1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-22 19:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:135
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1305 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1533 src/libvlc.h:944
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/stream_out/transcode.c:214
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Opciones de audio"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Opciones de audio generales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:462
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:522
84 msgid "Visualizations"
85 msgstr "Visualizaciones"
87 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
88 msgid "Audio visualizations"
89 msgstr "Visualizaciones de audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
92 msgid "Output modules"
93 msgstr "Módulos de salida"
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "These are general settings for audio output modules."
97 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1234 src/libvlc.h:1274
100 #: src/libvlc.h:1316 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
101 #: modules/stream_out/transcode.c:243
102 msgid "Miscellaneous"
105 #: include/vlc_config_cat.h:69
106 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
107 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1555 src/libvlc.h:976
110 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:524
111 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
113 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:794 modules/misc/dummy/dummy.c:97
114 #: modules/stream_out/transcode.c:174
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "Video settings"
120 msgstr "Opciones de vídeo"
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "General video settings"
124 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
128 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130 #: include/vlc_config_cat.h:84
131 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134 #: include/vlc_config_cat.h:86
135 msgid "Subtitles/OSD"
136 msgstr "Subtítulos/OSD"
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
143 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
146 #: include/vlc_config_cat.h:89
147 msgid "Text rendering"
148 msgstr "Renderizado de texto"
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
153 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
156 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158 #: include/vlc_config_cat.h:95
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Entrada / Códecs"
162 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
168 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 #: include/vlc_config_cat.h:98
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
178 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
181 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
183 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 msgid "Access filter modules"
185 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:106
188 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
190 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
192 #: include/vlc_config_cat.h:108
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
198 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgstr "Códecs de vídeo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:112
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
206 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgstr "Códecs de audio"
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
216 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgstr "Otros códecs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
224 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1163
225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Advanced input settings. Use with care."
231 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1182
234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
267 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
268 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
269 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
273 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
274 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
275 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277 #: include/vlc_config_cat.h:142
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Salida de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
285 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:148
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
306 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
307 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
312 msgstr "Volcado Sout"
314 #: include/vlc_config_cat.h:156
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
321 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
322 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
325 #: modules/services_discovery/sap.c:338
329 #: include/vlc_config_cat.h:162
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165
341 #: include/vlc_config_cat.h:166
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1286
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:457
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
353 msgstr "Lista de reproducción"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:507
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgstr "Características de CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
395 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
396 "no deberías tocar eso."
398 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
402 #: include/vlc_config_cat.h:185
403 msgid "Other advanced settings"
404 msgstr "Otras opciones avanzadas"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
407 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
408 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
412 #: include/vlc_config_cat.h:188
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
415 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
421 #: include/vlc_config_cat.h:194
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:196
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
429 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Opciones de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:201
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:207
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
459 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Video filters settings"
463 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Sin ayuda disponible"
469 #: include/vlc_config_cat.h:222
470 msgid "No help is available for these modules"
471 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
473 #: include/vlc_interface.h:129
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
477 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
480 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
481 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
484 #: include/vlc_interface.h:166
486 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
487 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
488 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
490 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
491 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
493 "For more information, have a look at the web site."
495 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
496 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
497 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
499 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
500 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
501 "redes de gran ancho de banda.\n"
503 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
505 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:506
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
509 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564
510 #: modules/mux/asf.c:48
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
517 #: modules/mux/asf.c:51
521 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
522 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
523 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
526 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
527 #: modules/services_discovery/daap.c:608
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 #: include/vlc_meta.h:35
552 #: include/vlc_meta.h:36
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1525 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
566 #: include/vlc_meta.h:39
568 msgstr "Reproduciendo Ahora"
570 #: include/vlc_meta.h:41
572 msgstr "Artista CDDB"
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "Categoría CDDB"
578 #: include/vlc_meta.h:43
580 msgstr "ID de Disco CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:45
590 #: include/vlc_meta.h:46
594 #: include/vlc_meta.h:47
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "Organizador de CD-Text"
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "Creador de CD-Text"
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "ID de Disco CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "Género CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "Mensaje CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "Intérprete CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "Título CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "Editor ISO-9660"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "Volumen ISO-9660"
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
650 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgstr "Nombre de Códec"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripción de Códec"
658 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
659 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:315 src/video_output/video_output.c:438
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgstr "Deshabilitar"
664 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:583
665 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:511
669 #: src/audio_output/input.c:112
671 msgstr "Osciloscopio"
673 #: src/audio_output/input.c:114
675 msgstr "Espectrómetro"
677 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
683 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:162
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:517
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canales de Audio"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
696 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
699 #: modules/audio_output/waveout.c:403
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
706 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
708 #: modules/video_filter/time.c:96
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
715 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
717 #: modules/video_filter/time.c:96
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Sonido Dolby"
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
784 #: src/input/control.c:278
789 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
790 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
791 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
796 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
797 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:504
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
802 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
803 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
804 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
805 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
806 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
807 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
810 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
811 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
812 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
813 msgid "Meta-information"
814 msgstr "Meta-información"
816 #: src/input/es_out.c:1520
821 #: src/input/es_out.c:1522 modules/gui/macosx/wizard.m:405
822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:803 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:843
826 #: src/input/es_out.c:1533 src/input/es_out.c:1555 src/input/es_out.c:1578
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 #: src/input/es_out.c:1536 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
836 #: src/input/es_out.c:1540
838 msgstr "Tasa de Muestra"
840 #: src/input/es_out.c:1541
845 #: src/input/es_out.c:1545
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
849 #: src/input/es_out.c:1549 modules/access/pvr/pvr.c:80
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
852 msgstr "Tasa de Bits"
854 #: src/input/es_out.c:1550
859 #: src/input/es_out.c:1559
863 #: src/input/es_out.c:1565
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
867 #: src/input/es_out.c:1571 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgstr "Tasa de fotograma"
871 #: src/input/es_out.c:1578
875 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
877 #: modules/gui/macosx/output.m:395
881 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
882 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
887 #: src/input/var.c:118
891 #: src/input/var.c:135
895 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
897 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
901 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
902 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
906 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:532
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
909 msgstr "Pista de Vídeo"
911 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:515
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
914 msgstr "Pista de Audio"
916 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:536
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
918 msgid "Subtitles Track"
919 msgstr "Pista de Subtítulos"
921 #: src/input/var.c:263
923 msgstr "Título siguiente"
925 #: src/input/var.c:268
926 msgid "Previous title"
927 msgstr "Título anterior"
929 #: src/input/var.c:291
934 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
939 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
940 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
942 msgstr "Capítulo siguiente"
944 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
945 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
946 msgid "Previous chapter"
947 msgstr "Capítulo anterior"
949 #: src/interface/interface.c:326
950 msgid "Switch interface"
951 msgstr "Cambiar interfaz"
953 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:467
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
955 msgid "Add Interface"
956 msgstr "Añadir Interfaz"
958 #: src/libvlc.c:321 src/libvlc.c:465 src/misc/modules.c:1678
959 #: src/misc/modules.c:1982
965 msgstr "Opciones de Ayuda"
967 #: src/libvlc.c:2170 src/misc/configuration.c:1265
971 #: src/libvlc.c:2187 src/misc/configuration.c:1229
975 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1254
980 msgid " (default enabled)"
981 msgstr " (por defecto habilitado)"
984 msgid " (default disabled)"
985 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
989 msgid "VLC version %s\n"
990 msgstr "Inversión de color"
994 msgid "Compiled on %s by %s@%s.%s\n"
999 msgid "Compiler: %s\n"
1000 msgstr "Error: %s\n"
1002 #: src/libvlc.c:2399
1004 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1007 #: src/libvlc.c:2402
1010 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1012 "see the file named COPYING for details.\n"
1013 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1015 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1016 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1017 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1018 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1020 #: src/libvlc.c:2444
1024 "Press the RETURN key to continue...\n"
1027 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 msgid "American English"
1040 msgid "British English"
1043 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1047 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1077 msgid "Brazilian Portuguese"
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1093 msgid "Chinese Traditional"
1094 msgstr "Chino Tradicional"
1098 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1099 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1100 "various related options."
1102 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1103 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1104 "definir varias opciones relacionadas."
1106 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1306
1107 msgid "Interface module"
1108 msgstr "Módulo de interfaz"
1112 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1113 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1115 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1116 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1119 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1311 modules/control/ntservice.c:53
1120 msgid "Extra interface modules"
1121 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1125 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1126 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1127 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1128 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1130 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1131 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1132 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1133 "sap, rc, http o screensaver)"
1136 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1137 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1140 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1141 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1146 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1147 "1=warnings, 2=debug)."
1149 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1150 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1158 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1159 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1168 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1169 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1173 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1174 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1176 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1177 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1180 msgid "Color messages"
1181 msgstr "Mensajes de color"
1185 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1186 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1188 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1189 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1192 msgid "Show advanced options"
1193 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1197 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1198 "all the available options, including those that most users should never "
1201 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1202 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1203 "deberían tocar nunca."
1207 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1208 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1209 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1210 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1213 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1214 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1215 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1216 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1217 "\"filtros de audio\"."
1220 msgid "Audio output module"
1221 msgstr "Módulo de salida de audio"
1225 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1226 "default behavior is to automatically select the best method available."
1228 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1229 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1231 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1232 msgid "Enable audio"
1233 msgstr "Habilitar audio"
1237 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1238 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1240 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1241 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1244 msgid "Force mono audio"
1245 msgstr "Forzar audio mono"
1248 msgid "This will force a mono audio output."
1249 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1252 msgid "Audio output volume"
1253 msgstr "Volumen de salida de audio"
1257 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1259 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1262 msgid "Audio output saved volume"
1263 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1266 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1267 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1271 msgid "Audio output volume step"
1272 msgstr "Volumen de salida de audio"
1277 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1280 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1283 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1284 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1288 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1289 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1291 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1292 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1295 msgid "High quality audio resampling"
1296 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1300 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1301 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1302 "resampling algorithm will be used instead."
1304 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1305 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1306 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1309 msgid "Audio desynchronization compensation"
1310 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1314 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1315 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1318 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1319 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1322 msgid "Preferred audio output channels mode"
1323 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1327 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1328 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1329 "the audio stream being played)."
1331 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1332 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1333 "ejecuta lo soportan)."
1336 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1337 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1341 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1342 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1344 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1345 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1349 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1351 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Visualizaciones de audio"
1359 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1364 msgid "Channel mixer"
1365 msgstr "Mezclador de canal"
1369 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1370 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1372 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1373 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1378 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1379 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1380 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1381 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1384 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1385 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1386 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1387 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1391 msgid "Video output module"
1392 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1396 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1397 "default behavior is to automatically select the best method available."
1399 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1400 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1402 #: src/libvlc.h:191 modules/stream_out/display.c:39
1403 msgid "Enable video"
1404 msgstr "Habilitar vídeo"
1408 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1409 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1411 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1412 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1415 #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:47
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1419 msgstr "Anchura del vídeo"
1423 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1426 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1427 "las características de vídeo."
1429 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:50
1430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1431 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1432 msgid "Video height"
1433 msgstr "Altura del vídeo"
1437 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1438 "video characteristics."
1440 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1441 "las características del vídeo."
1444 msgid "Video x coordinate"
1445 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1452 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1453 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1456 msgid "Video y coordinate"
1457 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1469 msgstr "Título del vídeo"
1472 msgid "You can specify a custom video window title here."
1473 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1476 msgid "Video alignment"
1477 msgstr "Alineación del vídeo"
1481 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1482 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1483 "combinations of these values)."
1485 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1486 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1487 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1489 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1490 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1491 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:71
1492 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1496 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1497 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1499 #: modules/video_filter/time.c:96
1503 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1504 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1506 #: modules/video_filter/time.c:96
1510 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1511 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1513 #: modules/video_filter/time.c:97
1515 msgstr "Arriba Izquierda"
1517 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1518 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1520 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgstr "Arriba Derecha"
1524 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1525 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1529 msgstr "Abajo Izquierda"
1531 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1534 #: modules/video_filter/time.c:97
1535 msgid "Bottom-Right"
1536 msgstr "Abajo Derecha"
1540 msgstr "Zoom de vídeo"
1543 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1544 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1547 msgid "Grayscale video output"
1548 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1552 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1553 "can also allow you to save some processing power)."
1555 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1556 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1559 msgid "Fullscreen video output"
1560 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1564 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1566 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1569 msgid "Overlay video output"
1570 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1574 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1575 "your graphics card (hardware acceleration)."
1577 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1578 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1580 #: src/libvlc.h:249 src/video_output/vout_intf.c:218
1581 msgid "Always on top"
1582 msgstr "Siempre sobre todo"
1585 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1586 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1589 msgid "Window decorations"
1590 msgstr "Decoraciones de ventana"
1595 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1596 "etc... around the video."
1598 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1599 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1602 msgid "Video filter module"
1603 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1607 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1608 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1610 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1611 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1615 msgid "Video snapshot directory"
1616 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1620 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1622 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1626 msgid "Video snapshot format"
1627 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1631 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1634 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1638 msgid "Source aspect ratio"
1639 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1643 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1644 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1645 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1646 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1647 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1649 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1650 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1651 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1652 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1653 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1657 msgid "Monitor aspect ratio"
1658 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1662 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1663 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1669 msgstr "Saltar fotogramas"
1672 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1674 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1678 msgid "Quiet synchro"
1679 msgstr "Sincronización silenciosa"
1683 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1684 "the video output synchro."
1686 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1687 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1691 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1692 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1695 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1696 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1697 "el canal de subtítulos."
1700 msgid "Clock reference average counter"
1701 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1705 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1708 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1712 msgid "Clock synchronisation"
1713 msgstr "Sincronización de reloj"
1717 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1720 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1721 "fuentes a tiempo real."
1723 #: src/libvlc.h:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1725 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1726 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1727 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1728 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1729 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1730 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1732 msgstr "Por Defecto"
1734 #: src/libvlc.h:315 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1735 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:615
1747 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1748 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1751 msgid "MTU of the network interface"
1752 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1756 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1759 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1762 msgid "Network interface address"
1763 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1767 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1768 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1769 "multicasting interface here."
1771 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1772 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1775 #: src/libvlc.h:332 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1776 msgid "Time To Live"
1777 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1781 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1784 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1785 "enviados por el volcado de salida."
1788 msgid "Choose program (SID)"
1789 msgstr "Elige programa (SID)"
1793 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1794 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1795 "streams for example)."
1797 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1798 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1802 msgid "Choose programs"
1803 msgstr "Elige programas"
1807 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1808 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1809 "streams for example)."
1811 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1813 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1817 msgid "Choose audio track"
1818 msgstr "Elige pista de audio"
1821 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1822 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1825 msgid "Choose subtitles track"
1826 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1830 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1831 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1834 msgid "Choose audio language"
1835 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1839 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1840 "tree letter country code)."
1842 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1843 "códigos alfabéticos de países)."
1846 msgid "Choose subtitle language"
1847 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1851 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1852 "or tree letter country code)."
1854 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1855 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1858 msgid "Input repetitions"
1859 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1862 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1863 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1865 #: src/libvlc.h:374 src/libvlc.h:375
1866 msgid "Input start time (seconds)"
1867 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1869 #: src/libvlc.h:377 src/libvlc.h:378
1870 msgid "Input stop time (seconds)"
1871 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1875 msgstr "Lista de entrada"
1879 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1882 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1886 msgid "Input slave (experimental)"
1887 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1891 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1892 "experimental, not all formats are supported."
1894 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1895 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1898 msgid "Bookmarks list for a stream"
1899 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1903 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1904 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1907 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1908 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1909 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1914 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1915 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1916 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1918 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1919 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1920 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1921 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1924 msgid "Force subtitle position"
1925 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1929 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1930 "over the movie. Try several positions."
1932 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1933 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1935 #: src/libvlc.h:406 src/libvlc.h:1034 src/misc/iso-639_def.h:143
1936 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1937 msgid "On Screen Display"
1938 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1942 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1943 "Display). You can disable this feature here."
1945 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1946 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1949 msgid "Subpictures filter module"
1950 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1954 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1957 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1958 "superponer un logo."
1961 msgid "Autodetect subtitle files"
1962 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1966 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1968 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1971 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1972 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1976 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1978 "0 = no subtitles autodetected\n"
1979 "1 = any subtitle file\n"
1980 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1981 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1982 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1984 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1985 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1986 "0 = no detectar subtítulos\n"
1987 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1988 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1989 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1991 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1994 msgid "Subtitle autodetection paths"
1995 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1999 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2000 "found in the current directory."
2002 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2003 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2006 msgid "Use subtitle file"
2007 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2011 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2014 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2015 "detectar tu archivo de subtítulos."
2019 msgstr "Aparato DVD"
2023 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2024 "the drive letter (eg. D:)"
2026 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2027 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2030 msgid "This is the default DVD device to use."
2031 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2035 msgstr "Aparato VCD"
2039 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2040 "scan for a suitable CD-ROM device."
2042 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2043 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2046 msgid "This is the default VCD device to use."
2047 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2050 msgid "Audio CD device"
2051 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2055 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2056 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2058 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2059 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2062 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2063 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2065 #: src/libvlc.h:471 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2067 msgstr "Forzar IPv6"
2071 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2074 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2078 msgstr "Forzar IPv4"
2082 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2085 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2088 msgid "TCP connection timeout in ms"
2089 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2093 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2094 "be set in millisecond units."
2096 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2097 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2100 msgid "SOCKS server"
2101 msgstr "Servidor SOCKS"
2105 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2106 "port . It will be used for all TCP connections"
2108 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2109 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2112 msgid "SOCKS user name"
2113 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2117 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2120 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2124 msgid "SOCKS password"
2125 msgstr "Clave SOCKS"
2129 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2132 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2135 msgid "Title metadata"
2136 msgstr "Metadata de título"
2139 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2140 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2143 msgid "Author metadata"
2144 msgstr "Metadata de autor"
2147 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2148 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2151 msgid "Artist metadata"
2152 msgstr "Metadata de artista"
2155 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2156 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2159 msgid "Genre metadata"
2160 msgstr "Metadata de género"
2163 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2164 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2167 msgid "Copyright metadata"
2168 msgstr "Metadata de copyright"
2171 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2172 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2175 msgid "Description metadata"
2176 msgstr "Metadata de descripción"
2179 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2181 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2184 msgid "Date metadata"
2185 msgstr "Metadata de fecha"
2188 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2192 msgid "URL metadata"
2193 msgstr "Metadata de URL"
2196 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2201 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2202 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2203 "can break playback of all your streams."
2205 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2206 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2207 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2210 msgid "Preferred codecs list"
2211 msgstr "Lista de códecs preferida"
2215 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2216 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2219 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2220 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2224 msgid "Preferred encoders list"
2225 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2229 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2231 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2236 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2239 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2240 "subsistema de volcado de salida."
2243 msgid "Default stream output chain"
2244 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2249 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2250 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2253 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2254 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2255 "habilitará para todos los volcados."
2258 msgid "Enable streaming of all ES"
2259 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2262 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2263 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2266 msgid "Display while streaming"
2267 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2270 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2271 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2274 msgid "Enable video stream output"
2275 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2279 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2280 "stream output facility when this last one is enabled."
2282 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2283 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2286 msgid "Enable audio stream output"
2287 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2291 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2292 "stream output facility when this last one is enabled."
2294 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2295 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2298 msgid "Keep stream output open"
2299 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2303 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2304 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2307 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2308 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2309 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2312 msgid "Preferred packetizer list"
2313 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2317 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2319 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2326 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2327 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2330 msgid "Access output module"
2331 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2334 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2336 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2340 msgid "Control SAP flow"
2341 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2345 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2346 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2348 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2349 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2352 msgid "SAP announcement interval"
2353 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2357 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2358 "between SAP announcements"
2360 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2361 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2365 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2366 "You should always leave all these enabled."
2368 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2369 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2372 msgid "Enable FPU support"
2373 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2377 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2380 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2384 msgid "Enable CPU MMX support"
2385 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2389 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2392 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2396 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2397 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2401 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2402 "advantage of them."
2404 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2408 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2409 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2413 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2414 "advantage of them."
2416 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2420 msgid "Enable CPU SSE support"
2421 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2425 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2428 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2432 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2433 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2437 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2440 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2444 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2445 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2449 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2450 "advantage of them."
2452 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2457 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2458 "overridden in the playlist dialog box."
2460 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2461 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2464 msgid "Services discovery modules"
2465 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2469 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2470 "Typical values are sap, hal, ..."
2472 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2473 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2476 msgid "Play files randomly forever"
2477 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2481 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2484 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2485 "reproducción hasta ser interrumpido."
2489 msgstr "Repetir todo"
2493 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2496 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2497 "entonces habilita esta opción."
2500 msgid "Repeat current item"
2501 msgstr "Repetir objeto actual"
2505 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2508 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2509 "reproducción una y otra vez."
2512 msgid "Play and stop"
2513 msgstr "Reproducir y parar"
2516 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2517 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2521 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2522 "you really know what you are doing."
2524 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2525 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2528 msgid "Memory copy module"
2529 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2533 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2534 "select the fastest one supported by your hardware."
2536 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2537 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2540 msgid "Access module"
2541 msgstr "Módulos de acceso"
2544 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2545 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2548 msgid "Access filter module"
2549 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2552 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2554 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2558 msgid "Demux module"
2559 msgstr "Módulos demux"
2562 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2563 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2566 msgid "Allow real-time priority"
2567 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2571 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2572 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2573 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2574 "only activate this if you know what you're doing."
2576 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2577 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2578 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2579 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2582 msgid "Adjust VLC priority"
2583 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2587 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2588 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2591 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2592 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2593 "programas, o ante otras instancias VLC."
2596 msgid "Minimize number of threads"
2597 msgstr "Minimizar número de hilos"
2600 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2601 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2604 msgid "Modules search path"
2605 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2609 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2612 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2616 msgid "VLM configuration file"
2617 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2621 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2622 "when VLM is launched."
2624 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2628 msgid "Use a plugins cache"
2629 msgstr "Usar una caché de plugins"
2633 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2634 "start time of VLC."
2636 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2640 msgid "Run as daemon process"
2641 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2644 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2645 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2648 msgid "Allow only one running instance"
2649 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2654 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2655 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2657 "running instance or enqueue it."
2659 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2660 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2661 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2662 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2671 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2672 "playing current item."
2676 msgid "Increase the priority of the process"
2677 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2683 "could otherwise take too much processor time.\n"
2684 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2685 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2686 "require a reboot of your machine."
2688 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2689 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2690 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2691 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2692 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2693 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2696 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2697 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2701 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2702 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2703 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2705 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2706 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2707 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2708 "problemas con ella."
2711 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2713 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2717 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2718 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2719 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2720 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2721 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2723 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2724 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2725 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2726 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2727 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2730 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2732 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2733 "\"teclas rápidas\"."
2735 #: src/libvlc.h:772 src/video_output/vout_intf.c:227
2736 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2737 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2738 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:454
2739 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
2741 msgstr "Pantalla completa"
2744 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2745 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2747 #: src/libvlc.h:774 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
2749 msgstr "Reproducir/Pausar"
2752 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2753 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2760 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2761 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2765 msgstr "Sólo reproducir"
2768 msgid "Select the hotkey to use to play."
