]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated po files because of make dist fixing
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-26 18:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:462
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
101 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
183 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
186 #, fuzzy
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:110
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demuxores"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Códecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Códecs de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Otros códecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:123
230 #, fuzzy
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:136
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:138
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:139
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:150
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:168
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista de reproducción"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:173
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
359 "modules'"
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:177
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 "playlist"
378 msgstr ""
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características de CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:184
396 msgid ""
397 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
398 "probably not touch that."
399 msgstr ""
400 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
401 "no deberías tocar eso."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
404 msgid "Other"
405 msgstr "Otro"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Otras opciones avanzadas"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
414 msgid "Network"
415 msgstr "Red"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
419 msgstr ""
420 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:195
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
435 msgid " "
436 msgstr " "
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Opciones de codificadores"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Video filters settings"
468 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:224
475 msgid "No help is available for these modules"
476 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
477
478 #: include/vlc_interface.h:129
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
482 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
486 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
487 "\"vlc -I wxwin\"\n"
488
489 #: include/vlc_interface.h:166
490 msgid ""
491 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
492 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
493 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
494 "\n"
495 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
496 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
497 "\n"
498 "For more information, have a look at the web site."
499 msgstr ""
500 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
501 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
502 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
503 "\n"
504 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
505 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
506 "redes de gran ancho de banda.\n"
507 "\n"
508 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
509
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
514 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
515 #: modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Título"
518
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artista"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Género"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
546 msgid "Description"
547 msgstr "Descripción"
548
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Puntuación"
552
553 #: include/vlc_meta.h:35
554 msgid "Date"
555 msgstr "Fecha"
556
557 #: include/vlc_meta.h:36
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Opción"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 msgid "Language"
569 msgstr "Lenguaje"
570
571 #: include/vlc_meta.h:39
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41
576 msgid "CDDB Artist"
577 msgstr "Artista CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43
584 msgid "CDDB Disc ID"
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgid "CDDB Genre"
593 msgstr "Género CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Year"
597 msgstr "Año CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "CDDB Title"
601 msgstr "Título CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:64
656 msgid "Codec Name"
657 msgstr "Nombre de Códec"
658
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
662
663 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Deshabilitar"
668
669 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
670 #, fuzzy
671 msgid "Spectrometer"
672 msgstr "Espectrómetro"
673
674 #: src/audio_output/input.c:83
675 msgid "Scope"
676 msgstr "Osciloscopio"
677
678 #: src/audio_output/input.c:85
679 msgid "Spectrum"
680 msgstr "Espectrómetro"
681
682 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
685 msgid "Equalizer"
686 msgstr "Ecualizador"
687
688 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canales de Audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
714 msgid "Left"
715 msgstr "Izquierdo"
716
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
723 msgid "Right"
724 msgstr "Derecho"
725
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Sonido Dolby"
729
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estéreo invertido"
733
734 #: src/extras/getopt.c:636
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:661
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:666
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:713
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:717
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:743
765 #, c-format
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:746
770 #, c-format
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 #, c-format
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:823
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:841
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
788
789 #: src/input/control.c:283
790 #, c-format
791 msgid "Bookmark %i"
792 msgstr "Favorito %i"
793
794 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
795 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
797 #, c-format
798 msgid "Track %i"
799 msgstr "Pista %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
802 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
804 msgid "Program"
805 msgstr "Programa"
806
807 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
808 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
813 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
817 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
818 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
821
822 #: src/input/es_out.c:1533
823 #, c-format
824 msgid "Stream %d"
825 msgstr "Volcado %d"
826
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
828 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Códec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Tipo"
836
837 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canales"
841
842 #: src/input/es_out.c:1553
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Tasa de Muestra"
845
846 #: src/input/es_out.c:1554
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1558
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits por muestra"
854
855 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Tasa de Bits"
859
860 #: src/input/es_out.c:1563
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1572
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Resolución"
868
869 #: src/input/es_out.c:1578
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Resolución de pantalla"
872
873 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Tasa de fotograma"
876
877 #: src/input/es_out.c:1591
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Subtítulo"
880
881 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Volcado"
886
887 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Duración"
892
893 #: src/input/var.c:115
894 msgid "Bookmark"
895 msgstr "Favorito"
896
897 #: src/input/var.c:131
898 msgid "Programs"
899 msgstr "Programas"
900
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
904 msgid "Chapter"
905 msgstr "Capítulo"
906
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
909 msgid "Navigation"
910 msgstr "Navegación"
911
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
914 msgid "Video Track"
915 msgstr "Pista de Vídeo"
916
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
919 msgid "Audio Track"
920 msgstr "Pista de Audio"
921
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Pista de Subtítulos"
926
927 #: src/input/var.c:256
928 msgid "Next title"
929 msgstr "Título siguiente"
930
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Título anterior"
934
935 #: src/input/var.c:284
936 #, c-format
937 msgid "Title %i"
938 msgstr "Título %i"
939
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
941 #, c-format
942 msgid "Chapter %i"
943 msgstr "Capítulo %i"
944
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
947 msgid "Next chapter"
948 msgstr "Capítulo siguiente"
949
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capítulo anterior"
954
955 #: src/interface/interface.c:326
956 msgid "Switch interface"
957 msgstr "Cambiar interfaz"
958
959 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
961 msgid "Add Interface"
962 msgstr "Añadir Interfaz"
963
964 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
965 #: src/misc/modules.c:1981
966 msgid "C"
967 msgstr "es"
968
969 #: src/libvlc.c:341
970 msgid "Help options"
971 msgstr "Opciones de Ayuda"
972
973 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
974 msgid "string"
975 msgstr "cadena"
976
977 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
978 msgid "integer"
979 msgstr "entero"
980
981 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
982 msgid "float"
983 msgstr "flotante"
984
985 #: src/libvlc.c:2232
986 msgid " (default enabled)"
987 msgstr " (por defecto habilitado)"
988
989 #: src/libvlc.c:2233
990 msgid " (default disabled)"
991 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
992
993 #: src/libvlc.c:2415
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "VLC version %s\n"
996 msgstr "Inversión de color"
997
998 #: src/libvlc.c:2416
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1001 msgstr "Error: %s\n"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2418
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Compiler: %s\n"
1006 msgstr "Error: %s\n"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2420
1009 #, c-format
1010 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/libvlc.c:2423
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1017 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1018 "see the file named COPYING for details.\n"
1019 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1022 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1023 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1024 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2455
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/libvlc.c:2476
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Press the RETURN key to continue...\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1041
1042 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1043 msgid "Auto"
1044 msgstr "Automático"
1045
1046 #: src/libvlc.h:34
1047 #, fuzzy
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Americano"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34
1052 #, fuzzy
1053 msgid "British English"
1054 msgstr "Británico"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1057 msgid "Catalan"
1058 msgstr "Catalán"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1061 msgid "Danish"
1062 msgstr "Danés"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1065 msgid "German"
1066 msgstr "Alemán"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1069 msgid "Spanish"
1070 msgstr "Español"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1073 msgid "French"
1074 msgstr "Francés"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1077 msgid "Italian"
1078 msgstr "Italiano"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1081 msgid "Japanese"
1082 msgstr "Japonés"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1085 msgid "Korean"
1086 msgstr "Koreano"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1089 msgid "Dutch"
1090 msgstr "Holandés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugués"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1098 msgid "Romanian"
1099 msgstr "Rumano"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1102 msgid "Russian"
1103 msgstr "Ruso"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1106 msgid "Turkish"
1107 msgstr "Turco"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/libvlc.h:34
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chino Tradicional"
1116
1117 #: src/libvlc.h:47
1118 msgid ""
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1122 msgstr ""
1123 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1124 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1125 "definir varias opciones relacionadas."
1126
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Módulo de interfaz"
1130
1131 #: src/libvlc.h:53
1132 msgid ""
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1135 msgstr ""
1136 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1137 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1138 "posible."
1139
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1143
1144 #: src/libvlc.h:59
1145 msgid ""
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1150 msgstr ""
1151 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1152 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1153 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1154 "sap, rc, http o screensaver)"
1155
1156 #: src/libvlc.h:66
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1159
1160 #: src/libvlc.h:68
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1163
1164 #: src/libvlc.h:70
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1168 "1=warnings, 2=debug)."
1169 msgstr ""
1170 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1171 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1172
1173 #: src/libvlc.h:73
1174 msgid "Be quiet"
1175 msgstr "Cállate"
1176
1177 #: src/libvlc.h:75
1178 #, fuzzy
1179 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1180 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1181
1182 #: src/libvlc.h:77
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Default stream"
1185 msgstr "Por defecto a admin"
1186
1187 #: src/libvlc.h:79
1188 #, fuzzy
1189 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1190 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1191
1192 #: src/libvlc.h:82
1193 msgid ""
1194 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1195 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1196 msgstr ""
1197 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1198 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1199
1200 #: src/libvlc.h:86
1201 msgid "Color messages"
1202 msgstr "Mensajes de color"
1203
1204 #: src/libvlc.h:88
1205 msgid ""
1206 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1207 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1208 msgstr ""
1209 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1210 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1211
1212 #: src/libvlc.h:91
1213 msgid "Show advanced options"
1214 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1215
1216 #: src/libvlc.h:93
1217 msgid ""
1218 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1219 "all the available options, including those that most users should never "
1220 "touch."
1221 msgstr ""
1222 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1223 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1224 "deberían tocar nunca."
1225
1226 #: src/libvlc.h:98
1227 msgid ""
1228 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1229 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1230 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1231 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1232 "modules section."
1233 msgstr ""
1234 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1235 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1236 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1237 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1238 "\"filtros de audio\"."
1239
1240 #: src/libvlc.h:104
1241 msgid "Audio output module"
1242 msgstr "Módulo de salida de audio"
1243
1244 #: src/libvlc.h:106
1245 msgid ""
1246 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1247 "default behavior is to automatically select the best method available."
1248 msgstr ""
1249 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1250 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1251
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Habilitar audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:112
1257 msgid ""
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1260 msgstr ""
1261 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1262 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1263
1264 #: src/libvlc.h:115
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forzar audio mono"
1267
1268 #: src/libvlc.h:116
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1271
1272 #: src/libvlc.h:118
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Default audio volume"
1275 msgstr "Aparatos por defecto"
1276
1277 #: src/libvlc.h:120
1278 msgid ""
1279 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1280 msgstr ""
1281 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1282
1283 #: src/libvlc.h:123
1284 msgid "Audio output saved volume"
1285 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1286
1287 #: src/libvlc.h:125
1288 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1289 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1290
1291 #: src/libvlc.h:127
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Audio output volume step"
1294 msgstr "Volumen de salida de audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:129
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1300 "0 to 1024."
1301 msgstr ""
1302 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1303
1304 #: src/libvlc.h:132
1305 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1306 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1307
1308 #: src/libvlc.h:134
1309 msgid ""
1310 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1311 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1312 msgstr ""
1313 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1314 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315
1316 #: src/libvlc.h:138
1317 msgid "High quality audio resampling"
1318 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1319
1320 #: src/libvlc.h:140
1321 msgid ""
1322 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1323 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1324 "resampling algorithm will be used instead."
1325 msgstr ""
1326 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1327 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1328 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1329
1330 #: src/libvlc.h:145
1331 msgid "Audio desynchronization compensation"
1332 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1333
1334 #: src/libvlc.h:147
1335 msgid ""
1336 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1337 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1338 "the audio."
1339 msgstr ""
1340 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1341 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1342
1343 #: src/libvlc.h:151
1344 msgid "Preferred audio output channels mode"
1345 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:153
1348 msgid ""
1349 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1350 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1351 "the audio stream being played)."
1352 msgstr ""
1353 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1354 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1355 "ejecuta lo soportan)."
1356
1357 #: src/libvlc.h:157
1358 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1359 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1360
1361 #: src/libvlc.h:159
1362 msgid ""
1363 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1364 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1365 msgstr ""
1366 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1367 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1368
1369 #: src/libvlc.h:162
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1372 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1373
1374 #: src/libvlc.h:164
1375 msgid ""
1376 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1377 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1378 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1379 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/libvlc.h:170
1383 #, fuzzy
1384 msgid "On"
1385 msgstr "Abrir"
1386
1387 #: src/libvlc.h:170
1388 msgid "Off"
1389 msgstr "Apagar"
1390
1391 #: src/libvlc.h:175
1392 msgid ""
1393 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1394 msgstr ""
1395 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1396 "sonido"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid "Audio visualizations "
1400 msgstr "Visualizaciones de audio"
1401
1402 #: src/libvlc.h:180
1403 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1404 msgstr ""
1405 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1406
1407 #: src/libvlc.h:184
1408 msgid ""
1409 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1410 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1411 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1412 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1413 "options."
1414 msgstr ""
1415 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1416 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1417 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1418 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1419 "vídeo."
1420
1421 #: src/libvlc.h:190
1422 msgid "Video output module"
1423 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:192
1426 msgid ""
1427 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1428 "default behavior is to automatically select the best method available."
1429 msgstr ""
1430 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1431 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1432
1433 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1434 msgid "Enable video"
1435 msgstr "Habilitar vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:198
1438 msgid ""
1439 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1440 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1441 msgstr ""
1442 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1443 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1444 "procesador."
1445
1446 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1449 msgid "Video width"
1450 msgstr "Anchura del vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:203
1453 msgid ""
1454 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1455 "video characteristics."
1456 msgstr ""
1457 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1458 "las características de vídeo."
1459
1460 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1463 msgid "Video height"
1464 msgstr "Altura del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:208
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características del vídeo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:211
1475 msgid "Video x coordinate"
1476 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:213
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1481 "(x coordinate)."
1482 msgstr ""
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1485
1486 #: src/libvlc.h:216
1487 msgid "Video y coordinate"
1488 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:218
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "(y coordinate)."
1494 msgstr ""
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:221
1499 msgid "Video title"
1500 msgstr "Título del vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:223
1503 msgid "You can specify a custom video window title here."
1504 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1505
1506 #: src/libvlc.h:225
1507 msgid "Video alignment"
1508 msgstr "Alineación del vídeo"
1509
1510 #: src/libvlc.h:227
1511 msgid ""
1512 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1513 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1514 "combinations of these values)."
1515 msgstr ""
1516 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1517 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1518 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1521 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1523 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1524 msgid "Center"
1525 msgstr "Centro"
1526
1527 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1528 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1530 #: modules/video_filter/time.c:96
1531 msgid "Top"
1532 msgstr "Arriba"
1533
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1535 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1537 #: modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Bottom"
1539 msgstr "Abajo"
1540
1541 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1544 #: modules/video_filter/time.c:97
1545 msgid "Top-Left"
1546 msgstr "Arriba Izquierda"
1547
1548 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1551 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgid "Top-Right"
1553 msgstr "Arriba Derecha"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Bottom-Left"
1560 msgstr "Abajo Izquierda"
1561
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Bottom-Right"
1567 msgstr "Abajo Derecha"
1568
1569 #: src/libvlc.h:235
1570 msgid "Zoom video"
1571 msgstr "Zoom de vídeo"
1572
1573 #: src/libvlc.h:237
1574 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1575 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1576
1577 #: src/libvlc.h:239
1578 msgid "Grayscale video output"
1579 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1580
1581 #: src/libvlc.h:241
1582 msgid ""
1583 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1584 "can also allow you to save some processing power)."
1585 msgstr ""
1586 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1587 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1588
1589 #: src/libvlc.h:244
1590 msgid "Fullscreen video output"
1591 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1592
1593 #: src/libvlc.h:246
1594 msgid ""
1595 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1596 msgstr ""
1597 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1598
1599 #: src/libvlc.h:249
1600 msgid "Overlay video output"
1601 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:251
1604 msgid ""
1605 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1606 "your graphics card (hardware acceleration)."
1607 msgstr ""
1608 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1609 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1612 msgid "Always on top"
1613 msgstr "Siempre sobre todo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:255
1616 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1617 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1618
1619 #: src/libvlc.h:258
1620 msgid "Disable screensaver"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/libvlc.h:261
1628 msgid "Window decorations"
1629 msgstr "Decoraciones de ventana"
1630
1631 #: src/libvlc.h:263
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1635 "etc... around the video."
1636 msgstr ""
1637 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1638 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1639
1640 #: src/libvlc.h:266
1641 msgid "Video filter module"
1642 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:268
1645 msgid ""
1646 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1647 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1648 msgstr ""
1649 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1650 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1651 "vídeo."
1652
1653 #: src/libvlc.h:272
1654 msgid "Video snapshot directory"
1655 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1656
1657 #: src/libvlc.h:274
1658 msgid ""
1659 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1660 msgstr ""
1661 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1662 "almacenarán."
1663
1664 #: src/libvlc.h:277
1665 msgid "Video snapshot format"
1666 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc.h:279
1669 msgid ""
1670 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1671 "stored."
1672 msgstr ""
1673 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1674 "de vídeo."
1675
1676 #: src/libvlc.h:282
1677 msgid "Source aspect ratio"
1678 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1679
1680 #: src/libvlc.h:284
1681 msgid ""
1682 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1683 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1684 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1685 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1686 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1687 msgstr ""
1688 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1689 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1690 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1691 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1692 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1693
1694 #: src/libvlc.h:291
1695 msgid "Fix HDTV height"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/libvlc.h:293
1699 msgid ""
1700 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1701 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1702 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/libvlc.h:298
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Monitor aspect ratio"
1708 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1709
1710 #: src/libvlc.h:300
1711 msgid ""
1712 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1713 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1714 "proportions."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc.h:304
1718 msgid "Skip frames"
1719 msgstr "Saltar fotogramas"
1720
1721 #: src/libvlc.h:306
1722 msgid ""
1723 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1724 "your computer is not powerful enough"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc.h:309
1728 msgid "Quiet synchro"
1729 msgstr "Sincronización silenciosa"
1730
1731 #: src/libvlc.h:311
1732 msgid ""
1733 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1734 "the video output synchro."
1735 msgstr ""
1736 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1737 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc.h:315
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1742 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1743 "channel."
1744 msgstr ""
1745 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1746 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1747 "el canal de subtítulos."
1748
1749 #: src/libvlc.h:319
1750 msgid "Clock reference average counter"
1751 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1752
1753 #: src/libvlc.h:321
1754 msgid ""
1755 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1756 "to 10000."
1757 msgstr ""
1758 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1759 "10000."
1760
1761 #: src/libvlc.h:324
1762 msgid "Clock synchronisation"
1763 msgstr "Sincronización de reloj"
1764
1765 #: src/libvlc.h:326
1766 msgid ""
1767 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1768 "sources."
1769 msgstr ""
1770 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1771 "fuentes a tiempo real."
1772
1773 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1777 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1778 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1779 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1780 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1781 msgid "Default"
1782 msgstr "Por Defecto"
1783
1784 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1785 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1788 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1789 msgid "Enable"
1790 msgstr "Habilitar"
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "UDP port"
1794 msgstr "Puerto UDP"
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1798 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid "MTU of the network interface"
1802 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1803
1804 #: src/libvlc.h:339
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1808 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1809 msgstr ""
1810 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1811
1812 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1813 msgid "Time To Live"
1814 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1815
1816 #: src/libvlc.h:344
1817 msgid ""
1818 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1819 "output."
1820 msgstr ""
1821 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1822 "enviados por el volcado de salida."
1823
1824 #: src/libvlc.h:347
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Program to select"
1827 msgstr "Programas"
1828
1829 #: src/libvlc.h:349
1830 msgid ""
1831 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1832 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1833 "streams for example)."
1834 msgstr ""
1835 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1836 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1837 "DVB por ejemplo)."
1838
1839 #: src/libvlc.h:353
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Programs to select"
1842 msgstr "Programas"
1843
1844 #: src/libvlc.h:355
1845 msgid ""
1846 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1847 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1848 "streams for example)."
1849 msgstr ""
1850 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1851 "comas.\n"
1852 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1853 "DVB por ejemplo)."
1854
1855 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Audio track"
1858 msgstr "Pista de Audio"
1859
1860 #: src/libvlc.h:362
1861 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1862 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1865 msgid "Subtitles track"
1866 msgstr "Pista de subtítulos"
1867
1868 #: src/libvlc.h:367
1869 msgid ""
1870 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:370
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Audio language"
1876 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1877
1878 #: src/libvlc.h:372
1879 msgid ""
1880 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1881 "tree letter country code)."
1882 msgstr ""
1883 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1884 "códigos alfabéticos de países)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:375
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Subtitle language"
1889 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1890
1891 #: src/libvlc.h:377
1892 msgid ""
1893 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1894 "or tree letter country code)."
1895 msgstr ""
1896 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1897 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:380
1900 msgid "Input repetitions"
1901 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1902
1903 #: src/libvlc.h:381
1904 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1905 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1906
1907 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1908 msgid "Input start time (seconds)"
1909 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1910
1911 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1912 msgid "Input stop time (seconds)"
1913 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1914
1915 #: src/libvlc.h:390
1916 msgid "Input list"
1917 msgstr "Lista de entrada"
1918
1919 #: src/libvlc.h:391
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1923 "concatenated after the normal one."
1924 msgstr ""
1925 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1926 "concatenarán."
1927
1928 #: src/libvlc.h:394
1929 msgid "Input slave (experimental)"
1930 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1931
1932 #: src/libvlc.h:395
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1936 "experimental, not all formats are supported."
1937 msgstr ""
1938 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1939 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1940
1941 #: src/libvlc.h:399
1942 msgid "Bookmarks list for a stream"
1943 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1944
1945 #: src/libvlc.h:400
1946 msgid ""
1947 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1948 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1949 "{...}\""
1950 msgstr ""
1951 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1952 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1953 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1954
1955 #: src/libvlc.h:405
1956 msgid ""
1957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1958 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1959 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1961 msgstr ""
1962 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1963 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1964 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1965 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1966
1967 #: src/libvlc.h:411
1968 msgid "Force subtitle position"
1969 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1970
1971 #: src/libvlc.h:413
1972 msgid ""
1973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1974 "over the movie. Try several positions."
1975 msgstr ""
1976 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1977 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1978
1979 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
1980 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1981 msgid "On Screen Display"
1982 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1983
1984 #: src/libvlc.h:418
1985 msgid ""
1986 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1987 "Display). You can disable this feature here."
1988 msgstr ""
1989 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1990 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1991
1992 #: src/libvlc.h:421
1993 msgid "Subpictures filter module"
1994 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1995
1996 #: src/libvlc.h:423
1997 msgid ""
1998 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1999 "logo."
2000 msgstr ""
2001 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2002 "superponer un logo."
2003
2004 #: src/libvlc.h:426
2005 msgid "Autodetect subtitle files"
2006 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2007
2008 #: src/libvlc.h:428
2009 msgid ""
2010 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2011 msgstr ""
2012 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2013
2014 #: src/libvlc.h:431
2015 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2016 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2017
2018 #: src/libvlc.h:433
2019 msgid ""
2020 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2021 "Options are:\n"
2022 "0 = no subtitles autodetected\n"
2023 "1 = any subtitle file\n"
2024 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2025 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2026 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2027 msgstr ""
2028 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2029 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2030 "0 = no detectar subtítulos\n"
2031 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2032 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2033 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2034 "adicionales\n"
2035 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2036
2037 #: src/libvlc.h:441
2038 msgid "Subtitle autodetection paths"
2039 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2040
2041 #: src/libvlc.h:443
2042 msgid ""
2043 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2044 "found in the current directory."
2045 msgstr ""
2046 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2047 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2048
2049 #: src/libvlc.h:446
2050 msgid "Use subtitle file"
2051 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2052
2053 #: src/libvlc.h:448
2054 msgid ""
2055 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2056 "subtitle file."
2057 msgstr ""
2058 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2059 "detectar tu archivo de subtítulos."
2060
2061 #: src/libvlc.h:451
2062 msgid "DVD device"
2063 msgstr "Aparato DVD"
2064
2065 #: src/libvlc.h:454
2066 msgid ""
2067 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2068 "the drive letter (eg. D:)"
2069 msgstr ""
2070 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2071 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2072
2073 #: src/libvlc.h:458
2074 msgid "This is the default DVD device to use."
2075 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2076
2077 #: src/libvlc.h:461
2078 msgid "VCD device"
2079 msgstr "Aparato VCD"
2080
2081 #: src/libvlc.h:464
2082 msgid ""
2083 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2084 "scan for a suitable CD-ROM device."
2085 msgstr ""
2086 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2087 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2088
2089 #: src/libvlc.h:468
2090 msgid "This is the default VCD device to use."
2091 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2092
2093 #: src/libvlc.h:471
2094 msgid "Audio CD device"
2095 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2096
2097 #: src/libvlc.h:474
2098 msgid ""
2099 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2100 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2101 msgstr ""
2102 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2103 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2104
2105 #: src/libvlc.h:478
2106 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2107 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2108
2109 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2110 msgid "Force IPv6"
2111 msgstr "Forzar IPv6"
2112
2113 #: src/libvlc.h:483
2114 msgid ""
2115 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2116 "connections."
2117 msgstr ""
2118 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2119
2120 #: src/libvlc.h:486
2121 msgid "Force IPv4"
2122 msgstr "Forzar IPv4"
2123
2124 #: src/libvlc.h:488
2125 msgid ""
2126 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2127 "connections."
2128 msgstr ""
2129 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2130
2131 #: src/libvlc.h:491
2132 msgid "TCP connection timeout in ms"
2133 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2134
2135 #: src/libvlc.h:493
2136 msgid ""
2137 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2138 "be set in millisecond units."
2139 msgstr ""
2140 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2141 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2142
2143 #: src/libvlc.h:496
2144 msgid "SOCKS server"
2145 msgstr "Servidor SOCKS"
2146
2147 #: src/libvlc.h:498
2148 msgid ""
2149 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2150 "port . It will be used for all TCP connections"
2151 msgstr ""
2152 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2153 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2154
2155 #: src/libvlc.h:501
2156 msgid "SOCKS user name"
2157 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2158
2159 #: src/libvlc.h:502
2160 msgid ""
2161 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2162 "the SOCKS server."
2163 msgstr ""
2164 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2165 "SOCKS."
2166
2167 #: src/libvlc.h:505
2168 msgid "SOCKS password"
2169 msgstr "Clave SOCKS"
2170
2171 #: src/libvlc.h:506
2172 msgid ""
2173 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2174 "the SOCKS server."
2175 msgstr ""
2176 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2177
2178 #: src/libvlc.h:509
2179 msgid "Title metadata"
2180 msgstr "Metadata de título"
2181
2182 #: src/libvlc.h:511
2183 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2184 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2185
2186 #: src/libvlc.h:513
2187 msgid "Author metadata"
2188 msgstr "Metadata de autor"
2189
2190 #: src/libvlc.h:515
2191 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2192 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2193
2194 #: src/libvlc.h:517
2195 msgid "Artist metadata"
2196 msgstr "Metadata de artista"
2197
2198 #: src/libvlc.h:519
2199 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2200 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2201
2202 #: src/libvlc.h:521
2203 msgid "Genre metadata"
2204 msgstr "Metadata de género"
2205
2206 #: src/libvlc.h:523
2207 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2208 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2209
2210 #: src/libvlc.h:525
2211 msgid "Copyright metadata"
2212 msgstr "Metadata de copyright"
2213
2214 #: src/libvlc.h:527
2215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:529
2219 msgid "Description metadata"
2220 msgstr "Metadata de descripción"
2221
2222 #: src/libvlc.h:531
2223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2224 msgstr ""
2225 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2226
2227 #: src/libvlc.h:533
2228 msgid "Date metadata"
2229 msgstr "Metadata de fecha"
2230
2231 #: src/libvlc.h:535
2232 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2233 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2234
2235 #: src/libvlc.h:537
2236 msgid "URL metadata"
2237 msgstr "Metadata de URL"
2238
2239 #: src/libvlc.h:539
2240 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2241 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2242
2243 #: src/libvlc.h:542
2244 msgid ""
2245 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2246 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2247 "can break playback of all your streams."
2248 msgstr ""
2249 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2250 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2251 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2252
2253 #: src/libvlc.h:546
2254 msgid "Preferred codecs list"
2255 msgstr "Lista de códecs preferida"
2256
2257 #: src/libvlc.h:548
2258 msgid ""
2259 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2260 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2261 "the other ones."
2262 msgstr ""
2263 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2264 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2265 "otros."
2266
2267 #: src/libvlc.h:552
2268 msgid "Preferred encoders list"
2269 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2270
2271 #: src/libvlc.h:554
2272 msgid ""
2273 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2274 msgstr ""
2275 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2276 "prioritariamente"
2277
2278 #: src/libvlc.h:558
2279 msgid ""
2280 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2281 "subsystem."
2282 msgstr ""
2283 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2284 "subsistema de volcado de salida."
2285
2286 #: src/libvlc.h:561
2287 msgid "Default stream output chain"
2288 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2289
2290 #: src/libvlc.h:563
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2294 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2295 "all streams."
2296 msgstr ""
2297 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2298 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2299 "habilitará para todos los volcados."
2300
2301 #: src/libvlc.h:567
2302 msgid "Enable streaming of all ES"
2303 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2304
2305 #: src/libvlc.h:569
2306 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2307 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2308
2309 #: src/libvlc.h:571
2310 msgid "Display while streaming"
2311 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2312
2313 #: src/libvlc.h:573
2314 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2315 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2316
2317 #: src/libvlc.h:575
2318 msgid "Enable video stream output"
2319 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2320
2321 #: src/libvlc.h:577
2322 msgid ""
2323 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2324 "stream output facility when this last one is enabled."
2325 msgstr ""
2326 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2327 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2328
2329 #: src/libvlc.h:580
2330 msgid "Enable audio stream output"
2331 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2332
2333 #: src/libvlc.h:582
2334 msgid ""
2335 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2336 "stream output facility when this last one is enabled."
2337 msgstr ""
2338 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2339 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2340
2341 #: src/libvlc.h:585
2342 msgid "Keep stream output open"
2343 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2344
2345 #: src/libvlc.h:587
2346 msgid ""
2347 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2348 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2349 "specified)"
2350 msgstr ""
2351 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2352 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2353 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2354
2355 #: src/libvlc.h:591
2356 msgid "Preferred packetizer list"
2357 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2358
2359 #: src/libvlc.h:593
2360 msgid ""
2361 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2362 msgstr ""
2363 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2364
2365 #: src/libvlc.h:596
2366 msgid "Mux module"
2367 msgstr "Módulo mux"
2368
2369 #: src/libvlc.h:598
2370 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2371 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2372
2373 #: src/libvlc.h:600
2374 msgid "Access output module"
2375 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2376
2377 #: src/libvlc.h:602
2378 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2379 msgstr ""
2380 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2381 "acceso"
2382
2383 #: src/libvlc.h:604
2384 msgid "Control SAP flow"
2385 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2386
2387 #: src/libvlc.h:605
2388 msgid ""
2389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2391 msgstr ""
2392 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2393 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2394
2395 #: src/libvlc.h:609
2396 msgid "SAP announcement interval"
2397 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid ""
2401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2402 "between SAP announcements"
2403 msgstr ""
2404 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2405 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2406
2407 #: src/libvlc.h:614
2408 msgid ""
2409 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2410 "You should always leave all these enabled."
2411 msgstr ""
2412 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2413 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2414
2415 #: src/libvlc.h:617
2416 msgid "Enable FPU support"
2417 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2418
2419 #: src/libvlc.h:619
2420 msgid ""
2421 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2422 "advantage of it."
2423 msgstr ""
2424 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2425 "aprovecharla."
2426
2427 #: src/libvlc.h:622
2428 msgid "Enable CPU MMX support"
2429 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2430
2431 #: src/libvlc.h:624
2432 msgid ""
2433 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2434 "of them."
2435 msgstr ""
2436 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2437 "aprovecharlas."
2438
2439 #: src/libvlc.h:627
2440 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2441 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2442
2443 #: src/libvlc.h:629
2444 msgid ""
2445 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2446 "advantage of them."
2447 msgstr ""
2448 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2449 "aprovecharlas."
2450
2451 #: src/libvlc.h:632
2452 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2453 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2454
2455 #: src/libvlc.h:634
2456 msgid ""
2457 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2458 "advantage of them."
2459 msgstr ""
2460 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2461 "aprovecharlas."
2462
2463 #: src/libvlc.h:637
2464 msgid "Enable CPU SSE support"
2465 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2466
2467 #: src/libvlc.h:639
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2470 "of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2473 "aprovecharlas."
2474
2475 #: src/libvlc.h:642
2476 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2477 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2478
2479 #: src/libvlc.h:644
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2482 "of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2485 "aprovecharlas."
2486
2487 #: src/libvlc.h:647
2488 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2489 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2490
2491 #: src/libvlc.h:649
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2494 "advantage of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2497 "aprovecharlas."
2498
2499 #: src/libvlc.h:653
2500 msgid ""
2501 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2502 "overridden in the playlist dialog box."
2503 msgstr ""
2504 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2505 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2506
2507 #: src/libvlc.h:656
2508 msgid "Services discovery modules"
2509 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2510
2511 #: src/libvlc.h:658
2512 msgid ""
2513 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2514 "Typical values are sap, hal, ..."
2515 msgstr ""
2516 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2517 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2518
2519 #: src/libvlc.h:661
2520 msgid "Play files randomly forever"
2521 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2522
2523 #: src/libvlc.h:663
2524 msgid ""
2525 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2526 "interrupted."
2527 msgstr ""
2528 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2529 "reproducción hasta ser interrumpido."
2530
2531 #: src/libvlc.h:666
2532 msgid "Repeat all"
2533 msgstr "Repetir todo"
2534
2535 #: src/libvlc.h:668
2536 msgid ""
2537 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2538 "option."
2539 msgstr ""
2540 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2541 "entonces habilita esta opción."
2542
2543 #: src/libvlc.h:671
2544 msgid "Repeat current item"
2545 msgstr "Repetir objeto actual"
2546
2547 #: src/libvlc.h:673
2548 msgid ""
2549 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2550 "and over again."
2551 msgstr ""
2552 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2553 "reproducción una y otra vez."
2554
2555 #: src/libvlc.h:676
2556 msgid "Play and stop"
2557 msgstr "Reproducir y parar"
2558
2559 #: src/libvlc.h:678
2560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2561 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2562
2563 #: src/libvlc.h:681
2564 msgid ""
2565 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2566 "you really know what you are doing."
2567 msgstr ""
2568 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2569 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2570
2571 #: src/libvlc.h:684
2572 msgid "Memory copy module"
2573 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2574
2575 #: src/libvlc.h:686
2576 msgid ""
2577 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2578 "select the fastest one supported by your hardware."
2579 msgstr ""
2580 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2581 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2582
2583 #: src/libvlc.h:689
2584 msgid "Access module"
2585 msgstr "Módulos de acceso"
2586
2587 #: src/libvlc.h:691
2588 msgid ""
2589 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2590 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2591 "option unless you really know what you are doing."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/libvlc.h:695
2595 msgid "Access filter module"
2596 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2597
2598 #: src/libvlc.h:697
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2600 msgstr ""
2601 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2602 "acceso."
2603
2604 #: src/libvlc.h:699
2605 msgid "Demux module"
2606 msgstr "Módulos demux"
2607
2608 #: src/libvlc.h:701
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2610 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2611
2612 #: src/libvlc.h:703
2613 msgid "Allow real-time priority"
2614 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2615
2616 #: src/libvlc.h:705
2617 msgid ""
2618 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2619 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2620 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2621 "only activate this if you know what you're doing."
2622 msgstr ""
2623 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2624 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2625 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2626 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2627
2628 #: src/libvlc.h:711
2629 msgid "Adjust VLC priority"
2630 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2631
2632 #: src/libvlc.h:713
2633 msgid ""
2634 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2635 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2636 "VLC instances."
2637 msgstr ""
2638 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2639 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2640 "programas, o ante otras instancias VLC."
2641
2642 #: src/libvlc.h:717
2643 msgid "Minimize number of threads"
2644 msgstr "Minimizar número de hilos"
2645
2646 #: src/libvlc.h:719
2647 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2648 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2649
2650 #: src/libvlc.h:721
2651 msgid "Modules search path"
2652 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2653
2654 #: src/libvlc.h:723
2655 msgid ""
2656 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2657 "modules."
2658 msgstr ""
2659 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2660 "módulos."
2661
2662 #: src/libvlc.h:726
2663 msgid "VLM configuration file"
2664 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2665
2666 #: src/libvlc.h:728
2667 msgid ""
2668 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2669 "when VLM is launched."
2670 msgstr ""
2671 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2672 "se lance VLM."
