msgid "Blending benchmark filter"
21907 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21908
21909 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21910 #, fuzzy
21911 msgid "Blendbench"
21912 msgstr "blendbench"
21913
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21915 msgid "Benchmarking"
21916 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21917
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21919 msgid "Base image"
21920 msgstr "Imagen base"
21921
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21923 msgid "Blend image"
21924 msgstr "Imagen mezcla"
21925
21926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21927 msgid ""
21928 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21929 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21930 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21931 "default)."
21932 msgstr ""
21933 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
21934 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
21935 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
21936 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
21937
21938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21939 msgid "Bluescreen U value"
21940 msgstr "Valor U bluescreen"
21941
21942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21943 msgid ""
21944 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21945 "Defaults to 120 for blue."
21946 msgstr ""
21947 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21948 "255. Predeterminado a 120 para azul."
21949
21950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21951 msgid "Bluescreen V value"
21952 msgstr "Valor V bluescreen"
21953
21954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21955 msgid ""
21956 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21957 "Defaults to 90 for blue."
21958 msgstr ""
21959 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21960 "255. Predeterminado a 90 para azul."
21961
21962 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21963 msgid "Bluescreen U tolerance"
21964 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21965
21966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21967 msgid ""
21968 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21969 "value between 10 and 20 seems sensible."
21970 msgstr ""
21971 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21972 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21973
21974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21975 msgid "Bluescreen V tolerance"
21976 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21977
21978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21979 msgid ""
21980 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21981 "value between 10 and 20 seems sensible."
21982 msgstr ""
21983 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21984 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21985
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21987 msgid "Bluescreen video filter"
21988 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
21989
21990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21991 msgid "Bluescreen"
21992 msgstr "Pantalla azul"
21993
21994 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21995 msgid "Output width"
21996 msgstr "Anchura de salida."
21997
21998 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21999 msgid "Output (canvas) image width"
22000 msgstr "Anchura de imagen de salida."
22001
22002 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22003 msgid "Output height"
22004 msgstr "Altura de salida."
22005
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22007 msgid "Output (canvas) image height"
22008 msgstr "Altura de imagen de salida."
22009
22010 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22011 msgid "Output picture aspect ratio"
22012 msgstr "Proporción de imagen de salida"
22013
22014 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22015 msgid ""
22016 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22017 "have the same SAR as the input."
22018 msgstr ""
22019 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
22020 "asumen la misma proporción que la entrada."
22021
22022 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22023 msgid "Pad video"
22024 msgstr "Video integrado"
22025
22026 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22027 msgid ""
22028 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22029 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22030 msgstr ""
22031 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
22032 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
22033 "contenedor después del escalado."
22034
22035 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22036 msgid "Automatically resize and pad a video"
22037 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22038
22039 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22040 msgid "Canvas"
22041 msgstr "Canvas"
22042
22043 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22044 #, fuzzy
22045 msgid "Canvas video filter"
22046 msgstr "Filtro de video de ola"
22047
22048 #: modules/video_filter/chain.c:43
22049 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22050 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
22051
22052 #: modules/video_filter/clone.c:39
22053 msgid "Number of clones"
22054 msgstr "Número de clones"
22055
22056 #: modules/video_filter/clone.c:40
22057 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22058 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
22059
22060 #: modules/video_filter/clone.c:43
22061 msgid "Video output modules"
22062 msgstr "Módulos de salida de video"
22063
22064 #: modules/video_filter/clone.c:44
22065 msgid ""
22066 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22067 "separated list of modules."
22068 msgstr ""
22069 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
22070 "lista de módulos separados por comas."
22071
22072 #: modules/video_filter/clone.c:47
22073 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22074 msgstr ""
22075
22076 #: modules/video_filter/clone.c:55
22077 msgid "Clone video filter"
22078 msgstr "Filtro de video para clonar"
22079
22080 #: modules/video_filter/clone.c:57
22081 msgid "Clone"
22082 msgstr "Clon"
22083
22084 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22085 msgid ""
22086 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22087 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22088 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22089 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22090 msgstr ""
22091 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22092 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22093 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
22094 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
22095
22096 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Select one color in the video"
22099 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
22100
22101 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22102 msgid "Color threshold filter"
22103 msgstr "Filtro de umbral de color"
22104
22105 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22106 msgid "Color threshold"
22107 msgstr "Umbral de color"
22108
22109 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22110 msgid "Saturaton threshold"
22111 msgstr "Umbral de saturación"
22112
22113 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22114 msgid "Similarity threshold"
22115 msgstr "Umbral de similitud"
22116
22117 #: modules/video_filter/crop.c:73
22118 msgid "Crop geometry (pixels)"
22119 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22120
22121 #: modules/video_filter/crop.c:74
22122 msgid ""
22123 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22124 "<left offset> + <top offset>."
22125 msgstr ""
22126 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22127 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22128
22129 #: modules/video_filter/crop.c:76
22130 msgid "Automatic cropping"
22131 msgstr "Recorte automático"
22132
22133 #: modules/video_filter/crop.c:77
22134 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22135 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22136
22137 #: modules/video_filter/crop.c:79
22138 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22139 msgstr ""
22140
22141 #: modules/video_filter/crop.c:82
22142 msgid "Ratio max (x 1000)"
22143 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22144
22145 #: modules/video_filter/crop.c:83
22146 msgid ""
22147 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22148 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22149 "4/3."
22150 msgstr ""
22151 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22152 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
22153 "es x1000: 1333 significa 4/3."
22154
22155 #: modules/video_filter/crop.c:85
22156 msgid "Manual ratio"
22157 msgstr "Tasa manual"
22158
22159 #: modules/video_filter/crop.c:86
22160 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22161 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22162
22163 #: modules/video_filter/crop.c:88
22164 msgid "Number of images for change"
22165 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
22166
22167 #: modules/video_filter/crop.c:89
22168 msgid ""
22169 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22170 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22171 "trigger recrop."
22172 msgstr ""
22173 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22174 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22175 "el recorte."
22176
22177 #: modules/video_filter/crop.c:91
22178 msgid "Number of lines for change"
22179 msgstr "Número de líneas para el cambio"
22180
22181 #: modules/video_filter/crop.c:92
22182 msgid ""
22183 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22184 "that ratio changed and trigger recrop."
22185 msgstr ""
22186 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22187 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22188
22189 #: modules/video_filter/crop.c:94
22190 msgid "Number of non black pixels "
22191 msgstr "Número de píxeles no negros "
22192
22193 #: modules/video_filter/crop.c:95
22194 msgid ""
22195 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22196 msgstr ""
22197 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22198 "negra."
22199
22200 #: modules/video_filter/crop.c:98
22201 msgid "Skip percentage (%)"
22202 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22203
22204 #: modules/video_filter/crop.c:99
22205 msgid ""
22206 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22207 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22208 msgstr ""
22209 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22210 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22211
22212 #: modules/video_filter/crop.c:101
22213 msgid "Luminance threshold "
22214 msgstr "Umbral de luminancia "
22215
22216 #: modules/video_filter/crop.c:102
22217 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22218 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22219
22220 #: modules/video_filter/crop.c:106
22221 msgid "Crop video filter"
22222 msgstr "Filtro de video para recortar"
22223
22224 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22225 msgid "Cropping failed"
22226 msgstr "Falló el recorte"
22227
22228 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22229 msgid "VLC could not open the video output module."
22230 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
22231
22232 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22233 msgid "Pixels to crop from top"
22234 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22235
22236 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22237 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22238 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22239
22240 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22241 msgid "Pixels to crop from bottom"
22242 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22243
22244 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22245 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22246 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22247
22248 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22249 msgid "Pixels to crop from left"
22250 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22251
22252 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22253 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22254 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22255
22256 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22257 msgid "Pixels to crop from right"
22258 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22259
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22261 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22262 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22263
22264 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22265 msgid "Pixels to padd to top"
22266 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22267
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22269 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22270 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22271
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22273 msgid "Pixels to padd to bottom"
22274 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22275
22276 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22277 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22278 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22279
22280 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22281 msgid "Pixels to padd to left"
22282 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22283
22284 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22285 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22286 msgstr ""
22287 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22288
22289 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22290 msgid "Pixels to padd to right"
22291 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22292
22293 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22294 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22295 msgstr ""
22296 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22297
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22299 #, fuzzy
22300 msgid "Cropadd"
22301 msgstr "Recortar"
22302
22303 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22304 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22305 msgid "Video scaling filter"
22306 msgstr "Filtro de escalado de video"
22307
22308 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22309 msgid "Padd"
22310 msgstr "Rellenar"
22311
22312 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22313 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22314 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22315
22316 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22317 msgid "Streaming deinterlace mode"
22318 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22319
22320 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22321 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22322 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22323
22324 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22325 msgid "Deinterlacing video filter"
22326 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
22327
22328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22329 msgid "Input FIFO"
22330 msgstr "Entrada FIFO"
22331
22332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22333 msgid "FIFO which will be read for commands"
22334 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22335
22336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22337 msgid "Output FIFO"
22338 msgstr "Salida FIFO"
22339
22340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22341 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22342 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22343
22344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22345 msgid "Dynamic video overlay"
22346 msgstr "Superposición de video dinámica"
22347
22348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22349 msgid "Overlay"
22350 msgstr "Superposición"
22351
22352 #: modules/video_filter/erase.c:54
22353 msgid "Image mask"
22354 msgstr "Máscara de imagen"
22355
22356 #: modules/video_filter/erase.c:55
22357 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22358 msgstr ""
22359 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22360
22361 #: modules/video_filter/erase.c:58
22362 msgid "X coordinate of the mask."
22363 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22364
22365 #: modules/video_filter/erase.c:60
22366 msgid "Y coordinate of the mask."
22367 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22368
22369 #: modules/video_filter/erase.c:62
22370 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22371 msgstr ""
22372
22373 #: modules/video_filter/erase.c:67
22374 msgid "Erase video filter"
22375 msgstr "Filtro de borrado de video"
22376
22377 #: modules/video_filter/erase.c:68
22378 msgid "Erase"
22379 msgstr "Borrar"
22380
22381 #: modules/video_filter/extract.c:62
22382 msgid "RGB component to extract"
22383 msgstr "Componente RGB a extraer"
22384
22385 #: modules/video_filter/extract.c:63
22386 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22387 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22388
22389 #: modules/video_filter/extract.c:74
22390 msgid "Extract RGB component video filter"
22391 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
22392
22393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22394 msgid "Gaussian's std deviation"
22395 msgstr "Desviación std Gausiana"
22396
22397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22398 msgid ""
22399 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22400 "to 3*sigma away in any direction."
22401 msgstr ""
22402 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22403 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22404
22405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22406 #, fuzzy
22407 msgid "Add a blurring effect"
22408 msgstr "Añade efectos de distorsión"
22409
22410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22411 msgid "Gaussian blur video filter"
22412 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
22413
22414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22415 msgid "Gaussian Blur"
22416 msgstr "Borroso Gausiano"
22417
22418 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22419 msgid "Distort mode"
22420 msgstr "Modo de distorsión"
22421
22422 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22423 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22424 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22425
22426 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22427 msgid "Gradient image type"
22428 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22429
22430 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22431 msgid ""
22432 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22433 "keep colors."
22434 msgstr ""
22435 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22436 "mantendrá los colores."
22437
22438 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22439 msgid "Apply cartoon effect"
22440 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22441
22442 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22444 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
22445
22446 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22447 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22448 msgstr ""
22449
22450 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22451 msgid "Edge"
22452 msgstr "Borde"
22453
22454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22455 #, fuzzy
22456 msgid "Hough"
22457 msgstr "Hough"
22458
22459 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22460 msgid "Gradient video filter"
22461 msgstr "Filtro de video gradiente"
22462
22463 #: modules/video_filter/grain.c:49
22464 msgid "add grain to image"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/grain.c:54
22468 msgid "Grain video filter"
22469 msgstr "Filtro de video grano"
22470
22471 #: modules/video_filter/grain.c:55
22472 msgid "Grain"
22473 msgstr "Grano"
22474
22475 #: modules/video_filter/invert.c:50
22476 msgid "Invert video filter"
22477 msgstr "Invertir filtro de video"
22478
22479 #: modules/video_filter/invert.c:51
22480 msgid "Color inversion"
22481 msgstr "Inversión de color"
22482
22483 #: modules/video_filter/logo.c:48
22484 msgid "Logo filenames"
22485 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22486
22487 #: modules/video_filter/logo.c:49
22488 msgid ""
22489 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22490 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22491 "simply enter its filename."
22492 msgstr ""
22493 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22494 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22495 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22496
22497 #: modules/video_filter/logo.c:52
22498 msgid "Logo animation # of loops"
22499 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22500
22501 #: modules/video_filter/logo.c:53
22502 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22503 msgstr ""
22504 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22505
22506 #: modules/video_filter/logo.c:55
22507 msgid "Logo individual image time in ms"
22508 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22509
22510 #: modules/video_filter/logo.c:56
22511 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22512 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22513
22514 #: modules/video_filter/logo.c:59
22515 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22516 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22517
22518 #: modules/video_filter/logo.c:62
22519 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22520 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22521
22522 #: modules/video_filter/logo.c:64
22523 #, fuzzy
22524 msgid "Opacity of the logo"
22525 msgstr "Transparencia del logo"
22526
22527 #: modules/video_filter/logo.c:65
22528 #, fuzzy
22529 msgid ""
22530 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22531 msgstr ""
22532 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22533 "opacidad total)."
22534
22535 #: modules/video_filter/logo.c:67
22536 msgid "Logo position"
22537 msgstr "Posición de logo"
22538
22539 #: modules/video_filter/logo.c:69
22540 msgid ""
22541 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22542 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22543 msgstr ""
22544 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22545 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22546 "6 = arriba-izq)."
22547
22548 #: modules/video_filter/logo.c:73
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22551 msgstr "Superponer subtítulos sobre el video"
22552
22553 #: modules/video_filter/logo.c:92
22554 msgid "Logo sub filter"
22555 msgstr "Sub filtro de logo"
22556
22557 #: modules/video_filter/logo.c:93
22558 msgid "Logo overlay"
22559 msgstr "Superposición de logo"
22560
22561 #: modules/video_filter/logo.c:111
22562 msgid "Logo video filter"
22563 msgstr "Filtro de video para logo"
22564
22565 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22566 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22567 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
22568
22569 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22570 msgid "Magnify"
22571 msgstr "Magnificar"
22572
22573 #: modules/video_filter/marq.c:89
22574 msgid ""
22575 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22576 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22577 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22578 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22579 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22580 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22581 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22582 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22583 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22584 msgstr ""
22585 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
22586 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22587 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22588 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
22589 "lenguaje, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = "
22590 "lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de "
22591 "audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con "
22592 "ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, "
22593 "$P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T "
22594 "= tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22595
22596 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22597 msgid "X offset, from the left screen edge."
22598 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22599
22600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22601 msgid "Y offset, down from the top."
22602 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22603
22604 #: modules/video_filter/marq.c:108
22605 msgid "Timeout"
22606 msgstr "Tiempo de espera"
22607
22608 #: modules/video_filter/marq.c:109
22609 msgid ""
22610 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22611 "(remains forever)."
22612 msgstr ""
22613 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
22614 "es 0 (se queda siempre)."
22615
22616 #: modules/video_filter/marq.c:112
22617 msgid "Refresh period in ms"
22618 msgstr "Período de refresco en ms"
22619
22620 #: modules/video_filter/marq.c:113
22621 #, fuzzy
22622 msgid ""
22623 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22624 "using meta data or time format string sequences."
22625 msgstr ""
22626 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil "
22627 "al usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22628
22629 #: modules/video_filter/marq.c:129
22630 msgid "Marquee position"
22631 msgstr "Posición de marquesina"
22632
22633 #: modules/video_filter/marq.c:131
22634 msgid ""
22635 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22637 "6 = top-right)."
22638 msgstr ""
22639 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
22640 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22641 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22642
22643 #: modules/video_filter/marq.c:142
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Display text above the video"
22646 msgstr "Mostrar el video procesado"
22647
22648 #: modules/video_filter/marq.c:149
22649 msgid "Marquee"
22650 msgstr "Marquesina"
22651
22652 #: modules/video_filter/marq.c:150
22653 msgid "Marquee display"
22654 msgstr "Muestra de marquesina"
22655
22656 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22657 msgid "Misc"
22658 msgstr "Miscelánea"
22659
22660 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22661 #, fuzzy
22662 msgid "Mirror orientation"
22663 msgstr "Más información"
22664
22665 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22666 msgid ""
22667 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22668 "horizontal"
22669 msgstr ""
22670
22671 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22672 #, fuzzy
22673 msgid "Direction"
22674 msgstr "Directorio"
22675
22676 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22677 msgid "Direction of the mirroring"
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Left to right/Top to bottom"
22683 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22684
22685 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22686 msgid "Right to left/Bottom to top"
22687 msgstr ""
22688
22689 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22690 #, fuzzy
22691 msgid "Mirror video filter"
22692 msgstr "Filtro de video para recortar"
22693
22694 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Mirror video"
22697 msgstr "Error"
22698
22699 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22700 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22701 msgstr ""
22702
22703 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22704 msgid ""
22705 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22706 "opaque (default)."
22707 msgstr ""
22708 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22709 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22710
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22712 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22713 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22714
22715 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22716 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22717 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22718
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22720 msgid "Top left corner X coordinate"
22721 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22722
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22724 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22725 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22726
22727 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22728 msgid "Top left corner Y coordinate"
22729 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22730
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22732 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22733 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22734
22735 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22736 msgid "Border width"
22737 msgstr "Anchura del borde"
22738
22739 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22740 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22741 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22742
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22744 msgid "Border height"
22745 msgstr "Altura del borde"
22746
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22748 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22749 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22750
22751 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22752 msgid "Mosaic alignment"
22753 msgstr "Alineación de mosaico"
22754
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22756 msgid ""
22757 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22759 "6 = top-right)."
22760 msgstr ""
22761 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22762 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22763 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22764
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22766 msgid "Positioning method"
22767 msgstr "Método de posicionamiento"
22768
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22770 msgid ""
22771 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22772 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22773 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22774 msgstr ""
22775 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
22776 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
22777 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
22778 "usuario para cada imagen."
22779
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22781 #: modules/video_filter/wall.c:47
22782 msgid "Number of rows"
22783 msgstr "Número de filas"
22784
22785 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22786 msgid ""
22787 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22788 "to \"fixed\")."
22789 msgstr ""
22790 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22791 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22792
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22794 #: modules/video_filter/wall.c:43
22795 msgid "Number of columns"
22796 msgstr "Número de columnas"
22797
22798 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22799 msgid ""
22800 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22801 "set to \"fixed\"."
22802 msgstr ""
22803 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22804 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22805
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22807 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22808 msgstr ""
22809 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22810
22811 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22812 msgid "Keep original size"
22813 msgstr "Mantener tamaño original"
22814
22815 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22816 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22817 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22818
22819 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22820 msgid "Elements order"
22821 msgstr "Orden de elementos"
22822
22823 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22824 msgid ""
22825 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22826 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22827 "bridge\" module."
22828 msgstr ""
22829 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22830 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22831 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22832
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22834 msgid "Offsets in order"
22835 msgstr "Ajustes en orden"
22836
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22838 msgid ""
22839 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22840 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22841 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22842 msgstr ""
22843 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22844 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
22845 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22846
22847 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22848 msgid ""
22849 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22850 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22851 "input."
22852 msgstr ""
22853 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22854 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22855 "caché de entrada."
22856
22857 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22858 msgid "fixed"
22859 msgstr "fijo"
22860
22861 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22862 msgid "offsets"
22863 msgstr "ajustes"
22864
22865 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22866 msgid "Mosaic video sub filter"
22867 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22868
22869 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22870 msgid "Mosaic"
22871 msgstr "Mosaico"
22872
22873 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22874 msgid "Blur factor (1-127)"
22875 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22876
22877 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22878 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22879 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22880
22881 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22882 msgid "Motion blur"
22883 msgstr "Movimiento borroso"
22884
22885 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22886 msgid "Motion blur filter"
22887 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22888
22889 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22890 msgid "Motion detect video filter"
22891 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
22892
22893 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22894 msgid "Motion Detect"
22895 msgstr "Detección de movimiento"
22896
22897 #: modules/video_filter/noise.c:51
22898 msgid "Noise video filter"
22899 msgstr "Filtro de ruido de video"
22900
22901 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22902 msgid "OpenCV face detection example filter"
22903 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22904
22905 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22906 msgid "OpenCV example"
22907 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22908
22909 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22910 msgid "Haar cascade filename"
22911 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22912
22913 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22914 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22915 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22916
22917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22918 msgid "Use input chroma unaltered"
22919 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22920
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22922 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22923 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22924
22925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22926 msgid "RGB32"
22927 msgstr "RGB32"
22928
22929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22930 msgid "Don't display any video"
22931 msgstr "No mostrar video"
22932
22933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22934 msgid "Display the input video"
22935 msgstr "Mostrar la entrada de video"
22936
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22938 msgid "Display the processed video"
22939 msgstr "Mostrar el video procesado"
22940
22941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22942 msgid "Show only errors"
22943 msgstr "Mostrar sólo errores"
22944
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22946 msgid "Show errors and warnings"
22947 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22948
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22950 msgid "Show everything including debug messages"
22951 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22952
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22954 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22955 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
22956
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22958 msgid "OpenCV"
22959 msgstr "OpenCV"
22960
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22962 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22963 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22964
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22966 msgid ""
22967 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22968 "OpenCV filter"
22969 msgstr ""
22970 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22971 "OpenCV"
22972
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22974 msgid "OpenCV filter chroma"
22975 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22976
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22978 msgid ""
22979 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22980 msgstr ""
22981 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22982
22983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22984 msgid "Wrapper filter output"
22985 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22986
22987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22988 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22989 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22990
22991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22992 msgid "Wrapper filter verbosity"
22993 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22994
22995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22996 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22997 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
22998
22999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23000 msgid "OpenCV internal filter name"
23001 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23002
23003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23004 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23005 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23006
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23008 msgid "Configuration file"
23009 msgstr "Archivo de configuración"
23010
23011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23012 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23013 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
23014
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23016 msgid "Path to OSD menu images"
23017 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23018
23019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23020 msgid ""
23021 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23022 "configuration file."
23023 msgstr ""
23024 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23025 "de configuración OSD."
23026
23027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23028 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23029 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23030
23031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23032 msgid "Menu position"
23033 msgstr "Posición de menú"
23034
23035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23036 msgid ""
23037 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23038 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23039 "6 = top-right)."
23040 msgstr ""
23041 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23043 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23044
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23046 msgid "Menu timeout"
23047 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23048
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23050 msgid ""
23051 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23052 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23053 "visible."
23054 msgstr ""
23055 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23056 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23057 "menos el tiempo especificado."
23058
23059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23060 msgid "Menu update interval"
23061 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23062
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23064 msgid ""
23065 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23066 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23067 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23068 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23069 msgstr ""
23070 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23071 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23072 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23073 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23074
23075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23076 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23077 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23078
23079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23080 msgid ""
23081 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23082 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23083 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23084 "is fully transparent (value 0)."
23085 msgstr ""
23086 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23087 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23088 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23089 "totalmente transparente (valor 0)."