2769 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2771 #: src/libvlc.h:780 modules/control/hotkeys.c:635
2772 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:494
2777 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2778 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2780 #: src/libvlc.h:782 modules/control/hotkeys.c:642
2781 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:495
2786 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2787 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2789 #: src/libvlc.h:784 modules/control/hotkeys.c:604
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:453
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:566
2792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
2794 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2801 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2803 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:615
2804 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:448
2805 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:567
2806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
2807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2812 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2814 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2816 #: src/libvlc.h:788 modules/gui/macosx/controls.m:570
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:493
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
2820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2822 #: modules/visualization/xosd.c:236
2828 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2829 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2831 #: src/libvlc.h:790 modules/gui/macosx/intf.m:456
2832 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2837 msgid "Select the hotkey to display the position."
2838 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2842 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2843 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2847 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2848 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2851 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2852 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2855 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2856 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2859 msgid "Jump 1 minute backwards"
2860 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2863 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2864 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2867 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2868 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2871 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2872 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2876 msgid "Jump 3 seconds forward"
2877 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2881 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2882 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2885 msgid "Jump 10 seconds forward"
2886 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2889 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2890 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2893 msgid "Jump 1 minute forward"
2894 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2897 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2898 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2901 msgid "Jump 5 minutes forward"
2902 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2905 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2906 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2908 #: src/libvlc.h:813 modules/control/hotkeys.c:272
2909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2914 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2915 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2919 msgstr "Navegar arriba"
2922 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2923 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2926 msgid "Navigate down"
2927 msgstr "Navegar abajo"
2930 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2931 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2934 msgid "Navigate left"
2935 msgstr "Navegar a izquierda"
2938 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2939 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2942 msgid "Navigate right"
2943 msgstr "Navegar a derecha"
2946 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2947 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2954 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2955 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2959 msgid "Select previous DVD title"
2960 msgstr "Elige título anterior"
2964 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2966 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2970 msgid "Select next DVD title"
2971 msgstr "Elige capítulo siguiente"
2975 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2976 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2978 #: src/libvlc.h:829 src/libvlc.h:831
2980 msgid "Select prev DVD chapter"
2981 msgstr "Elige capítulo anterior"
2985 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2987 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2991 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2992 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2996 msgstr "Subir volumen"
2999 msgid "Select the key to increase audio volume."
3000 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3004 msgstr "Bajar volumen"
3007 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3008 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3010 #: src/libvlc.h:837 modules/gui/macosx/controls.m:613
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/macosx/intf.m:568
3016 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3017 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3020 msgid "Subtitle delay up"
3021 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3024 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3028 msgid "Subtitle delay down"
3029 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3036 msgid "Audio delay up"
3037 msgstr "Más retraso de audio"
3040 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3041 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3044 msgid "Audio delay down"
3045 msgstr "Menos retraso de audio"
3048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3049 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3052 msgid "Play playlist bookmark 1"
3053 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3056 msgid "Play playlist bookmark 2"
3057 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3060 msgid "Play playlist bookmark 3"
3061 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3064 msgid "Play playlist bookmark 4"
3065 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3068 msgid "Play playlist bookmark 5"
3069 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3072 msgid "Play playlist bookmark 6"
3073 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3076 msgid "Play playlist bookmark 7"
3077 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3080 msgid "Play playlist bookmark 8"
3081 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3084 msgid "Play playlist bookmark 9"
3085 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3088 msgid "Play playlist bookmark 10"
3089 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3092 msgid "Select the key to play this bookmark."
3093 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3096 msgid "Set playlist bookmark 1"
3097 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3100 msgid "Set playlist bookmark 2"
3101 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3104 msgid "Set playlist bookmark 3"
3105 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3108 msgid "Set playlist bookmark 4"
3109 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3112 msgid "Set playlist bookmark 5"
3113 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3116 msgid "Set playlist bookmark 6"
3117 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3120 msgid "Set playlist bookmark 7"
3121 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3124 msgid "Set playlist bookmark 8"
3125 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3128 msgid "Set playlist bookmark 9"
3129 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3132 msgid "Set playlist bookmark 10"
3133 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3137 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3140 msgid "Go back in browsing history"
3141 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3145 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3148 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3149 "historial de exploración."
3152 msgid "Go forward in browsing history"
3153 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3157 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3160 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3161 "historial de exploración."
3164 msgid "Cycle audio track"
3165 msgstr "Girar por pista de audio"
3168 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3169 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3172 msgid "Cycle subtitle track"
3173 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3176 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3177 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3180 msgid "Show interface"
3181 msgstr "Mostrar interfaz"
3184 msgid "Raise the interface above all other windows"
3185 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3189 msgid "Hide interface"
3190 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3194 msgid "Lower the interface below all other windows"
3195 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3198 msgid "Take video snapshot"
3199 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3202 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3203 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3205 #: src/libvlc.h:886 modules/access_filter/record.c:50
3206 #: modules/access_filter/record.c:51
3211 msgid "Record access filter start/stop."
3212 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3217 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3218 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3219 "enqueued in the playlist.\n"
3220 "The first item specified will be played first.\n"
3223 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3224 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3225 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3227 " and that overrides previous settings.\n"
3229 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3230 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3232 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3233 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3236 " [file://]filename Plain media file\n"
3237 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3238 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3239 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3240 " screen:// Screen capture\n"
3241 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3242 " [vcd://][device] VCD device\n"
3243 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3244 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3245 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3246 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3248 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3250 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3251 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3252 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3253 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3255 "Estilos de opciones:\n"
3256 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3258 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3259 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3260 " y que anula opciones previas.\n"
3262 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3263 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3265 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3267 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3270 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3271 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3272 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3273 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3274 " screen:// Captura de pantalla\n"
3275 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3276 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3277 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3278 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3279 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3280 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3281 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3283 #: src/libvlc.h:994 src/video_output/vout_intf.c:239
3284 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/video_output/snapshot.c:75
3287 msgstr "Captura de pantalla"
3289 #: src/libvlc.h:1001
3290 msgid "Window properties"
3291 msgstr "Propiedades de ventana"
3293 #: src/libvlc.h:1035
3295 msgstr "Subimágenes"
3297 #: src/libvlc.h:1038 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3302 #: src/libvlc.h:1055
3304 msgstr "Superposiciones"
3306 #: src/libvlc.h:1062
3310 #: src/libvlc.h:1079
3311 msgid "Track settings"
3312 msgstr "Opciones de pista"
3314 #: src/libvlc.h:1098
3315 msgid "Playback control"
3316 msgstr "Control de reproducción"
3318 #: src/libvlc.h:1113
3319 msgid "Default devices"
3320 msgstr "Aparatos por defecto"
3322 #: src/libvlc.h:1122
3323 msgid "Network settings"
3324 msgstr "Opciones de red"
3326 #: src/libvlc.h:1136
3329 msgstr "Socks proxy"
3331 #: src/libvlc.h:1145
3335 #: src/libvlc.h:1172
3337 msgstr "Decodificadores"
3339 #: src/libvlc.h:1218
3343 #: src/libvlc.h:1233
3344 msgid "Special modules"
3345 msgstr "Módulos especiales"
3347 #: src/libvlc.h:1241
3351 #: src/libvlc.h:1247
3352 msgid "Performance options"
3353 msgstr "Opciones de optimización"
3355 #: src/libvlc.h:1335
3357 msgstr "Teclas rápidas"
3359 #: src/libvlc.h:1633
3360 msgid "main program"
3361 msgstr "programa principal"
3363 #: src/libvlc.h:1640
3364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3365 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3367 #: src/libvlc.h:1642
3369 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3370 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3372 #: src/libvlc.h:1644
3373 msgid "print help for the advanced options"
3374 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3376 #: src/libvlc.h:1646
3377 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3378 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3380 #: src/libvlc.h:1648
3381 msgid "print a list of available modules"
3382 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3384 #: src/libvlc.h:1650
3385 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3386 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3388 #: src/libvlc.h:1652
3389 msgid "save the current command line options in the config"
3390 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3392 #: src/libvlc.h:1654
3393 msgid "reset the current config to the default values"
3394 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3396 #: src/libvlc.h:1656
3397 msgid "use alternate config file"
3398 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3400 #: src/libvlc.h:1658
3401 msgid "resets the current plugins cache"
3402 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3404 #: src/libvlc.h:1660
3405 msgid "print version information"
3406 msgstr "imprimir información de versión"
3408 #: src/misc/configuration.c:1229
3412 #: src/misc/configuration.c:1240
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3458 msgstr "Azerbaiyaní"
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3513 msgid "Church Slavic"
3514 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3569 msgid "Gaelic (Scots)"
3570 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3585 msgid "Greek, Modern ()"
3586 msgstr "Griego (Moderno)"
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3626 msgstr "Interlingue"
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3630 msgstr "Interlingua"
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3645 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3646 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3670 msgstr "Kinyarwanda"
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3713 msgid "Letzeburgesch"
3714 msgstr "Letzeburgués"
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3765 msgid "Ndebele, South"
3766 msgstr "Ndebele, Sur"
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3769 msgid "Ndebele, North"
3770 msgstr "Ndebele, Norte"
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3785 msgid "Norwegian Nynorsk"
3786 msgstr "Noruego Nynorsk"
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3789 msgid "Norwegian Bokmaal"
3790 msgstr "Noruego Bokmaal"
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3793 msgid "Chichewa; Nyanja"
3794 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3797 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3798 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3809 msgid "Ossetian; Ossetic"
3810 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3841 msgid "Raeto-Romance"
3842 msgstr "Raeto-Romance"
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3877 msgid "Northern Sami"
3878 msgstr "Sami Norteño"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3897 msgid "Sotho, Southern"
3898 msgstr "Sotho, Sureño"
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3957 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3958 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4028 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4030 msgstr "Desconocido"
4032 #: src/playlist/playlist.c:35
4034 msgstr "Por categoría"
4036 #: src/playlist/playlist.c:36
4037 msgid "Manually added"
4038 msgstr "Añadido manualmente"
4040 #: src/playlist/playlist.c:37
4041 msgid "All items, unsorted"
4042 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4044 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
4046 msgstr "Sin definir"
4048 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:538
4049 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4051 msgstr "Desentrelazar"
4053 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4057 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4061 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4065 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4069 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4073 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4077 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4081 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4085 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4086 msgid "1:1 Original"
4087 msgstr "1:1 Original"
4089 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4093 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4094 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4095 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4096 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4097 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4098 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4099 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4100 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4101 msgid "Caching value in ms"
4102 msgstr "Valor de captura en ms"
4104 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4106 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4107 "should be set in milliseconds units."
4109 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4110 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4112 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4113 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4114 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4116 msgstr "CD de Audio"
4118 #: modules/access/cdda.c:49
4119 msgid "Audio CD input"
4120 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4122 #: modules/access/cdda.c:55
4123 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4124 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4126 #: modules/access/cdda.c:380
4127 msgid "Audio CD - Track "
4128 msgstr "CD de Audio - Pista"
4130 #: modules/access/cdda.c:381
4132 msgid "Audio CD - Track %i"
4133 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4135 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4136 #: modules/codec/x264.c:124
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4144 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4148 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4150 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4155 "all calls (0x10) 16\n"
4158 "libcdio (0x80) 128\n"
4159 "libcddb (0x100) 256\n"
4161 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4165 "llamada externa 8\n"
4166 "toda llamada (0x10) 16\n"
4168 "buscar (0x40) 64\n"
4169 "libcdio (0x80) 128\n"
4170 "libcdib (0x100) 256\n"
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4174 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4175 "should be set in millisecond units."
4177 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4178 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4182 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4183 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4184 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4185 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4187 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4188 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4189 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4190 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4192 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4194 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4195 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4196 " %a : The artist (for the album)\n"
4197 " %A : The album information\n"
4199 " %e : The extended data (for a track)\n"
4200 " %I : CDDB disk ID\n"
4202 " %M : The current MRL\n"
4203 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4204 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4205 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4206 " %T : The track number\n"
4207 " %s : Number of seconds in this track\n"
4208 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4209 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4210 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4213 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4215 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4216 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4217 " %A : La información del álbum\n"
4219 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4220 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4222 " %M : El actual MRL\n"
4223 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4224 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4225 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4226 " %T : El nº de pista\n"
4227 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4228 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4229 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4230 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4235 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4236 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4237 " %M : The current MRL\n"
4238 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4239 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4240 " %T : The track number\n"
4241 " %s : Number of seconds in this track\n"
4242 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4243 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4246 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4248 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4249 " %M : El actual MRL\n"
4250 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4251 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4252 " %T : El nº de pista\n"
4253 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4254 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4255 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4259 msgid "Enable CD paranoia?"
4260 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4264 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4265 "none: no paranoia - fastest.\n"
4266 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4267 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4269 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4270 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4271 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4272 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4275 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4276 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4279 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4280 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4283 msgid "Audio Compact Disc"
4284 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4287 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4288 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4291 msgid "Caching value in microseconds"
4292 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4295 msgid "Number of blocks per CD read"
4296 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4299 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4301 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4304 msgid "Use CD audio controls and output?"
4305 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4308 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4310 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4312 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4313 msgid "Do CD-Text lookups?"
4314 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4316 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4317 msgid "If set, get CD-Text information"
4318 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4320 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4321 msgid "Use Navigation-style playback?"
4322 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4326 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4328 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4329 "lista de reproducción"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4336 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4338 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4341 msgid "Do CDDB lookups?"
4342 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4345 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4346 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4350 msgstr "servidor CDDB"
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4353 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4354 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4357 msgid "CDDB server port"
4358 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4361 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4362 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4365 msgid "email address reported to CDDB server"
4366 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4369 msgid "Cache CDDB lookups?"
4370 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4373 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4374 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4377 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4378 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4381 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4383 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4385 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4386 msgid "CDDB server timeout"
4387 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4389 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4390 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4391 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4394 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4395 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4398 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4399 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4403 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4406 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4407 "ambas estén disponibles"
4409 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4410 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4411 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4412 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4416 #: modules/access/cdda/info.c:330
4417 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4418 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4420 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4424 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4425 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4426 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4427 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4431 #: modules/access/cdda/info.c:397
4435 #: modules/access/cdda/info.c:857
4436 msgid "Track Number"
4439 #: modules/access/directory.c:69
4440 msgid "Subdirectory behavior"
4441 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4443 #: modules/access/directory.c:71
4445 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4446 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4447 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4448 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4450 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4451 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4452 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4453 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4455 #: modules/access/directory.c:77
4459 #: modules/access/directory.c:78
4463 #: modules/access/directory.c:80
4464 msgid "Ignore files with these extensions"
4465 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4467 #: modules/access/directory.c:82
4469 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4470 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4471 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4473 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4474 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4475 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4478 #: modules/access/directory.c:88
4482 #: modules/access/directory.c:90
4483 msgid "Standard filesystem directory input"
4484 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4487 #: modules/video_output/opengl.c:117
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4501 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4502 "value should be set in milliseconds units."
4504 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4505 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4508 msgid "Video device name"
4509 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4513 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4514 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4517 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4518 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4521 msgid "Audio device name"
4522 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4526 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4527 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4530 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4531 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4535 msgstr "Tamaño del vídeo"
4537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4539 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4540 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4541 "device will be used."
4543 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4544 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4547 msgid "Video input chroma format"
4548 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4552 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4553 "(default), RV24, etc.)"
4555 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4556 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4559 msgid "Video input frame rate"
4560 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4564 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4565 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4567 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4568 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4571 msgid "Device properties"
4572 msgstr "Propiedades del aparato"
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4576 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4578 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4582 msgid "Tuner properties"
4583 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4586 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4588 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4591 msgid "Tuner TV Channel"
4592 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4596 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4598 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4599 "significa por defecto)."
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4602 msgid "Tuner country code"
4603 msgstr "Código de sintonizador de país"
4605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4607 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4608 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4610 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4611 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4614 msgid "Tuner input type"
4615 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4618 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4619 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4626 msgid "DirectShow input"
4627 msgstr "Entrada de DirectShow"
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4630 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4631 msgid "Refresh list"
4632 msgstr "Actualizar lista"
4634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4638 #: modules/access/dvb/access.c:69
4640 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4641 "should be set in millisecond units."
4643 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4644 "valor debería ponerse en unidades"
4646 #: modules/access/dvb/access.c:72
4647 msgid "Adapter card to tune"
4648 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4650 #: modules/access/dvb/access.c:73
4652 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4655 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4656 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4658 #: modules/access/dvb/access.c:75
4659 msgid "Device number to use on adapter"
4660 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:78
4663 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4664 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4666 #: modules/access/dvb/access.c:79
4667 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4668 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4670 #: modules/access/dvb/access.c:81
4671 msgid "Inversion mode"
4672 msgstr "Modo de inversión"
4674 #: modules/access/dvb/access.c:82
4675 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4676 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4678 #: modules/access/dvb/access.c:84
4679 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4680 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4682 #: modules/access/dvb/access.c:85
4683 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4684 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4686 #: modules/access/dvb/access.c:87
4688 msgstr "Modo económico"
4690 #: modules/access/dvb/access.c:88
4691 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4693 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4695 #: modules/access/dvb/access.c:91
4696 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4697 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4699 #: modules/access/dvb/access.c:92
4700 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4701 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4703 #: modules/access/dvb/access.c:94
4705 msgstr "Voltaje LNB"
4707 #: modules/access/dvb/access.c:95
4708 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4709 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4711 #: modules/access/dvb/access.c:97
4712 msgid "High LNB voltage"
4713 msgstr "Alto voltaje LNB"
4715 #: modules/access/dvb/access.c:98
4717 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4718 "supported by all frontends."
4720 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4721 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4723 #: modules/access/dvb/access.c:101
4725 msgstr "Tono 22 kHz"
4727 #: modules/access/dvb/access.c:102
4728 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4729 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4731 #: modules/access/dvb/access.c:104
4732 msgid "Transponder FEC"
4733 msgstr "FEC de transpondedor"
4735 #: modules/access/dvb/access.c:105
4736 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4738 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4741 #: modules/access/dvb/access.c:107
4742 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4743 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4745 #: modules/access/dvb/access.c:110
4746 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4747 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4749 #: modules/access/dvb/access.c:113
4750 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4751 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4753 #: modules/access/dvb/access.c:116
4754 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4755 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4757 #: modules/access/dvb/access.c:120
4758 msgid "Modulation type"
4759 msgstr "Tipo de modulación"
4761 #: modules/access/dvb/access.c:121
4762 msgid "Modulation type for front-end device."
4763 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4765 #: modules/access/dvb/access.c:124
4766 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4767 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4769 #: modules/access/dvb/access.c:127
4770 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4771 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4773 #: modules/access/dvb/access.c:130
4774 msgid "Terrestrial bandwidth"
4775 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:131
4778 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4779 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4781 #: modules/access/dvb/access.c:133
4782 msgid "Terrestrial guard interval"
4783 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4785 #: modules/access/dvb/access.c:136
4786 msgid "Terrestrial transmission mode"
4787 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4789 #: modules/access/dvb/access.c:139
4790 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4791 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4793 #: modules/access/dvb/access.c:143
4797 #: modules/access/dvb/access.c:144
4798 msgid "DVB input with v4l2 support"
4799 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4801 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4805 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4806 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4807 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4809 #: modules/access/dvdnav.c:65
4811 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4812 "value should be set in millisecond units."
4814 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4815 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4817 #: modules/access/dvdnav.c:67
4818 msgid "Start directly in menu"
4819 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4821 #: modules/access/dvdnav.c:69
4823 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4824 "all the useless warnings introductions."
4826 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4827 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4829 #: modules/access/dvdnav.c:78
4830 msgid "DVD with menus"
4831 msgstr "DVD con menús "
4833 #: modules/access/dvdnav.c:79
4834 msgid "DVDnav Input"
4835 msgstr "Entrada DVDnav"
4837 #: modules/access/dvdread.c:63
4839 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4840 "value should be set in millisecond units."
4842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4843 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4845 #: modules/access/dvdread.c:66
4846 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4847 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4849 #: modules/access/dvdread.c:68
4851 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4852 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4853 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4854 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4855 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4856 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4857 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4858 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4859 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4860 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4861 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4862 "The default method is: key."
4864 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4865 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4866 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4867 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4868 "El método por defecto: clave."
4870 #: modules/access/dvdread.c:84
4874 #: modules/access/dvdread.c:84
4878 #: modules/access/dvdread.c:90
4879 msgid "DVD without menus"
4880 msgstr "DVD sin menús"
4882 #: modules/access/dvdread.c:91
4883 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4884 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4886 #: modules/access/fake.c:42
4888 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4889 "should be set in millisecond units."
4891 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4892 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4894 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4895 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4897 msgstr "Tasa de fotograma"
4899 #: modules/access/fake.c:46
4901 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4902 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4904 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4909 #: modules/access/fake.c:49
4911 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4912 "{} constructs (default 0)."
4915 #: modules/access/fake.c:51
4917 msgid "Duration in ms"
4920 #: modules/access/fake.c:53
4922 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4923 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4926 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4930 #: modules/access/fake.c:58
4932 msgstr "Entrada falsa"
4934 #: modules/access/file.c:82
4936 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4937 "should be set in millisecond units."
4939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4940 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4942 #: modules/access/file.c:84
4943 msgid "Concatenate with additional files"
4944 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4946 #: modules/access/file.c:86
4948 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4949 "Specify a comma-separated list of files."
4951 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4952 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4954 #: modules/access/file.c:90
4955 msgid "Standard filesystem file input"
4956 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4958 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4959 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4960 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
4962 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
4963 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
4964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506
4965 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4969 #: modules/access/ftp.c:50
4971 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4972 "should be set in millisecond units."
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4975 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4977 #: modules/access/ftp.c:52
4978 msgid "FTP user name"
4979 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4981 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4983 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4984 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4986 #: modules/access/ftp.c:55
4987 msgid "FTP password"
4990 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4991 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4992 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4994 #: modules/access/ftp.c:58
4998 #: modules/access/ftp.c:59
4999 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5000 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5002 #: modules/access/ftp.c:64
5004 msgstr "Entrada FTP"
5006 #: modules/access/http.c:45
5010 #: modules/access/http.c:47
5013 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5014 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5015 "variable will be tried."
5017 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5018 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5019 "entorno HTTP_PROXY."
5021 #: modules/access/http.c:53
5023 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5024 "should be set in millisecond units."
5026 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5027 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5029 #: modules/access/http.c:56
5030 msgid "HTTP user agent"
5031 msgstr "Agente usuario HTTP"
5033 #: modules/access/http.c:57
5035 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5036 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5038 #: modules/access/http.c:60
5039 msgid "Auto re-connect"
5040 msgstr "Auto reconectar"
5042 #: modules/access/http.c:61
5044 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5046 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5048 #: modules/access/http.c:64
5049 msgid "Continuous stream"
5050 msgstr "Volcado contínuo"
5052 #: modules/access/http.c:65
5054 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5055 "example, a JPG file on a server)"
5057 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5058 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5060 #: modules/access/http.c:69
5062 msgstr "Entrada HTTP"
5064 #: modules/access/http.c:71
5068 #: modules/access/mms/mms.c:48
5070 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5071 "should be set in millisecond units."
5073 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5074 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5076 #: modules/access/mms/mms.c:51
5077 msgid "Force selection of all streams"
5078 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5080 #: modules/access/mms/mms.c:53
5081 msgid "Select maximum bitrate stream"
5082 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5084 #: modules/access/mms/mms.c:55
5085 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5086 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5088 #: modules/access/mms/mms.c:58
5092 #: modules/access/mms/mms.c:59
5093 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5094 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5098 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5099 "should be set in millisecond units."