2673
2674 #: src/libvlc.h:731
2675 msgid "Use a plugins cache"
2676 msgstr "Usar una caché de plugins"
2677
2678 #: src/libvlc.h:733
2679 msgid ""
2680 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2681 "start time of VLC."
2682 msgstr ""
2683 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2684 "inicio de VLC."
2685
2686 #: src/libvlc.h:736
2687 msgid "Run as daemon process"
2688 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2689
2690 #: src/libvlc.h:738
2691 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2692 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2693
2694 #: src/libvlc.h:740
2695 msgid "Allow only one running instance"
2696 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2697
2698 #: src/libvlc.h:742
2699 msgid ""
2700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2701 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2702 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2703 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2704 "running instance or enqueue it."
2705 msgstr ""
2706 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2707 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2708 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2709 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2710 "cola."
2711
2712 #: src/libvlc.h:749
2713 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc.h:751
2717 msgid ""
2718 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2719 "playing current item."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc.h:754
2723 msgid "Increase the priority of the process"
2724 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2725
2726 #: src/libvlc.h:756
2727 msgid ""
2728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2730 "could otherwise take too much processor time.\n"
2731 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2732 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2733 "require a reboot of your machine."
2734 msgstr ""
2735 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2736 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2737 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2738 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2739 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2740 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2741
2742 #: src/libvlc.h:763
2743 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2744 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2745
2746 #: src/libvlc.h:765
2747 msgid ""
2748 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2749 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2750 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2751 msgstr ""
2752 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2753 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2754 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2755 "problemas con ella."
2756
2757 #: src/libvlc.h:770
2758 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2759 msgstr ""
2760 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2761
2762 #: src/libvlc.h:773
2763 msgid ""
2764 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2765 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2766 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2767 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2768 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2769 msgstr ""
2770 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2771 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2772 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2773 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2774 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2775
2776 #: src/libvlc.h:781
2777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2778 msgstr ""
2779 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2780 "\"teclas rápidas\"."
2781
2782 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2784 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2785 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2786 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2787 msgid "Fullscreen"
2788 msgstr "Pantalla completa"
2789
2790 #: src/libvlc.h:785
2791 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2792 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2793
2794 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2795 msgid "Play/Pause"
2796 msgstr "Reproducir/Pausar"
2797
2798 #: src/libvlc.h:787
2799 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2800 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2801
2802 #: src/libvlc.h:788
2803 msgid "Pause only"
2804 msgstr "Sólo pausa"
2805
2806 #: src/libvlc.h:789
2807 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2808 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2809
2810 #: src/libvlc.h:790
2811 msgid "Play only"
2812 msgstr "Sólo reproducir"
2813
2814 #: src/libvlc.h:791
2815 msgid "Select the hotkey to use to play."
2816 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2817
2818 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2820 msgid "Faster"
2821 msgstr "Más Rápido"
2822
2823 #: src/libvlc.h:793
2824 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2825 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2826
2827 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2829 msgid "Slower"
2830 msgstr "Más Lento"
2831
2832 #: src/libvlc.h:795
2833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2834 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2835
2836 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2837 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2838 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2842 msgid "Next"
2843 msgstr "Siguiente"
2844
2845 #: src/libvlc.h:797
2846 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2847 msgstr ""
2848 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2849
2850 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2855 msgid "Previous"
2856 msgstr "Previo"
2857
2858 #: src/libvlc.h:799
2859 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2860 msgstr ""
2861 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2862
2863 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2865 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2869 #: modules/visualization/xosd.c:236
2870 #, c-format
2871 msgid "Stop"
2872 msgstr "Parar"
2873
2874 #: src/libvlc.h:801
2875 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2876 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2877
2878 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2879 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2880 msgid "Position"
2881 msgstr "Posición"
2882
2883 #: src/libvlc.h:803
2884 msgid "Select the hotkey to display the position."
2885 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2886
2887 #: src/libvlc.h:805
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2890 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2891
2892 #: src/libvlc.h:806
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2895 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2896
2897 #: src/libvlc.h:807
2898 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2899 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2900
2901 #: src/libvlc.h:808
2902 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2903 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2904
2905 #: src/libvlc.h:810
2906 msgid "Jump 1 minute backwards"
2907 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2908
2909 #: src/libvlc.h:811
2910 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2911 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2912
2913 #: src/libvlc.h:812
2914 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2915 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2916
2917 #: src/libvlc.h:813
2918 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2919 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2920
2921 #: src/libvlc.h:815
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Jump 3 seconds forward"
2924 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2925
2926 #: src/libvlc.h:816
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2930
2931 #: src/libvlc.h:817
2932 msgid "Jump 10 seconds forward"
2933 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2934
2935 #: src/libvlc.h:818
2936 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2937 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2938
2939 #: src/libvlc.h:820
2940 msgid "Jump 1 minute forward"
2941 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2942
2943 #: src/libvlc.h:821
2944 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2946
2947 #: src/libvlc.h:822
2948 msgid "Jump 5 minutes forward"
2949 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2950
2951 #: src/libvlc.h:823
2952 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2954
2955 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
2956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2957 msgid "Quit"
2958 msgstr "Salir"
2959
2960 #: src/libvlc.h:826
2961 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2962 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2963
2964 #: src/libvlc.h:827
2965 msgid "Navigate up"
2966 msgstr "Navegar arriba"
2967
2968 #: src/libvlc.h:828
2969 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2970 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2971
2972 #: src/libvlc.h:829
2973 msgid "Navigate down"
2974 msgstr "Navegar abajo"
2975
2976 #: src/libvlc.h:830
2977 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2978 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2979
2980 #: src/libvlc.h:831
2981 msgid "Navigate left"
2982 msgstr "Navegar a izquierda"
2983
2984 #: src/libvlc.h:832
2985 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2986 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2987
2988 #: src/libvlc.h:833
2989 msgid "Navigate right"
2990 msgstr "Navegar a derecha"
2991
2992 #: src/libvlc.h:834
2993 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2994 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2995
2996 #: src/libvlc.h:835
2997 msgid "Activate"
2998 msgstr "Activar"
2999
3000 #: src/libvlc.h:836
3001 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3002 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3003
3004 #: src/libvlc.h:837
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Select previous DVD title"
3007 msgstr "Elige título anterior"
3008
3009 #: src/libvlc.h:838
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3012 msgstr ""
3013 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3014
3015 #: src/libvlc.h:839
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Select next DVD title"
3018 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3019
3020 #: src/libvlc.h:840
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3023 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3024
3025 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Select prev DVD chapter"
3028 msgstr "Elige capítulo anterior"
3029
3030 #: src/libvlc.h:842
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3033 msgstr ""
3034 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3035
3036 #: src/libvlc.h:844
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3039 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3040
3041 #: src/libvlc.h:845
3042 msgid "Volume up"
3043 msgstr "Subir volumen"
3044
3045 #: src/libvlc.h:846
3046 msgid "Select the key to increase audio volume."
3047 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3048
3049 #: src/libvlc.h:847
3050 msgid "Volume down"
3051 msgstr "Bajar volumen"
3052
3053 #: src/libvlc.h:848
3054 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3055 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3056
3057 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3059 msgid "Mute"
3060 msgstr "Mudo"
3061
3062 #: src/libvlc.h:850
3063 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3064 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3065
3066 #: src/libvlc.h:851
3067 msgid "Subtitle delay up"
3068 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3069
3070 #: src/libvlc.h:852
3071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3072 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3073
3074 #: src/libvlc.h:853
3075 msgid "Subtitle delay down"
3076 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3077
3078 #: src/libvlc.h:854
3079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3080 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3081
3082 #: src/libvlc.h:855
3083 msgid "Audio delay up"
3084 msgstr "Más retraso de audio"
3085
3086 #: src/libvlc.h:856
3087 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3088 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3089
3090 #: src/libvlc.h:857
3091 msgid "Audio delay down"
3092 msgstr "Menos retraso de audio"
3093
3094 #: src/libvlc.h:858
3095 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3096 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3097
3098 #: src/libvlc.h:859
3099 msgid "Play playlist bookmark 1"
3100 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3101
3102 #: src/libvlc.h:860
3103 msgid "Play playlist bookmark 2"
3104 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3105
3106 #: src/libvlc.h:861
3107 msgid "Play playlist bookmark 3"
3108 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3109
3110 #: src/libvlc.h:862
3111 msgid "Play playlist bookmark 4"
3112 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3113
3114 #: src/libvlc.h:863
3115 msgid "Play playlist bookmark 5"
3116 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3117
3118 #: src/libvlc.h:864
3119 msgid "Play playlist bookmark 6"
3120 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3121
3122 #: src/libvlc.h:865
3123 msgid "Play playlist bookmark 7"
3124 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3125
3126 #: src/libvlc.h:866
3127 msgid "Play playlist bookmark 8"
3128 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3129
3130 #: src/libvlc.h:867
3131 msgid "Play playlist bookmark 9"
3132 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3133
3134 #: src/libvlc.h:868
3135 msgid "Play playlist bookmark 10"
3136 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3137
3138 #: src/libvlc.h:869
3139 msgid "Select the key to play this bookmark."
3140 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3141
3142 #: src/libvlc.h:870
3143 msgid "Set playlist bookmark 1"
3144 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3145
3146 #: src/libvlc.h:871
3147 msgid "Set playlist bookmark 2"
3148 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3149
3150 #: src/libvlc.h:872
3151 msgid "Set playlist bookmark 3"
3152 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:873
3155 msgid "Set playlist bookmark 4"
3156 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:874
3159 msgid "Set playlist bookmark 5"
3160 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:875
3163 msgid "Set playlist bookmark 6"
3164 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:876
3167 msgid "Set playlist bookmark 7"
3168 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:877
3171 msgid "Set playlist bookmark 8"
3172 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:878
3175 msgid "Set playlist bookmark 9"
3176 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:879
3179 msgid "Set playlist bookmark 10"
3180 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3181
3182 #: src/libvlc.h:880
3183 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3184 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3185
3186 #: src/libvlc.h:882
3187 msgid "Go back in browsing history"
3188 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3189
3190 #: src/libvlc.h:883
3191 msgid ""
3192 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3193 "history."
3194 msgstr ""
3195 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3196 "historial de exploración."
3197
3198 #: src/libvlc.h:884
3199 msgid "Go forward in browsing history"
3200 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3201
3202 #: src/libvlc.h:885
3203 msgid ""
3204 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3205 "history."
3206 msgstr ""
3207 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3208 "historial de exploración."
3209
3210 #: src/libvlc.h:887
3211 msgid "Cycle audio track"
3212 msgstr "Girar por pista de audio"
3213
3214 #: src/libvlc.h:888
3215 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3216 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3217
3218 #: src/libvlc.h:889
3219 msgid "Cycle subtitle track"
3220 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3221
3222 #: src/libvlc.h:890
3223 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3224 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3225
3226 #: src/libvlc.h:891
3227 msgid "Show interface"
3228 msgstr "Mostrar interfaz"
3229
3230 #: src/libvlc.h:892
3231 msgid "Raise the interface above all other windows"
3232 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3233
3234 #: src/libvlc.h:893
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hide interface"
3237 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3238
3239 #: src/libvlc.h:894
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Lower the interface below all other windows"
3242 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3243
3244 #: src/libvlc.h:895
3245 msgid "Take video snapshot"
3246 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3247
3248 #: src/libvlc.h:896
3249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3250 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3251
3252 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3253 #: modules/access_filter/record.c:51
3254 msgid "Record"
3255 msgstr "Grabar"
3256
3257 #: src/libvlc.h:899
3258 msgid "Record access filter start/stop."
3259 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3260
3261 #: src/libvlc.h:903
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3265 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3266 "enqueued in the playlist.\n"
3267 "The first item specified will be played first.\n"
3268 "\n"
3269 "Options-styles:\n"
3270 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3271 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3272 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3273 "it\n"
3274 "            and that overrides previous settings.\n"
3275 "\n"
3276 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3277 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3278 "option=value ...]\n"
3279 "\n"
3280 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3281 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3282 "\n"
3283 "URL syntax:\n"
3284 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3285 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3286 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3287 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3288 "  screen://                      Screen capture\n"
3289 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3290 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3291 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3292 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3293 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3294 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3295 "certain time\n"
3296 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3297 msgstr ""
3298 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3299 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3300 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3301 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3302 "\n"
3303 "Estilos de opciones:\n"
3304 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3305 "programación.\n"
3306 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3307 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3308 "            y que anula opciones previas.\n"
3309 "\n"
3310 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3311 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3312 "\n"
3313 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3314 "específicas.\n"
3315 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3316 "\n"
3317 "Sintaxis URL:\n"
3318 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3319 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3320 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3321 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3322 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3323 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3324 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3325 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3326 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3327 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3328 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3329 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3332 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3334 msgid "Snapshot"
3335 msgstr "Captura de pantalla"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1018
3338 msgid "Window properties"
3339 msgstr "Propiedades de ventana"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1053
3342 msgid "Subpictures"
3343 msgstr "Subimágenes"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3347 msgid "Subtitles"
3348 msgstr "Subtítulos"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1073
3351 msgid "Overlays"
3352 msgstr "Superposiciones"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1081
3355 msgid "Track settings"
3356 msgstr "Opciones de pista"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1099
3359 msgid "Playback control"
3360 msgstr "Control de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1114
3363 msgid "Default devices"
3364 msgstr "Aparatos por defecto"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1123
3367 msgid "Network settings"
3368 msgstr "Opciones de red"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1135
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Socks proxy"
3373 msgstr "Socks proxy"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1144
3376 msgid "Metadata"
3377 msgstr "Metadata"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1171
3380 msgid "Decoders"
3381 msgstr "Decodificadores"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1178
3384 msgid "Input"
3385 msgstr "Entrada"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1234
3388 msgid "CPU"
3389 msgstr "CPU"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1249
3392 msgid "Special modules"
3393 msgstr "Módulos especiales"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1255
3396 msgid "Plugins"
3397 msgstr "Plugins"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1261
3400 msgid "Performance options"
3401 msgstr "Opciones de optimización"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1349
3404 msgid "Hot keys"
3405 msgstr "Teclas rápidas"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1647
3408 msgid "main program"
3409 msgstr "programa principal"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1654
3412 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3413 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1656
3416 msgid ""
3417 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3418 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1658
3421 msgid "print help for the advanced options"
3422 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1660
3425 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3426 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1662
3429 msgid "print a list of available modules"
3430 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1664
3433 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3434 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1666
3437 msgid "save the current command line options in the config"
3438 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1668
3441 msgid "reset the current config to the default values"
3442 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1670
3445 msgid "use alternate config file"
3446 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1672
3449 msgid "resets the current plugins cache"
3450 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1674
3453 msgid "print version information"
3454 msgstr "imprimir información de versión"
3455
3456 #: src/misc/configuration.c:1229
3457 msgid "boolean"
3458 msgstr "booleano"
3459
3460 #: src/misc/configuration.c:1240
3461 msgid "key"
3462 msgstr "tecla"
3463
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3465 msgid "Afar"
3466 msgstr "Afar"
3467
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3469 msgid "Abkhazian"
3470 msgstr "Abkhazian"
3471
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3473 msgid "Afrikaans"
3474 msgstr "Africaans"
3475
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3477 msgid "Albanian"
3478 msgstr "Albano"
3479
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3481 msgid "Amharic"
3482 msgstr "Amharic"
3483
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3485 msgid "Arabic"
3486 msgstr "Árabe"
3487
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3489 msgid "Armenian"
3490 msgstr "Armenio"
3491
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3493 msgid "Assamese"
3494 msgstr "Assamese"
3495
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3497 msgid "Avestan"
3498 msgstr "Avestán"
3499
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3501 msgid "Aymara"
3502 msgstr "Aymará"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3505 msgid "Azerbaijani"
3506 msgstr "Azerbaiyaní"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3509 msgid "Bashkir"
3510 msgstr "Bashkir"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3513 msgid "Basque"
3514 msgstr "Vasco"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3517 msgid "Belarusian"
3518 msgstr "Bielorruso"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3521 msgid "Bengali"
3522 msgstr "Bengalí"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3525 msgid "Bihari"
3526 msgstr "Bihari"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3529 msgid "Bislama"
3530 msgstr "Bislama"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3533 msgid "Bosnian"
3534 msgstr "Bosnio"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3537 msgid "Breton"
3538 msgstr "Bretón"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3541 msgid "Bulgarian"
3542 msgstr "Búlgaro"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3545 msgid "Burmese"
3546 msgstr "Birmano"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3549 msgid "Chamorro"
3550 msgstr "Chamorro"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3553 msgid "Chechen"
3554 msgstr "Checheno"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3557 msgid "Chinese"
3558 msgstr "Chino"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3561 msgid "Church Slavic"
3562 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3565 msgid "Chuvash"
3566 msgstr "Chuvash"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3569 msgid "Cornish"
3570 msgstr "Cornellés"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3573 msgid "Corsican"
3574 msgstr "Corso"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3577 msgid "Czech"
3578 msgstr "Checo"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3581 msgid "Dzongkha"
3582 msgstr "Dzongkha"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3585 msgid "English"
3586 msgstr "Inglés"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3589 msgid "Esperanto"
3590 msgstr "Esperanto"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3593 msgid "Estonian"
3594 msgstr "Estonio"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3597 msgid "Faroese"
3598 msgstr "Faroés"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3601 msgid "Fijian"
3602 msgstr "Fijiano"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3605 msgid "Finnish"
3606 msgstr "Finés"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3609 msgid "Frisian"
3610 msgstr "Frisio"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3613 msgid "Georgian"
3614 msgstr "Georgiano"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3617 msgid "Gaelic (Scots)"
3618 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3621 msgid "Irish"
3622 msgstr "Irlandés"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3625 msgid "Gallegan"
3626 msgstr "Gallego"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3629 msgid "Manx"
3630 msgstr "Manx"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3633 msgid "Greek, Modern ()"
3634 msgstr "Griego (Moderno)"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3637 msgid "Guarani"
3638 msgstr "Guaraní"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3641 msgid "Gujarati"
3642 msgstr "Gujarati"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3645 msgid "Hebrew"
3646 msgstr "Hebreo"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3649 msgid "Herero"
3650 msgstr "Herero"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3653 msgid "Hindi"
3654 msgstr "Hindú"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3657 msgid "Hiri Motu"
3658 msgstr "Hiri Motu"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3661 msgid "Hungarian"
3662 msgstr "Húngaro"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3665 msgid "Icelandic"
3666 msgstr "Islandés"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3669 msgid "Inuktitut"
3670 msgstr "Inuktitut"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3673 msgid "Interlingue"
3674 msgstr "Interlingue"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3677 msgid "Interlingua"
3678 msgstr "Interlingua"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3681 msgid "Indonesian"
3682 msgstr "Indonesio"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3685 msgid "Inupiaq"
3686 msgstr "Inupiaq"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3689 msgid "Javanese"
3690 msgstr "Javanés"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3693 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3694 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3697 msgid "Kannada"
3698 msgstr "Kannada"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3701 msgid "Kashmiri"
3702 msgstr "Cachemiro"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3705 msgid "Kazakh"
3706 msgstr "Kazaco"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3709 msgid "Khmer"
3710 msgstr "Khmer"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3713 msgid "Kikuyu"
3714 msgstr "Kikuyu"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3717 msgid "Kinyarwanda"
3718 msgstr "Kinyarwanda"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3721 msgid "Kirghiz"
3722 msgstr "Kirghiz"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3725 msgid "Komi"
3726 msgstr "Komi"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3729 msgid "Kuanyama"
3730 msgstr "Kuanyama"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3733 msgid "Kurdish"
3734 msgstr "Kurdo"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3737 msgid "Lao"
3738 msgstr "Lao"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3741 msgid "Latin"
3742 msgstr "Latín"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3745 msgid "Latvian"
3746 msgstr "Letón"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3749 msgid "Lingala"
3750 msgstr "Lingala"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3753 msgid "Lithuanian"
3754 msgstr "Lituano"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3757 msgid "Letzeburgesch"
3758 msgstr "Letzeburgués"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3761 msgid "Macedonian"
3762 msgstr "Macedonio"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3765 msgid "Marshall"
3766 msgstr "Marshall"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3769 msgid "Malayalam"
3770 msgstr "Malayalam"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3773 msgid "Maori"
3774 msgstr "Maorí"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3777 msgid "Marathi"
3778 msgstr "Marathi"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3781 msgid "Malay"
3782 msgstr "Malayo"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3785 msgid "Malagasy"
3786 msgstr "Malagaso"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3789 msgid "Maltese"
3790 msgstr "Maltés"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3793 msgid "Moldavian"
3794 msgstr "Moldavo"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3797 msgid "Mongolian"
3798 msgstr "Mongol"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3801 msgid "Nauru"
3802 msgstr "Nauru"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3805 msgid "Navajo"
3806 msgstr "Navajo"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3809 msgid "Ndebele, South"
3810 msgstr "Ndebele, Sur"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3813 msgid "Ndebele, North"
3814 msgstr "Ndebele, Norte"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3817 msgid "Ndonga"
3818 msgstr "Ndonga"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3821 msgid "Nepali"
3822 msgstr "Nepalí"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3825 msgid "Norwegian"
3826 msgstr "Noruego"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3829 msgid "Norwegian Nynorsk"
3830 msgstr "Noruego Nynorsk"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3833 msgid "Norwegian Bokmaal"
3834 msgstr "Noruego Bokmaal"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3837 msgid "Chichewa; Nyanja"
3838 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3841 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3842 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3845 msgid "Oriya"
3846 msgstr "Oriya"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3849 msgid "Oromo"
3850 msgstr "Oromo"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3853 msgid "Ossetian; Ossetic"
3854 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3857 msgid "Panjabi"
3858 msgstr "Panjabi"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3861 msgid "Persian"
3862 msgstr "Persa"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3865 msgid "Pali"
3866 msgstr "Pali"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3869 msgid "Polish"
3870 msgstr "Polaco"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3873 msgid "Portuguese"
3874 msgstr "Portugués"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3877 msgid "Pushto"
3878 msgstr "Pushto"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3881 msgid "Quechua"
3882 msgstr "Quéchua"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3885 msgid "Raeto-Romance"
3886 msgstr "Raeto-Romance"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3889 msgid "Rundi"
3890 msgstr "Rundi"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3893 msgid "Sango"
3894 msgstr "Sango"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3897 msgid "Sanskrit"
3898 msgstr "Sánscrito"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3901 msgid "Serbian"
3902 msgstr "Serbio"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3905 msgid "Croatian"
3906 msgstr "Croata"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3909 msgid "Sinhalese"
3910 msgstr "Sinhalés"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3913 msgid "Slovak"
3914 msgstr "Eslovaco"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3917 msgid "Slovenian"
3918 msgstr "Esloveno"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3921 msgid "Northern Sami"
3922 msgstr "Sami Norteño"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3925 msgid "Samoan"
3926 msgstr "Samoano"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3929 msgid "Shona"
3930 msgstr "Shona"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3933 msgid "Sindhi"
3934 msgstr "Sindhi"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3937 msgid "Somali"
3938 msgstr "Somalí"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3941 msgid "Sotho, Southern"
3942 msgstr "Sotho, Sureño"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3945 msgid "Sardinian"
3946 msgstr "Sardo"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3949 msgid "Swati"
3950 msgstr "Swati"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3953 msgid "Sundanese"
3954 msgstr "Sundanese"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3957 msgid "Swahili"
3958 msgstr "Swahili"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3961 msgid "Swedish"
3962 msgstr "Sueco"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3965 msgid "Tahitian"
3966 msgstr "Tahitiano"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3969 msgid "Tamil"
3970 msgstr "Tamil"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3973 msgid "Tatar"
3974 msgstr "Tatar"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3977 msgid "Telugu"
3978 msgstr "Telugu"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3981 msgid "Tajik"
3982 msgstr "Tajik"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3985 msgid "Tagalog"
3986 msgstr "Tagalo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3989 msgid "Thai"
3990 msgstr "Thai"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3993 msgid "Tibetan"
3994 msgstr "Tibetano"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3997 msgid "Tigrinya"
3998 msgstr "Tigrinya"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4001 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4002 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4005 msgid "Tswana"
4006 msgstr "Tswana"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4009 msgid "Tsonga"
4010 msgstr "Tsonga"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4013 msgid "Turkmen"
4014 msgstr "Turkmeno"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4017 msgid "Twi"
4018 msgstr "Twi"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4021 msgid "Uighur"
4022 msgstr "Uighur"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4025 msgid "Ukrainian"
4026 msgstr "Ucraniano"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4029 msgid "Urdu"
4030 msgstr "Urdu"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4033 msgid "Uzbek"
4034 msgstr "Uzbeco"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4037 msgid "Vietnamese"
4038 msgstr "Vietnamita"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4041 msgid "Volapuk"
4042 msgstr "Volapuk"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4045 msgid "Welsh"
4046 msgstr "Galés"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4049 msgid "Wolof"
4050 msgstr "Wolof"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4053 msgid "Xhosa"
4054 msgstr "Xhosa"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4057 msgid "Yiddish"
4058 msgstr "Yiddish"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4061 msgid "Yoruba"
4062 msgstr "Yoruba"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4065 msgid "Zhuang"
4066 msgstr "Zhuang"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4069 msgid "Zulu"
4070 msgstr "Zulú"
4071
4072 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4073 msgid "Unknown"
4074 msgstr "Desconocido"
4075
4076 #: src/playlist/playlist.c:35
4077 msgid "By category"
4078 msgstr "Por categoría"
4079
4080 #: src/playlist/playlist.c:36
4081 msgid "Manually added"
4082 msgstr "Añadido manualmente"
4083
4084 #: src/playlist/playlist.c:37
4085 msgid "All items, unsorted"
4086 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4087
4088 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4089 msgid "Album/movie/show title"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4093 msgid "Undefined"
4094 msgstr "Sin definir"
4095
4096 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4097 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4098 msgid "Deinterlace"
4099 msgstr "Desentrelazar"
4100
4101 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4102 msgid "Discard"
4103 msgstr "Descartar"
4104
4105 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4106 msgid "Blend"
4107 msgstr "Mezclar"
4108
4109 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4110 msgid "Mean"
4111 msgstr "Promedio"
4112
4113 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4114 msgid "Bob"
4115 msgstr "Bob"
4116
4117 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4118 msgid "Linear"
4119 msgstr "Lineal"
4120
4121 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4122 msgid "Zoom"
4123 msgstr "Zoom"
4124
4125 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4126 msgid "1:4 Quarter"
4127 msgstr "1:4 Cuarto"
4128
4129 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4130 msgid "1:2 Half"
4131 msgstr "1:2 Medio"
4132
4133 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4134 msgid "1:1 Original"
4135 msgstr "1:1 Original"
4136
4137 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4138 msgid "2:1 Double"
4139 msgstr "2:1 Doble"
4140
4141 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4142 msgid "Crop"
4143 msgstr "Recortar"
4144
4145 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4146 #, fuzzy
4147 msgid "1:1"
4148 msgstr "X11"
4149
4150 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4151 msgid "4:3"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4155 msgid "16:9"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4159 msgid "221:100"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4163 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4164 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4165 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4166 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4167 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4168 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4169 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4170 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4171 msgid "Caching value in ms"
4172 msgstr "Valor de captura en ms"
4173
4174 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4175 msgid ""
4176 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4177 "should be set in milliseconds units."
4178 msgstr ""
4179 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4180 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4181
4182 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4183 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4184 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4185 msgid "Audio CD"
4186 msgstr "CD de Audio"
4187
4188 #: modules/access/cdda.c:49
4189 msgid "Audio CD input"
4190 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4191
4192 #: modules/access/cdda.c:55
4193 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4194 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4195
4196 #: modules/access/cdda.c:380
4197 msgid "Audio CD - Track "
4198 msgstr "CD de Audio - Pista"
4199
4200 #: modules/access/cdda.c:381
4201 #, c-format
4202 msgid "Audio CD - Track %i"
4203 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4204
4205 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4206 #: modules/codec/x264.c:125
4207 msgid "none"
4208 msgstr "ninguno"
4209
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4211 msgid "overlap"
4212 msgstr "montaje"
4213
4214 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4215 msgid "full"
4216 msgstr "completo"
4217
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4219 msgid ""
4220 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4221 "meta info          1\n"
4222 "events             2\n"
4223 "MRL                4\n"
4224 "external call      8\n"
4225 "all calls (0x10)  16\n"
4226 "LSN       (0x20)  32\n"
4227 "seek      (0x40)  64\n"
4228 "libcdio   (0x80) 128\n"
4229 "libcddb  (0x100) 256\n"
4230 msgstr ""
4231 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4232 "meta info           1\n"
4233 "eventos             2\n"
4234 "MRL                  4\n"
4235 "llamada externa     8\n"
4236 "toda llamada (0x10)  16\n"
4237 "LSN          (0x20)  32\n"
4238 "buscar      (0x40)  64\n"
4239 "libcdio      (0x80) 128\n"
4240 "libcdib      (0x100) 256\n"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4243 msgid ""
4244 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4245 "should be set in millisecond units."
4246 msgstr ""
4247 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4248 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4249
4250 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4251 msgid ""
4252 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4253 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4254 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4255 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4256 msgstr ""
4257 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4258 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4259 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4260 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4263 msgid ""
4264 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4265 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4266 "   %a : The artist (for the album)\n"
4267 "   %A : The album information\n"
4268 "   %C : Category\n"
4269 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4270 "   %I : CDDB disk ID\n"
4271 "   %G : Genre\n"
4272 "   %M : The current MRL\n"
4273 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4274 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4275 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4276 "   %T : The track number\n"
4277 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4278 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4279 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4280 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4281 "   %% : a % \n"
4282 msgstr ""
4283 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4284 "fecha Unix \n"
4285 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4286 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4287 "   %A : La información del álbum\n"
4288 "   %C: Categoría\n"
4289 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4290 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4291 "   %G : Género\n"
4292 "   %M : El actual MRL\n"
4293 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4294 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4295 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4296 "   %T : El nº de pista\n"
4297 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4298 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4299 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4300 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4301 "   %% : un % \n"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4304 msgid ""
4305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4307 "   %M : The current MRL\n"
4308 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4309 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4310 "   %T : The track number\n"
4311 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4312 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4313 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4314 "   %% : a % \n"
4315 msgstr ""
4316 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4317 "fecha Unix \n"
4318 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4319 "   %M : El actual MRL\n"
4320 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4321 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4322 "   %T : El nº de pista\n"
4323 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4324 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4325 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4326 "   %% : un % \n"
4327
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4329 msgid "Enable CD paranoia?"
4330 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4331
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4333 msgid ""
4334 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4335 "none: no paranoia - fastest.\n"
4336 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4337 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4338 msgstr ""
4339 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4340 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4341 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4342 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4343
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4345 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4346 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4349 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4350 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4353 msgid "Audio Compact Disc"
4354 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4357 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4358 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4361 msgid "Caching value in microseconds"
4362 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4365 msgid "Number of blocks per CD read"
4366 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4369 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4370 msgstr ""
4371 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4372
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4374 msgid "Use CD audio controls and output?"
4375 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4376
4377 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4378 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4379 msgstr ""
4380 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4381
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4383 msgid "Do CD-Text lookups?"
4384 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4385
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4387 msgid "If set, get CD-Text information"
4388 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4389
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4391 msgid "Use Navigation-style playback?"
4392 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4393
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4395 msgid ""
4396 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4397 msgstr ""
4398 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4399 "lista de reproducción"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4402 msgid "CDDB"
4403 msgstr "CDDB"
4404
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4406 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4407 msgstr ""
4408 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4409
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4411 msgid "Do CDDB lookups?"
4412 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4413
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4415 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4416 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4419 msgid "CDDB server"
4420 msgstr "servidor CDDB"
4421
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4423 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4424 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4425
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4427 msgid "CDDB server port"
4428 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4431 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4432 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4435 msgid "email address reported to CDDB server"
4436 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4439 msgid "Cache CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4443 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4444 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4447 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4448 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4449
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4451 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4452 msgstr ""
4453 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4456 msgid "CDDB server timeout"
4457 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4460 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4461 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4464 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4465 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4466
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4468 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4469 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4472 msgid ""
4473 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4474 "are available"
4475 msgstr ""
4476 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4477 "ambas estén disponibles"
4478
4479 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4480 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4481 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4482 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4483 msgid "Disc"
4484 msgstr "Disco"
4485
4486 #: modules/access/cdda/info.c:330
4487 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4488 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4489
4490 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4491 msgid "Tracks"
4492 msgstr "Pistas"
4493
4494 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4495 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4496 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4497 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4498 msgid "Track"
4499 msgstr "Pista"
4500
4501 #: modules/access/cdda/info.c:397
4502 msgid "MRL"
4503 msgstr "MRL"
4504
4505 #: modules/access/cdda/info.c:857
4506 msgid "Track Number"
4507 msgstr "Pista Nº"
4508
4509 #: modules/access/directory.c:69
4510 msgid "Subdirectory behavior"
4511 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4512
4513 #: modules/access/directory.c:71
4514 msgid ""
4515 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4516 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4517 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4518 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4519 msgstr ""
4520 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4521 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4522 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4523 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4524
4525 #: modules/access/directory.c:77
4526 msgid "collapse"
4527 msgstr "colapsar"
4528
4529 #: modules/access/directory.c:78
4530 msgid "expand"
4531 msgstr "expandir"
4532
4533 #: modules/access/directory.c:80
4534 msgid "Ignore files with these extensions"
4535 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4536
4537 #: modules/access/directory.c:82
4538 msgid ""
4539 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4540 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4541 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4542 msgstr ""
4543 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4544 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4545 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4546 "álbumes mp3."
4547
4548 #: modules/access/directory.c:88
4549 msgid "Directory"
4550 msgstr "Directorio"
4551
4552 #: modules/access/directory.c:90
4553 msgid "Standard filesystem directory input"
4554 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4555
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4557 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4558 msgid "None"
4559 msgstr "Ninguno"
4560
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4562 msgid "Cable"
4563 msgstr "Cable"
4564
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4566 msgid "Antenna"
4567 msgstr "Antena"
4568
4569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4570 msgid ""
4571 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4572 "value should be set in milliseconds units."
4573 msgstr ""
4574 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4575 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4576
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4578 msgid "Video device name"
4579 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4582 msgid ""
4583 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4584 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4585 "used."
4586 msgstr ""
4587 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4588 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4589
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4591 msgid "Audio device name"
4592 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4593
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4595 msgid ""
4596 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4597 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4598 "used."
4599 msgstr ""
4600 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4601 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4602
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4604 msgid "Video size"
4605 msgstr "Tamaño del vídeo"
4606
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4608 msgid ""
4609 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4610 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4611 "device will be used."
4612 msgstr ""
4613 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4614 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4615
4616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4617 msgid "Video input chroma format"
4618 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4619
4620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4621 msgid ""
4622 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4623 "(default), RV24, etc.)"
4624 msgstr ""
4625 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4626 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4627
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4629 msgid "Video input frame rate"
4630 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4631
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4633 msgid ""
4634 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4635 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4636 msgstr ""
4637 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4638 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4639
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4641 msgid "Device properties"
4642 msgstr "Propiedades del aparato"
4643
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4645 msgid ""
4646 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4647 msgstr ""
4648 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4649 "volcado."
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4652 msgid "Tuner properties"
4653 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4654
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4656 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4657 msgstr ""
4658 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4659
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4661 msgid "Tuner TV Channel"
4662 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4665 msgid ""
4666 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4667 msgstr ""
4668 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4669 "significa por defecto)."
4670
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4672 msgid "Tuner country code"
4673 msgstr "Código de sintonizador de país"
4674
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4676 msgid ""
4677 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4678 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4679 msgstr ""
4680 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4681 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4684 msgid "Tuner input type"
4685 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4686
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4688 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4689 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4690
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4692 msgid "DirectShow"
4693 msgstr "DirectShow"
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4696 msgid "DirectShow input"
4697 msgstr "Entrada de DirectShow"
4698
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4700 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4701 msgid "Refresh list"
4702 msgstr "Actualizar lista"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4705 msgid "Configure"
4706 msgstr "Configurar"
4707
4708 #: modules/access/dvb/access.c:69
4709 msgid ""
4710 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4711 "should be set in millisecond units."
4712 msgstr ""
4713 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4714 "valor debería ponerse en unidades"
4715
4716 #: modules/access/dvb/access.c:72
4717 msgid "Adapter card to tune"
4718 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4719
4720 #: modules/access/dvb/access.c:73
4721 msgid ""
4722 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4723 "n>=0."
