]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* src/extras/libc.c: Implemented a vlc_readdir_wrapper under Win32. This
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-22 19:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:135
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
30 msgid "General"
31 msgstr "General"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1305 modules/misc/dummy/dummy.c:67
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interfaz"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1533 src/libvlc.h:944
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/stream_out/transcode.c:214
62 msgid "Audio"
63 msgstr "Audio"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Opciones de audio"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Opciones de audio generales"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:462
75 msgid "Filters"
76 msgstr "Filtros"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:522
84 msgid "Visualizations"
85 msgstr "Visualizaciones"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
88 msgid "Audio visualizations"
89 msgstr "Visualizaciones de audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
92 msgid "Output modules"
93 msgstr "Módulos de salida"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "These are general settings for audio output modules."
97 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1234 src/libvlc.h:1274
100 #: src/libvlc.h:1316 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
101 #: modules/stream_out/transcode.c:243
102 msgid "Miscellaneous"
103 msgstr "Miscelánea"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:69
106 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
107 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1555 src/libvlc.h:976
110 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:524
111 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
113 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:794 modules/misc/dummy/dummy.c:97
114 #: modules/stream_out/transcode.c:174
115 msgid "Video"
116 msgstr "Vídeo"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "Video settings"
120 msgstr "Opciones de vídeo"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "General video settings"
124 msgstr "Opciones de vídeo generales"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
128 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:84
131 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:86
135 msgid "Subtitles/OSD"
136 msgstr "Subtítulos/OSD"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid ""
140 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
141 "subpictures"
142 msgstr ""
143 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
144 "sub-imágenes"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:89
147 msgid "Text rendering"
148 msgstr "Renderizado de texto"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
151 msgid ""
152 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
153 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
154 msgstr ""
155 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
156 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:95
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Entrada / Códecs"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:96
163 msgid ""
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here"
166 msgstr ""
167 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
168 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
169 "codificación"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:98
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
178 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
181 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 msgid "Access filter modules"
185 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:106
188 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:108
193 msgid "Demuxers"
194 msgstr "Demuxores"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
198 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgid "Video codecs"
202 msgstr "Códecs de vídeo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:112
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
206 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:114
209 msgid "Audio codecs"
210 msgstr "Códecs de audio"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:117
217 msgid "Other codecs"
218 msgstr "Otros códecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1163
225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
226 msgid "Advanced"
227 msgstr "Avanzado"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Advanced input settings. Use with care."
231 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1182
234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid ""
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "RTSP).\n"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
246 "duplicating, ..."
247 msgstr ""
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
261 msgid "Muxers"
262 msgstr "Muxores"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
268 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
269 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
273 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
274 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
275 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:142
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Salida de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
285 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:148
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
306 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
307 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Volcado Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:156
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
321 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
322 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
325 #: modules/services_discovery/sap.c:338
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:162
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:165
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:166
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1286
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:457
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista de reproducción"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
359 "modules'"
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:507
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 "playlist"
378 msgstr ""
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
387 msgid "CPU features"
388 msgstr "Características de CPU"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
394 msgstr ""
395 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
396 "no deberías tocar eso."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
399 msgid "Other"
400 msgstr "Otro"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:185
403 msgid "Other advanced settings"
404 msgstr "Otras opciones avanzadas"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
407 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
408 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
409 msgid "Network"
410 msgstr "Red"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:188
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
414 msgstr ""
415 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:194
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:196
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
430 msgid " "
431 msgstr " "
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Opciones de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:201
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:207
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
459 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Video filters settings"
463 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Sin ayuda disponible"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:222
470 msgid "No help is available for these modules"
471 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
472
473 #: include/vlc_interface.h:129
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
477 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
481 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
482 "\"vlc -I wxwin\"\n"
483
484 #: include/vlc_interface.h:166
485 msgid ""
486 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
487 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
488 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
489 "\n"
490 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
491 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
492 "\n"
493 "For more information, have a look at the web site."