23090
23091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23092 msgid "On Screen Display menu"
23093 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
23094
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23096 msgid ""
23097 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23098 msgstr ""
23099 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
23100
23101 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23102 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23103 msgstr ""
23104 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
23105
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23107 msgid "Active windows"
23108 msgstr "Ventanas activas"
23109
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23111 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23112 msgstr ""
23113 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23114
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23116 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23117 msgstr ""
23118
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23120 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23121 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
23122
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23124 msgid "Panoramix"
23125 msgstr "Panoramix"
23126
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23128 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23129 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23130
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23132 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23133 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23134
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23136 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23137 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23138
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23140 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23141 msgstr ""
23142 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23143
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23145 msgid "Attenuation"
23146 msgstr "Atenuación"
23147
23148 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23149 msgid ""
23150 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23151 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23152 msgstr ""
23153 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23154 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23155
23156 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23157 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23158 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23159
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23161 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23162 msgstr ""
23163 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
23164 "mezclada"
23165
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23167 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23168 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23169
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23171 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23172 msgstr ""
23173 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
23174 "mezclada"
23175
23176 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23177 msgid "Attenuation, end (in %)"
23178 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23179
23180 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23181 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23182 msgstr ""
23183 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
23184 "mezclada"
23185
23186 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23187 msgid "middle position (in %)"
23188 msgstr "posición media (en %)"
23189
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23191 msgid ""
23192 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23193 "of blended zone"
23194 msgstr ""
23195 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23196 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23197
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23199 msgid "Gamma (Red) correction"
23200 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23201
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23203 msgid ""
23204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23205 msgstr ""
23206 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
23207 "componente Y)"
23208
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23210 msgid "Gamma (Green) correction"
23211 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23212
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23214 msgid ""
23215 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23216 msgstr ""
23217 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
23218 "componente U)"
23219
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23221 msgid "Gamma (Blue) correction"
23222 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23223
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23225 msgid ""
23226 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23227 msgstr ""
23228 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
23229 "componente V)"
23230
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23232 msgid "Black Crush for Red"
23233 msgstr ""
23234
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23236 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23237 msgstr ""
23238
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23240 msgid "Black Crush for Green"
23241 msgstr ""
23242
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23244 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23245 msgstr ""
23246
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23248 msgid "Black Crush for Blue"
23249 msgstr ""
23250
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23252 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23253 msgstr ""
23254
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23256 msgid "White Crush for Red"
23257 msgstr ""
23258
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23260 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23261 msgstr ""
23262
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23264 msgid "White Crush for Green"
23265 msgstr ""
23266
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23268 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23269 msgstr ""
23270
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23272 msgid "White Crush for Blue"
23273 msgstr ""
23274
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23276 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23277 msgstr ""
23278
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23280 msgid "Black Level for Red"
23281 msgstr "Nivel de negro para rojo"
23282
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23284 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23285 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23286
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23288 msgid "Black Level for Green"
23289 msgstr "Nivel de negro para verde"
23290
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23292 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23293 msgstr ""
23294 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
23295
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23297 msgid "Black Level for Blue"
23298 msgstr "Nivel de negro para azul"
23299
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23302 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
23303
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23305 msgid "White Level for Red"
23306 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
23307
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23309 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23310 msgstr ""
23311 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23312
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23314 msgid "White Level for Green"
23315 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23316
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23318 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23319 msgstr ""
23320 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23321
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23323 msgid "White Level for Blue"
23324 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23325
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23327 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23328 msgstr ""
23329 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23330
23331 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23332 msgid "Post processing quality"
23333 msgstr "Calidad de post-proceso"
23334
23335 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23336 msgid ""
23337 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23338 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23339 "looking pictures."
23340 msgstr ""
23341 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23342 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
23343 "producen mejores imágenes."
23344
23345 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23346 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23348
23349 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23350 msgid "Video post processing filter"
23351 msgstr "Filtro post-proceso de video"
23352
23353 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Postproc"
23356 msgstr "Post-Proceso"
23357
23358 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23359 msgid "Lowest"
23360 msgstr "El más bajo"
23361
23362 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23363 msgid "Highest"
23364 msgstr "El más alto"
23365
23366 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23367 msgid "Psychedelic video filter"
23368 msgstr "Filtro de video psicodélico"
23369
23370 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23371 msgid "Number of puzzle rows"
23372 msgstr "Número de filas de puzzle"
23373
23374 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23375 msgid "Number of puzzle columns"
23376 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23377
23378 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23379 msgid "Make one tile a black slot"
23380 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23381
23382 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23383 msgid ""
23384 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23385 msgstr ""
23386 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23387 "ranura negra."
23388
23389 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23390 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23391 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
23392
23393 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23394 msgid "Puzzle"
23395 msgstr "Puzzle"
23396
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23398 msgid "VNC Host"
23399 msgstr "Host VNC"
23400
23401 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23402 msgid "VNC hostname or IP address."
23403 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23404
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23406 msgid "VNC Port"
23407 msgstr "Puerto VNC"
23408
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23410 msgid "VNC portnumber."
23411 msgstr "Número de puerto VNC."
23412
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23414 msgid "VNC Password"
23415 msgstr "Clave VNC"
23416
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23418 msgid "VNC password."
23419 msgstr "Clave VNC."
23420
23421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23422 #, fuzzy
23423 msgid "VNC poll interval"
23424 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23425
23426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23427 msgid ""
23428 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23429 msgstr ""
23430 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23431 "ms. "
23432
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23434 #, fuzzy
23435 msgid "VNC polling"
23436 msgstr "VNC polling"
23437
23438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23439 #, fuzzy
23440 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23441 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23442
23443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23444 msgid ""
23445 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23446 msgstr ""
23447 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23448 "ffnetdev VDR."
23449
23450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23451 msgid "Key events"
23452 msgstr "Eventos clave"
23453
23454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23455 msgid "Send key events to VNC host."
23456 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23457
23458 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23459 msgid ""
23460 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23461 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23462 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23463 "is fully transparent (value 0)."
23464 msgstr ""
23465 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23466 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
23467 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23468 "totalmente transparente (valor 0)."
23469
23470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23471 msgid "Remote-OSD over VNC"
23472 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23473
23474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23475 msgid "Remote-OSD"
23476 msgstr "OSD-Remoto"
23477
23478 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23479 #, fuzzy
23480 msgid "Ripple video filter"
23481 msgstr "Filtro de video para clonar"
23482
23483 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23484 msgid "Angle in degrees"
23485 msgstr "Ángulo en grados"
23486
23487 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23488 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23489 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23490
23491 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23492 msgid "Rotate video filter"
23493 msgstr "Rotar filtro de video"
23494
23495 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23496 msgid "Rotate"
23497 msgstr "Rotar"
23498
23499 #: modules/video_filter/rss.c:130
23500 msgid "Feed URLs"
23501 msgstr "URLs de introducción"
23502
23503 #: modules/video_filter/rss.c:131
23504 #, fuzzy
23505 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23506 msgstr "URLs de suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23507
23508 #: modules/video_filter/rss.c:132
23509 msgid "Speed of feeds"
23510 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23511
23512 #: modules/video_filter/rss.c:133
23513 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23514 msgstr ""
23515 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
23516 "lento)."
23517
23518 #: modules/video_filter/rss.c:134
23519 msgid "Max length"
23520 msgstr "Longitud máxima"
23521
23522 #: modules/video_filter/rss.c:135
23523 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23524 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23525
23526 #: modules/video_filter/rss.c:137
23527 msgid "Refresh time"
23528 msgstr "Tiempo de refresco"
23529
23530 #: modules/video_filter/rss.c:138
23531 msgid ""
23532 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23533 "feeds are never updated."
23534 msgstr ""
23535 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23536 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23537
23538 #: modules/video_filter/rss.c:140
23539 msgid "Feed images"
23540 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23541
23542 #: modules/video_filter/rss.c:141
23543 msgid "Display feed images if available."
23544 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23545
23546 #: modules/video_filter/rss.c:148
23547 msgid ""
23548 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23549 "totally opaque."
23550 msgstr ""
23551 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23552 "255 = totalmente opaco."
23553
23554 #: modules/video_filter/rss.c:161
23555 msgid "Text position"
23556 msgstr "Posición del texto"
23557
23558 #: modules/video_filter/rss.c:163
23559 msgid ""
23560 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23561 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23562 "right)."
23563 msgstr ""
23564 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23565 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23566 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23567
23568 #: modules/video_filter/rss.c:167
23569 msgid "Title display mode"
23570 msgstr "Modo de mostrar título"
23571
23572 #: modules/video_filter/rss.c:168
23573 #, fuzzy
23574 msgid ""
23575 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23576 "images are enabled, 1 otherwise."
23577 msgstr ""
23578 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23579 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23580
23581 #: modules/video_filter/rss.c:170
23582 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23583 msgstr ""
23584
23585 #: modules/video_filter/rss.c:185
23586 msgid "Don't show"
23587 msgstr "No mostrar"
23588
23589 #: modules/video_filter/rss.c:185
23590 msgid "Always visible"
23591 msgstr "Siempre visible"
23592
23593 #: modules/video_filter/rss.c:185
23594 #, fuzzy
23595 msgid "Scroll with feed"
23596 msgstr "Desplazar con feed"
23597
23598 #: modules/video_filter/rss.c:194
23599 msgid "RSS / Atom"
23600 msgstr ""
23601
23602 #: modules/video_filter/rss.c:226
23603 msgid "RSS and Atom feed display"
23604 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23605
23606 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23607 msgid "RV32 conversion filter"
23608 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23609
23610 #: modules/video_filter/scene.c:56
23611 msgid "Image format"
23612 msgstr "Formato de imagen"
23613
23614 #: modules/video_filter/scene.c:57
23615 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23616 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23617
23618 #: modules/video_filter/scene.c:59
23619 msgid "Image width"
23620 msgstr "Ancho de imagen"
23621
23622 #: modules/video_filter/scene.c:60
23623 msgid ""
23624 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23625 "characteristics."
23626 msgstr ""
23627 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
23628 "adaptará a las características del video."
23629
23630 #: modules/video_filter/scene.c:64
23631 msgid "Image height"
23632 msgstr "Altura de imagen"
23633
23634 #: modules/video_filter/scene.c:65
23635 msgid ""
23636 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23637 "video characteristics."
23638 msgstr ""
23639 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23640 "características del video."
23641
23642 #: modules/video_filter/scene.c:69
23643 msgid "Recording ratio"
23644 msgstr "Tasa de grabación"
23645
23646 #: modules/video_filter/scene.c:70
23647 msgid ""
23648 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23649 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23650
23651 #: modules/video_filter/scene.c:73
23652 msgid "Filename prefix"
23653 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23654
23655 #: modules/video_filter/scene.c:74
23656 msgid ""
23657 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23658 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23659 msgstr ""
23660 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23661 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
23662 "verdadero."
23663
23664 #: modules/video_filter/scene.c:78
23665 msgid "Directory path prefix"
23666 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23667
23668 #: modules/video_filter/scene.c:79
23669 msgid ""
23670 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23671 "will be automatically saved in users homedir."
23672 msgstr ""
23673 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
23674 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
23675 "del usuario."
23676
23677 #: modules/video_filter/scene.c:83
23678 msgid "Always write to the same file"
23679 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23680
23681 #: modules/video_filter/scene.c:84
23682 msgid ""
23683 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23684 "this case, the number is not appended to the filename."
23685 msgstr ""
23686 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23687 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23688
23689 #: modules/video_filter/scene.c:88
23690 #, fuzzy
23691 msgid "Send your video to picture files"
23692 msgstr "Filtros de sub-imagen"
23693
23694 #: modules/video_filter/scene.c:92
23695 msgid "Scene filter"
23696 msgstr "Filtro de escena"
23697
23698 #: modules/video_filter/scene.c:93
23699 msgid "Scene video filter"
23700 msgstr "Filtro de video de escena"
23701
23702 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23703 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23704 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23705
23706 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23707 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23708 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23709
23710 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23711 msgid "Augment contrast between contours."
23712 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23713
23714 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23715 msgid "Sharpen video filter"
23716 msgstr "Filtro de video definido"
23717
23718 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23719 msgid "Sharpen"
23720 msgstr "Agudizar"
23721
23722 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23723 msgid "Scaling mode"
23724 msgstr "Modo de escalado"
23725
23726 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23727 msgid "Scaling mode to use."
23728 msgstr "Modo de escalado a usar."
23729
23730 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23731 msgid "Fast bilinear"
23732 msgstr "Bilineal rápido"
23733
23734 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23735 msgid "Bilinear"
23736 msgstr "Bilineal"
23737
23738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23739 msgid "Bicubic (good quality)"
23740 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23741
23742 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23743 msgid "Experimental"
23744 msgstr "Experimental"
23745
23746 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23747 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23748 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23749
23750 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23751 msgid "Area"
23752 msgstr "Área"
23753
23754 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23755 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23756 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23757
23758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23759 msgid "Gauss"
23760 msgstr "Gauss"
23761
23762 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23763 msgid "SincR"
23764 msgstr "SincR"
23765
23766 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23767 msgid "Lanczos"
23768 msgstr "Lanczos"
23769
23770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23771 msgid "Bicubic spline"
23772 msgstr "Spline bicúbico"
23773
23774 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23775 #, fuzzy
23776 msgid "Swscale"
23777 msgstr "Escala"
23778
23779 #: modules/video_filter/transform.c:65
23780 msgid "Transform type"
23781 msgstr "Tipo de transformación"
23782
23783 #: modules/video_filter/transform.c:66
23784 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23785 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23786
23787 #: modules/video_filter/transform.c:69
23788 msgid "Rotate by 90 degrees"
23789 msgstr "Rotar 90 grados"
23790
23791 #: modules/video_filter/transform.c:70
23792 msgid "Rotate by 180 degrees"
23793 msgstr "Rotar 180 grados"
23794
23795 #: modules/video_filter/transform.c:70
23796 msgid "Rotate by 270 degrees"
23797 msgstr "Rotar 270 grados"
23798
23799 #: modules/video_filter/transform.c:71
23800 msgid "Flip horizontally"
23801 msgstr "Voltear horizontalmente"
23802
23803 #: modules/video_filter/transform.c:71
23804 msgid "Flip vertically"
23805 msgstr "Voltear verticalmente"
23806
23807 #: modules/video_filter/transform.c:73
23808 #, fuzzy
23809 msgid "Rotate or flip the video"
23810 msgstr "Rota o invierte la imagen"
23811
23812 #: modules/video_filter/transform.c:77
23813 msgid "Video transformation filter"
23814 msgstr "Filtro de transformación de video"
23815
23816 #: modules/video_filter/wall.c:44
23817 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23818 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
23819
23820 #: modules/video_filter/wall.c:48
23821 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23822 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
23823
23824 #: modules/video_filter/wall.c:52
23825 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23826 msgstr ""
23827 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23828
23829 #: modules/video_filter/wall.c:55
23830 msgid "Element aspect ratio"
23831 msgstr "Proporción de elemento"
23832
23833 #: modules/video_filter/wall.c:56
23834 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23835 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23836
23837 #: modules/video_filter/wall.c:65
23838 msgid "Wall video filter"
23839 msgstr "Filtro de video de pared"
23840
23841 #: modules/video_filter/wall.c:66
23842 msgid "Image wall"
23843 msgstr "Pared de imagen"
23844
23845 #: modules/video_filter/wave.c:53
23846 msgid "Wave video filter"
23847 msgstr "Filtro de video de ola"
23848
23849 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23850 msgid "YUVP converter"
23851 msgstr "Conversor YUVP"
23852
23853 #: modules/video_output/aa.c:49
23854 msgid "ASCII Art"
23855 msgstr "Arte ASCII"
23856
23857 #: modules/video_output/aa.c:52
23858 msgid "ASCII-art video output"
23859 msgstr "Salida de video ASCII-art"
23860
23861 #: modules/video_output/caca.c:50
23862 msgid "Color ASCII art video output"
23863 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
23864
23865 #: modules/video_output/directfb.c:49
23866 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23867 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
23868
23869 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23870 #, fuzzy
23871 msgid "Drawable"
23872 msgstr "Deshabilitar"
23873
23874 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Embedded window video"
23877 msgstr "Video integrado X window"
23878
23879 #: modules/video_output/fb.c:60
23880 #, fuzzy
23881 msgid "Run fb on current tty"
23882 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23883
23884 #: modules/video_output/fb.c:62
23885 msgid ""
23886 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23887 "handling with caution)"
23888 msgstr ""
23889 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
23890 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23891
23892 #: modules/video_output/fb.c:65
23893 #, fuzzy
23894 msgid "Framebuffer resolution to use"
23895 msgstr "Resolución del framebuffer"
23896
23897 #: modules/video_output/fb.c:67
23898 msgid ""
23899 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23900 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23901 msgstr ""
23902 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
23903 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23904
23905 #: modules/video_output/fb.c:70
23906 #, fuzzy
23907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23908 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23909
23910 #: modules/video_output/fb.c:72
23911 msgid ""
23912 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23913 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23914 "in software."
23915 msgstr ""
23916 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
23917 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23918
23919 #: modules/video_output/fb.c:76
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Image format (default RGB)"
23922 msgstr "Formato de imagen"
23923
23924 #: modules/video_output/fb.c:77
23925 msgid ""
23926 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23927 "has no way to report its chroma."
23928 msgstr ""
23929
23930 #: modules/video_output/fb.c:95
23931 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23932 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
23933
23934 #: modules/video_output/ggi.c:59
23935 msgid ""
23936 "X11 hardware display to use.\n"
23937 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23938 msgstr ""
23939 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23940 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23941
23942 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23943 msgid "HD1000 video output"
23944 msgstr "Salida de video HD1000"
23945
23946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23947 #, fuzzy
23948 msgid "Enable desktop mode "
23949 msgstr "Habilitar modo megagraves"
23950
23951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23952 #, fuzzy
23953 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23954 msgstr ""
23955 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
23956
23957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23958 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23959 msgstr ""
23960
23961 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23962 #, fuzzy
23963 msgid "Direct3D video output"
23964 msgstr "Salida de video DirectX 3D"
23965
23966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23967 #, fuzzy
23968 msgid "Desktop"
23969 msgstr "Tipo de disco"
23970
23971 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23973 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23974
23975 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23976 msgid ""
23977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23978 "doesn't have any effect when using overlays."
23979 msgstr ""
23980 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23981 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23982
23983 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23984 msgid "Use video buffers in system memory"
23985 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
23986
23987 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23988 msgid ""
23989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23992 "doesn't have any effect when using overlays."
23993 msgstr ""
23994 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
23995 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
23996 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
23997 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23998
23999 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24000 msgid "Use triple buffering for overlays"
24001 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24002
24003 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24004 msgid ""
24005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24006 "better video quality (no flickering)."
24007 msgstr ""
24008 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24009 "calidad de video (sin parpadeo)."
24010
24011 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24012 msgid "Name of desired display device"
24013 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
24014
24015 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24016 msgid ""
24017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24020 msgstr ""
24021 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24022 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24023 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
24024
24025 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24026 msgid ""
24027 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24028 "interface"
24029 msgstr ""
24030
24031 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24032 #, fuzzy
24033 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24034 msgstr "Salida de video DirectX 3D"
24035
24036 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24037 msgid "Wallpaper"
24038 msgstr "Fondo de escritorio"
24039
24040 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24041 msgid "OpenGL video output"
24042 msgstr "Salida de video OpenGL"
24043
24044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24045 msgid "Windows GAPI video output"
24046 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
24047
24048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24049 msgid "Windows GDI video output"
24050 msgstr "Salida de video Windows GDI"
24051
24052 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24053 msgid "OMAP Framebuffer device"
24054 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24055
24056 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24057 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24058 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
24059
24060 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24061 #, fuzzy
24062 msgid ""
24063 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24064 "N8xx hardware)."
24065 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24066
24067 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24068 #, fuzzy
24069 msgid "Embed the overlay"
24070 msgstr "Superposición de tiempo"
24071
24072 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24073 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24074 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
24075
24076 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24077 #, fuzzy
24078 msgid "OMAP framebuffer"
24079 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24080
24081 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24082 msgid "OMAP framebuffer video output"
24083 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
24084
24085 #: modules/video_output/opengl.c:57
24086 msgid "OpenGL Provider"
24087 msgstr "Proveedor OpenGL"
24088
24089 #: modules/video_output/opengl.c:58
24090 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24091 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
24092
24093 #: modules/video_output/sdl.c:49
24094 msgid "SDL chroma format"
24095 msgstr "Formato cromático SDL"
24096
24097 #: modules/video_output/sdl.c:51
24098 msgid ""
24099 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24100 "improve performances by using the most efficient one."
24101 msgstr ""
24102 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24103 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24104
24105 #: modules/video_output/sdl.c:54
24106 #, fuzzy
24107 msgid "SDL video driver name"
24108 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
24109
24110 #: modules/video_output/sdl.c:56
24111 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24112 msgstr ""
24113
24114 #: modules/video_output/sdl.c:62
24115 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24116 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
24117
24118 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24119 msgid "Snapshot width"
24120 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24121
24122 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24123 msgid "Width of the snapshot image."
24124 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24125
24126 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24127 msgid "Snapshot height"
24128 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24129
24130 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24131 msgid "Height of the snapshot image."
24132 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24133
24134 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24135 msgid ""
24136 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24137 msgstr ""
24138 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24139 "caracteres, como «RV32»)."
24140
24141 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24142 msgid "Cache size (number of images)"
24143 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
24144
24145 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24146 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24147 msgstr ""
24148 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
24149
24150 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24151 msgid "Snapshot output"
24152 msgstr "Salida de capturas"
24153
24154 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24155 msgid "SVGAlib video output"
24156 msgstr "Salida de video SVGAlib"
24157
24158 #: modules/video_output/vmem.c:48
24159 msgid "Pitch"
24160 msgstr "Tono"
24161
24162 #: modules/video_output/vmem.c:49
24163 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24164 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
24165
24166 #: modules/video_output/vmem.c:56
24167 msgid ""
24168 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24169 "plane memory address information for use by the video renderer."
24170 msgstr ""
24171 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
24172 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
24173 "video."
24174
24175 #: modules/video_output/vmem.c:70
24176 msgid "Video memory output"
24177 msgstr "Salida de memoria de video"
24178
24179 #: modules/video_output/vmem.c:71
24180 msgid "Video memory"
24181 msgstr "Memoria de video"
24182
24183 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24184 msgid "GLX"
24185 msgstr ""
24186
24187 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24188 #, fuzzy
24189 msgid "GLX video output (XCB)"
24190 msgstr "Salida de video X11"
24191
24192 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24193 msgid "ID of the video output X window"
24194 msgstr "ID de la salida del video X window"
24195
24196 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24197 msgid ""
24198 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24199 "identifier of that window (0 means none)."
24200 msgstr ""
24201 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
24202 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
24203
24204 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24205 #, fuzzy
24206 msgid "X window"
24207 msgstr "Ventana XCB"
24208
24209 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24210 msgid "X11 video window (XCB)"
24211 msgstr ""
24212
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24214 msgctxt "ASCII"
24215 msgid "VLC media player"
24216 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
24217
24218 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24219 msgctxt "ASCII"
24220 msgid "VLC"
24221 msgstr "VLC"
24222
24223 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24224 msgid "VLC"
24225 msgstr "VLC"
24226
24227 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24228 msgid "Use shared memory"
24229 msgstr "Usar memoria compartida"
24230
24231 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24232 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24233 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24234
24235 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24236 #, fuzzy
24237 msgid "X11"
24238 msgstr "X11"
24239
24240 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24241 #, fuzzy
24242 msgid "X11 video output (XCB)"
24243 msgstr "Salida de video X11"
24244
24245 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24246 msgid "XVideo adaptor number"
24247 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24248
24249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24250 #, fuzzy
24251 msgid ""
24252 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24253 "functional adaptor."