4724 msgstr ""
4725 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4726 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4727
4728 #: modules/access/dvb/access.c:75
4729 msgid "Device number to use on adapter"
4730 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4731
4732 #: modules/access/dvb/access.c:78
4733 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4734 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4735
4736 #: modules/access/dvb/access.c:79
4737 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4738 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4739
4740 #: modules/access/dvb/access.c:81
4741 msgid "Inversion mode"
4742 msgstr "Modo de inversión"
4743
4744 #: modules/access/dvb/access.c:82
4745 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4746 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4747
4748 #: modules/access/dvb/access.c:84
4749 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4750 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4751
4752 #: modules/access/dvb/access.c:85
4753 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4754 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4755
4756 #: modules/access/dvb/access.c:87
4757 msgid "Budget mode"
4758 msgstr "Modo económico"
4759
4760 #: modules/access/dvb/access.c:88
4761 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4762 msgstr ""
4763 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:91
4766 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4767 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:92
4770 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4771 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:94
4774 msgid "LNB voltage"
4775 msgstr "Voltaje LNB"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:95
4778 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4779 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:97
4782 msgid "High LNB voltage"
4783 msgstr "Alto voltaje LNB"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:98
4786 msgid ""
4787 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4788 "supported by all frontends."
4789 msgstr ""
4790 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4791 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:101
4794 msgid "22 kHz tone"
4795 msgstr "Tono 22 kHz"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:102
4798 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4799 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4800
4801 #: modules/access/dvb/access.c:104
4802 msgid "Transponder FEC"
4803 msgstr "FEC de transpondedor"
4804
4805 #: modules/access/dvb/access.c:105
4806 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4807 msgstr ""
4808 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4809 "[9=auto]"
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:107
4812 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4813 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:110
4816 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4817 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4818
4819 #: modules/access/dvb/access.c:113
4820 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4821 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:116
4824 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4825 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:120
4828 msgid "Modulation type"
4829 msgstr "Tipo de modulación"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:121
4832 msgid "Modulation type for front-end device."
4833 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:124
4836 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4837 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:127
4840 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4841 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:130
4844 msgid "Terrestrial bandwidth"
4845 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:131
4848 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4849 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:133
4852 msgid "Terrestrial guard interval"
4853 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:136
4856 msgid "Terrestrial transmission mode"
4857 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:139
4860 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4861 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:143
4864 msgid "DVB"
4865 msgstr "DVB"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:144
4868 msgid "DVB input with v4l2 support"
4869 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4870
4871 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4872 msgid "DVD angle"
4873 msgstr "Ángulo DVD"
4874
4875 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4876 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4877 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4878
4879 #: modules/access/dvdnav.c:65
4880 msgid ""
4881 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4882 "value should be set in millisecond units."
4883 msgstr ""
4884 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4885 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4886
4887 #: modules/access/dvdnav.c:67
4888 msgid "Start directly in menu"
4889 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4890
4891 #: modules/access/dvdnav.c:69
4892 msgid ""
4893 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4894 "all the useless warnings introductions."
4895 msgstr ""
4896 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4897 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4898
4899 #: modules/access/dvdnav.c:78
4900 msgid "DVD with menus"
4901 msgstr "DVD con menús "
4902
4903 #: modules/access/dvdnav.c:79
4904 msgid "DVDnav Input"
4905 msgstr "Entrada DVDnav"
4906
4907 #: modules/access/dvdread.c:63
4908 msgid ""
4909 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4910 "value should be set in millisecond units."
4911 msgstr ""
4912 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4913 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4914
4915 #: modules/access/dvdread.c:66
4916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4917 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4918
4919 #: modules/access/dvdread.c:68
4920 msgid ""
4921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4932 "The default method is: key."
4933 msgstr ""
4934 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4935 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4936 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4937 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4938 "El método por defecto: clave."
4939
4940 #: modules/access/dvdread.c:84
4941 msgid "title"
4942 msgstr "título"
4943
4944 #: modules/access/dvdread.c:84
4945 msgid "Key"
4946 msgstr "Clave"
4947
4948 #: modules/access/dvdread.c:90
4949 msgid "DVD without menus"
4950 msgstr "DVD sin menús"
4951
4952 #: modules/access/dvdread.c:91
4953 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4954 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4955
4956 #: modules/access/fake.c:42
4957 msgid ""
4958 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4959 "should be set in millisecond units."
4960 msgstr ""
4961 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4962 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4963
4964 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4965 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4966 msgid "Framerate"
4967 msgstr "Tasa de fotograma"
4968
4969 #: modules/access/fake.c:46
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4972 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4973
4974 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4976 msgid "ID"
4977 msgstr "ID"
4978
4979 #: modules/access/fake.c:49
4980 msgid ""
4981 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4982 "{} constructs (default 0)."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: modules/access/fake.c:51
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Duration in ms"
4988 msgstr "Duración"
4989
4990 #: modules/access/fake.c:53
4991 msgid ""
4992 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4993 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4997 msgid "Fake"
4998 msgstr "Falso"
4999
5000 #: modules/access/fake.c:58
5001 msgid "Fake input"
5002 msgstr "Entrada falsa"
5003
5004 #: modules/access/file.c:82
5005 msgid ""
5006 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5007 "should be set in millisecond units."
5008 msgstr ""
5009 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5010 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5011
5012 #: modules/access/file.c:84
5013 msgid "Concatenate with additional files"
5014 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5015
5016 #: modules/access/file.c:86
5017 msgid ""
5018 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5019 "Specify a comma-separated list of files."
5020 msgstr ""
5021 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5022 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5023
5024 #: modules/access/file.c:90
5025 msgid "Standard filesystem file input"
5026 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5027
5028 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5029 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5030 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5033 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5035 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5036 msgid "File"
5037 msgstr "Archivo"
5038
5039 #: modules/access/ftp.c:50
5040 msgid ""
5041 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5042 "should be set in millisecond units."
5043 msgstr ""
5044 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5045 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5046
5047 #: modules/access/ftp.c:52
5048 msgid "FTP user name"
5049 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5050
5051 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5052 msgid ""
5053 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5054 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5055
5056 #: modules/access/ftp.c:55
5057 msgid "FTP password"
5058 msgstr "Clave FTP"
5059
5060 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5061 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5062 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5063
5064 #: modules/access/ftp.c:58
5065 msgid "FTP account"
5066 msgstr "Cuenta FTP"
5067
5068 #: modules/access/ftp.c:59
5069 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5070 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5071
5072 #: modules/access/ftp.c:64
5073 msgid "FTP input"
5074 msgstr "Entrada FTP"
5075
5076 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5077 #, fuzzy
5078 msgid ""
5079 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5080 "value should be set in millisecond units."
5081 msgstr ""
5082 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5083 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5084
5085 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5086 #, fuzzy
5087 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5088 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5089
5090 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5091 msgid "GnomeVFS"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/http.c:45
5095 msgid "HTTP proxy"
5096 msgstr "Proxy HTTP"
5097
5098 #: modules/access/http.c:47
5099 #, fuzzy
5100 msgid ""
5101 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5102 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5103 "variable will be tried."
5104 msgstr ""
5105 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5106 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5107 "entorno HTTP_PROXY."
5108
5109 #: modules/access/http.c:53
5110 msgid ""
5111 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5112 "should be set in millisecond units."
5113 msgstr ""
5114 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5115 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5116
5117 #: modules/access/http.c:56
5118 msgid "HTTP user agent"
5119 msgstr "Agente usuario HTTP"
5120
5121 #: modules/access/http.c:57
5122 msgid ""
5123 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5124 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5125
5126 #: modules/access/http.c:60
5127 msgid "Auto re-connect"
5128 msgstr "Auto reconectar"
5129
5130 #: modules/access/http.c:61
5131 msgid ""
5132 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5133 msgstr ""
5134 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5135
5136 #: modules/access/http.c:64
5137 msgid "Continuous stream"
5138 msgstr "Volcado contínuo"
5139
5140 #: modules/access/http.c:65
5141 msgid ""
5142 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5143 "example, a JPG file on a server)"
5144 msgstr ""
5145 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5146 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5147
5148 #: modules/access/http.c:69
5149 msgid "HTTP input"
5150 msgstr "Entrada HTTP"
5151
5152 #: modules/access/http.c:71
5153 msgid "HTTP/HTTPS"
5154 msgstr "HTTP/HTTPS"
5155
5156 #: modules/access/mms/mms.c:48
5157 msgid ""
5158 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5160 msgstr ""
5161 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5162 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5163
5164 #: modules/access/mms/mms.c:51
5165 msgid "Force selection of all streams"
5166 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5167
5168 #: modules/access/mms/mms.c:53
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Maximum bitrate"
5171 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5172
5173 #: modules/access/mms/mms.c:55
5174 msgid ""
5175 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5176 "will be selected"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: modules/access/mms/mms.c:59
5180 msgid "MMS"
5181 msgstr "MMS"
5182
5183 #: modules/access/mms/mms.c:60
5184 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5185 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5186
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5188 msgid ""
5189 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5190 "should be set in millisecond units."
5191 msgstr ""
5192 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5193 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5194
5195 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5196 msgid "Device"
5197 msgstr "Aparato"
5198
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5200 msgid "PVR video device"
5201 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5202
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5204 msgid "Norm"
5205 msgstr "Norma"
5206
5207 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5208 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5209 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5210
5211 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5212 msgid "Width"
5213 msgstr "Anchura"
5214
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5216 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5217 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5218
5219 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5220 msgid "Height"
5221 msgstr "Altura"
5222
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5224 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5225 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5226
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5228 msgid "Frequency"
5229 msgstr "Frecuencia"
5230
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5232 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5233 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5234
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5238 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5239
5240 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5241 msgid "Key interval"
5242 msgstr "Intervalo de clave"
5243
5244 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5248
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5250 msgid "B Frames"
5251 msgstr "Fotogramas B"
5252
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5254 msgid ""
5255 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5256 "number of B-Frames."
5257 msgstr ""
5258 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5259 "de Fotogramas-B."
5260
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5262 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5263 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5264
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5266 msgid "Bitrate peak"
5267 msgstr "Pico de tasa de bits"
5268
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5270 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5271 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5272
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5274 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5275 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5276
5277 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5278 msgid "Bitrate mode to use"
5279 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5280
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5282 msgid "Audio bitmask"
5283 msgstr "Máscara de bits de audio"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5286 msgid ""
5287 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5288 "of the card."
5289 msgstr ""
5290 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5291 "de la tarjeta."
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5294 msgid "Channel"
5295 msgstr "Canal"
5296
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5298 msgid ""
5299 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5300 msgstr ""
5301 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5302 "= svídeo)"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5305 msgid "Automatic"
5306 msgstr "Automática"
5307
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5309 msgid "SECAM"
5310 msgstr "SECAM"
5311
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5313 msgid "PAL"
5314 msgstr "PAL"
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5317 msgid "NTSC"
5318 msgstr "NTSC"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5321 msgid "vbr"
5322 msgstr "vbr"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5325 msgid "cbr"
5326 msgstr "cbr"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5329 msgid "PVR"
5330 msgstr "PVR"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5333 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5334 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5335
5336 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5337 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5338 msgid "Caching value (ms)"
5339 msgstr "Valor de caché (ms)"
5340
5341 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5342 msgid ""
5343 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5344 "should be set in millisecond units."
5345 msgstr ""
5346 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5347 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5348
5349 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Real RTSP"
5352 msgstr "RTSP"
5353
5354 #: modules/access/screen/screen.c:39
5355 msgid ""
5356 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5357 "This value should be set in millisecond units."
5358 msgstr ""
5359 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5360 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5361
5362 #: modules/access/screen/screen.c:43
5363 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5364 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5365
5366 #: modules/access/screen/screen.c:46
5367 msgid "Capture fragment size"
5368 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5369
5370 #: modules/access/screen/screen.c:48
5371 msgid ""
5372 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5373 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5374 msgstr ""
5375 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5376 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5377
5378 #: modules/access/screen/screen.c:62
5379 msgid "Screen Input"
5380 msgstr "Entrada de Pantalla"
5381
5382 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5383 msgid "Screen"
5384 msgstr "Pantalla"
5385
5386 #: modules/access/smb.c:61
5387 msgid ""
5388 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5389 "should be set in millisecond units."
5390 msgstr ""
5391 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5392 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5393
5394 #: modules/access/smb.c:63
5395 msgid "SMB user name"
5396 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5397
5398 #: modules/access/smb.c:66
5399 msgid "SMB password"
5400 msgstr "Clave SMB"
5401
5402 #: modules/access/smb.c:69
5403 msgid "SMB domain"
5404 msgstr "Dominio SMB"
5405
5406 #: modules/access/smb.c:70
5407 msgid ""
5408 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5409 "connection."
5410 msgstr ""
5411 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5412
5413 #: modules/access/smb.c:75
5414 msgid "SMB input"
5415 msgstr "Entrada SMB"
5416
5417 #: modules/access/tcp.c:39
5418 msgid ""
5419 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5420 "should be set in millisecond units."
5421 msgstr ""
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5424
5425 #: modules/access/tcp.c:46
5426 msgid "TCP"
5427 msgstr "TCP"
5428
5429 #: modules/access/tcp.c:47
5430 msgid "TCP input"
5431 msgstr "Entrada TCP"
5432
5433 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5434 msgid ""
5435 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5436 "should be set in millisecond units."
5437 msgstr ""
5438 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5439 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5440
5441 #: modules/access/udp.c:47
5442 msgid "Autodetection of MTU"
5443 msgstr "Autodetección de MTU"
5444
5445 #: modules/access/udp.c:49
5446 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5447 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5448
5449 #: modules/access/udp.c:51
5450 #, fuzzy
5451 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5452 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5453
5454 #: modules/access/udp.c:53
5455 #, fuzzy
5456 msgid ""
5457 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5458 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5459 msgstr ""
5460 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5461 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5462
5463 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5464 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5466 msgid "UDP/RTP"
5467 msgstr "UDP/RTP"
5468
5469 #: modules/access/udp.c:62
5470 msgid "UDP/RTP input"
5471 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5472
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5474 msgid ""
5475 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5476 "should be set in millisecond units."
5477 msgstr ""
5478 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5479 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5480
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5482 msgid ""
5483 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5484 "anything, no video device will be used."
5485 msgstr ""
5486 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5487 "usará aparato de vídeo."
5488
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5490 msgid ""
5491 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5492 "anything, no audio device will be used."
5493 msgstr ""
5494 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5495 "usará aparato de audio."
5496
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5498 msgid ""
5499 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5500 "(default), RV24, etc.)"
5501 msgstr ""
5502 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5503 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5504
5505 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5506 msgid "Audio Channel"
5507 msgstr "Canal de Audio"
5508
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5510 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5511 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5512
5513 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5515 msgid "Brightness"
5516 msgstr "Brillo"
5517
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5519 msgid "Set the Brightness of the video input"
5520 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5521
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5524 msgid "Hue"
5525 msgstr "Color"
5526
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5528 msgid "Set the Hue of the video input"
5529 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5530
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5532 msgid "Color"
5533 msgstr "Color"
5534
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5536 msgid "Set the Color of the video input"
5537 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5538
5539 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5541 msgid "Contrast"
5542 msgstr "Contraste"
5543
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5545 msgid "Set the Contrast of the video input"
5546 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5547
5548 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5549 msgid "Tuner"
5550 msgstr "Sintonizador"
5551
5552 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5553 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5554 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5555
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5557 msgid "Samplerate"
5558 msgstr "Tasa de Muestra"
5559
5560 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5561 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5562 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5563
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5565 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5566 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5567
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5569 msgid "MJPEG"
5570 msgstr "MJPEG"
5571
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5573 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5574 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5575
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5577 msgid "Decimation"
5578 msgstr "Diezmado"
5579
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5581 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5582 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5583
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5585 msgid "Quality"
5586 msgstr "Calidad"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5589 msgid "Set the quality of the stream"
5590 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5591
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5593 msgid "Video4Linux"
5594 msgstr "Entrada Video4Linux"
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5597 msgid "Video4Linux input"
5598 msgstr "Entrada Video4Linux"
5599
5600 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5601 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5602 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5603 msgid "VCD"
5604 msgstr "VCD"
5605
5606 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5607 msgid "VCD input"
5608 msgstr "Entrada VCD"
5609
5610 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5611 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5612 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5615 msgid "The above message had unknown log level"
5616 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5619 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5620 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5624 msgid "Entry"
5625 msgstr "Acceso"
5626
5627 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5628 msgid "Entry "
5629 msgstr "Acceso"
5630
5631 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5632 msgid "Segments"
5633 msgstr "Segmentos"
5634
5635 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5636 msgid "Segment "
5637 msgstr "Segmento"
5638
5639 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5640 msgid "Track "
5641 msgstr "Pista "
5642
5643 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5644 msgid "LID "
5645 msgstr "LID"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5649 msgid "Segment"
5650 msgstr "Segmento"
5651
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5653 msgid "VCD Format"
5654 msgstr "Formato VCD"
5655
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5657 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5658 msgid "Album"
5659 msgstr "Álbum"
5660
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5662 msgid "Application"
5663 msgstr "Aplicación"
5664
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5666 msgid "Preparer"
5667 msgstr "Preparador"
5668
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5670 msgid "Vol #"
5671 msgstr "Vol #"
5672
5673 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5674 msgid "Vol max #"
5675 msgstr "Vol máx #"
5676
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5678 msgid "Volume Set"
5679 msgstr "Conjunto de Volumen"
5680
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5683 msgid "Volume"
5684 msgstr "Volumen"
5685
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5687 msgid "Publisher"
5688 msgstr "Editor"
5689
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5691 msgid "System Id"
5692 msgstr "Id del Sistema"
5693
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5695 msgid "Entries"
5696 msgstr "Entradas"
5697
5698 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5699 msgid "First Entry Point"
5700 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5701
5702 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5703 msgid "Last Entry Point"
5704 msgstr "Último Punto de Entrada"
5705
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5707 msgid "Track size (in sectors)"
5708 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5709
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5712 msgid "type"
5713 msgstr "tipo"
5714
5715 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5716 msgid "end"
5717 msgstr "fin"
5718
5719 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5720 msgid "play list"
5721 msgstr "reproducir lista"
5722
5723 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5724 msgid "extended selection list"
5725 msgstr "lista de selección extendida"
5726
5727 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5728 msgid "selection list"
5729 msgstr "Lista de selección"
5730
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5732 msgid "unknown type"
5733 msgstr "Tipo desconocido"
5734
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5737 msgid "List ID"
5738 msgstr "ID de Lista"
5739
5740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5741 msgid "(Super) Video CD"
5742 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5745 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5746 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5749 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5750 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5753 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5754 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5755
5756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5757 msgid "Use playback control?"
5758 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5759
5760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5761 msgid ""
5762 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5763 "tracks."
5764 msgstr ""
5765 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5766 "reproduciremos por pistas."
5767
5768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5769 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5770 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5773 msgid ""
5774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5775 "entry."
5776 msgstr ""
5777 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5778 "longitud de una entrada."
5779
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5781 msgid "Show extended VCD info?"
5782 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5785 #, fuzzy
5786 msgid ""
5787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5788 "for example playback control navigation."
5789 msgstr ""
5790 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5791 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5792
5793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5795 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5796
5797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5799 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5800
5801 #: modules/access_filter/record.c:42
5802 msgid "Record directory"
5803 msgstr "Directorio de grabación"
5804
5805 #: modules/access_filter/record.c:44
5806 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5807 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5808
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Timeshift granularity"
5812 msgstr "Timeshift"
5813
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5817 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5818
5819 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5823
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Timeshift"
5831 msgstr "Timeshift"
5832
5833 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5834 msgid "Dummy stream output"
5835 msgstr "Salida de volcado dummy"
5836
5837 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5838 msgid "Dummy"
5839 msgstr "Dummy"
5840
5841 #: modules/access_output/file.c:65
5842 msgid "Append to file"
5843 msgstr "Añadir a archivo"
5844
5845 #: modules/access_output/file.c:66
5846 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5847 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5848
5849 #: modules/access_output/file.c:70
5850 msgid "File stream output"
5851 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5852
5853 #: modules/access_output/http.c:60
5854 msgid "Username"
5855 msgstr "Nombre de usuario"
5856
5857 #: modules/access_output/http.c:61
5858 msgid ""
5859 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5860 msgstr ""
5861 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5862
5863 #: modules/access_output/http.c:63
5864 msgid "Password"
5865 msgstr "Clave"
5866
5867 #: modules/access_output/http.c:64
5868 msgid ""
5869 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5870 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5871
5872 #: modules/access_output/http.c:66
5873 msgid "Mime"
5874 msgstr "Mime"
5875
5876 #: modules/access_output/http.c:67
5877 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5878 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5879
5880 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5881 msgid "Certificate file"
5882 msgstr "Archivo de certificado"
5883
5884 #: modules/access_output/http.c:70
5885 msgid ""
5886 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5887 "stream output"
5888 msgstr ""
5889 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5890 "HTTP/SSL"
5891
5892 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5893 msgid "Private key file"
5894 msgstr "Archivo de clave privada"
5895
5896 #: modules/access_output/http.c:73
5897 msgid ""
5898 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5899 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5900 msgstr ""
5901 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5902 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5903
5904 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5905 msgid "Root CA file"
5906 msgstr "Archivo CA raíz"
5907
5908 #: modules/access_output/http.c:77
5909 msgid ""
5910 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5911 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5912 "don't have one."
5913 msgstr ""
5914 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5915 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5916 "si no tienes."
5917
5918 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5919 msgid "CRL file"
5920 msgstr "Archivo CRL"
5921
5922 #: modules/access_output/http.c:82
5923 msgid ""
5924 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5925 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5926 msgstr ""
5927 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5928 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5929
5930 #: modules/access_output/http.c:87
5931 msgid "HTTP stream output"
5932 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5933
5934 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5935 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
5936 msgid "HTTP"
5937 msgstr "HTTP"
5938
5939 #: modules/access_output/shout.c:58
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Stream-name"
5942 msgstr "Volcado"
5943
5944 #: modules/access_output/shout.c:59
5945 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access_output/shout.c:61
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Stream-description"
5951 msgstr "Descripción de sesión"
5952
5953 #: modules/access_output/shout.c:62
5954 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access_output/shout.c:65
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Stream MP3"
5960 msgstr "Volcado"
5961
5962 #: modules/access_output/shout.c:66
5963 msgid ""
5964 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5965 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5966 "the icecast server."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access_output/shout.c:71
5970 msgid "libshout (icecast) output"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access_output/shout.c:72
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Shout"
5976 msgstr "Shoutcast"
5977
5978 #: modules/access_output/udp.c:81
5979 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5980 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5981
5982 #: modules/access_output/udp.c:84
5983 msgid "Group packets"
5984 msgstr "Agrupar paquetes"
5985
5986 #: modules/access_output/udp.c:85
5987 msgid ""
5988 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5989 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5990 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5991 msgstr ""
5992 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5993 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5994 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5995
5996 #: modules/access_output/udp.c:90
5997 msgid "Raw write"
5998 msgstr "Escribir raw"
5999
6000 #: modules/access_output/udp.c:91
6001 msgid ""
6002 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6003 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6004 "order to improve streaming)."
6005 msgstr ""
6006 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6007 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6008 "posibles para mejorar el volcado)."
6009
6010 #: modules/access_output/udp.c:97
6011 msgid "UDP stream output"
6012 msgstr "Salida de volcado UDP"
6013
6014 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6015 msgid "UDP"
6016 msgstr "UDP"
6017
6018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6019 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Dolby surround decoder"
6025 msgstr "Sonido Dolby"
6026
6027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6028 #, fuzzy
6029 msgid ""
6030 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6031 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6032 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6033 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6034 "It works with any source format from mono to 7.1."
6035 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6036
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6038 msgid "Characteristic dimension"
6039 msgstr "Dimensión característica"
6040
6041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6042 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6043 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6044
6045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6046 msgid "Compensate delay"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6050 msgid ""
6051 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6052 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6056 #, fuzzy
6057 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6058 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6059
6060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6061 msgid ""
6062 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6063 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6064 msgstr ""
6065
6066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6067 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6068 msgstr ""
6069 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6070
6071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6072 msgid "Headphone effect"
6073 msgstr "Efecto de auriculares"
6074
6075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6076 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6077 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6078
6079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6080 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6081 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6082
6083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6084 msgid "A/52 dynamic range compression"
6085 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6086
6087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6088 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6089 msgid ""
6090 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6091 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6092 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6093 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6094 msgstr ""
6095 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6096 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6097 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6098 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6099 "habitación acústica."
6100
6101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Enable internal upmixing"
6104 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6105
6106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6107 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6113 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6114
6115 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6116 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6117 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6118
6119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6120 msgid "DTS dynamic range compression"
6121 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6122
6123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6124 msgid "DTS"
6125 msgstr "DTS"
6126
6127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6129 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6130 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6131
6132 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6133 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6134 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6135
6136 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6137 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6138 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6139
6140 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6141 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6142 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6143
6144 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6145 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6146 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6147
6148 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6149 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6150 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6151
6152 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6153 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6154 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6155
6156 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6157 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6158 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6159
6160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6162 msgid "MPEG audio decoder"
6163 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6164
6165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6166 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6167 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6168
6169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6170 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6171 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6172
6173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6174 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6175 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6176
6177 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6178 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6179 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6180
6181 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6182 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6183 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6184
6185 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6186 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6187 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6188
6189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6190 msgid "Equalizer preset"
6191 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6192
6193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6194 msgid "Bands gain"
6195 msgstr "Ganancia de bandas"
6196
6197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6198 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6199 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6200
6201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6202 msgid "Two pass"
6203 msgstr "Dos pasadas"
6204
6205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6206 msgid "Filter twice the audio"
6207 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6208
6209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6210 msgid "Global gain"
6211 msgstr "Ganancia global"
6212
6213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6215 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6216
6217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6218 msgid "Equalizer 10 bands"
6219 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6220
6221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6222 msgid "Flat"
6223 msgstr "Llano"
6224
6225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6226 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6227 msgid "Classical"
6228 msgstr "Clásica"
6229
6230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6231 msgid "Club"
6232 msgstr "Club"
6233
6234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6235 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6236 msgid "Dance"
6237 msgstr "Dance"
6238
6239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6240 msgid "Full bass"
6241 msgstr "Bajo total"
6242
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6244 msgid "Full bass and treble"
6245 msgstr "Bajo y agudo total"
6246
6247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6248 msgid "Full treble"
6249 msgstr "Agudo total"
6250
6251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6252 msgid "Headphones"
6253 msgstr "Auriculares"
6254
6255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6256 msgid "Large Hall"
6257 msgstr "Gran Salón"
6258
6259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6260 msgid "Live"
6261 msgstr "En vivo"
6262
6263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6264 msgid "Party"
6265 msgstr "Fiesta"
6266
6267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6268 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6269 msgid "Pop"
6270 msgstr "Pop"
6271
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6274 msgid "Reggae"
6275 msgstr "Reggae"
6276
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6278 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6279 msgid "Rock"
6280 msgstr "Rock"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6284 msgid "Ska"
6285 msgstr "Ska"
6286
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6288 msgid "Soft"
6289 msgstr "Suave"
6290
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6292 msgid "Soft rock"
6293 msgstr "Rock suave"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6296 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6297 msgid "Techno"
6298 msgstr "Tecno"
6299
6300 #: modules/audio_filter/format.c:201
6301 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6302 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6303
6304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6305 msgid "Number of audio buffers"
6306 msgstr "Número de buffers de audio"
6307
6308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6309 msgid ""
6310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6312 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6313 msgstr ""
6314 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6315 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6316 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6317
6318 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6319 msgid "Max level"
6320 msgstr "Nivel máx"
6321
6322 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6323 msgid ""
6324 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6325 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6326 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6327 msgstr ""
6328 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6329 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6330 "Un "
6331
6332 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6333 msgid "Volume normalizer"
6334 msgstr "Normalizador de volumen"
6335
6336 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6337 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6338 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6339
6340 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6341 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6342 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6343
6344 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6345 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6346 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6347 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6348
6349 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6350 msgid "audio filter for trivial resampling"
6351 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6352
6353 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6354 msgid "audio filter for ugly resampling"
6355 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6356
6357 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6358 msgid "Float32 audio mixer"
6359 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6360
6361 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6362 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6363 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6364
6365 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6366 msgid "Trivial audio mixer"
6367 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6368
6369 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6370 msgid "default"
6371 msgstr "por defecto"
6372
6373 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6374 msgid "ALSA audio output"
6375 msgstr "Salida de audio ALSA"
6376
6377 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6378 msgid "ALSA Device Name"
6379 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6380
6381 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6382 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6383 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6384 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6385 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6386 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6387 msgid "Audio Device"
6388 msgstr "Aparato de Audio"
6389
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6391 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6392 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6393 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6394 msgid "Mono"
6395 msgstr "Mono"
6396
6397 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6398 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6399 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6400 msgid "2 Front 2 Rear"
6401 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6402
6403 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6404 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6405 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6406 msgid "5.1"
6407 msgstr "5.1"
6408
6409 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6410 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6411 msgid "A/52 over S/PDIF"
6412 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6413
6414 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6415 msgid "Unknown soundcard"
6416 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6417
6418 #: modules/audio_output/arts.c:67
6419 msgid "aRts audio output"
6420 msgstr "salida de audio aRts"
6421
6422 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6423 msgid ""
6424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6426 "playback."
6427 msgstr ""
6428 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6429 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6430 "reproducir audio."
6431
6432 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6433 msgid "HAL AudioUnit output"
6434 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6435
6436 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6437 msgid "CoreAudio output"
6438 msgstr "Salida CoreAudio"
6439
6440 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6441 msgid "Output device"
6442 msgstr "Aparato de salida"
6443
6444 #: modules/audio_output/directx.c:215
6445 msgid ""
6446 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6447 "default device appears as 0 AND another number)."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6451 msgid "Use float32 output"
6452 msgstr "Usar salida float32"
6453
6454 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6455 msgid ""
6456 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6457 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6458 msgstr ""
6459 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6460 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6461
6462 #: modules/audio_output/directx.c:223
6463 msgid "DirectX audio output"
6464 msgstr "Salida de audio DirectX"
6465
6466 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6467 msgid "3 Front 2 Rear"
6468 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6469
6470 #: modules/audio_output/esd.c:69
6471 msgid "EsounD audio output"
6472 msgstr "Salida de audio EsounD"
6473
6474 #: modules/audio_output/esd.c:72
6475 msgid "Esound server"
6476 msgstr "Servidor Esound"
6477
6478 #: modules/audio_output/file.c:80
6479 msgid "Output format"
6480 msgstr "Formato de salida"
6481
6482 #: modules/audio_output/file.c:81
6483 msgid ""
6484 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6485 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6486 msgstr ""
6487 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6488 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6489
6490 #: modules/audio_output/file.c:84
6491 msgid "Output channels number"
6492 msgstr "Número de canales de salida"
6493
6494 #: modules/audio_output/file.c:85
6495 msgid ""
6496 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6497 "restrict the number of channels here."
6498 msgstr ""
6499 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6500 "restringir el nº de canales."
6501
6502 #: modules/audio_output/file.c:88
6503 msgid "Add wave header"
6504 msgstr "Añadir encabezado wav"
6505
6506 #: modules/audio_output/file.c:89
6507 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6508 msgstr ""
6509 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6510
6511 #: modules/audio_output/file.c:106
6512 msgid "Output file"
6513 msgstr "Archivo de salida"
6514
6515 #: modules/audio_output/file.c:107
6516 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6517 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6518
6519 #: modules/audio_output/file.c:110
6520 msgid "File audio output"
6521 msgstr "Archivo de salida de audio"
6522
6523 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6524 msgid "Roku HD1000 audio output"
6525 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6526
6527 #: modules/audio_output/oss.c:101
6528 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6529 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6530
6531 #: modules/audio_output/oss.c:103
6532 msgid ""
6533 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6534 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6535 "drivers, then you need to enable this option."
6536 msgstr ""
6537 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6538 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6539 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6540
6541 #: modules/audio_output/oss.c:109
6542 msgid "Linux OSS audio output"
6543 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6544
6545 #: modules/audio_output/oss.c:114
6546 msgid "OSS DSP device"
6547 msgstr "Aparato DSP OSS"
6548
6549 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6550 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6551 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6552
6553 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6554 msgid "PORTAUDIO audio output"
6555 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6556
6557 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6558 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6559 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6560
6561 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6562 msgid "Win32 waveOut extension output"
6563 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6564
6565 #: modules/codec/a52.c:91
6566 msgid "A/52 parser"
6567 msgstr "Analizador A/52"
6568
6569 #: modules/codec/a52.c:98
6570 msgid "A/52 audio packetizer"
6571 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6572
6573 #: modules/codec/adpcm.c:42
6574 msgid "ADPCM audio decoder"
6575 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6576
6577 #: modules/codec/araw.c:43
6578 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6579 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6580
6581 #: modules/codec/araw.c:52
6582 msgid "Raw audio encoder"
6583 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6584
6585 #: modules/codec/cinepak.c:38
6586 msgid "Cinepak video decoder"
6587 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6588
6589 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6590 msgid "CMML annotations decoder"
6591 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6592
6593 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6594 msgid "CVD subtitle decoder"
6595 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6596
6597 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6598 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6599 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6600
6601 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6602 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6603 msgid "Encoding quality"
6604 msgstr "Calidad de codificación"
6605
6606 #: modules/codec/dirac.c:68
6607 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6608 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6609
6610 #: modules/codec/dirac.c:73
6611 msgid "Dirac video decoder"
6612 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6613
6614 #: modules/codec/dirac.c:79
6615 msgid "Dirac video encoder"
6616 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6617
6618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6619 msgid "DirectMedia Object decoder"
6620 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6621
6622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6623 msgid "DirectMedia Object encoder"
6624 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6625
6626 #: modules/codec/dts.c:95
6627 msgid "DTS parser"
6628 msgstr "Analizador DTS"
6629
6630 #: modules/codec/dts.c:100
6631 msgid "DTS audio packetizer"
6632 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6633
6634 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6635 #, fuzzy
6636 msgid "X coordinate of the subpicture"
6637 msgstr "Coordenada X del logo"
6638
6639 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6640 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6641 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6647 msgstr "Coordenada Y del logo"
6648
6649 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Subpicture position"
6652 msgstr "Subimágenes"
6653
6654 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6658 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6659 msgstr ""
6660 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6661 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6662 "valores)."
6663
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6665 #, fuzzy
6666 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6667 msgstr "Coordenada X del logo"
6668
6669 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6672 msgstr "Coordenada Y del logo"
6673
6674 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Timeout of subpictures"
6677 msgstr "Subimágenes"
6678
6679 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6680 msgid ""
6681 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6682 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6686 msgid "DVB subtitles decoder"
6687 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6688
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6690 msgid "DVB subtitles encoder"
6691 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6692
6693 #: modules/codec/faad.c:38
6694 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6695 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6696
6697 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6698 msgid "Image file"
6699 msgstr "Archivo de imagen"
6700
6701 #: modules/codec/fake.c:46
6702 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6706 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6707 msgid "Allows you to specify the output video width."
6708 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6709
6710 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6711 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6712 msgid "Allows you to specify the output video height."
6713 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6714
6715 #: modules/codec/fake.c:53
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Keep aspect ratio"
6718 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6719
6720 #: modules/codec/fake.c:55
6721 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/codec/fake.c:56
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Background aspect ratio"
6727 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6728
6729 #: modules/codec/fake.c:58
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6732 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6733
6734 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6735 msgid "Deinterlace video"
6736 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6737
6738 #: modules/codec/fake.c:61
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6741 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6742
6743 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6744 msgid "Deinterlace module"
6745 msgstr "Desentrelazar módulo"
6746
6747 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6750 msgstr ""
6751 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6752 "desentrelazado)."