5101 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5102 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5109 msgid "PVR video device"
5110 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5117 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5118 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5120 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5124 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5125 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5126 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5128 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5133 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5134 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5140 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5141 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5142 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5144 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5146 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5147 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5150 msgid "Key interval"
5151 msgstr "Intervalo de clave"
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5155 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5156 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5158 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5160 msgstr "Fotogramas B"
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5164 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5165 "number of B-Frames."
5167 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5170 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5171 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5172 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5174 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5175 msgid "Bitrate peak"
5176 msgstr "Pico de tasa de bits"
5178 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5179 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5180 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5182 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5183 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5184 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5186 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5187 msgid "Bitrate mode to use"
5188 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5190 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5191 msgid "Audio bitmask"
5192 msgstr "Máscara de bits de audio"
5194 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5196 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5199 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5202 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5206 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5208 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5210 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5213 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5242 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5243 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5245 #: modules/access/screen/screen.c:39
5247 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5248 "This value should be set in millisecond units."
5250 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5251 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5253 #: modules/access/screen/screen.c:43
5254 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5255 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5257 #: modules/access/screen/screen.c:46
5258 msgid "Capture fragment size"
5259 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5261 #: modules/access/screen/screen.c:48
5263 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5264 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5266 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5267 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5269 #: modules/access/screen/screen.c:62
5270 msgid "Screen Input"
5271 msgstr "Entrada de Pantalla"
5273 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:184
5277 #: modules/access/smb.c:61
5279 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5280 "should be set in millisecond units."
5282 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5283 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5285 #: modules/access/smb.c:63
5286 msgid "SMB user name"
5287 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5289 #: modules/access/smb.c:66
5290 msgid "SMB password"
5293 #: modules/access/smb.c:69
5295 msgstr "Dominio SMB"
5297 #: modules/access/smb.c:70
5299 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5302 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5304 #: modules/access/smb.c:75
5306 msgstr "Entrada SMB"
5308 #: modules/access/tcp.c:39
5310 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5311 "should be set in millisecond units."
5313 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5314 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5316 #: modules/access/tcp.c:46
5320 #: modules/access/tcp.c:47
5322 msgstr "Entrada TCP"
5324 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
5326 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5332 #: modules/access/udp.c:47
5333 msgid "Autodetection of MTU"
5334 msgstr "Autodetección de MTU"
5336 #: modules/access/udp.c:49
5337 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5338 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5340 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5342 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5346 #: modules/access/udp.c:56
5347 msgid "UDP/RTP input"
5348 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5350 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5352 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5353 "should be set in millisecond units."
5355 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5356 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5358 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5360 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5361 "anything, no video device will be used."
5363 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5364 "usará aparato de vídeo."
5366 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5368 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5369 "anything, no audio device will be used."
5371 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5372 "usará aparato de audio."
5374 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5376 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5377 "(default), RV24, etc.)"
5379 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5380 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5383 msgid "Audio Channel"
5384 msgstr "Canal de Audio"
5386 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5387 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5388 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5396 msgid "Set the Brightness of the video input"
5397 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5405 msgid "Set the Hue of the video input"
5406 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5408 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5412 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5413 msgid "Set the Color of the video input"
5414 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5416 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5422 msgid "Set the Contrast of the video input"
5423 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5427 msgstr "Sintonizador"
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5430 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5431 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5435 msgstr "Tasa de Muestra"
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5438 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5439 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5442 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5443 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5450 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5451 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5458 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5459 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5466 msgid "Set the quality of the stream"
5467 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5471 msgstr "Entrada Video4Linux"
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5474 msgid "Video4Linux input"
5475 msgstr "Entrada Video4Linux"
5477 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5478 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5479 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5483 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5485 msgstr "Entrada VCD"
5487 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5488 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5489 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5491 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5492 msgid "The above message had unknown log level"
5493 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5495 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5496 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5497 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5499 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5500 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5504 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5508 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5512 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4943
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5524 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5525 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5529 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5531 msgstr "Formato VCD"
5533 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5555 msgstr "Conjunto de Volumen"
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:455
5558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
5562 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5568 msgstr "Id del Sistema"
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5575 msgid "First Entry Point"
5576 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5579 msgid "Last Entry Point"
5580 msgstr "Último Punto de Entrada"
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5583 msgid "Track size (in sectors)"
5584 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5597 msgstr "reproducir lista"
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5600 msgid "extended selection list"
5601 msgstr "lista de selección extendida"
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5604 msgid "selection list"
5605 msgstr "Lista de selección"
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5608 msgid "unknown type"
5609 msgstr "Tipo desconocido"
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5612 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5614 msgstr "ID de Lista"
5616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5617 msgid "(Super) Video CD"
5618 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5621 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5622 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5625 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5626 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5629 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5630 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5633 msgid "Use playback control?"
5634 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5638 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5641 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5642 "reproduciremos por pistas."
5644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5645 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5646 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5650 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5653 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5654 "longitud de una entrada."
5656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5657 msgid "Show extended VCD info?"
5658 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5664 "for example playback control navigation."
5666 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5667 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5671 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5675 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5677 #: modules/access_filter/record.c:42
5678 msgid "Record directory"
5679 msgstr "Directorio de grabación"
5681 #: modules/access_filter/record.c:44
5682 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5683 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5685 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5690 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5691 msgid "Dummy stream output"
5692 msgstr "Salida de volcado dummy"
5694 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5698 #: modules/access_output/file.c:65
5699 msgid "Append to file"
5700 msgstr "Añadir a archivo"
5702 #: modules/access_output/file.c:66
5703 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5704 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5706 #: modules/access_output/file.c:70
5707 msgid "File stream output"
5708 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5710 #: modules/access_output/http.c:47
5712 msgstr "Nombre de usuario"
5714 #: modules/access_output/http.c:48
5716 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5718 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5720 #: modules/access_output/http.c:50
5724 #: modules/access_output/http.c:51
5726 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5727 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5729 #: modules/access_output/http.c:53
5733 #: modules/access_output/http.c:54
5734 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5735 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5737 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http/http.c:42
5738 msgid "Certificate file"
5739 msgstr "Archivo de certificado"
5741 #: modules/access_output/http.c:57
5743 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5746 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5749 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http/http.c:45
5750 msgid "Private key file"
5751 msgstr "Archivo de clave privada"
5753 #: modules/access_output/http.c:60
5755 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5756 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5758 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5759 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5761 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http/http.c:47
5762 msgid "Root CA file"
5763 msgstr "Archivo CA raíz"
5765 #: modules/access_output/http.c:64
5767 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5768 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5771 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5772 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5775 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http/http.c:50
5777 msgstr "Archivo CRL"
5779 #: modules/access_output/http.c:69
5781 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5782 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5784 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5785 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5787 #: modules/access_output/http.c:74
5788 msgid "HTTP stream output"
5789 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5791 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:54
5792 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5796 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5797 msgid "Caching value (ms)"
5798 msgstr "Valor de caché (ms)"
5800 #: modules/access_output/udp.c:70
5801 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5802 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5804 #: modules/access_output/udp.c:73
5805 msgid "Group packets"
5806 msgstr "Agrupar paquetes"
5808 #: modules/access_output/udp.c:74
5810 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5811 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5812 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5814 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5815 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5816 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5818 #: modules/access_output/udp.c:79
5820 msgstr "Escribir raw"
5822 #: modules/access_output/udp.c:80
5824 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5825 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5826 "order to improve streaming)."
5828 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5829 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5830 "posibles para mejorar el volcado)."
5832 #: modules/access_output/udp.c:86
5833 msgid "UDP stream output"
5834 msgstr "Salida de volcado UDP"
5836 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5842 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5843 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5844 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5845 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5846 "It works with any source format from mono to 5.1."
5847 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5850 msgid "Characteristic dimension"
5851 msgstr "Dimensión característica"
5853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5854 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5855 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5858 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5860 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5863 msgid "Headphone effect"
5864 msgstr "Efecto de auriculares"
5866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5867 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5868 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5871 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5872 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5875 msgid "A/52 dynamic range compression"
5876 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5879 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5881 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5882 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5883 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5884 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5886 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5887 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5888 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5889 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5890 "habitación acústica."
5892 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5894 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5895 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5897 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5898 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5899 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5902 msgid "DTS dynamic range compression"
5903 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5909 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5910 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5911 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5912 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5914 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5915 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5916 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5918 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5919 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5920 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5922 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5923 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5924 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5926 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5927 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5928 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5930 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5931 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5932 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5934 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5935 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5936 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5938 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5939 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5940 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5942 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5943 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5944 msgid "MPEG audio decoder"
5945 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5947 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5948 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5949 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5951 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5952 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5953 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5955 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5956 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5957 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5959 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5960 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5961 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5963 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5964 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5965 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5967 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5968 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5969 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5972 msgid "Equalizer preset"
5973 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5977 msgstr "Ganancia de bandas"
5979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5980 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5981 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5985 msgstr "Dos pasadas"
5987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5988 msgid "Filter twice the audio"
5989 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5993 msgstr "Ganancia global"
5995 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5996 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5997 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6000 msgid "Equalizer 10 bands"
6001 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6008 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6017 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6026 msgid "Full bass and treble"
6027 msgstr "Bajo y agudo total"
6029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6031 msgstr "Agudo total"
6033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6035 msgstr "Auriculares"
6037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6050 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6055 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6060 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6065 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6078 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6082 #: modules/audio_filter/format.c:201
6083 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6084 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6086 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6087 msgid "Number of audio buffers"
6088 msgstr "Número de buffers de audio"
6090 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6092 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6093 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6094 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6096 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6097 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6098 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6100 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6104 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6106 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6107 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6108 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6110 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6111 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6114 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6115 msgid "Volume normalizer"
6116 msgstr "Normalizador de volumen"
6118 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6119 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6120 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6122 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6123 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6124 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6126 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6127 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6128 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6129 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6131 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6132 msgid "audio filter for trivial resampling"
6133 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6135 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6136 msgid "audio filter for ugly resampling"
6137 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6139 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6140 msgid "Float32 audio mixer"
6141 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6143 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6144 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6145 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6147 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6148 msgid "Trivial audio mixer"
6149 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6151 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6153 msgstr "por defecto"
6155 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6156 msgid "ALSA audio output"
6157 msgstr "Salida de audio ALSA"
6159 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6160 msgid "ALSA Device Name"
6161 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6163 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6164 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6165 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6166 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6167 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6168 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:520
6169 msgid "Audio Device"
6170 msgstr "Aparato de Audio"
6172 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6173 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6174 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6175 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6179 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6180 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6182 msgid "2 Front 2 Rear"
6183 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6185 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6186 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6187 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6192 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6193 msgid "A/52 over S/PDIF"
6194 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6196 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6197 msgid "Unknown soundcard"
6198 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6200 #: modules/audio_output/arts.c:67
6201 msgid "aRts audio output"
6202 msgstr "salida de audio aRts"
6204 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6206 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6207 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6210 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6211 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6214 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6215 msgid "HAL AudioUnit output"
6216 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6219 msgid "CoreAudio output"
6220 msgstr "Salida CoreAudio"
6222 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6223 msgid "Output device"
6224 msgstr "Aparato de salida"
6226 #: modules/audio_output/directx.c:215
6228 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6229 "default device appears as 0 AND another number)."
6232 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6233 msgid "Use float32 output"
6234 msgstr "Usar salida float32"
6236 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6238 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6239 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6241 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6242 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6244 #: modules/audio_output/directx.c:223
6245 msgid "DirectX audio output"
6246 msgstr "Salida de audio DirectX"
6248 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6249 msgid "3 Front 2 Rear"
6250 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6252 #: modules/audio_output/esd.c:69
6253 msgid "EsounD audio output"
6254 msgstr "Salida de audio EsounD"
6256 #: modules/audio_output/esd.c:72
6257 msgid "Esound server"
6258 msgstr "Servidor Esound"
6260 #: modules/audio_output/file.c:80
6261 msgid "Output format"
6262 msgstr "Formato de salida"
6264 #: modules/audio_output/file.c:81
6266 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6267 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6269 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6270 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6272 #: modules/audio_output/file.c:84
6273 msgid "Output channels number"
6274 msgstr "Número de canales de salida"
6276 #: modules/audio_output/file.c:85
6278 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6279 "restrict the number of channels here."
6281 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6282 "restringir el nº de canales."
6284 #: modules/audio_output/file.c:88
6285 msgid "Add wave header"
6286 msgstr "Añadir encabezado wav"
6288 #: modules/audio_output/file.c:89
6289 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6291 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6293 #: modules/audio_output/file.c:106
6295 msgstr "Archivo de salida"
6297 #: modules/audio_output/file.c:107
6298 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6299 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6301 #: modules/audio_output/file.c:110
6302 msgid "File audio output"
6303 msgstr "Archivo de salida de audio"
6305 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6306 msgid "Roku HD1000 audio output"
6307 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6309 #: modules/audio_output/oss.c:101
6310 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6311 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6313 #: modules/audio_output/oss.c:103
6315 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6316 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6317 "drivers, then you need to enable this option."
6319 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6320 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6321 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6323 #: modules/audio_output/oss.c:109
6324 msgid "Linux OSS audio output"
6325 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6327 #: modules/audio_output/oss.c:114
6328 msgid "OSS DSP device"
6329 msgstr "Aparato DSP OSS"
6331 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6332 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6333 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6335 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6336 msgid "PORTAUDIO audio output"
6337 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6339 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6340 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6341 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6343 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6344 msgid "Win32 waveOut extension output"
6345 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6347 #: modules/codec/a52.c:91
6349 msgstr "Analizador A/52"
6351 #: modules/codec/a52.c:98
6352 msgid "A/52 audio packetizer"
6353 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6355 #: modules/codec/adpcm.c:42
6356 msgid "ADPCM audio decoder"
6357 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6359 #: modules/codec/araw.c:43
6360 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6361 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6363 #: modules/codec/araw.c:52
6364 msgid "Raw audio encoder"
6365 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6367 #: modules/codec/cinepak.c:38
6368 msgid "Cinepak video decoder"
6369 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6371 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6372 msgid "CMML annotations decoder"
6373 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6375 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6376 msgid "CVD subtitle decoder"
6377 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6379 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6381 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6383 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6384 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6385 msgid "Encoding quality"
6386 msgstr "Calidad de codificación"
6388 #: modules/codec/dirac.c:68
6389 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6390 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6392 #: modules/codec/dirac.c:73
6393 msgid "Dirac video decoder"
6394 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6396 #: modules/codec/dirac.c:79
6397 msgid "Dirac video encoder"
6398 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6400 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6401 msgid "DirectMedia Object decoder"
6402 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6404 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6405 msgid "DirectMedia Object encoder"
6406 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6408 #: modules/codec/dts.c:95
6410 msgstr "Analizador DTS"
6412 #: modules/codec/dts.c:100
6413 msgid "DTS audio packetizer"
6414 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6416 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6418 msgid "X coordinate of the subpicture"
6419 msgstr "Coordenada X del logo"
6421 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6422 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6423 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6426 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6428 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6429 msgstr "Coordenada Y del logo"
6431 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6433 msgid "Subpicture position"
6434 msgstr "Subimágenes"
6436 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6439 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6442 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6443 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6446 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6448 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6449 msgstr "Coordenada X del logo"
6451 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6453 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6454 msgstr "Coordenada Y del logo"
6456 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6458 msgid "Timeout of subpictures"
6459 msgstr "Subimágenes"
6461 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6463 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6464 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6467 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6468 msgid "DVB subtitles decoder"
6469 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6471 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6472 msgid "DVB subtitles encoder"
6473 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6475 #: modules/codec/faad.c:38
6476 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6477 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6479 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6481 msgstr "Archivo de imagen"
6483 #: modules/codec/fake.c:46
6484 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6487 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6488 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6489 msgid "Allows you to specify the output video width."
6490 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6492 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6493 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6494 msgid "Allows you to specify the output video height."
6495 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6497 #: modules/codec/fake.c:53
6499 msgid "Keep aspect ratio"
6500 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6502 #: modules/codec/fake.c:55
6503 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6506 #: modules/codec/fake.c:56
6508 msgid "Background aspect ratio"
6509 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6511 #: modules/codec/fake.c:58
6513 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6514 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6516 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6517 msgid "Deinterlace video"
6518 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6520 #: modules/codec/fake.c:61
6522 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6523 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6525 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6526 msgid "Deinterlace module"
6527 msgstr "Desentrelazar módulo"
6529 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6531 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6533 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6536 #: modules/codec/fake.c:75
6538 msgid "Fake video decoder"
6539 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6555 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6557 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6561 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6563 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6567 msgstr "Decodificación"
6569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6570 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6571 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6575 msgstr "Codificación"
6577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6578 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6579 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6582 msgid "ffmpeg demuxer"
6583 msgstr "demuxer ffmpeg"
6585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6586 msgid "ffmpeg video filter"
6587 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6590 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6591 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6594 msgid "Direct rendering"
6595 msgstr "Redibujado directo"
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6598 msgid "Error resilience"
6599 msgstr "Salto de error"
6601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6603 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6604 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6605 "can produce a lot of errors.\n"
6606 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6608 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6609 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6610 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6611 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6614 msgid "Workaround bugs"
6615 msgstr "Manejo de errores"
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6619 "Try to fix some bugs\n"
6622 "4 xvid interlaced\n"
6628 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6631 "4 xvid entrelazado\n"
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6638 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6644 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6645 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6648 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6649 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6650 "puede producir imágenes distorsionadas."
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6653 msgid "Post processing quality"
6654 msgstr "Calidad de post-proceso"
6656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6658 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6659 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6662 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6663 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6668 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6671 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6672 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6675 msgid "Visualize motion vectors"
6676 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6680 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6681 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6682 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6683 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6685 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6686 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6687 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6688 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6691 msgid "Low resolution decoding"
6692 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6695 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6696 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6699 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6700 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6703 msgid "Ratio of key frames"
6704 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6708 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6711 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6715 msgid "Ratio of B frames"
6716 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6720 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6723 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6724 "fotogramas referencia."
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6727 msgid "Video bitrate tolerance"
6728 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6731 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6732 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6735 msgid "Enable interlaced encoding"
6736 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6739 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6740 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6744 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6745 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6750 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6752 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6755 msgid "Enable pre motion estimation"
6756 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6759 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6760 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6763 msgid "Enable strict rate control"
6764 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6767 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6768 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6771 msgid "Rate control buffer size"
6772 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6775 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6776 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6779 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6780 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6783 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6784 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6787 msgid "I quantization factor"
6788 msgstr "Factor de quantización I"
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6792 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6793 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6795 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6796 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6799 msgid "Noise reduction"
6800 msgstr "Reducción de ruido"
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6804 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6805 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6807 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6808 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6812 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6813 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6817 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6818 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6819 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6821 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6822 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6823 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6826 msgid "Quality level"
6827 msgstr "Nivel de calidad"
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6831 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6832 "(this can slow down the encoding very much)."
6834 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6835 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6839 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6840 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6841 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6842 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6844 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6845 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6846 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6847 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6848 "facilitar la tarea del codificador."
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6851 msgid "Minimum video quantizer scale"
6852 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6855 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6856 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6859 msgid "Maximum video quantizer scale"
6860 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6863 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6864 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6867 msgid "Enable trellis quantization"
6868 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6872 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6875 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
6876 "coeficientes de bloque)."
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6879 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6880 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6884 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6885 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6887 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6888 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6891 msgid "Strict standard compliance"
6892 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6896 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6897 "values: -1, 0, 1)."
6899 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6900 "aceptados: -1, 0, 1)."
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6903 msgid "Luminance masking"
6906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6909 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6910 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6913 msgid "Darkness masking"
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6919 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6920 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6924 msgid "Motion masking"
6925 msgstr "Mapeado de acción"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6929 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6930 "complexity (default: 0.0)."
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6935 msgid "Border masking"
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6940 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6945 msgid "Luminance elimination"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6950 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6951 "The H264 specification recommends -4."
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6955 msgid "Chrominance elimination"
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6960 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6961 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6964 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:540
6965 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
6966 msgid "Post processing"
6967 msgstr "Post-Proceso"
6969 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6971 msgstr "1 (El más bajo)"
6973 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6975 msgstr "6 (El más alto)"
6977 #: modules/codec/flac.c:171
6978 msgid "Flac audio decoder"
6979 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6981 #: modules/codec/flac.c:176
6982 msgid "Flac audio encoder"
6983 msgstr "Codificador de audio Flac"
6985 #: modules/codec/flac.c:182
6986 msgid "Flac audio packetizer"
6987 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6989 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6990 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6991 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6993 #: modules/codec/lpcm.c:82
6994 msgid "Linear PCM audio decoder"
6995 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6997 #: modules/codec/lpcm.c:87
6998 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6999 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7001 #: modules/codec/mash.cpp:65
7002 msgid "Video decoder using openmash"
7003 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7005 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7006 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7007 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7010 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7011 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7013 #: modules/codec/png.c:54
7014 msgid "PNG video decoder"
7015 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7017 #: modules/codec/quicktime.c:63
7018 msgid "QuickTime library decoder"
7019 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7021 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7022 msgid "Pseudo raw video decoder"
7023 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7025 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7026 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7027 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7029 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7031 msgid "SDL_image video decoder"
7032 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7034 #: modules/codec/speex.c:105
7035 msgid "Speex audio decoder"
7036 msgstr "Codificador de audio speex"
7038 #: modules/codec/speex.c:110
7039 msgid "Speex audio packetizer"
7040 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7042 #: modules/codec/speex.c:115
7043 msgid "Speex audio encoder"
7044 msgstr "Codificador de audio speex"
7046 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7047 msgid "Speex comment"
7048 msgstr "Comentario speex"
7050 #: modules/codec/speex.c:551
7054 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7055 msgid "DVD subtitles decoder"
7056 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7058 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7059 msgid "DVD subtitles packetizer"
7060 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7062 #: modules/codec/subsdec.c:86
7063 msgid "Subtitles text encoding"
7064 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7066 #: modules/codec/subsdec.c:87
7067 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7068 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7070 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7071 msgid "Subtitles justification"
7072 msgstr "Justificación de subtítulos"
7074 #: modules/codec/subsdec.c:89
7075 msgid "Set the justification of subtitles"
7076 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7078 #: modules/codec/subsdec.c:93
7079 msgid "Text subtitles decoder"
7080 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7082 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7083 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7084 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7086 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7087 msgid "SVCD subtitles"
7088 msgstr "Subtítulos SVCD"
7090 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7091 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7092 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7094 #: modules/codec/tarkin.c:75
7095 msgid "Tarkin decoder module"
7096 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7098 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7100 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7101 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7103 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7104 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7106 #: modules/codec/theora.c:99
7107 msgid "Theora video decoder"
7108 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7110 #: modules/codec/theora.c:105
7111 msgid "Theora video packetizer"
7112 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7114 #: modules/codec/theora.c:111
7115 msgid "Theora video encoder"
7116 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7118 #: modules/codec/theora.c:512
7119 msgid "Theora comment"
7120 msgstr "Comentario Theora"
7122 #: modules/codec/twolame.c:52
7124 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7125 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7127 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7128 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7130 #: modules/codec/twolame.c:55
7132 msgstr "Modo estéreo"
7134 #: modules/codec/twolame.c:57
7135 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7136 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7138 #: modules/codec/twolame.c:58
7142 #: modules/codec/twolame.c:60
7143 msgid "By default the encoding is CBR."