24254 msgstr ""
24255 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24256 "variable de ambiente DISPLAY."
24257
24258 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24259 msgid "XVideo"
24260 msgstr "XVideo"
24261
24262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24263 #, fuzzy
24264 msgid "XVideo output (XCB)"
24265 msgstr "Pin de salida de video"
24266
24267 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24268 #, fuzzy
24269 msgid "Video acceleration not available"
24270 msgstr "Preferencias de video guardadas"
24271
24272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24273 #, c-format
24274 msgid ""
24275 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24276 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24277 "<PRIu32>.\n"
24278 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24279 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24280 msgstr ""
24281
24282 #: modules/video_output/yuv.c:41
24283 msgid "device, fifo or filename"
24284 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
24285
24286 #: modules/video_output/yuv.c:42
24287 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24288 msgstr ""
24289 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
24290
24291 #: modules/video_output/yuv.c:48
24292 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24293 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
24294
24295 #: modules/video_output/yuv.c:49
24296 msgid ""
24297 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24298 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24299 "the output destination."
24300 msgstr ""
24301 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
24302 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
24303 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
24304
24305 #: modules/video_output/yuv.c:59
24306 msgid "YUV output"
24307 msgstr "Salida YUV"
24308
24309 #: modules/video_output/yuv.c:60
24310 msgid "YUV video output"
24311 msgstr "Salida de video YUV"
24312
24313 #: modules/visualization/goom.c:61
24314 msgid "Goom display width"
24315 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24316
24317 #: modules/visualization/goom.c:62
24318 msgid "Goom display height"
24319 msgstr "Altura de visualización Goom"
24320
24321 #: modules/visualization/goom.c:63
24322 msgid ""
24323 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24324 "will be prettier but more CPU intensive)."
24325 msgstr ""
24326 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24327 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24328
24329 #: modules/visualization/goom.c:66
24330 msgid "Goom animation speed"
24331 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24332
24333 #: modules/visualization/goom.c:67
24334 msgid ""
24335 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24336 msgstr ""
24337 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24338 "6)."
24339
24340 #: modules/visualization/goom.c:73
24341 msgid "Goom"
24342 msgstr "Goom"
24343
24344 #: modules/visualization/goom.c:74
24345 msgid "Goom effect"
24346 msgstr "Efecto Goom"
24347
24348 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24349 #, fuzzy
24350 msgid "projectM configuration file"
24351 msgstr "Archivo de configuración VLM"
24352
24353 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24354 #, fuzzy
24355 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24356 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
24357
24358 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24359 msgid "projectM preset path"
24360 msgstr ""
24361
24362 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24363 msgid "Path to the projectM preset directory"
24364 msgstr ""
24365
24366 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24367 #, fuzzy
24368 msgid "Title font"
24369 msgstr "Título"
24370
24371 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24372 #, fuzzy
24373 msgid "Font used for the titles"
24374 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
24375
24376 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Font menu"
24379 msgstr "Tamaño de fuente"
24380
24381 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24382 #, fuzzy
24383 msgid "Font used for the menus"
24384 msgstr "Menú de control para el reproductor"
24385
24386 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24387 #, fuzzy
24388 msgid "The width of the video window, in pixels."
24389 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24390
24391 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24392 #, fuzzy
24393 msgid "The height of the video window, in pixels."
24394 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24395
24396 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24397 msgid "projectM"
24398 msgstr ""
24399
24400 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24401 #, fuzzy
24402 msgid "libprojectM effect"
24403 msgstr "Elija efecto"
24404
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24406 msgid "Effects list"
24407 msgstr "Lista de efectos"
24408
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24410 #, fuzzy
24411 msgid ""
24412 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24413 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24414 msgstr ""
24415 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24416 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro."
24417
24418 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24419 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24420 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24421
24422 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24423 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24424 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24425
24426 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24427 msgid "More bands : 80 / 20"
24428 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
24429
24430 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24431 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24432 msgstr ""
24433 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
24434
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24436 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24437 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24438
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24440 msgid "Band separator"
24441 msgstr "Separador de banda"
24442
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24444 msgid "Number of blank pixels between bands."
24445 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24446
24447 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24448 msgid "Amplification"
24449 msgstr "Amplificación"
24450
24451 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24453 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24454
24455 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24456 msgid "Enable peaks"
24457 msgstr "Habilitar picos"
24458
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24461 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24462
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24464 msgid "Enable original graphic spectrum"
24465 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24466
24467 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24469 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24470
24471 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24472 msgid "Enable bands"
24473 msgstr "Habilitar bandas"
24474
24475 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24477 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24478
24479 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24480 msgid "Enable base"
24481 msgstr "Habilitar base"
24482
24483 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24485 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24486
24487 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24488 msgid "Base pixel radius"
24489 msgstr "Radio de píxel base"
24490
24491 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24493 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24494
24495 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24496 msgid "Spectral sections"
24497 msgstr "Secciones espectrales"
24498
24499 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24501 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24502
24503 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24504 msgid "Peak height"
24505 msgstr "Altura del pico"
24506
24507 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24508 msgid "Total pixel height of the peak items."
24509 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24510
24511 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24512 msgid "Peak extra width"
24513 msgstr "Anchura extra de pico"
24514
24515 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24517 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24518
24519 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24520 msgid "V-plane color"
24521 msgstr "Color plano-V"
24522
24523 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24525 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24526
24527 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24528 msgid "Visualizer"
24529 msgstr "Visualizador"
24530
24531 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24532 msgid "Visualizer filter"
24533 msgstr "Filtro de visualizador"
24534
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24536 msgid "Spectrum analyser"
24537 msgstr "Espectrómetro"
24538
24539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24540 msgid "Choose one or more media file to open"
24541 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24542
24543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24544 msgid "File Selection"
24545 msgstr "Selección de archivos"
24546
24547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24548 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24549 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24550
24551 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24552 msgid "Add..."
24553 msgstr "Añadir..."
24554
24555 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24556 msgid "Add a subtitles file"
24557 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24558
24559 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24560 msgid "Use a sub&titles file"
24561 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24562
24563 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24564 msgid "Select the subtitles file"
24565 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24566
24567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24568 #, fuzzy
24569 msgid "Font size:"
24570 msgstr "Tamaño de fuente"
24571
24572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24573 #, fuzzy
24574 msgid "Text alignment:"
24575 msgstr "Alineación de Teletexto"
24576
24577 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24579 msgid "Form"
24580 msgstr "Formulario"
24581
24582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24583 msgid "Network Protocol"
24584 msgstr "Protocolo de red"
24585
24586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24587 msgid "Select the protocol for the URL."
24588 msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
24589
24590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24591 msgid "Select the port used"
24592 msgstr "Seleccionar el puerto usado"
24593
24594 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24595 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24596 msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
24597
24598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24599 msgid "Destinations"
24600 msgstr "Destinos"
24601
24602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24603 msgid "New destination"
24604 msgstr "Nuevo destino"
24605
24606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24607 msgid ""
24608 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24609 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24610 msgstr ""
24611 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
24612 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
24613 "usado."
24614
24615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24616 msgid "Display locally"
24617 msgstr "Mostrar en local"
24618
24619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24620 msgid "Activate Transcoding"
24621 msgstr "Habilitar transcodificar"
24622
24623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24624 msgid "Miscellaneous Options"
24625 msgstr "Opciones varias"
24626
24627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24628 msgid "Stream all elementary streams"
24629 msgstr "Emitir todos los flujos elementales"
24630
24631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24632 msgid "Group name"
24633 msgstr "Nombre de grupo"
24634
24635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24636 msgid "Generated stream output string"
24637 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24638
24639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24640 msgid "Options"
24641 msgstr "Opciones"
24642
24643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24644 msgid "Optical drive"
24645 msgstr ""
24646
24647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Default optical device"
24650 msgstr "Dispositivo de disco predeterminado"
24651
24652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24653 #, fuzzy
24654 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24655 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24656
24657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24658 #, fuzzy
24659 msgid "Default port (server mode)"
24660 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
24661
24662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24663 #, fuzzy
24664 msgid "HTTP proxy URL"
24665 msgstr "Proxy HTTP"
24666
24667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24668 #, fuzzy
24669 msgid "Default caching policy"
24670 msgstr "Nivel de caché por defecto"
24671
24672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24673 #, fuzzy
24674 msgid "HTTP (default)"
24675 msgstr "predeterminado"
24676
24677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24678 #, fuzzy
24679 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24680 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24681
24682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24683 #, fuzzy
24684 msgid "Live555 stream transport"
24685 msgstr "Puerto UDP"
24686
24687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24688 #, fuzzy
24689 msgid "Codecs"
24690 msgstr "Códec"
24691
24692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24693 #, fuzzy
24694 msgid "Video quality post-processing level"
24695 msgstr "Filtro post-proceso de video"
24696
24697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24698 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24699 msgstr ""
24700
24701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24702 #, fuzzy
24703 msgid "System codecs (better quality)"
24704 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
24705
24706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24707 #, fuzzy
24708 msgid "Use host codecs if available"
24709 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
24710
24711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24712 #, fuzzy
24713 msgid "Stuff"
24714 msgstr "Mezclar (&S)"
24715
24716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24717 msgid "Edit settings"
24718 msgstr "Editar opciones"
24719
24720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24721 msgid "Control"
24722 msgstr "Control"
24723
24724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24725 msgid "Run manually"
24726 msgstr "Ejecutar manualmente"
24727
24728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24729 msgid "Setup schedule"
24730 msgstr "Configurar horario"
24731
24732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24733 msgid "Run on schedule"
24734 msgstr "Ejecutar en horario"
24735
24736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24737 msgid "Status"
24738 msgstr "Estado"
24739
24740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24741 msgid "P/P"
24742 msgstr "P/P"
24743
24744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24745 msgid "Prev"
24746 msgstr "Previo"
24747
24748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24749 msgid "Add Input"
24750 msgstr "Añadir entrada"
24751
24752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24753 msgid "Edit Input"
24754 msgstr "Editar entrada"
24755
24756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24757 msgid "Clear List"
24758 msgstr "Limpiar lista"
24759
24760 #~ msgid "Other codecs"
24761 #~ msgstr "Otros códecs"
24762
24763 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
24766
24767 #~ msgid "Open &Directory..."
24768 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
24769
24770 #~ msgid "Add Node"
24771 #~ msgstr "Añadir nodo"
24772
24773 #~ msgid "Random off"
24774 #~ msgstr "Aleatorio no"
24775
24776 #~ msgid "Add to playlist"
24777 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
24778
24779 #~ msgid "Advanced open..."
24780 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
24781
24782 #~ msgid "Add directory..."
24783 #~ msgstr "Añadir directorio..."
24784
24785 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24786 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
24787
24788 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24789 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
24790
24791 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24792 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
24793
24794 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24795 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
24796
24797 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24798 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
24799
24800 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24801 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24802
24803 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24804 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
24805
24806 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24807 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
24808
24809 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24810 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
24811
24812 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24813 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
24814
24815 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24816 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
24817
24818 #~ msgid "Show interface with mouse"
24819 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24823 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
24826 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
24827
24828 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24829 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
24830
24831 #~ msgid ""
24832 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24833 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24834 #~ "handling support is the default value."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
24837 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
24838 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
24839 #~ "valor predeterminado."
24840
24841 #~ msgid "Full support"
24842 #~ msgstr "Soporte completo"
24843
24844 #~ msgid "Fullscreen-only"
24845 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24849 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
24852 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
24853
24854 #~ msgid ""
24855 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24856 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
24859 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
24860
24861 #~ msgid "Enable FPU support"
24862 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
24863
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24866 #~ "advantage of it."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
24869 #~ "aprovecharla."
24870
24871 #~ msgid ""
24872 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24873 #~ "output for the time being."
24874 #~ msgstr ""
24875 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
24876 #~ "la salida de video directx de momento."
24877
24878 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
24881
24882 #~ msgid "%.1f kB"
24883 #~ msgstr "%.1f kB"
24884
24885 #~ msgid "CD reading failed"
24886 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
24887
24888 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24889 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
24890
24891 #~ msgid "overlap"
24892 #~ msgstr "montaje"
24893
24894 #~ msgid "full"
24895 #~ msgstr "completo"
24896
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24899 #~ "meta info          1\n"
24900 #~ "events             2\n"
24901 #~ "MRL                4\n"
24902 #~ "external call      8\n"
24903 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24904 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24905 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24906 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24907 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24910 #~ "meta info           1\n"
24911 #~ "eventos             2\n"
24912 #~ "MRL                  4\n"
24913 #~ "llamada externa     8\n"
24914 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
24915 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
24916 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
24917 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
24918 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
24919
24920 #~ msgid ""
24921 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24922 #~ "units."
24923 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
24924
24925 #~ msgid ""
24926 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24927 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24928 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24929 #~ "more than 25 blocks per access."
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
24932 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
24933 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
24934 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24938 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24939 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24940 #~ "   %A : The album information\n"
24941 #~ "   %C : Category\n"
24942 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24943 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24944 #~ "   %G : Genre\n"
24945 #~ "   %M : The current MRL\n"
24946 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24947 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24948 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24949 #~ "   %T : The track number\n"
24950 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24951 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24952 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24953 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24954 #~ "   %% : a % \n"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24957 #~ "la fecha Unix \n"
24958 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24959 #~ "Son: \n"
24960 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
24961 #~ "   %A : La información del álbum\n"
24962 #~ "   %C : Categoría\n"
24963 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
24964 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
24965 #~ "   %G : Género\n"
24966 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24967 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24968 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24969 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
24970 #~ "   %T : El número de pista\n"
24971 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24972 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24973 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24974 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
24975 #~ "   %% : un % \n"
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24979 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24980 #~ "   %M : The current MRL\n"
24981 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24982 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24983 #~ "   %T : The track number\n"
24984 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24985 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24986 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24987 #~ "   %% : a % \n"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24990 #~ "la fecha Unix \n"
24991 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24992 #~ "Son: \n"
24993 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24994 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24995 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24996 #~ "   %T : El número de pista\n"
24997 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24998 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24999 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
25000 #~ "   %% : un % \n"
25001
25002 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25003 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
25004
25005 #~ msgid ""
25006 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25007 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25008 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25009 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
25012 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
25013 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
25014 #~ "recomendado.\n"
25015 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
25016 #~ "lenta.\n"
25017
25018 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25019 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
25020
25021 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25022 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
25023
25024 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25025 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
25026
25027 #~ msgid "Additional debug"
25028 #~ msgstr "Depuración adicional"
25029
25030 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25031 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
25032
25033 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
25036
25037 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25038 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
25039
25040 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
25043 #~ "audio"
25044
25045 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25046 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
25047
25048 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25049 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
25050
25051 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25052 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
25053
25054 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
25057 #~ "reproducción"
25058
25059 #~ msgid "CDDB"
25060 #~ msgstr "CDDB"
25061
25062 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25063 #~ msgstr ""
25064 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
25065
25066 #~ msgid "CDDB lookups"
25067 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
25068
25069 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
25072
25073 #~ msgid "CDDB server"
25074 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25075
25076 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25077 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
25078
25079 #~ msgid "CDDB server port"
25080 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
25081
25082 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25083 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
25084
25085 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25086 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
25087
25088 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25089 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
25090
25091 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25092 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
25093
25094 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25095 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
25096
25097 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
25100 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
25101
25102 #~ msgid "CDDB server timeout"
25103 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
25104
25105 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25106 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
25107
25108 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25109 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
25110
25111 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25112 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
25113
25114 #~ msgid ""
25115 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25116 #~ "both are available"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
25119 #~ "cuando ambas estén disponibles"
25120
25121 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25122 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
25123
25124 #~ msgid "MRL"
25125 #~ msgstr "MRL"
25126
25127 #~ msgid "Track %i"
25128 #~ msgstr "Pista %i"
25129
25130 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25131 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
25132
25133 #~ msgid ""
25134 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25135 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25136 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25137 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
25140 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
25141 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
25142 #~ "reproducción.\n"
25143 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
25144
25145 #~ msgid "collapse"
25146 #~ msgstr "colapsar"
25147
25148 #~ msgid "expand"
25149 #~ msgstr "expandir"
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25153 #~ "directory.\n"
25154 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25155 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
25158 #~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
25159 #~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
25160 #~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
25161
25162 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25163 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
25164
25165 #~ msgid "File input"
25166 #~ msgstr "Entrada de archivo"
25167
25168 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25169 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
25170
25171 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25172 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
25173
25174 #~ msgid "Max level"
25175 #~ msgstr "Nivel máx"
25176
25177 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25178 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
25179
25180 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25181 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25185 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
25188 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
25189 #~ "como 0 Y otro número)."
25190
25191 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25192 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
25193
25194 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25195 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
25196
25197 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25198 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
25199
25200 #~ msgid ""
25201 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25202 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25203 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25204 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25205 #~ "vmem video output module."
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
25208 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
25209 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
25210 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
25211 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
25212 #~ "módulo de salida de video vmem."
25213
25214 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25215 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
25216
25217 #~ msgid "Tarkin decoder"
25218 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25219
25220 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25221 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
25222
25223 #~ msgid ""
25224 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25225 #~ "threading."
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
25228 #~ "aplicado por multi-hilo."
25229
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25232 #~ "possibly before an I-frame."
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
25235 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
25236
25237 #~ msgid ""
25238 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25239 #~ "(fast)\n"
25240 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25241 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25242 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25243 #~ msgstr ""
25244 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
25245 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
25246 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
25247 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
25248 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
25249 #~ "análisis)\n"
25250
25251 #~ msgid ""
25252 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25253 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25254 #~ "quality). Range 1 to 7."
25255 #~ msgstr ""
25256 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25257 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25258 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
25259
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25262 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25263 #~ "quality). Range 1 to 6."
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25266 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25267 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
25268
25269 #~ msgid ""
25270 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25271 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25272 #~ "quality). Range 1 to 5."
25273 #~ msgstr ""
25274 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
25275 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
25276 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
25277
25278 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25279 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
25280
25281 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25282 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
25283
25284 #~ msgid "%.2fx"
25285 #~ msgstr "%.2fx"
25286
25287 #~ msgid "Act as master"
25288 #~ msgstr "Actuar como maestro"
25289
25290 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25291 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
25292
25293 #~ msgid "Unknown command!"
25294 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
25295
25296 #~ msgid "Threshold"
25297 #~ msgstr "Umbral"
25298
25299 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25300 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
25301
25302 #~ msgid "Ask"
25303 #~ msgstr "Preguntar"
25304
25305 #~ msgid ""
25306 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25307 #~ "the connection."
25308 #~ msgstr ""
25309 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
25310 #~ "autentificar la conexión."
25311
25312 #~ msgid ""
25313 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25314 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
25315
25316 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25317 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
25318
25319 #~ msgid "MPEG-4 V"
25320 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25321
25322 #~ msgid "Use DVD Menus"
25323 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25324
25325 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25326 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
25327
25328 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25329 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
25330
25331 #~ msgid "Open Disc"
25332 #~ msgstr "Abrir disco"
25333
25334 #~ msgid "Open Subtitles"
25335 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
25336
25337 #~ msgid "Prev Title"
25338 #~ msgstr "Título anterior"
25339
25340 #~ msgid "Next Title"
25341 #~ msgstr "Título siguiente"
25342
25343 #~ msgid "Go to Title"
25344 #~ msgstr "Ir a título"
25345
25346 #~ msgid "Go to Chapter"
25347 #~ msgstr "Ir a capítulo"
25348
25349 #~ msgid "Speed"
25350 #~ msgstr "Velocidad"
25351
25352 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25353 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
25354
25355 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25356 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
25357
25358 #~ msgid "Drop files to play"
25359 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
25360
25361 #~ msgid "playlist"
25362 #~ msgstr "lista de reproducción"
25363
25364 #~ msgid "Close"
25365 #~ msgstr "Cerrar"
25366
25367 #~ msgid "Select None"
25368 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
25369
25370 #~ msgid "Sort Reverse"
25371 #~ msgstr "Invertir ordenación"
25372
25373 #~ msgid "Sort by Path"
25374 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
25375
25376 #~ msgid "Randomize"
25377 #~ msgstr "Aleatorio"
25378
25379 #~ msgid "Remove All"
25380 #~ msgstr "Quitar todos"
25381
25382 #~ msgid "Apply"
25383 #~ msgstr "Aplicar"
25384
25385 #~ msgid "Defaults"
25386 #~ msgstr "Predeterminados"
25387
25388 #~ msgid "Show Interface"
25389 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
25390
25391 #~ msgid "50%"
25392 #~ msgstr "50%"
25393
25394 #~ msgid "100%"
25395 #~ msgstr "100%"
25396
25397 #~ msgid "200%"
25398 #~ msgstr "200%"
25399
25400 #~ msgid "Vertical Sync"
25401 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25402
25403 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25404 #~ msgstr "Corregir proporción"
25405
25406 #~ msgid "Stay On Top"
25407 #~ msgstr "Mantener encima"
25408
25409 #~ msgid "Take Screen Shot"
25410 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
25411
25412 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25413 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25417 #~ "security issues."
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
25420 #~ "fallos de seguridad conocidos."