6753
6754 #: modules/codec/fake.c:75
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Fake video decoder"
6757 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6758
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6760 msgid "rd"
6761 msgstr "rd"
6762
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6764 msgid "bits"
6765 msgstr "bits"
6766
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6768 msgid "simple"
6769 msgstr "simple"
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6772 msgid ""
6773 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6774 msgstr ""
6775 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6776 "WMV,WMA)"
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6779 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6780 msgstr ""
6781 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6782
6783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6784 msgid "Decoding"
6785 msgstr "Decodificación"
6786
6787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6788 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6789 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6790
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6792 msgid "Encoding"
6793 msgstr "Codificación"
6794
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6796 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6797 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6798
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6800 msgid "ffmpeg demuxer"
6801 msgstr "demuxer ffmpeg"
6802
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6804 msgid "ffmpeg video filter"
6805 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6806
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6808 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6809 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6810
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6812 msgid "Direct rendering"
6813 msgstr "Redibujado directo"
6814
6815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6816 msgid "Error resilience"
6817 msgstr "Salto de error"
6818
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6820 msgid ""
6821 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6822 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6823 "can produce a lot of errors.\n"
6824 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6825 msgstr ""
6826 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6827 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6828 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6829 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6830
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6832 msgid "Workaround bugs"
6833 msgstr "Manejo de errores"
6834
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6836 msgid ""
6837 "Try to fix some bugs\n"
6838 "1  autodetect\n"
6839 "2  old msmpeg4\n"
6840 "4  xvid interlaced\n"
6841 "8  ump4 \n"
6842 "16 no padding\n"
6843 "32 ac vlc\n"
6844 "64 Qpel chroma"
6845 msgstr ""
6846 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6847 "1  autodetectar\n"
6848 "2  viejo msmpeg4\n"
6849 "4  xvid entrelazado\n"
6850 "8  ump4 \n"
6851 "16 sin relleno\n"
6852 "32 ac vlc\n"
6853 "64 Qpel croma"
6854
6855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6856 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6857 msgid "Hurry up"
6858 msgstr "¡Aprisa!"
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6861 msgid ""
6862 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6863 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6864 "pictures."
6865 msgstr ""
6866 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6867 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6868 "puede producir imágenes distorsionadas."
6869
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6871 msgid "Post processing quality"
6872 msgstr "Calidad de post-proceso"
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6875 msgid ""
6876 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6877 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6878 "looking pictures."
6879 msgstr ""
6880 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6881 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6882 "mejores imágenes."
6883
6884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6885 msgid "Debug mask"
6886 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6887
6888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6889 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6890 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6891
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6893 msgid "Visualize motion vectors"
6894 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6895
6896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6897 msgid ""
6898 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6899 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6900 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6901 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6902 msgstr ""
6903 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6904 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6905 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6906 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6909 msgid "Low resolution decoding"
6910 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6913 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6914 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6917 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6918 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6921 msgid "Ratio of key frames"
6922 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6925 msgid ""
6926 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6927 "frame."
6928 msgstr ""
6929 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6930 "clave."
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6933 msgid "Ratio of B frames"
6934 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6937 msgid ""
6938 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6939 "reference frames."
6940 msgstr ""
6941 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6942 "fotogramas referencia."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6945 msgid "Video bitrate tolerance"
6946 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6949 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6950 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6953 msgid "Enable interlaced encoding"
6954 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6957 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6958 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6963 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6964
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6966 #, fuzzy
6967 msgid ""
6968 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6969 "more CPU."
6970 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6973 msgid "Enable pre motion estimation"
6974 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6977 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6978 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6981 msgid "Enable strict rate control"
6982 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6985 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6986 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6987
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6989 msgid "Rate control buffer size"
6990 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6991
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6993 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6994 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6995
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6997 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6998 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6999
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7001 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7002 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7005 msgid "I quantization factor"
7006 msgstr "Factor de quantización I"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7009 msgid ""
7010 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7011 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7012 msgstr ""
7013 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7014 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7017 msgid "Noise reduction"
7018 msgstr "Reducción de ruido"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7021 msgid ""
7022 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7023 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7024 msgstr ""
7025 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7026 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7027 "calidad."
7028
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7030 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7031 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7034 msgid ""
7035 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7036 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7037 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7038 msgstr ""
7039 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7040 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7041 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7042
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7044 msgid "Quality level"
7045 msgstr "Nivel de calidad"
7046
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7048 msgid ""
7049 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7050 "(this can slow down the encoding very much)."
7051 msgstr ""
7052 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7053 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7056 msgid ""
7057 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7058 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7059 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7060 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7061 msgstr ""
7062 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7063 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7064 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7065 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7066 "facilitar la tarea del codificador."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7069 msgid "Minimum video quantizer scale"
7070 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7073 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7074 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7075
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7077 msgid "Maximum video quantizer scale"
7078 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7081 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7082 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7085 msgid "Enable trellis quantization"
7086 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7089 msgid ""
7090 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7091 "coefficients)."
7092 msgstr ""
7093 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7094 "coeficientes de bloque)."
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7097 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7098 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7101 msgid ""
7102 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7103 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7104 msgstr ""
7105 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7106 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7109 msgid "Strict standard compliance"
7110 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7113 msgid ""
7114 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7115 "values: -1, 0, 1)."
7116 msgstr ""
7117 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7118 "aceptados: -1, 0, 1)."
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7121 msgid "Luminance masking"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7125 #, fuzzy
7126 msgid ""
7127 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7128 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7129
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7131 msgid "Darkness masking"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7138 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Motion masking"
7143 msgstr "Mapeado de acción"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7146 msgid ""
7147 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7148 "complexity (default: 0.0)."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Border masking"
7154 msgstr "Bridge in"
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7157 msgid ""
7158 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7159 "(default: 0.0)."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7163 msgid "Luminance elimination"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7167 msgid ""
7168 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7169 "The H264 specification recommends -4."
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7173 msgid "Chrominance elimination"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7177 msgid ""
7178 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7179 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7183 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7184 msgid "Post processing"
7185 msgstr "Post-Proceso"
7186
7187 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7188 msgid "1 (Lowest)"
7189 msgstr "1 (El más bajo)"
7190
7191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7192 msgid "6 (Highest)"
7193 msgstr "6 (El más alto)"
7194
7195 #: modules/codec/flac.c:171
7196 msgid "Flac audio decoder"
7197 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7198
7199 #: modules/codec/flac.c:176
7200 msgid "Flac audio encoder"
7201 msgstr "Codificador de audio Flac"
7202
7203 #: modules/codec/flac.c:182
7204 msgid "Flac audio packetizer"
7205 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7206
7207 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7208 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7209 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7210
7211 #: modules/codec/lpcm.c:82
7212 msgid "Linear PCM audio decoder"
7213 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7214
7215 #: modules/codec/lpcm.c:87
7216 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7217 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7218
7219 #: modules/codec/mash.cpp:65
7220 msgid "Video decoder using openmash"
7221 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7222
7223 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7224 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7225 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7226
7227 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7228 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7229 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7230
7231 #: modules/codec/png.c:54
7232 msgid "PNG video decoder"
7233 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7234
7235 #: modules/codec/quicktime.c:63
7236 msgid "QuickTime library decoder"
7237 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7238
7239 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7240 msgid "Pseudo raw video decoder"
7241 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7242
7243 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7244 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7245 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7246
7247 #: modules/codec/realaudio.c:61
7248 #, fuzzy
7249 msgid "RealAudio library decoder"
7250 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7251
7252 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7253 #, fuzzy
7254 msgid "SDL_image video decoder"
7255 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7256
7257 #: modules/codec/speex.c:105
7258 msgid "Speex audio decoder"
7259 msgstr "Codificador de audio speex"
7260
7261 #: modules/codec/speex.c:110
7262 msgid "Speex audio packetizer"
7263 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7264
7265 #: modules/codec/speex.c:115
7266 msgid "Speex audio encoder"
7267 msgstr "Codificador de audio speex"
7268
7269 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7270 msgid "Speex comment"
7271 msgstr "Comentario speex"
7272
7273 #: modules/codec/speex.c:552
7274 msgid "Mode"
7275 msgstr "Modo"
7276
7277 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7278 msgid "DVD subtitles decoder"
7279 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7280
7281 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7282 msgid "DVD subtitles packetizer"
7283 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7284
7285 #: modules/codec/subsdec.c:86
7286 msgid "Subtitles text encoding"
7287 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7288
7289 #: modules/codec/subsdec.c:87
7290 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7291 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7292
7293 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7294 msgid "Subtitles justification"
7295 msgstr "Justificación de subtítulos"
7296
7297 #: modules/codec/subsdec.c:89
7298 msgid "Set the justification of subtitles"
7299 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7300
7301 #: modules/codec/subsdec.c:93
7302 msgid "Text subtitles decoder"
7303 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7304
7305 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7306 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7307 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7308
7309 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7310 msgid "SVCD subtitles"
7311 msgstr "Subtítulos SVCD"
7312
7313 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7314 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7315 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7316
7317 #: modules/codec/tarkin.c:75
7318 msgid "Tarkin decoder module"
7319 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7320
7321 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7322 msgid ""
7323 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7324 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7325 msgstr ""
7326 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7327 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7328
7329 #: modules/codec/theora.c:99
7330 msgid "Theora video decoder"
7331 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7332
7333 #: modules/codec/theora.c:105
7334 msgid "Theora video packetizer"
7335 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7336
7337 #: modules/codec/theora.c:111
7338 msgid "Theora video encoder"
7339 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7340
7341 #: modules/codec/theora.c:512
7342 msgid "Theora comment"
7343 msgstr "Comentario Theora"
7344
7345 #: modules/codec/twolame.c:52
7346 msgid ""
7347 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7349 msgstr ""
7350 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7351 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7352
7353 #: modules/codec/twolame.c:55
7354 msgid "Stereo mode"
7355 msgstr "Modo estéreo"
7356
7357 #: modules/codec/twolame.c:56
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7360 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7361
7362 #: modules/codec/twolame.c:57
7363 msgid "VBR mode"
7364 msgstr "Modo VBR"
7365
7366 #: modules/codec/twolame.c:59
7367 msgid "By default the encoding is CBR."
7368 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7369
7370 #: modules/codec/twolame.c:60
7371 msgid "Psycho-acoustic model"
7372 msgstr "Modelo psico-acústico"
7373
7374 #: modules/codec/twolame.c:62
7375 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7376 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7377
7378 #: modules/codec/twolame.c:66
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Dual mono"
7381 msgstr "mono"
7382
7383 #: modules/codec/twolame.c:66
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Joint stereo"
7386 msgstr "estéreo"
7387
7388 #: modules/codec/twolame.c:71
7389 msgid "Libtwolame audio encoder"
7390 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7391
7392 #: modules/codec/vorbis.c:159
7393 msgid "Maximum encoding bitrate"
7394 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7395
7396 #: modules/codec/vorbis.c:161
7397 msgid ""
7398 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7399 "applications."
7400 msgstr ""
7401 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7402 "aplicaciones de volcado."
7403
7404 #: modules/codec/vorbis.c:163
7405 msgid "Minimum encoding bitrate"
7406 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7407
7408 #: modules/codec/vorbis.c:165
7409 msgid ""
7410 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7411 "fixed-size channel."
7412 msgstr ""
7413 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7414 "a un canal de tamaño fijo."
7415
7416 #: modules/codec/vorbis.c:167
7417 msgid "CBR encoding"
7418 msgstr "codificación CBR"
7419
7420 #: modules/codec/vorbis.c:169
7421 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7422 msgstr ""
7423 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7424 "BitRate)."
7425
7426 #: modules/codec/vorbis.c:173
7427 msgid "Vorbis audio decoder"
7428 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7429
7430 #: modules/codec/vorbis.c:184
7431 msgid "Vorbis audio packetizer"
7432 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7433
7434 #: modules/codec/vorbis.c:191
7435 msgid "Vorbis audio encoder"
7436 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7437
7438 #: modules/codec/vorbis.c:618
7439 msgid "Vorbis comment"
7440 msgstr "Comentario Vorbis"
7441
7442 #: modules/codec/x264.c:42
7443 msgid "Quantizer parameter"
7444 msgstr "Parámetro de quantizador"
7445
7446 #: modules/codec/x264.c:44
7447 msgid ""
7448 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7449 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7450 msgstr ""
7451 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7452 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7453 "defecto."
7454
7455 #: modules/codec/x264.c:47
7456 msgid "Minimum quantizer parameter"
7457 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7458
7459 #: modules/codec/x264.c:48
7460 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7461 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7462
7463 #: modules/codec/x264.c:51
7464 msgid "Maximum quantizer parameter"
7465 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7466
7467 #: modules/codec/x264.c:52
7468 msgid "Maximum quantizer parameter."
7469 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7470
7471 #: modules/codec/x264.c:54
7472 msgid "Enable CABAC"
7473 msgstr "Habilitar CABAC"
7474
7475 #: modules/codec/x264.c:55
7476 msgid ""
7477 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7478 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7479 msgstr ""
7480 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7481 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7482 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7483 "bits."
7484
7485 #: modules/codec/x264.c:59
7486 msgid "Enable loop filter"
7487 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7488
7489 #: modules/codec/x264.c:60
7490 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7491 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7492
7493 #: modules/codec/x264.c:62
7494 msgid "Analyse mode"
7495 msgstr "Modo analizar"
7496
7497 #: modules/codec/x264.c:63
7498 msgid "This selects the analysing mode."
7499 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7500
7501 #: modules/codec/x264.c:65
7502 msgid "Bitrate tolerance"
7503 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7504
7505 #: modules/codec/x264.c:66
7506 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7507 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7508
7509 #: modules/codec/x264.c:69
7510 msgid "Maximum local bitrate"
7511 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7512
7513 #: modules/codec/x264.c:70
7514 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7515 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7516
7517 #: modules/codec/x264.c:72
7518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7519 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7520
7521 #: modules/codec/x264.c:73
7522 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7523 msgstr ""
7524 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7525
7526 #: modules/codec/x264.c:76
7527 msgid "Initial buffer occupancy"
7528 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7529
7530 #: modules/codec/x264.c:77
7531 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7532 msgstr ""
7533 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7534
7535 #: modules/codec/x264.c:80
7536 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7537 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7538
7539 #: modules/codec/x264.c:81
7540 msgid ""
7541 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7542 "cost of seeking precision."
7543 msgstr ""
7544 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7545 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7546
7547 #: modules/codec/x264.c:84
7548 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7549 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7550
7551 #: modules/codec/x264.c:85
7552 msgid ""
7553 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7554 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7555 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7556 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7557 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7558 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7559 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7560 msgstr ""
7561 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7562 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7563 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7564 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7565 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7566 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7567 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7568 "defecto es keyint * 0.4."
7569
7570 #: modules/codec/x264.c:94
7571 msgid "B frames"
7572 msgstr "Fotogramas B"
7573
7574 #: modules/codec/x264.c:95
7575 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7576 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7577
7578 #: modules/codec/x264.c:98
7579 msgid "B pyramid"
7580 msgstr "Pirámide B"
7581
7582 #: modules/codec/x264.c:99
7583 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7584 msgstr ""
7585 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7586
7587 #: modules/codec/x264.c:102
7588 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7589 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7590
7591 #: modules/codec/x264.c:103
7592 msgid ""
7593 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7594 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7595 "values."
7596 msgstr ""
7597 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7598 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7599 "con grandes valores fameref."
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:107
7602 msgid "Scene-cut detection."
7603 msgstr "Detección de corte de escena."
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:108
7606 msgid ""
7607 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7608 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7609 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7610 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7611 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7612 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7613 msgstr ""
7614 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7615 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7616 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7617 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7618 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7619 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7620 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7621
7622 #: modules/codec/x264.c:116
7623 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7624 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:117
7627 msgid ""
7628 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7629 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7630 "quality)."
7631 msgstr ""
7632 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7633 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7634 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7635
7636 #: modules/codec/x264.c:124
7637 msgid "all"
7638 msgstr "todo"
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:124
7641 #, fuzzy
7642 msgid "slow"
7643 msgstr "Lento"
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:124
7646 msgid "normal"
7647 msgstr "normal"
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:125
7650 msgid "fast"
7651 msgstr "rápido"
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:128
7654 #, fuzzy
7655 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7656 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7657
7658 #: modules/control/corba/corba.c:687
7659 msgid "Corba control"
7660 msgstr "Control corba"
7661
7662 #: modules/control/corba/corba.c:689
7663 msgid "corba control module"
7664 msgstr "Módulo de control corba"
7665
7666 #: modules/control/gestures.c:77
7667 msgid "Motion threshold (10-100)"
7668 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7669
7670 #: modules/control/gestures.c:79
7671 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7672 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7673
7674 #: modules/control/gestures.c:82
7675 msgid "Trigger button"
7676 msgstr "Botón activador"
7677
7678 #: modules/control/gestures.c:84
7679 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7680 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7681
7682 #: modules/control/gestures.c:87
7683 msgid "Middle"
7684 msgstr "Medio"
7685
7686 #: modules/control/gestures.c:90
7687 msgid "Gestures"
7688 msgstr "Gestos"
7689
7690 #: modules/control/gestures.c:97
7691 msgid "Mouse gestures control interface"
7692 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7693
7694 #: modules/control/hotkeys.c:84
7695 msgid "Playlist bookmark 1"
7696 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7697
7698 #: modules/control/hotkeys.c:85
7699 msgid "Playlist bookmark 2"
7700 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7701
7702 #: modules/control/hotkeys.c:86
7703 msgid "Playlist bookmark 3"
7704 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7705
7706 #: modules/control/hotkeys.c:87
7707 msgid "Playlist bookmark 4"
7708 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7709
7710 #: modules/control/hotkeys.c:88
7711 msgid "Playlist bookmark 5"
7712 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7713
7714 #: modules/control/hotkeys.c:89
7715 msgid "Playlist bookmark 6"
7716 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7717
7718 #: modules/control/hotkeys.c:90
7719 msgid "Playlist bookmark 7"
7720 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7721
7722 #: modules/control/hotkeys.c:91
7723 msgid "Playlist bookmark 8"
7724 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7725
7726 #: modules/control/hotkeys.c:92
7727 msgid "Playlist bookmark 9"
7728 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7729
7730 #: modules/control/hotkeys.c:93
7731 msgid "Playlist bookmark 10"
7732 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7733
7734 #: modules/control/hotkeys.c:95
7735 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7736 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7737
7738 #: modules/control/hotkeys.c:98
7739 msgid "Hotkeys management interface"
7740 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7741
7742 #: modules/control/hotkeys.c:483
7743 #, c-format
7744 msgid "Audio track: %s"
7745 msgstr "Pista de audio: %s"
7746
7747 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7748 #, c-format
7749 msgid "Subtitle track: %s"
7750 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7751
7752 #: modules/control/hotkeys.c:497
7753 msgid "N/A"
7754 msgstr "N/A"
7755
7756 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7757 msgid "Host address"
7758 msgstr "Dirección de Host"
7759
7760 #: modules/control/http/http.c:36
7761 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7762 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7763
7764 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7765 msgid "Source directory"
7766 msgstr "Directorio fuente"
7767
7768 #: modules/control/http/http.c:39
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Charset"
7771 msgstr "Cabaret"
7772
7773 #: modules/control/http/http.c:41
7774 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7775 msgstr ""
7776
7777 #: modules/control/http/http.c:42
7778 msgid "Handlers"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/control/http/http.c:44
7782 msgid ""
7783 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7784 "usr/bin/perl)."
7785 msgstr ""
7786
7787 #: modules/control/http/http.c:47
7788 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7789 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7790
7791 #: modules/control/http/http.c:50
7792 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7793 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7794
7795 #: modules/control/http/http.c:52
7796 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7797 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7798
7799 #: modules/control/http/http.c:55
7800 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7801 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7802
7803 #: modules/control/http/http.c:59
7804 msgid "HTTP remote control interface"
7805 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7806
7807 #: modules/control/http/http.c:68
7808 msgid "HTTP SSL"
7809 msgstr "HTTP SSL"
7810
7811 #: modules/control/lirc.c:58
7812 msgid "Infrared remote control interface"
7813 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7814
7815 #: modules/control/netsync.c:60
7816 msgid "Act as master for network synchronisation"
7817 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7818
7819 #: modules/control/netsync.c:61
7820 msgid ""
7821 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7822 "network synchronisation."
7823 msgstr ""
7824 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7825 "la sincronización de red."
7826
7827 #: modules/control/netsync.c:64
7828 msgid "Master client ip address"
7829 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7830
7831 #: modules/control/netsync.c:65
7832 msgid ""
7833 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7834 "network synchronisation."
7835 msgstr ""
7836 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7837 "sincronización de red."
7838
7839 #: modules/control/netsync.c:69
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Netsync"
7842 msgstr "Netsync"
7843
7844 #: modules/control/netsync.c:70
7845 msgid "Network synchronisation"
7846 msgstr "Sincronización de red"
7847
7848 #: modules/control/ntservice.c:39
7849 msgid "Install Windows Service"
7850 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7851
7852 #: modules/control/ntservice.c:41
7853 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7854 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7855
7856 #: modules/control/ntservice.c:42
7857 msgid "Uninstall Windows Service"
7858 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7859
7860 #: modules/control/ntservice.c:44
7861 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7862 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7863
7864 #: modules/control/ntservice.c:45
7865 msgid "Display name of the Service"
7866 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7867
7868 #: modules/control/ntservice.c:47
7869 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7870 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7871
7872 #: modules/control/ntservice.c:48
7873 msgid "Configuration options"
7874 msgstr "Opciones de configuración"
7875
7876 #: modules/control/ntservice.c:50
7877 msgid ""
7878 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7879 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7880 "time so the Service is properly configured."
7881 msgstr ""
7882 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7883 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7884 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7885
7886 #: modules/control/ntservice.c:55
7887 msgid ""
7888 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7889 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7890 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7891 "are: logger, sap, rc, http)"
7892 msgstr ""
7893 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7894 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7895 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7896 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7897
7898 #: modules/control/ntservice.c:61
7899 msgid "NT Service"
7900 msgstr "Servicio NT"
7901
7902 #: modules/control/ntservice.c:62
7903 msgid "Windows Service interface"
7904 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:151
7907 msgid "Show stream position"
7908 msgstr "Muestra posición de volcado"
7909
7910 #: modules/control/rc.c:152
7911 msgid ""
7912 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7913 msgstr ""
7914 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7915
7916 #: modules/control/rc.c:155
7917 msgid "Fake TTY"
7918 msgstr "Falso TTY"
7919
7920 #: modules/control/rc.c:156
7921 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7922 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7923
7924 #: modules/control/rc.c:158
7925 msgid "UNIX socket command input"
7926 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7927
7928 #: modules/control/rc.c:159
7929 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7930 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7931
7932 #: modules/control/rc.c:162
7933 msgid "TCP command input"
7934 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7935
7936 #: modules/control/rc.c:163
7937 msgid ""
7938 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7939 "port the interface will bind to."
7940 msgstr ""
7941 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7942 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7943
7944 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7945 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7946 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:169
7949 msgid ""
7950 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7951 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7952 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7953 msgstr ""
7954 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7955 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7956 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7957 "de vídeo."
7958
7959 #: modules/control/rc.c:176
7960 msgid "RC"
7961 msgstr "es"
7962
7963 #: modules/control/rc.c:179
7964 msgid "Remote control interface"
7965 msgstr "Interfaz de control remoto"
7966
7967 #: modules/control/rc.c:332
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7970 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7971
7972 #: modules/control/rc.c:840
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7975 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7976
7977 #: modules/control/rc.c:873
7978 #, fuzzy
7979 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7980 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7981
7982 #: modules/control/rc.c:875
7983 #, fuzzy
7984 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7985 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7986
7987 #: modules/control/rc.c:876
7988 #, fuzzy
7989 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7990 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7991
7992 #: modules/control/rc.c:877
7993 #, fuzzy
7994 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7995 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7996
7997 #: modules/control/rc.c:878
7998 #, fuzzy
7999 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8000 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8001
8002 #: modules/control/rc.c:879
8003 #, fuzzy
8004 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8005 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8006
8007 #: modules/control/rc.c:880
8008 #, fuzzy
8009 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8010 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8011
8012 #: modules/control/rc.c:881
8013 #, fuzzy
8014 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8015 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8016
8017 #: modules/control/rc.c:882
8018 #, fuzzy
8019 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8020 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8021
8022 #: modules/control/rc.c:883
8023 #, fuzzy
8024 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8025 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8026
8027 #: modules/control/rc.c:884
8028 #, fuzzy
8029 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8030 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8031
8032 #: modules/control/rc.c:885
8033 #, fuzzy
8034 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8035 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8036
8037 #: modules/control/rc.c:886
8038 #, fuzzy
8039 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8040 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8041
8042 #: modules/control/rc.c:887
8043 #, fuzzy
8044 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8045 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8046
8047 #: modules/control/rc.c:888
8048 #, fuzzy
8049 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8050 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8051
8052 #: modules/control/rc.c:889
8053 #, fuzzy
8054 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8055 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8056
8057 #: modules/control/rc.c:891
8058 #, fuzzy
8059 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8060 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8061
8062 #: modules/control/rc.c:892
8063 #, fuzzy
8064 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8065 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8066
8067 #: modules/control/rc.c:893
8068 #, fuzzy
8069 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8070 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8071
8072 #: modules/control/rc.c:894
8073 #, fuzzy
8074 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8075 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8076
8077 #: modules/control/rc.c:895
8078 #, fuzzy
8079 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8080 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8081
8082 #: modules/control/rc.c:896
8083 #, fuzzy
8084 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8085 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8086
8087 #: modules/control/rc.c:897
8088 #, fuzzy
8089 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8090 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8091
8092 #: modules/control/rc.c:898
8093 #, fuzzy
8094 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8095 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8096
8097 #: modules/control/rc.c:899
8098 #, fuzzy
8099 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8100 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8101
8102 #: modules/control/rc.c:901
8103 #, fuzzy
8104 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8105 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:902
8108 #, fuzzy
8109 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8110 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8111
8112 #: modules/control/rc.c:903
8113 #, fuzzy
8114 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8115 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8116
8117 #: modules/control/rc.c:904
8118 #, fuzzy
8119 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8120 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8121
8122 #: modules/control/rc.c:905
8123 #, fuzzy
8124 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8125 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8126
8127 #: modules/control/rc.c:906
8128 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: modules/control/rc.c:911
8132 #, fuzzy
8133 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8134 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:912
8137 #, fuzzy
8138 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8139 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:913
8142 #, fuzzy
8143 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8144 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8145
8146 #: modules/control/rc.c:914
8147 #, fuzzy
8148 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8149 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8150
8151 #: modules/control/rc.c:915
8152 #, fuzzy
8153 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8154 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:916
8157 #, fuzzy
8158 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8159 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:917
8162 #, fuzzy
8163 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8164 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:918
8167 #, fuzzy
8168 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8169 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8170
8171 #: modules/control/rc.c:920
8172 #, fuzzy
8173 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8174 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8175
8176 #: modules/control/rc.c:921
8177 #, fuzzy
8178 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8179 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8180
8181 #: modules/control/rc.c:922
8182 #, fuzzy
8183 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8184 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8185
8186 #: modules/control/rc.c:923
8187 #, fuzzy
8188 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8189 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:924
8192 #, fuzzy
8193 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8194 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8195
8196 #: modules/control/rc.c:925
8197 #, fuzzy
8198 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8199 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8200
8201 #: modules/control/rc.c:926
8202 #, fuzzy
8203 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8204 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8205
8206 #: modules/control/rc.c:928
8207 #, fuzzy
8208 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8209 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:929
8212 #, fuzzy
8213 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8214 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8215
8216 #: modules/control/rc.c:930
8217 #, fuzzy
8218 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8219 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8220
8221 #: modules/control/rc.c:931
8222 #, fuzzy
8223 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8224 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8225
8226 #: modules/control/rc.c:932
8227 #, fuzzy
8228 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8229 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8230
8231 #: modules/control/rc.c:934
8232 #, fuzzy
8233 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8234 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8235
8236 #: modules/control/rc.c:935
8237 #, fuzzy
8238 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8239 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8240
8241 #: modules/control/rc.c:936
8242 #, fuzzy
8243 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8244 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8245
8246 #: modules/control/rc.c:937
8247 #, fuzzy
8248 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8249 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:938
8252 #, fuzzy
8253 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8254 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8255
8256 #: modules/control/rc.c:939
8257 #, fuzzy
8258 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8259 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:940
8262 #, fuzzy
8263 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8264 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:941
8267 #, fuzzy
8268 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8269 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:942
8272 #, fuzzy
8273 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8274 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8275
8276 #: modules/control/rc.c:943
8277 #, fuzzy
8278 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8279 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8280
8281 #: modules/control/rc.c:944
8282 #, fuzzy
8283 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8284 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:945
8287 #, fuzzy
8288 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8289 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:948
8292 #, fuzzy
8293 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8294 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8295
8296 #: modules/control/rc.c:949
8297 #, fuzzy
8298 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8299 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8300
8301 #: modules/control/rc.c:950
8302 #, fuzzy
8303 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8304 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:951
8307 #, fuzzy
8308 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8309 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:953
8312 #, fuzzy
8313 msgid "+----[ end of help ]"
8314 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8315
8316 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8317 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8318 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8319 msgid "press menu select or pause to continue"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: modules/control/rc.c:1376
8323 #, fuzzy
8324 msgid "press pause to continue"
8325 msgstr ""
8326 "\n"
8327 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8330 msgid "please provide one of the following paramaters"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/control/showintf.c:62
8334 msgid "Threshold"
8335 msgstr "Umbral"
8336
8337 #: modules/control/showintf.c:63
8338 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8339 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8340
8341 #: modules/control/showintf.c:70
8342 msgid "Interface showing control interface"
8343 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8344
8345 #: modules/control/telnet.c:79
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Telnet Interface host"
8348 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8349
8350 #: modules/control/telnet.c:80
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8353 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8354
8355 #: modules/control/telnet.c:81
8356 msgid "Telnet Interface port"
8357 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8358
8359 #: modules/control/telnet.c:82
8360 msgid "Default to 4212"
8361 msgstr "Por defecto a 4212"
8362
8363 #: modules/control/telnet.c:84
8364 msgid "Telnet Interface password"
8365 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8366
8367 #: modules/control/telnet.c:85
8368 msgid "Default to admin"
8369 msgstr "Por defecto a admin"
8370
8371 #: modules/control/telnet.c:98
8372 msgid "VLM remote control interface"
8373 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8374
8375 #: modules/demux/a52.c:44
8376 msgid "Raw A/52 demuxer"
8377 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8378
8379 #: modules/demux/aiff.c:45
8380 msgid "AIFF demuxer"
8381 msgstr "Demuxer AIFF"
8382
8383 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8384 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8385 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8386
8387 #: modules/demux/au.c:46
8388 msgid "AU demuxer"
8389 msgstr "Demuxer AU"
8390
8391 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8392 msgid "Force interleaved method"
8393 msgstr "Forzar método entrelazado"
8394
8395 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8396 msgid "Force index creation"
8397 msgstr "Forzar creación de índice"
8398
8399 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8400 #, fuzzy
8401 msgid ""
8402 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8403 "incomplete (not seekable)"
8404 msgstr ""
8405 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8406 "fiablemente."
8407
8408 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8409 msgid "AVI demuxer"
8410 msgstr "Demuxer AVI"
8411
8412 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8413 msgid "Filename of dump"
8414 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8415
8416 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8417 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8418 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8419
8420 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8421 msgid "Append"
8422 msgstr "Añadir"
8423
8424 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8425 msgid ""
8426 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8427 "be overwritten."
8428 msgstr ""
8429 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8430 "sobreescrito."
8431
8432 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8433 msgid "Filedump demuxer"
8434 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8435
8436 #: modules/demux/dts.c:40
8437 msgid "Raw DTS demuxer"
8438 msgstr "Demuxer raw DTS"
8439
8440 #: modules/demux/flac.c:38
8441 msgid "FLAC demuxer"
8442 msgstr "Demuxer FLAC"
8443
8444 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8445 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8446 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8447
8448 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8449 msgid ""
8450 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8451 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8452 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8453 msgstr ""
8454 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8455 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8456 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8457
8458 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8464 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8465
8466 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8467 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8468 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8469
8470 #: modules/demux/m3u.c:68
8471 msgid "Playlist metademux"
8472 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8473
8474 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8475 msgid "Frames per Second"
8476 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8477
8478 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8479 msgid ""
8480 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8481 "live."
8482 msgstr ""
8483 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8484 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8485
8486 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8487 msgid "JPEG camera demuxer"
8488 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8489
8490 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8491 msgid "Matroska stream demuxer"
8492 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8493
8494 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8495 msgid "Ordered chapters"
8496 msgstr "Capítulos ordenados"
8497
8498 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8499 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8500 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8501
8502 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8503 msgid "Chapter codecs"
8504 msgstr "Códecs de capítulo"
8505
8506 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8507 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8508 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8509
8510 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Preload Directory"
8513 msgstr "Directorio de grabación"
8514
8515 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8516 msgid ""
8517 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8518 "for broken files)."
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Seek based on percent not time"
8524 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8525
8526 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8527 msgid "Seek based on percent not time."
8528 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8529
8530 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8531 msgid "Dummy Elements"
8532 msgstr "Elementos Dummy"
8533
8534 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8535 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8536 msgstr ""
8537 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8538 "incompletos)."