7144 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7146 #: modules/codec/twolame.c:61
7147 msgid "Psycho-acoustic model"
7148 msgstr "Modelo psico-acústico"
7150 #: modules/codec/twolame.c:63
7151 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7152 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7154 #: modules/codec/twolame.c:67
7155 msgid "Libtwolame audio encoder"
7156 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7158 #: modules/codec/vorbis.c:159
7159 msgid "Maximum encoding bitrate"
7160 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7162 #: modules/codec/vorbis.c:161
7164 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7167 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7168 "aplicaciones de volcado."
7170 #: modules/codec/vorbis.c:163
7171 msgid "Minimum encoding bitrate"
7172 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7174 #: modules/codec/vorbis.c:165
7176 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7177 "fixed-size channel."
7179 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7180 "a un canal de tamaño fijo."
7182 #: modules/codec/vorbis.c:167
7183 msgid "CBR encoding"
7184 msgstr "codificación CBR"
7186 #: modules/codec/vorbis.c:169
7187 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7189 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7192 #: modules/codec/vorbis.c:173
7193 msgid "Vorbis audio decoder"
7194 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7196 #: modules/codec/vorbis.c:184
7197 msgid "Vorbis audio packetizer"
7198 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7200 #: modules/codec/vorbis.c:191
7201 msgid "Vorbis audio encoder"
7202 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7204 #: modules/codec/vorbis.c:617
7205 msgid "Vorbis comment"
7206 msgstr "Comentario Vorbis"
7208 #: modules/codec/x264.c:42
7209 msgid "Quantizer parameter"
7210 msgstr "Parámetro de quantizador"
7212 #: modules/codec/x264.c:44
7214 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7215 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7217 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7218 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7221 #: modules/codec/x264.c:47
7222 msgid "Minimum quantizer parameter"
7223 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7225 #: modules/codec/x264.c:48
7226 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7227 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7229 #: modules/codec/x264.c:51
7230 msgid "Maximum quantizer parameter"
7231 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7233 #: modules/codec/x264.c:52
7234 msgid "Maximum quantizer parameter."
7235 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7237 #: modules/codec/x264.c:54
7238 msgid "Enable CABAC"
7239 msgstr "Habilitar CABAC"
7241 #: modules/codec/x264.c:55
7243 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7244 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7246 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7247 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7248 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7251 #: modules/codec/x264.c:59
7252 msgid "Enable loop filter"
7253 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7255 #: modules/codec/x264.c:60
7256 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7257 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7259 #: modules/codec/x264.c:62
7260 msgid "Analyse mode"
7261 msgstr "Modo analizar"
7263 #: modules/codec/x264.c:63
7264 msgid "This selects the analysing mode."
7265 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7267 #: modules/codec/x264.c:65
7268 msgid "Bitrate tolerance"
7269 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7271 #: modules/codec/x264.c:66
7272 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7273 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7275 #: modules/codec/x264.c:69
7276 msgid "Maximum local bitrate"
7277 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7279 #: modules/codec/x264.c:70
7280 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7281 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7283 #: modules/codec/x264.c:72
7284 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7285 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7287 #: modules/codec/x264.c:73
7288 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7290 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7292 #: modules/codec/x264.c:76
7293 msgid "Initial buffer occupancy"
7294 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7296 #: modules/codec/x264.c:77
7297 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7299 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7301 #: modules/codec/x264.c:80
7302 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7303 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7305 #: modules/codec/x264.c:81
7307 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7308 "cost of seeking precision."
7310 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7311 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7313 #: modules/codec/x264.c:84
7314 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7315 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7317 #: modules/codec/x264.c:85
7319 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7320 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7321 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7322 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7323 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7324 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7325 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7327 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7328 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7329 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7330 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7331 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7332 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7333 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7334 "defecto es keyint * 0.4."
7336 #: modules/codec/x264.c:94
7338 msgstr "Fotogramas B"
7340 #: modules/codec/x264.c:95
7341 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7342 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7344 #: modules/codec/x264.c:98
7348 #: modules/codec/x264.c:99
7349 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7351 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7353 #: modules/codec/x264.c:102
7354 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7355 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7357 #: modules/codec/x264.c:103
7359 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7360 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7363 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7364 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7365 "con grandes valores fameref."
7367 #: modules/codec/x264.c:107
7368 msgid "Scene-cut detection."
7369 msgstr "Detección de corte de escena."
7371 #: modules/codec/x264.c:108
7373 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7374 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7375 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7376 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7377 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7378 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7380 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7381 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7382 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7383 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7384 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7385 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7386 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7388 #: modules/codec/x264.c:116
7389 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7390 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7392 #: modules/codec/x264.c:117
7394 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7395 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7398 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7399 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7400 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7402 #: modules/codec/x264.c:124
7406 #: modules/codec/x264.c:124
7410 #: modules/codec/x264.c:124
7414 #: modules/codec/x264.c:127
7415 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7416 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7418 #: modules/control/corba/corba.c:687
7419 msgid "Corba control"
7420 msgstr "Control corba"
7422 #: modules/control/corba/corba.c:689
7423 msgid "corba control module"
7424 msgstr "Módulo de control corba"
7426 #: modules/control/gestures.c:77
7427 msgid "Motion threshold (10-100)"
7428 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7430 #: modules/control/gestures.c:79
7431 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7432 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7434 #: modules/control/gestures.c:82
7435 msgid "Trigger button"
7436 msgstr "Botón activador"
7438 #: modules/control/gestures.c:84
7439 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7440 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7442 #: modules/control/gestures.c:87
7446 #: modules/control/gestures.c:90
7450 #: modules/control/gestures.c:97
7451 msgid "Mouse gestures control interface"
7452 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7454 #: modules/control/hotkeys.c:85
7455 msgid "Playlist bookmark 1"
7456 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7458 #: modules/control/hotkeys.c:86
7459 msgid "Playlist bookmark 2"
7460 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7462 #: modules/control/hotkeys.c:87
7463 msgid "Playlist bookmark 3"
7464 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7466 #: modules/control/hotkeys.c:88
7467 msgid "Playlist bookmark 4"
7468 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7470 #: modules/control/hotkeys.c:89
7471 msgid "Playlist bookmark 5"
7472 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7474 #: modules/control/hotkeys.c:90
7475 msgid "Playlist bookmark 6"
7476 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7478 #: modules/control/hotkeys.c:91
7479 msgid "Playlist bookmark 7"
7480 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7482 #: modules/control/hotkeys.c:92
7483 msgid "Playlist bookmark 8"
7484 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7486 #: modules/control/hotkeys.c:93
7487 msgid "Playlist bookmark 9"
7488 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7490 #: modules/control/hotkeys.c:94
7491 msgid "Playlist bookmark 10"
7492 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7494 #: modules/control/hotkeys.c:96
7495 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7496 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7498 #: modules/control/hotkeys.c:99
7499 msgid "Hotkeys management interface"
7500 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7502 #: modules/control/hotkeys.c:553
7504 msgid "Audio track: %s"
7505 msgstr "Pista de audio: %s"
7507 #: modules/control/hotkeys.c:567 modules/control/hotkeys.c:595
7509 msgid "Subtitle track: %s"
7510 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7512 #: modules/control/hotkeys.c:567
7516 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7517 msgid "Host address"
7518 msgstr "Dirección de Host"
7520 #: modules/control/http/http.c:36
7521 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7522 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7524 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7525 msgid "Source directory"
7526 msgstr "Directorio fuente"
7528 #: modules/control/http/http.c:39
7533 #: modules/control/http/http.c:41
7534 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7537 #: modules/control/http/http.c:43
7538 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7539 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7541 #: modules/control/http/http.c:46
7542 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7543 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7545 #: modules/control/http/http.c:48
7546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7547 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7549 #: modules/control/http/http.c:51
7550 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7551 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7553 #: modules/control/http/http.c:55
7554 msgid "HTTP remote control interface"
7555 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7557 #: modules/control/http/http.c:61
7561 #: modules/control/lirc.c:58
7562 msgid "Infrared remote control interface"
7563 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7565 #: modules/control/netsync.c:81
7566 msgid "Act as master for network synchronisation"
7567 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7569 #: modules/control/netsync.c:82
7571 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7572 "network synchronisation."
7574 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7575 "la sincronización de red."
7577 #: modules/control/netsync.c:85
7578 msgid "Master client ip address"
7579 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7581 #: modules/control/netsync.c:86
7583 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7584 "network synchronisation."
7586 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7587 "sincronización de red."
7589 #: modules/control/netsync.c:90
7594 #: modules/control/netsync.c:91
7595 msgid "Network synchronisation"
7596 msgstr "Sincronización de red"
7598 #: modules/control/ntservice.c:39
7599 msgid "Install Windows Service"
7600 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7602 #: modules/control/ntservice.c:41
7603 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7604 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7606 #: modules/control/ntservice.c:42
7607 msgid "Uninstall Windows Service"
7608 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7610 #: modules/control/ntservice.c:44
7611 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7612 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7614 #: modules/control/ntservice.c:45
7615 msgid "Display name of the Service"
7616 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7618 #: modules/control/ntservice.c:47
7619 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7620 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7622 #: modules/control/ntservice.c:48
7623 msgid "Configuration options"
7624 msgstr "Opciones de configuración"
7626 #: modules/control/ntservice.c:50
7628 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7629 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7630 "time so the Service is properly configured."
7632 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7633 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7634 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7636 #: modules/control/ntservice.c:55
7638 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7639 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7640 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7641 "are: logger, sap, rc, http)"
7643 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7644 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7645 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7646 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7648 #: modules/control/ntservice.c:61
7650 msgstr "Servicio NT"
7652 #: modules/control/ntservice.c:62
7653 msgid "Windows Service interface"
7654 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7656 #: modules/control/rc.c:150
7657 msgid "Show stream position"
7658 msgstr "Muestra posición de volcado"
7660 #: modules/control/rc.c:151
7662 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7664 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7666 #: modules/control/rc.c:154
7670 #: modules/control/rc.c:155
7671 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7672 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7674 #: modules/control/rc.c:157
7675 msgid "UNIX socket command input"
7676 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7678 #: modules/control/rc.c:158
7679 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7680 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7682 #: modules/control/rc.c:161
7683 msgid "TCP command input"
7684 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7686 #: modules/control/rc.c:162
7688 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7689 "port the interface will bind to."
7691 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7692 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7694 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7695 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7696 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7698 #: modules/control/rc.c:168
7700 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7701 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7702 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7704 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7705 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7706 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7709 #: modules/control/rc.c:175
7713 #: modules/control/rc.c:178
7714 msgid "Remote control interface"
7715 msgstr "Interfaz de control remoto"
7717 #: modules/control/rc.c:331
7719 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7720 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7722 #: modules/control/rc.c:819
7724 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7725 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7727 #: modules/control/rc.c:852
7729 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7730 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7732 #: modules/control/rc.c:854
7734 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7735 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7737 #: modules/control/rc.c:855
7739 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7740 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7742 #: modules/control/rc.c:856
7744 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7745 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7747 #: modules/control/rc.c:857
7749 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7750 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7752 #: modules/control/rc.c:858
7754 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7755 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
7757 #: modules/control/rc.c:859
7759 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7760 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7762 #: modules/control/rc.c:860
7764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7765 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7767 #: modules/control/rc.c:861
7769 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
7770 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
7772 #: modules/control/rc.c:862
7774 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
7775 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
7777 #: modules/control/rc.c:863
7779 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
7780 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7782 #: modules/control/rc.c:864
7784 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
7785 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7787 #: modules/control/rc.c:865
7789 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
7790 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
7792 #: modules/control/rc.c:866
7794 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
7795 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
7797 #: modules/control/rc.c:868
7799 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7800 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7802 #: modules/control/rc.c:869
7804 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
7805 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
7807 #: modules/control/rc.c:870
7809 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
7810 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
7812 #: modules/control/rc.c:871
7814 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
7815 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
7817 #: modules/control/rc.c:872
7819 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
7820 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7822 #: modules/control/rc.c:873
7824 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
7825 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7827 #: modules/control/rc.c:874
7829 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
7830 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7832 #: modules/control/rc.c:875
7834 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7835 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
7837 #: modules/control/rc.c:876
7839 msgid "| info . . . information about the current stream"
7840 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
7842 #: modules/control/rc.c:878
7844 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
7845 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
7847 #: modules/control/rc.c:879
7849 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
7850 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7852 #: modules/control/rc.c:880
7854 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
7855 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7857 #: modules/control/rc.c:881
7859 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
7860 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
7862 #: modules/control/rc.c:882
7864 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
7865 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
7867 #: modules/control/rc.c:883
7868 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
7871 #: modules/control/rc.c:888
7873 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
7874 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
7876 #: modules/control/rc.c:889
7878 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7879 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7881 #: modules/control/rc.c:890
7883 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7884 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7886 #: modules/control/rc.c:891
7888 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
7889 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
7891 #: modules/control/rc.c:892
7893 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7894 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7896 #: modules/control/rc.c:893
7898 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7899 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7901 #: modules/control/rc.c:894
7903 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
7904 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7906 #: modules/control/rc.c:895
7908 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7909 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7911 #: modules/control/rc.c:897
7913 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
7914 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7916 #: modules/control/rc.c:898
7918 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7919 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7921 #: modules/control/rc.c:899
7923 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7924 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7926 #: modules/control/rc.c:900
7928 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
7929 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7931 #: modules/control/rc.c:901
7933 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7934 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7936 #: modules/control/rc.c:902
7938 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7939 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7941 #: modules/control/rc.c:903
7943 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7944 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7946 #: modules/control/rc.c:905
7948 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
7949 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7951 #: modules/control/rc.c:906
7953 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7954 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7956 #: modules/control/rc.c:907
7958 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7959 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7961 #: modules/control/rc.c:908
7963 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
7964 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7966 #: modules/control/rc.c:909
7968 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
7969 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7971 #: modules/control/rc.c:911
7973 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
7974 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7976 #: modules/control/rc.c:912
7978 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
7979 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7981 #: modules/control/rc.c:913
7983 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
7984 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7986 #: modules/control/rc.c:914
7988 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
7989 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7991 #: modules/control/rc.c:915
7993 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
7994 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7996 #: modules/control/rc.c:916
7998 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
7999 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8001 #: modules/control/rc.c:917
8003 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8004 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8006 #: modules/control/rc.c:918
8008 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8009 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8011 #: modules/control/rc.c:919
8013 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8014 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8016 #: modules/control/rc.c:920
8018 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8019 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8021 #: modules/control/rc.c:921
8023 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8024 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8026 #: modules/control/rc.c:922
8028 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8029 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8031 #: modules/control/rc.c:925
8033 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8034 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8036 #: modules/control/rc.c:926
8038 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8039 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8041 #: modules/control/rc.c:927
8043 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8044 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8046 #: modules/control/rc.c:928
8048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8049 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8051 #: modules/control/rc.c:930
8053 msgid "+----[ end of help ]"
8054 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8056 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8057 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8058 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8059 msgid "press menu select or pause to continue"
8062 #: modules/control/rc.c:1348
8064 msgid "press pause to continue"
8067 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8069 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8070 msgid "please provide one of the following paramaters"
8073 #: modules/control/showintf.c:62
8077 #: modules/control/showintf.c:63
8078 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8079 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8081 #: modules/control/showintf.c:70
8082 msgid "Interface showing control interface"
8083 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8085 #: modules/control/telnet.c:79
8087 msgid "Telnet Interface host"
8088 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8090 #: modules/control/telnet.c:80
8092 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8093 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8095 #: modules/control/telnet.c:81
8096 msgid "Telnet Interface port"
8097 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8099 #: modules/control/telnet.c:82
8100 msgid "Default to 4212"
8101 msgstr "Por defecto a 4212"
8103 #: modules/control/telnet.c:84
8104 msgid "Telnet Interface password"
8105 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8107 #: modules/control/telnet.c:85
8108 msgid "Default to admin"
8109 msgstr "Por defecto a admin"
8111 #: modules/control/telnet.c:98
8112 msgid "VLM remote control interface"
8113 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8115 #: modules/demux/a52.c:44
8116 msgid "Raw A/52 demuxer"
8117 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8119 #: modules/demux/aiff.c:45
8120 msgid "AIFF demuxer"
8121 msgstr "Demuxer AIFF"
8123 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8124 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8125 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8127 #: modules/demux/au.c:46
8131 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8132 msgid "Force interleaved method"
8133 msgstr "Forzar método entrelazado"
8135 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8136 msgid "Force index creation"
8137 msgstr "Forzar creación de índice"
8139 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8141 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8143 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8146 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8148 msgstr "Demuxer AVI"
8150 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8151 msgid "Filename of dump"
8152 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8154 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8155 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8156 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8158 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8162 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8164 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8167 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8170 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8171 msgid "Filedump demuxer"
8172 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8174 #: modules/demux/dts.c:40
8175 msgid "Raw DTS demuxer"
8176 msgstr "Demuxer raw DTS"
8178 #: modules/demux/flac.c:38
8179 msgid "FLAC demuxer"
8180 msgstr "Demuxer FLAC"
8182 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8184 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8185 "should be set in millisecond units."
8187 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8190 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8191 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8192 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8194 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8196 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8197 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8198 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8200 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8201 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8202 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8204 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8205 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8206 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8208 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8210 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8212 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8213 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8214 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8216 #: modules/demux/m3u.c:68
8217 msgid "Playlist metademux"
8218 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8220 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8221 msgid "Frames per Second"
8222 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8224 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8226 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8229 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8230 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8232 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8233 msgid "JPEG camera demuxer"
8234 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8236 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8237 msgid "Matroska stream demuxer"
8238 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8240 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8241 msgid "Ordered chapters"
8242 msgstr "Capítulos ordenados"
8244 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8245 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8246 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8248 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8249 msgid "Chapter codecs"
8250 msgstr "Códecs de capítulo"
8252 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8253 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8254 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8256 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8257 msgid "Seek based on percent not time."
8258 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8260 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8261 msgid "Dummy Elements"
8262 msgstr "Elementos Dummy"
8264 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8267 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8270 #: modules/demux/mkv.cpp:2976
8271 msgid "--- DVD Menu"
8272 msgstr "--- Menú de DVD"
8274 #: modules/demux/mkv.cpp:2982
8275 msgid "First Played"
8276 msgstr "Reproducido Primero"
8278 #: modules/demux/mkv.cpp:2984
8279 msgid "Video Manager"
8280 msgstr "Gestor de Vídeo"
8282 #: modules/demux/mkv.cpp:2990
8284 msgstr "----- Título"
8286 #: modules/demux/mkv.cpp:4672
8287 msgid "Segment filename"
8288 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8290 #: modules/demux/mkv.cpp:4676
8291 msgid "Muxing application"
8292 msgstr "Aplicación muxing"
8294 #: modules/demux/mkv.cpp:4680
8295 msgid "Writing application"
8296 msgstr "Aplicación de escritura"
8298 #: modules/demux/mod.c:49
8299 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8300 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8302 #: modules/demux/mod.c:56
8304 msgstr "Reverberación"
8306 #: modules/demux/mod.c:57
8307 msgid "Reverb level (0-100)"
8308 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8310 #: modules/demux/mod.c:57
8311 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8312 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8314 #: modules/demux/mod.c:58
8315 msgid "Reverb delay (ms)"
8316 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8318 #: modules/demux/mod.c:58
8319 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8320 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8322 #: modules/demux/mod.c:60
8326 #: modules/demux/mod.c:61
8327 msgid "Mega bass level (0-100)"
8328 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8330 #: modules/demux/mod.c:61
8331 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8332 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8334 #: modules/demux/mod.c:62
8335 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8336 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8338 #: modules/demux/mod.c:62
8339 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8340 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8342 #: modules/demux/mod.c:64
8344 msgstr "Sonido envolvente"
8346 #: modules/demux/mod.c:65
8347 msgid "Surround level (0-100)"
8348 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8350 #: modules/demux/mod.c:65
8351 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8352 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8354 #: modules/demux/mod.c:66
8355 msgid "Surround delay (ms)"
8356 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8358 #: modules/demux/mod.c:66
8359 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8360 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8363 msgid "MP4 stream demuxer"
8364 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8366 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8367 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8368 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8370 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8371 msgid "H264 video demuxer"
8372 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8374 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8375 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8376 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8378 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8379 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8380 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8382 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8383 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8384 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8386 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8387 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8388 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8390 #: modules/demux/nsv.c:45
8391 msgid "NullSoft demuxer"
8392 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8394 #: modules/demux/nuv.c:46
8396 msgstr "Demuxor Nuv"
8398 #: modules/demux/ogg.c:43
8399 msgid "Ogg stream demuxer"
8400 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8402 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8409 msgstr "Metadata de autor"
8411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8412 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8416 msgid "Old playlist open"
8417 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8420 msgid "Native playlist import"
8421 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8424 msgid "M3U playlist import"
8425 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8428 msgid "PLS playlist import"
8429 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8432 msgid "B4S playlist import"
8433 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8437 msgid "DVB playlist import"
8438 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8440 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8444 #: modules/demux/pva.c:43
8448 #: modules/demux/rawdv.c:39
8449 msgid "raw DV demuxer"
8450 msgstr "Demuxor DV raw"
8452 #: modules/demux/real.c:39
8453 msgid "Real demuxer"
8454 msgstr "Demuxor Real"
8456 #: modules/demux/sgimb.c:113
8457 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8458 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8460 #: modules/demux/subtitle.c:62
8461 msgid "Text subtitles demux"
8462 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8464 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8465 msgid "Frames per second"
8466 msgstr "Fotogramas por segundo"
8468 #: modules/demux/subtitle.c:70
8469 msgid "Subtitles delay"
8470 msgstr "Retraso de subtítulos"
8472 #: modules/demux/ts.c:82
8476 #: modules/demux/ts.c:84
8477 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8479 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8481 #: modules/demux/ts.c:86
8482 msgid "Set id of ES to PID"
8483 msgstr "Indica id de ES a PID"
8485 #: modules/demux/ts.c:87
8486 msgid "set id of es to pid"
8487 msgstr "indica id de es a pid"
8489 #: modules/demux/ts.c:89
8490 msgid "Fast udp streaming"
8491 msgstr "Rápido volcado udp"
8493 #: modules/demux/ts.c:91
8494 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8496 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8498 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8499 msgid "MTU for out mode"
8500 msgstr "MTU para modo salida"
8502 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8506 #: modules/demux/ts.c:99
8508 msgstr "Modo silencioso"
8510 #: modules/demux/ts.c:100
8511 msgid "do not complain on encrypted PES"
8512 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8514 #: modules/demux/ts.c:102
8515 msgid "CAPMT System ID"
8516 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8518 #: modules/demux/ts.c:103
8519 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8520 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8522 #: modules/demux/ts.c:105
8523 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8526 #: modules/demux/ts.c:106
8528 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8529 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8532 #: modules/demux/ts.c:111
8534 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8535 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8537 #: modules/demux/ts.c:118
8539 msgid "Dump buffer size"
8540 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8542 #: modules/demux/ts.c:120
8544 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8545 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8548 #: modules/demux/ts.c:124
8549 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8550 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8552 #: modules/demux/ty.c:70
8553 msgid "TY Stream audio/video demux"
8554 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8561 msgid "Classic rock"
8562 msgstr "Rock clásico"
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8602 msgstr "Rithim & Blues"
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8614 msgstr "Alternativa"
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8618 msgstr "Death metal"
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8626 msgstr "Banda Sonora"
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8630 msgstr "Tecno Europeo"
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8657 msgid "Instrumental"
8658 msgstr "Instrumental"
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8674 msgstr "Clip de sonido"
8676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8685 msgid "Alternative rock"
8686 msgstr "Rock alternativo"
8688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8709 msgid "Instrumental pop"
8710 msgstr "Pop instrumental"
8712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8713 msgid "Instrumental rock"
8714 msgstr "Rock instrumental"
8716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8729 msgid "Techno-Industrial"
8730 msgstr "Tecno Industrial"
8732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8734 msgstr "Electrónica"
8736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8742 msgstr "Dance Europeo"
8744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8749 msgid "Southern rock"
8750 msgstr "Rock sureño"
8752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8769 msgid "Christian rap"
8770 msgstr "Rap cristiano"
8772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8781 msgid "Native American"
8782 msgstr "Nativa Americana"
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8794 msgstr "Psicodélica"
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8838 msgstr "Rock & roll"
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8844 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8845 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8846 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8848 #: modules/demux/vobsub.c:48
8849 msgid "Vobsub subtitles demux"
8850 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8852 #: modules/demux/voc.c:42
8854 msgstr "Demuxor VOC"
8856 #: modules/demux/wav.c:42
8858 msgstr "Demuxer WAV"
8860 #: modules/demux/xa.c:42
8864 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8865 msgid "Use DVD Menus"
8866 msgstr "Usar Menús DVD"
8868 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8869 msgid "BeOS standard API interface"
8870 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8873 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8874 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
8877 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
8878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
8879 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
8880 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8881 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8882 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8883 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8884 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8885 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8890 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8891 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
8892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
8896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
8898 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8900 msgstr "Preferencias"
8902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:460
8904 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
8910 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8912 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1261
8914 msgstr "Abrir Archivo"
8916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
8919 msgstr "Abrir Disco"
8921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8922 msgid "Open Subtitles"
8923 msgstr "Abrir Subtítulos"
8925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
8927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8933 msgstr "Título Previo"
8935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8937 msgstr "Título Siguiente"
8939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8941 msgstr "Ve a Título"
8943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8944 msgid "Go to Chapter"
8945 msgstr "Ir a Capítulo"
8947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:543
8955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
8956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
8957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
8958 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
8959 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
8961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
8962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
8963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8964 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
8965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
8966 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8967 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
8968 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8973 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8974 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8977 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8978 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8981 msgid "Drop files to play"
8982 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8986 msgstr "lista de reproducción"
8988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8989 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
8993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
8994 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
8998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:489
8999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
9001 msgstr "Seleccionar todo"
9003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9005 msgstr "Seleccionar ninguno"
9007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9008 msgid "Sort Reverse"
9009 msgstr "Ordenar al Revés"
9011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9012 msgid "Sort by Name"
9013 msgstr "Ordenar por Nombre"
9015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9016 msgid "Sort by Path"
9017 msgstr "Ordenar por Ruta"
9019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9024 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9030 msgstr "Quitar Todos"
9032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9042 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
9046 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9050 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:512
9051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9052 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9058 msgstr "Por defecto"
9060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9061 msgid "Show Interface"
9062 msgstr "Mostrar Interfaz"
9064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9077 msgid "Vertical Sync"
9078 msgstr "Sincr. Vertical"
9080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9081 msgid "Correct Aspect Ratio"
9082 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9086 msgstr "Poner Al Frente"
9088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9089 msgid "Take Screen Shot"
9090 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9092 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
9093 msgid "About VLC media player"
9094 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:549
9097 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:488
9106 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9107 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9117 msgstr "Compensación de tamaño"
9119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9121 msgstr "Compensación de tiempo"
9123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9124 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9138 msgstr "sin entrada"
9140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9142 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9144 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9145 "funcione favoritos."