25421
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
25428 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
25429 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
25430
25431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25432 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25436 #~ "\n"
25437 #~ "%@"
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
25440 #~ "\n"
25441 #~ "%@"
25442
25443 #~ msgid "Update check failed"
25444 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
25445
25446 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25447 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
25448
25449 #~ msgid "Check for Updates"
25450 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25451
25452 #~ msgid "Download now"
25453 #~ msgstr "Descargar ahora"
25454
25455 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25456 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
25457
25458 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
25461
25462 #~ msgid "No"
25463 #~ msgstr "No"
25464
25465 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25466 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
25467
25468 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25469 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
25470
25471 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25472 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
25473
25474 #~ msgid "Autoplay selected file"
25475 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
25476
25477 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
25480 #~ "selección de archivos"
25481
25482 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25483 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
25484
25485 #~ msgid "Permissions"
25486 #~ msgstr "Permisos"
25487
25488 #~ msgid "Size"
25489 #~ msgstr "Tamaño"
25490
25491 #~ msgid "Owner"
25492 #~ msgstr "Dueño"
25493
25494 #~ msgid "Group"
25495 #~ msgstr "Grupo"
25496
25497 #~ msgid "Forward"
25498 #~ msgstr "Avance"
25499
25500 #~ msgid "00:00:00"
25501 #~ msgstr "00:00:00"
25502
25503 #~ msgid "MRL:"
25504 #~ msgstr "MRL:"
25505
25506 #~ msgid "Port:"
25507 #~ msgstr "Puerto:"
25508
25509 #~ msgid "Address:"
25510 #~ msgstr "Dirección:"
25511
25512 #~ msgid "unicast"
25513 #~ msgstr "uniemisión"
25514
25515 #~ msgid "multicast"
25516 #~ msgstr "multiemisión"
25517
25518 #~ msgid "Network: "
25519 #~ msgstr "Red: "
25520
25521 #~ msgid "udp"
25522 #~ msgstr "udp"
25523
25524 #~ msgid "udp6"
25525 #~ msgstr "udp6"
25526
25527 #~ msgid "rtp"
25528 #~ msgstr "rtp"
25529
25530 #~ msgid "rtp4"
25531 #~ msgstr "rtp4"
25532
25533 #~ msgid "ftp"
25534 #~ msgstr "ftp"
25535
25536 #~ msgid "http"
25537 #~ msgstr "http"
25538
25539 #~ msgid "sout"
25540 #~ msgstr "sout"
25541
25542 #~ msgid "mms"
25543 #~ msgstr "mms"
25544
25545 #~ msgid "Protocol:"
25546 #~ msgstr "Protocolo:"
25547
25548 #~ msgid "Transcode:"
25549 #~ msgstr "Transcodificar:"
25550
25551 #~ msgid "enable"
25552 #~ msgstr "habilitar"
25553
25554 #~ msgid "Video:"
25555 #~ msgstr "Video:"
25556
25557 #~ msgid "Audio:"
25558 #~ msgstr "Audio:"
25559
25560 #~ msgid "Channel:"
25561 #~ msgstr "Canal:"
25562
25563 #~ msgid "Norm:"
25564 #~ msgstr "Norma:"
25565
25566 #~ msgid "Size:"
25567 #~ msgstr "Tamaño:"
25568
25569 #~ msgid "Frequency:"
25570 #~ msgstr "Frecuencia:"
25571
25572 #~ msgid "Samplerate:"
25573 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
25574
25575 #~ msgid "Quality:"
25576 #~ msgstr "Calidad:"
25577
25578 #~ msgid "Tuner:"
25579 #~ msgstr "Sintonizador:"
25580
25581 #~ msgid "Sound:"
25582 #~ msgstr "Sonido:"
25583
25584 #~ msgid "MJPEG:"
25585 #~ msgstr "MJPEG:"
25586
25587 #~ msgid "Decimation:"
25588 #~ msgstr "Diezmado:"
25589
25590 #~ msgid "pal"
25591 #~ msgstr "pal"
25592
25593 #~ msgid "ntsc"
25594 #~ msgstr "ntsc"
25595
25596 #~ msgid "secam"
25597 #~ msgstr "secam"
25598
25599 #~ msgid "240x192"
25600 #~ msgstr "240x192"
25601
25602 #~ msgid "320x240"
25603 #~ msgstr "320x240"
25604
25605 #~ msgid "qsif"
25606 #~ msgstr "qsif"
25607
25608 #~ msgid "qcif"
25609 #~ msgstr "qcif"
25610
25611 #~ msgid "sif"
25612 #~ msgstr "sif"
25613
25614 #~ msgid "cif"
25615 #~ msgstr "cif"
25616
25617 #~ msgid "vga"
25618 #~ msgstr "vga"
25619
25620 #~ msgid "kHz"
25621 #~ msgstr "kHz"
25622
25623 #~ msgid "Hz/s"
25624 #~ msgstr "Hz/s"
25625
25626 #~ msgid "mono"
25627 #~ msgstr "mono"
25628
25629 #~ msgid "stereo"
25630 #~ msgstr "estéreo"
25631
25632 #~ msgid "Camera"
25633 #~ msgstr "Cámara"
25634
25635 #~ msgid "Video Codec:"
25636 #~ msgstr "Códec de video:"
25637
25638 #~ msgid "huffyuv"
25639 #~ msgstr "huffyuv"
25640
25641 #~ msgid "mp1v"
25642 #~ msgstr "mp1v"
25643
25644 #~ msgid "mp2v"
25645 #~ msgstr "mp2v"
25646
25647 #~ msgid "mp4v"
25648 #~ msgstr "mp4v"
25649
25650 #~ msgid "H263"
25651 #~ msgstr "H263"
25652
25653 #~ msgid "WMV1"
25654 #~ msgstr "WMV1"
25655
25656 #~ msgid "WMV2"
25657 #~ msgstr "WMV2"
25658
25659 #~ msgid "Video Bitrate:"
25660 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
25661
25662 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25663 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
25664
25665 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25666 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
25667
25668 #~ msgid "Audio Codec:"
25669 #~ msgstr "Códec de audio:"
25670
25671 #~ msgid "Deinterlace:"
25672 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25673
25674 #~ msgid "Access:"
25675 #~ msgstr "Acceso:"
25676
25677 #~ msgid "Muxer:"
25678 #~ msgstr "Muxor:"
25679
25680 #~ msgid "URL:"
25681 #~ msgstr "URL:"
25682
25683 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25684 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
25685
25686 #~ msgid "127.0.0.1"
25687 #~ msgstr "127.0.0.1"
25688
25689 #~ msgid "localhost"
25690 #~ msgstr "localhost"
25691
25692 #~ msgid "localhost.localdomain"
25693 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25694
25695 #~ msgid "239.0.0.42"
25696 #~ msgstr "239.0.0.42"
25697
25698 #~ msgid "TS"
25699 #~ msgstr "TS"
25700
25701 #~ msgid "MPEG1"
25702 #~ msgstr "MPEG1"
25703
25704 #~ msgid "AVI"
25705 #~ msgstr "AVI"
25706
25707 #~ msgid "OGG"
25708 #~ msgstr "OGG"
25709
25710 #~ msgid "MOV"
25711 #~ msgstr "MOV"
25712
25713 #~ msgid "ASF"
25714 #~ msgstr "ASF"
25715
25716 #~ msgid "kbits/s"
25717 #~ msgstr "kbits/s"
25718
25719 #~ msgid "alaw"
25720 #~ msgstr "alaw"
25721
25722 #~ msgid "ulaw"
25723 #~ msgstr "ulaw"
25724
25725 #~ msgid "mpga"
25726 #~ msgstr "mpga"
25727
25728 #~ msgid "mp3"
25729 #~ msgstr "mp3"
25730
25731 #~ msgid "a52"
25732 #~ msgstr "a52"
25733
25734 #~ msgid "vorb"
25735 #~ msgstr "vorb"
25736
25737 #~ msgid "bits/s"
25738 #~ msgstr "bits/s"
25739
25740 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25741 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
25742
25743 #~ msgid "SAP Announce:"
25744 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25745
25746 #~ msgid "SLP Announce:"
25747 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25748
25749 #~ msgid "Announce Channel:"
25750 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
25751
25752 #~ msgid "Update"
25753 #~ msgstr "Actualizar"
25754
25755 #~ msgid " Clear "
25756 #~ msgstr " Borrar"
25757
25758 #~ msgid " Save "
25759 #~ msgstr "Guardar "
25760
25761 #~ msgid " Apply "
25762 #~ msgstr " Aplicar "
25763
25764 #~ msgid " Cancel "
25765 #~ msgstr " Cancelar "
25766
25767 #~ msgid "Preference"
25768 #~ msgstr "Preferencia"
25769
25770 #~ msgid ""
25771 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25772 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25773 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
25776 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
25777 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25778
25779 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25780 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25781
25782 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25783 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25784
25785 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25786 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
25787
25788 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25789 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
25790
25791 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25792 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
25793
25794 #~ msgid "Corrupted"
25795 #~ msgstr "Corrupto"
25796
25797 #~ msgid "Show the current item"
25798 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
25799
25800 #~ msgid "Audio Port"
25801 #~ msgstr "Puerto de audio"
25802
25803 #~ msgid "Video Port"
25804 #~ msgstr "Puerto de video"
25805
25806 #~ msgid "Select a directory..."
25807 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
25808
25809 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25810 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
25811
25812 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25813 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
25814
25815 #~ msgid ""
25816 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25817 #~ "without authorization.</p>\n"
25818 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25819 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25820 #~ "p>\n"
25821 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25822 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25823 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25824 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
25827 #~ "sin autorización.</p>\n"
25828 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
25829 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
25830 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
25831 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
25832 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
25833 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
25834 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
25835
25836 #~ msgid "Classic look"
25837 #~ msgstr "Aspecto clásico"
25838
25839 #~ msgid "Complete look with information area"
25840 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
25841
25842 #~ msgid "Preset"
25843 #~ msgstr "Predefinido"
25844
25845 #~ msgid "Dialog"
25846 #~ msgstr "Diálogo"
25847
25848 #~ msgid "Show extended options"
25849 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
25850
25851 #~ msgid "Show &more options"
25852 #~ msgstr "Mostrar &más opciones"
25853
25854 #~ msgid "Change the caching for the media"
25855 #~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
25856
25857 #~ msgid " ms"
25858 #~ msgstr " ms"
25859
25860 #~ msgid "Start Time"
25861 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
25862
25863 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25864 #~ msgstr ""
25865 #~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
25866
25867 #~ msgid "Extra media"
25868 #~ msgstr "Medio extra"
25869
25870 #~ msgid "Select the file"
25871 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
25872
25873 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25874 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
25875
25876 #~ msgid "Edit Options"
25877 #~ msgstr "Editar opciones"
25878
25879 #~ msgid "Change the start time for the media"
25880 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
25881
25882 #~ msgid "s"
25883 #~ msgstr " s"
25884
25885 #~ msgid "Select play mode"
25886 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
25887
25888 #~ msgid "Capture mode"
25889 #~ msgstr "Modo de captura"
25890
25891 #~ msgid "Select the capture device type"
25892 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
25893
25894 #~ msgid "Device Selection"
25895 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
25896
25897 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25898 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25899
25900 #~ msgid "Advanced options..."
25901 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25902
25903 #~ msgid "Disc Selection"
25904 #~ msgstr "Selección de disco"
25905
25906 #~ msgid "SVCD/VCD"
25907 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25908
25909 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25910 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
25911
25912 #~ msgid "Disc device"
25913 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
25914
25915 #~ msgid "Starting Position"
25916 #~ msgstr "Posición inicial"
25917
25918 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25919 #~ msgstr "Audio y subtítulos"
25920
25921 #~ msgid "Alignment:"
25922 #~ msgstr "Alineación:"
25923
25924 #~ msgid "MPEG-TS"
25925 #~ msgstr "MPEG-TS"
25926
25927 #~ msgid "MPEG-PS"
25928 #~ msgstr "MPEG-PS"
25929
25930 #~ msgid "WAV"
25931 #~ msgstr "WAV"
25932
25933 #~ msgid "ASF/WMV"
25934 #~ msgstr "ASF/WMV"
25935
25936 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25937 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25938
25939 #~ msgid "RAW"
25940 #~ msgstr "RAW"
25941
25942 #~ msgid "MPEG 1"
25943 #~ msgstr "MPEG 1"
25944
25945 #~ msgid "FLV"
25946 #~ msgstr "FLV"
25947
25948 #~ msgid "MP4/MOV"
25949 #~ msgstr "MP4/MOV"
25950
25951 #~ msgid "MKV"
25952 #~ msgstr "MKV"
25953
25954 #~ msgid "Encapsulation"
25955 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25956
25957 #~ msgid " kb/s"
25958 #~ msgstr " kb/s"
25959
25960 #~ msgid "Frame Rate"
25961 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
25962
25963 #~ msgid ""
25964 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25965 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
25968 #~ "otro usando usando la proporción original"
25969
25970 #, fuzzy
25971 #~ msgid "00000; "
25972 #~ msgstr "00:00:00"
25973
25974 #~ msgid "Keep original video track"
25975 #~ msgstr "Mantener pista de video original"
25976
25977 #~ msgid "Video codec"
25978 #~ msgstr "Códec de video"
25979
25980 #~ msgid "Keep original audio track"
25981 #~ msgstr "Mantener pista de audio original"
25982
25983 #~ msgid "Audio codec"
25984 #~ msgstr "Códec de audio"
25985
25986 #~ msgid "Default volume"
25987 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
25988
25989 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25990 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
25991
25992 #~ msgid " %"
25993 #~ msgstr " %"
25994
25995 #~ msgid "Save volume on exit"
25996 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
25997
25998 #~ msgid "Output"
25999 #~ msgstr "Salida"
26000
26001 #~ msgid "last.fm"
26002 #~ msgstr "last.fm"
26003
26004 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26005 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
26006
26007 #~ msgid "Disc Devices"
26008 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
26009
26010 #~ msgid "Server default port"
26011 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
26012
26013 #~ msgid "Post-Processing quality"
26014 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
26015
26016 #~ msgid "Repair AVI files"
26017 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
26018
26019 #~ msgid "Instances"
26020 #~ msgstr "Instancias"
26021
26022 #~ msgid "Allow only one instance"
26023 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
26024
26025 #~ msgid "File associations:"
26026 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26027
26028 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26029 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
26030
26031 #~ msgid "Association Setup"
26032 #~ msgstr "Configuración de asociación"
26033
26034 #~ msgid "Activate update notifier"
26035 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
26036
26037 #~ msgid "Save recently played items"
26038 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
26039
26040 #~ msgid "Filter"
26041 #~ msgstr "Filtro"
26042
26043 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26044 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
26045
26046 #~ msgid "Interface Type"
26047 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
26048
26049 #~ msgid "Native"
26050 #~ msgstr "Nativa"
26051
26052 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
26055 #~ "nativa."
26056
26057 #~ msgid "Display mode"
26058 #~ msgstr "Modo de pantalla"
26059
26060 #~ msgid "Embed video in interface"
26061 #~ msgstr "Insertar video en interfaz"
26062
26063 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26064 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
26065
26066 #~ msgid "Skin file"
26067 #~ msgstr "Archivo de piel"
26068
26069 #~ msgid "Resize interface to video size"
26070 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
26071
26072 #~ msgid "Subtitles Language"
26073 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
26074
26075 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26076 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
26077
26078 #~ msgid "Default encoding"
26079 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
26080
26081 #~ msgid "Effect"
26082 #~ msgstr "Efecto"
26083
26084 #~ msgid "Font color"
26085 #~ msgstr "Color de fuente"
26086
26087 #~ msgid " px"
26088 #~ msgstr " px"
26089
26090 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26091 #~ msgstr "Salida de video acelerada"
26092
26093 #~ msgid "DirectX"
26094 #~ msgstr "DirectX"
26095
26096 #~ msgid "Display device"
26097 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
26098
26099 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26100 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26101
26102 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26103 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
26104
26105 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26106 #~ msgstr "Forzar proporción"
26107
26108 #~ msgid "vlc-snap"
26109 #~ msgstr "vlc-snap"
26110
26111 #~ msgid "Refresh"
26112 #~ msgstr "Actualizar"
26113
26114 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26115 #~ msgstr ""
26116 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
26117 #~ "para intentarlo de nuevo."
26118
26119 #~ msgid "Transform"
26120 #~ msgstr "Transformar"
26121
26122 #~ msgid "Sigma"
26123 #~ msgstr "Sigma"
26124
26125 #~ msgid "Synchronize left and right"
26126 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
26127
26128 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26129 #~ msgstr "Ampliar"
26130
26131 #~ msgid "Puzzle game"
26132 #~ msgstr "Juego puzzle"
26133
26134 #~ msgid "Black slot"
26135 #~ msgstr "Ranura negra"
26136
26137 #~ msgid "Columns"
26138 #~ msgstr "Columnas"
26139
26140 #~ msgid "Rows"
26141 #~ msgstr "Filas"
26142
26143 #~ msgid "Angle"
26144 #~ msgstr "Ángulo"
26145
26146 #~ msgid "Geometry"
26147 #~ msgstr "Geometría"
26148
26149 #~ msgid "Color extraction"
26150 #~ msgstr "Extracción de color"
26151
26152 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26153 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26154
26155 #~ msgid "Similarity"
26156 #~ msgstr "Similitud"
26157
26158 #~ msgid "Color fun"
26159 #~ msgstr "Diversión de color"
26160
26161 #~ msgid "Water effect"
26162 #~ msgstr "Efecto de agua"
26163
26164 #~ msgid "Motion detect"
26165 #~ msgstr "Detectar movimiento"
26166
26167 #~ msgid "Factor"
26168 #~ msgstr "Factor"
26169
26170 #~ msgid "Cartoon"
26171 #~ msgstr "Dibujo animado"
26172
26173 #~ msgid "Image modification"
26174 #~ msgstr "Modificación de imagen"
26175
26176 #~ msgid "Wall"
26177 #~ msgstr "Pared"
26178
26179 #~ msgid "Add text"
26180 #~ msgstr "Añadir texto"
26181
26182 #~ msgid "Vout/Overlay"
26183 #~ msgstr "Superposición"
26184
26185 #~ msgid "Add logo"
26186 #~ msgstr "Añadir logo"
26187
26188 #~ msgid "Logo"
26189 #~ msgstr "Logo"
26190
26191 #~ msgid "Logo erase"
26192 #~ msgstr "Borrado de logo"
26193
26194 #~ msgid "Mask"
26195 #~ msgstr "Máscara"
26196
26197 #~ msgid "Video filters"
26198 #~ msgstr "Filtros de video"
26199
26200 #~ msgid "Vout filters"
26201 #~ msgstr "Filtros Vout"
26202
26203 #~ msgid "Reset"
26204 #~ msgstr "Restaurar"
26205
26206 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26207 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
26208
26209 #~ msgid "VLM configurator"
26210 #~ msgstr "Configurador VLM"
26211
26212 #~ msgid "Media Manager Edition"
26213 #~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
26214
26215 #~ msgid "Name:"
26216 #~ msgstr "Nombre:"
26217
26218 #~ msgid "Input:"
26219 #~ msgstr "Entrada:"
26220
26221 #~ msgid "Select Input"
26222 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
26223
26224 #~ msgid "Output:"
26225 #~ msgstr "Salida:"
26226
26227 #~ msgid "Select Output"
26228 #~ msgstr "Seleccionar salida"
26229
26230 #~ msgid "Time Control"
26231 #~ msgstr "Control de tiempo"
26232
26233 #~ msgid "Mux Control"
26234 #~ msgstr "Control Mux"
26235
26236 #~ msgid "AAAA; "
26237 #~ msgstr "AAAA; "
26238
26239 #~ msgid "Loop"
26240 #~ msgstr "Bucle"
26241
26242 #~ msgid "Media Manager List"
26243 #~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
26244
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "\n"
26247 #~ "(WinCE interface)\n"
26248 #~ "\n"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "\n"
26251 #~ "(interfaz WinCE)\n"
26252 #~ "\n"
26253
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26256 #~ "\n"
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
26259 #~ "\n"
26260
26261 #~ msgid "Compiled by "
26262 #~ msgstr "Compilado por"
26263
26264 #~ msgid ""
26265 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26266 #~ "http://www.videolan.org/"
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26269 #~ "http://www.videolan.org/"
26270
26271 #~ msgid "Open:"
26272 #~ msgstr "Abrir:"
26273
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26276 #~ "targets:"
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
26279 #~ "objetivos predefinidos:"
26280
26281 #~ msgid "Unknown"
26282 #~ msgstr "Desconocido"
26283
26284 #~ msgid "Choose directory"
26285 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
26286
26287 #~ msgid "Choose file"
26288 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
26289
26290 #~ msgid ""
26291 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26292 #~ "window."
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
26295 #~ "separada."
26296
26297 #~ msgid "WinCE interface"
26298 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
26299
26300 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26301 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
26302
26303 #~ msgid "Dummy access function"
26304 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
26305
26306 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26307 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
26308
26309 #~ msgid "Old playlist export"
26310 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
26311
26312 #~ msgid "HAL devices detection"
26313 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
26314
26315 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26316 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
26317
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26320 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26321 #~ msgstr ""
26322 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
26323 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
26324
26325 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26326 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
26327
26328 #~ msgid "video"
26329 #~ msgstr "video"
26330
26331 #~ msgid "Mac Text renderer"
26332 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
26333
26334 #~ msgid "Quartz font renderer"
26335 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
26336
26337 #~ msgid "C module that does nothing"
26338 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
26339
26340 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26341 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
26342
26343 #~ msgid "SAP Announcements"
26344 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26345
26346 #~ msgid "Les Guignols"
26347 #~ msgstr "Les Guignols"
26348
26349 #~ msgid "Canal +"
26350 #~ msgstr "Canal +"
26351
26352 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26353 #~ msgstr "Radio shoutcast"
26354
26355 #~ msgid "Shoutcast TV"
26356 #~ msgstr "TV shoutcast"
26357
26358 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26359 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
26360
26361 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26362 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
26363
26364 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26365 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
26366
26367 #~ msgid "Filter mode"
26368 #~ msgstr "Modo de filtro"
26369
26370 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26371 #~ msgstr ""
26372 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
26373
26374 #~ msgid "Frame delay"
26375 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
26376
26377 #~ msgid "summary"
26378 #~ msgstr "sumario"
26379
26380 #~ msgid "left"
26381 #~ msgstr "izquierda"
26382
26383 #~ msgid "right"
26384 #~ msgstr "derecha"
26385
26386 #~ msgid "top"
26387 #~ msgstr "arriba"
26388
26389 #~ msgid "bottom"
26390 #~ msgstr "abajo"
26391
26392 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26393 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26394
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26397 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26400 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26401
26402 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26403 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26404
26405 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26406 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26407
26408 #~ msgid "video-filter-event"
26409 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26410
26411 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26412 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26413
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26416 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26419 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26420
26421 #~ msgid "Xinerama option"
26422 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26423
26424 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26425 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26426
26427 #~ msgid "Embedded Windows video"
26428 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26429
26430 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26431 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26432
26433 #~ msgid "DirectX video output"
26434 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26435
26436 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26437 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26438
26439 #~ msgid "QT Embedded display"
26440 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26441
26442 #~ msgid ""
26443 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26444 #~ "the DISPLAY environment variable."
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26447 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26448
26449 #~ msgid "QT Embedded video output"
26450 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26451
26452 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26453 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26454
26455 #~ msgid ""
26456 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26457 #~ "has its drawbacks.\n"
26458 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26459 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26460 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26461 #~ "show on top of the video."
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26464 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26465 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26466 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26467 #~ "video.\n"
26468 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26469 #~ "mostrarse sobre el video."
26470
26471 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26472 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26473
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26476 #~ "screen, 1 for the second."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26479 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26480
26481 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26482 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
26483
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26486 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
26489 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26490
26491 #~ msgid "XVimage chroma format"
26492 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
26493
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26496 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
26499 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26500
26501 #~ msgid "XVideo extension video output"
26502 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26503
26504 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26505 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26506
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26509 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
26512 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26513
26514 #~ msgid "X11 display name"
26515 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
26516
26517 #~ msgid ""
26518 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26519 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26520 #~ msgstr ""
26521 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
26522 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
26523
26524 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26525 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
26526
26527 #~ msgid ""
26528 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26529 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26530 #~ msgstr ""
26531 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
26532 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
26533
26534 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26535 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
26536
26537 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26538 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
26539
26540 #~ msgid "XVMC extension video output"
26541 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
26542
26543 #~ msgid "XCB"
26544 #~ msgstr "XCB"
26545
26546 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26547 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26548
26549 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26550 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26551
26552 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26553 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26554
26555 #~ msgid "Number of stars"
26556 #~ msgstr "Número de estrellas"
26557
26558 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26559 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
26560
26561 #~ msgid ""
26562 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26563 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26564 #~ msgstr ""
26565 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
26566 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
26567
26568 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26569 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
26570
26571 #~ msgid "Thanks for your report!"