494 msgstr ""
495 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
496 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
497 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
498 "\n"
499 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
500 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
501 "redes de gran ancho de banda.\n"
502 "\n"
503 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
504
505 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:506
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
509 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564
510 #: modules/mux/asf.c:48
511 msgid "Title"
512 msgstr "Título"
513
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
517 #: modules/mux/asf.c:51
518 msgid "Author"
519 msgstr "Autor"
520
521 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
522 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
523 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
526 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
527 #: modules/services_discovery/daap.c:608
528 msgid "Artist"
529 msgstr "Artista"
530
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
532 msgid "Genre"
533 msgstr "Género"
534
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
536 msgid "Copyright"
537 msgstr "Copyright"
538
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
541 msgid "Description"
542 msgstr "Descripción"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
545 msgid "Rating"
546 msgstr "Puntuación"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Date"
550 msgstr "Fecha"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36
553 msgid "Setting"
554 msgstr "Opción"
555
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
558 msgid "URL"
559 msgstr "URL"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1525 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
563 msgid "Language"
564 msgstr "Lenguaje"
565
566 #: include/vlc_meta.h:39
567 msgid "Now Playing"
568 msgstr "Reproduciendo Ahora"
569
570 #: include/vlc_meta.h:41
571 msgid "CDDB Artist"
572 msgstr "Artista CDDB"
573
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "Categoría CDDB"
577
578 #: include/vlc_meta.h:43
579 msgid "CDDB Disc ID"
580 msgstr "ID de Disco CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:45
587 msgid "CDDB Genre"
588 msgstr "Género CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:46
591 msgid "CDDB Year"
592 msgstr "Año CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:47
595 msgid "CDDB Title"
596 msgstr "Título CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "Organizador de CD-Text"
601
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "Creador de CD-Text"
605
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "ID de Disco CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "Género CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "Mensaje CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "Intérprete CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "Título CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
633
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
637
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "Editor ISO-9660"
641
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "Volumen ISO-9660"
645
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
649
650 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "Codec Name"
652 msgstr "Nombre de Códec"
653
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripción de Códec"
657
658 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
659 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:315 src/video_output/video_output.c:438
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Deshabilitar"
663
664 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:583
665 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:511
666 msgid "Random"
667 msgstr "Aleatorio"
668
669 #: src/audio_output/input.c:112
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Osciloscopio"
672
673 #: src/audio_output/input.c:114
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Espectrómetro"
676
677 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
682
683 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:162
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:517
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canales de Audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
696 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
699 #: modules/audio_output/waveout.c:403
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estéreo"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
706 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
708 #: modules/video_filter/time.c:96
709 msgid "Left"
710 msgstr "Izquierdo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
715 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
717 #: modules/video_filter/time.c:96
718 msgid "Right"
719 msgstr "Derecho"
720
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Sonido Dolby"
724
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
783
784 #: src/input/control.c:278
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Favorito %i"
788
789 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
790 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
791 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
792 #, c-format
793 msgid "Track %i"
794 msgstr "Pista %i"
795
796 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
797 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:504
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
799 msgid "Program"
800 msgstr "Programa"
801
802 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
803 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
804 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
805 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
806 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
807 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
810 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
811 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
812 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
813 msgid "Meta-information"
814 msgstr "Meta-información"
815
816 #: src/input/es_out.c:1520
817 #, c-format
818 msgid "Stream %d"
819 msgstr "Volcado %d"
820
821 #: src/input/es_out.c:1522 modules/gui/macosx/wizard.m:405
822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:803 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:843
823 msgid "Codec"
824 msgstr "Códec"
825
826 #: src/input/es_out.c:1533 src/input/es_out.c:1555 src/input/es_out.c:1578
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
828 msgid "Type"