9147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9149 msgid "Input has changed"
9150 msgstr "La entrada ha cambiado"
9152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9154 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9155 "bookmarks to keep the same input."
9157 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9158 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9161 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9162 msgid "Invalid selection"
9163 msgstr "Selección no válida"
9165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9166 msgid "You must select two bookmarks"
9167 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9170 msgid "No input found"
9171 msgstr "Entrada no hallada"
9173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9174 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9175 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9177 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9179 msgstr "Aleatorio Sí"
9181 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9183 msgstr "Aleatorio No"
9185 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9186 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:517
9187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9189 msgstr "Repetir Uno"
9191 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
9196 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9197 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9200 msgstr "Repetir Todo"
9202 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9203 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9205 msgstr "Mitad de Tamaño"
9207 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9208 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9210 msgstr "Tamaño Normal"
9212 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9213 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9215 msgstr "Tamaño Doble"
9217 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9218 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:530
9219 msgid "Float on Top"
9220 msgstr "Flotar sobre Todo"
9222 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9223 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9224 msgid "Fit to Screen"
9225 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9227 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:501
9228 msgid "Step Forward"
9229 msgstr "Paso Adelante"
9231 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:502
9232 msgid "Step Backward"
9235 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9239 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9241 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9242 "effect will be sharper."
9244 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9245 "efecto será más nítido."
9247 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9249 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9252 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9259 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:548
9260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9261 msgid "Extended controls"
9262 msgstr "Controles extendidos"
9264 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9266 msgid "Video filters"
9267 msgstr "Filtros de Vídeo"
9269 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9270 msgid "Adjust Image"
9271 msgstr "Ajustar Imagen"
9273 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:476
9276 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:483
9280 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9284 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9285 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9286 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9288 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9289 #: modules/video_filter/distort.c:67
9293 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9294 msgid "Adds distorsion effects"
9295 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9297 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9299 msgstr "Clon de imagen"
9301 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9302 msgid "Creates several clones of the image"
9303 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9305 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9306 msgid "Image cropping"
9307 msgstr "Recorte de imagen"
9309 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9310 msgid "Crops the image"
9311 msgstr "Recorta la imagen"
9313 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9314 msgid "Image inversion"
9315 msgstr "Inversión de imagen"
9317 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9318 msgid "Inverts the image colors"
9319 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9321 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9322 #: modules/video_filter/transform.c:67
9323 msgid "Transformation"
9324 msgstr "Transformación"
9326 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9327 msgid "Rotates or flips the image"
9328 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9330 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9331 msgid "Volume normalization"
9332 msgstr "Normalización de volumen"
9334 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9337 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9339 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9342 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9343 msgid "Headphone virtualization"
9344 msgstr "Virtualización de auriculares"
9346 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9348 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9350 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9353 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9354 msgid "Maximum level"
9355 msgstr "Nivel máximo"
9357 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9359 msgid "Restore Defaults"
9360 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9362 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9366 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9370 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9374 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9375 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:505
9376 msgid "More information"
9377 msgstr "Más información"
9379 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9382 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9383 "these settings to take effect.\n"
9384 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9385 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9386 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9387 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9388 "(Preferences / Video / Filters)."
9390 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9391 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9392 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9393 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9394 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9395 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9396 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9398 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9399 msgid "VLC - Controller"
9400 msgstr "VLC - Controlador"
9402 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:856
9403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1165 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9405 msgid "VLC media player"
9406 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9408 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9413 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:492
9414 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/macosx/intf.m:1266
9416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9420 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9421 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9425 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9426 msgid "Fast Forward"
9427 msgstr "Avance Rápido"
9429 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9430 msgid "Open CrashLog"
9431 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9433 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9435 msgid "About VLC media player..."
9436 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9438 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9439 msgid "Check for update..."
9442 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9443 msgid "Preferences..."
9444 msgstr "Preferencias..."
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9452 msgstr "Ocultar VLC"
9454 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9456 msgstr "Ocultar Otros"
9458 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9460 msgstr "Mostrar Todo"
9462 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
9464 msgstr "Salir de VLC"
9466 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9470 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9471 msgid "Open File..."
9472 msgstr "Abrir Archivo..."
9474 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9475 msgid "Quick Open File..."
9476 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9479 msgid "Open Disc..."
9480 msgstr "Abrir Disco..."
9482 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9483 msgid "Open Network..."
9484 msgstr "Abrir Red..."
9486 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9488 msgstr "Abrir Reciente"
9490 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/intf.m:1762
9492 msgstr "Borrar Menú"
9494 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9497 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
9499 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9503 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9507 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9511 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9515 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9517 msgstr "Subir Volumen"
9519 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9521 msgstr "Bajar Volumen"
9523 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:535
9524 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
9525 msgid "Video Device"
9526 msgstr "Aparato de Vídeo"
9528 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
9529 msgid "Minimize Window"
9530 msgstr "Minimizar Ventana"
9532 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
9533 msgid "Close Window"
9534 msgstr "Cerrar Ventana"
9536 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
9538 msgstr "Controlador"
9540 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:580
9541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9542 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
9543 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
9547 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9548 msgid "Bring All to Front"
9549 msgstr "Traer Todo al Frente"
9551 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
9560 msgid "Online Documentation"
9561 msgstr "Documentación Online"
9563 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9564 msgid "Report a Bug"
9565 msgstr "Avisa de un Error"
9567 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
9568 msgid "VideoLAN Website"
9569 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9575 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9579 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9581 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9583 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9586 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9587 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9589 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
9590 msgid "Open Messages Window"
9591 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9593 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
9598 msgid "Suppress further errors"
9599 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9601 #: modules/gui/macosx/intf.m:1025
9603 msgid "Volume: %d%%"
9604 msgstr "Volumen: %d"
9606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/macosx/intf.m:1257
9607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1258 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
9609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
9610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9611 #: modules/visualization/xosd.c:242
9616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9617 msgid "No CrashLog found"
9618 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9622 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9624 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9627 msgid "Video device"
9628 msgstr "Aparato de vídeo"
9630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9632 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9633 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9635 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9636 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9641 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9642 "is fully transparent."
9644 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9645 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9648 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9649 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9653 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9654 "stretch the video to fill the entire window."
9656 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9657 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9660 msgid "Fill fullscreen"
9661 msgstr "Llenar pantalla completa"
9663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9665 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9666 "screen without black borders (OpenGL only)."
9668 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9669 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9672 msgid "Mac OS X interface"
9673 msgstr "interfaz Mac OS X"
9675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9676 msgid "Quartz video"
9677 msgstr "Vídeo Quartz"
9679 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9681 msgstr "Abrir Fuente"
9683 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9684 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
9685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9686 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9688 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9689 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9691 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9692 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9693 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9694 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9695 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9697 msgstr "Explorar..."
9699 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9700 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9701 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9703 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9705 msgstr "Nombre de aparato"
9707 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9708 msgid "Use DVD menus"
9709 msgstr "Usar menús DVD"
9711 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9712 msgid "VIDEO_TS folder"
9713 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9715 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9716 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9720 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9721 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9722 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9723 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9727 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9728 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9732 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9733 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9734 msgid "UDP/RTP Multicast"
9735 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9737 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9738 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9739 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9740 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9742 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
9744 msgid "Allow timeshifting"
9745 msgstr "Permitir timeshifting"
9747 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9748 msgid "Load subtitles file:"
9749 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9751 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9752 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9754 msgstr "Opciones..."
9756 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9760 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9764 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9768 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9769 msgid "Subtitles encoding"
9770 msgstr "Codificación de subtítulos"
9772 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9773 #: modules/misc/win32text.c:67
9775 msgstr "Tamaño de fuente"
9777 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9778 msgid "Font Properties"
9779 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9781 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9782 msgid "Subtitle File"
9783 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9785 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
9786 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
9788 msgid "No %@s found"
9789 msgstr "%@s no encontrados"
9791 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9792 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9793 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9795 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9796 msgid "Advanced output:"
9797 msgstr "Salida avanzada:"
9799 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9800 msgid "Output Options"
9801 msgstr "Opciones de Salida"
9803 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
9804 msgid "Play locally"
9805 msgstr "Reproducir localmente"
9807 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
9808 msgid "Dump raw input"
9809 msgstr "Entrada de volcado raw"
9811 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
9812 msgid "Encapsulation Method"
9813 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9815 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9816 msgid "Transcode options"
9817 msgstr "Opciones de transcodificación"
9819 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
9820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
9821 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
9822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:856
9823 msgid "Bitrate (kb/s)"
9824 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9826 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
9830 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9831 msgid "Stream Announcing"
9832 msgstr "Anunciando Volcado"
9834 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
9835 msgid "SAP announce"
9836 msgstr "Anuncio de SAP"
9838 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
9839 msgid "SLP announce"
9840 msgstr "Anuncio de SLP"
9842 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
9843 msgid "RTSP announce"
9844 msgstr "Anuncio RTSP"
9846 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
9847 msgid "HTTP announce"
9848 msgstr "Anuncio HTTP"
9850 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
9851 msgid "Export SDP as file"
9852 msgstr "Exportar SDP como archivo"
9854 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9855 msgid "Channel Name"
9856 msgstr "Nombre de Canal"
9858 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9862 #: modules/gui/macosx/output.m:511
9864 msgstr "Salvar Archivo"
9866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
9867 msgid "Save Playlist..."
9868 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
9870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9871 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
9880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9882 msgstr "Propiedades"
9884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
9885 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9887 msgstr "Preanalizar"
9889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
9890 msgid "Sort Node by Name"
9891 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
9893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
9894 msgid "Sort Node by Author"
9895 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
9897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
9898 msgid "no items in playlist"
9899 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
9901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
9905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
9907 msgid "Search in Playlist"
9908 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
9911 msgid "Standard Play"
9912 msgstr "Reproducción Estándar"
9914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
9915 msgid "Save Playlist"
9916 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
9918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
9919 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
9921 msgid "%i items in playlist"
9922 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1525
9925 msgid "1 item in playlist"
9926 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
9928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
9929 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:577
9933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
9935 msgstr "Restaurar Todo"
9937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
9938 msgid "Reset Preferences"
9939 msgstr "Restaurar Preferencias"
9941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
9945 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
9947 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9948 "Are you sure you want to continue?"
9950 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
9951 "¿Seguro que quieres continuar?"
9953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
9954 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
9956 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
9959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9960 msgid "Select a directory"
9961 msgstr "Elige un directorio"
9963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9964 msgid "Select a file"
9965 msgstr "Elige un archivo"
9967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9971 #: modules/gui/macosx/update.m:91
9972 msgid "Download now"
9975 #: modules/gui/macosx/update.m:93
9977 msgid "Current version"
9978 msgstr "Inversión de color"
9980 #: modules/gui/macosx/update.m:95
9984 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
9988 #: modules/gui/macosx/update.m:99
9990 msgid "Your version"
9991 msgstr "Inversión de color"
9993 #: modules/gui/macosx/update.m:101
9998 #: modules/gui/macosx/update.m:103
9999 msgid "Checking for update..."
10002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10003 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10007 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10017 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10021 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10025 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10031 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10034 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10038 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10039 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10042 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10046 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10052 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10054 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10058 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10059 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10064 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10069 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10070 "ASF, OGG and RAW)"
10073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10075 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10079 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10084 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10089 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10090 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10094 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10095 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10099 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10100 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10106 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10107 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10110 msgid "MPEG Program Stream"
10111 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10114 msgid "MPEG Transport Stream"
10115 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10118 msgid "MPEG 1 Format"
10119 msgstr "Formato MPEG 1"
10121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10124 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10125 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10126 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10127 "at http://yourip:8080 by default."
10129 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10130 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10131 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10132 "tuip:8080 por defecto"
10134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10137 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10138 "the server needs to send the stream several times."
10140 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10141 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10146 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10147 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10148 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10149 "at mms://yourip:8080 by default."
10151 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10152 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10153 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10154 "tuip:8080 por defecto"
10156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10158 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10159 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10160 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10161 "encapsulated in HTTP)."
10164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10167 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10168 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10173 msgid "Use this to stream to a single computer."
10174 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10179 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10180 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10181 "address beginning with 239.255."
10183 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10184 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10185 "dirección que comience con 239.255."
10187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10189 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10190 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10191 "but it does not work over Internet."
10193 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10194 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10195 "no funciona en Internet."
10197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10203 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1378
10204 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10205 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10209 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10210 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10215 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10216 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10219 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10220 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10221 "para obtenerlas todas"
10223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10225 msgid "Stream to network"
10226 msgstr "Volcado a red"
10228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10229 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10230 msgid "Transcode/Save to file"
10231 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10234 msgid "Choose input"
10235 msgstr "Elige entrada"
10237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10239 msgid "Choose here your input stream."
10240 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10244 msgid "Select a stream"
10245 msgstr "Elige un volcado"
10247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10248 msgid "Existing playlist item"
10249 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10252 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:558
10256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10257 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:609
10258 msgid "Partial Extract"
10259 msgstr "Extracto Parcial"
10261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10264 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10265 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10267 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10269 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10270 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10272 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:620
10278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10287 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10288 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10291 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1023 modules/stream_out/rtp.c:41
10292 msgid "Destination"
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10296 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1009
10297 msgid "Streaming method"
10298 msgstr "Método de volcado"
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10302 msgid "UDP Unicast"
10303 msgstr "Uniemisión UDP"
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10306 msgid "UDP Multicast"
10307 msgstr "Multiemisión UDP"
10309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10312 msgstr "Transcodificar"
10314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10317 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10318 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10321 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10322 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10323 "página siguiente)."
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10326 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:839
10327 msgid "Transcode audio"
10328 msgstr "Audio de transcodificación"
10330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10331 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:800
10332 msgid "Transcode video"
10333 msgstr "Transcodificar vídeo"
10335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10336 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10338 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10339 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10342 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10344 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10345 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10348 msgid "Encapsulation format"
10349 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10353 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10354 "on the choices you made, all formats won't be available."
10356 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10357 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10360 msgid "Additional streaming options"
10361 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10366 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10368 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10371 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
10372 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1310
10373 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10374 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1318
10378 msgid "SAP Announce"
10379 msgstr "Anuncio SAP"
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10382 msgid "Additional transcode options"
10383 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10388 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10391 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10392 "transcodificación"
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1242
10395 msgid "Select the file to save to"
10396 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10400 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10401 "streaming or transcoding."
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10411 msgid "Encap. format"
10412 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10416 msgid "Input stream"
10417 msgstr "Volcado Sout"
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10421 msgid "Save file to"
10422 msgstr "Salvar archivo"
10424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10426 msgid "No input selected"
10427 msgstr "Entrada no hallada"
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10431 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10432 "to guess, which input you want use. \n"
10434 " Choose one before going to the next page."
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10439 msgid "No valid destination"
10442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10444 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10445 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10447 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10448 "and the help texts in this window."
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10453 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10454 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10456 "Correct your selection and try again."
10459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10460 msgid "No file selected"
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10465 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10467 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10488 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10489 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10490 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10502 msgid "Use this to stream on a network."
10503 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10508 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10509 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10510 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10511 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10513 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10514 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10515 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10516 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10517 "volcados de red, por ejemplo"
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10521 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10522 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10526 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10527 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10531 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10532 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10533 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10536 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10537 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10538 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10544 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10545 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10546 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10547 "extra interface.\n"
10548 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10549 "name will be used."
10551 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10552 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10553 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10554 "interfaz extra SAP.\n"
10555 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10558 #: modules/gui/ncurses.c:93
10559 msgid "Filebrowser starting point"
10560 msgstr "Punto inicial del explorador"
10562 #: modules/gui/ncurses.c:95
10564 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10565 "show you initially."
10567 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10568 "mostrará inicialmente."
10570 #: modules/gui/ncurses.c:100
10571 msgid "Ncurses interface"
10572 msgstr "interfaz Ncurses"
10574 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10575 msgid "Autoplay selected file"
10576 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10578 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10579 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10581 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10584 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10585 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10586 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10588 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10589 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
10591 msgstr "Nombre de archivo"
10593 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10594 msgid "Permissions"
10597 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10601 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10605 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10619 msgid "Add to Playlist"
10620 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10632 msgstr "Dirección:"
10634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10636 msgstr "uniemisión"
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10640 msgstr "multiemisión"
10642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10680 msgstr "Protocolo:"
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10684 msgstr "Transcodificar:"
10686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10714 msgstr "Frecuencia:"
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10717 msgid "Samplerate:"
10718 msgstr "Tasa de Muestra:"
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10726 msgstr "Sintonizador:"
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10737 msgid "Decimation:"
10740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10805 msgid "Video Codec:"
10806 msgstr "Códec de Vídeo:"
10808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
10837 msgid "Video Bitrate:"
10838 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
10841 msgid "Bitrate Tolerance:"
10842 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
10845 msgid "Keyframe Interval:"
10846 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
10849 msgid "Audio Codec:"
10850 msgstr "Códec de Audio:"
10852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
10853 msgid "Deinterlace:"
10854 msgstr "Desentrelazar:"
10856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
10869 msgid "Time To Live (TTL):"
10870 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10881 msgid "localhost.localdomain"
10882 msgstr "localhost.localdomain"
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10886 msgstr "239.0.0.42"
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
10953 msgid "Audio Bitrate :"
10954 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
10957 msgid "SAP Announce:"
10958 msgstr "Anuncio SAP:"
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
10961 msgid "SLP Announce:"
10962 msgstr "Anuncio SLP:"
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
10965 msgid "Announce Channel:"
10966 msgstr "Canal de Anuncio:"
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
10970 msgstr "Actualizar"
10972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
10986 msgstr " Cancelar "
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
10990 msgstr "Preferencia"
10992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
10994 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10995 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10996 "org/copyleft/gpl.html)."
10998 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10999 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11000 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11003 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11004 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11008 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11009 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11011 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11013 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11014 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11016 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11017 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11018 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11021 msgid "Open a skin file"
11022 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11026 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11027 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11030 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
11031 msgid "Open playlist"
11032 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11034 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11035 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11036 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11038 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11040 msgid "Save playlist"
11041 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11043 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11044 msgid "M3U file|*.m3u"
11045 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11048 msgid "Last skin used"
11049 msgstr "Última piel usada"
11051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11052 msgid "Select the path to the last skin used."
11053 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11056 msgid "Config of last used skin"
11057 msgstr "Configuración de última piel usada"
11059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11060 msgid "Config of last used skin."
11061 msgstr "Configuración de última piel usada."
11063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11064 msgid "Enable transparency effects"
11065 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11069 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11070 "when moving windows does not behave correctly."
11072 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11073 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11080 msgid "Skinnable Interface"
11081 msgstr "Interfaz con Piel"
11083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11084 msgid "Skins loader demux"
11085 msgstr "Demux cargador de pieles"
11087 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11088 msgid "Select skin"
11089 msgstr "Elige piel"
11091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11092 msgid "Open skin..."
11093 msgstr "Abrir piel..."