26572 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
26573
26574 #, fuzzy
26575 #~ msgid "Output module:"
26576 #~ msgstr "Módulo de salida"
26577
26578 #, fuzzy
26579 #~ msgid "Spatialization"
26580 #~ msgstr "Visualización"
26581
26582 #, fuzzy
26583 #~ msgid "Dolby Surround:"
26584 #~ msgstr "Sonido Dolby"
26585
26586 #, fuzzy
26587 #~ msgid "Processing"
26588 #~ msgstr "Post-Proceso"
26589
26590 #, fuzzy
26591 #~ msgid "Visualization:"
26592 #~ msgstr "Visualización"
26593
26594 #, fuzzy
26595 #~ msgid "Replay gain mode:"
26596 #~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
26597
26598 #~ msgid "Password:"
26599 #~ msgstr "Clave:"
26600
26601 #, fuzzy
26602 #~ msgid "Username:"
26603 #~ msgstr "Nombre de usuario"
26604
26605 #, fuzzy
26606 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26607 #~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
26608
26609 #, fuzzy
26610 #~ msgid "Album art download policy:"
26611 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
26612
26613 #, fuzzy
26614 #~ msgid "Every "
26615 #~ msgstr "Acceso"
26616
26617 #, fuzzy
26618 #~ msgid "Menus language:"
26619 #~ msgstr "idioma"
26620
26621 #, fuzzy
26622 #~ msgid "Set up associations..."
26623 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26624
26625 #, fuzzy
26626 #~ msgid "Use custom skin"
26627 #~ msgstr "Elige piel"
26628
26629 #, fuzzy
26630 #~ msgid "Skin resource file:"
26631 #~ msgstr "Archivo de piel"
26632
26633 #, fuzzy
26634 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26635 #~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
26636
26637 #, fuzzy
26638 #~ msgid "Show systray icon"
26639 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
26640
26641 #, fuzzy
26642 #~ msgid "Force window style:"
26643 #~ msgstr "Título siguiente"
26644
26645 #, fuzzy
26646 #~ msgid "Use native style"
26647 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26648
26649 #, fuzzy
26650 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26651 #~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
26652
26653 #, fuzzy
26654 #~ msgid "Show media title on video start"
26655 #~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
26656
26657 #, fuzzy
26658 #~ msgid "Shaping delay"
26659 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
26660
26661 #, fuzzy
26662 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26663 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
26664
26665 #, fuzzy
26666 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26667 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
26668
26669 #, fuzzy
26670 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26671 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
26672
26673 #, fuzzy
26674 #~ msgid "Transrate"
26675 #~ msgstr "Transparente"
26676
26677 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26678 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
26679
26680 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26681 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
26682
26683 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26684 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26685
26686 #, fuzzy
26687 #~ msgid "Video On Demand"
26688 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
26689
26690 #~ msgid "VLC media player "
26691 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
26692
26693 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26694 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
26695
26696 #, fuzzy
26697 #~ msgid "Autodetect"
26698 #~ msgstr "Autoborrar"
26699
26700 #~ msgid "Login:"
26701 #~ msgstr "Usuario:"
26702
26703 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26704 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
26705
26706 #, fuzzy
26707 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26708 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
26709
26710 #~ msgid "New Node"
26711 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
26712
26713 #~ msgid "UDP/RTP"
26714 #~ msgstr "UDP/RTP"
26715
26716 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26717 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
26718
26719 #, fuzzy
26720 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26721 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
26722
26723 #, fuzzy
26724 #~ msgid "textFormat"
26725 #~ msgstr "Formato"
26726
26727 #~ msgid "General interface settings"
26728 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
26729
26730 #~ msgid ""
26731 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26732 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
26735 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
26736 #~ "codificación."
26737
26738 #~ msgid "Other advanced settings"
26739 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
26740
26741 #~ msgid "Media &Information..."
26742 #~ msgstr "&Información del Medio..."
26743
26744 #~ msgid "&Messages..."
26745 #~ msgstr "&Mensajes..."
26746
26747 #~ msgid "&Extended Settings..."
26748 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
26749
26750 #~ msgid "&Bookmarks..."
26751 #~ msgstr "&Favoritos..."
26752
26753 #~ msgid "&About..."
26754 #~ msgstr "&Acerca de..."
26755
26756 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26757 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
26758
26759 #~ msgid "Additional &Sources"
26760 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
26761
26762 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26763 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
26764
26765 #~ msgid "American English"
26766 #~ msgstr "Inglés Americano"
26767
26768 #~ msgid "Arabic"
26769 #~ msgstr "Árabe"
26770
26771 #~ msgid "Bengali"
26772 #~ msgstr "Bengalí"
26773
26774 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26775 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
26776
26777 #~ msgid "British English"
26778 #~ msgstr "Inglés Británico"
26779
26780 #~ msgid "Bulgarian"
26781 #~ msgstr "Búlgaro"
26782
26783 #~ msgid "Catalan"
26784 #~ msgstr "Catalán"
26785
26786 #~ msgid "Chinese Traditional"
26787 #~ msgstr "Chino Tradicional"
26788
26789 #~ msgid "Czech"
26790 #~ msgstr "Checo"
26791
26792 #~ msgid "Danish"
26793 #~ msgstr "Danés"
26794
26795 #~ msgid "Dutch"
26796 #~ msgstr "Holandés"
26797
26798 #~ msgid "Finnish"
26799 #~ msgstr "Finés"
26800
26801 #~ msgid "French"
26802 #~ msgstr "Francés"
26803
26804 #~ msgid "Galician"
26805 #~ msgstr "Gallego"
26806
26807 #~ msgid "Georgian"
26808 #~ msgstr "Georgiano"
26809
26810 #~ msgid "German"
26811 #~ msgstr "Alemán"
26812
26813 #~ msgid "Hebrew"
26814 #~ msgstr "Hebreo"
26815
26816 #~ msgid "Hungarian"
26817 #~ msgstr "Húngaro"
26818
26819 #~ msgid "Indonesian"
26820 #~ msgstr "Indonesio"
26821
26822 #~ msgid "Italian"
26823 #~ msgstr "Italiano"
26824
26825 #~ msgid "Japanese"
26826 #~ msgstr "Japonés"
26827
26828 #~ msgid "Korean"
26829 #~ msgstr "Koreano"
26830
26831 #~ msgid "Malay"
26832 #~ msgstr "Malayo"
26833
26834 #~ msgid "Occitan"
26835 #~ msgstr "Occitano"
26836
26837 #~ msgid "Persian"
26838 #~ msgstr "Persa"
26839
26840 #~ msgid "Polish"
26841 #~ msgstr "Polaco"
26842
26843 #~ msgid "Portuguese"
26844 #~ msgstr "Portugués"
26845
26846 #~ msgid "Punjabi"
26847 #~ msgstr "Punjabi"
26848
26849 #~ msgid "Romanian"
26850 #~ msgstr "Rumano"
26851
26852 #~ msgid "Serbian"
26853 #~ msgstr "Serbio"
26854
26855 #~ msgid "Slovak"
26856 #~ msgstr "Eslovaco"
26857
26858 #~ msgid "Slovenian"
26859 #~ msgstr "Esloveno"
26860
26861 #~ msgid "Spanish"
26862 #~ msgstr "Español"
26863
26864 #~ msgid "Swedish"
26865 #~ msgstr "Sueco"
26866
26867 #~ msgid "Turkish"
26868 #~ msgstr "Turco"
26869
26870 #~ msgid "Access filter module"
26871 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
26872
26873 #~ msgid "Minimize number of threads"
26874 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
26875
26876 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26877 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
26878
26879 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26880 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
26881
26882 #~ msgid "Cancelled"
26883 #~ msgstr "Cancelado"
26884
26885 #~ msgid "Afar"
26886 #~ msgstr "Afar"
26887
26888 #~ msgid "Abkhazian"
26889 #~ msgstr "Abkhaziano"
26890
26891 #~ msgid "Afrikaans"
26892 #~ msgstr "Africaans"
26893
26894 #~ msgid "Albanian"
26895 #~ msgstr "Albano"
26896
26897 #~ msgid "Amharic"
26898 #~ msgstr "Amharic"
26899
26900 #~ msgid "Armenian"
26901 #~ msgstr "Armenio"
26902
26903 #~ msgid "Assamese"
26904 #~ msgstr "Assamese"
26905
26906 #~ msgid "Avestan"
26907 #~ msgstr "Avestán"
26908
26909 #~ msgid "Aymara"
26910 #~ msgstr "Aymará"
26911
26912 #~ msgid "Azerbaijani"
26913 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
26914
26915 #~ msgid "Bashkir"
26916 #~ msgstr "Bashkir"
26917
26918 #~ msgid "Basque"
26919 #~ msgstr "Vasco"
26920
26921 #~ msgid "Belarusian"
26922 #~ msgstr "Bielorruso"
26923
26924 #~ msgid "Bihari"
26925 #~ msgstr "Bihari"
26926
26927 #~ msgid "Bislama"
26928 #~ msgstr "Bislama"
26929
26930 #~ msgid "Bosnian"
26931 #~ msgstr "Bosnio"
26932
26933 #~ msgid "Breton"
26934 #~ msgstr "Bretón"
26935
26936 #~ msgid "Burmese"
26937 #~ msgstr "Birmano"
26938
26939 #~ msgid "Chamorro"
26940 #~ msgstr "Chamorro"
26941
26942 #~ msgid "Chechen"
26943 #~ msgstr "Checheno"
26944
26945 #~ msgid "Chinese"
26946 #~ msgstr "Chino"
26947
26948 #~ msgid "Church Slavic"
26949 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
26950
26951 #~ msgid "Chuvash"
26952 #~ msgstr "Chuvash"
26953
26954 #~ msgid "Cornish"
26955 #~ msgstr "Cornellés"
26956
26957 #~ msgid "Corsican"
26958 #~ msgstr "Corso"
26959
26960 #~ msgid "Dzongkha"
26961 #~ msgstr "Dzongkha"
26962
26963 #~ msgid "English"
26964 #~ msgstr "Inglés"
26965
26966 #~ msgid "Estonian"
26967 #~ msgstr "Estonio"
26968
26969 #~ msgid "Faroese"
26970 #~ msgstr "Faroés"
26971
26972 #~ msgid "Fijian"
26973 #~ msgstr "Fijiano"
26974
26975 #~ msgid "Frisian"
26976 #~ msgstr "Frisio"
26977
26978 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26979 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
26980
26981 #~ msgid "Irish"
26982 #~ msgstr "Irlandés"
26983
26984 #~ msgid "Gallegan"
26985 #~ msgstr "Gallego"
26986
26987 #~ msgid "Manx"
26988 #~ msgstr "Manx"
26989
26990 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26991 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
26992
26993 #~ msgid "Guarani"
26994 #~ msgstr "Guaraní"
26995
26996 #~ msgid "Gujarati"
26997 #~ msgstr "Gujarati"
26998
26999 #~ msgid "Herero"
27000 #~ msgstr "Herero"
27001
27002 #~ msgid "Hindi"
27003 #~ msgstr "Hindú"
27004
27005 #~ msgid "Hiri Motu"
27006 #~ msgstr "Hiri Motu"
27007
27008 #~ msgid "Icelandic"
27009 #~ msgstr "Islandés"
27010
27011 #~ msgid "Inuktitut"
27012 #~ msgstr "Inuktitut"
27013
27014 #~ msgid "Interlingua"
27015 #~ msgstr "Interlingua"
27016
27017 #~ msgid "Inupiaq"
27018 #~ msgstr "Inupiaq"
27019
27020 #~ msgid "Javanese"
27021 #~ msgstr "Javanés"
27022
27023 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27024 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
27025
27026 #~ msgid "Kannada"
27027 #~ msgstr "Kannada"
27028
27029 #~ msgid "Kashmiri"
27030 #~ msgstr "Cachemiro"
27031
27032 #~ msgid "Khmer"
27033 #~ msgstr "Khmer"
27034
27035 #~ msgid "Kikuyu"
27036 #~ msgstr "Kikuyu"
27037
27038 #~ msgid "Kinyarwanda"
27039 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27040
27041 #~ msgid "Kirghiz"
27042 #~ msgstr "Kirghiz"
27043
27044 #~ msgid "Komi"
27045 #~ msgstr "Komi"
27046
27047 #~ msgid "Kuanyama"
27048 #~ msgstr "Kuanyama"
27049
27050 #~ msgid "Kurdish"
27051 #~ msgstr "Kurdo"
27052
27053 #~ msgid "Lao"
27054 #~ msgstr "Lao"
27055
27056 #~ msgid "Latin"
27057 #~ msgstr "Latín"
27058
27059 #~ msgid "Latvian"
27060 #~ msgstr "Letón"
27061
27062 #~ msgid "Lingala"
27063 #~ msgstr "Lingala"
27064
27065 #~ msgid "Lithuanian"
27066 #~ msgstr "Lituano"
27067
27068 #~ msgid "Letzeburgesch"
27069 #~ msgstr "Letzeburgués"
27070
27071 #~ msgid "Macedonian"
27072 #~ msgstr "Macedonio"
27073
27074 #~ msgid "Marshall"
27075 #~ msgstr "Marshall"
27076
27077 #~ msgid "Malayalam"
27078 #~ msgstr "Malayalam"
27079
27080 #~ msgid "Maori"
27081 #~ msgstr "Maorí"
27082
27083 #~ msgid "Marathi"
27084 #~ msgstr "Marathi"
27085
27086 #~ msgid "Malagasy"
27087 #~ msgstr "Malagaso"
27088
27089 #~ msgid "Maltese"
27090 #~ msgstr "Maltés"
27091
27092 #~ msgid "Moldavian"
27093 #~ msgstr "Moldavo"
27094
27095 #~ msgid "Mongolian"
27096 #~ msgstr "Mongol"
27097
27098 #~ msgid "Nauru"
27099 #~ msgstr "Nauru"
27100
27101 #~ msgid "Navajo"
27102 #~ msgstr "Navajo"
27103
27104 #~ msgid "Ndebele, South"
27105 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
27106
27107 #~ msgid "Ndebele, North"
27108 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
27109
27110 #~ msgid "Ndonga"
27111 #~ msgstr "Ndonga"
27112
27113 #~ msgid "Nepali"
27114 #~ msgstr "Nepalí"
27115
27116 #~ msgid "Norwegian"
27117 #~ msgstr "Noruego"
27118
27119 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27120 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
27121
27122 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27123 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
27124
27125 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27126 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27127
27128 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27129 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
27130
27131 #~ msgid "Oriya"
27132 #~ msgstr "Oriya"
27133
27134 #~ msgid "Oromo"
27135 #~ msgstr "Oromo"
27136
27137 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27138 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
27139
27140 #~ msgid "Panjabi"
27141 #~ msgstr "Panjabi"
27142
27143 #~ msgid "Pali"
27144 #~ msgstr "Pali"
27145
27146 #~ msgid "Pushto"
27147 #~ msgstr "Pushto"
27148
27149 #~ msgid "Quechua"
27150 #~ msgstr "Quéchua"
27151
27152 #~ msgid "Raeto-Romance"
27153 #~ msgstr "Raeto-Romance"
27154
27155 #~ msgid "Rundi"
27156 #~ msgstr "Rundi"
27157
27158 #~ msgid "Sango"
27159 #~ msgstr "Sango"
27160
27161 #~ msgid "Croatian"
27162 #~ msgstr "Croata"
27163
27164 #~ msgid "Sinhalese"
27165 #~ msgstr "Sinhalés"
27166
27167 #~ msgid "Northern Sami"
27168 #~ msgstr "Sami Norteño"
27169
27170 #~ msgid "Samoan"
27171 #~ msgstr "Samoano"
27172
27173 #~ msgid "Shona"
27174 #~ msgstr "Shona"
27175
27176 #~ msgid "Sindhi"
27177 #~ msgstr "Sindhi"
27178
27179 #~ msgid "Somali"
27180 #~ msgstr "Somalí"
27181
27182 #~ msgid "Sotho, Southern"
27183 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
27184
27185 #~ msgid "Sardinian"
27186 #~ msgstr "Sardo"
27187
27188 #~ msgid "Swati"
27189 #~ msgstr "Swati"
27190
27191 #~ msgid "Sundanese"
27192 #~ msgstr "Sundanese"
27193
27194 #~ msgid "Swahili"
27195 #~ msgstr "Swahili"
27196
27197 #~ msgid "Tahitian"
27198 #~ msgstr "Tahitiano"
27199
27200 #~ msgid "Tamil"
27201 #~ msgstr "Tamil"
27202
27203 #~ msgid "Tatar"
27204 #~ msgstr "Tatar"
27205
27206 #~ msgid "Telugu"
27207 #~ msgstr "Telugu"
27208
27209 #~ msgid "Tajik"
27210 #~ msgstr "Tajik"
27211
27212 #~ msgid "Tagalog"
27213 #~ msgstr "Tagalo"
27214
27215 #~ msgid "Thai"
27216 #~ msgstr "Thai"
27217
27218 #~ msgid "Tibetan"
27219 #~ msgstr "Tibetano"
27220
27221 #~ msgid "Tigrinya"
27222 #~ msgstr "Tigrinya"
27223
27224 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27225 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
27226
27227 #~ msgid "Tswana"
27228 #~ msgstr "Tswana"
27229
27230 #~ msgid "Tsonga"
27231 #~ msgstr "Tsonga"
27232
27233 #~ msgid "Turkmen"
27234 #~ msgstr "Turkmeno"
27235
27236 #~ msgid "Twi"
27237 #~ msgstr "Twi"
27238
27239 #~ msgid "Uighur"
27240 #~ msgstr "Uighur"
27241
27242 #~ msgid "Urdu"
27243 #~ msgstr "Urdu"
27244
27245 #~ msgid "Uzbek"
27246 #~ msgstr "Uzbeco"
27247
27248 #~ msgid "Volapuk"
27249 #~ msgstr "Volapuk"
27250
27251 #~ msgid "Welsh"
27252 #~ msgstr "Galés"
27253
27254 #~ msgid "Wolof"
27255 #~ msgstr "Wolof"
27256
27257 #~ msgid "Xhosa"
27258 #~ msgstr "Xhosa"
27259
27260 #~ msgid "Yiddish"
27261 #~ msgstr "Yiddish"
27262
27263 #~ msgid "Yoruba"
27264 #~ msgstr "Yoruba"
27265
27266 #~ msgid "Zhuang"
27267 #~ msgstr "Zhuang"
27268
27269 #~ msgid "Zulu"
27270 #~ msgstr "Zulú"
27271
27272 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27273 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27274
27275 #~ msgid "16"
27276 #~ msgstr "16"
27277
27278 #~ msgid "32"
27279 #~ msgstr "32"
27280
27281 #~ msgid "64"
27282 #~ msgstr "64"
27283
27284 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27285 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27286
27287 #~ msgid "Illegal Polarization"
27288 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
27289
27290 #~ msgid ""
27291 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27292 #~ msgstr ""
27293 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
27294 #~ "milisegundos."
27295
27296 #~ msgid "dv"
27297 #~ msgstr "dv"
27298
27299 #~ msgid "EyeTV access module"
27300 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27301
27302 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27303 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
27304
27305 #~ msgid ""
27306 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27307 #~ "seconds."
27308 #~ msgstr ""
27309 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
27310 #~ "bytes por segundo."
27311
27312 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27313 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
27314
27315 #~ msgid "Force use of dump module"
27316 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
27317
27318 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
27321
27322 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27323 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
27324
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27327 #~ "megabyte were performed."
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
27330 #~ "megabytes fueron realizados."
27331
27332 #~ msgid "Record directory"
27333 #~ msgstr "Directorio de grabación"
27334
27335 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27336 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
27337
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27340 #~ "control pace or pause."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
27343 #~ "controlar ritmo o pausa."
27344
27345 #~ msgid "Timeshift"
27346 #~ msgstr "Timeshift"
27347
27348 #~ msgid ""
27349 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27350 #~ "will be used."
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
27353
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27356 #~ "\" will be used for OSS."
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27359 #~ "dsp\" para OSS."
27360
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27363 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27366 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
27367
27368 #~ msgid "Audio method"
27369 #~ msgstr "Método de audio"
27370
27371 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27372 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
27373
27374 #~ msgid ""
27375 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27376 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
27379 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27380
27381 #~ msgid ""
27382 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27383 #~ "device will be used."
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27386 #~ "aparato de audio."
27387
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27390 #~ msgstr ""
27391 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27392 #~ "22050, 44100)"
27393
27394 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27395 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27396
27397 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27398 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27399
27400 #~ msgid "spatializer"
27401 #~ msgstr "espacializador"
27402
27403 #~ msgid "aRts audio output"
27404 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27405
27406 #~ msgid "EsounD audio output"
27407 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27408
27409 #~ msgid "Esound server"
27410 #~ msgstr "Servidor Esound"
27411
27412 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27413 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27414
27415 #~ msgid "Dirac video encoder"
27416 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27417
27418 #~ msgid "%d Hz"
27419 #~ msgstr "%d Hz"
27420
27421 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27422 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27423
27424 #~ msgid "Kate comment"
27425 #~ msgstr "Comentario Kate"
27426
27427 #~ msgid "Speex comment"
27428 #~ msgstr "Comentario speex"
27429
27430 #~ msgid "Theora comment"
27431 #~ msgstr "Comentario Theora"
27432
27433 #~ msgid "Vorbis comment"
27434 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27435
27436 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27437 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27438
27439 #~ msgid "Backward"
27440 #~ msgstr "Retroceder"
27441
27442 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27443 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27444
27445 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27446 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27447
27448 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27449 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27450
27451 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27452 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27453
27454 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27455 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27456
27457 #~ msgid "4:3 subtitles"
27458 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27459
27460 #~ msgid "16:9 subtitles"
27461 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27462
27463 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27464 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27465
27466 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27467 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27468
27469 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27470 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27471
27472 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27473 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27474
27475 #~ msgid "Quick Open File..."
27476 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27477
27478 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27479 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27480
27481 #~ msgid "Allow timeshifting"
27482 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27483
27484 #~ msgid "Access Filter"
27485 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27486
27487 #~ msgid "Save As:"
27488 #~ msgstr "Salvar Como:"
27489
27490 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27491 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
27492
27493 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27494 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
27495
27496 #~ msgid "Based on Git commit: "
27497 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27498
27499 #~ msgid "Login"
27500 #~ msgstr "Conectar"
27501
27502 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27503 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27504
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27507 #~ "Are you sure you want to continue?"
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27510 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27511
27512 #~ msgid "Open playlist file"
27513 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27514
27515 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27516 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27517
27518 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27519 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27520
27521 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27522 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27523
27524 #~ msgid "&Playlist"
27525 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27526
27527 #~ msgid "Show P&laylist"
27528 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27529
27530 #~ msgid "Play&list..."
27531 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27532
27533 #~ msgid "&Preferences..."
27534 #~ msgstr "&Preferencias..."
27535
27536 #~ msgid "Load File..."
27537 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27538
27539 #~ msgid "Tools"
27540 #~ msgstr "Herramientas"
27541
27542 #~ msgid "Show Playlist"
27543 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27544
27545 #~ msgid "Minimal View..."
27546 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27547
27548 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27549 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27550
27551 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27552 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27553
27554 #~ msgid "Card Selection"
27555 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27556
27557 #~ msgid "Customize"
27558 #~ msgstr "Personalizar"
27559
27560 #~ msgid "Outputs"
27561 #~ msgstr "Salidas"
27562
27563 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27564 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
27565
27566 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27567 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
27568
27569 #~ msgid "Integrate video in interface"
27570 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27571
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27574 #~ "playlist|*.xspf"
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
27577 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
27578
27579 #~ msgid "WinCE interface module"
27580 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
27581
27582 #~ msgid "RRD output file"
27583 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27584
27585 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27586 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
27587
27588 #~ msgid "Bonjour"
27589 #~ msgstr "Bonjour"
27590
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27593 #~ "SAP announcements."