8539
8540 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8541 msgid "---  DVD Menu"
8542 msgstr "--- Menú de DVD"
8543
8544 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8545 msgid "First Played"
8546 msgstr "Reproducido Primero"
8547
8548 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8549 msgid "Video Manager"
8550 msgstr "Gestor de Vídeo"
8551
8552 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8553 msgid "----- Title"
8554 msgstr "----- Título"
8555
8556 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8557 msgid "Segment filename"
8558 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8559
8560 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8561 msgid "Muxing application"
8562 msgstr "Aplicación muxing"
8563
8564 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8565 msgid "Writing application"
8566 msgstr "Aplicación de escritura"
8567
8568 #: modules/demux/mod.c:49
8569 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8570 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8571
8572 #: modules/demux/mod.c:56
8573 msgid "Reverb"
8574 msgstr "Reverberación"
8575
8576 #: modules/demux/mod.c:57
8577 msgid "Reverb level (0-100)"
8578 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8579
8580 #: modules/demux/mod.c:57
8581 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8582 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8583
8584 #: modules/demux/mod.c:58
8585 msgid "Reverb delay (ms)"
8586 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8587
8588 #: modules/demux/mod.c:58
8589 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8590 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8591
8592 #: modules/demux/mod.c:60
8593 msgid "Mega bass"
8594 msgstr "Mega grave"
8595
8596 #: modules/demux/mod.c:61
8597 msgid "Mega bass level (0-100)"
8598 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8599
8600 #: modules/demux/mod.c:61
8601 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8602 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8603
8604 #: modules/demux/mod.c:62
8605 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8606 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8607
8608 #: modules/demux/mod.c:62
8609 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8610 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8611
8612 #: modules/demux/mod.c:64
8613 msgid "Surround"
8614 msgstr "Sonido envolvente"
8615
8616 #: modules/demux/mod.c:65
8617 msgid "Surround level (0-100)"
8618 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8619
8620 #: modules/demux/mod.c:65
8621 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8622 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8623
8624 #: modules/demux/mod.c:66
8625 msgid "Surround delay (ms)"
8626 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8627
8628 #: modules/demux/mod.c:66
8629 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8630 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8631
8632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8633 msgid "MP4 stream demuxer"
8634 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8635
8636 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Replay Gain type"
8639 msgstr "Reproducir y parar"
8640
8641 #: modules/demux/mpc.c:57
8642 #, fuzzy
8643 msgid "MPC demuxer"
8644 msgstr "Demuxor PS"
8645
8646 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8647 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8648 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8649
8650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8651 msgid "H264 video demuxer"
8652 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8653
8654 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8655 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8656 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8657
8658 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8659 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8660 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8661
8662 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8663 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8664 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8665
8666 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8667 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8668 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8669
8670 #: modules/demux/nsc.c:43
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Windows Media NSC metademux"
8673 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8674
8675 #: modules/demux/nsv.c:45
8676 msgid "NullSoft demuxer"
8677 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8678
8679 #: modules/demux/nuv.c:46
8680 msgid "Nuv demuxer"
8681 msgstr "Demuxor Nuv"
8682
8683 #: modules/demux/ogg.c:43
8684 msgid "Ogg stream demuxer"
8685 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8686
8687 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8688 msgid "Listeners"
8689 msgstr "Oyentes"
8690
8691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Auto start"
8694 msgstr "Metadata de autor"
8695
8696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8697 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8701 msgid "Native playlist import"
8702 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8703
8704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8705 msgid "M3U playlist import"
8706 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8707
8708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8709 msgid "PLS playlist import"
8710 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8711
8712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8713 msgid "B4S playlist import"
8714 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8715
8716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8717 #, fuzzy
8718 msgid "DVB playlist import"
8719 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8720
8721 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8722 msgid "PS demuxer"
8723 msgstr "Demuxor PS"
8724
8725 #: modules/demux/pva.c:43
8726 msgid "PVA demuxer"
8727 msgstr "Demuxor AU"
8728
8729 #: modules/demux/rawdv.c:39
8730 msgid "raw DV demuxer"
8731 msgstr "Demuxor DV raw"
8732
8733 #: modules/demux/real.c:39
8734 msgid "Real demuxer"
8735 msgstr "Demuxor Real"
8736
8737 #: modules/demux/sgimb.c:113
8738 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8739 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8740
8741 #: modules/demux/subtitle.c:62
8742 msgid "Text subtitles demux"
8743 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8744
8745 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8746 msgid "Frames per second"
8747 msgstr "Fotogramas por segundo"
8748
8749 #: modules/demux/subtitle.c:70
8750 msgid "Subtitles delay"
8751 msgstr "Retraso de subtítulos"
8752
8753 #: modules/demux/ts.c:82
8754 msgid "Extra PMT"
8755 msgstr "PMT extra"
8756
8757 #: modules/demux/ts.c:84
8758 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8759 msgstr ""
8760 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8761
8762 #: modules/demux/ts.c:86
8763 msgid "Set id of ES to PID"
8764 msgstr "Indica id de ES a PID"
8765
8766 #: modules/demux/ts.c:87
8767 msgid "set id of es to pid"
8768 msgstr "indica id de es a pid"
8769
8770 #: modules/demux/ts.c:89
8771 msgid "Fast udp streaming"
8772 msgstr "Rápido volcado udp"
8773
8774 #: modules/demux/ts.c:91
8775 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8776 msgstr ""
8777 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8778
8779 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8780 msgid "MTU for out mode"
8781 msgstr "MTU para modo salida"
8782
8783 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8784 msgid "CSA ck"
8785 msgstr "CSA ck"
8786
8787 #: modules/demux/ts.c:99
8788 msgid "Silent mode"
8789 msgstr "Modo silencioso"
8790
8791 #: modules/demux/ts.c:100
8792 msgid "do not complain on encrypted PES"
8793 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8794
8795 #: modules/demux/ts.c:102
8796 msgid "CAPMT System ID"
8797 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8798
8799 #: modules/demux/ts.c:103
8800 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8801 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8802
8803 #: modules/demux/ts.c:105
8804 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: modules/demux/ts.c:106
8808 msgid ""
8809 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8810 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8811 msgstr ""
8812
8813 #: modules/demux/ts.c:111
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8816 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8817
8818 #: modules/demux/ts.c:118
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Dump buffer size"
8821 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8822
8823 #: modules/demux/ts.c:120
8824 msgid ""
8825 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8826 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/demux/ts.c:124
8830 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8831 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8832
8833 #: modules/demux/ty.c:70
8834 msgid "TY Stream audio/video demux"
8835 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8836
8837 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8838 msgid "Blues"
8839 msgstr "Blues"
8840
8841 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8842 msgid "Classic rock"
8843 msgstr "Rock clásico"
8844
8845 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8846 msgid "Country"
8847 msgstr "Country"
8848
8849 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8850 msgid "Disco"
8851 msgstr "Disco"
8852
8853 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8854 msgid "Funk"
8855 msgstr "Funk"
8856
8857 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8858 msgid "Grunge"
8859 msgstr "Grunge"
8860
8861 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8862 msgid "Hip-Hop"
8863 msgstr "Hip-Hop"
8864
8865 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8866 msgid "Jazz"
8867 msgstr "Jazz"
8868
8869 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8870 msgid "Metal"
8871 msgstr "Metal"
8872
8873 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8874 msgid "New Age"
8875 msgstr "Nueva Era"
8876
8877 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8878 msgid "Oldies"
8879 msgstr "Oldies"
8880
8881 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8882 msgid "R&B"
8883 msgstr "Rithim & Blues"
8884
8885 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8886 msgid "Rap"
8887 msgstr "Rap"
8888
8889 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8890 msgid "Industrial"
8891 msgstr "Industrial"
8892
8893 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8894 msgid "Alternative"
8895 msgstr "Alternativa"
8896
8897 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8898 msgid "Death metal"
8899 msgstr "Death metal"
8900
8901 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8902 msgid "Pranks"
8903 msgstr "Pranks"
8904
8905 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8906 msgid "Soundtrack"
8907 msgstr "Banda Sonora"
8908
8909 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8910 msgid "Euro-Techno"
8911 msgstr "Tecno Europeo"
8912
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8914 msgid "Ambient"
8915 msgstr "Ambiental"
8916
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8918 msgid "Trip-Hop"
8919 msgstr "Trip-Hop"
8920
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8922 msgid "Vocal"
8923 msgstr "A Capella"
8924
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8926 msgid "Jazz+Funk"
8927 msgstr "Jazz+Funk"
8928
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8930 msgid "Fusion"
8931 msgstr "Fusión"
8932
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8934 msgid "Trance"
8935 msgstr "Trance"
8936
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8938 msgid "Instrumental"
8939 msgstr "Instrumental"
8940
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8942 msgid "Acid"
8943 msgstr "Acid"
8944
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8946 msgid "House"
8947 msgstr "House"
8948
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8950 msgid "Game"
8951 msgstr "Juego"
8952
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8954 msgid "Sound clip"
8955 msgstr "Clip de sonido"
8956
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8958 msgid "Gospel"
8959 msgstr "Gospel"
8960
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8962 msgid "Noise"
8963 msgstr "Noise"
8964
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8966 msgid "Alternative rock"
8967 msgstr "Rock alternativo"
8968
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8970 msgid "Bass"
8971 msgstr "Bajo"
8972
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8974 msgid "Soul"
8975 msgstr "Soul"
8976
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8978 msgid "Punk"
8979 msgstr "Punk"
8980
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8982 msgid "Space"
8983 msgstr "Space"
8984
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8986 msgid "Meditative"
8987 msgstr "Meditativa"
8988
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8990 msgid "Instrumental pop"
8991 msgstr "Pop instrumental"
8992
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8994 msgid "Instrumental rock"
8995 msgstr "Rock instrumental"
8996
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8998 msgid "Ethnic"
8999 msgstr "Étnica"
9000
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9002 msgid "Gothic"
9003 msgstr "Gótica"
9004
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9006 msgid "Darkwave"
9007 msgstr "Darkwave"
9008
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9010 msgid "Techno-Industrial"
9011 msgstr "Tecno Industrial"
9012
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9014 msgid "Electronic"
9015 msgstr "Electrónica"
9016
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9018 msgid "Pop-Folk"
9019 msgstr "Pop Folk"
9020
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9022 msgid "Eurodance"
9023 msgstr "Dance Europeo"
9024
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9026 msgid "Dream"
9027 msgstr "Dream"
9028
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9030 msgid "Southern rock"
9031 msgstr "Rock sureño"
9032
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9034 msgid "Comedy"
9035 msgstr "Comedia"
9036
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9038 msgid "Cult"
9039 msgstr "Culto"
9040
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9042 msgid "Gangsta"
9043 msgstr "Gangsta"
9044
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9046 msgid "Top 40"
9047 msgstr "Los 40"
9048
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9050 msgid "Christian rap"
9051 msgstr "Rap cristiano"
9052
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9054 msgid "Pop/funk"
9055 msgstr "Pop/funk"
9056
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9058 msgid "Jungle"
9059 msgstr "Jungle"
9060
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9062 msgid "Native American"
9063 msgstr "Nativa Americana"
9064
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9066 msgid "Cabaret"
9067 msgstr "Cabaret"
9068
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9070 msgid "New wave"
9071 msgstr "Nueva ola"
9072
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9074 msgid "Psychedelic"
9075 msgstr "Psicodélica"
9076
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9078 msgid "Rave"
9079 msgstr "Rave"
9080
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9082 msgid "Showtunes"
9083 msgstr "Showtunes"
9084
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9086 msgid "Trailer"
9087 msgstr "Trailer"
9088
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9090 msgid "Lo-Fi"
9091 msgstr "Lo-Fi"
9092
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9094 msgid "Tribal"
9095 msgstr "Tribal"
9096
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9098 msgid "Acid punk"
9099 msgstr "Acid punk"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9102 msgid "Acid jazz"
9103 msgstr "Acid jazz"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9106 msgid "Polka"
9107 msgstr "Polka"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9110 msgid "Retro"
9111 msgstr "Retro"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9114 msgid "Musical"
9115 msgstr "Musical"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9118 msgid "Rock & roll"
9119 msgstr "Rock & roll"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9122 msgid "Hard rock"
9123 msgstr "Rock duro"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9126 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9127 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9128
9129 #: modules/demux/vobsub.c:48
9130 msgid "Vobsub subtitles demux"
9131 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9132
9133 #: modules/demux/voc.c:42
9134 msgid "VOC demuxer"
9135 msgstr "Demuxor VOC"
9136
9137 #: modules/demux/wav.c:42
9138 msgid "WAV demuxer"
9139 msgstr "Demuxer WAV"
9140
9141 #: modules/demux/xa.c:42
9142 msgid "XA demuxer"
9143 msgstr "Demuxor XA"
9144
9145 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9146 msgid "Use DVD Menus"
9147 msgstr "Usar Menús DVD"
9148
9149 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9150 msgid "BeOS standard API interface"
9151 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9152
9153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9154 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9155 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9156
9157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9158 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9161 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9162 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9163 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9164 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9165 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9166 msgid "Cancel"
9167 msgstr "Cancelar"
9168
9169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9170 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9171 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9173 msgid "Open"
9174 msgstr "Abrir"
9175
9176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9178 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9179 msgid "Preferences"
9180 msgstr "Preferencias"
9181
9182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9184 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9185 msgid "Messages"
9186 msgstr "Mensajes"
9187
9188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9190 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9192 msgid "Open File"
9193 msgstr "Abrir Archivo"
9194
9195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9197 msgid "Open Disc"
9198 msgstr "Abrir Disco"
9199
9200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9201 msgid "Open Subtitles"
9202 msgstr "Abrir Subtítulos"
9203
9204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9207 msgid "About"
9208 msgstr "Acerca de"
9209
9210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9211 msgid "Prev Title"
9212 msgstr "Título Previo"
9213
9214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9215 msgid "Next Title"
9216 msgstr "Título Siguiente"
9217
9218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9219 msgid "Go to Title"
9220 msgstr "Ve a Título"
9221
9222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9223 msgid "Go to Chapter"
9224 msgstr "Ir a Capítulo"
9225
9226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9227 msgid "Speed"
9228 msgstr "Velocidad"
9229
9230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9231 msgid "Window"
9232 msgstr "Ventana"
9233
9234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9237 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9243 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9244 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9245 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9246 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9247 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9248 msgid "OK"
9249 msgstr "OK"
9250
9251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9252 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9253 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9254
9255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9256 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9257 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9258
9259 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9260 msgid "Drop files to play"
9261 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9262
9263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9264 msgid "playlist"
9265 msgstr "lista de reproducción"
9266
9267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9268 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9269 msgid "Close"
9270 msgstr "Cerrar"
9271
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9273 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9274 msgid "Edit"
9275 msgstr "Edicíon"
9276
9277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9279 msgid "Select All"
9280 msgstr "Seleccionar todo"
9281
9282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9283 msgid "Select None"
9284 msgstr "Seleccionar ninguno"
9285
9286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9287 msgid "Sort Reverse"
9288 msgstr "Ordenar al Revés"
9289
9290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9291 msgid "Sort by Name"
9292 msgstr "Ordenar por Nombre"
9293
9294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9295 msgid "Sort by Path"
9296 msgstr "Ordenar por Ruta"
9297
9298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9299 msgid "Randomize"
9300 msgstr "Aleatorio"
9301
9302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9303 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9304 msgid "Remove"
9305 msgstr "Quitar"
9306
9307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9308 msgid "Remove All"
9309 msgstr "Quitar Todos"
9310
9311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9312 msgid "View"
9313 msgstr "Ver"
9314
9315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9316 msgid "Path"
9317 msgstr "Ruta"
9318
9319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9321 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9322 msgid "Name"
9323 msgstr "Nombre"
9324
9325 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9326 msgid "Apply"
9327 msgstr "Aplicar"
9328
9329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9331 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9332 msgid "Save"
9333 msgstr "Salvar"
9334
9335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9336 msgid "Defaults"
9337 msgstr "Por defecto"
9338
9339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9340 msgid "Show Interface"
9341 msgstr "Mostrar Interfaz"
9342
9343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9344 msgid "50%"
9345 msgstr "50%"
9346
9347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9348 msgid "100%"
9349 msgstr "100%"
9350
9351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9352 msgid "200%"
9353 msgstr "200%"
9354
9355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9356 msgid "Vertical Sync"
9357 msgstr "Sincr. Vertical"
9358
9359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9360 msgid "Correct Aspect Ratio"
9361 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9362
9363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9364 msgid "Stay On Top"
9365 msgstr "Poner Al Frente"
9366
9367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9368 msgid "Take Screen Shot"
9369 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9370
9371 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9373 msgid "About VLC media player"
9374 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9375
9376 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9377 #, c-format
9378 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9382 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9383 msgid "Bookmarks"
9384 msgstr "Favoritos"
9385
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9387 msgid "Add"
9388 msgstr "Añadir"
9389
9390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9391 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9392 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9393 msgid "Clear"
9394 msgstr "Borrar"
9395
9396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9397 msgid "Extract"
9398 msgstr "Extraer"
9399
9400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9401 msgid "Size offset"
9402 msgstr "Compensación de tamaño"
9403
9404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9405 msgid "Time offset"
9406 msgstr "Compensación de tiempo"
9407
9408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9409 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9410 msgid "Time"
9411 msgstr "Hora"
9412
9413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9414 msgid "Bytes"
9415 msgstr "Bytes"
9416
9417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9418 msgid "Untitled"
9419 msgstr "Sin título"
9420
9421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9422 msgid "No input"
9423 msgstr "sin entrada"
9424
9425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9426 msgid ""
9427 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9428 msgstr ""
9429 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9430 "funcione favoritos."
9431
9432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Input has changed"
9435 msgstr "La entrada ha cambiado"
9436
9437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9438 msgid ""
9439 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9440 "bookmarks to keep the same input."
9441 msgstr ""
9442 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9443 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9444
9445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9446 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9447 msgid "Invalid selection"
9448 msgstr "Selección no válida"
9449
9450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9451 msgid "You must select two bookmarks"
9452 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9453
9454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9455 msgid "No input found"
9456 msgstr "Entrada no hallada"
9457
9458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9459 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9460 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9461
9462 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9463 msgid "Random On"
9464 msgstr "Aleatorio Sí"
9465
9466 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9467 msgid "Random Off"
9468 msgstr "Aleatorio No"
9469
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9471 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9473 msgid "Repeat One"
9474 msgstr "Repetir Uno"
9475
9476 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9478 msgid "Repeat Off"
9479 msgstr "Repetir No"
9480
9481 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9482 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9484 msgid "Repeat All"
9485 msgstr "Repetir Todo"
9486
9487 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9488 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9489 msgid "Half Size"
9490 msgstr "Mitad de Tamaño"
9491
9492 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9493 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9494 msgid "Normal Size"
9495 msgstr "Tamaño Normal"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9498 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9499 msgid "Double Size"
9500 msgstr "Tamaño Doble"
9501
9502 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9503 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9504 msgid "Float on Top"
9505 msgstr "Flotar sobre Todo"
9506
9507 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9508 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9509 msgid "Fit to Screen"
9510 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9511
9512 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9514 msgid "Random"
9515 msgstr "Aleatorio"
9516
9517 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9518 msgid "Step Forward"
9519 msgstr "Paso Adelante"
9520
9521 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9522 msgid "Step Backward"
9523 msgstr "Paso Atrás"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9526 msgid "2 Pass"
9527 msgstr "Pase 2"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9530 msgid ""
9531 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9532 "effect will be sharper."
9533 msgstr ""
9534 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9535 "efecto será más nítido."
9536
9537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9538 msgid ""
9539 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9540 "preset."
9541 msgstr ""
9542 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9543 "predefinido."
9544
9545 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9546 msgid "Preamp"
9547 msgstr "Preamp"
9548
9549 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9550 msgid "Extended controls"
9551 msgstr "Controles extendidos"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Video filters"
9556 msgstr "Filtros de Vídeo"
9557
9558 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9559 msgid "Adjust Image"
9560 msgstr "Ajustar Imagen"
9561
9562 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9565 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9566 msgid "More Info"
9567 msgstr "Más Info"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9570 msgid "Blurring"
9571 msgstr "Borroso"
9572
9573 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9574 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9575 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9578 #: modules/video_filter/distort.c:67
9579 msgid "Distortion"
9580 msgstr "Distorsión"
9581
9582 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9583 msgid "Adds distorsion effects"
9584 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9585
9586 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9587 msgid "Image clone"
9588 msgstr "Clon de imagen"
9589
9590 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9591 msgid "Creates several clones of the image"
9592 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9593
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9595 msgid "Image cropping"
9596 msgstr "Recorte de imagen"
9597
9598 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9599 msgid "Crops the image"
9600 msgstr "Recorta la imagen"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9603 msgid "Image inversion"
9604 msgstr "Inversión de imagen"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9607 msgid "Inverts the image colors"
9608 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9609
9610 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9611 #: modules/video_filter/transform.c:67
9612 msgid "Transformation"
9613 msgstr "Transformación"
9614
9615 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9616 msgid "Rotates or flips the image"
9617 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9618
9619 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9620 msgid "Volume normalization"
9621 msgstr "Normalización de volumen"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9624 #, fuzzy
9625 msgid ""
9626 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9627 msgstr ""
9628 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9629 "definido."
9630
9631 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9632 msgid "Headphone virtualization"
9633 msgstr "Virtualización de auriculares"
9634
9635 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9636 msgid ""
9637 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9638 msgstr ""
9639 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9640 "auriculares."
9641
9642 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9643 msgid "Maximum level"
9644 msgstr "Nivel máximo"
9645
9646 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9647 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9648 msgid "Restore Defaults"
9649 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9650
9651 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9652 msgid "Gamma"
9653 msgstr "Gamma"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9656 msgid "Saturation"
9657 msgstr "Saturación"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9660 msgid "Opaqueness"
9661 msgstr "Opacidad"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9664 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9665 msgid "More information"
9666 msgstr "Más información"
9667
9668 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9669 #, fuzzy
9670 msgid ""
9671 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9672 "these settings to take effect.\n"
9673 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9674 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9675 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9676 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9677 "(Preferences / Video / Filters)."
9678 msgstr ""
9679 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9680 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9681 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9682 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9683 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9684 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9685 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9686
9687 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9688 msgid "VLC - Controller"
9689 msgstr "VLC - Controlador"
9690
9691 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9694 msgid "VLC media player"
9695 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9699 msgid "Rewind"
9700 msgstr "Rebobinar"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9704 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9709 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9710 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9711 msgid "Play"
9712 msgstr "Reproducir"
9713
9714 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9715 msgid "Fast Forward"
9716 msgstr "Avance Rápido"
9717
9718 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9719 msgid "Open CrashLog"
9720 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9723 msgid "Preferences..."
9724 msgstr "Preferencias..."
9725
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9727 msgid "Services"
9728 msgstr "Servicios"
9729
9730 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9731 msgid "Hide VLC"
9732 msgstr "Ocultar VLC"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9735 msgid "Hide Others"
9736 msgstr "Ocultar Otros"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9739 msgid "Show All"
9740 msgstr "Mostrar Todo"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9743 msgid "Quit VLC"
9744 msgstr "Salir de VLC"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9747 msgid "1:File"
9748 msgstr "1:Archivo"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9751 msgid "Open File..."
9752 msgstr "Abrir Archivo..."
9753
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9755 msgid "Quick Open File..."
9756 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9757
9758 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9759 msgid "Open Disc..."
9760 msgstr "Abrir Disco..."
9761
9762 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9763 msgid "Open Network..."
9764 msgstr "Abrir Red..."
9765
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9767 msgid "Open Recent"
9768 msgstr "Abrir Reciente"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9771 msgid "Clear Menu"
9772 msgstr "Borrar Menú"
9773
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9777 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9780 msgid "Cut"
9781 msgstr "Cortar"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9784 msgid "Copy"
9785 msgstr "Copiar"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9788 msgid "Paste"
9789 msgstr "Pegar"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Playback"
9794 msgstr "Pausa reproducción"
9795
9796 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9797 msgid "Volume Up"
9798 msgstr "Subir Volumen"
9799
9800 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9801 msgid "Volume Down"
9802 msgstr "Bajar Volumen"
9803
9804 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9805 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9806 msgid "Video Device"
9807 msgstr "Aparato de Vídeo"
9808
9809 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9810 msgid "Minimize Window"
9811 msgstr "Minimizar Ventana"
9812
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9814 msgid "Close Window"
9815 msgstr "Cerrar Ventana"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9818 msgid "Controller"
9819 msgstr "Controlador"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Extended Controls"
9824 msgstr "Controles extendidos"
9825
9826 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9828 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9829 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9830 msgid "Info"
9831 msgstr "Info"
9832
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9834 msgid "Bring All to Front"
9835 msgstr "Traer Todo al Frente"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9838 msgid "Help"
9839 msgstr "Ayuda"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9842 msgid "ReadMe..."
9843 msgstr "Léeme..."
9844
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9846 msgid "Online Documentation"
9847 msgstr "Documentación Online"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9850 msgid "Report a Bug"
9851 msgstr "Avisa de un Error"
9852
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9854 msgid "VideoLAN Website"
9855 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9856
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9858 msgid "License"
9859 msgstr "Licencia"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Make a donation"
9864 msgstr "Macedonio"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Online Forum"
9869 msgstr "Documentación Online"
9870
9871 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9872 msgid "Error"
9873 msgstr "Error"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9876 msgid ""
9877 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9878 msgstr ""
9879 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9882 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9883 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9886 msgid "Open Messages Window"
9887 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9890 msgid "Dismiss"
9891 msgstr "Desechar"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9894 msgid "Suppress further errors"
9895 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "Volume: %d%%"
9900 msgstr "Volumen: %d"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
9906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9907 #: modules/visualization/xosd.c:242
9908 #, c-format
9909 msgid "Pause"
9910 msgstr "Pausa"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9913 msgid "No CrashLog found"
9914 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9917 #, fuzzy
9918 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9919 msgstr ""
9920 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9921
9922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9923 msgid "Video device"
9924 msgstr "Aparato de vídeo"
9925
9926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9927 msgid ""
9928 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9929 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9930 msgstr ""
9931 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9932 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9933 "completa'."
9934
9935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9936 msgid ""
9937 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9938 "is fully transparent."
9939 msgstr ""
9940 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9941 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9942
9943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9944 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9945 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9946
9947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9948 msgid ""
9949 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9950 "stretch the video to fill the entire window."
9951 msgstr ""
9952 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9953 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9954
9955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9956 msgid "Fill fullscreen"
9957 msgstr "Llenar pantalla completa"
9958
9959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9960 msgid ""
9961 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9962 "screen without black borders (OpenGL only)."
9963 msgstr ""
9964 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9965 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9966
9967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9968 msgid "Use as Desktop Background"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9972 msgid ""
9973 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9974 "be interacted with in this mode."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9978 msgid "Mac OS X interface"
9979 msgstr "interfaz Mac OS X"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9982 msgid "Quartz video"
9983 msgstr "Vídeo Quartz"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9986 msgid "Open Source"
9987 msgstr "Abrir Fuente"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9990 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
9991 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9992 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9995 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9997 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9998 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
9999 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10000 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10001 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10002 msgid "Browse..."
10003 msgstr "Explorar..."
10004
10005 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10006 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10007 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10010 msgid "Device name"
10011 msgstr "Nombre de aparato"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10014 msgid "Use DVD menus"
10015 msgstr "Usar menús DVD"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10018 msgid "VIDEO_TS folder"
10019 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10023 msgid "DVD"
10024 msgstr "DVD"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10027 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10028 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10029 #: modules/stream_out/rtp.c:67
10030 msgid "Port"
10031 msgstr "Puerto"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10034 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10035 msgid "Address"
10036 msgstr "Dirección"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10039 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10040 msgid "UDP/RTP Multicast"
10041 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10044 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10045 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10046 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Allow timeshifting"
10051 msgstr "Permitir timeshifting"
10052
10053 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10054 msgid "Load subtitles file:"
10055 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10056
10057 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10058 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10059 msgid "Settings..."
10060 msgstr "Opciones..."
10061
10062 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10063 msgid "Override"
10064 msgstr "Sustituir"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10067 msgid "delay"
10068 msgstr "retraso"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10071 msgid "fps"
10072 msgstr "fps"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10075 msgid "Subtitles encoding"
10076 msgstr "Codificación de subtítulos"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10079 #: modules/misc/win32text.c:67
10080 msgid "Font size"
10081 msgstr "Tamaño de fuente"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10084 msgid "Font Properties"
10085 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10088 msgid "Subtitle File"
10089 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10092 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10093 #, objc-format
10094 msgid "No %@s found"
10095 msgstr "%@s no encontrados"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10098 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10099 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10102 msgid "Advanced output:"
10103 msgstr "Salida avanzada:"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10106 msgid "Output Options"
10107 msgstr "Opciones de Salida"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10110 msgid "Play locally"
10111 msgstr "Reproducir localmente"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10114 msgid "Dump raw input"
10115 msgstr "Entrada de volcado raw"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10118 msgid "Encapsulation Method"
10119 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10122 msgid "Transcode options"
10123 msgstr "Opciones de transcodificación"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10127 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10128 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10129 msgid "Bitrate (kb/s)"
10130 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10133 msgid "Scale"
10134 msgstr "Escala"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10137 msgid "Stream Announcing"
10138 msgstr "Anunciando Volcado"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10141 msgid "SAP announce"
10142 msgstr "Anuncio de SAP"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10145 msgid "SLP announce"
10146 msgstr "Anuncio de SLP"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10149 msgid "RTSP announce"
10150 msgstr "Anuncio RTSP"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10153 msgid "HTTP announce"
10154 msgstr "Anuncio HTTP"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10157 msgid "Export SDP as file"
10158 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10161 msgid "Channel Name"
10162 msgstr "Nombre de Canal"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10165 msgid "SDP URL"
10166 msgstr "URL de SDP"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10169 msgid "Save File"
10170 msgstr "Salvar Archivo"
10171
10172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10173 msgid "Save Playlist..."
10174 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10175
10176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10177 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10178 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10179 msgid "Delete"
10180 msgstr "Borrar"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10183 msgid "Expand Node"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10187 msgid "Properties"
10188 msgstr "Propiedades"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10191 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10192 msgid "Preparse"
10193 msgstr "Preanalizar"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10196 msgid "Sort Node by Name"
10197 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10198
10199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10200 msgid "Sort Node by Author"
10201 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10204 #, fuzzy
10205 msgid "No items in the playlist"
10206 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10209 msgid "Search"
10210 msgstr "Buscar"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Search in Playlist"
10215 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10218 msgid "Standard Play"
10219 msgstr "Reproducción Estándar"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10222 msgid "Save Playlist"
10223 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%i items in the playlist"
10228 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10231 #, fuzzy
10232 msgid "1 item in the playlist"
10233 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10236 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10237 msgid "URI"
10238 msgstr "URI"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10241 msgid "Reset All"
10242 msgstr "Restaurar Todo"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10245 msgid "Reset Preferences"
10246 msgstr "Restaurar Preferencias"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10249 msgid "Continue"
10250 msgstr "Continuar"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10253 msgid ""
10254 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10255 "Are you sure you want to continue?"
10256 msgstr ""
10257 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10258 "¿Seguro que quieres continuar?"
10259
10260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10261 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10262 msgstr ""
10263 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10264 "verlas."
10265
10266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10267 msgid "Select a directory"
10268 msgstr "Elige un directorio"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10271 msgid "Select a file"
10272 msgstr "Elige un archivo"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10275 msgid "Select"
10276 msgstr "Elegir"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10279 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10283 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10287 msgid ""
10288 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10289 "RAW)"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10293 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10297 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10301 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10305 #, fuzzy
10306 msgid ""
10307 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10308 "MPEG TS)"
10309 msgstr ""
10310 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10313 #, fuzzy
10314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10315 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10316
10317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10318 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10322 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10326 #, fuzzy
10327 msgid ""
10328 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10329 "ASF and OGG)"
10330 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10335 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10338 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10340 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10344 msgid ""
10345 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10346 "ASF, OGG and RAW)"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10350 msgid ""
10351 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10355 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10359 msgid ""
10360 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10366 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10369 #, fuzzy
10370 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10371 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10374 #, fuzzy
10375 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10376 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10379 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10383 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10386 msgid "MPEG Program Stream"
10387 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10390 msgid "MPEG Transport Stream"
10391 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10394 msgid "MPEG 1 Format"
10395 msgstr "Formato MPEG 1"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10398 #, fuzzy
10399 msgid ""
10400 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10401 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10402 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10403 "at http://yourip:8080 by default."
10404 msgstr ""
10405 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10406 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10407 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10408 "tuip:8080 por defecto"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10411 #, fuzzy
10412 msgid ""
10413 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10414 "the server needs to send the stream several times."
10415 msgstr ""
10416 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10417 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10418
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10420 #, fuzzy
10421 msgid ""
10422 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10423 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10424 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10425 "at mms://yourip:8080 by default."
10426 msgstr ""
10427 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10428 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10429 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10430 "tuip:8080 por defecto"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10433 msgid ""
10434 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10435 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10436 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10437 "encapsulated in HTTP)."
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10444 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Use this to stream to a single computer."
10450 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10453 #, fuzzy
10454 msgid ""
10455 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10456 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10457 "address beginning with 239.255."
10458 msgstr ""
10459 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10460 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10461 "dirección que comience con 239.255."
10462
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10464 msgid ""
10465 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10466 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10467 "but it does not work over Internet."
10468 msgstr ""
10469 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10470 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10471 "no funciona en Internet."
10472
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10474 msgid "Back"
10475 msgstr "Atrás"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10479 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10480 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10481 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10484 #, fuzzy
10485 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10486 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10489 #, fuzzy
10490 msgid ""
10491 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10492 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10493 "of them."
10494 msgstr ""
10495 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10496 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10497 "para obtenerlas todas"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10501 msgid "Stream to network"
10502 msgstr "Volcado a red"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10505 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10506 msgid "Transcode/Save to file"
10507 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10510 msgid "Choose input"
10511 msgstr "Elige entrada"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Choose here your input stream."
10516 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10520 msgid "Select a stream"
10521 msgstr "Elige un volcado"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10524 msgid "Existing playlist item"
10525 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10529 msgid "Choose..."
10530 msgstr "Elige..."
10531
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10533 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10534 msgid "Partial Extract"
10535 msgstr "Extracto Parcial"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10538 #, fuzzy
10539 msgid ""
10540 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10541 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10542 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10543 msgstr ""
10544 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10545 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10546 "de red UDP.)\n"
10547 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10550 msgid "From"
10551 msgstr "Desde"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10554 msgid "To"
10555 msgstr "A"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10559 msgid "Streaming"
10560 msgstr "Volcado"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10563 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10564 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10565
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10567 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10568 msgid "Destination"
10569 msgstr "Destino"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10572 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10573 msgid "Streaming method"
10574 msgstr "Método de volcado"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10577 msgid "UDP Unicast"
10578 msgstr "Uniemisión UDP"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10581 msgid "UDP Multicast"
10582 msgstr "Multiemisión UDP"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10585 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10586 msgid "Transcode"
10587 msgstr "Transcodificar"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10590 #, fuzzy
10591 msgid ""
10592 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10593 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10594 "to next page.)"
10595 msgstr ""
10596 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10597 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10598 "página siguiente)."
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10601 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10602 msgid "Transcode audio"
10603 msgstr "Audio de transcodificación"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10606 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10607 msgid "Transcode video"
10608 msgstr "Transcodificar vídeo"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10611 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10612 #, fuzzy
10613 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10614 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10617 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10618 #, fuzzy
10619 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10620 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10623 msgid "Encapsulation format"
10624 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10627 msgid ""
10628 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10629 "on the choices you made, all formats won't be available."
10630 msgstr ""
10631 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10632 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10635 msgid "Additional streaming options"
10636 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10639 #, fuzzy
10640 msgid ""
10641 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10642 msgstr ""
10643 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10646 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10647 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10648 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10649 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10650
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10653 msgid "SAP Announce"
10654 msgstr "Anuncio SAP"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10657 msgid "Additional transcode options"
10658 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10661 #, fuzzy
10662 msgid ""
10663 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10664 "transcoding."
10665 msgstr ""
10666 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10667 "transcodificación"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10670 msgid "Select the file to save to"
10671 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10674 msgid ""
10675 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10676 "streaming or transcoding."
10677 msgstr ""
10678
10679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Summary"
10682 msgstr "Dummy"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Encap. format"
10687 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Input stream"
10692 msgstr "Volcado Sout"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Save file to"
10697 msgstr "Salvar archivo"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Local playback"
10702 msgstr "Para reproducción"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10705 #, fuzzy
10706 msgid "No input selected"
10707 msgstr "Entrada no hallada"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10710 msgid ""
10711 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10712 "to guess, which input you want use. \n"
10713 "\n"
10714 " Choose one before going to the next page."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10718 #, fuzzy
10719 msgid "No valid destination"
10720 msgstr "Destino"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10723 msgid ""
10724 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10725 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10726 "\n"
10727 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10728 "and the help texts in this window."
10729 msgstr ""
10730
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10732 msgid ""
10733 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10734 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10735 "\n"
10736 "Correct your selection and try again."
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10740 msgid "No file selected"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10744 msgid ""
10745 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10746 "\n"
10747 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10748 "box."
10749 msgstr ""
10750
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Finish"
10754 msgstr "Finés"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10759 #, fuzzy
10760 msgid "yes"
10761 msgstr "Bytes"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10766 #, fuzzy
10767 msgid "no"
10768 msgstr "ninguno"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10771 #, fuzzy
10772 msgid "from "
10773 msgstr "Desde"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10776 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10777 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10778 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10779 msgid " to "
10780 msgstr " a "
10781
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Use this to stream on a network."
10785 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10788 #, fuzzy
10789 msgid ""
10790 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10791 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10792 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10793 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10794 msgstr ""
10795 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10796 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10797 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10798 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10799 "volcados de red, por ejemplo"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10804 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10807 #, fuzzy
10808 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10809 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10812 msgid ""
10813 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10814 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10815 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10816 "setting to 1."
10817 msgstr ""
10818 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10819 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10820 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10821 "1."
10822
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10824 #, fuzzy
10825 msgid ""
10826 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10829 "extra interface.\n"
10830 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10831 "name will be used."
10832 msgstr ""
10833 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10834 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10835 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10836 "interfaz extra SAP.\n"
10837 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10838 "por defecto"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10841 msgid ""
10842 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10843 "streamed.\n"
10844 "\n"
10845 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10846 "streaming."
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/gui/ncurses.c:93
10850 msgid "Filebrowser starting point"
10851 msgstr "Punto inicial del explorador"
10852
10853 #: modules/gui/ncurses.c:95
10854 msgid ""
10855 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10856 "show you initially."
10857 msgstr ""
10858 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10859 "mostrará inicialmente."