11095 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11098 "(WinCE interface)\n"
11102 "(interfaz WinCE)\n"
11105 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
11107 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11110 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11113 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11115 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11116 "http://www.videolan.org/\n"
11119 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11120 "http://www.videolan.org/\n"
11123 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11127 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
11129 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11132 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11135 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11136 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11137 msgid "Choose directory"
11138 msgstr "Elige directorio"
11140 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11141 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11142 msgid "Choose file"
11143 msgstr "Elige archivo"
11145 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11146 msgid "Embed video in interface"
11147 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11149 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11151 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11154 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11157 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11158 msgid "WinCE interface module"
11159 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11161 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11162 msgid "WinCE dialogs provider"
11163 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11165 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11166 msgid "Edit bookmark"
11167 msgstr "Edita favorito"
11169 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11170 msgid "Input has changed "
11171 msgstr "La entrada ha cambiado"
11173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11175 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11176 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11178 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11179 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11182 msgid "Video Options"
11183 msgstr "Opciones de Vídeo"
11185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11186 msgid "Aspect Ratio"
11187 msgstr "Proporción de Aspecto"
11189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11195 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11197 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11202 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11203 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11205 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11206 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11211 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11212 "effect will be sharper."
11214 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11215 "efecto será más nítido."
11217 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11218 msgid "Stream and media info"
11219 msgstr "Info de volcado y medios"
11221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
11222 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11223 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
11226 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11227 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
11230 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11231 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11234 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11235 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11238 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11239 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11242 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11243 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
11246 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11247 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
11250 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11251 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11254 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11255 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11258 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11259 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11262 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11263 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
11266 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11267 msgid "Check for updates ..."
11270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
11272 msgstr "Archivo: &F"
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11291 msgid "&Navigation"
11292 msgstr "&Navegación"
11294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
11299 msgid "Previous playlist item"
11300 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
11303 msgid "Next playlist item"
11304 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11307 msgid "Play slower"
11308 msgstr "Reproducir más lento"
11310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11311 msgid "Play faster"
11312 msgstr "Reproducir más rápido"
11314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
11315 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11316 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
11319 msgid "&Undock Ext. GUI"
11320 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
11323 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11324 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11327 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11328 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
11333 " (wxWidgets interface)\n"
11336 " (interfaz wxWindows)\n"
11339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
11342 msgstr "Acerca de %s"
11344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
11345 msgid "Show/Hide interface"
11346 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11348 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11349 msgid "Playlist item info"
11350 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11352 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11354 msgstr "Info de Objeto"
11356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11357 msgid "Quick &Open File..."
11358 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11361 msgid "Open &File..."
11362 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11366 msgid "Open D&irectory..."
11367 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11370 msgid "Open &Disc..."
11371 msgstr "Abrir &Disco..."
11373 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11374 msgid "Open &Network Stream..."
11375 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11378 msgid "Open &Capture Device..."
11379 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11382 msgid "Media &Info..."
11383 msgstr "&Info de Medios..."
11385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11386 msgid "&Messages..."
11387 msgstr "&Mensajes..."
11389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11390 msgid "&Preferences..."
11391 msgstr "&Preferencias..."
11393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11397 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11399 msgstr "Salvar Como..."
11401 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11402 msgid "Save Messages As..."
11403 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11405 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
11406 msgid "Advanced options..."
11407 msgstr "Opciones avanzadas..."
11409 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
11410 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11411 msgid "Advanced options"
11412 msgstr "Opciones avanzadas"
11414 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
11418 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
11422 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
11424 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11425 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11428 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11430 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11433 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
11434 msgid "Use VLC as a server of streams"
11435 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11437 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
11441 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11443 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11445 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11446 msgid "Subtitle options"
11447 msgstr "Opciones de subtítulos"
11449 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
11450 msgid "Force options for separate subtitle files."
11451 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11453 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
11454 msgid "DVD (menus)"
11455 msgstr "DVD (menús)"
11457 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
11459 msgstr "Tipo de disco"
11461 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
11462 msgid "Probe Disc(s)"
11465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11467 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11468 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11469 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11470 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11471 "parameter ranges are set based on media we find."
11474 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
11475 msgid "Subtitles track"
11476 msgstr "Pista de subtítulos"
11478 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
11480 msgid "Audio track"
11481 msgstr "Pista de Audio"
11483 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11484 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11485 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11487 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
11491 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
11492 msgid "Name of DVD device to read from."
11495 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
11497 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11498 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11501 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
11502 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11505 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11507 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11508 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11511 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
11512 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11515 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
11517 msgid "Title number."
11518 msgstr "Número sintonizador"
11520 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
11522 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11523 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11527 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
11528 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11531 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
11532 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11535 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
11536 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11539 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11541 msgid "Track number."
11544 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
11546 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11547 "subtitle will be shown."
11550 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
11552 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11555 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
11557 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11558 "given, then all tracks are played."
11561 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11562 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11565 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11569 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11570 msgid "&Simple Add File..."
11571 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11573 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11574 msgid "Add &Directory..."
11575 msgstr "Añadir &Directorio..."
11577 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
11578 msgid "&Add MRL..."
11579 msgstr "&Añadir MRL..."
11581 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11582 msgid "&Open Playlist..."
11583 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11585 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11586 msgid "&Save Playlist..."
11587 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11589 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
11593 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11594 msgid "Sort by &title"
11595 msgstr "Ordenar por &título"
11597 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11598 msgid "&Reverse sort by title"
11599 msgstr "Inverti&r orden por título"
11601 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
11602 msgid "&Shuffle Playlist"
11603 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11605 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
11607 msgstr "Borrar: &D"
11609 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11611 msgstr "Ad&ministrar"
11613 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11617 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11619 msgstr "&Selección"
11621 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
11622 msgid "&View items"
11623 msgstr "&Ver objetos"
11625 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11626 msgid "Play this branch"
11627 msgstr "Reproducir esta rama"
11629 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
11630 msgid "Sort this branch"
11631 msgstr "Ordenar esta rama"
11633 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
11634 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
11635 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11636 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11640 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
11641 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
11643 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11644 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11648 msgstr "Archivo M3U"
11650 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11651 msgid "Playlist is empty"
11652 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11654 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11656 msgstr "No pudo salvar"
11658 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11659 #: modules/misc/win32text.c:71
11663 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
11664 msgid "Sorted by artist"
11665 msgstr "Ordenado por artista"
11667 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11672 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11675 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11679 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11683 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11687 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11689 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11690 "modify the resulting chain by yourself"
11692 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11693 "modificar la cadena resultante"
11695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11696 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11700 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11705 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11711 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11712 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11715 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11719 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11723 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11728 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11729 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11734 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11735 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11736 "address beginning with 239.255."
11738 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11739 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11740 "dirección que comience con 239.255."
11742 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
11743 msgid "Stream output MRL"
11744 msgstr "Salida de volcado MRL"
11746 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
11747 msgid "Destination Target:"
11748 msgstr "Objetivo Destino:"
11750 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
11752 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11753 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11756 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11758 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
11762 msgid "Output methods"
11763 msgstr "Métodos de salida"
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
11769 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
11770 msgid "Miscellaneous options"
11771 msgstr "Opciones varias"
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
11775 msgstr "Nombre de grupo"
11777 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
11778 msgid "Channel name"
11779 msgstr "Nombre de canal"
11781 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
11782 msgid "Select all elementary streams"
11783 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11785 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
11786 msgid "Transcoding options"
11787 msgstr "Opciones de transcodificación"
11789 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
11790 msgid "Video codec"
11791 msgstr "Códec de vídeo"
11793 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
11794 msgid "Audio codec"
11795 msgstr "Códec de audio"
11797 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
11798 msgid "Subtitles codec"
11799 msgstr "Códec de subtítulos"
11801 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
11802 msgid "Subtitles overlay"
11803 msgstr "Superposición de subtítulos"
11805 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
11807 msgstr "Salvar archivo"
11809 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
11810 msgid "Subtitles file"
11811 msgstr "Archivo de subtítulos"
11813 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
11814 msgid "Subtitles options"
11815 msgstr "Opciones de subtítulos"
11817 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
11819 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11822 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11824 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11825 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11829 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
11830 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11831 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11833 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
11835 msgstr "Abrir archivo"
11837 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
11839 msgstr "Reproduciendo"
11841 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
11845 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
11849 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
11850 msgid "Previous track"
11851 msgstr "Pista previa"
11853 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
11855 msgstr "Pista siguiente"
11857 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
11861 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
11862 msgid "Check for updates now !"
11865 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
11870 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
11875 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
11877 msgid "file size : "
11878 msgstr "Tamaño del vídeo"
11880 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
11881 msgid "file md5 hash : "
11884 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
11886 msgid "Choose a mirror"
11887 msgstr "Elige audio"
11889 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
11891 msgid "Save file ..."
11892 msgstr "Salvar archivo"
11894 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
11895 msgid "Downloading..."
11898 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
11900 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11901 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11903 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
11905 msgid "Use this to stream on a network"
11906 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11908 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
11909 msgid "You must choose a stream"
11910 msgstr "Debes elegir un volcado"
11912 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
11913 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11914 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11916 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
11920 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
11922 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11923 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11925 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
11927 msgid "You need to enter an address"
11928 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11930 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
11933 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11936 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11937 "transcodificación"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
11940 msgid "You must choose a file to save to"
11941 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11943 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
11946 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11948 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11950 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
11953 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11954 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11955 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11956 "extra interface.\n"
11957 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11958 "name will be used"
11960 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11961 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11962 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11963 "interfaz extra SAP.\n"
11964 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
11968 msgid "Show bookmarks dialog"
11969 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
11971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
11972 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11973 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
11975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
11976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
11977 msgid "Show taskbar entry"
11978 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
11981 msgid "Minimal interface"
11982 msgstr "Interfaz mínima"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11985 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
11986 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
11988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
11989 msgid "Size to video"
11990 msgstr "Tamaño a vídeo"
11992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
11993 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
11994 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
11997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
11998 msgid "Show systray icon"
11999 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12003 msgid "wxWidgets interface module"
12004 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12008 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12009 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12012 msgid "Dummy image chroma format"
12013 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12017 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12018 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12020 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12021 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12025 msgid "Save raw codec data"
12026 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12030 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12031 "forced the dummy decoder in the main options."
12033 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12034 "decodificador dummy en las opciones principales."
12036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12038 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12039 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12040 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12042 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12043 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12044 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12045 "ventana de vídeo."
12047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12048 msgid "Dummy interface function"
12049 msgstr "Función de interfaz dummy"
12051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12052 msgid "Dummy Interface"
12053 msgstr "Interfaz Dummy"
12055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12056 msgid "Dummy access function"
12057 msgstr "Función de acceso dummy"
12059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12060 msgid "Dummy demux function"
12061 msgstr "Función demux dummy"
12063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12064 msgid "Dummy decoder"
12065 msgstr "Decodificador Dummy"
12067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12068 msgid "Dummy decoder function"
12069 msgstr "Función decodificador dummy"
12071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12072 msgid "Dummy encoder function"
12073 msgstr "Función decodificador dummy"
12075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12076 msgid "Dummy audio output function"
12077 msgstr "Función salida de audio dummy"
12079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12080 msgid "Dummy video output function"
12081 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12084 msgid "Dummy Video output"
12085 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12088 msgid "Dummy font renderer function"
12089 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12091 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12092 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12093 #: modules/visualization/xosd.c:73
12097 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12098 msgid "Font filename"
12099 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12101 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12102 msgid "Font size in pixels"
12103 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12105 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12107 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12108 "than 0 this option will override the relative font size "
12110 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12111 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12113 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12114 #: modules/video_filter/time.c:77
12115 msgid "Opacity, 0..255"
12116 msgstr "Opacidad, 0..255"
12118 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12119 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12120 #: modules/video_filter/time.c:78
12122 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12123 "= totally opaque. "
12125 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12126 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12128 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12129 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12130 #: modules/video_filter/time.c:84
12131 msgid "Text Default Color"
12132 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12134 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12135 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12136 #: modules/video_filter/time.c:85
12138 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12139 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12141 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12142 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12145 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12146 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12147 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12149 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12151 msgstr "Más pequeña"
12153 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12157 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12161 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12163 msgstr "Más grande"
12165 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12166 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12167 #: modules/video_filter/time.c:52
12171 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12172 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12173 #: modules/video_filter/time.c:53
12177 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12178 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12179 #: modules/video_filter/time.c:53
12183 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12184 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12185 #: modules/video_filter/time.c:53
12189 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12190 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12191 #: modules/video_filter/time.c:53
12195 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12196 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12197 #: modules/video_filter/time.c:53
12201 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12202 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12203 #: modules/video_filter/time.c:54
12207 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12208 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12209 #: modules/video_filter/time.c:54
12213 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12214 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12215 #: modules/video_filter/time.c:54
12219 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12220 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12221 #: modules/video_filter/time.c:54
12225 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12226 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12227 #: modules/video_filter/time.c:55
12229 msgstr "Verde azulado"
12231 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12232 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12233 #: modules/video_filter/time.c:55
12237 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12238 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12239 #: modules/video_filter/time.c:55
12243 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12244 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12245 #: modules/video_filter/time.c:55
12247 msgstr "Azul marino"
12249 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12250 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12251 #: modules/video_filter/time.c:55
12255 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12256 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12257 #: modules/video_filter/time.c:56
12261 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12262 msgid "Text renderer"
12263 msgstr "Redibujado de texto"
12265 #: modules/misc/freetype.c:114
12266 msgid "Freetype2 font renderer"
12267 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12269 #: modules/misc/gnutls.c:66
12270 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12271 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12273 #: modules/misc/gnutls.c:68
12275 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12276 "or SSL-based server-side encryption)."
12278 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12279 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12281 #: modules/misc/gnutls.c:71
12282 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12283 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12285 #: modules/misc/gnutls.c:73
12287 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12289 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12291 #: modules/misc/gnutls.c:76
12292 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12293 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12295 #: modules/misc/gnutls.c:78
12297 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12300 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12303 #: modules/misc/gnutls.c:81
12304 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12305 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12307 #: modules/misc/gnutls.c:83
12310 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12311 "Certificate Authority)."
12313 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12314 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12316 #: modules/misc/gnutls.c:86
12317 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12318 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12320 #: modules/misc/gnutls.c:88
12321 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12323 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12324 "nombre de host solicitado."
12326 #: modules/misc/gnutls.c:92
12327 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12328 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12330 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12331 msgid "Gtk+ GUI helper"
12332 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12334 #: modules/misc/logger.c:95
12338 #: modules/misc/logger.c:97
12340 msgstr "Formato de registro"
12342 #: modules/misc/logger.c:98
12344 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12347 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12348 "defecto) y \"html\"."
12350 #: modules/misc/logger.c:103
12352 msgstr "Conectando"
12354 #: modules/misc/logger.c:104
12355 msgid "File logging"
12356 msgstr "Archivo de registro"
12358 #: modules/misc/logger.c:106
12359 msgid "Log filename"
12360 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12362 #: modules/misc/logger.c:106
12363 msgid "Specify the log filename."
12364 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12366 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12367 msgid "libc memcpy"
12368 msgstr "libc memcpy"
12370 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12371 msgid "3D Now! memcpy"
12372 msgstr "3D Now! memcpy"
12374 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12376 msgstr "MMX memcpy"
12378 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12379 msgid "MMX EXT memcpy"
12380 msgstr "MMX EXT memcpy"
12382 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12383 msgid "AltiVec memcpy"
12384 msgstr "AltiVec memcpy"
12386 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12387 msgid "Multicast output interface"
12388 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12390 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12392 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12395 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12398 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12400 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12401 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12403 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
12405 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12406 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12408 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12409 msgid "M3U playlist exporter"
12410 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12412 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12413 msgid "Old playlist exporter"
12414 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12416 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12417 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12418 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12420 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12422 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12423 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12425 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12426 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12428 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12429 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12430 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12432 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12436 #: modules/misc/rtsp.c:48
12439 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12440 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12443 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12445 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12446 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12449 #: modules/misc/rtsp.c:52
12453 #: modules/misc/rtsp.c:53
12454 msgid "RTSP VoD server"
12455 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12457 #: modules/misc/screensaver.c:46
12458 msgid "X Screensaver disabler"
12459 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12461 #: modules/misc/svg.c:57
12462 msgid "SVG template file"
12463 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12465 #: modules/misc/svg.c:58
12467 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12469 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12472 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12473 msgid "Playlist stress tests"
12474 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12476 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12477 msgid "C module that does nothing"
12478 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12480 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12481 msgid "Miscellaneous stress tests"
12482 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12484 #: modules/misc/win32text.c:85
12485 msgid "Win32 font renderer"
12486 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12488 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12489 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12490 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12492 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12493 msgid "Simple XML Parser"
12494 msgstr "Analizador XML Simple"
12496 #: modules/mux/asf.c:49
12497 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12498 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12500 #: modules/mux/asf.c:52
12501 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12502 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12504 #: modules/mux/asf.c:55
12506 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12508 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12510 #: modules/mux/asf.c:57
12512 msgstr "Comentario"
12514 #: modules/mux/asf.c:58
12515 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12516 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12518 #: modules/mux/asf.c:61
12519 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12520 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12522 #: modules/mux/asf.c:63
12523 msgid "Packet Size"
12524 msgstr "Tamaño de Paquete"
12526 #: modules/mux/asf.c:64
12527 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12528 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12530 #: modules/mux/asf.c:67
12534 #: modules/mux/asf.c:540
12535 msgid "Unknown Video"
12536 msgstr "Vídeo Desconocido"
12538 #: modules/mux/avi.c:44
12542 #: modules/mux/dummy.c:41
12543 msgid "Dummy/Raw muxer"
12544 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12546 #: modules/mux/mp4.c:45
12547 msgid "Create \"Fast start\" files"
12548 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12550 #: modules/mux/mp4.c:47
12552 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12553 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12554 "previewing the file while it is downloading)."
12556 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12557 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12558 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12560 #: modules/mux/mp4.c:56
12561 msgid "MP4/MOV muxer"
12562 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
12565 msgid "DTS delay (ms)"
12566 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12568 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12570 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12571 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12572 "some buffering inside the client decoder."
12574 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12575 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12576 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12579 msgid "PES maximum size"
12580 msgstr "Máximo tamaño PES"
12582 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12584 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12587 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12596 msgstr "PID de vídeo"
12598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
12600 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12603 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12608 msgstr "PID de audio"
12610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12611 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12612 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12616 msgstr "PID de SPU"
12618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12619 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12620 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12627 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12628 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12635 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12636 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12639 msgid "PMT Program number"
12640 msgstr "número de programa PMT"
12642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12643 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12644 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12647 msgid "Set PID to id of ES"
12648 msgstr "Indica PID a id de ES"
12650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12651 msgid "set PID to id of es"
12652 msgstr "indica PID a id de es"
12654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12655 msgid "Shaping delay (ms)"
12656 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12660 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12661 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12662 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12664 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12665 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12666 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12669 msgid "Use keyframes"
12670 msgstr "Usar fotogramas clave"
12672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12674 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12675 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12676 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12677 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12678 "the biggest frames in the stream."
12680 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12681 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12682 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12683 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12684 "normalmente los más grandes del volcado."
12686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12687 msgid "PCR delay (ms)"
12688 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
12692 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12693 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12695 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12696 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12697 "(por defecto es 70)"
12699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12700 msgid "Minimum B (deprecated)"
12701 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
12704 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12705 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12708 msgid "Maximum B (deprecated)"
12709 msgstr "B máximo (depreciado)"
12711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12713 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12714 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12715 "some buffering inside the client decoder."
12717 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12718 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12719 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12722 msgid "Crypt audio"
12723 msgstr "Encriptar audio"
12725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12726 msgid "Crypt audio using CSA"
12727 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12731 msgid "Crypt video"
12732 msgstr "Encriptar audio"
12734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12736 msgid "Crypt video using CSA"
12737 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
12745 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12748 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12749 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12752 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
12757 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12758 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12763 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12765 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12766 msgid "Multipart separator string"
12767 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12769 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12772 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12773 "You can select this string. Default is --myboundary"
12775 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12776 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12778 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12779 msgid "Multipart jpeg muxer"
12780 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12782 #: modules/mux/ogg.c:50
12783 msgid "Ogg/ogm muxer"
12784 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12786 #: modules/mux/wav.c:42
12788 msgstr "Demuxor WAV"
12790 #: modules/packetizer/copy.c:43
12791 msgid "Copy packetizer"
12792 msgstr "Copiar empaquetador"
12794 #: modules/packetizer/h264.c:47
12795 msgid "H264 video packetizer"
12796 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12798 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12799 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12800 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12802 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12803 msgid "MPEG4 video packetizer"
12804 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12806 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
12808 msgid "Sync on intraframe"
12809 msgstr "Mostrar interfaz"
12811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
12813 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12814 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
12817 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
12818 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12819 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12821 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12823 msgid "DAAP shares"
12824 msgstr "DAAP shares"
12826 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12827 msgid "DAAP access"
12828 msgstr "Acceso DAAP"
12830 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12831 msgid "HAL device detection"
12832 msgstr "Detección de aparato HAL"
12834 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12838 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12839 msgid "SAP multicast address"
12840 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12842 #: modules/services_discovery/sap.c:81
12843 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12844 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12846 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12847 msgid "IPv4-SAP listening"
12848 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12850 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12852 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12853 "standard address."
12855 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12858 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12859 msgid "IPv6-SAP listening"
12860 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12862 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12864 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12865 "standard address."
12867 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12870 #: modules/services_discovery/sap.c:90
12871 msgid "IPv6 SAP scope"
12872 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12874 #: modules/services_discovery/sap.c:92
12875 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12876 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
12878 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12879 msgid "SAP timeout (seconds)"
12880 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12882 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12884 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12886 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12888 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12889 msgid "Try to parse the SAP"
12890 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12892 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12894 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12895 "announces will be parsed by the livedotcom module."
12897 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
12898 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
12900 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12901 msgid "SAP Strict mode"
12902 msgstr "Modo estricto de SAP"
12904 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12906 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12907 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
12909 #: modules/services_discovery/sap.c:105
12910 msgid "Use SAP cache"
12911 msgstr "Usar caché de SAP"
12913 #: modules/services_discovery/sap.c:107
12915 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
12916 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12917 "corresponding to legacy streams."
12919 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12920 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12921 "correspondientes a volcados de legado."
12923 #: modules/services_discovery/sap.c:119
12924 msgid "SAP announces"
12925 msgstr "Anuncios de SAP"
12927 #: modules/services_discovery/sap.c:142
12928 msgid "SDP file parser for UDP"
12929 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12931 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
12935 #: modules/services_discovery/sap.c:792
12937 msgstr "Herramienta"
12939 #: modules/services_discovery/sap.c:797
12943 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12944 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12945 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12947 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12948 msgid "Shoutcast radio listings"
12949 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12951 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12955 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
12956 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
12960 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
12961 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
12964 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12965 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12966 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12968 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12970 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12971 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
12972 "caching and others."
12974 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
12975 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
12976 "aumentar caché de archivos y otros."
12978 #: modules/stream_out/bridge.c:45
12980 msgstr "Compensación de ID"
12982 #: modules/stream_out/bridge.c:46
12984 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
12985 "IDs bridge_in will register."
12987 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
12988 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
12990 #: modules/stream_out/bridge.c:58
12994 #: modules/stream_out/bridge.c:59
12995 msgid "Bridge stream output"
12996 msgstr "Salida de volcado puente"
12998 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13001 msgstr "Bridge out"
13003 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13008 #: modules/stream_out/description.c:48
13009 msgid "Description stream output"
13010 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13012 #: modules/stream_out/display.c:38
13013 msgid "Enable/disable audio rendering."
13014 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13016 #: modules/stream_out/display.c:40
13017 msgid "Enable/disable video rendering."