27594 #~ msgstr ""
27595 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
27596 #~ "través de auncios SAP."
27597
27598 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27599 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
27600
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27603 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27604 #~ "built-in default)."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
27607 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
27608 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
27609
27610 #~ msgid "Image video output"
27611 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
27612
27613 #~ msgid "Cube"
27614 #~ msgstr "Cubo"
27615
27616 #~ msgid "Transparent Cube"
27617 #~ msgstr "Cubo Transparente"
27618
27619 #~ msgid "Cylinder"
27620 #~ msgstr "Cilindro"
27621
27622 #~ msgid "Torus"
27623 #~ msgstr "Torus"
27624
27625 #~ msgid "Sphere"
27626 #~ msgstr "Esfera"
27627
27628 #~ msgid "SQUAREXY"
27629 #~ msgstr "SQUAREXY"
27630
27631 #~ msgid "SQUARER"
27632 #~ msgstr "SQUARER"
27633
27634 #~ msgid "ASINXY"
27635 #~ msgstr "ASINXY"
27636
27637 #~ msgid "ASINR"
27638 #~ msgstr "ASINR"
27639
27640 #~ msgid "SINEXY"
27641 #~ msgstr "SINEXY"
27642
27643 #~ msgid "SINER"
27644 #~ msgstr "SINER"
27645
27646 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27647 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
27648
27649 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27650 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
27651
27652 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27653 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
27654
27655 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27656 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
27657
27658 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27659 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
27660
27661 #~ msgid ""
27662 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27665
27666 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27667 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
27668
27669 #~ msgid ""
27670 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27671 #~ msgstr ""
27672 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27673
27674 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27675 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27681
27682 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27683 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
27684
27685 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27686 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
27687
27688 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27689 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
27690
27691 #~ msgid "Number of bands"
27692 #~ msgstr "Número de bandas"
27693
27694 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27695 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
27696
27697 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27698 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
27699
27700 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27701 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
27702
27703 #~ msgid "Quartz video"
27704 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
27705
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27708 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
27711 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
27712
27713 #~ msgid "Audio CD - Track "
27714 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
27715
27716 #, fuzzy
27717 #~ msgid ""
27718 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27719 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27720 #~ msgstr ""
27721 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
27722 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
27723 #~ "el archivo."
27724
27725 #~ msgid ""
27726 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27727 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
27730 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
27731
27732 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27733 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
27734
27735 #~ msgid ""
27736 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27737 #~ "to VLC's team?"
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
27740 #~ "equipo de VLC?"
27741
27742 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27743 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
27744
27745 #~ msgid "MusicBrainz"
27746 #~ msgstr "MusicBrainz"
27747
27748 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27749 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
27750
27751 #, fuzzy
27752 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27753 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
27754
27755 #, fuzzy
27756 #~ msgid "Seam Carving"
27757 #~ msgstr "Info de volcado..."
27758
27759 #~ msgid "VLC - Controller"
27760 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27761
27762 #, fuzzy
27763 #~ msgid "A to B"
27764 #~ msgstr " a "
27765
27766 #, fuzzy
27767 #~ msgid "Extended settings"
27768 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
27769
27770 #, fuzzy
27771 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27772 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
27773
27774 #, fuzzy
27775 #~ msgid "&Update List"
27776 #~ msgstr "Actualizaciones"
27777
27778 #, fuzzy
27779 #~ msgid "Choose subtitles file"
27780 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
27781
27782 #, fuzzy
27783 #~ msgid "&Equalizer"
27784 #~ msgstr "Ecualizador"
27785
27786 #, fuzzy
27787 #~ msgid "&Title"
27788 #~ msgstr "Título"
27789
27790 #, fuzzy
27791 #~ msgid "Undock from Interface"
27792 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
27793
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid "Ctrl+U"
27796 #~ msgstr "Ctrl"
27797
27798 #, fuzzy
27799 #~ msgid "Add Interfaces"
27800 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
27801
27802 #~ msgid "Add node"
27803 #~ msgstr "Añadir nodo"
27804
27805 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27806 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
27807
27808 #, fuzzy
27809 #~ msgid "Subscreen height."
27810 #~ msgstr "Altura del borde"
27811
27812 #~ msgid "Get Stream Information"
27813 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
27814
27815 #~ msgid "%i items in the playlist"
27816 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27817
27818 #~ msgid "1 item in the playlist"
27819 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
27820
27821 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27822 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
27823
27824 #, fuzzy
27825 #~ msgid "Input and Codecs"
27826 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
27827
27828 #, fuzzy
27829 #~ msgid "close"
27830 #~ msgstr "Cerrar"
27831
27832 #, fuzzy
27833 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27834 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27835
27836 #, fuzzy
27837 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27838 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
27839
27840 #, fuzzy
27841 #~ msgid "Check for updates..."
27842 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
27843
27844 #, fuzzy
27845 #~ msgid "No DVD Menus"
27846 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
27847
27848 #, fuzzy
27849 #~ msgid "Disk Device"
27850 #~ msgstr "Aparato"
27851
27852 #, fuzzy
27853 #~ msgid "Native or Skins"
27854 #~ msgstr "Nativa Americana"
27855
27856 #, fuzzy
27857 #~ msgid "Subtitles languages"
27858 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27859
27860 #, fuzzy
27861 #~ msgid "Skip Frames"
27862 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
27863
27864 #, fuzzy
27865 #~ msgid "Display Device"
27866 #~ msgstr "Pantalla"
27867
27868 #, fuzzy
27869 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27870 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27871
27872 #, fuzzy
27873 #~ msgid "use Pause Color"
27874 #~ msgstr "Sólo pausa"
27875
27876 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27877 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
27878
27879 #~ msgid "Subpicture Filters"
27880 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
27881
27882 #~ msgid "Enabled"
27883 #~ msgstr "Habilitado"
27884
27885 #, fuzzy
27886 #~ msgid "Image:"
27887 #~ msgstr "Imagen"
27888
27889 #, fuzzy
27890 #~ msgid "Position:"
27891 #~ msgstr "Posición"
27892
27893 #, fuzzy
27894 #~ msgid "Timestamp:"
27895 #~ msgstr "Grabación programada"
27896
27897 #, fuzzy
27898 #~ msgid "Color:"
27899 #~ msgstr "Color"
27900
27901 #, fuzzy
27902 #~ msgid "Opaqueness:"
27903 #~ msgstr "Opacidad"
27904
27905 #~ msgid "(in pixels)"
27906 #~ msgstr "(en píxeles)"
27907
27908 #, fuzzy
27909 #~ msgid "Marquee:"
27910 #~ msgstr "Marquesina"
27911
27912 #, fuzzy
27913 #~ msgid "Timeout:"
27914 #~ msgstr "Tiempo de espera"
27915
27916 #, fuzzy
27917 #~ msgid "Not Available"
27918 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
27919
27920 #~ msgid "Previous track"
27921 #~ msgstr "Pista previa"
27922
27923 #~ msgid "Next track"
27924 #~ msgstr "Pista siguiente"
27925
27926 #, fuzzy
27927 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27928 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
27929
27930 #, fuzzy
27931 #~ msgid "Go to time:"
27932 #~ msgstr "Ve a Título"
27933
27934 #, fuzzy
27935 #~ msgid "2 pass"
27936 #~ msgstr "Pase 2"
27937
27938 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27939 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
27940
27941 #~ msgid "&OK"
27942 #~ msgstr "&OK"
27943
27944 #~ msgid "&Delete"
27945 #~ msgstr "&Borrar"
27946
27947 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27948 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
27949
27950 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27951 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
27952
27953 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27954 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
27955
27956 #~ msgid ""
27957 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27958 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27959 #~ "between these bookmarks"
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
27962 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
27963 #~ "entre estos favoritos"
27964
27965 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27966 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
27967
27968 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27974 #~ "work."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
27977 #~ "funcione favoritos."
27978
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27981 #~ "bookmarks to keep the same input."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
27984 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
27985
27986 #~ msgid "Input has changed "
27987 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
27988
27989 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27990 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27991
27992 #~ msgid "Stream and Media Info"
27993 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
27994
27995 #~ msgid "Advanced information"
27996 #~ msgstr "Información avanzada"
27997
27998 #~ msgid ""
27999 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28000 #~ "Messages window."
28001 #~ msgstr ""
28002 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
28003 #~ "de Mensajes."
28004
28005 #~ msgid "&No"
28006 #~ msgstr "&No"
28007
28008 #~ msgid "Don't show further errors"
28009 #~ msgstr "No mostrar más errores"
28010
28011 #~ msgid "Playlist item info"
28012 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
28013
28014 #~ msgid "Save Messages As..."
28015 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
28016
28017 #~ msgid "Open..."
28018 #~ msgstr "Abrir..."
28019
28020 #~ msgid "Stream/Save"
28021 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
28022
28023 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28024 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
28025
28026 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28027 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
28028
28029 #~ msgid "Customize:"
28030 #~ msgstr "Personalizar:"
28031
28032 #~ msgid ""
28033 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28034 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28035 #~ "controls above."
28036 #~ msgstr ""
28037 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28038 #~ "abrir.\n"
28039 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28040 #~ "controles de arriba."
28041
28042 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28043 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
28044
28045 #~ msgid "Advanced Settings..."
28046 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
28047
28048 #~ msgid "File:"
28049 #~ msgstr "Archivo:"
28050
28051 #~ msgid "Disc type"
28052 #~ msgstr "Tipo de disco"
28053
28054 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28055 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
28056
28057 #~ msgid ""
28058 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28059 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28060 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28061 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28062 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
28065 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
28066 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
28067 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
28068 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
28069 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
28070
28071 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28072 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28073
28074 #~ msgid "RTSP"
28075 #~ msgstr "RTSP"
28076
28077 #~ msgid "DVD device to use"
28078 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
28079
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28082 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
28085 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
28086
28087 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28088 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
28089
28090 #~ msgid ""
28091 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28092 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28093 #~ msgstr ""
28094 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
28095 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
28096
28097 #~ msgid "Title number."
28098 #~ msgstr "Título Nº."
28099
28100 #, fuzzy
28101 #~ msgid ""
28102 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28103 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28104 #~ "subtitle will be shown."
28105 #~ msgstr ""
28106 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
28107 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
28108 #~ "se mostrará subtítulo."
28109
28110 #, fuzzy
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
28115 #~ "numeradas 0..7."
28116
28117 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28118 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
28119
28120 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28121 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
28122
28123 #, fuzzy
28124 #~ msgid "Track number."
28125 #~ msgstr "Pista Nº."
28126
28127 #, fuzzy
28128 #~ msgid ""
28129 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28130 #~ "subtitle will be shown."
28131 #~ msgstr ""
28132 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
28133 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
28134
28135 #, fuzzy
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
28140 #~ "numeradas 0 ó 1."
28141
28142 #~ msgid ""
28143 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28144 #~ "is given, then all tracks are played."
28145 #~ msgstr ""
28146 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28147 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
28148
28149 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28152 #~ "1."
28153
28154 #~ msgid "&Simple Add File..."
28155 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
28156
28157 #~ msgid "&Add URL..."
28158 #~ msgstr "&Añadir URL..."
28159
28160 #~ msgid "&Save Playlist..."
28161 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
28162
28163 #~ msgid "Sort by &Title"
28164 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
28165
28166 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28167 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
28168
28169 #~ msgid "D&elete"
28170 #~ msgstr "Borrar: &D"
28171
28172 #~ msgid "&Manage"
28173 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28174
28175 #~ msgid "S&ort"
28176 #~ msgstr "&Ordenar"
28177
28178 #~ msgid "&Selection"
28179 #~ msgstr "&Selección"
28180
28181 #~ msgid "&View items"
28182 #~ msgstr "&Ver objetos"
28183
28184 #~ msgid "Play this Branch"
28185 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
28186
28187 #~ msgid "Preparse"
28188 #~ msgstr "Preanalizar"
28189
28190 #~ msgid "Sort this Branch"
28191 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
28192
28193 #~ msgid "Info"
28194 #~ msgstr "Info"
28195
28196 #~ msgid "%i items in playlist"
28197 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28198
28199 #~ msgid "root"
28200 #~ msgstr "raíz"
28201
28202 #~ msgid "XSPF playlist"
28203 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
28204
28205 #~ msgid "Playlist is empty"
28206 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
28207
28208 #~ msgid "Can't save"
28209 #~ msgstr "No pudo salvar"
28210
28211 #, fuzzy
28212 #~ msgid "One level"
28213 #~ msgstr "Nivel máx"
28214
28215 #~ msgid "New node"
28216 #~ msgstr "Nuevo nodo"
28217
28218 #~ msgid "Alt"
28219 #~ msgstr "Alt"
28220
28221 #~ msgid "Ctrl"
28222 #~ msgstr "Ctrl"
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28226 #~ "\"chain\" can be modified."
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
28229 #~ "resultante puede modificarse."
28230
28231 #~ msgid "Stream output MRL"
28232 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
28233
28234 #~ msgid "Target:"
28235 #~ msgstr "Objetivo:"
28236
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28239 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
28242 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
28243
28244 #~ msgid "MMSH"
28245 #~ msgstr "MMSH"
28246
28247 #~ msgid "Channel name"
28248 #~ msgstr "Nombre de canal"
28249
28250 #~ msgid "Select all elementary streams"
28251 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
28252
28253 #~ msgid "Subtitles overlay"
28254 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
28255
28256 #~ msgid "Subtitles file"
28257 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
28258
28259 #~ msgid ""
28260 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28261 #~ "subtitles."
28262 #~ msgstr ""
28263 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
28264 #~ "SubRIP."
28265
28266 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28267 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
28268
28269 #~ msgid "Open file"
28270 #~ msgstr "Abrir archivo"
28271
28272 #~ msgid "Updates"
28273 #~ msgstr "Actualizaciones"
28274
28275 #~ msgid "Check for updates"
28276 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
28277
28278 #~ msgid "Load Configuration"
28279 #~ msgstr "Cargar Configuración"
28280
28281 #~ msgid "New broadcast"
28282 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
28283
28284 #~ msgid "VLM stream"
28285 #~ msgstr "Volcado VLM"
28286
28287 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28288 #~ msgstr ""
28289 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
28290
28291 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28292 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28296 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28297 #~ "access all of them."
28298 #~ msgstr ""
28299 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
28300 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28301 #~ "Volcado para acceder a todas."
28302
28303 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28304 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
28305
28306 #~ msgid ""
28307 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28308 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28309 #~ "format.\n"
28310 #~ "\n"
28311 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28312 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28313 #~ msgstr ""
28314 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
28315 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
28316 #~ "formato.\n"
28317 #~ "\n"
28318 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28319 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
28320 #~ "para guardar volcados de red."
28321
28322 #~ msgid "You must choose a stream"
28323 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
28324
28325 #~ msgid "Unable to find playlist"
28326 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
28327
28328 #~ msgid ""
28329 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28330 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28331 #~ "\n"
28332 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28333 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28334 #~ msgstr ""
28335 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
28336 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
28337 #~ "\n"
28338 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
28339 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
28340
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28343 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
28346 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
28347
28348 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28349 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
28350
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28353 #~ "about it."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28356 #~ "él."
28357
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28360 #~ "about it."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28363 #~ "él."
28364
28365 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28366 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
28367
28368 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28369 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
28370
28371 #~ msgid "Please enter an address"
28372 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
28373
28374 #~ msgid ""
28375 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28376 #~ "choices, some formats might not be available."
28377 #~ msgstr ""
28378 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
28379 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28380
28381 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28382 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28383
28384 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28385 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28386
28387 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28388 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28389
28390 #~ msgid ""
28391 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28392 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28393 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28394 #~ "this setting to 1."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28397 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28398 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28399 #~ "local, deja esto a 1."
28400
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28403 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28404 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28405 #~ "SAP extra interface.\n"
28406 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28407 #~ "default name will be used."
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28410 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28411 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28412 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28413 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28414 #~ "defecto."
28415
28416 #~ msgid "Save to file"
28417 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28418
28419 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28420 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28421
28422 #~ msgid ""
28423 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28424 #~ "more correlated their movement will be."
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28427 #~ "correlativo será su movimiento."
28428
28429 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28430 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28431
28432 #, fuzzy
28433 #~ msgid "Cartoon effect"
28434 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28435
28436 #, fuzzy
28437 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28438 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28439
28440 #~ msgid "Image inversion"
28441 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28442
28443 #~ msgid "Blurring"
28444 #~ msgstr "Borroso"
28445
28446 #, fuzzy
28447 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28448 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28449
28450 #, fuzzy
28451 #~ msgid "Wave effect"
28452 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28453
28454 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28455 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28456
28457 #~ msgid "Image adjustment"
28458 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28459
28460 #~ msgid "Video Options"
28461 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28462
28463 #~ msgid "Aspect Ratio"
28464 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28465
28466 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28467 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28468
28469 #~ msgid ""
28470 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28471 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28472 #~ msgstr ""
28473 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28474 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28475
28476 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28479
28480 #~ msgid "Smooth :"
28481 #~ msgstr "Pulir :"
28482
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "Preamp\n"
28485 #~ "12.0dB"
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Preamp\n"
28488 #~ "12.0dB"
28489
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28493 #~ "these settings to take effect.\n"
28494 #~ "\n"
28495 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28496 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28497 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28500 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28501 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28502 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28503 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28504 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28505 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28506
28507 #~ msgid "More Information"
28508 #~ msgstr "Más Información"
28509
28510 #~ msgid "Stopped"
28511 #~ msgstr "Parado"
28512
28513 #~ msgid "Playing"
28514 #~ msgstr "Reproduciendo"
28515
28516 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28517 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28518
28519 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28520 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28521
28522 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28523 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28524
28525 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28526 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28527
28528 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28529 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28530
28531 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28532 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28533
28534 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28535 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28536
28537 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28538 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28539
28540 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28541 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28542
28543 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28544 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28545
28546 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28547 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28548
28549 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28550 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28551
28552 #, fuzzy
28553 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28554 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28555
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid "Online Help"
28558 #~ msgstr "Foro Online"
28559
28560 #~ msgid "Embedded playlist"
28561 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28562
28563 #~ msgid "Previous playlist item"
28564 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
28565
28566 #~ msgid "Play slower"
28567 #~ msgstr "Reproducir más lento"
28568
28569 #~ msgid "Play faster"
28570 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
28571
28572 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28573 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
28574
28575 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28576 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
28577
28578 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28579 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28583 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28584 #~ "\n"
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28587 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28588 #~ "\n"
28589
28590 #~ msgid "About %s"
28591 #~ msgstr "Acerca de %s"
28592
28593 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28594 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
28595
28596 #~ msgid "Open &File..."
28597 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
28598
28599 #~ msgid "Media &Info..."
28600 #~ msgstr "&Info de Medios..."
28601
28602 #~ msgid ""
28603 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28606
28607 #~ msgid ""
28608 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28611
28612 #~ msgid ""
28613 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28614 #~ "and RAW)"
28615 #~ msgstr ""
28616 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28617 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
28618
28619 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28620 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
28621
28622 #~ msgid ""
28623 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28624 #~ msgstr ""
28625 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28626
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28631
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28636
28637 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28638 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
28639
28640 #~ msgid "RTP Unicast"
28641 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
28642
28643 #~ msgid "Stream to a single computer."
28644 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
28645
28646 #~ msgid "RTP Multicast"
28647 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
28648
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28651 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28652 #~ "does not work over the Internet."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
28655 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
28656 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
28657
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28660 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28661 #~ "beginning with 239.255."
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
28664 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
28665 #~ "dirección que comience con 239.255."
28666
28667 #~ msgid ""
28668 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28669 #~ "needs to send the stream several times."
28670 #~ msgstr ""
28671 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
28672 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
28673
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28676 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28677 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28678 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
28681 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
28682 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
28683 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
28684
28685 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28686 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
28687
28688 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28689 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
28690
28691 #~ msgid "Extended GUI"
28692 #~ msgstr "GUI extendida"
28693
28694 #~ msgid ""
28695 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
28698 #~ "vídeo...) al inicio"
28699
28700 #~ msgid "Taskbar"
28701 #~ msgstr "Barra de tareas"
28702
28703 #~ msgid "Minimal interface"
28704 #~ msgstr "Interfaz mínima"
28705
28706 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28707 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
28708
28709 #~ msgid "Size to video"
28710 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
28711
28712 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28713 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
28714
28715 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28716 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
28717
28718 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28719 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
28720
28721 #~ msgid ""
28722 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28723 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28724 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28725 #~ "available on the toolbar (or both)."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
28728 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
28729 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
28730 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
28731
28732 #~ msgid "Embedded"
28733 #~ msgstr "Integrado"
28734
28735 #~ msgid "Both"
28736 #~ msgstr "Ambos"
28737
28738 #~ msgid "last config"
28739 #~ msgstr "última config"
28740
28741 #~ msgid "Distortion"
28742 #~ msgstr "Distorsión"
28743
28744 #, fuzzy
28745 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28746 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28750 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28751 #~ msgstr ""
28752 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
28753 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
28754
28755 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28756 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
28757
28758 #, fuzzy
28759 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28760 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
28761
28762 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28763 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
28764
28765 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28766 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
28767
28768 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28769 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
28770
28771 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28772 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
28773
28774 #~ msgid "Video canvas width"
28775 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
28776
28777 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
28780 #~ "especificada."
28781
28782 #~ msgid "Video canvas height"
28783 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
28784
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28787 #~ msgstr ""
28788 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
28789 #~ "especificada."
28790
28791 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28792 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
28793
28794 #, fuzzy
28795 #~ msgid "Allow"
28796 #~ msgstr "Todo"
28797
28798 #, fuzzy
28799 #~ msgid "Prompt"
28800 #~ msgstr "Pop"
28801
28802 #, fuzzy
28803 #~ msgid "Never"
28804 #~ msgstr "Reverberación"
28805
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid "Security options"
28808 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28809
28810 #~ msgid "Track Number"
28811 #~ msgstr "Pista Nº"
28812
28813 #, fuzzy
28814 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28815 #~ msgstr "Recorte automático"
28816
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28819 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28822 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28823
28824 #~ msgid "Video Device"
28825 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28826
28827 #~ msgid "Advanced Information"
28828 #~ msgstr "Información Avanzada"
28829
28830 #~ msgid "Interfaces"
28831 #~ msgstr "Interfaces"
28832
28833 #, fuzzy
28834 #~ msgid "Network policy"
28835 #~ msgstr "Red: "
28836
28837 #, fuzzy
28838 #~ msgid "Some random name"
28839 #~ msgstr "Nombre del volcado"
28840
28841 #, fuzzy
28842 #~ msgid "Find a name"
28843 #~ msgstr "Nombre de archivo"
28844
28845 #~ msgid ""
28846 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28847 #~ "if you choose to use SAP."
28848 #~ msgstr ""
28849 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
28850 #~ "eliges usar SAP."
28851
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "About VLC media player..."
28854 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
28855
28856 #~ msgid "Switch interface"
28857 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
28858
28859 #, fuzzy
28860 #~ msgid "France"
28861 #~ msgstr "Trance"
28862
28863 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28864 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
28865
28866 #~ msgid ""
28867 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28868 #~ "specify a comma-separated list of files."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
28871 #~ "una lista de archivos separados por comas."