10860
10861 #: modules/gui/ncurses.c:100
10862 msgid "Ncurses interface"
10863 msgstr "interfaz Ncurses"
10864
10865 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10866 msgid "Autoplay selected file"
10867 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10868
10869 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10870 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10871 msgstr ""
10872 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10873 "archivos"
10874
10875 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10876 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10877 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10878
10879 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10880 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10881 msgid "Filename"
10882 msgstr "Nombre de archivo"
10883
10884 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10885 msgid "Permissions"
10886 msgstr "Permisos"
10887
10888 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10889 msgid "Size"
10890 msgstr "Tamaño"
10891
10892 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10893 msgid "Owner"
10894 msgstr "Dueño"
10895
10896 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10897 msgid "Group"
10898 msgstr "Grupo"
10899
10900 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10901 msgid "Index"
10902 msgstr "Índice"
10903
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10905 msgid "Forward"
10906 msgstr "Avance"
10907
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10909 msgid "00:00:00"
10910 msgstr "00:00:00"
10911
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10914 msgid "Add to Playlist"
10915 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10916
10917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10918 msgid "MRL:"
10919 msgstr "MRL:"
10920
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10922 msgid "Port:"
10923 msgstr "Puerto:"
10924
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10926 msgid "Address:"
10927 msgstr "Dirección:"
10928
10929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10930 msgid "unicast"
10931 msgstr "uniemisión"
10932
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10934 msgid "multicast"
10935 msgstr "multiemisión"
10936
10937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10938 msgid "Network: "
10939 msgstr "Red: "
10940
10941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10942 msgid "udp"
10943 msgstr "udp"
10944
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10946 msgid "udp6"
10947 msgstr "udp6"
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10950 msgid "rtp"
10951 msgstr "rtp"
10952
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10954 msgid "rtp4"
10955 msgstr "rtp4"
10956
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10958 msgid "ftp"
10959 msgstr "ftp"
10960
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10962 msgid "http"
10963 msgstr "http"
10964
10965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10966 msgid "sout"
10967 msgstr "sout"
10968
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10970 msgid "mms"
10971 msgstr "mms"
10972
10973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10974 msgid "Protocol:"
10975 msgstr "Protocolo:"
10976
10977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10978 msgid "Transcode:"
10979 msgstr "Transcodificar:"
10980
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10984 msgid "enable"
10985 msgstr "habilitar"
10986
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10988 msgid "Video:"
10989 msgstr "Vídeo:"
10990
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10992 msgid "Audio:"
10993 msgstr "Audio:"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10996 msgid "Channel:"
10997 msgstr "Canal:"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11000 msgid "Norm:"
11001 msgstr "Norma:"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11004 msgid "Size:"
11005 msgstr "Tamaño:"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11008 msgid "Frequency:"
11009 msgstr "Frecuencia:"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11012 msgid "Samplerate:"
11013 msgstr "Tasa de Muestra:"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11016 msgid "Quality:"
11017 msgstr "Calidad:"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11020 msgid "Tuner:"
11021 msgstr "Sintonizador:"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11024 msgid "Sound:"
11025 msgstr "Sonido:"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11028 msgid "MJPEG:"
11029 msgstr "MJPEG:"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11032 msgid "Decimation:"
11033 msgstr "Diezmado:"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11036 msgid "pal"
11037 msgstr "pal"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11040 msgid "ntsc"
11041 msgstr "ntsc"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11044 msgid "secam"
11045 msgstr "secam"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11048 msgid "auto"
11049 msgstr "auto"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11052 msgid "240x192"
11053 msgstr "240x192"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11056 msgid "320x240"
11057 msgstr "320x240"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11060 msgid "qsif"
11061 msgstr "qsif"
11062
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11064 msgid "qcif"
11065 msgstr "qcif"
11066
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11068 msgid "sif"
11069 msgstr "sif"
11070
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11072 msgid "cif"
11073 msgstr "cif"
11074
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11076 msgid "vga"
11077 msgstr "vga"
11078
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11080 msgid "kHz"
11081 msgstr "kHz"
11082
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11084 msgid "Hz/s"
11085 msgstr "Hz/s"
11086
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11088 msgid "mono"
11089 msgstr "mono"
11090
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11092 msgid "stereo"
11093 msgstr "estéreo"
11094
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11096 msgid "Camera"
11097 msgstr "Cámara"
11098
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11100 msgid "Video Codec:"
11101 msgstr "Códec de Vídeo:"
11102
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11104 msgid "huffyuv"
11105 msgstr "huffyuv"
11106
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11108 msgid "mp1v"
11109 msgstr "mp1v"
11110
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11112 msgid "mp2v"
11113 msgstr "mp2v"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11116 msgid "mp4v"
11117 msgstr "mp4v"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11120 msgid "H263"
11121 msgstr "H263"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11124 msgid "WMV1"
11125 msgstr "WMV1"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11128 msgid "WMV2"
11129 msgstr "WMV2"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11132 msgid "Video Bitrate:"
11133 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11136 msgid "Bitrate Tolerance:"
11137 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11140 msgid "Keyframe Interval:"
11141 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11144 msgid "Audio Codec:"
11145 msgstr "Códec de Audio:"
11146
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11148 msgid "Deinterlace:"
11149 msgstr "Desentrelazar:"
11150
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11152 msgid "Access:"
11153 msgstr "Acceso:"
11154
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11156 msgid "Muxer:"
11157 msgstr "Muxor:"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11160 msgid "URL:"
11161 msgstr "URL:"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11164 msgid "Time To Live (TTL):"
11165 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11168 msgid "127.0.0.1"
11169 msgstr "127.0.0.1"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11172 msgid "localhost"
11173 msgstr "localhost"
11174
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11176 msgid "localhost.localdomain"
11177 msgstr "localhost.localdomain"
11178
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11180 msgid "239.0.0.42"
11181 msgstr "239.0.0.42"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11184 msgid "PS"
11185 msgstr "PS"
11186
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11188 msgid "TS"
11189 msgstr "TS"
11190
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11192 msgid "MPEG1"
11193 msgstr "MPEG1"
11194
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11196 msgid "AVI"
11197 msgstr "AVI"
11198
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11200 msgid "OGG"
11201 msgstr "OGG"
11202
11203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11204 msgid "MP4"
11205 msgstr "MP4"
11206
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11208 msgid "MOV"
11209 msgstr "MOV"
11210
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11212 msgid "ASF"
11213 msgstr "ASF"
11214
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11216 msgid "kbits/s"
11217 msgstr "kbits/s"
11218
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11220 msgid "alaw"
11221 msgstr "alaw"
11222
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11224 msgid "ulaw"
11225 msgstr "ulaw"
11226
11227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11228 msgid "mpga"
11229 msgstr "mpga"
11230
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11232 msgid "mp3"
11233 msgstr "mp3"
11234
11235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11236 msgid "a52"
11237 msgstr "a52"
11238
11239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11240 msgid "vorb"
11241 msgstr "vorb"
11242
11243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11244 msgid "bits/s"
11245 msgstr "bits/s"
11246
11247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11248 msgid "Audio Bitrate :"
11249 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11250
11251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11252 msgid "SAP Announce:"
11253 msgstr "Anuncio SAP:"
11254
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11256 msgid "SLP Announce:"
11257 msgstr "Anuncio SLP:"
11258
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11260 msgid "Announce Channel:"
11261 msgstr "Canal de Anuncio:"
11262
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11264 msgid "Update"
11265 msgstr "Actualizar"
11266
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11268 msgid " Clear "
11269 msgstr " Borrar "
11270
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11272 msgid " Save "
11273 msgstr " Salvar "
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11276 msgid " Apply "
11277 msgstr " Aplicar "
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11280 msgid " Cancel "
11281 msgstr " Cancelar "
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11284 msgid "Preference"
11285 msgstr "Preferencia"
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11288 msgid ""
11289 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11290 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11291 "org/copyleft/gpl.html)."
11292 msgstr ""
11293 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11294 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11295 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11298 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11299 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11302 #, fuzzy
11303 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11304 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11305
11306 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11307 #, c-format
11308 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11309 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11310
11311 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11312 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11313 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11314
11315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11316 msgid "Open a skin file"
11317 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11318
11319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11322 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11323
11324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11325 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11326 msgid "Open playlist"
11327 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11328
11329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11330 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11331 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11332
11333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11334 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11335 msgid "Save playlist"
11336 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11337
11338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11339 msgid "M3U file|*.m3u"
11340 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11341
11342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11343 msgid "Last skin used"
11344 msgstr "Última piel usada"
11345
11346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11347 msgid "Select the path to the last skin used."
11348 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11349
11350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11351 msgid "Config of last used skin"
11352 msgstr "Configuración de última piel usada"
11353
11354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11355 msgid "Config of last used skin."
11356 msgstr "Configuración de última piel usada."
11357
11358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11359 msgid "Enable transparency effects"
11360 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11361
11362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11363 msgid ""
11364 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11365 "when moving windows does not behave correctly."
11366 msgstr ""
11367 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11368 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11369
11370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11371 msgid "Skins"
11372 msgstr "Pieles"
11373
11374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11375 msgid "Skinnable Interface"
11376 msgstr "Interfaz con Piel"
11377
11378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11379 msgid "Skins loader demux"
11380 msgstr "Demux cargador de pieles"
11381
11382 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11383 msgid "Select skin"
11384 msgstr "Elige piel"
11385
11386 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11387 msgid "Open skin..."
11388 msgstr "Abrir piel..."
11389
11390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11391 msgid ""
11392 "\n"
11393 "(WinCE interface)\n"
11394 "\n"
11395 msgstr ""
11396 "\n"
11397 "(interfaz WinCE)\n"
11398 "\n"
11399
11400 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11401 msgid ""
11402 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11403 "\n"
11404 msgstr ""
11405 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11406 "\n"
11407
11408 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11409 msgid ""
11410 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11411 "http://www.videolan.org/\n"
11412 "\n"
11413 msgstr ""
11414 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11415 "http://www.videolan.org/\n"
11416 "\n"
11417
11418 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11419 msgid "Open:"
11420 msgstr "Abrir:"
11421
11422 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11423 msgid ""
11424 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11425 "targets:"
11426 msgstr ""
11427 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11428 "predefinidos:"
11429
11430 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11431 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11432 msgid "Choose directory"
11433 msgstr "Elige directorio"
11434
11435 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11436 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11437 msgid "Choose file"
11438 msgstr "Elige archivo"
11439
11440 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11441 msgid "Embed video in interface"
11442 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11443
11444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11445 msgid ""
11446 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11447 "window."
11448 msgstr ""
11449 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11450 "separada."
11451
11452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11453 msgid "WinCE interface module"
11454 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11455
11456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11457 msgid "WinCE dialogs provider"
11458 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11459
11460 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11461 msgid "Edit bookmark"
11462 msgstr "Edita favorito"
11463
11464 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11465 msgid "Input has changed "
11466 msgstr "La entrada ha cambiado"
11467
11468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11469 msgid ""
11470 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11471 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11472 msgstr ""
11473 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11474 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11475
11476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11477 msgid "Video Options"
11478 msgstr "Opciones de Vídeo"
11479
11480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11481 msgid "Aspect Ratio"
11482 msgstr "Proporción de Aspecto"
11483
11484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11485 msgid "More info"
11486 msgstr "Más info"
11487
11488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11489 msgid ""
11490 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11491 msgstr ""
11492 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11493 "definido."
11494
11495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11496 msgid ""
11497 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11498 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11499 msgstr ""
11500 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11501 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11502
11503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11504 #, fuzzy
11505 msgid ""
11506 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11507 "effect will be sharper."
11508 msgstr ""
11509 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11510 "efecto será más nítido."
11511
11512 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11513 msgid "Stream and media info"
11514 msgstr "Info de volcado y medios"
11515
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11517 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11518 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11519
11520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11521 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11522 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11523
11524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11525 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11526 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11527
11528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11529 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11530 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11531
11532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11533 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11534 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11535
11536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11537 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11538 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11539
11540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11541 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11542 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11543
11544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11545 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11546 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11547
11548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11549 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11550 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11551
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11553 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11554 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11555
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11557 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11558 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11559
11560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11561 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11562 msgid "Check for updates ..."
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11566 msgid "&File"
11567 msgstr "Archivo: &F"
11568
11569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11570 msgid "&View"
11571 msgstr "&Ver"
11572
11573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11574 msgid "&Settings"
11575 msgstr "Opcione&s"
11576
11577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11578 msgid "&Audio"
11579 msgstr "&Audio"
11580
11581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11582 msgid "&Video"
11583 msgstr "&Vídeo"
11584
11585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11586 msgid "&Navigation"
11587 msgstr "&Navegación"
11588
11589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11590 msgid "&Help"
11591 msgstr "Ayuda: &H"
11592
11593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11594 msgid "Previous playlist item"
11595 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11596
11597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11598 msgid "Next playlist item"
11599 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11600
11601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11602 msgid "Play slower"
11603 msgstr "Reproducir más lento"
11604
11605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11606 msgid "Play faster"
11607 msgstr "Reproducir más rápido"
11608
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11610 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11611 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11612
11613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11614 msgid "&Undock Ext. GUI"
11615 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11616
11617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11618 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11619 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11620
11621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11622 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11623 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11624
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11626 #, fuzzy
11627 msgid ""
11628 " (wxWidgets interface)\n"
11629 "\n"
11630 msgstr ""
11631 " (interfaz wxWindows)\n"
11632 "\n"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Compiled by "
11637 msgstr "Comedia"
11638
11639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Compiler: "
11642 msgstr "Error: %s\n"
11643
11644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11645 msgid "Based on SVN revision: "
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11649 #, c-format
11650 msgid "About %s"
11651 msgstr "Acerca de %s"
11652
11653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11654 msgid "Show/Hide interface"
11655 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11656
11657 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11658 msgid "Playlist item info"
11659 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11660
11661 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11662 msgid "Item Info"
11663 msgstr "Info de Objeto"
11664
11665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11666 msgid "Quick &Open File..."
11667 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11668
11669 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11670 msgid "Open &File..."
11671 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11672
11673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Open D&irectory..."
11676 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11677
11678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11679 msgid "Open &Disc..."
11680 msgstr "Abrir &Disco..."
11681
11682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11683 msgid "Open &Network Stream..."
11684 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11685
11686 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11687 msgid "Open &Capture Device..."
11688 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11689
11690 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11691 msgid "Media &Info..."
11692 msgstr "&Info de Medios..."
11693
11694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11695 msgid "&Messages..."
11696 msgstr "&Mensajes..."
11697
11698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11699 msgid "&Preferences..."
11700 msgstr "&Preferencias..."
11701
11702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11703 msgid "Empty"
11704 msgstr "Vacío"
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11707 msgid "Save As..."
11708 msgstr "Salvar Como..."
11709
11710 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11711 msgid "Save Messages As..."
11712 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11715 msgid "Advanced options..."
11716 msgstr "Opciones avanzadas..."
11717
11718 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11719 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11720 msgid "Advanced options"
11721 msgstr "Opciones avanzadas"
11722
11723 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11724 msgid "Options:"
11725 msgstr "Opciones:"
11726
11727 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11728 msgid "Open..."
11729 msgstr "Abrir..."
11730
11731 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11732 msgid ""
11733 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11734 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11735 "controls below."
11736 msgstr ""
11737 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11738 "abrir.\n"
11739 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11740 "de abajo."
11741
11742 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11743 msgid "Use VLC as a server of streams"
11744 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11745
11746 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11747 msgid "Caching"
11748 msgstr "Caché"
11749
11750 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11751 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11752 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11753
11754 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11755 msgid "Subtitle options"
11756 msgstr "Opciones de subtítulos"
11757
11758 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11759 msgid "Force options for separate subtitle files."
11760 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11761
11762 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11763 msgid "DVD (menus)"
11764 msgstr "DVD (menús)"
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11767 msgid "Disc type"
11768 msgstr "Tipo de disco"
11769
11770 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11771 msgid "Probe Disc(s)"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11775 msgid ""
11776 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11777 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11778 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11779 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11780 "parameter ranges are set based on media we find."
11781 msgstr ""
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11784 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11785 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11786
11787 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11788 msgid "RTSP"
11789 msgstr "RTSP"
11790
11791 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11792 msgid "Name of DVD device to read from."
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11796 msgid ""
11797 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11798 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11802 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11806 msgid ""
11807 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11808 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11812 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Title number."
11818 msgstr "Número sintonizador"
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11821 msgid ""
11822 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11823 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11824 "be shown."
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11828 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11832 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11836 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Track number."
11842 msgstr "Pista Nº"
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11845 msgid ""
11846 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11847 "subtitle will be shown."
11848 msgstr ""
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11851 msgid ""
11852 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11856 msgid ""
11857 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11858 "given, then all tracks are played."
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11862 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11866 msgid "Shuffle"
11867 msgstr "Mezclar"
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11870 msgid "&Simple Add File..."
11871 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11872
11873 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11874 msgid "Add &Directory..."
11875 msgstr "Añadir &Directorio..."
11876
11877 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11878 msgid "&Add MRL..."
11879 msgstr "&Añadir MRL..."
11880
11881 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11882 msgid "&Open Playlist..."
11883 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11886 msgid "&Save Playlist..."
11887 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11888
11889 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11890 msgid "&Close"
11891 msgstr "&Cerrar"
11892
11893 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11894 msgid "Sort by &title"
11895 msgstr "Ordenar por &título"
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11898 msgid "&Reverse sort by title"
11899 msgstr "Inverti&r orden por título"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11902 msgid "&Shuffle Playlist"
11903 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11906 msgid "D&elete"
11907 msgstr "Borrar: &D"
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11910 msgid "&Manage"
11911 msgstr "Ad&ministrar"
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11914 msgid "S&ort"
11915 msgstr "&Ordenar"
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11918 msgid "&Selection"
11919 msgstr "&Selección"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11922 msgid "&View items"
11923 msgstr "&Ver objetos"
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11926 msgid "Play this branch"
11927 msgstr "Reproducir esta rama"
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11930 msgid "Sort this branch"
11931 msgstr "Ordenar esta rama"
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11934 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11935 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11936 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11937 msgid "root"
11938 msgstr "raíz"
11939
11940 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11941 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11942 #, c-format
11943 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11944 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11945
11946 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
11947 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
11948 #, c-format
11949 msgid "%i items in playlist"
11950 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11953 msgid "M3U file"
11954 msgstr "Archivo M3U"
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11957 msgid "Playlist is empty"
11958 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11961 msgid "Can't save"
11962 msgstr "No pudo salvar"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11965 #: modules/misc/win32text.c:71
11966 msgid "Normal"
11967 msgstr "Normal"
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11970 msgid "Sorted by artist"
11971 msgstr "Ordenado por artista"
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11974 #, fuzzy
11975 msgid "Sorted by Album"
11976 msgstr "Ordenar por Nombre"
11977
11978 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11979 msgid ""
11980 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11981 "them."
11982 msgstr ""
11983 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11984 "\" para verlas."
11985
11986 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11987 msgid "Alt"
11988 msgstr "Alt"
11989
11990 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11991 msgid "Ctrl"
11992 msgstr "Ctrl"
11993
11994 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11995 msgid "Shift"
11996 msgstr "Mays"
11997
11998 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11999 msgid ""
12000 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12001 "modify the resulting chain by yourself"
12002 msgstr ""
12003 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12004 "modificar la cadena resultante"
12005
12006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12007 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12011 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12015 msgid ""
12016 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12017 "and RAW)"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12021 #, fuzzy
12022 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12023 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12026 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12030 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12034 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12038 #, fuzzy
12039 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12040 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12043 #, fuzzy
12044 msgid "RTP Unicast"
12045 msgstr "Uniemisión UDP"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12048 #, fuzzy
12049 msgid "RTP Multicast"
12050 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12051
12052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12053 #, fuzzy
12054 msgid ""
12055 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12056 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12057 "address beginning with 239.255."
12058 msgstr ""
12059 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12060 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12061 "dirección que comience con 239.255."
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12064 msgid "Stream output MRL"
12065 msgstr "Salida de volcado MRL"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12068 msgid "Destination Target:"
12069 msgstr "Objetivo Destino:"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12072 msgid ""
12073 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12074 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12075 "controls below"
12076 msgstr ""
12077 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12078 "abrir.\n"
12079 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12080 "de abajo."
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12083 msgid "Output methods"
12084 msgstr "Métodos de salida"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12087 msgid "MMSH"
12088 msgstr "MMSH"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:87
12091 msgid "RTP"
12092 msgstr "RTP"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12095 msgid "Miscellaneous options"
12096 msgstr "Opciones varias"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12099 msgid "Group name"
12100 msgstr "Nombre de grupo"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12103 msgid "Channel name"
12104 msgstr "Nombre de canal"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12107 msgid "Select all elementary streams"
12108 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12109
12110 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12111 msgid "Transcoding options"
12112 msgstr "Opciones de transcodificación"
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12115 msgid "Video codec"
12116 msgstr "Códec de vídeo"
12117
12118 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12119 msgid "Audio codec"
12120 msgstr "Códec de audio"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12123 msgid "Subtitles codec"
12124 msgstr "Códec de subtítulos"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12127 msgid "Subtitles overlay"
12128 msgstr "Superposición de subtítulos"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12131 msgid "Save file"
12132 msgstr "Salvar archivo"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12135 msgid "Subtitles file"
12136 msgstr "Archivo de subtítulos"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12139 msgid "Subtitles options"
12140 msgstr "Opciones de subtítulos"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12143 msgid ""
12144 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12145 "subtitles."
12146 msgstr ""
12147 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12150 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12151 msgid "Delay"
12152 msgstr "Retraso"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12155 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12156 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12159 msgid "Open file"
12160 msgstr "Abrir archivo"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12163 msgid "Playing"
12164 msgstr "Reproduciendo"
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12167 msgid "Stopped"
12168 msgstr "Parado"
12169
12170 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12171 msgid "Menu"
12172 msgstr "Menú"
12173
12174 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12175 msgid "Previous track"
12176 msgstr "Pista previa"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12179 msgid "Next track"
12180 msgstr "Pista siguiente"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12183 msgid "Paused"
12184 msgstr "Pausado"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12187 msgid "Check for updates now !"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12191 #, fuzzy
12192 msgid "type : "
12193 msgstr "tipo"
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12196 #, fuzzy
12197 msgid "URL : "
12198 msgstr "URL:"
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12201 #, fuzzy
12202 msgid "file size : "
12203 msgstr "Tamaño del vídeo"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12206 msgid "file md5 hash : "
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Choose a mirror"
12212 msgstr "Elige audio"
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12215 #, fuzzy
12216 msgid "Save file ..."
12217 msgstr "Salvar archivo"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12220 msgid "Downloading..."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12226 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Use this to stream on a network"
12231 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12234 msgid "You must choose a stream"
12235 msgstr "Debes elegir un volcado"
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12238 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12239 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12242 #, fuzzy
12243 msgid ""
12244 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12245 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12246 "stream.)\n"
12247 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12248 msgstr ""
12249 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12250 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12251 "de red UDP.)\n"
12252 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12255 msgid "Choose"
12256 msgstr "Elige"
12257
12258 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12259 #, fuzzy
12260 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12261 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12262
12263 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12264 #, fuzzy
12265 msgid "You need to enter an address"
12266 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12269 #, fuzzy
12270 msgid ""
12271 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12272 "transcoding"
12273 msgstr ""
12274 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12275 "transcodificación"
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12278 msgid "You must choose a file to save to"
12279 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12282 #, fuzzy
12283 msgid ""
12284 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12285 msgstr ""
12286 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12289 #, fuzzy
12290 msgid ""
12291 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12292 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12293 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12294 "extra interface.\n"
12295 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12296 "name will be used"
12297 msgstr ""
12298 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12299 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12300 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12301 "interfaz extra SAP.\n"
12302 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12303 "por defecto"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Save to file"
12308 msgstr "Salvar archivo"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12311 msgid "Show bookmarks dialog"
12312 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12315 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12316 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Show extended GUI"
12322 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12326 msgid "Show taskbar entry"
12327 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12330 msgid "Minimal interface"
12331 msgstr "Interfaz mínima"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12334 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12335 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12338 msgid "Size to video"
12339 msgstr "Tamaño a vídeo"
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12342 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12343 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12344
12345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12347 msgid "Show systray icon"
12348 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12349
12350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12351 #, fuzzy
12352 msgid "wxWidgets interface module"
12353 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12356 #, fuzzy
12357 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12358 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12359
12360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12361 msgid "Dummy image chroma format"
12362 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12363
12364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12365 msgid ""
12366 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12367 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12368 msgstr ""
12369 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12370 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12371 "más eficiente."
12372
12373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12374 msgid "Save raw codec data"
12375 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12376
12377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12378 msgid ""
12379 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12380 "forced the dummy decoder in the main options."
12381 msgstr ""
12382 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12383 "decodificador dummy en las opciones principales."
12384
12385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12386 msgid ""
12387 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12388 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12389 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12390 msgstr ""
12391 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12392 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12393 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12394 "ventana de vídeo."
12395
12396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12397 msgid "Dummy interface function"
12398 msgstr "Función de interfaz dummy"
12399
12400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12401 msgid "Dummy Interface"
12402 msgstr "Interfaz Dummy"
12403
12404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12405 msgid "Dummy access function"
12406 msgstr "Función de acceso dummy"
12407
12408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12409 msgid "Dummy demux function"
12410 msgstr "Función demux dummy"
12411
12412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12413 msgid "Dummy decoder"
12414 msgstr "Decodificador Dummy"
12415
12416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12417 msgid "Dummy decoder function"
12418 msgstr "Función decodificador dummy"
12419
12420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12421 msgid "Dummy encoder function"
12422 msgstr "Función decodificador dummy"
12423
12424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12425 msgid "Dummy audio output function"
12426 msgstr "Función salida de audio dummy"
12427
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12429 msgid "Dummy video output function"
12430 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12431
12432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12433 msgid "Dummy Video output"
12434 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12435
12436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12437 msgid "Dummy font renderer function"
12438 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12439
12440 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12441 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12442 #: modules/visualization/xosd.c:73
12443 msgid "Font"
12444 msgstr "Fuente"
12445
12446 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12447 msgid "Font filename"
12448 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12449
12450 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12451 msgid "Font size in pixels"
12452 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12453
12454 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12455 msgid ""
12456 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12457 "than 0 this option will override the relative font size "
12458 msgstr ""
12459 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12460 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12461
12462 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12463 msgid "Opacity, 0..255"
12464 msgstr "Opacidad, 0..255"
12465
12466 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12467 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12468 #: modules/video_filter/time.c:78
12469 msgid ""
12470 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12471 "= totally opaque. "
12472 msgstr ""
12473 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12474 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12475
12476 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12477 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12478 #: modules/video_filter/time.c:84
12479 msgid "Text Default Color"
12480 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12481
12482 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12483 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12484 #: modules/video_filter/time.c:85
12485 msgid ""
12486 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12487 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12488 msgstr ""
12489 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12490 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12491 "[Blanco]"
12492
12493 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12494 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12495 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12496
12497 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12498 msgid "Smaller"
12499 msgstr "Más pequeña"
12500
12501 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12502 msgid "Small"
12503 msgstr "Pequeña"
12504
12505 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12506 msgid "Large"
12507 msgstr "Grande"
12508
12509 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12510 msgid "Larger"
12511 msgstr "Más grande"
12512
12513 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12514 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12515 #: modules/video_filter/time.c:52
12516 msgid "Black"
12517 msgstr "Negro"
12518
12519 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12520 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12521 #: modules/video_filter/time.c:53
12522 msgid "Gray"
12523 msgstr "Gris"
12524
12525 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12526 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12527 #: modules/video_filter/time.c:53
12528 msgid "Silver"
12529 msgstr "Plata"
12530
12531 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12532 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12533 #: modules/video_filter/time.c:53
12534 msgid "White"
12535 msgstr "Blanco"
12536
12537 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12538 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12539 #: modules/video_filter/time.c:53
12540 msgid "Maroon"
12541 msgstr "Granate"
12542
12543 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12544 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12545 #: modules/video_filter/time.c:53
12546 msgid "Red"
12547 msgstr "Rojo"
12548
12549 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12550 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12551 #: modules/video_filter/time.c:54
12552 msgid "Fuchsia"
12553 msgstr "Fucsia"
12554
12555 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12556 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12557 #: modules/video_filter/time.c:54
12558 msgid "Yellow"
12559 msgstr "Amarillo"
12560
12561 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12562 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12563 #: modules/video_filter/time.c:54
12564 msgid "Olive"
12565 msgstr "Oliva"
12566
12567 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12568 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12569 #: modules/video_filter/time.c:54
12570 msgid "Green"
12571 msgstr "Verde"
12572
12573 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12574 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12575 #: modules/video_filter/time.c:55
12576 msgid "Teal"
12577 msgstr "Verde azulado"
12578
12579 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12580 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12581 #: modules/video_filter/time.c:55
12582 msgid "Lime"
12583 msgstr "Lima"
12584
12585 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12586 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12587 #: modules/video_filter/time.c:55
12588 msgid "Purple"
12589 msgstr "Púrpura"
12590
12591 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12592 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12593 #: modules/video_filter/time.c:55
12594 msgid "Navy"
12595 msgstr "Azul marino"
12596
12597 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12598 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12599 #: modules/video_filter/time.c:55
12600 msgid "Blue"
12601 msgstr "Azul"
12602
12603 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12604 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12605 #: modules/video_filter/time.c:56
12606 msgid "Aqua"
12607 msgstr "Agua"
12608
12609 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12610 msgid "Text renderer"
12611 msgstr "Redibujado de texto"
12612
12613 #: modules/misc/freetype.c:114
12614 msgid "Freetype2 font renderer"
12615 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12616
12617 #: modules/misc/gnutls.c:66
12618 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12619 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12620
12621 #: modules/misc/gnutls.c:68
12622 msgid ""
12623 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12624 "or SSL-based server-side encryption)."
12625 msgstr ""
12626 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12627 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12628
12629 #: modules/misc/gnutls.c:71
12630 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12631 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12632
12633 #: modules/misc/gnutls.c:73
12634 msgid ""
12635 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12636 msgstr ""
12637 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12638
12639 #: modules/misc/gnutls.c:76
12640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12641 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12642
12643 #: modules/misc/gnutls.c:78
12644 msgid ""
12645 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12646 "cache will hold."
12647 msgstr ""
12648 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12649 "la caché."
12650
12651 #: modules/misc/gnutls.c:81
12652 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12653 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12654
12655 #: modules/misc/gnutls.c:83
12656 #, fuzzy
12657 msgid ""
12658 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12659 "Certificate Authority)."
12660 msgstr ""
12661 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12662 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12663
12664 #: modules/misc/gnutls.c:86
12665 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12666 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12667
12668 #: modules/misc/gnutls.c:88
12669 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12670 msgstr ""
12671 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12672 "nombre de host solicitado."
12673
12674 #: modules/misc/gnutls.c:92
12675 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12676 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12677
12678 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12679 msgid "Gtk+ GUI helper"
12680 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12681
12682 #: modules/misc/logger.c:95
12683 msgid "Text"
12684 msgstr "Texto"
12685
12686 #: modules/misc/logger.c:97
12687 msgid "Log format"
12688 msgstr "Formato de registro"
12689
12690 #: modules/misc/logger.c:98
12691 msgid ""
12692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12693 "\"."
12694 msgstr ""
12695 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12696 "defecto) y \"html\"."
12697
12698 #: modules/misc/logger.c:103
12699 msgid "Logging"
12700 msgstr "Conectando"
12701
12702 #: modules/misc/logger.c:104
12703 msgid "File logging"
12704 msgstr "Archivo de registro"
12705
12706 #: modules/misc/logger.c:106
12707 msgid "Log filename"
12708 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12709
12710 #: modules/misc/logger.c:106
12711 msgid "Specify the log filename."
12712 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12713
12714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12715 msgid "libc memcpy"
12716 msgstr "libc memcpy"
12717
12718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12719 msgid "3D Now! memcpy"
12720 msgstr "3D Now! memcpy"
12721
12722 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12723 msgid "MMX memcpy"
12724 msgstr "MMX memcpy"
12725
12726 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12727 msgid "MMX EXT memcpy"
12728 msgstr "MMX EXT memcpy"
12729
12730 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12731 msgid "AltiVec memcpy"
12732 msgstr "AltiVec memcpy"
12733
12734 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12735 msgid "Multicast output interface"
12736 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12737
12738 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12739 msgid ""
12740 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12741 "table."
12742 msgstr ""
12743 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12744 "enrutamiento."
12745
12746 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12747 #, fuzzy
12748 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12749 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12750
12751 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12752 #, fuzzy
12753 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12754 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12755
12756 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12757 msgid "M3U playlist exporter"
12758 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12759
12760 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12761 msgid "Old playlist exporter"
12762 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12763
12764 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12765 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12766 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12767
12768 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12769 msgid ""
12770 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12771 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12772 msgstr ""
12773 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12774 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12775
12776 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12777 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12778 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12779
12780 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12781 msgid "video"
12782 msgstr "vídeo"
12783
12784 #: modules/misc/rtsp.c:48
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12788 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12789 "with no path."
12790 msgstr ""
12791 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12792 "unirá.\n"
12793 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12794 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12795 "direcciones."
12796
12797 #: modules/misc/rtsp.c:52
12798 msgid "RTSP VoD"
12799 msgstr "RTSP VoD"
12800
12801 #: modules/misc/rtsp.c:53
12802 msgid "RTSP VoD server"
12803 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12804
12805 #: modules/misc/screensaver.c:44
12806 msgid "X Screensaver disabler"
12807 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12808
12809 #: modules/misc/svg.c:57
12810 msgid "SVG template file"
12811 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12812
12813 #: modules/misc/svg.c:58
12814 msgid ""
12815 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12816 msgstr ""
12817 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12818 "cadena"
12819
12820 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12821 msgid "Playlist stress tests"
12822 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12823
12824 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12825 msgid "C module that does nothing"
12826 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12827
12828 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12829 msgid "Miscellaneous stress tests"
12830 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12831
12832 #: modules/misc/win32text.c:85
12833 msgid "Win32 font renderer"
12834 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12835
12836 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12837 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12838 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12839
12840 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12841 msgid "Simple XML Parser"
12842 msgstr "Analizador XML Simple"
12843
12844 #: modules/mux/asf.c:49
12845 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12846 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12847
12848 #: modules/mux/asf.c:52
12849 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12850 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12851
12852 #: modules/mux/asf.c:55
12853 msgid ""
12854 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12855 msgstr ""
12856 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12857
12858 #: modules/mux/asf.c:57
12859 msgid "Comment"
12860 msgstr "Comentario"
12861
12862 #: modules/mux/asf.c:58
12863 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12864 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12865
12866 #: modules/mux/asf.c:61
12867 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12868 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12869
12870 #: modules/mux/asf.c:63
12871 msgid "Packet Size"
12872 msgstr "Tamaño de Paquete"
12873
12874 #: modules/mux/asf.c:64
12875 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12876 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12877
12878 #: modules/mux/asf.c:67
12879 msgid "ASF muxer"
12880 msgstr "Muxer ASF"
12881
12882 #: modules/mux/asf.c:540
12883 msgid "Unknown Video"
12884 msgstr "Vídeo Desconocido"
12885
12886 #: modules/mux/avi.c:44
12887 msgid "AVI muxer"
12888 msgstr "Muxer AVI"
12889
12890 #: modules/mux/dummy.c:41
12891 msgid "Dummy/Raw muxer"
12892 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12893
12894 #: modules/mux/mp4.c:45
12895 msgid "Create \"Fast start\" files"
12896 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12897
12898 #: modules/mux/mp4.c:47
12899 msgid ""
12900 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12901 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12902 "previewing the file while it is downloading)."
12903 msgstr ""
12904 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12905 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12906 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12907
12908 #: modules/mux/mp4.c:56
12909 msgid "MP4/MOV muxer"
12910 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12911
12912 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12913 msgid "DTS delay (ms)"
12914 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12915
12916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12917 msgid ""
12918 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12919 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12920 "some buffering inside the client decoder."
12921 msgstr ""
12922 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12923 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12924 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12925
12926 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12927 msgid "PES maximum size"
12928 msgstr "Máximo tamaño PES"
12929
12930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12931 msgid ""
12932 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12933 "stream."
12934 msgstr ""
12935 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12936 "MPEG PS."
12937
12938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12939 msgid "PS muxer"
12940 msgstr "Muxer PS"
12941
12942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12943 msgid "Video PID"
12944 msgstr "PID de vídeo"
12945
12946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12947 msgid ""
12948 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12949 "the video."
12950 msgstr ""
12951 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12952 "vídeo."
12953
12954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12955 msgid "Audio PID"
12956 msgstr "PID de audio"
12957
12958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12959 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12960 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12961
12962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12963 msgid "SPU PID"
12964 msgstr "PID de SPU"
12965
12966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12967 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12968 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12969
12970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12971 msgid "PMT PID"
12972 msgstr "PMT PID"
12973
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12975 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12976 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12977
12978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12979 msgid "TS ID"
12980 msgstr "ID de TS"
12981
12982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12983 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12984 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12985
12986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12987 #, fuzzy
12988 msgid "NET ID"
12989 msgstr "ID de TS"
12990
12991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12994 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12995
12996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12997 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13003 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13004
13005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13006 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13012 msgstr "Define si se dibujan picos."
13013
13014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13015 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13016 msgstr ""
13017
13018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13019 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13023 msgid "Set PID to id of ES"
13024 msgstr "Indica PID a id de ES"
13025
13026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13027 msgid "set PID to id of es"
13028 msgstr "indica PID a id de es"
13029
13030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13031 msgid "Shaping delay (ms)"
13032 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13033
13034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13035 msgid ""
13036 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13037 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13038 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13039 msgstr ""
13040 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13041 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13042 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13043
13044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13045 msgid "Use keyframes"
13046 msgstr "Usar fotogramas clave"
13047
13048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13049 msgid ""
13050 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13051 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13052 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13053 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13054 "the biggest frames in the stream."