13018 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13020 #: modules/stream_out/display.c:42
13021 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13022 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13024 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13028 #: modules/stream_out/display.c:51
13029 msgid "Display stream output"
13030 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13032 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13033 msgid "Duplicate stream output"
13034 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13036 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13037 msgid "Output access method"
13038 msgstr "Método de acceso de salida"
13040 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13042 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13044 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13047 #: modules/stream_out/es.c:41
13048 msgid "Audio output access method"
13049 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13051 #: modules/stream_out/es.c:43
13053 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13056 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13057 "volcado de audio."
13059 #: modules/stream_out/es.c:45
13060 msgid "Video output access method"
13061 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13063 #: modules/stream_out/es.c:47
13065 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13068 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13069 "volcado de audio."
13071 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13072 msgid "Output muxer"
13073 msgstr "Muxor de salida"
13075 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13076 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13077 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13079 #: modules/stream_out/es.c:53
13080 msgid "Audio output muxer"
13081 msgstr "Muxor de salida de audio"
13083 #: modules/stream_out/es.c:55
13084 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13085 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13087 #: modules/stream_out/es.c:56
13088 msgid "Video output muxer"
13089 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13091 #: modules/stream_out/es.c:58
13092 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13093 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13095 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13097 msgstr "URL de salida"
13099 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13100 #: modules/stream_out/standard.c:53
13101 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13102 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13104 #: modules/stream_out/es.c:63
13105 msgid "Audio output URL"
13106 msgstr "URL de salida de audio"
13108 #: modules/stream_out/es.c:65
13110 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13112 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13114 #: modules/stream_out/es.c:67
13115 msgid "Video output URL"
13116 msgstr "URL de salida de vídeo"
13118 #: modules/stream_out/es.c:69
13120 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13122 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13124 #: modules/stream_out/es.c:79
13125 msgid "Elementary stream output"
13126 msgstr "Salida de volcado elemental"
13128 #: modules/stream_out/gather.c:40
13129 msgid "Gathering stream output"
13130 msgstr "Obtener salida de volcado"
13132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13133 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13134 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13138 msgid "Sample aspect ratio"
13139 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13142 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13146 msgid "Mosaic bridge"
13147 msgstr "Puente de mosaico"
13149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13150 msgid "Mosaic bridge stream output"
13151 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13153 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13157 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13159 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13160 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13161 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13163 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13164 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13165 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13167 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13171 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13172 msgid "Session name"
13173 msgstr "Nombre de sesión"
13175 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13176 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13178 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13180 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13181 msgid "Session description"
13182 msgstr "Descripción de sesión"
13184 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13185 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13186 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13188 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13189 msgid "Session URL"
13190 msgstr "URL de sesión"
13192 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13193 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13194 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13196 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13197 msgid "Session email"
13198 msgstr "Correo de sesión"
13200 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13201 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13203 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13205 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13206 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13207 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13209 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13211 msgstr "Puerto de audio"
13213 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13215 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13217 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13219 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13221 msgstr "Puerto de vídeo"
13223 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13225 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13227 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13229 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13230 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13232 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13234 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13238 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13239 msgid "RTP stream output"
13240 msgstr "Salida de volcado RTP"
13242 #: modules/stream_out/standard.c:49
13244 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13246 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13249 #: modules/stream_out/standard.c:57
13250 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13251 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13253 #: modules/stream_out/standard.c:59
13254 msgid "Session groupname"
13255 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13257 #: modules/stream_out/standard.c:61
13258 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13259 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13261 #: modules/stream_out/standard.c:63
13262 msgid "SAP announcing"
13263 msgstr "Anuncio de SAP"
13265 #: modules/stream_out/standard.c:64
13266 msgid "Announce this session with SAP"
13267 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13269 #: modules/stream_out/standard.c:66
13270 msgid "SLP announcing"
13271 msgstr "Anuncio de SLP"
13273 #: modules/stream_out/standard.c:67
13274 msgid "Announce this session with SLP"
13275 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13277 #: modules/stream_out/standard.c:75
13281 #: modules/stream_out/standard.c:76
13282 msgid "Standard stream output"
13283 msgstr "Salida de volcado estándar"
13285 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13289 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13290 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13291 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13293 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13297 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13298 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13299 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13301 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13302 msgid "Aspect ratio"
13303 msgstr "Proporción de Aspecto"
13305 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13306 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13307 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13309 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13310 msgid "Command UDP port"
13311 msgstr "Mandar puerto UDP"
13313 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13314 msgid "UDP port to listen to for commands."
13315 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13317 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13321 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13322 msgid "Initial command to execute."
13323 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13325 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13327 msgstr "Tamaño GOP"
13329 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13330 msgid "Number of P frames between two I frames."
13331 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13333 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13334 msgid "Quantizer scale"
13335 msgstr "Escala de quantizador"
13337 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13338 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13339 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13341 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13344 msgstr "Encriptar audio"
13346 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13347 msgid "Mute audio when command is not 0."
13350 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13351 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13352 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13354 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13355 msgid "Video encoder"
13356 msgstr "Codificador de vídeo"
13358 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13360 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13362 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13364 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13365 msgid "Destination video codec"
13366 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13368 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13370 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13373 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13376 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13377 msgid "Video bitrate"
13378 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13380 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13381 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13382 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13384 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13385 msgid "Video scaling"
13386 msgstr "Escalado de vídeo"
13388 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13389 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13390 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13392 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13393 msgid "Video frame-rate"
13394 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13396 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13397 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13398 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13400 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13401 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13402 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13404 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13406 msgid "Maximum video width"
13407 msgstr "Anchura del vídeo"
13409 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13411 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13412 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13414 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13416 msgid "Maximum video height"
13417 msgstr "Altura del vídeo"
13419 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13421 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13422 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13424 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13426 msgid "Video filter"
13427 msgstr "Filtros de Vídeo"
13429 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13432 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13433 "subpictures overlaying."
13434 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13436 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13437 msgid "Video crop top"
13438 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13440 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13441 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13442 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13444 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13445 msgid "Video crop left"
13446 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13448 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13449 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13450 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13452 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13453 msgid "Video crop bottom"
13454 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13456 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13457 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13458 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13460 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13461 msgid "Video crop right"
13462 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13464 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13465 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13466 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13468 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13469 msgid "Audio encoder"
13470 msgstr "Codificador de audio"
13472 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13474 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13476 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13478 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13479 msgid "Destination audio codec"
13480 msgstr "Códec de audio de destino"
13482 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13484 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13487 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13490 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13491 msgid "Audio bitrate"
13492 msgstr "Tasa de bits de audio"
13494 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13495 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13497 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13499 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13500 msgid "Audio sample rate"
13501 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13503 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13505 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13507 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13510 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13511 msgid "Audio channels"
13512 msgstr "Canales de audio"
13514 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13516 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13519 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13522 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13523 msgid "Subtitles encoder"
13524 msgstr "Codificador de subtítulos"
13526 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13528 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13531 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13534 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13535 msgid "Destination subtitles codec"
13536 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13538 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13540 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13543 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13547 msgid "Subpictures filter"
13548 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13552 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13553 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13556 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13557 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13558 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13560 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:102
13563 msgstr "DVD (menús)"
13565 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13567 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13570 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13571 msgid "Number of threads"
13572 msgstr "Número de hilos"
13574 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13575 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13577 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13579 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13580 msgid "High priority"
13583 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13585 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13588 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13589 msgid "Synchronise on audio track"
13590 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13592 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13594 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13595 "on the audio track."
13597 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13598 "pista de vídeo con la de audio."
13600 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13602 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13603 "keep up with the encoding rate."
13605 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13606 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13609 msgid "Transcode stream output"
13610 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13612 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13613 msgid "Overlays/Subtitles"
13614 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13616 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13618 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13619 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13621 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13622 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13623 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13626 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13627 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13629 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13630 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13631 msgid "Conversions from "
13632 msgstr "Conversiones desde "
13634 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13635 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13636 msgid "MMX conversions from "
13637 msgstr "Conversiones MMX desde "
13639 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13640 msgid "AltiVec conversions from "
13641 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13643 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13644 msgid "Image contrast (0-2)"
13645 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13647 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13648 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13649 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13651 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13652 msgid "Image hue (0-360)"
13653 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13655 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13656 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13657 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13659 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13660 msgid "Image saturation (0-3)"
13661 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13663 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13664 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13665 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13667 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13668 msgid "Image brightness (0-2)"
13669 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13671 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13672 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13673 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13675 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13676 msgid "Image gamma (0-10)"
13677 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13679 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13680 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13681 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13683 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13684 msgid "Image properties filter"
13685 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13687 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13688 msgid "Image adjust"
13689 msgstr "Ajuste de imagen"
13691 #: modules/video_filter/blend.c:67
13692 msgid "Video pictures blending"
13693 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13695 #: modules/video_filter/clone.c:55
13696 msgid "Number of clones"
13697 msgstr "Número de clones"
13699 #: modules/video_filter/clone.c:56
13700 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13701 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13703 #: modules/video_filter/clone.c:59
13704 msgid "List of video output modules"
13705 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13707 #: modules/video_filter/clone.c:60
13708 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13709 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13711 #: modules/video_filter/clone.c:63
13712 msgid "Clone video filter"
13713 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13715 #: modules/video_filter/clone.c:65
13719 #: modules/video_filter/crop.c:54
13720 msgid "Crop geometry (pixels)"
13721 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13723 #: modules/video_filter/crop.c:55
13725 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13726 "<left offset> + <top offset>."
13728 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13729 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13731 #: modules/video_filter/crop.c:57
13732 msgid "Automatic cropping"
13733 msgstr "Recorte automático"
13735 #: modules/video_filter/crop.c:58
13736 msgid "Activate automatic black border cropping."
13737 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13739 #: modules/video_filter/crop.c:61
13740 msgid "Crop video filter"
13741 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13743 #: modules/video_filter/crop.c:62
13747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13748 msgid "Deinterlace mode"
13749 msgstr "Modo desentrelazado"
13751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13752 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13753 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13756 msgid "Deinterlacing video filter"
13757 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13764 #: modules/video_filter/distort.c:59
13765 msgid "Distort mode"
13766 msgstr "Modo de distorsión"
13768 #: modules/video_filter/distort.c:60
13769 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13770 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13772 #: modules/video_filter/distort.c:63
13776 #: modules/video_filter/distort.c:63
13780 #: modules/video_filter/distort.c:66
13781 msgid "Distort video filter"
13782 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13784 #: modules/video_filter/invert.c:52
13785 msgid "Invert video filter"
13786 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13788 #: modules/video_filter/invert.c:53
13789 msgid "Color inversion"
13790 msgstr "Inversión de color"
13792 #: modules/video_filter/logo.c:68
13793 msgid "Logo filename"
13794 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13796 #: modules/video_filter/logo.c:69
13797 msgid "Full path of the PNG file to use."
13798 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13800 #: modules/video_filter/logo.c:70
13801 msgid "X coordinate of the logo"
13802 msgstr "Coordenada X del logo"
13804 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13805 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13806 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13808 #: modules/video_filter/logo.c:72
13809 msgid "Y coordinate of the logo"
13810 msgstr "Coordenada Y del logo"
13812 #: modules/video_filter/logo.c:74
13813 msgid "Transparency of the logo"
13814 msgstr "Transparencia del logo"
13816 #: modules/video_filter/logo.c:75
13818 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13819 "to 255 for full opacity)."
13821 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13822 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13824 #: modules/video_filter/logo.c:77
13825 msgid "Logo position"
13826 msgstr "Posición de logo"
13828 #: modules/video_filter/logo.c:79
13830 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13831 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13833 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13834 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13837 #: modules/video_filter/logo.c:89
13838 msgid "Logo video filter"
13839 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13841 #: modules/video_filter/logo.c:91
13842 msgid "Logo overlay"
13843 msgstr "Superposición de logo"
13845 #: modules/video_filter/logo.c:109
13846 msgid "Logo sub filter"
13847 msgstr "Sub filtro de logo"
13849 #: modules/video_filter/marq.c:76
13850 msgid "Marquee text"
13851 msgstr "Texto de marquesina"
13853 #: modules/video_filter/marq.c:77
13854 msgid "Marquee text to display"
13855 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13857 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
13858 #: modules/video_filter/time.c:73
13859 msgid "X offset, from left"
13860 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13862 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
13863 #: modules/video_filter/time.c:74
13864 msgid "X offset, from the left screen edge"
13865 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13867 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
13868 #: modules/video_filter/time.c:75
13869 msgid "Y offset, from the top"
13870 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13872 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
13873 #: modules/video_filter/time.c:76
13874 msgid "Y offset, down from the top"
13875 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13877 #: modules/video_filter/marq.c:82
13878 msgid "Marquee timeout"
13879 msgstr "Retardo de marquesina"
13881 #: modules/video_filter/marq.c:83
13883 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13884 "value is 0 (remain forever)."
13886 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13887 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13889 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
13893 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
13894 #: modules/video_filter/time.c:80
13895 msgid "Font size, pixels"
13896 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13898 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
13899 #: modules/video_filter/time.c:81
13900 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13902 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13905 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
13906 msgid "Marquee position"
13907 msgstr "Posición de marquesina"
13909 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
13911 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13915 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13916 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13917 "de estos valores, añadiéndolos)."
13919 #: modules/video_filter/marq.c:114
13921 msgstr "Marquesina"
13923 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
13925 msgstr "Miscelánea"
13927 #: modules/video_filter/marq.c:138
13928 msgid "Marquee display sub filter"
13929 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13931 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13932 msgid "Alpha blending"
13933 msgstr "Mezclado Alpha"
13935 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13936 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13937 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13939 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13940 msgid "Height in pixels"
13941 msgstr "Altura en píxeles"
13943 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13944 msgid "Width in pixels"
13945 msgstr "Anchura en píxeles"
13947 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13948 msgid "Top left corner x coordinate"
13949 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13951 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13952 msgid "Top left corner y coordinate"
13953 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13955 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13956 msgid "Vertical border width in pixels"
13957 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13959 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13960 msgid "Horizontal border width in pixels"
13961 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13963 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13964 msgid "Mosaic alignment"
13965 msgstr "Alineación de mosaico"
13967 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13968 msgid "Positioning method"
13969 msgstr "Método de posicionamiento"
13971 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13974 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
13975 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
13977 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13978 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13981 msgid "Number of rows"
13982 msgstr "Número de filas"
13984 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13985 msgid "Number of columns"
13986 msgstr "Número de columnas"
13988 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13989 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13990 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13992 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13993 msgid "Keep original size"
13994 msgstr "Mantener tamaño original"
13996 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13997 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13998 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14000 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14002 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14003 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14006 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14007 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14008 "de archivos y otros."
14010 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14014 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14015 msgid "Mosaic video sub filter"
14016 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14018 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14022 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14023 msgid "Blur factor (1-127)"
14024 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14026 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14027 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14028 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14030 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14032 msgid "Motion blur"
14033 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14035 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14036 msgid "Motion blur filter"
14037 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14039 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14040 msgid "Description file"
14041 msgstr "Archivo de descripción"
14043 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14044 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14046 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14049 msgid "History parameter"
14050 msgstr "Parámetro de historia"
14052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14053 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14054 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14057 msgid "Motion detect video filter"
14058 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14061 msgid "Motion detect"
14062 msgstr "Detectar movimiento"
14064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
14066 msgid "OSD menu configuration file"
14067 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
14070 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
14074 msgid "Path to OSD menu images"
14077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
14079 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14080 "defined in the OSD configuration file."
14083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
14085 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14086 msgstr "Coordenada X del logo"
14088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 modules/video_filter/osdmenu.c:56
14090 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14091 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
14095 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14096 msgstr "Coordenada Y del logo"
14098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
14100 msgid "OSD menu position"
14101 msgstr "Posición de tiempo"
14103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
14106 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14109 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14110 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
14114 msgid "Timeout of OSD menu"
14117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
14119 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14120 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:101
14126 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14127 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14129 #: modules/video_filter/rss.c:110
14130 msgid "RSS feed URLs"
14133 #: modules/video_filter/rss.c:111
14134 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14137 #: modules/video_filter/rss.c:112
14138 msgid "RSS feed speed"
14141 #: modules/video_filter/rss.c:113
14142 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14145 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14146 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14149 #: modules/video_filter/rss.c:116
14150 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14153 #: modules/video_filter/rss.c:117
14155 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14156 "will never be updated."
14159 #: modules/video_filter/rss.c:152
14163 #: modules/video_filter/rss.c:179
14165 msgid "RSS feed display sub filter"
14166 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14168 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14170 msgid "RV32 conversion filter"
14171 msgstr "Conversiones MMX desde "
14173 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14174 msgid "Video scaling filter"
14175 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14177 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14178 msgid "Scaling mode"
14179 msgstr "Modo de escalado"
14181 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14182 msgid "You can choose the default scaling mode."
14183 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14185 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14186 msgid "Fast bilinear"
14187 msgstr "Bilineal rápido"
14189 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14194 msgid "Bicubic (good quality)"
14195 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14198 msgid "Experimental"
14199 msgstr "Experimental"
14201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14202 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14203 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14210 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14211 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14226 msgid "Bicubic spline"
14227 msgstr "Spline bicúbico"
14229 #: modules/video_filter/time.c:71
14230 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14231 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14233 #: modules/video_filter/time.c:72
14235 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14238 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14239 "minuto, %S = segundo)"
14241 #: modules/video_filter/time.c:88
14242 msgid "Time position"
14243 msgstr "Posición de tiempo"
14245 #: modules/video_filter/time.c:90
14247 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14248 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14251 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14252 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14253 "valores, añadiéndolos)."
14255 #: modules/video_filter/time.c:104
14256 msgid "Time overlay"
14257 msgstr "Superposición de tiempo"
14259 #: modules/video_filter/time.c:119
14260 msgid "Time display sub filter"
14261 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14263 #: modules/video_filter/transform.c:57
14264 msgid "Transform type"
14265 msgstr "Tipo de transformación"
14267 #: modules/video_filter/transform.c:58
14268 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14269 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14271 #: modules/video_filter/transform.c:61
14272 msgid "Rotate by 90 degrees"
14273 msgstr "Rotar 90 grados"
14275 #: modules/video_filter/transform.c:62
14276 msgid "Rotate by 180 degrees"
14277 msgstr "Rotar 180 grados"
14279 #: modules/video_filter/transform.c:62
14280 msgid "Rotate by 270 degrees"
14281 msgstr "Rotar 270 grados"
14283 #: modules/video_filter/transform.c:63
14284 msgid "Flip horizontally"
14285 msgstr "Voltear horizontalmente"
14287 #: modules/video_filter/transform.c:63
14288 msgid "Flip vertically"
14289 msgstr "Voltear verticalmente"
14291 #: modules/video_filter/transform.c:66
14292 msgid "Video transformation filter"
14293 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14295 #: modules/video_filter/wall.c:54
14297 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14298 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14300 #: modules/video_filter/wall.c:58
14302 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14303 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14305 #: modules/video_filter/wall.c:61
14306 msgid "Active windows"
14307 msgstr "Ventanas activas"
14309 #: modules/video_filter/wall.c:62
14310 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14311 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14313 #: modules/video_filter/wall.c:65
14314 msgid "Element aspect ratio"
14315 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14317 #: modules/video_filter/wall.c:66
14318 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14319 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14321 #: modules/video_filter/wall.c:69
14322 msgid "Wall video filter"
14323 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14325 #: modules/video_filter/wall.c:70
14327 msgstr "Pared de imagen"
14329 #: modules/video_output/aa.c:55
14331 msgstr "Arte Ascii"
14333 #: modules/video_output/aa.c:58
14334 msgid "ASCII-art video output"
14335 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14337 #: modules/video_output/caca.c:57
14338 msgid "Color ASCII art video output"
14339 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14341 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14342 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14343 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14345 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14347 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14348 "doesn't have any effect when using overlays."
14350 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14351 "tiene efecto al usar cubiertas."
14353 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14354 msgid "Use video buffers in system memory"
14355 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14357 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14359 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14360 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14361 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14362 "doesn't have any effect when using overlays."
14364 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14365 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14366 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14367 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14369 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14370 msgid "Use triple buffering for overlays"
14371 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14373 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14375 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14376 "better video quality (no flickering)."
14378 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14379 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14381 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14382 msgid "Name of desired display device"
14383 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14385 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14387 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14388 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14389 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14391 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14392 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14393 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14395 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14396 msgid "Enable wallpaper mode "
14397 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14399 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14401 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14402 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14403 "desktop must not already have a wallpaper."
14405 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14406 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14409 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14410 msgid "DirectX video output"
14411 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14413 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14415 msgstr "Fondo de escritorio"
14417 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14418 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14419 msgid "OpenGL video output"
14420 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14422 #: modules/video_output/fb.c:67
14423 msgid "Framebuffer device"
14424 msgstr "Aparato framebuffer"
14426 #: modules/video_output/fb.c:69
14429 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14430 "(usually /dev/fb0)."
14432 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14433 "(normalmente /dev/fb0)."
14435 #: modules/video_output/fb.c:78
14437 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14438 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14440 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14441 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14442 msgid "X11 display name"
14443 msgstr "nombre pantalla X11"
14445 #: modules/video_output/ggi.c:58
14447 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14448 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14450 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14451 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14453 #: modules/video_output/glide.c:64
14454 msgid "3dfx Glide video output"
14455 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14457 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14458 msgid "HD1000 video output"
14459 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14461 #: modules/video_output/image.c:48
14462 msgid "Image format"
14463 msgstr "Formato de imagen"
14465 #: modules/video_output/image.c:49
14466 msgid "Set the format of the output image."
14467 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14469 #: modules/video_output/image.c:51
14470 msgid "Recording ratio"
14471 msgstr "Tasa de grabación"
14473 #: modules/video_output/image.c:52
14475 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14476 "three is recorded."
14478 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14480 #: modules/video_output/image.c:55
14481 msgid "Filename prefix"
14482 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14484 #: modules/video_output/image.c:56
14486 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14487 "prefixNUMBER.format"
14489 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14490 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14492 #: modules/video_output/image.c:64
14493 msgid "Image video output"
14494 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14496 #: modules/video_output/mga.c:59
14497 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14498 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14500 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14501 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14502 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14504 #: modules/video_output/opengl.c:107
14505 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14507 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14510 #: modules/video_output/opengl.c:110
14511 msgid "Select effect"
14512 msgstr "Elige efecto"
14514 #: modules/video_output/opengl.c:112
14515 msgid "Allows you to select different visual effects."
14516 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14518 #: modules/video_output/opengl.c:117
14522 #: modules/video_output/opengl.c:117
14523 msgid "Transparent Cube"
14524 msgstr "Cubo Transparente"
14526 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14527 msgid "QT Embedded display name"
14528 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14530 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14532 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14533 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14535 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14536 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14538 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14539 msgid "QT Embedded video output"
14540 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14542 #: modules/video_output/sdl.c:107
14543 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14544 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14547 msgid "snapshot width"
14548 msgstr "ancho de captura"
14550 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14551 msgid "Set the width of the snapshot image."
14552 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14554 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14555 msgid "snapshot height"
14556 msgstr "alto de captura"
14558 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14559 msgid "Set the height of the snapshot image."