28872
28873 #~ msgid "Embedded video output"
28874 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
28875
28876 #~ msgid ""
28877 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28878 #~ "window."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
28881 #~ "ventana separada."
28882
28883 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
28886 #~ "descargar)."
28887
28888 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28889 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
28890
28891 #, fuzzy
28892 #~ msgid "Distribution License"
28893 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
28894
28895 #, fuzzy
28896 #~ msgid "Always show video area"
28897 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28898
28899 #, fuzzy
28900 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28901 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
28902
28903 #, fuzzy
28904 #~ msgid "Video Codec"
28905 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
28906
28907 #, fuzzy
28908 #~ msgid "Visualisation"
28909 #~ msgstr "Visualizaciones"
28910
28911 #, fuzzy
28912 #~ msgid "Always display the video"
28913 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28914
28915 #, fuzzy
28916 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28917 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28918
28919 #, fuzzy
28920 #~ msgid "Color invert"
28921 #~ msgstr "Inversión de color"
28922
28923 #, fuzzy
28924 #~ msgid "DCCP transport"
28925 #~ msgstr "Puerto UDP"
28926
28927 #~ msgid "Codec Name"
28928 #~ msgstr "Nombre de Códec"
28929
28930 #~ msgid "Codec Description"
28931 #~ msgstr "Descripción de Códec"
28932
28933 #~ msgid "print help for the advanced options"
28934 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
28935
28936 #, fuzzy
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28939 #~ "I420, RV24, etc.)"
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
28942 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
28943
28944 #~ msgid "Charset"
28945 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
28946
28947 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
28950 #~ "defecto UTF-8)."
28951
28952 #~ msgid "Remember wizard options"
28953 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
28954
28955 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28956 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
28957
28958 #, fuzzy
28959 #~ msgid "Video Device Name "
28960 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
28961
28962 #, fuzzy
28963 #~ msgid "Audio Device Name "
28964 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
28965
28966 #, fuzzy
28967 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28968 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
28969
28970 #, fuzzy
28971 #~ msgid "Select the device"
28972 #~ msgstr "Elige un archivo"
28973
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "\n"
28976 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28977 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28978 #~ msgstr ""
28979 #~ "\n"
28980 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
28981 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
28982
28983 #, fuzzy
28984 #~ msgid "Session descriptipn"
28985 #~ msgstr "Descripción de sesión"
28986
28987 #, fuzzy
28988 #~ msgid "No random"
28989 #~ msgstr "Aleatorio"
28990
28991 #~ msgid "Album/movie/show title"
28992 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
28993
28994 #~ msgid "Raw write"
28995 #~ msgstr "Escribir raw"
28996
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28999 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29000 #~ "streaming)."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
29003 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
29004 #~ "volcado)."
29005
29006 #, fuzzy
29007 #~ msgid "RTCP destination port number"
29008 #~ msgstr "Nombre de sesión"
29009
29010 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29011 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
29012
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29015 #~ "truncated packets are found"
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
29018 #~ "se hallan paquetes truncados"
29019
29020 #, fuzzy
29021 #~ msgid "goto is deprecated"
29022 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
29023
29024 #, fuzzy
29025 #~ msgid "Replay Gain type"
29026 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
29027
29028 #~ msgid ""
29029 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29030 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29031 #~ msgstr ""
29032 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
29033 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
29034
29035 #~ msgid "Report a Bug"
29036 #~ msgstr "Avisa de un Error"
29037
29038 #~ msgid "Use DVD menus"
29039 #~ msgstr "Usar menús DVD"
29040
29041 #, fuzzy
29042 #~ msgid "Track number/Position"
29043 #~ msgstr "Pista Nº."
29044
29045 #, fuzzy
29046 #~ msgid "Manage"
29047 #~ msgstr "Ad&ministrar"
29048
29049 #, fuzzy
29050 #~ msgid "Ctrl+X"
29051 #~ msgstr "Ctrl"
29052
29053 #, fuzzy
29054 #~ msgid "Show columns"
29055 #~ msgstr "Showtunes"
29056
29057 #, fuzzy
29058 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29059 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
29060
29061 #, fuzzy
29062 #~ msgid "OSS Device"
29063 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
29064
29065 #, fuzzy
29066 #~ msgid "DirectX Device"
29067 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29068
29069 #, fuzzy
29070 #~ msgid "Alsa Device"
29071 #~ msgstr "Aparato"
29072
29073 #, fuzzy
29074 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29075 #~ msgstr "Por defecto a admin"
29076
29077 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29078 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
29079
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29082 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
29085 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
29086 #~ "necesita."
29087
29088 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29089 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
29090
29091 #~ msgid ""
29092 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29093 #~ "approved Certification Authority)."
29094 #~ msgstr ""
29095 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
29096 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
29097
29098 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29099 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
29100
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29103 #~ "requested host name."
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
29106 #~ "con nombre de host solicitado."
29107
29108 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29109 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
29110
29111 #~ msgid "(no title)"
29112 #~ msgstr "(sin título)"
29113
29114 #~ msgid "(no artist)"
29115 #~ msgstr "(sin artista)"
29116
29117 #~ msgid "(no album)"
29118 #~ msgstr "(sin álbum)"
29119
29120 #, fuzzy
29121 #~ msgid "no artist"
29122 #~ msgstr "(sin artista)"
29123
29124 #, fuzzy
29125 #~ msgid "no album"
29126 #~ msgstr "(sin álbum)"
29127
29128 #~ msgid "Multipart separator string"
29129 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
29130
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29133 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
29136 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
29137 #~ "myboundary"
29138
29139 #~ msgid "Podcast"
29140 #~ msgstr "Podcast"
29141
29142 #, fuzzy
29143 #~ msgid "SAP sessions"
29144 #~ msgstr "Sesión"
29145
29146 #~ msgid ""
29147 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29148 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29149 #~ msgstr ""
29150 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
29151 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
29152
29153 #, fuzzy
29154 #~ msgid "Ctrl+Z"
29155 #~ msgstr "Ctrl"
29156
29157 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29158 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29162 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29163 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
29166 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
29167 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
29168 #~ "problemas con ella."
29169
29170 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
29173
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29176 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29177 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29178 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29179 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29180 #~ msgstr ""
29181 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
29182 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
29183 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
29184 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
29185 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
29186
29187 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29190 #~ "WMA)"
29191
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29194 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
29197 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
29198
29199 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29200 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
29201
29202 #~ msgid "Growl server"
29203 #~ msgstr "Servidor Growl"
29204
29205 #~ msgid "Growl password"
29206 #~ msgstr "Clave Growl"
29207
29208 #~ msgid "Growl UDP port"
29209 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29213 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29214 #~ "relative font size. "
29215 #~ msgstr ""
29216 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
29217 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
29218 #~ "fuente."
29219
29220 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29221 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
29222
29223 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29224 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
29225
29226 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29227 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
29228
29229 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29230 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
29231
29232 #, fuzzy
29233 #~ msgid "Halve sample rate"
29234 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29235
29236 #, fuzzy
29237 #~ msgid "Video monitoring filter"
29238 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
29239
29240 #, fuzzy
29241 #~ msgid "Video Monitor"
29242 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
29243
29244 #, fuzzy
29245 #~ msgid "Statistics input file"
29246 #~ msgstr "Estadísticas"
29247
29248 #, fuzzy
29249 #~ msgid "Statistics output file"
29250 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
29251
29252 #~ msgid "Video filters settings"
29253 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
29254
29255 #~ msgid "CDDB Artist"
29256 #~ msgstr "Artista CDDB"
29257
29258 #~ msgid "CDDB Category"
29259 #~ msgstr "Categoría CDDB"
29260
29261 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29262 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
29263
29264 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29265 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
29266
29267 #~ msgid "CDDB Genre"
29268 #~ msgstr "Género CDDB"
29269
29270 #~ msgid "CDDB Year"
29271 #~ msgstr "Año CDDB"
29272
29273 #~ msgid "CDDB Title"
29274 #~ msgstr "Título CDDB"
29275
29276 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29277 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
29278
29279 #~ msgid "CD-Text Composer"
29280 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
29281
29282 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29283 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
29284
29285 #~ msgid "CD-Text Genre"
29286 #~ msgstr "Género CD-Text"
29287
29288 #~ msgid "CD-Text Message"
29289 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
29290
29291 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29292 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
29293
29294 #~ msgid "CD-Text Performer"
29295 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
29296
29297 #~ msgid "CD-Text Title"
29298 #~ msgstr "Título CD-Text"
29299
29300 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29301 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
29302
29303 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29304 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29305
29306 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29307 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
29308
29309 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29310 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
29311
29312 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29313 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
29314
29315 #~ msgid "All items, unsorted"
29316 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
29317
29318 #, fuzzy
29319 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
29322
29323 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
29325
29326 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29327 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
29328
29329 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29330 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
29331
29332 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29333 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
29334
29335 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29336 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
29337
29338 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29339 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
29340
29341 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29342 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
29343
29344 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29345 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
29346
29347 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29348 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
29349
29350 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29351 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
29352
29353 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29354 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
29355
29356 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29357 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
29358
29359 #~ msgid "Corba control"
29360 #~ msgstr "Control corba"
29361
29362 #~ msgid "Reactivity"
29363 #~ msgstr "Reactividad"
29364
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29367 #~ "appears to be a sensible value."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
29370 #~ "un valor sensible."
29371
29372 #~ msgid "corba control module"
29373 #~ msgstr "Módulo de control corba"
29374
29375 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29376 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
29377
29378 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29379 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29380
29381 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29382 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29383
29384 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29385 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29386
29387 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29388 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29389
29390 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29391 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29392
29393 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29394 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29395
29396 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29397 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29398
29399 #~ msgid "Playlist metademux"
29400 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29401
29402 #~ msgid "Segment filename"
29403 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29404
29405 #~ msgid "Muxing application"
29406 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29407
29408 #~ msgid "Writing application"
29409 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29410
29411 #~ msgid "Native playlist import"
29412 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29413
29414 #~ msgid "Podcast Link"
29415 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29416
29417 #~ msgid "Podcast Copyright"
29418 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29419
29420 #~ msgid "Podcast Category"
29421 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29422
29423 #~ msgid "Podcast Keywords"
29424 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29425
29426 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29427 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29428
29429 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29430 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29431
29432 #~ msgid "Podcast Author"
29433 #~ msgstr "Autor Podcast"
29434
29435 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29436 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29437
29438 #~ msgid "Podcast Duration"
29439 #~ msgstr "Duración Podcast"
29440
29441 #~ msgid "Podcast Type"
29442 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29443
29444 #~ msgid "Mime type"
29445 #~ msgstr "Tipo mimo"
29446
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29449 #~ "the program:"
29450 #~ msgstr ""
29451 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29452 #~ "programa:"
29453
29454 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29455 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29456
29457 #~ msgid "Open Messages Window"
29458 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29459
29460 #~ msgid "Dismiss"
29461 #~ msgstr "Desechar"
29462
29463 #~ msgid ""
29464 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29465 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29468 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29469
29470 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29471 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29472
29473 #~ msgid "M3U file"
29474 #~ msgstr "Archivo M3U"
29475
29476 #~ msgid "Sorted by Artist"
29477 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29478
29479 #~ msgid "Sorted by Album"
29480 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29481
29482 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29483 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29484
29485 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29486 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29487
29488 #~ msgid "Playlist stress tests"
29489 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29490
29491 #, fuzzy
29492 #~ msgid "DAAP shares"
29493 #~ msgstr "DAAP shares"
29494
29495 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29496 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29497
29498 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29499 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29500
29501 #~ msgid "Marquee text to display."
29502 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29503
29504 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29505 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29506
29507 #~ msgid "History parameter"
29508 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29509
29510 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29511 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29512
29513 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29514 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29515
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29518 #~ "minute, %S = second)."
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29521 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29522
29523 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29524 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29525
29526 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29527 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29528
29529 #~ msgid "Time display sub filter"
29530 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29531
29532 #~ msgid "Standard Play"
29533 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29534
29535 #, fuzzy
29536 #~ msgid "Growl"
29537 #~ msgstr "growl"
29538
29539 #~ msgid "MSN"
29540 #~ msgstr "MSN"
29541
29542 #, fuzzy
29543 #~ msgid "Vertical border width"
29544 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29545
29546 #, fuzzy
29547 #~ msgid "Horizontal border width"
29548 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29549
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29552 #~ "from being calculated (for speed)."
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29555 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29556
29557 #, fuzzy
29558 #~ msgid "Number of streams"
29559 #~ msgstr "Número de hilos"
29560
29561 #, fuzzy
29562 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29563 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29564
29565 #~ msgid ""
29566 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
29567 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
29568 #~ msgstr ""
29569 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
29570 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
29571 #~ "especificado."
29572
29573 #~ msgid "Center-Center"
29574 #~ msgstr "Centro-Centro"
29575
29576 #~ msgid "Left-Center"
29577 #~ msgstr "Centro-Izq"
29578
29579 #~ msgid "Right-Center"
29580 #~ msgstr "Centro-Dcha"
29581
29582 #~ msgid "Center-Top"
29583 #~ msgstr "Arriba-Centro"
29584
29585 #~ msgid "Left-Top"
29586 #~ msgstr "Arriba-Izq"
29587
29588 #~ msgid "Right-Top"
29589 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
29590
29591 #~ msgid "Center-Bottom"
29592 #~ msgstr "Abajo-Centro"
29593
29594 #~ msgid "Left-Bottom"
29595 #~ msgstr "Abajo-Izq"
29596
29597 #~ msgid "Right-Bottom"
29598 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
29599
29600 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29601 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
29602
29603 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29604 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
29605
29606 #, fuzzy
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29609 #~ "value."
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
29612 #~ "definido."
29613
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29618 #~ "auriculares."
29619
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29623 #~ "to.\n"
29624 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29625 #~ "controls below"
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29628 #~ "abrir.\n"
29629 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29630 #~ "controles de abajo."
29631
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29635 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29636 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29637 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29638 #~ "example."
29639 #~ msgstr ""
29640 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
29641 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
29642 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29643 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
29644 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
29645
29646 #, fuzzy
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29649 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29650 #~ "format, proceed to next  page.)"
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
29653 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
29654 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
29655
29656 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29657 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29661 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
29664 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
29665
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29668 #~ "transcoding"
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
29671 #~ "transcodificación"
29672
29673 #~ msgid "More info"
29674 #~ msgstr "Más info"
29675
29676 #, fuzzy
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29679 #~ "headphone."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29682 #~ "auriculares."
29683
29684 #~ msgid "Control interface settings"
29685 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
29686
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29689 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
29692 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
29693
29694 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29695 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29696
29697 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29698 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
29699
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29702 #~ "here (x coordinate)."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
29705 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
29706
29707 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
29710
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29713 #~ "mode."
29714 #~ msgstr ""
29715 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
29716 #~ "completa."
29717
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29720 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
29723 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29727 #~ "be stored."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
29730 #~ "pantalla de vídeo."
29731
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29734 #~ "routing table."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
29737 #~ "enrutamiento."
29738
29739 #~ msgid "Program to select"
29740 #~ msgstr "Programa a elegir"
29741
29742 #~ msgid "Programs to select"
29743 #~ msgstr "Programas a elegir"
29744
29745 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29746 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
29747
29748 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29749 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
29750
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29753 #~ "logo."
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
29756 #~ "superponer un logo."
29757
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29760 #~ "should be set in millisecond units."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
29763 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
29764
29765 #~ msgid "Preferred codecs list"
29766 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
29767
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29770 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29771 #~ "the other ones."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
29774 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
29775 #~ "antes de probar los otros."
29776
29777 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
29780 #~ "acceso."
29781
29782 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29783 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
29784
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29787 #~ "read when VLM is launched."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
29790 #~ "cuando se lance VLM."
29791
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
29794 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29795
29796 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29797 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
29798
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29801 #~ "value should be set in milliseconds units."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
29804 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29805
29806 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29807 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
29808
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29811 #~ "value should be set in millisecond units."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
29814 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29815
29816 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29817 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
29818
29819 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29820 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
29821
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29824 #~ "value should be set in millisecond units."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
29827 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29828
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
29831 #~ "will be selected"
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
29834 #~ "límite      se elegirá"
29835
29836 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29837 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
29838
29839 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29840 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
29841
29842 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29843 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
29844
29845 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
29848
29849 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29850 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
29851
29852 #~ msgid "libshout (icecast) output"
29853 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
29854
29855 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29856 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
29857
29858 #~ msgid "Filter twice the audio"
29859 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
29860
29861 #~ msgid "Output channels number"
29862 #~ msgstr "Número de canales de salida"
29863
29864 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29865 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
29866
29867 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
29868 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
29869
29870 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29871 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
29872
29873 #, fuzzy
29874 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29875 #~ msgstr "Subimágenes"
29876
29877 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29878 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
29879
29880 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29881 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
29882
29883 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29884 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
29885
29886 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29887 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
29888
29889 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29890 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
29891
29892 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29893 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
29894
29895 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29896 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
29897
29898 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29899 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
29900
29901 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29902 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
29903
29904 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29905 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
29906
29907 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29908 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
29909
29910 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29911 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
29912
29913 #~ msgid "Enable CABAC"
29914 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
29915
29916 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29917 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
29918
29919 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
29922
29923 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29924 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
29925
29926 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29927 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
29928
29929 #~ msgid "B pyramid"
29930 #~ msgstr "Pirámide B"
29931
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
29936
29937 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29938 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
29939
29940 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29941 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
29942
29943 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29946
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29949 #~ "the network synchronisation."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
29952 #~ "para la sincronización de red."
29953
29954 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29955 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
29956
29957 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29958 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
29959
29960 #, fuzzy
29961 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29962 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
29963
29964 #~ msgid "Telnet Interface port"
29965 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
29966
29967 #~ msgid "Default to 4212"
29968 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
29969
29970 #~ msgid "Telnet Interface password"
29971 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
29972
29973 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29974 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
29975
29976 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29977 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
29978
29979 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29980 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
29981
29982 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29983 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
29984
29985 #~ msgid "Podcast playlist import"
29986 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
29987
29988 #~ msgid "raw DV demuxer"
29989 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
29990
29991 #~ msgid "Text subtitles demux"
29992 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
29993
29994 #~ msgid "set id of es to pid"
29995 #~ msgstr "indica id de es a pid"
29996
29997 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29998 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
29999
30000 #~ msgid "Size offset"
30001 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
30002
30003 #~ msgid "Go To Position"
30004 #~ msgstr "Ir A Posición"
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30008 #~ "The effect will be sharper."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
30011 #~ "El efecto será más nítido."
30012
30013 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30014 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
30015
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
30018 #~ "window instead of in the control window."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
30021 #~ "separada y no en la ventana de control."
30022
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30025 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30026 #~ "'fullscreen'."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
30029 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
30030 #~ "'pantalla completa'."
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30034 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
30037 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
30038
30039 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
30040 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
30041
30042 #~ msgid "Advanced output:"
30043 #~ msgstr "Salida avanzada:"
30044
30045 #~ msgid "Output Options"
30046 #~ msgstr "Opciones de Salida"
30047
30048 #~ msgid "Transcode options"
30049 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
30050
30051 #~ msgid "Properties"
30052 #~ msgstr "Propiedades"
30053
30054 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30055 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30056
30057 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30058 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
30062 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
30065 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
30066 #~ "sobreescribirse."
30067
30068 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
30071
30072 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30073 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
30074
30075 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30076 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
30077
30078 #~ msgid "Last skin used"
30079 #~ msgstr "Última piel usada"
30080
30081 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30082 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
30083
30084 #~ msgid "Config of last used skin."
30085 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
30086
30087 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
30088 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
30089
30090 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
30091 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
30092
30093 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
30094 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
30095
30096 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30097 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
30098
30099 #~ msgid "Destination Target:"
30100 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
30101
30102 #~ msgid "Check for updates now !"
30103 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
30104
30105 #~ msgid "Small playlist"
30106 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
30107
30108 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30109 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
30110
30111 #~ msgid "Show taskbar entry"
30112 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
30113
30114 #~ msgid "Font filename"
30115 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
30116
30117 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30118 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
30119
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30122 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
30125 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
30126 #~ "color activo [Blanco]"
30127
30128 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30129 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
30130
30131 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
30132 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
30133
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
30136 #~ "seconds)."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
30139 #~ "segundos)."
30140
30141 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
30142 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
30143
30144 #~ msgid "Growl TTL"
30145 #~ msgstr "Growl TTL"
30146
30147 #~ msgid "Growl TTL."
30148 #~ msgstr "Growl TTL."
30149
30150 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
30151 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
30152
30153 #~ msgid "MSN Title Plugin"
30154 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
30155
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
30158 #~ "clients)"
30159 #~ msgstr ""
30160 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
30161 #~ "máximos)"
30162
30163 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30164 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
30165
30166 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30167 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
30168
30169 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
30170 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
30171
30172 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30173 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
30174
30175 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30176 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
30177
30178 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
30179 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
30180
30181 #~ msgid "set PID to id of es"
30182 #~ msgstr "indica PID a id de es"
30183
30184 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30185 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
30186
30187 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30188 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
30189
30190 #, fuzzy
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30193 #~ "the standard address."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
30196 #~ "dirección estándar."
30197
30198 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30199 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
30200
30201 #, fuzzy
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30204 #~ "the standard address."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
30207 #~ "dirección estándar."
30208
30209 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
30210 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
30211
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30214 #~ "output."
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
30217 #~ "volcado."
30218
30219 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30220 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
30221
30222 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
30225
30226 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
30229
30230 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30238 #~ "audio."
30239
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30244 #~ "vídeo."
30245
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
30255
30256 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
30259
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30262 #~ "output."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
30265 #~ "volcado."
30266
30267 #, fuzzy
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30270 #~ "output."
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30273
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30276 #~ "output."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
30279 #~ "volcado."
30280
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30283 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
30284
30285 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30286 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
30287
30288 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30289 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
30290
30291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30292 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
30293
30294 #, fuzzy
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30297 #~ "subpictures overlaying."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
30300 #~ "revestimiento de subimágenes ."
30301
30302 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30303 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
30304
30305 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30306 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
30307
30308 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30309 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
30310
30311 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30312 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
30313
30314 #~ msgid ""
30315 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
30323 #~ "volcado."
30324
30325 #~ msgid ""
30326 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30327 #~ "output."
30328 #~ msgstr ""
30329 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
30330 #~ "volcado."
30331
30332 #~ msgid ""
30333 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30334 #~ "streaming output."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
30337 #~ "volcado."
30338
30339 #~ msgid "Subpictures filter"
30340 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
30341
30342 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
30343 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
30344
30345 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
30348
30349 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
30350 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
30351
30352 #~ msgid "Marquee text"
30353 #~ msgstr "Texto de marquesina"
30354
30355 #~ msgid "X offset, from left"
30356 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
30357
30358 #~ msgid "Y offset, from the top"
30359 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
30360
30361 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30362 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
30363
30364 #~ msgid "Alpha blending"
30365 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
30366
30367 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
30368 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
30369
30370 #~ msgid "Height in pixels"
30371 #~ msgstr "Altura en píxeles"
30372
30373 #~ msgid "Width in pixels"
30374 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
30375
30376 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30377 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
30378
30379 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30380 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30381
30382 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30383 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30384
30385 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30386 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30387
30388 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30389 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30390
30391 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30392 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30393
30394 #~ msgid "Ascii Art"
30395 #~ msgstr "Arte Ascii"
30396
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30401 #~ "rotación."