13055 msgstr ""
13056 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13057 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13058 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13059 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13060 "normalmente los más grandes del volcado."
13061
13062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13063 msgid "PCR delay (ms)"
13064 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13065
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13067 msgid ""
13068 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13069 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13070 msgstr ""
13071 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13072 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13073 "(por defecto es 70)"
13074
13075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13076 msgid "Minimum B (deprecated)"
13077 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13078
13079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13080 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13081 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13082
13083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13084 msgid "Maximum B (deprecated)"
13085 msgstr "B máximo (depreciado)"
13086
13087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13088 msgid ""
13089 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13090 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13091 "some buffering inside the client decoder."
13092 msgstr ""
13093 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13094 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13095 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13096
13097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13098 msgid "Crypt audio"
13099 msgstr "Encriptar audio"
13100
13101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13102 msgid "Crypt audio using CSA"
13103 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13104
13105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13106 #, fuzzy
13107 msgid "Crypt video"
13108 msgstr "Encriptar audio"
13109
13110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Crypt video using CSA"
13113 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13114
13115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13116 msgid "CSA Key"
13117 msgstr "Clave CSA"
13118
13119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13120 msgid ""
13121 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13122 "bytes)."
13123 msgstr ""
13124 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13125 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13126
13127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13128 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13132 msgid ""
13133 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13134 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13138 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13139 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13140
13141 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13142 msgid "Multipart separator string"
13143 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13144
13145 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13146 #, fuzzy
13147 msgid ""
13148 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13149 "You can select this string. Default is --myboundary"
13150 msgstr ""
13151 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13152 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13153
13154 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13155 msgid "Multipart jpeg muxer"
13156 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13157
13158 #: modules/mux/ogg.c:50
13159 msgid "Ogg/ogm muxer"
13160 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13161
13162 #: modules/mux/wav.c:42
13163 msgid "WAV muxer"
13164 msgstr "Demuxor WAV"
13165
13166 #: modules/packetizer/copy.c:43
13167 msgid "Copy packetizer"
13168 msgstr "Copiar empaquetador"
13169
13170 #: modules/packetizer/h264.c:47
13171 msgid "H264 video packetizer"
13172 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13173
13174 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13175 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13176 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13177
13178 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13179 msgid "MPEG4 video packetizer"
13180 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13181
13182 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Sync on intraframe"
13185 msgstr "Mostrar interfaz"
13186
13187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13188 msgid ""
13189 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13190 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13194 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13195 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13196
13197 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13198 msgid "Bonjour services"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13202 msgid "Bonjour"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13206 #, fuzzy
13207 msgid "DAAP shares"
13208 msgstr "DAAP shares"
13209
13210 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13211 msgid "DAAP access"
13212 msgstr "Acceso DAAP"
13213
13214 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13215 msgid "HAL device detection"
13216 msgstr "Detección de aparato HAL"
13217
13218 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13219 msgid "Devices"
13220 msgstr "Aparatos"
13221
13222 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13223 msgid "SAP multicast address"
13224 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13225
13226 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13229 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13230
13231 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13232 msgid "IPv4-SAP listening"
13233 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13234
13235 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13236 #, fuzzy
13237 msgid ""
13238 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13239 "standard address."
13240 msgstr ""
13241 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13242 "estándar."
13243
13244 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13245 msgid "IPv6-SAP listening"
13246 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13247
13248 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13249 #, fuzzy
13250 msgid ""
13251 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13252 "standard address."
13253 msgstr ""
13254 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13255 "estándar."
13256
13257 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13258 msgid "IPv6 SAP scope"
13259 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13260
13261 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13264 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13265
13266 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13267 msgid "SAP timeout (seconds)"
13268 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13269
13270 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13271 #, fuzzy
13272 msgid ""
13273 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13274 "received."
13275 msgstr ""
13276 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13277
13278 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13279 msgid "Try to parse the SAP"
13280 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13281
13282 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13283 #, fuzzy
13284 msgid ""
13285 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13286 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13287 msgstr ""
13288 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13289 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13290
13291 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13292 msgid "SAP Strict mode"
13293 msgstr "Modo estricto de SAP"
13294
13295 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13296 #, fuzzy
13297 msgid ""
13298 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13299 "announcements."
13300 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13301
13302 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13303 msgid "Use SAP cache"
13304 msgstr "Usar caché de SAP"
13305
13306 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13307 msgid ""
13308 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13309 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13310 "corresponding to legacy streams."
13311 msgstr ""
13312 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13313 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13314 "correspondientes a volcados de legado."
13315
13316 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13317 #, fuzzy
13318 msgid "SAP Announcements"
13319 msgstr "Anuncio SAP"
13320
13321 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13322 msgid "SDP file parser for UDP"
13323 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13324
13325 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13326 msgid "Session Announcements (SAP)"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13330 msgid "Session"
13331 msgstr "Sesión"
13332
13333 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13334 msgid "Tool"
13335 msgstr "Herramienta"
13336
13337 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13338 msgid "User"
13339 msgstr "Usuario"
13340
13341 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13342 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13343 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13344
13345 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13346 msgid "Shoutcast radio listings"
13347 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13348
13349 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13350 msgid "Shoutcast"
13351 msgstr "Shoutcast"
13352
13353 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13354 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13355 msgid "UPnP"
13356 msgstr ""
13357
13358 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13359 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13363 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13364 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13365
13366 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13367 msgid ""
13368 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13369 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13370 "caching and others."
13371 msgstr ""
13372 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13373 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13374 "aumentar caché de archivos y otros."
13375
13376 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13377 msgid "ID Offset"
13378 msgstr "Compensación de ID"
13379
13380 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13381 msgid ""
13382 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13383 "IDs bridge_in will register."
13384 msgstr ""
13385 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13386 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13387
13388 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13389 msgid "Bridge"
13390 msgstr "Puente"
13391
13392 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13393 msgid "Bridge stream output"
13394 msgstr "Salida de volcado puente"
13395
13396 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Bridge out"
13399 msgstr "Bridge out"
13400
13401 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Bridge in"
13404 msgstr "Bridge in"
13405
13406 #: modules/stream_out/description.c:48
13407 msgid "Description stream output"
13408 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13409
13410 #: modules/stream_out/display.c:38
13411 msgid "Enable/disable audio rendering."
13412 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13413
13414 #: modules/stream_out/display.c:40
13415 msgid "Enable/disable video rendering."
13416 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13417
13418 #: modules/stream_out/display.c:42
13419 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13420 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13421
13422 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13423 msgid "Display"
13424 msgstr "Pantalla"
13425
13426 #: modules/stream_out/display.c:51
13427 msgid "Display stream output"
13428 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13429
13430 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13431 msgid "Duplicate stream output"
13432 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13433
13434 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13435 msgid "Output access method"
13436 msgstr "Método de acceso de salida"
13437
13438 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13439 msgid ""
13440 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13441 msgstr ""
13442 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13443 "volcado."
13444
13445 #: modules/stream_out/es.c:41
13446 msgid "Audio output access method"
13447 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13448
13449 #: modules/stream_out/es.c:43
13450 msgid ""
13451 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13452 "output."
13453 msgstr ""
13454 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13455 "volcado de audio."
13456
13457 #: modules/stream_out/es.c:45
13458 msgid "Video output access method"
13459 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13460
13461 #: modules/stream_out/es.c:47
13462 msgid ""
13463 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13464 "output."
13465 msgstr ""
13466 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13467 "volcado de audio."
13468
13469 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13470 msgid "Output muxer"
13471 msgstr "Muxor de salida"
13472
13473 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13474 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13475 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13476
13477 #: modules/stream_out/es.c:53
13478 msgid "Audio output muxer"
13479 msgstr "Muxor de salida de audio"
13480
13481 #: modules/stream_out/es.c:55
13482 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13483 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13484
13485 #: modules/stream_out/es.c:56
13486 msgid "Video output muxer"
13487 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13488
13489 #: modules/stream_out/es.c:58
13490 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13491 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13492
13493 #: modules/stream_out/es.c:60
13494 msgid "Output URL"
13495 msgstr "URL de salida"
13496
13497 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13498 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13499 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13500
13501 #: modules/stream_out/es.c:63
13502 msgid "Audio output URL"
13503 msgstr "URL de salida de audio"
13504
13505 #: modules/stream_out/es.c:65
13506 msgid ""
13507 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13508 msgstr ""
13509 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13510
13511 #: modules/stream_out/es.c:67
13512 msgid "Video output URL"
13513 msgstr "URL de salida de vídeo"
13514
13515 #: modules/stream_out/es.c:69
13516 msgid ""
13517 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13518 msgstr ""
13519 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13520
13521 #: modules/stream_out/es.c:79
13522 msgid "Elementary stream output"
13523 msgstr "Salida de volcado elemental"
13524
13525 #: modules/stream_out/gather.c:40
13526 msgid "Gathering stream output"
13527 msgstr "Obtener salida de volcado"
13528
13529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13530 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13531 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13532
13533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Sample aspect ratio"
13536 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13537
13538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13539 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13543 msgid "Mosaic bridge"
13544 msgstr "Puente de mosaico"
13545
13546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13547 msgid "Mosaic bridge stream output"
13548 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13549
13550 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13551 msgid "SDP"
13552 msgstr "SDP"
13553
13554 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13555 msgid ""
13556 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13557 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13558 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13559 msgstr ""
13560 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13561 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13562 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13563
13564 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13565 msgid "Muxer"
13566 msgstr "Muxor"
13567
13568 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:60
13569 msgid "Session name"
13570 msgstr "Nombre de sesión"
13571
13572 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13573 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13574 msgstr ""
13575 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13576
13577 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13578 msgid "Session description"
13579 msgstr "Descripción de sesión"
13580
13581 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13582 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13583 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13584
13585 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13586 msgid "Session URL"
13587 msgstr "URL de sesión"
13588
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13590 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13591 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13592
13593 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13594 msgid "Session email"
13595 msgstr "Correo de sesión"
13596
13597 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13598 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13599 msgstr ""
13600 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13601
13602 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13603 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13604 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13605
13606 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13607 msgid "Audio port"
13608 msgstr "Puerto de audio"
13609
13610 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13611 msgid ""
13612 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13613 msgstr ""
13614 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13615
13616 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13617 msgid "Video port"
13618 msgstr "Puerto de vídeo"
13619
13620 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13621 msgid ""
13622 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13623 msgstr ""
13624 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13625
13626 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13627 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13628 msgstr ""
13629 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13630
13631 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13632 msgid "RTP stream output"
13633 msgstr "Salida de volcado RTP"
13634
13635 #: modules/stream_out/standard.c:49
13636 msgid ""
13637 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13638 msgstr ""
13639 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13640 "volcado."
13641
13642 #: modules/stream_out/standard.c:51
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Output URL (deprecated)"
13645 msgstr "B máximo (depreciado)"
13646
13647 #: modules/stream_out/standard.c:53
13648 #, fuzzy
13649 msgid ""
13650 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13651 "Deprecated, use dst instead."
13652 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13653
13654 #: modules/stream_out/standard.c:56
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Output destination"
13657 msgstr "Destino"
13658
13659 #: modules/stream_out/standard.c:58
13660 #, fuzzy
13661 msgid ""
13662 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13663 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13664
13665 #: modules/stream_out/standard.c:62
13666 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13667 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13668
13669 #: modules/stream_out/standard.c:64
13670 msgid "Session groupname"
13671 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13672
13673 #: modules/stream_out/standard.c:66
13674 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13675 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13676
13677 #: modules/stream_out/standard.c:68
13678 msgid "SAP announcing"
13679 msgstr "Anuncio de SAP"
13680
13681 #: modules/stream_out/standard.c:69
13682 msgid "Announce this session with SAP"
13683 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13684
13685 #: modules/stream_out/standard.c:71
13686 msgid "SLP announcing"
13687 msgstr "Anuncio de SLP"
13688
13689 #: modules/stream_out/standard.c:72
13690 msgid "Announce this session with SLP"
13691 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13692
13693 #: modules/stream_out/standard.c:80
13694 msgid "Standard"
13695 msgstr "Estándar"
13696
13697 #: modules/stream_out/standard.c:81
13698 msgid "Standard stream output"
13699 msgstr "Salida de volcado estándar"
13700
13701 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13702 msgid "Files"
13703 msgstr "Archivos"
13704
13705 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13706 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13707 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13708
13709 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13710 msgid "Sizes"
13711 msgstr "Tamaños"
13712
13713 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13714 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13715 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13716
13717 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13718 msgid "Aspect ratio"
13719 msgstr "Proporción de Aspecto"
13720
13721 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13722 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13723 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13724
13725 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13726 msgid "Command UDP port"
13727 msgstr "Mandar puerto UDP"
13728
13729 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13730 msgid "UDP port to listen to for commands."
13731 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13732
13733 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13734 msgid "Command"
13735 msgstr "Comando"
13736
13737 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13738 msgid "Initial command to execute."
13739 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13740
13741 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13742 msgid "GOP size"
13743 msgstr "Tamaño GOP"
13744
13745 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13746 msgid "Number of P frames between two I frames."
13747 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13748
13749 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13750 msgid "Quantizer scale"
13751 msgstr "Escala de quantizador"
13752
13753 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13754 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13755 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13756
13757 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Mute audio"
13760 msgstr "Encriptar audio"
13761
13762 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13763 msgid "Mute audio when command is not 0."
13764 msgstr ""
13765
13766 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13767 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13768 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13769
13770 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13771 msgid "Video encoder"
13772 msgstr "Codificador de vídeo"
13773
13774 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13775 msgid ""
13776 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13777 msgstr ""
13778 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13779
13780 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13781 msgid "Destination video codec"
13782 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13783
13784 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13785 msgid ""
13786 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13787 "output."
13788 msgstr ""
13789 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13790 "volcado."
13791
13792 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13793 msgid "Video bitrate"
13794 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13795
13796 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13797 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13798 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13799
13800 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13801 msgid "Video scaling"
13802 msgstr "Escalado de vídeo"
13803
13804 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13805 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13806 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13807
13808 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13809 msgid "Video frame-rate"
13810 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13811
13812 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13813 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13814 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13815
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13817 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13818 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13819
13820 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13821 #, fuzzy
13822 msgid "Maximum video width"
13823 msgstr "Anchura del vídeo"
13824
13825 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13828 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13829
13830 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Maximum video height"
13833 msgstr "Altura del vídeo"
13834
13835 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13838 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13839
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13841 #, fuzzy
13842 msgid "Video filter"
13843 msgstr "Filtros de Vídeo"
13844
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13846 #, fuzzy
13847 msgid ""
13848 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13849 "subpictures overlaying."
13850 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13851
13852 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13853 msgid "Video crop top"
13854 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13855
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13857 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13858 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13859
13860 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13861 msgid "Video crop left"
13862 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13863
13864 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13865 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13866 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13867
13868 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13869 msgid "Video crop bottom"
13870 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13871
13872 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13873 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13874 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13875
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13877 msgid "Video crop right"
13878 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13879
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13881 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13882 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13883
13884 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13885 msgid "Audio encoder"
13886 msgstr "Codificador de audio"
13887
13888 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13889 msgid ""
13890 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13891 msgstr ""
13892 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13893
13894 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13895 msgid "Destination audio codec"
13896 msgstr "Códec de audio de destino"
13897
13898 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13899 msgid ""
13900 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13901 "output."
13902 msgstr ""
13903 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13904 "volcado."
13905
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13907 msgid "Audio bitrate"
13908 msgstr "Tasa de bits de audio"
13909
13910 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13911 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13912 msgstr ""
13913 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13914
13915 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13916 msgid "Audio sample rate"
13917 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13918
13919 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13920 msgid ""
13921 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13922 msgstr ""
13923 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13924 "volcado."
13925
13926 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13927 msgid "Audio channels"
13928 msgstr "Canales de audio"
13929
13930 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13931 msgid ""
13932 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13933 "output."
13934 msgstr ""
13935 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13936 "volcado."
13937
13938 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13939 msgid "Subtitles encoder"
13940 msgstr "Codificador de subtítulos"
13941
13942 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13943 msgid ""
13944 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13945 "options."
13946 msgstr ""
13947 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13948 "asociadas."
13949
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13951 msgid "Destination subtitles codec"
13952 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13953
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13955 msgid ""
13956 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13957 "output."
13958 msgstr ""
13959 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13960 "volcado."
13961
13962 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13963 msgid "Subpictures filter"
13964 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13965
13966 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13967 msgid ""
13968 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13969 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13970 "video."
13971 msgstr ""
13972 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13973 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13974 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13975
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13977 #, fuzzy
13978 msgid "OSD menu"
13979 msgstr "DVD (menús)"
13980
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13982 msgid ""
13983 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13984 msgstr ""
13985
13986 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13987 msgid "Number of threads"
13988 msgstr "Número de hilos"
13989
13990 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13991 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13992 msgstr ""
13993 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13994
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13996 msgid "High priority"
13997 msgstr ""
13998
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14000 msgid ""
14001 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14002 msgstr ""
14003
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14005 msgid "Synchronise on audio track"
14006 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14007
14008 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14009 msgid ""
14010 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14011 "on the audio track."
14012 msgstr ""
14013 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14014 "pista de vídeo con la de audio."
14015
14016 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14017 msgid ""
14018 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14019 "keep up with the encoding rate."
14020 msgstr ""
14021 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14022 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14023
14024 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14025 msgid "Transcode stream output"
14026 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14027
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14029 msgid "Overlays/Subtitles"
14030 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14031
14032 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14033 #, fuzzy
14034 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14035 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14036
14037 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14038 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14039 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14040
14041 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14042 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14043 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14044
14045 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14046 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14047 msgid "Conversions from "
14048 msgstr "Conversiones desde "
14049
14050 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14051 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14052 msgid "MMX conversions from "
14053 msgstr "Conversiones MMX desde "
14054
14055 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14056 msgid "AltiVec conversions from "
14057 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14058
14059 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14060 msgid "Image contrast (0-2)"
14061 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14062
14063 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14064 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14065 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14066
14067 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14068 msgid "Image hue (0-360)"
14069 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14070
14071 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14072 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14073 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14074
14075 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14076 msgid "Image saturation (0-3)"
14077 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14078
14079 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14080 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14081 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14082
14083 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14084 msgid "Image brightness (0-2)"
14085 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14086
14087 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14088 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14089 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14090
14091 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14092 msgid "Image gamma (0-10)"
14093 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14094
14095 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14096 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14097 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14098
14099 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14100 msgid "Image properties filter"
14101 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14102
14103 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14104 msgid "Image adjust"
14105 msgstr "Ajuste de imagen"
14106
14107 #: modules/video_filter/blend.c:67
14108 msgid "Video pictures blending"
14109 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14110
14111 #: modules/video_filter/clone.c:55
14112 msgid "Number of clones"
14113 msgstr "Número de clones"
14114
14115 #: modules/video_filter/clone.c:56
14116 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14117 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14118
14119 #: modules/video_filter/clone.c:59
14120 msgid "List of video output modules"
14121 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14122
14123 #: modules/video_filter/clone.c:60
14124 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14125 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14126
14127 #: modules/video_filter/clone.c:63
14128 msgid "Clone video filter"
14129 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14130
14131 #: modules/video_filter/clone.c:65
14132 msgid "Clone"
14133 msgstr "Clonar"
14134
14135 #: modules/video_filter/crop.c:54
14136 msgid "Crop geometry (pixels)"
14137 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14138
14139 #: modules/video_filter/crop.c:55
14140 msgid ""
14141 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14142 "<left offset> + <top offset>."
14143 msgstr ""
14144 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14145 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14146
14147 #: modules/video_filter/crop.c:57
14148 msgid "Automatic cropping"
14149 msgstr "Recorte automático"
14150
14151 #: modules/video_filter/crop.c:58
14152 msgid "Activate automatic black border cropping."
14153 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14154
14155 #: modules/video_filter/crop.c:61
14156 msgid "Crop video filter"
14157 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14158
14159 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14161 msgid "Deinterlace mode"
14162 msgstr "Modo desentrelazado"
14163
14164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14167 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14168
14169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14172 msgstr ""
14173 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14174 "desentrelazado)."
14175
14176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14177 msgid "Deinterlacing video filter"
14178 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14179
14180 #: modules/video_filter/distort.c:59
14181 msgid "Distort mode"
14182 msgstr "Modo de distorsión"
14183
14184 #: modules/video_filter/distort.c:60
14185 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14186 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14187
14188 #: modules/video_filter/distort.c:63
14189 msgid "Wave"
14190 msgstr "Onda"
14191
14192 #: modules/video_filter/distort.c:63
14193 msgid "Ripple"
14194 msgstr "Rizo"
14195
14196 #: modules/video_filter/distort.c:66
14197 msgid "Distort video filter"
14198 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14199
14200 #: modules/video_filter/invert.c:52
14201 msgid "Invert video filter"
14202 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14203
14204 #: modules/video_filter/invert.c:53
14205 msgid "Color inversion"
14206 msgstr "Inversión de color"
14207
14208 #: modules/video_filter/logo.c:68
14209 msgid "Logo filename"
14210 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14211
14212 #: modules/video_filter/logo.c:69
14213 msgid "Full path of the PNG file to use."
14214 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14215
14216 #: modules/video_filter/logo.c:70
14217 msgid "X coordinate of the logo"
14218 msgstr "Coordenada X del logo"
14219
14220 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14221 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14222 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14223
14224 #: modules/video_filter/logo.c:72
14225 msgid "Y coordinate of the logo"
14226 msgstr "Coordenada Y del logo"
14227
14228 #: modules/video_filter/logo.c:74
14229 msgid "Transparency of the logo"
14230 msgstr "Transparencia del logo"
14231
14232 #: modules/video_filter/logo.c:75
14233 msgid ""
14234 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14235 "to 255 for full opacity)."
14236 msgstr ""
14237 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14238 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14239
14240 #: modules/video_filter/logo.c:77
14241 msgid "Logo position"
14242 msgstr "Posición de logo"
14243
14244 #: modules/video_filter/logo.c:79
14245 msgid ""
14246 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14247 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14248 msgstr ""
14249 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14250 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14251 "valores)."
14252
14253 #: modules/video_filter/logo.c:89
14254 msgid "Logo video filter"
14255 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14256
14257 #: modules/video_filter/logo.c:91
14258 msgid "Logo overlay"
14259 msgstr "Superposición de logo"
14260
14261 #: modules/video_filter/logo.c:109
14262 msgid "Logo sub filter"
14263 msgstr "Sub filtro de logo"
14264
14265 #: modules/video_filter/marq.c:76
14266 msgid "Marquee text"
14267 msgstr "Texto de marquesina"
14268
14269 #: modules/video_filter/marq.c:77
14270 msgid "Marquee text to display"
14271 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14272
14273 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14274 #: modules/video_filter/time.c:73
14275 msgid "X offset, from left"
14276 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14277
14278 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14279 #: modules/video_filter/time.c:74
14280 msgid "X offset, from the left screen edge"
14281 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14282
14283 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14284 #: modules/video_filter/time.c:75
14285 msgid "Y offset, from the top"
14286 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14287
14288 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14289 #: modules/video_filter/time.c:76
14290 msgid "Y offset, down from the top"
14291 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14292
14293 #: modules/video_filter/marq.c:82
14294 msgid "Marquee timeout"
14295 msgstr "Retardo de marquesina"
14296
14297 #: modules/video_filter/marq.c:83
14298 msgid ""
14299 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14300 "value is 0 (remain forever)."
14301 msgstr ""
14302 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14303 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14304
14305 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14306 #: modules/video_filter/time.c:77
14307 msgid "Opacity"
14308 msgstr "Opacidad"
14309
14310 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14311 #: modules/video_filter/time.c:80
14312 msgid "Font size, pixels"
14313 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14314
14315 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14316 #: modules/video_filter/time.c:81
14317 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14318 msgstr ""
14319 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14320 "freetype"
14321
14322 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14323 msgid "Marquee position"
14324 msgstr "Posición de marquesina"
14325
14326 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14327 msgid ""
14328 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14330 "adding them)."
14331 msgstr ""
14332 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14333 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14334 "de estos valores, añadiéndolos)."
14335
14336 #: modules/video_filter/marq.c:114
14337 msgid "Marquee"
14338 msgstr "Marquesina"
14339
14340 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14341 msgid "Misc"
14342 msgstr "Miscelánea"
14343
14344 #: modules/video_filter/marq.c:140
14345 msgid "Marquee display sub filter"
14346 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14347
14348 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14349 msgid "Alpha blending"
14350 msgstr "Mezclado Alpha"
14351
14352 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14353 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14354 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14355
14356 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14357 msgid "Height in pixels"
14358 msgstr "Altura en píxeles"
14359
14360 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14361 msgid "Width in pixels"
14362 msgstr "Anchura en píxeles"
14363
14364 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14365 msgid "Top left corner x coordinate"
14366 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14367
14368 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14369 msgid "Top left corner y coordinate"
14370 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14371
14372 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14373 msgid "Vertical border width in pixels"
14374 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14375
14376 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14377 msgid "Horizontal border width in pixels"
14378 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14379
14380 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14381 msgid "Mosaic alignment"
14382 msgstr "Alineación de mosaico"
14383
14384 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14385 msgid "Positioning method"
14386 msgstr "Método de posicionamiento"
14387
14388 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14389 #, fuzzy
14390 msgid ""
14391 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14392 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14393 msgstr ""
14394 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14395 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14396
14397 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14398 msgid "Number of rows"
14399 msgstr "Número de filas"
14400
14401 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14402 msgid "Number of columns"
14403 msgstr "Número de columnas"
14404
14405 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14406 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14407 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14408
14409 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14410 msgid "Keep original size"
14411 msgstr "Mantener tamaño original"
14412
14413 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14414 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14415 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14416
14417 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14418 msgid ""
14419 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14420 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14421 "others."
14422 msgstr ""
14423 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14424 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14425 "de archivos y otros."
14426
14427 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14428 msgid "fixed"
14429 msgstr "fijo"
14430
14431 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14432 msgid "Mosaic video sub filter"
14433 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14434
14435 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14436 msgid "Mosaic"
14437 msgstr "Mosaico"
14438
14439 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14440 msgid "Blur factor (1-127)"
14441 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14442
14443 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14444 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14445 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14446
14447 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Motion blur"
14450 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14451
14452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14453 msgid "Motion blur filter"
14454 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14455
14456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14457 msgid "Description file"
14458 msgstr "Archivo de descripción"
14459
14460 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14461 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14462 msgstr ""
14463 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14464
14465 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14466 msgid "History parameter"
14467 msgstr "Parámetro de historia"
14468
14469 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14470 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14471 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14472
14473 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14474 msgid "Motion detect video filter"
14475 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14476
14477 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14478 msgid "Motion detect"
14479 msgstr "Detectar movimiento"
14480
14481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14482 #, fuzzy
14483 msgid "OSD menu configuration file"
14484 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14485
14486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14487 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14491 msgid "Path to OSD menu images"
14492 msgstr ""
14493
14494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14495 msgid ""
14496 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14497 "defined in the OSD configuration file."
14498 msgstr ""
14499
14500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14501 #, fuzzy
14502 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14503 msgstr "Coordenada X del logo"
14504
14505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14506 #, fuzzy
14507 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14508 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14509
14510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14513 msgstr "Coordenada Y del logo"
14514
14515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14516 #, fuzzy
14517 msgid "OSD menu position"
14518 msgstr "Posición de tiempo"
14519
14520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14521 #, fuzzy
14522 msgid ""
14523 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14525 msgstr ""
14526 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14527 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14528 "valores)."
14529
14530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14531 msgid "Timeout of OSD menu"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14535 msgid ""
14536 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14537 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14538 "visible."
14539 msgstr ""
14540
14541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Update speed of OSD menu"
14544 msgstr "Coordenada X del logo"
14545
14546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14547 msgid ""
14548 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14549 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14550 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14551 "range is 0 - 1000 ms."
14552 msgstr ""
14553
14554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14555 #, fuzzy
14556 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14557 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14558
14559 #: modules/video_filter/rss.c:110
14560 msgid "RSS feed URLs"
14561 msgstr ""
14562
14563 #: modules/video_filter/rss.c:111
14564 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14565 msgstr ""
14566
14567 #: modules/video_filter/rss.c:112
14568 msgid "RSS feed speed"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: modules/video_filter/rss.c:113
14572 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14576 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14577 msgstr ""
14578
14579 #: modules/video_filter/rss.c:116
14580 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: modules/video_filter/rss.c:117
14584 msgid ""
14585 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14586 "will never be updated."
14587 msgstr ""
14588
14589 #: modules/video_filter/rss.c:152
14590 msgid "RSS"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: modules/video_filter/rss.c:180
14594 #, fuzzy
14595 msgid "RSS feed display"
14596 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14597
14598 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14599 #, fuzzy
14600 msgid "RV32 conversion filter"
14601 msgstr "Conversiones MMX desde "
14602
14603 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14604 msgid "Video scaling filter"
14605 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14606
14607 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14608 msgid "Scaling mode"
14609 msgstr "Modo de escalado"
14610
14611 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14612 msgid "You can choose the default scaling mode."
14613 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14614
14615 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14616 msgid "Fast bilinear"
14617 msgstr "Bilineal rápido"
14618
14619 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14620 msgid "Bilinear"
14621 msgstr "Bilineal"
14622
14623 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14624 msgid "Bicubic (good quality)"
14625 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14626
14627 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14628 msgid "Experimental"
14629 msgstr "Experimental"
14630
14631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14632 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14633 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14634
14635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14636 msgid "Area"
14637 msgstr "Área"
14638
14639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14640 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14641 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14642
14643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14644 msgid "Gauss"
14645 msgstr "Gauss"
14646
14647 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14648 msgid "SincR"
14649 msgstr "SincR"
14650
14651 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14652 msgid "Lanczos"
14653 msgstr "Lanczos"
14654
14655 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14656 msgid "Bicubic spline"
14657 msgstr "Spline bicúbico"
14658
14659 #: modules/video_filter/time.c:71
14660 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14661 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14662
14663 #: modules/video_filter/time.c:72
14664 msgid ""
14665 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14666 "%S = second"
14667 msgstr ""
14668 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14669 "minuto, %S = segundo)"
14670
14671 #: modules/video_filter/time.c:88
14672 msgid "Time position"
14673 msgstr "Posición de tiempo"
14674
14675 #: modules/video_filter/time.c:90
14676 msgid ""
14677 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14678 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14679 "them)."
14680 msgstr ""
14681 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14682 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14683 "valores, añadiéndolos)."
14684
14685 #: modules/video_filter/time.c:104
14686 msgid "Time overlay"
14687 msgstr "Superposición de tiempo"
14688
14689 #: modules/video_filter/time.c:121
14690 msgid "Time display sub filter"
14691 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14692
14693 #: modules/video_filter/transform.c:57
14694 msgid "Transform type"
14695 msgstr "Tipo de transformación"
14696
14697 #: modules/video_filter/transform.c:58
14698 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14699 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14700
14701 #: modules/video_filter/transform.c:61
14702 msgid "Rotate by 90 degrees"
14703 msgstr "Rotar 90 grados"
14704
14705 #: modules/video_filter/transform.c:62
14706 msgid "Rotate by 180 degrees"
14707 msgstr "Rotar 180 grados"
14708
14709 #: modules/video_filter/transform.c:62
14710 msgid "Rotate by 270 degrees"
14711 msgstr "Rotar 270 grados"
14712
14713 #: modules/video_filter/transform.c:63
14714 msgid "Flip horizontally"
14715 msgstr "Voltear horizontalmente"
14716
14717 #: modules/video_filter/transform.c:63
14718 msgid "Flip vertically"
14719 msgstr "Voltear verticalmente"
14720
14721 #: modules/video_filter/transform.c:66
14722 msgid "Video transformation filter"
14723 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14724
14725 #: modules/video_filter/wall.c:54
14726 msgid ""
14727 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14728 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14729
14730 #: modules/video_filter/wall.c:58
14731 msgid ""
14732 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14733 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14734
14735 #: modules/video_filter/wall.c:61
14736 msgid "Active windows"
14737 msgstr "Ventanas activas"
14738
14739 #: modules/video_filter/wall.c:62
14740 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14741 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14742
14743 #: modules/video_filter/wall.c:65
14744 msgid "Element aspect ratio"
14745 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14746
14747 #: modules/video_filter/wall.c:66
14748 #, fuzzy
14749 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14750 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14751
14752 #: modules/video_filter/wall.c:69
14753 msgid "Wall video filter"
14754 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14755
14756 #: modules/video_filter/wall.c:70
14757 msgid "Image wall"
14758 msgstr "Pared de imagen"
14759
14760 #: modules/video_output/aa.c:55
14761 msgid "Ascii Art"
14762 msgstr "Arte Ascii"
14763
14764 #: modules/video_output/aa.c:58
14765 msgid "ASCII-art video output"
14766 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14767
14768 #: modules/video_output/caca.c:57
14769 msgid "Color ASCII art video output"
14770 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14771
14772 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14773 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14774 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14775
14776 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14777 msgid ""
14778 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14779 "doesn't have any effect when using overlays."
14780 msgstr ""
14781 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14782 "tiene efecto al usar cubiertas."
14783
14784 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14785 msgid "Use video buffers in system memory"
14786 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14787
14788 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14789 msgid ""
14790 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14791 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14792 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14793 "doesn't have any effect when using overlays."
14794 msgstr ""
14795 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14796 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14797 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14798 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14799
14800 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14801 msgid "Use triple buffering for overlays"
14802 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14803
14804 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14805 msgid ""
14806 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14807 "better video quality (no flickering)."
14808 msgstr ""
14809 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14810 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14811
14812 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14813 msgid "Name of desired display device"
14814 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14815
14816 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14817 msgid ""
14818 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14819 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14820 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14821 msgstr ""
14822 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14823 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14824 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14825
14826 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14827 msgid "Enable wallpaper mode "
14828 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14829
14830 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14831 msgid ""
14832 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14833 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14834 "desktop must not already have a wallpaper."
14835 msgstr ""
14836 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14837 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14838 "fondo."
14839
14840 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14841 msgid "DirectX video output"
14842 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14843
14844 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14845 msgid "Wallpaper"
14846 msgstr "Fondo de escritorio"
14847
14848 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14849 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14850 msgid "OpenGL video output"
14851 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14852
14853 #: modules/video_output/fb.c:67
14854 msgid "Framebuffer device"
14855 msgstr "Aparato framebuffer"
14856
14857 #: modules/video_output/fb.c:69
14858 #, fuzzy
14859 msgid ""
14860 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14861 "(usually /dev/fb0)."
14862 msgstr ""
14863 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14864 "(normalmente /dev/fb0)."
14865
14866 #: modules/video_output/fb.c:78
14867 #, fuzzy
14868 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14869 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14870
14871 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14872 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14873 msgid "X11 display name"
14874 msgstr "nombre pantalla X11"
14875
14876 #: modules/video_output/ggi.c:58
14877 msgid ""
14878 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14879 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14880 msgstr ""
14881 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14882 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14883
14884 #: modules/video_output/glide.c:64
14885 msgid "3dfx Glide video output"
14886 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14887
14888 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14889 msgid "HD1000 video output"
14890 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14891
14892 #: modules/video_output/image.c:48
14893 msgid "Image format"
14894 msgstr "Formato de imagen"
14895
14896 #: modules/video_output/image.c:49
14897 msgid "Set the format of the output image."
14898 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14899
14900 #: modules/video_output/image.c:51
14901 msgid "Recording ratio"
14902 msgstr "Tasa de grabación"
14903
14904 #: modules/video_output/image.c:52
14905 msgid ""
14906 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14907 "three is recorded."
14908 msgstr ""
14909 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14910
14911 #: modules/video_output/image.c:55
14912 msgid "Filename prefix"
14913 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14914
14915 #: modules/video_output/image.c:56
14916 msgid ""
14917 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14918 "prefixNUMBER.format"
14919 msgstr ""
14920 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14921 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14922
14923 #: modules/video_output/image.c:64
14924 msgid "Image video output"
14925 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14926
14927 #: modules/video_output/mga.c:59
14928 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14929 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14930
14931 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14932 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14933 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14934
14935 #: modules/video_output/opengl.c:119
14936 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14937 msgstr ""
14938 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14939 "rotación."
14940
14941 #: modules/video_output/opengl.c:122
14942 msgid "Select effect"
14943 msgstr "Elige efecto"
14944
14945 #: modules/video_output/opengl.c:124
14946 msgid "Allows you to select different visual effects."