14560 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14562 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14566 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14567 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14569 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14571 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14572 msgid "cache size (number of images)"
14573 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14575 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14576 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14577 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14579 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14580 msgid "snapshot module"
14581 msgstr "módulo de captura"
14583 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14584 msgid "SVGAlib video output"
14585 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14587 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14589 msgid "Windows GAPI"
14592 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14593 msgid "Windows GAPI video output"
14594 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14596 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14598 msgid "Windows GDI"
14601 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14602 msgid "Windows GDI video output"
14603 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14605 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14606 msgid "XVideo adaptor number"
14607 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14609 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14611 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14612 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14614 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14615 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14617 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14619 msgid "Alternate fullscreen method"
14620 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14622 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14625 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14627 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14628 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14629 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14630 "show on top of the video."
14632 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14633 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14634 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14635 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14637 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14638 "mostrarse sobre el vídeo."
14640 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14643 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14644 "the value of the DISPLAY environment variable."
14646 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14647 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14649 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14650 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14651 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14653 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14656 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14657 "0 for first screen, 1 for the second."
14659 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14660 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14662 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14663 msgid "Use shared memory"
14664 msgstr "Usar memoria compartida"
14666 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14667 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14668 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14670 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14671 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14672 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14674 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14675 msgid "X11 video output"
14676 msgstr "Salida de vídeo X11"
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14679 msgid "XVimage chroma format"
14680 msgstr "Formato cromático XVimage"
14682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14684 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14685 "to improve performances by using the most efficient one."
14687 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14688 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14691 msgid "XVideo extension video output"
14692 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14694 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14695 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14696 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14698 #: modules/visualization/goom.c:58
14699 msgid "Goom display width"
14700 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14702 #: modules/visualization/goom.c:59
14703 msgid "Goom display height"
14704 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14706 #: modules/visualization/goom.c:60
14708 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14709 "will be prettier but more CPU intensive)."
14711 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14712 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14714 #: modules/visualization/goom.c:63
14715 msgid "Goom animation speed"
14716 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14718 #: modules/visualization/goom.c:64
14719 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14720 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14722 #: modules/visualization/goom.c:70
14727 #: modules/visualization/goom.c:71
14728 msgid "Goom effect"
14729 msgstr "efecto Goom"
14731 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14732 msgid "Effects list"
14733 msgstr "Lista de efectos"
14735 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14737 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14738 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14740 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14741 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14743 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14744 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14745 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14747 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14748 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14749 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14751 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14752 msgid "Number of bands"
14753 msgstr "Número de bandas"
14755 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14756 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14757 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14759 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14760 msgid "Band separator"
14761 msgstr "Separador de banda"
14763 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14764 msgid "Number of blank pixels between bands."
14765 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14767 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14768 msgid "Amplification"
14769 msgstr "Amplificación"
14771 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14773 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14776 msgid "Enable peaks"
14777 msgstr "Habilitar picos"
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14780 msgid "Defines whether to draw peaks."
14781 msgstr "Define si se dibujan picos."
14783 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14784 msgid "Number of stars"
14785 msgstr "Número de estrellas"
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14788 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14789 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14793 msgstr "Visualizador"
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14796 msgid "Visualizer filter"
14797 msgstr "Filtro de visualizador"
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14800 msgid "Spectrum analyser"
14801 msgstr "Espectrómetro"
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14804 msgid "Random effect"
14805 msgstr "Efecto aleatorio"
14807 #: modules/visualization/xosd.c:63
14808 msgid "Flip vertical position"
14809 msgstr "Voltear posición vertical"
14811 #: modules/visualization/xosd.c:64
14812 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14813 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14815 #: modules/visualization/xosd.c:67
14816 msgid "Vertical offset"
14817 msgstr "Desplazamiento vertical"
14819 #: modules/visualization/xosd.c:68
14820 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14821 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14823 #: modules/visualization/xosd.c:70
14824 msgid "Shadow offset"
14825 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14827 #: modules/visualization/xosd.c:71
14828 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14829 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14831 #: modules/visualization/xosd.c:74
14832 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14833 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14835 #: modules/visualization/xosd.c:82
14836 msgid "XOSD interface"
14837 msgstr "interfaz XOSD"
14839 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
14840 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
14843 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
14844 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
14846 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
14847 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
14848 #~ "usar todos los atributos."
14850 #~ msgid "SLP scopes list"
14851 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
14854 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
14855 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
14857 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
14858 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
14859 #~ "peticiones SLP."
14861 #~ msgid "SLP naming authority"
14862 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
14865 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
14866 #~ "and the empty string for the default of IANA."
14868 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
14869 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
14871 #~ msgid "SLP LDAP filter"
14872 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
14875 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
14876 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
14878 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
14879 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
14880 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
14882 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
14883 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
14886 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
14887 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
14889 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
14890 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
14891 #~ "peticiones SLP."
14893 #~ msgid "SLP input"
14894 #~ msgstr "Entrada SLP"
14896 #~ msgid "Motion threshold"
14897 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
14900 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
14903 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
14906 #~ msgid "Joystick device"
14907 #~ msgstr "Aparato joystick"
14909 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
14910 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
14912 #~ msgid "Repeat time (ms)"
14913 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
14916 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
14919 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
14922 #~ msgid "Wait time (ms)"
14923 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
14925 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
14926 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
14928 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
14929 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
14931 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
14932 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
14934 #~ msgid "Action mapping"
14935 #~ msgstr "Mapeado de acción"
14937 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
14938 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
14940 #~ msgid "Joystick control interface"
14941 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
14943 #~ msgid "Show tooltips"
14944 #~ msgstr "Mostrar consejos"
14946 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
14947 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
14949 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
14950 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14952 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
14953 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14955 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
14956 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
14959 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
14960 #~ "preferences menu will occupy."
14962 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
14963 #~ "en el menú de preferencias."
14965 #~ msgid "Interface default search path"
14966 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
14969 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
14970 #~ "open when looking for a file."
14972 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
14973 #~ "buscar un archivo."
14975 #~ msgid "GNOME interface"
14976 #~ msgstr "interfaz GNOME"
14978 #~ msgid "_Open File..."
14979 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
14981 #~ msgid "Open a file"
14982 #~ msgstr "Abre un archivo"
14984 #~ msgid "Open _Disc..."
14985 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
14987 #~ msgid "Open Disc Media"
14988 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
14990 #~ msgid "_Network stream..."
14991 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
14993 #~ msgid "Select a network stream"
14994 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
14996 #~ msgid "_Eject Disc"
14997 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
14999 #~ msgid "Eject disc"
15000 #~ msgstr "Expulsa disco"
15002 #~ msgid "_Hide interface"
15003 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15005 #~ msgid "Progr_am"
15006 #~ msgstr "Progr_ama"
15008 #~ msgid "Choose the program"
15009 #~ msgstr "Elige el programa"
15012 #~ msgstr "_Título"
15014 #~ msgid "Choose title"
15015 #~ msgstr "Elige título"
15017 #~ msgid "_Chapter"
15018 #~ msgstr "_Capítulo"
15020 #~ msgid "Choose chapter"
15021 #~ msgstr "Elige capítulo"
15023 #~ msgid "_Playlist..."
15024 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15026 #~ msgid "Open the playlist window"
15027 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15029 #~ msgid "_Modules..."
15030 #~ msgstr "_Módulos..."
15032 #~ msgid "Open the module manager"
15033 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15035 #~ msgid "Messages..."
15036 #~ msgstr "Mensajes..."
15038 #~ msgid "Open the messages window"
15039 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15041 #~ msgid "_Language"
15042 #~ msgstr "_Lenguaje"
15044 #~ msgid "Select audio channel"
15045 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15047 #~ msgid "_Subtitles"
15048 #~ msgstr "_Subtítulos"
15050 #~ msgid "Select subtitles channel"
15051 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15053 #~ msgid "_Fullscreen"
15054 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15062 #~ msgid "Open disc"
15063 #~ msgstr "Abrir disco"
15069 #~ msgstr "Satélite"
15071 #~ msgid "Open a satellite card"
15072 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15074 #~ msgid "Go backward"
15075 #~ msgstr "Ir atrás"
15077 #~ msgid "Stop stream"
15078 #~ msgstr "Parar volcado"
15081 #~ msgstr "Expulsar"
15083 #~ msgid "Play stream"
15084 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15086 #~ msgid "Pause stream"
15087 #~ msgstr "Pausar volcado"
15098 #~ msgid "Previous file"
15099 #~ msgstr "Archivo Previo"
15101 #~ msgid "Next file"
15102 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15105 #~ msgstr "Título:"
15107 #~ msgid "Select previous title"
15108 #~ msgstr "Elige título anterior"
15110 #~ msgid "Chapter:"
15111 #~ msgstr "Capítulo:"
15113 #~ msgid "Select previous chapter"
15114 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15116 #~ msgid "Select next chapter"
15117 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15119 #~ msgid "No server"
15120 #~ msgstr "Sin servidor"
15122 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15123 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15125 #~ msgid "_Network Stream..."
15126 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15128 #~ msgid "_Jump..."
15129 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15131 #~ msgid "Got directly so specified point"
15132 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15134 #~ msgid "Switch program"
15135 #~ msgstr "Cambiar programa"
15137 #~ msgid "_Navigation"
15138 #~ msgstr "_Navegación"
15140 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15141 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15143 #~ msgid "Toggle _Interface"
15144 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15146 #~ msgid "Playlist..."
15147 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15149 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15150 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15153 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15154 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15156 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15157 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15158 #~ "fuente de red."
15160 #~ msgid "Open Stream"
15161 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15163 #~ msgid "Open Target:"
15164 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15166 #~ msgid "Symbol Rate"
15167 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15169 #~ msgid "Polarization"
15170 #~ msgstr "Polarización"
15175 #~ msgid "Vertical"
15176 #~ msgstr "Vertical"
15178 #~ msgid "Horizontal"
15179 #~ msgstr "Horizontal"
15181 #~ msgid "Satellite"
15182 #~ msgstr "Satélite"
15184 #~ msgid "stream output"
15185 #~ msgstr "volcado de salida"
15188 #~ msgstr "Módulos"
15191 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15194 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15195 #~ "en una versión posterior."
15204 #~ msgstr "Invertir"
15206 #~ msgid "Selection"
15207 #~ msgstr "Selección"
15209 #~ msgid "Jump to: "
15210 #~ msgstr "Saltar a: "
15212 #~ msgid "stream output (MRL)"
15213 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15215 #~ msgid "Destination Target: "
15216 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15221 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15222 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15224 #~ msgid "Gtk+ interface"
15225 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15228 #~ msgstr "Archivo: _F"
15231 #~ msgstr "_Cerrar"
15233 #~ msgid "Close the window"
15234 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15237 #~ msgstr "Salir: _X"
15239 #~ msgid "Exit the program"
15240 #~ msgstr "Sale del programa"
15245 #~ msgid "Hide the main interface window"
15246 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15248 #~ msgid "Navigate through the stream"
15249 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15251 #~ msgid "_Settings"
15252 #~ msgstr "Opcione_s"
15254 #~ msgid "_Preferences..."
15255 #~ msgstr "_Preferencias..."
15257 #~ msgid "Configure the application"
15258 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15261 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15263 #~ msgid "_About..."
15264 #~ msgstr "_Acerca de..."
15266 #~ msgid "About this application"
15267 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15269 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15270 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15272 #~ msgid "Go Backward"
15273 #~ msgstr "Ir Atrás"
15275 #~ msgid "Stop Stream"
15276 #~ msgstr "Parar Volcado"
15278 #~ msgid "Play Stream"
15279 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15281 #~ msgid "Pause Stream"
15282 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15284 #~ msgid "Play Slower"
15285 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15287 #~ msgid "Play Faster"
15288 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15290 #~ msgid "Open Playlist"
15291 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15293 #~ msgid "Previous File"
15294 #~ msgstr "Archivo Previo"
15296 #~ msgid "Next File"
15297 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15300 #~ msgstr "Re_producir"
15303 #~ msgstr "Autores"
15305 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15306 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15308 #~ msgid "Open Target"
15309 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15314 #~ msgid "Use a subtitles file"
15315 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15317 #~ msgid "Select a subtitles file"
15318 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15320 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15321 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15323 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15324 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15326 #~ msgid "Use stream output"
15327 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15329 #~ msgid "Stream output configuration "
15330 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15332 #~ msgid "Select File"
15333 #~ msgstr "Elige Archivo"
15350 #~ msgid "Selected"
15351 #~ msgstr "Elegido"
15354 #~ msgstr "Re_cortar"
15357 #~ msgstr "_Invertir"
15360 #~ msgstr "_Seleccionar"
15362 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15363 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15365 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15366 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15368 #~ msgid "Title %d (%d)"
15369 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15371 #~ msgid "Chapter %d"
15372 #~ msgstr "Capítulo %d"
15375 #~ msgstr "PBC LID"
15377 #~ msgid "Selected:"
15378 #~ msgstr "Elegido:"
15380 #~ msgid "Disk type"
15381 #~ msgstr "Tipo de disco"
15383 #~ msgid "Starting position"
15384 #~ msgstr "Posición de inicio"
15389 #~ msgid "Chapter "
15390 #~ msgstr "Capítulo"
15392 #~ msgid "Device name "
15393 #~ msgstr "Nombre de aparato "
15395 #~ msgid "Languages"
15396 #~ msgstr "Idiomas"
15398 #~ msgid "language"
15401 #~ msgid "Open &Disk"
15402 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15404 #~ msgid "Open &Stream"
15405 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15407 #~ msgid "&Backward"
15408 #~ msgstr "Ir Atrás"
15414 #~ msgstr "Re&producir"
15425 #~ msgid "Stream info..."
15426 #~ msgstr "Info de volcado..."
15428 #~ msgid "Opens an existing document"
15429 #~ msgstr "Abre un documento existente"
15431 #~ msgid "Opens a recently used file"
15432 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
15434 #~ msgid "Quits the application"
15435 #~ msgstr "Quita la aplicación"
15437 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15438 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
15440 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15441 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
15443 #~ msgid "Opens a disk"
15444 #~ msgstr "Abre un disco"
15446 #~ msgid "Opens a network stream"
15447 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
15449 #~ msgid "Backward"
15450 #~ msgstr "Ir atrás"
15452 #~ msgid "Stops playback"
15453 #~ msgstr "Para reproducción"
15455 #~ msgid "Starts playback"
15456 #~ msgstr "Inicia reproducción"
15458 #~ msgid "Pauses playback"
15459 #~ msgstr "Pausa reproducción"
15464 #~ msgid "Opening file..."
15465 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
15467 #~ msgid "Exiting..."
15468 #~ msgstr "Saliendo..."
15470 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15471 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
15473 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15474 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
15479 #~ msgid "KDE interface"
15480 #~ msgstr "Interfaz KDE"
15482 #~ msgid "path to ui.rc file"
15483 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15485 #~ msgid "Messages:"
15486 #~ msgstr "Mensajes:"
15488 #~ msgid "Protocol"
15489 #~ msgstr "Protocolo"
15491 #~ msgid "Address "
15492 #~ msgstr "Dirección "
15495 #~ msgstr "Puerto "
15498 #~ msgstr "&Salvar"
15500 #~ msgid "Qt interface"
15501 #~ msgstr "Interfaz Qt"
15503 #~ msgid "Video Filters"
15504 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
15506 #~ msgid "Demux number"
15507 #~ msgstr "Número demux"
15509 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15510 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15512 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15513 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15515 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15516 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15518 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15519 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15521 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15522 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15524 #~ msgid "Satellite input"
15525 #~ msgstr "Entrada satélite"
15533 #~ msgstr "Siguiente"
15535 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15537 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15540 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15541 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15544 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15545 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15546 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15548 #~ msgid "Choose here your input stream"
15549 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15551 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15552 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15554 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15555 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15557 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15558 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15560 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15561 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15563 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15564 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15566 #~ msgid "DivX first version"
15567 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15569 #~ msgid "DivX second version"
15570 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15572 #~ msgid "DivX third version"
15573 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15575 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15576 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15578 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15579 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15581 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15582 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15584 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15585 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15587 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15588 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15590 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15591 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15593 #~ msgid "DVD audio format"
15594 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15605 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15606 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15612 #~ msgstr "Pashtún"
15614 #~ msgid "Brazilian"
15615 #~ msgstr "Brasileño"
15620 #~ msgid "HTTP user name"
15621 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15624 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15625 #~ "(Basic authentication only)."
15627 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15628 #~ "identificación básica)."
15630 #~ msgid "HTTP password"
15631 #~ msgstr "Clave HTTP"
15633 #~ msgid "Late delay (ms)"
15634 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15637 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15638 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15640 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15641 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15646 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15647 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15649 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15650 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15652 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15653 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15655 #~ msgid "Time to live"
15656 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15658 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15659 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15661 #~ msgid "Matroska"
15662 #~ msgstr "Matroska"
15677 #~ msgstr "DirectX"
15692 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15694 #~ "event info 2\n"
15696 #~ "external call 8\n"
15697 #~ "all calls (10) 16\n"
15700 #~ "libcdio (80) 128\n"
15701 #~ "seek-set (100) 256\n"
15702 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15703 #~ "still (400) 1024\n"
15704 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15706 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15708 #~ "info de evento 2\n"
15710 #~ "llamada externa 8\n"
15711 #~ "toda llamada (10) 16\n"
15714 #~ "libcdio (80) 128\n"
15715 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
15716 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
15717 #~ "still (400) 1024\n"
15718 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15721 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15722 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15723 #~ " %A : The album information\n"
15724 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15725 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15726 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15727 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15729 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15730 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15731 #~ " %P : The publisher ID\n"
15732 #~ " %p : The preparer ID\n"
15733 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15734 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15735 #~ " %V : The volume set ID\n"
15736 #~ " %v : The volume ID\n"
15737 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15740 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
15742 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
15744 #~ " %A : La información del álbum\n"
15745 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15746 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15747 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15748 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15749 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15750 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15752 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15753 #~ " %P : La ID del editor\n"
15754 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15755 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15756 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15757 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
15758 #~ " %v : La ID del volumen\n"
15759 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15762 #~ msgid "bad item type"
15763 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15765 #~ msgid "bad entry number"
15766 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15768 #~ msgid "bad segment number"
15769 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15771 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15772 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15774 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15775 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15784 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15786 #~ "packet assembly info 2\n"
15788 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15790 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
15793 #~ msgstr "Toolame"
15798 #~ msgid "Showintf"
15799 #~ msgstr "Showintf"
15805 #~ msgstr "MPEG-TS"
15807 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15808 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15811 #~ msgstr "Control"
15813 #~ msgid "Option/Alt"
15814 #~ msgstr "Opción/Alt"
15817 #~ msgstr "Ncurses"
15820 #~ msgstr "&Invertir"
15822 #~ msgid "&Select All"
15823 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15825 #~ msgid "PLS file"
15826 #~ msgstr "Archivo PLS"
15828 #~ msgid "wxWindows"
15829 #~ msgstr "wxWindows"
15834 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15835 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15837 #~ msgid "AAC demuxer"
15838 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15840 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15841 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15843 #~ msgid "Screenshot Path"
15844 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15846 #~ msgid "Screenshot Format"
15847 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15849 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15850 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15853 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15856 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15859 #~ msgid "[module] [description]\n"
15860 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
15862 #~ msgid "Choose audio channel"
15863 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15865 #~ msgid "Choose subtitle track"
15866 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15868 #~ msgid "Choose a stream output"
15869 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15871 #~ msgid "Empty if no stream output."
15872 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15874 #~ msgid "Loop playlist on end"
15875 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15877 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15878 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15880 #~ msgid "Vol %%%d"
15881 #~ msgstr "Vol %%%d"
15883 #~ msgid "Vol %d%%"
15884 #~ msgstr "Vol %d%%"
15886 #~ msgid "Extended help"
15887 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15889 #~ msgid "List additional commands."
15890 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15892 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15893 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15895 #~ msgid "Real time control interface"
15896 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15898 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15899 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15901 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15902 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15904 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15905 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
15907 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15908 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15910 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15911 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15913 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15914 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15916 #~ msgid "vlc preferences"
15917 #~ msgstr "preferencias vlc"
15919 #~ msgid "Select file or directory"
15920 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15923 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15926 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15930 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15933 #~ msgstr "Repetir"
15935 #~ msgid "SAP interface"
15936 #~ msgstr "interfaz SAP"
15938 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15939 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15941 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15942 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15944 #~ msgid "Server port"
15945 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15947 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15948 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15952 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15954 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15957 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15958 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15960 #~ msgid "IDR frames"
15961 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15964 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15965 #~ "module in the Modules section.\n"
15966 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15968 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15969 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15970 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15972 #~ msgid "VLC modules preferences"
15973 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15976 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15977 #~ "Modules are sorted by type."
15979 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15980 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15982 #~ msgid "Access modules settings"
15983 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15985 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15987 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15990 #~ msgid "Audio output modules settings"
15991 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15993 #~ msgid "Decoder modules settings"
15994 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15996 #~ msgid "Demuxers settings"
15997 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15999 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16000 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16003 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16006 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16007 #~ "configurarse aquí."
16009 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16010 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16014 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16015 #~ "access modules."
16017 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16018 #~ "salida de volcado UDP."
16020 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16021 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16023 #~ msgid "Stream output modules settings"
16024 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16026 #~ msgid "Text renderer settings"
16027 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16029 #~ msgid "Video output modules settings"
16030 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16033 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16034 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16037 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16038 #~ "configurarse aquí.\n"
16039 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16040 #~ "contraste/color/saturación."
16043 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16045 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16047 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16048 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16050 #~ msgid "Year (CDDB)"
16051 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16053 #~ msgid "DVDRead Input"
16054 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16057 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16058 #~ "external call 1\n"
16060 #~ "packet assembly info 4\n"
16061 #~ "image bitmaps 8\n"
16062 #~ "image transformations 16\n"
16063 #~ "rendering information 32\n"
16064 #~ "extract subtitles 64\n"
16065 #~ "misc info 128\n"
16067 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16068 #~ "llamada externa 1\n"
16069 #~ "toda llamada 2\n"
16070 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
16071 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
16072 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16073 #~ "información de renderizado 32\n"
16074 #~ "información varia 128\n"
16077 #~ msgid "Xvid video decoder"
16078 #~ msgstr "Codificador de audio"
16080 #~ msgid "Item Enabled"
16081 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16083 #~ msgid "Enable all group items"
16084 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16086 #~ msgid "Disable all group items"
16087 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16089 #~ msgid "Delete Group"
16090 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16092 #~ msgid "Add Group"
16093 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16095 #~ msgid "Sort by &author"
16096 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16098 #~ msgid "Reverse sort by author"
16099 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16102 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16104 #~ msgid "&Disable"
16105 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16107 #~ msgid "Enable/Disable"
16108 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16117 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16119 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16121 #~ msgid "New Group"
16122 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16124 #~ msgid "Sort by &group"
16125 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16127 #~ msgid "Reverse sort by group"
16128 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16130 #~ msgid "&Enable all group items"
16131 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16133 #~ msgid "&Disable all group items"
16134 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16137 #~ msgstr "&Grupos"
16139 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16140 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16145 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16146 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16148 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16149 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16151 #~ msgid "no input\n"
16152 #~ msgstr "sin entrada\n"
16154 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16155 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16157 #~ msgid "| no entries\n"
16158 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16160 #~ msgid "unknown command!\n"
16161 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16163 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16164 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16166 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16167 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"