30402
30403 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30404 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30405
30406 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30407 #~ msgstr ""
30408 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30409
30410 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30411 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30412
30413 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30414 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30415
30416 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30417 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30418
30419 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30420 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30421
30422 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30423 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30424
30425 #, fuzzy
30426 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30427 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30428
30429 #, fuzzy
30430 #~ msgid "from "
30431 #~ msgstr "Desde"
30432
30433 #, fuzzy
30434 #~ msgid "Netsync"
30435 #~ msgstr "Netsync"
30436
30437 #~ msgid "Interface showing control interface"
30438 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30439
30440 #~ msgid "Item Info"
30441 #~ msgstr "Info de Objeto"
30442
30443 #, fuzzy
30444 #~ msgid "type : "
30445 #~ msgstr "tipo"
30446
30447 #, fuzzy
30448 #~ msgid "URL : "
30449 #~ msgstr "URL:"
30450
30451 #, fuzzy
30452 #~ msgid "file size : "
30453 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30454
30455 #, fuzzy
30456 #~ msgid "Choose a mirror"
30457 #~ msgstr "Elige audio"
30458
30459 #~ msgid "Time To Live"
30460 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30461
30462 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30463 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30464
30465 #~ msgid "CoreAudio output"
30466 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30467
30468 #~ msgid "SLP announce"
30469 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30470
30471 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30472 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30473
30474 #~ msgid "SLP announcing"
30475 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30476
30477 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30478 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30479
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30482 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30483 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30484 #~ "\n"
30485 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30486 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30487 #~ "\n"
30488 #~ "For more information, have a look at the web site."
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30491 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30492 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30493 #~ "\n"
30494 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30495 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30496 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30497 #~ "\n"
30498 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30499
30500 #, fuzzy
30501 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30502 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30503
30504 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30505 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30506
30507 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30508 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30509
30510 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30511 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30512
30513 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30514 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30515
30516 #, fuzzy
30517 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30518 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30519
30520 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30521 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30522
30523 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30524 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30525
30526 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30527 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30528
30529 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30530 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30531
30532 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30533 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30534
30535 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30536 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30537
30538 #, fuzzy
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30541 #~ "port 8080)."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30544
30545 #~ msgid "Segment "
30546 #~ msgstr "Segmento"
30547
30548 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30549 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30550
30551 #, fuzzy
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30554 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30555
30556 #, fuzzy
30557 #~ msgid "Windows GAPI"
30558 #~ msgstr "Ventana"
30559
30560 #, fuzzy
30561 #~ msgid "Windows GDI"
30562 #~ msgstr "Ventana"
30563
30564 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30567
30568 #~ msgid "Audio output volume"
30569 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
30570
30571 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
30574 #~ "volcados MPEG-2."
30575
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30578 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30579 #~ "multicasting interface here."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
30582 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
30583 #~ "tu interfaz multiemisión."
30584
30585 #~ msgid "Choose program (SID)"
30586 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
30587
30588 #~ msgid "Choose programs"
30589 #~ msgstr "Elige programas"
30590
30591 #~ msgid "Choose audio track"
30592 #~ msgstr "Elige pista de audio"
30593
30594 #~ msgid "Choose subtitles track"
30595 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30596
30597 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
30600
30601 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30602 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
30603
30604 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30605 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
30606
30607 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30608 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30609
30610 #~ msgid "Old playlist open"
30611 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
30612
30613 #, fuzzy
30614 #~ msgid "Current version"
30615 #~ msgstr "Inversión de color"
30616
30617 #, fuzzy
30618 #~ msgid "Your version"
30619 #~ msgstr "Inversión de color"
30620
30621 #~ msgid "SAP announces"
30622 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
30623
30624 #, fuzzy
30625 #~ msgid "Streamming"
30626 #~ msgstr "Volcado"
30627
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30630 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30631 #~ "headphone."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
30634 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
30635 #~ "5.1 con auriculares."
30636
30637 #, fuzzy
30638 #~ msgid "Wizard..."
30639 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
30640
30641 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30642 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
30643
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30646 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
30649 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
30650 #~ "usar todos los atributos."
30651
30652 #~ msgid "SLP scopes list"
30653 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
30654
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30657 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
30660 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
30661 #~ "peticiones SLP."
30662
30663 #~ msgid "SLP naming authority"
30664 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
30665
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30668 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
30671 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
30672
30673 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30674 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30678 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
30681 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
30682 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
30683
30684 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30685 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30689 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
30692 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
30693 #~ "peticiones SLP."
30694
30695 #~ msgid "SLP input"
30696 #~ msgstr "Entrada SLP"
30697
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30700 #~ ">32767)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
30703 #~ ">32767)"
30704
30705 #~ msgid "Joystick device"
30706 #~ msgstr "Aparato joystick"
30707
30708 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30709 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
30710
30711 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30712 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
30713
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30716 #~ "milliseconds."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
30719 #~ "milisegundos."
30720
30721 #~ msgid "Wait time (ms)"
30722 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
30723
30724 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30725 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
30726
30727 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30728 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
30729
30730 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30731 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
30732
30733 #~ msgid "Action mapping"
30734 #~ msgstr "Mapeado de acción"
30735
30736 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30737 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
30738
30739 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30740 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
30741
30742 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30743 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
30744
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30747 #~ "preferences menu will occupy."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
30750 #~ "en el menú de preferencias."
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30754 #~ "open when looking for a file."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
30757 #~ "buscar un archivo."
30758
30759 #~ msgid "GNOME interface"
30760 #~ msgstr "interfaz GNOME"
30761
30762 #~ msgid "_Open File..."
30763 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
30764
30765 #~ msgid "Open _Disc..."
30766 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
30767
30768 #~ msgid "Select a network stream"
30769 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
30770
30771 #~ msgid "_Eject Disc"
30772 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
30773
30774 #~ msgid "_Hide interface"
30775 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
30776
30777 #~ msgid "Progr_am"
30778 #~ msgstr "Progr_ama"
30779
30780 #~ msgid "Choose the program"
30781 #~ msgstr "Elige el programa"
30782
30783 #~ msgid "_Title"
30784 #~ msgstr "_Título"
30785
30786 #~ msgid "Choose title"
30787 #~ msgstr "Elige título"
30788
30789 #~ msgid "_Chapter"
30790 #~ msgstr "_Capítulo"
30791
30792 #~ msgid "Choose chapter"
30793 #~ msgstr "Elige capítulo"
30794
30795 #~ msgid "_Playlist..."
30796 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
30797
30798 #~ msgid "_Modules..."
30799 #~ msgstr "_Módulos..."
30800
30801 #~ msgid "Open the module manager"
30802 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
30803
30804 #~ msgid "Open the messages window"
30805 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
30806
30807 #~ msgid "_Language"
30808 #~ msgstr "_Lenguaje"
30809
30810 #~ msgid "_Subtitles"
30811 #~ msgstr "_Subtítulos"
30812
30813 #~ msgid "Select subtitles channel"
30814 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
30815
30816 #~ msgid "_Fullscreen"
30817 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
30818
30819 #~ msgid "_Audio"
30820 #~ msgstr "_Audio"
30821
30822 #~ msgid "_Video"
30823 #~ msgstr "_Vídeo"
30824
30825 #~ msgid "Open disc"
30826 #~ msgstr "Abrir disco"
30827
30828 #~ msgid "Net"
30829 #~ msgstr "Red"
30830
30831 #~ msgid "Sat"
30832 #~ msgstr "Satélite"
30833
30834 #~ msgid "Open a satellite card"
30835 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
30836
30837 #~ msgid "Stop stream"
30838 #~ msgstr "Parar volcado"
30839
30840 #~ msgid "Pause stream"
30841 #~ msgstr "Pausar volcado"
30842
30843 #~ msgid "Fast"
30844 #~ msgstr "Rápido"
30845
30846 #~ msgid "Title:"
30847 #~ msgstr "Título:"
30848
30849 #~ msgid "Select previous title"
30850 #~ msgstr "Elige título anterior"
30851
30852 #~ msgid "Chapter:"
30853 #~ msgstr "Capítulo:"
30854
30855 #~ msgid "Select previous chapter"
30856 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
30857
30858 #~ msgid "_Jump..."
30859 #~ msgstr "Saltar...: _J"
30860
30861 #~ msgid "Switch program"
30862 #~ msgstr "Cambiar programa"
30863
30864 #~ msgid "_Navigation"
30865 #~ msgstr "_Navegación"
30866
30867 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30868 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
30869
30870 #~ msgid "Toggle _Interface"
30871 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
30872
30873 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30874 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30875
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30878 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
30881 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
30882 #~ "fuente de red."
30883
30884 #~ msgid "Symbol Rate"
30885 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30886
30887 #~ msgid "FEC"
30888 #~ msgstr "FEC"
30889
30890 #~ msgid "Satellite"
30891 #~ msgstr "Satélite"
30892
30893 #~ msgid "stream output"
30894 #~ msgstr "volcado de salida"
30895
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30898 #~ "version."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
30901 #~ "en una versión posterior."
30902
30903 #~ msgid "Item"
30904 #~ msgstr "Objeto"
30905
30906 #~ msgid "Invert"
30907 #~ msgstr "Invertir"
30908
30909 #~ msgid "stream output (MRL)"
30910 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
30911
30912 #~ msgid "Path:"
30913 #~ msgstr "Ruta:"
30914
30915 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30916 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
30917
30918 #~ msgid "_File"
30919 #~ msgstr "Archivo: _F"
30920
30921 #~ msgid "_Close"
30922 #~ msgstr "_Cerrar"
30923
30924 #~ msgid "E_xit"
30925 #~ msgstr "Salir: _X"
30926
30927 #~ msgid "Exit the program"
30928 #~ msgstr "Sale del programa"
30929
30930 #~ msgid "_View"
30931 #~ msgstr "_Ver"
30932
30933 #~ msgid "Hide the main interface window"
30934 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
30935
30936 #~ msgid "Navigate through the stream"
30937 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
30938
30939 #~ msgid "_Settings"
30940 #~ msgstr "Opcione_s"
30941
30942 #~ msgid "_Preferences..."
30943 #~ msgstr "_Preferencias..."
30944
30945 #~ msgid "Configure the application"
30946 #~ msgstr "Configura la aplicación"
30947
30948 #~ msgid "_Help"
30949 #~ msgstr "Ayuda: _H"
30950
30951 #~ msgid "About this application"
30952 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
30953
30954 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30955 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
30956
30957 #~ msgid "Go Backward"
30958 #~ msgstr "Ir Atrás"
30959
30960 #~ msgid "Pause Stream"
30961 #~ msgstr "Pausar Volcado"
30962
30963 #~ msgid "Play Slower"
30964 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
30965
30966 #~ msgid "Play Faster"
30967 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
30968
30969 #~ msgid "Open Playlist"
30970 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
30971
30972 #~ msgid "Previous File"
30973 #~ msgstr "Archivo Previo"
30974
30975 #~ msgid "Next File"
30976 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
30977
30978 #~ msgid "_Play"
30979 #~ msgstr "Re_producir"
30980
30981 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30982 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30983
30984 #~ msgid "Open Target"
30985 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
30986
30987 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30988 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30989
30990 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30991 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
30992
30993 #~ msgid "Use stream output"
30994 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
30995
30996 #~ msgid "Stream output configuration "
30997 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
30998
30999 #~ msgid "Go To:"
31000 #~ msgstr "Ir A:"
31001
31002 #~ msgid "s."
31003 #~ msgstr "s."
31004
31005 #~ msgid "m:"
31006 #~ msgstr "m:"
31007
31008 #~ msgid "h:"
31009 #~ msgstr "h:"
31010
31011 #~ msgid "_Crop"
31012 #~ msgstr "Re_cortar"
31013
31014 #~ msgid "_Invert"
31015 #~ msgstr "_Invertir"
31016
31017 #~ msgid "_Select"
31018 #~ msgstr "_Seleccionar"
31019
31020 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31021 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
31022
31023 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31024 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
31025
31026 #~ msgid "PBC LID"
31027 #~ msgstr "PBC LID"
31028
31029 #~ msgid "Chapter "
31030 #~ msgstr "Capítulo"
31031
31032 #~ msgid "Device name "
31033 #~ msgstr "Nombre de aparato "
31034
31035 #~ msgid "Languages"
31036 #~ msgstr "Idiomas"
31037
31038 #~ msgid "Open &Disk"
31039 #~ msgstr "Abrir &Disco"
31040
31041 #~ msgid "Open &Stream"
31042 #~ msgstr "Abrir Volcado"
31043
31044 #~ msgid "P&ause"
31045 #~ msgstr "P&ausa"
31046
31047 #~ msgid "&Slow"
31048 #~ msgstr "Lento"
31049
31050 #~ msgid "Fas&t"
31051 #~ msgstr "Rápido"
31052
31053 #~ msgid "Opens an existing document"
31054 #~ msgstr "Abre un documento existente"
31055
31056 #~ msgid "Opens a recently used file"
31057 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
31058
31059 #~ msgid "Quits the application"
31060 #~ msgstr "Quita la aplicación"
31061
31062 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31063 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
31064
31065 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31066 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
31067
31068 #~ msgid "Opens a network stream"
31069 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
31070
31071 #~ msgid "Ready."
31072 #~ msgstr "Listo."
31073
31074 #~ msgid "Opening file..."
31075 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
31076
31077 #~ msgid "Exiting..."
31078 #~ msgstr "Saliendo..."
31079
31080 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31081 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
31082
31083 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31084 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
31085
31086 #~ msgid "KDE interface"
31087 #~ msgstr "Interfaz KDE"
31088
31089 #~ msgid "Messages:"
31090 #~ msgstr "Mensajes:"
31091
31092 #~ msgid "Address "
31093 #~ msgstr "Dirección "
31094
31095 #~ msgid "Port "
31096 #~ msgstr "Puerto "
31097
31098 #~ msgid "Demux number"
31099 #~ msgstr "Número demux"
31100
31101 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31102 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31103
31104 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31105 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
31106
31107 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31108 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
31109
31110 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31111 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31112
31113 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31114 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
31115
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "< Back"
31118 #~ msgstr "Atrás"
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Next >"
31122 #~ msgstr "Siguiente"
31123
31124 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
31127
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31130 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31131 #~ "all of them"
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31134 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
31135 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
31136
31137 #~ msgid "Choose here your input stream"
31138 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
31139
31140 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31141 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31142
31143 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31144 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31145
31146 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31147 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
31148
31149 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31150 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
31151
31152 #~ msgid "DivX first version"
31153 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
31154
31155 #~ msgid "DivX second version"
31156 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
31157
31158 #~ msgid "DivX third version"
31159 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
31160
31161 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31162 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31163
31164 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31165 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31166
31167 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31168 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
31169
31170 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31171 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
31172
31173 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31174 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
31175
31176 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31177 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
31178
31179 #~ msgid "DVD audio format"
31180 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
31181
31182 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31183 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
31184
31185 #~ msgid "Greek"
31186 #~ msgstr "Griego"
31187
31188 #~ msgid "Pashto"
31189 #~ msgstr "Pashtún"
31190
31191 #~ msgid "Brazilian"
31192 #~ msgstr "Brasileño"
31193
31194 #~ msgid "Tetum"
31195 #~ msgstr "Tetúm"
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31199 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
31202 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
31203
31204 #~ msgid "I263"
31205 #~ msgstr "I263"
31206
31207 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31208 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
31209
31210 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31211 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
31212
31213 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31214 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
31215
31216 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31217 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
31218
31219 #~ msgid "MPJPEG"
31220 #~ msgstr "MPJPEG"
31221
31222 #~ msgid "ES"
31223 #~ msgstr "ES"
31224
31225 #~ msgid "Caca"
31226 #~ msgstr "Caca"
31227
31228 #~ msgid "Fb"
31229 #~ msgstr "Fb"
31230
31231 #~ msgid "PNG"
31232 #~ msgstr "PNG"
31233
31234 #~ msgid ""
31235 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31236 #~ "meta info         1\n"
31237 #~ "event info        2\n"
31238 #~ "MRL               4\n"
31239 #~ "external call     8\n"
31240 #~ "all calls (10)   16\n"
31241 #~ "LSN       (20)   32\n"
31242 #~ "PBC       (40)   64\n"
31243 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31244 #~ "seek-set (100)  256\n"
31245 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31246 #~ "still    (400) 1024\n"
31247 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31250 #~ "meta info             1\n"
31251 #~ "info de evento        2\n"
31252 #~ "MRL                   4\n"
31253 #~ "llamada externa       8\n"
31254 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
31255 #~ "LSN           (20)   32\n"
31256 #~ "PBC           (40)   64\n"
31257 #~ "libcdio       (80)  128\n"
31258 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
31259 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
31260 #~ "still        (400) 1024\n"
31261 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
31262
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31265 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31266 #~ "   %A : The album information\n"
31267 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31268 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31269 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31270 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31271 #~ "SEGMENT...\n"
31272 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31273 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31274 #~ "   %P : The publisher ID\n"
31275 #~ "   %p : The preparer ID\n"
31276 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31277 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31278 #~ "   %V : The volume set ID\n"
31279 #~ "   %v : The volume ID\n"
31280 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
31281 #~ "   %% : a % \n"
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
31284 #~ "fecha Unix.\n"
31285 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31286 #~ "Son: \n"
31287 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31288 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
31289 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
31290 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
31291 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
31292 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
31293 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
31294 #~ "existe\n"
31295 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
31296 #~ "   %P : La ID del editor\n"
31297 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
31298 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
31299 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
31300 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
31301 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
31302 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
31303 #~ "   %% : un % \n"
31304
31305 #~ msgid "bad entry number"
31306 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
31307
31308 #~ msgid "bad segment number"
31309 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
31310
31311 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31312 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
31313
31314 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31315 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
31316
31317 #~ msgid "A/52"
31318 #~ msgstr "A/52"
31319
31320 #~ msgid "Ffmpeg"
31321 #~ msgstr "Ffmpeg"
31322
31323 #~ msgid "Vorbis"
31324 #~ msgstr "Vorbis"
31325
31326 #~ msgid "Showintf"
31327 #~ msgstr "Showintf"
31328
31329 #~ msgid "Telnet"
31330 #~ msgstr "Telnet"
31331
31332 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
31333 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
31334
31335 #~ msgid "Option/Alt"
31336 #~ msgstr "Opción/Alt"
31337
31338 #~ msgid "Ncurses"
31339 #~ msgstr "Ncurses"
31340
31341 #~ msgid "&Select All"
31342 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
31343
31344 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31345 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
31346
31347 #~ msgid "AAC demuxer"
31348 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31349
31350 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31351 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
31352
31353 #~ msgid "Screenshot Format"
31354 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
31355
31356 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31357 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31358
31359 #~ msgid ""
31360 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31361 #~ "\n"
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31364 #~ "\n"
31365
31366 #~ msgid "[module]              [description]\n"
31367 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
31368
31369 #~ msgid "Choose audio channel"
31370 #~ msgstr "Elige canal de audio"
31371
31372 #~ msgid "Choose subtitle track"
31373 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31374
31375 #~ msgid "Choose a stream output"
31376 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
31377
31378 #~ msgid "Empty if no stream output."
31379 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31380
31381 #~ msgid "Loop playlist on end"
31382 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31383
31384 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31385 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31386
31387 #~ msgid "Vol %%%d"
31388 #~ msgstr "Vol %%%d"
31389
31390 #~ msgid "Vol %d%%"
31391 #~ msgstr "Vol %d%%"
31392
31393 #~ msgid "List additional commands."
31394 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31395
31396 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31397 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31398
31399 #~ msgid "Real time control interface"
31400 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31401
31402 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31403 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31404
31405 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31406 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31407
31408 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31409 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
31410
31411 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31412 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31413
31414 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31415 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31416
31417 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31418 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31419
31420 #~ msgid "Select file or directory"
31421 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31422
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31425 #~ "\n"
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31428 #~ "\n"
31429
31430 #~ msgid "SAP interface"
31431 #~ msgstr "interfaz SAP"
31432
31433 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31434 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31435
31436 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31437 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31438
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31444 #~ "comas."
31445
31446 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31447 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31448
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31451 #~ "module in the Modules section.\n"
31452 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31455 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31456 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31457
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31460 #~ "Modules are sorted by type."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31463 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31464
31465 #~ msgid "Access modules settings"
31466 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31467
31468 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31471 #~ "aquí."
31472
31473 #~ msgid "Audio output modules settings"
31474 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31475
31476 #~ msgid "Decoder modules settings"
31477 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31478
31479 #~ msgid "Demuxers settings"
31480 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31481
31482 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31483 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31484
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31487 #~ "here."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31490 #~ "configurarse aquí."
31491
31492 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31493 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31494
31495 #~ msgid "Video output modules settings"
31496 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31497
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31500 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31501 #~ "settings."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31504 #~ "configurarse aquí.\n"
31505 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31506 #~ "contraste/color/saturación."
31507
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31512
31513 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31514 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31515
31516 #~ msgid "Year (CDDB)"
31517 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31518
31519 #~ msgid "DVDRead Input"
31520 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31521
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31524 #~ "external call          1\n"
31525 #~ "all calls              2\n"
31526 #~ "packet assembly info   4\n"
31527 #~ "image bitmaps          8\n"
31528 #~ "image transformations 16\n"
31529 #~ "rendering information 32\n"
31530 #~ "extract subtitles     64\n"
31531 #~ "misc info            128\n"
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31534 #~ "llamada externa             1\n"
31535 #~ "toda llamada                2\n"
31536 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
31537 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
31538 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31539 #~ "información de renderizado 32\n"
31540 #~ "información varia         128\n"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Xvid video decoder"
31544 #~ msgstr "Codificador de audio"
31545
31546 #~ msgid "Item Enabled"
31547 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31548
31549 #~ msgid "Enable all group items"
31550 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31551
31552 #~ msgid "Disable all group items"
31553 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31554
31555 #~ msgid "Delete Group"
31556 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31557
31558 #~ msgid "Add Group"
31559 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31560
31561 #~ msgid "Sort by &author"
31562 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31563
31564 #~ msgid "Reverse sort by author"
31565 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31566
31567 #~ msgid "&Enable"
31568 #~ msgstr "Habilitar: &E"
31569
31570 #~ msgid "&Disable"
31571 #~ msgstr "&Deshabilitar"
31572
31573 #~ msgid "Enable/Disable"
31574 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
31575
31576 #~ msgid "Up"
31577 #~ msgstr "Arriba"
31578
31579 #~ msgid "Down"
31580 #~ msgstr "Abajo"
31581
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
31584 #~ msgstr ""
31585 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
31586
31587 #~ msgid "New Group"
31588 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
31589
31590 #~ msgid "Sort by &group"
31591 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
31592
31593 #~ msgid "Reverse sort by group"
31594 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
31595
31596 #~ msgid "&Enable all group items"
31597 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
31598
31599 #~ msgid "&Disable all group items"
31600 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
31601
31602 #~ msgid "&Groups"
31603 #~ msgstr "&Grupos"
31604
31605 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31606 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
31607
31608 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31609 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
31610
31611 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31612 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
31613
31614 #~ msgid "| no entries\n"
31615 #~ msgstr "| sin entradas\n"
31616
31617 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31618 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
31619
31620 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31621 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"