14947 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14948
14949 #: modules/video_output/opengl.c:129
14950 msgid "Cube"
14951 msgstr "Cubo"
14952
14953 #: modules/video_output/opengl.c:129
14954 msgid "Transparent Cube"
14955 msgstr "Cubo Transparente"
14956
14957 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14958 msgid "QT Embedded display name"
14959 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14960
14961 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14962 msgid ""
14963 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14964 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14965 msgstr ""
14966 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14967 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14968
14969 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14970 msgid "QT Embedded video output"
14971 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14972
14973 #: modules/video_output/sdl.c:108
14974 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14975 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14976
14977 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14978 msgid "snapshot width"
14979 msgstr "ancho de captura"
14980
14981 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14982 msgid "Set the width of the snapshot image."
14983 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14984
14985 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14986 msgid "snapshot height"
14987 msgstr "alto de captura"
14988
14989 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14990 msgid "Set the height of the snapshot image."
14991 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14992
14993 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14994 msgid "chroma"
14995 msgstr "chroma"
14996
14997 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14998 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14999 msgstr ""
15000 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15001
15002 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15003 msgid "cache size (number of images)"
15004 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15005
15006 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15007 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15008 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15009
15010 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15011 msgid "snapshot module"
15012 msgstr "módulo de captura"
15013
15014 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15015 msgid "SVGAlib video output"
15016 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15017
15018 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Windows GAPI"
15021 msgstr "Ventana"
15022
15023 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15024 msgid "Windows GAPI video output"
15025 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15026
15027 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Windows GDI"
15030 msgstr "Ventana"
15031
15032 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15033 msgid "Windows GDI video output"
15034 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15035
15036 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15037 msgid "XVideo adaptor number"
15038 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15039
15040 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15041 msgid ""
15042 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15043 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15044 msgstr ""
15045 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15046 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15047
15048 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15049 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15050 msgid "Alternate fullscreen method"
15051 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15052
15053 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15054 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15055 msgid ""
15056 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15057 "its drawbacks.\n"
15058 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15059 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15060 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15061 "show on top of the video."
15062 msgstr ""
15063 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15064 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15065 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15066 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15067 "vídeo.\n"
15068 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15069 "mostrarse sobre el vídeo."
15070
15071 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15072 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15073 msgid ""
15074 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15075 "the value of the DISPLAY environment variable."
15076 msgstr ""
15077 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15078 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15079
15080 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15081 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15082 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15083
15084 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15086 msgid ""
15087 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15088 "0 for first screen, 1 for the second."
15089 msgstr ""
15090 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15091 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15092
15093 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15094 msgid "Use shared memory"
15095 msgstr "Usar memoria compartida"
15096
15097 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15098 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15099 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15100
15101 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15102 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15103 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15104
15105 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15106 msgid "X11 video output"
15107 msgstr "Salida de vídeo X11"
15108
15109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15110 msgid "XVimage chroma format"
15111 msgstr "Formato cromático XVimage"
15112
15113 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15114 msgid ""
15115 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15116 "to improve performances by using the most efficient one."
15117 msgstr ""
15118 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15119 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15120
15121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15122 msgid "XVideo extension video output"
15123 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15124
15125 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15126 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15127 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15128
15129 #: modules/visualization/goom.c:58
15130 msgid "Goom display width"
15131 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15132
15133 #: modules/visualization/goom.c:59
15134 msgid "Goom display height"
15135 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15136
15137 #: modules/visualization/goom.c:60
15138 msgid ""
15139 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15140 "will be prettier but more CPU intensive)."
15141 msgstr ""
15142 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15143 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15144
15145 #: modules/visualization/goom.c:63
15146 msgid "Goom animation speed"
15147 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15148
15149 #: modules/visualization/goom.c:64
15150 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15151 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15152
15153 #: modules/visualization/goom.c:70
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Goom"
15156 msgstr "Goom"
15157
15158 #: modules/visualization/goom.c:71
15159 msgid "Goom effect"
15160 msgstr "efecto Goom"
15161
15162 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15163 msgid "Effects list"
15164 msgstr "Lista de efectos"
15165
15166 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15167 #, fuzzy
15168 msgid ""
15169 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15170 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15171 msgstr ""
15172 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15173 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15174
15175 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15176 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15177 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15178
15179 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15180 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15181 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15182
15183 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15184 msgid "Number of bands"
15185 msgstr "Número de bandas"
15186
15187 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15188 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15189 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15190
15191 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15194 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15195
15196 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15197 msgid "Band separator"
15198 msgstr "Separador de banda"
15199
15200 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15201 msgid "Number of blank pixels between bands."
15202 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15203
15204 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15205 msgid "Amplification"
15206 msgstr "Amplificación"
15207
15208 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15209 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15210 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15211
15212 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15213 msgid "Enable peaks"
15214 msgstr "Habilitar picos"
15215
15216 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15217 msgid "Defines whether to draw peaks."
15218 msgstr "Define si se dibujan picos."
15219
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15221 msgid "Enable original graphic spectrum"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15225 #, fuzzy
15226 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15227 msgstr "Define si se dibujan picos."
15228
15229 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Enable bands"
15232 msgstr "Habilitar audio"
15233
15234 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Defines whether to draw the bands."
15237 msgstr "Define si se dibujan picos."
15238
15239 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Enable base"
15242 msgstr "Habilitar picos"
15243
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15247 msgstr "Define si se dibujan picos."
15248
15249 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15250 msgid "Base pixel radius"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15254 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15255 msgstr ""
15256
15257 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Spectral sections"
15260 msgstr "Selección"
15261
15262 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15263 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Peak height"
15269 msgstr "Altura del vídeo"
15270
15271 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15272 #, fuzzy
15273 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15274 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15275
15276 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15277 msgid "Peak extra width"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15281 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15282 msgstr ""
15283
15284 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15285 msgid "V-plane color"
15286 msgstr ""
15287
15288 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15289 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15293 msgid "Number of stars"
15294 msgstr "Número de estrellas"
15295
15296 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15297 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15298 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15299
15300 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15301 msgid "Visualizer"
15302 msgstr "Visualizador"
15303
15304 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15305 msgid "Visualizer filter"
15306 msgstr "Filtro de visualizador"
15307
15308 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15309 msgid "Spectrum analyser"
15310 msgstr "Espectrómetro"
15311
15312 #: modules/visualization/xosd.c:63
15313 msgid "Flip vertical position"
15314 msgstr "Voltear posición vertical"
15315
15316 #: modules/visualization/xosd.c:64
15317 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15318 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15319
15320 #: modules/visualization/xosd.c:67
15321 msgid "Vertical offset"
15322 msgstr "Desplazamiento vertical"
15323
15324 #: modules/visualization/xosd.c:68
15325 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15326 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15327
15328 #: modules/visualization/xosd.c:70
15329 msgid "Shadow offset"
15330 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15331
15332 #: modules/visualization/xosd.c:71
15333 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15334 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15335
15336 #: modules/visualization/xosd.c:74
15337 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15338 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15339
15340 #: modules/visualization/xosd.c:82
15341 msgid "XOSD interface"
15342 msgstr "interfaz XOSD"
15343
15344 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15345 #~ msgstr ""
15346 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15347
15348 #, fuzzy
15349 #~ msgid "Open MRL"
15350 #~ msgstr "OpenGL"
15351
15352 #~ msgid "Audio output volume"
15353 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15354
15355 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15356 #~ msgstr ""
15357 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15358 #~ "volcados MPEG-2."
15359
15360 #~ msgid "Network interface address"
15361 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15362
15363 #~ msgid ""
15364 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15365 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15366 #~ "multicasting interface here."
15367 #~ msgstr ""
15368 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15369 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15370 #~ "tu interfaz multiemisión."
15371
15372 #~ msgid "Choose program (SID)"
15373 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15374
15375 #~ msgid "Choose programs"
15376 #~ msgstr "Elige programas"
15377
15378 #~ msgid "Choose audio track"
15379 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15380
15381 #~ msgid "Choose subtitles track"
15382 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15383
15384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15385 #~ msgstr ""
15386 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15387
15388 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15389 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15390
15391 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15392 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15393
15394 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15395 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15396
15397 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15398 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15399
15400 #~ msgid "Old playlist open"
15401 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15402
15403 #, fuzzy
15404 #~ msgid "Current version"
15405 #~ msgstr "Inversión de color"
15406
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "Your version"
15409 #~ msgstr "Inversión de color"
15410
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid "Mirror"
15413 #~ msgstr "Error"
15414
15415 #~ msgid "SAP announces"
15416 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15417
15418 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15419 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15420
15421 #, fuzzy
15422 #~ msgid "Streamming"
15423 #~ msgstr "Volcado"
15424
15425 #~ msgid "Channel mixer"
15426 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15427
15428 #~ msgid ""
15429 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15430 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15431 #~ "headphone."
15432 #~ msgstr ""
15433 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15434 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15435 #~ "5.1 con auriculares."
15436
15437 #, fuzzy
15438 #~ msgid "About VLC media player..."
15439 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15440
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "Wizard..."
15443 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15444
15445 #~ msgid "Controls"
15446 #~ msgstr "Controles"
15447
15448 #~ msgid "PMT Program number"
15449 #~ msgstr "número de programa PMT"
15450
15451 #~ msgid "Random effect"
15452 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15453
15454 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15455 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15456
15457 #~ msgid ""
15458 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15459 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15460 #~ msgstr ""
15461 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15462 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15463 #~ "usar todos los atributos."
15464
15465 #~ msgid "SLP scopes list"
15466 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15467
15468 #~ msgid ""
15469 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15470 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15471 #~ msgstr ""
15472 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15473 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15474 #~ "peticiones SLP."
15475
15476 #~ msgid "SLP naming authority"
15477 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15478
15479 #~ msgid ""
15480 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15481 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15482 #~ msgstr ""
15483 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15484 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15485
15486 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15487 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15488
15489 #~ msgid ""
15490 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15491 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15492 #~ msgstr ""
15493 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15494 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15495 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15496
15497 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15498 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15499
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15502 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15503 #~ msgstr ""
15504 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15505 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15506 #~ "peticiones SLP."
15507
15508 #~ msgid "SLP input"
15509 #~ msgstr "Entrada SLP"
15510
15511 #~ msgid "Motion threshold"
15512 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15513
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15516 #~ ">32767)."
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15519 #~ ">32767)"
15520
15521 #~ msgid "Joystick device"
15522 #~ msgstr "Aparato joystick"
15523
15524 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15525 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15526
15527 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15528 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15529
15530 #~ msgid ""
15531 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15532 #~ "milliseconds."
15533 #~ msgstr ""
15534 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15535 #~ "milisegundos."
15536
15537 #~ msgid "Wait time (ms)"
15538 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15539
15540 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15541 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15542
15543 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15544 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15545
15546 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15547 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15548
15549 #~ msgid "Action mapping"
15550 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15551
15552 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15553 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15554
15555 #~ msgid "Joystick control interface"
15556 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15557
15558 #~ msgid "Show tooltips"
15559 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15560
15561 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15562 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15563
15564 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15565 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15566
15567 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15568 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15569
15570 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15571 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15572
15573 #~ msgid ""
15574 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15575 #~ "preferences menu will occupy."
15576 #~ msgstr ""
15577 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15578 #~ "en el menú de preferencias."
15579
15580 #~ msgid "Interface default search path"
15581 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15582
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15585 #~ "open when looking for a file."
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15588 #~ "buscar un archivo."
15589
15590 #~ msgid "GNOME interface"
15591 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15592
15593 #~ msgid "_Open File..."
15594 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15595
15596 #~ msgid "Open a file"
15597 #~ msgstr "Abre un archivo"
15598
15599 #~ msgid "Open _Disc..."
15600 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15601
15602 #~ msgid "Open Disc Media"
15603 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15604
15605 #~ msgid "_Network stream..."
15606 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15607
15608 #~ msgid "Select a network stream"
15609 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15610
15611 #~ msgid "_Eject Disc"
15612 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15613
15614 #~ msgid "Eject disc"
15615 #~ msgstr "Expulsa disco"
15616
15617 #~ msgid "_Hide interface"
15618 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15619
15620 #~ msgid "Progr_am"
15621 #~ msgstr "Progr_ama"
15622
15623 #~ msgid "Choose the program"
15624 #~ msgstr "Elige el programa"
15625
15626 #~ msgid "_Title"
15627 #~ msgstr "_Título"
15628
15629 #~ msgid "Choose title"
15630 #~ msgstr "Elige título"
15631
15632 #~ msgid "_Chapter"
15633 #~ msgstr "_Capítulo"
15634
15635 #~ msgid "Choose chapter"
15636 #~ msgstr "Elige capítulo"
15637
15638 #~ msgid "_Playlist..."
15639 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15640
15641 #~ msgid "Open the playlist window"
15642 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15643
15644 #~ msgid "_Modules..."
15645 #~ msgstr "_Módulos..."
15646
15647 #~ msgid "Open the module manager"
15648 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15649
15650 #~ msgid "Messages..."
15651 #~ msgstr "Mensajes..."
15652
15653 #~ msgid "Open the messages window"
15654 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15655
15656 #~ msgid "_Language"
15657 #~ msgstr "_Lenguaje"
15658
15659 #~ msgid "Select audio channel"
15660 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15661
15662 #~ msgid "_Subtitles"
15663 #~ msgstr "_Subtítulos"
15664
15665 #~ msgid "Select subtitles channel"
15666 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15667
15668 #~ msgid "_Fullscreen"
15669 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15670
15671 #~ msgid "_Audio"
15672 #~ msgstr "_Audio"
15673
15674 #~ msgid "_Video"
15675 #~ msgstr "_Vídeo"
15676
15677 #~ msgid "Open disc"
15678 #~ msgstr "Abrir disco"
15679
15680 #~ msgid "Net"
15681 #~ msgstr "Red"
15682
15683 #~ msgid "Sat"
15684 #~ msgstr "Satélite"
15685
15686 #~ msgid "Open a satellite card"
15687 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15688
15689 #~ msgid "Go backward"
15690 #~ msgstr "Ir atrás"
15691
15692 #~ msgid "Stop stream"
15693 #~ msgstr "Parar volcado"
15694
15695 #~ msgid "Eject"
15696 #~ msgstr "Expulsar"
15697
15698 #~ msgid "Play stream"
15699 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15700
15701 #~ msgid "Pause stream"
15702 #~ msgstr "Pausar volcado"
15703
15704 #~ msgid "Fast"
15705 #~ msgstr "Rápido"
15706
15707 #~ msgid "Prev"
15708 #~ msgstr "Previo"
15709
15710 #~ msgid "Previous file"
15711 #~ msgstr "Archivo Previo"
15712
15713 #~ msgid "Next file"
15714 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15715
15716 #~ msgid "Title:"
15717 #~ msgstr "Título:"
15718
15719 #~ msgid "Select previous title"
15720 #~ msgstr "Elige título anterior"
15721
15722 #~ msgid "Chapter:"
15723 #~ msgstr "Capítulo:"
15724
15725 #~ msgid "Select previous chapter"
15726 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15727
15728 #~ msgid "Select next chapter"
15729 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15730
15731 #~ msgid "No server"
15732 #~ msgstr "Sin servidor"
15733
15734 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15735 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15736
15737 #~ msgid "_Network Stream..."
15738 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15739
15740 #~ msgid "_Jump..."
15741 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15742
15743 #~ msgid "Got directly so specified point"
15744 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15745
15746 #~ msgid "Switch program"
15747 #~ msgstr "Cambiar programa"
15748
15749 #~ msgid "_Navigation"
15750 #~ msgstr "_Navegación"
15751
15752 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15753 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15754
15755 #~ msgid "Toggle _Interface"
15756 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15757
15758 #~ msgid "Playlist..."
15759 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15760
15761 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15762 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15763
15764 #~ msgid ""
15765 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15766 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15767 #~ msgstr ""
15768 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15769 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15770 #~ "fuente de red."
15771
15772 #~ msgid "Open Stream"
15773 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15774
15775 #~ msgid "Open Target:"
15776 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15777
15778 #~ msgid "Symbol Rate"
15779 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15780
15781 #~ msgid "Polarization"
15782 #~ msgstr "Polarización"
15783
15784 #~ msgid "FEC"
15785 #~ msgstr "FEC"
15786
15787 #~ msgid "Vertical"
15788 #~ msgstr "Vertical"
15789
15790 #~ msgid "Horizontal"
15791 #~ msgstr "Horizontal"
15792
15793 #~ msgid "Satellite"
15794 #~ msgstr "Satélite"
15795
15796 #~ msgid "stream output"
15797 #~ msgstr "volcado de salida"
15798
15799 #~ msgid "Modules"
15800 #~ msgstr "Módulos"
15801
15802 #~ msgid ""
15803 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15804 #~ "version."
15805 #~ msgstr ""
15806 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15807 #~ "en una versión posterior."
15808
15809 #~ msgid "All"
15810 #~ msgstr "Todo"
15811
15812 #~ msgid "Item"
15813 #~ msgstr "Objeto"
15814
15815 #~ msgid "Invert"
15816 #~ msgstr "Invertir"
15817
15818 #~ msgid "Jump to: "
15819 #~ msgstr "Saltar a: "
15820
15821 #~ msgid "stream output (MRL)"
15822 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15823
15824 #~ msgid "Destination Target: "
15825 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15826
15827 #~ msgid "Path:"
15828 #~ msgstr "Ruta:"
15829
15830 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15831 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15832
15833 #~ msgid "Gtk+ interface"
15834 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15835
15836 #~ msgid "_File"
15837 #~ msgstr "Archivo: _F"
15838
15839 #~ msgid "_Close"
15840 #~ msgstr "_Cerrar"
15841
15842 #~ msgid "Close the window"
15843 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15844
15845 #~ msgid "E_xit"
15846 #~ msgstr "Salir: _X"
15847
15848 #~ msgid "Exit the program"
15849 #~ msgstr "Sale del programa"
15850
15851 #~ msgid "_View"
15852 #~ msgstr "_Ver"
15853
15854 #~ msgid "Hide the main interface window"
15855 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15856
15857 #~ msgid "Navigate through the stream"
15858 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15859
15860 #~ msgid "_Settings"
15861 #~ msgstr "Opcione_s"
15862
15863 #~ msgid "_Preferences..."
15864 #~ msgstr "_Preferencias..."
15865
15866 #~ msgid "Configure the application"
15867 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15868
15869 #~ msgid "_Help"
15870 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15871
15872 #~ msgid "_About..."
15873 #~ msgstr "_Acerca de..."
15874
15875 #~ msgid "About this application"
15876 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15877
15878 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15879 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15880
15881 #~ msgid "Go Backward"
15882 #~ msgstr "Ir Atrás"
15883
15884 #~ msgid "Stop Stream"
15885 #~ msgstr "Parar Volcado"
15886
15887 #~ msgid "Play Stream"
15888 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15889
15890 #~ msgid "Pause Stream"
15891 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15892
15893 #~ msgid "Play Slower"
15894 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15895
15896 #~ msgid "Play Faster"
15897 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15898
15899 #~ msgid "Open Playlist"
15900 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15901
15902 #~ msgid "Previous File"
15903 #~ msgstr "Archivo Previo"
15904
15905 #~ msgid "Next File"
15906 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15907
15908 #~ msgid "_Play"
15909 #~ msgstr "Re_producir"
15910
15911 #~ msgid "Authors"
15912 #~ msgstr "Autores"
15913
15914 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15915 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15916
15917 #~ msgid "Open Target"
15918 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15919
15920 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15921 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15922
15923 #~ msgid "Use a subtitles file"
15924 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15925
15926 #~ msgid "Select a subtitles file"
15927 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15928
15929 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15930 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15931
15932 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15933 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15934
15935 #~ msgid "Use stream output"
15936 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15937
15938 #~ msgid "Stream output configuration "
15939 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15940
15941 #~ msgid "Select File"
15942 #~ msgstr "Elige Archivo"
15943
15944 #~ msgid "Jump"
15945 #~ msgstr "Saltar"
15946
15947 #~ msgid "Go To:"
15948 #~ msgstr "Ir A:"
15949
15950 #~ msgid "s."
15951 #~ msgstr "s."
15952
15953 #~ msgid "m:"
15954 #~ msgstr "m:"
15955
15956 #~ msgid "h:"
15957 #~ msgstr "h:"
15958
15959 #~ msgid "Selected"
15960 #~ msgstr "Elegido"
15961
15962 #~ msgid "_Crop"
15963 #~ msgstr "Re_cortar"
15964
15965 #~ msgid "_Invert"
15966 #~ msgstr "_Invertir"
15967
15968 #~ msgid "_Select"
15969 #~ msgstr "_Seleccionar"
15970
15971 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15972 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15973
15974 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15975 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15976
15977 #~ msgid "Title %d (%d)"
15978 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15979
15980 #~ msgid "Chapter %d"
15981 #~ msgstr "Capítulo %d"
15982
15983 #~ msgid "PBC LID"
15984 #~ msgstr "PBC LID"
15985
15986 #~ msgid "Selected:"
15987 #~ msgstr "Elegido:"
15988
15989 #~ msgid "Disk type"
15990 #~ msgstr "Tipo de disco"
15991
15992 #~ msgid "Starting position"
15993 #~ msgstr "Posición de inicio"
15994
15995 #~ msgid "Title "
15996 #~ msgstr "Título"
15997
15998 #~ msgid "Chapter "
15999 #~ msgstr "Capítulo"
16000
16001 #~ msgid "Device name "
16002 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16003
16004 #~ msgid "Languages"
16005 #~ msgstr "Idiomas"
16006
16007 #~ msgid "language"
16008 #~ msgstr "idioma"
16009
16010 #~ msgid "Open &Disk"
16011 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16012
16013 #~ msgid "Open &Stream"
16014 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16015
16016 #~ msgid "&Backward"
16017 #~ msgstr "Ir Atrás"
16018
16019 #~ msgid "&Stop"
16020 #~ msgstr "Parar"
16021
16022 #~ msgid "&Play"
16023 #~ msgstr "Re&producir"
16024
16025 #~ msgid "P&ause"
16026 #~ msgstr "P&ausa"
16027
16028 #~ msgid "&Slow"
16029 #~ msgstr "Lento"
16030
16031 #~ msgid "Fas&t"
16032 #~ msgstr "Rápido"
16033
16034 #~ msgid "Stream info..."
16035 #~ msgstr "Info de volcado..."
16036
16037 #~ msgid "Opens an existing document"
16038 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16039
16040 #~ msgid "Opens a recently used file"
16041 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16042
16043 #~ msgid "Quits the application"
16044 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16045
16046 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16047 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16048
16049 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16050 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16051
16052 #~ msgid "Opens a disk"
16053 #~ msgstr "Abre un disco"
16054
16055 #~ msgid "Opens a network stream"
16056 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16057
16058 #~ msgid "Backward"
16059 #~ msgstr "Ir atrás"
16060
16061 #~ msgid "Starts playback"
16062 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16063
16064 #~ msgid "Ready."
16065 #~ msgstr "Listo."
16066
16067 #~ msgid "Opening file..."
16068 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16069
16070 #~ msgid "Exiting..."
16071 #~ msgstr "Saliendo..."
16072
16073 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16074 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16075
16076 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16077 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16078
16079 #~ msgid "KDE interface"
16080 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16081
16082 #~ msgid "path to ui.rc file"
16083 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16084
16085 #~ msgid "Messages:"
16086 #~ msgstr "Mensajes:"
16087
16088 #~ msgid "Protocol"
16089 #~ msgstr "Protocolo"
16090
16091 #~ msgid "Address "
16092 #~ msgstr "Dirección "
16093
16094 #~ msgid "Port "
16095 #~ msgstr "Puerto "
16096
16097 #~ msgid "&Save"
16098 #~ msgstr "&Salvar"
16099
16100 #~ msgid "Qt interface"
16101 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16102
16103 #~ msgid "Video Filters"
16104 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16105
16106 #~ msgid "Demux number"
16107 #~ msgstr "Número demux"
16108
16109 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16110 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16111
16112 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16113 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16114
16115 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16116 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16117
16118 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16119 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16120
16121 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16122 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16123
16124 #~ msgid "Satellite input"
16125 #~ msgstr "Entrada satélite"
16126
16127 #, fuzzy
16128 #~ msgid "< Back"
16129 #~ msgstr "Atrás"
16130
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "Next >"
16133 #~ msgstr "Siguiente"
16134
16135 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16136 #~ msgstr ""
16137 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16138
16139 #~ msgid ""
16140 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16141 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16142 #~ "all of them"
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16145 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16146 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16147
16148 #~ msgid "Choose here your input stream"
16149 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16150
16151 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16152 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16153
16154 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16155 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16156
16157 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16158 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16159
16160 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16161 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16162
16163 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16164 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16165
16166 #~ msgid "DivX first version"
16167 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16168
16169 #~ msgid "DivX second version"
16170 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16171
16172 #~ msgid "DivX third version"
16173 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16174
16175 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16176 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16177
16178 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16179 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16180
16181 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16182 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16183
16184 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16185 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16186
16187 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16188 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16189
16190 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16191 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16192
16193 #~ msgid "DVD audio format"
16194 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16195
16196 #~ msgid "RAW"
16197 #~ msgstr "RAW"
16198
16199 #~ msgid "MPEG4"
16200 #~ msgstr "MPEG4"
16201
16202 #~ msgid "WAV"
16203 #~ msgstr "WAV"
16204
16205 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16206 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16207
16208 #~ msgid "Greek"
16209 #~ msgstr "Griego"
16210
16211 #~ msgid "Pashto"
16212 #~ msgstr "Pashtún"
16213
16214 #~ msgid "Brazilian"
16215 #~ msgstr "Brasileño"
16216
16217 #~ msgid "Tetum"
16218 #~ msgstr "Tetúm"
16219
16220 #~ msgid "HTTP user name"
16221 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16222
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16225 #~ "(Basic authentication only)."
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16228 #~ "identificación básica)."
16229
16230 #~ msgid "HTTP password"
16231 #~ msgstr "Clave HTTP"
16232
16233 #~ msgid "Late delay (ms)"
16234 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16235
16236 #~ msgid ""
16237 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16238 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16239 #~ msgstr ""
16240 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16241 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16242
16243 #~ msgid "I263"
16244 #~ msgstr "I263"
16245
16246 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16247 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16248
16249 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16250 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16251
16252 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16253 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16254
16255 #~ msgid "Time to live"
16256 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16257
16258 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16259 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16260
16261 #~ msgid "Matroska"
16262 #~ msgstr "Matroska"
16263
16264 #~ msgid "TY"
16265 #~ msgstr "TY"
16266
16267 #~ msgid "MPJPEG"
16268 #~ msgstr "MPJPEG"
16269
16270 #~ msgid "ES"
16271 #~ msgstr "ES"
16272
16273 #~ msgid "Caca"
16274 #~ msgstr "Caca"
16275
16276 #~ msgid "DirectX"
16277 #~ msgstr "DirectX"
16278
16279 #~ msgid "Fb"
16280 #~ msgstr "Fb"
16281
16282 #~ msgid "PNG"
16283 #~ msgstr "PNG"
16284
16285 #~ msgid "XVideo"
16286 #~ msgstr "XVideo"
16287
16288 #~ msgid ""
16289 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16290 #~ "meta info         1\n"
16291 #~ "event info        2\n"
16292 #~ "MRL               4\n"
16293 #~ "external call     8\n"
16294 #~ "all calls (10)   16\n"
16295 #~ "LSN       (20)   32\n"
16296 #~ "PBC       (40)   64\n"
16297 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16298 #~ "seek-set (100)  256\n"
16299 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16300 #~ "still    (400) 1024\n"
16301 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16302 #~ msgstr ""
16303 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16304 #~ "meta info             1\n"
16305 #~ "info de evento        2\n"
16306 #~ "MRL                   4\n"
16307 #~ "llamada externa       8\n"
16308 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16309 #~ "LSN           (20)   32\n"
16310 #~ "PBC           (40)   64\n"
16311 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16312 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16313 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16314 #~ "still        (400) 1024\n"
16315 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16316
16317 #~ msgid ""
16318 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16319 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16320 #~ "   %A : The album information\n"
16321 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16322 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16323 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16324 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16325 #~ "SEGMENT...\n"
16326 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16327 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16328 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16329 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16330 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16331 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16332 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16333 #~ "   %v : The volume ID\n"
16334 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16335 #~ "   %% : a % \n"
16336 #~ msgstr ""
16337 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16338 #~ "fecha Unix.\n"
16339 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16340 #~ "Son: \n"
16341 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16342 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16343 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16344 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16345 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16346 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16347 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16348 #~ "existe\n"
16349 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16350 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16351 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16352 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16353 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16354 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16355 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16356 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16357 #~ "   %% : un % \n"
16358
16359 #~ msgid "bad item type"
16360 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16361
16362 #~ msgid "bad entry number"
16363 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16364
16365 #~ msgid "bad segment number"
16366 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16367
16368 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16369 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16370
16371 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16372 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16373
16374 #~ msgid "A/52"
16375 #~ msgstr "A/52"
16376
16377 #~ msgid "Ffmpeg"
16378 #~ msgstr "Ffmpeg"
16379
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16382 #~ "calls                 1\n"
16383 #~ "packet assembly info  2\n"
16384 #~ msgstr ""
16385 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16386 #~ "llamadas                 1\n"
16387 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16388
16389 #~ msgid "Toolame"
16390 #~ msgstr "Toolame"
16391
16392 #~ msgid "Vorbis"
16393 #~ msgstr "Vorbis"
16394
16395 #~ msgid "Showintf"
16396 #~ msgstr "Showintf"
16397
16398 #~ msgid "Telnet"
16399 #~ msgstr "Telnet"
16400
16401 #~ msgid "MPEG-TS"
16402 #~ msgstr "MPEG-TS"
16403
16404 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16405 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16406
16407 #~ msgid "Control"
16408 #~ msgstr "Control"
16409
16410 #~ msgid "Option/Alt"
16411 #~ msgstr "Opción/Alt"
16412
16413 #~ msgid "Ncurses"
16414 #~ msgstr "Ncurses"
16415
16416 #~ msgid "&Invert"
16417 #~ msgstr "&Invertir"
16418
16419 #~ msgid "&Select All"
16420 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16421
16422 #~ msgid "PLS file"
16423 #~ msgstr "Archivo PLS"
16424
16425 #~ msgid "wxWindows"
16426 #~ msgstr "wxWindows"
16427
16428 #~ msgid "Picture"
16429 #~ msgstr "Imagen"
16430
16431 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16432 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16433
16434 #~ msgid "AAC demuxer"
16435 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16436
16437 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16438 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16439
16440 #~ msgid "Screenshot Path"
16441 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16442
16443 #~ msgid "Screenshot Format"
16444 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16445
16446 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16447 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16448
16449 #~ msgid ""
16450 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16451 #~ "\n"
16452 #~ msgstr ""
16453 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16454 #~ "\n"
16455
16456 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16457 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16458
16459 #~ msgid "Choose audio channel"
16460 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16461
16462 #~ msgid "Choose subtitle track"
16463 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16464
16465 #~ msgid "Choose a stream output"
16466 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16467
16468 #~ msgid "Empty if no stream output."
16469 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16470
16471 #~ msgid "Loop playlist on end"
16472 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16473
16474 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16475 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16476
16477 #~ msgid "Vol %%%d"
16478 #~ msgstr "Vol %%%d"
16479
16480 #~ msgid "Vol %d%%"
16481 #~ msgstr "Vol %d%%"
16482
16483 #~ msgid "Extended help"
16484 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16485
16486 #~ msgid "List additional commands."
16487 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16488
16489 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16490 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16491
16492 #~ msgid "Real time control interface"
16493 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16494
16495 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16496 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16497
16498 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16499 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16500
16501 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16502 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16503
16504 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16505 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16506
16507 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16508 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16509
16510 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16511 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16512
16513 #~ msgid "vlc preferences"
16514 #~ msgstr "preferencias vlc"
16515
16516 #~ msgid "Select file or directory"
16517 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16518
16519 #~ msgid ""
16520 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16521 #~ "\n"
16522 #~ msgstr ""
16523 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16524 #~ "\n"
16525
16526 #~ msgid "Loop"
16527 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16528
16529 #~ msgid "Repeat"
16530 #~ msgstr "Repetir"
16531
16532 #~ msgid "SAP interface"
16533 #~ msgstr "interfaz SAP"
16534
16535 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16536 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16537
16538 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16539 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16540
16541 #~ msgid "Server port"
16542 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16543
16544 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16545 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16546
16547 #, fuzzy
16548 #~ msgid ""
16549 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16550 #~ msgstr ""
16551 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16552 #~ "comas."
16553
16554 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16555 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16556
16557 #~ msgid "IDR frames"
16558 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16559
16560 #~ msgid ""
16561 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16562 #~ "module in the Modules section.\n"
16563 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16564 #~ msgstr ""
16565 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16566 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16567 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16568
16569 #~ msgid "VLC modules preferences"
16570 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16571
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16574 #~ "Modules are sorted by type."
16575 #~ msgstr ""
16576 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16577 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16578
16579 #~ msgid "Access modules settings"
16580 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16581
16582 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16583 #~ msgstr ""
16584 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16585 #~ "aquí."
16586
16587 #~ msgid "Audio output modules settings"
16588 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16589
16590 #~ msgid "Decoder modules settings"
16591 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16592
16593 #~ msgid "Demuxers settings"
16594 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16595
16596 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16597 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16598
16599 #~ msgid ""
16600 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16601 #~ "here."
16602 #~ msgstr ""
16603 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16604 #~ "configurarse aquí."
16605
16606 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16607 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16608
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16612 #~ "access modules."
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16615 #~ "salida de volcado UDP."
16616
16617 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16618 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16619
16620 #~ msgid "Stream output modules settings"
16621 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16622
16623 #~ msgid "Text renderer settings"
16624 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16625
16626 #~ msgid "Video output modules settings"
16627 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16628
16629 #~ msgid ""
16630 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16631 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16632 #~ "settings."
16633 #~ msgstr ""
16634 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16635 #~ "configurarse aquí.\n"
16636 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16637 #~ "contraste/color/saturación."
16638
16639 #~ msgid ""
16640 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16643
16644 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16645 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16646
16647 #~ msgid "Year (CDDB)"
16648 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16649
16650 #~ msgid "DVDRead Input"
16651 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16655 #~ "external call          1\n"
16656 #~ "all calls              2\n"
16657 #~ "packet assembly info   4\n"
16658 #~ "image bitmaps          8\n"
16659 #~ "image transformations 16\n"
16660 #~ "rendering information 32\n"
16661 #~ "extract subtitles     64\n"
16662 #~ "misc info            128\n"
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16665 #~ "llamada externa             1\n"
16666 #~ "toda llamada                2\n"
16667 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16668 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16669 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16670 #~ "información de renderizado 32\n"
16671 #~ "información varia         128\n"
16672
16673 #, fuzzy
16674 #~ msgid "Xvid video decoder"
16675 #~ msgstr "Codificador de audio"
16676
16677 #~ msgid "Item Enabled"
16678 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16679
16680 #~ msgid "Enable all group items"
16681 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16682
16683 #~ msgid "Disable all group items"
16684 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16685
16686 #~ msgid "Delete Group"
16687 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16688
16689 #~ msgid "Add Group"
16690 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16691
16692 #~ msgid "Sort by &author"
16693 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16694
16695 #~ msgid "Reverse sort by author"
16696 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16697
16698 #~ msgid "&Enable"
16699 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16700
16701 #~ msgid "&Disable"
16702 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16703
16704 #~ msgid "Enable/Disable"
16705 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16706
16707 #~ msgid "Up"
16708 #~ msgstr "Arriba"
16709
16710 #~ msgid "Down"
16711 #~ msgstr "Abajo"
16712
16713 #~ msgid ""
16714 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16717
16718 #~ msgid "New Group"
16719 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16720
16721 #~ msgid "Sort by &group"
16722 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16723
16724 #~ msgid "Reverse sort by group"
16725 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16726
16727 #~ msgid "&Enable all group items"
16728 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16729
16730 #~ msgid "&Disable all group items"
16731 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16732
16733 #~ msgid "&Groups"
16734 #~ msgstr "&Grupos"
16735
16736 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16737 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16738
16739 #~ msgid "Effect"
16740 #~ msgstr "Efecto"
16741
16742 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16743 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16744
16745 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16746 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16747
16748 #~ msgid "no input\n"
16749 #~ msgstr "sin entrada\n"
16750
16751 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16752 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16753
16754 #~ msgid "| no entries\n"
16755 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16756
16757 #~ msgid "unknown command!\n"
16758 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16759
16760 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16761 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16762
16763 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16764 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"