829 msgstr "Tipo"
830
831 #: src/input/es_out.c:1536 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
833 msgid "Channels"
834 msgstr "Canales"
835
836 #: src/input/es_out.c:1540
837 msgid "Sample rate"
838 msgstr "Tasa de Muestra"
839
840 #: src/input/es_out.c:1541
841 #, c-format
842 msgid "%d Hz"
843 msgstr "%d Hz"
844
845 #: src/input/es_out.c:1545
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
848
849 #: src/input/es_out.c:1549 modules/access/pvr/pvr.c:80
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
851 msgid "Bitrate"
852 msgstr "Tasa de Bits"
853
854 #: src/input/es_out.c:1550
855 #, c-format
856 msgid "%d kb/s"
857 msgstr "%d kb/s"
858
859 #: src/input/es_out.c:1559
860 msgid "Resolution"
861 msgstr "Resolución"
862
863 #: src/input/es_out.c:1565
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
866
867 #: src/input/es_out.c:1571 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgid "Frame rate"
869 msgstr "Tasa de fotograma"
870
871 #: src/input/es_out.c:1578
872 msgid "Subtitle"
873 msgstr "Subtítulo"
874
875 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
877 #: modules/gui/macosx/output.m:395
878 msgid "Stream"
879 msgstr "Volcado"
880
881 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
882 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
884 msgid "Duration"
885 msgstr "Duración"
886
887 #: src/input/var.c:118
888 msgid "Bookmark"
889 msgstr "Favorito"
890
891 #: src/input/var.c:135
892 msgid "Programs"
893 msgstr "Programas"
894
895 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
897 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
898 msgid "Chapter"
899 msgstr "Capítulo"
900
901 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
902 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
903 msgid "Navigation"
904 msgstr "Navegación"
905
906 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:532
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
908 msgid "Video Track"
909 msgstr "Pista de Vídeo"
910
911 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:515
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
913 msgid "Audio Track"
914 msgstr "Pista de Audio"
915
916 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:536
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
918 msgid "Subtitles Track"
919 msgstr "Pista de Subtítulos"
920
921 #: src/input/var.c:263
922 msgid "Next title"
923 msgstr "Título siguiente"
924
925 #: src/input/var.c:268
926 msgid "Previous title"
927 msgstr "Título anterior"
928
929 #: src/input/var.c:291
930 #, c-format
931 msgid "Title %i"
932 msgstr "Título %i"
933
934 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
935 #, c-format
936 msgid "Chapter %i"
937 msgstr "Capítulo %i"
938
939 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
940 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
941 msgid "Next chapter"
942 msgstr "Capítulo siguiente"
943
944 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
945 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
946 msgid "Previous chapter"
947 msgstr "Capítulo anterior"
948
949 #: src/interface/interface.c:326
950 msgid "Switch interface"
951 msgstr "Cambiar interfaz"
952
953 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:467
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
955 msgid "Add Interface"
956 msgstr "Añadir Interfaz"
957
958 #: src/libvlc.c:321 src/libvlc.c:465 src/misc/modules.c:1678
959 #: src/misc/modules.c:1982
960 msgid "C"
961 msgstr "es"
962
963 #: src/libvlc.c:338
964 msgid "Help options"
965 msgstr "Opciones de Ayuda"
966
967 #: src/libvlc.c:2170 src/misc/configuration.c:1265
968 msgid "string"
969 msgstr "cadena"
970
971 #: src/libvlc.c:2187 src/misc/configuration.c:1229
972 msgid "integer"
973 msgstr "entero"
974
975 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1254
976 msgid "float"
977 msgstr "flotante"
978
979 #: src/libvlc.c:2211
980 msgid " (default enabled)"
981 msgstr " (por defecto habilitado)"
982
983 #: src/libvlc.c:2212
984 msgid " (default disabled)"
985 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
986
987 #: src/libvlc.c:2394
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "VLC version %s\n"
990 msgstr "Inversión de color"
991
992 #: src/libvlc.c:2395
993 #, c-format
994 msgid "Compiled on %s by %s@%s.%s\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/libvlc.c:2397
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Compiler: %s\n"
1000 msgstr "Error: %s\n"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2399
1003 #, c-format
1004 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/libvlc.c:2402
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1012 "see the file named COPYING for details.\n"
1013 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1016 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1017 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1018 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2444
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Press the RETURN key to continue...\n"
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1028
1029 #: src/libvlc.h:34
1030 msgid "Auto"
1031 msgstr "Automático"
1032
1033 #: src/libvlc.h:34
1034 #, fuzzy
1035 msgid "American English"
1036 msgstr "Americano"
1037
1038 #: src/libvlc.h:34
1039 #, fuzzy
1040 msgid "British English"
1041 msgstr "Británico"
1042
1043 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1044 msgid "Catalan"
1045 msgstr "Catalán"
1046
1047 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1048 msgid "Danish"
1049 msgstr "Danés"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1052 msgid "German"
1053 msgstr "Alemán"
1054
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1056 msgid "Spanish"
1057 msgstr "Español"
1058
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1060 msgid "French"
1061 msgstr "Francés"
1062
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1064 msgid "Italian"
1065 msgstr "Italiano"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1068 msgid "Japanese"
1069 msgstr "Japonés"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1072 msgid "Dutch"
1073 msgstr "Holandés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Brazilian Portuguese"
1078 msgstr "Portugués"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1081 msgid "Romanian"
1082 msgstr "Rumano"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1085 msgid "Russian"
1086 msgstr "Ruso"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1089 msgid "Turkish"
1090 msgstr "Turco"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34
1093 msgid "Chinese Traditional"
1094 msgstr "Chino Tradicional"
1095
1096 #: src/libvlc.h:47
1097 msgid ""
1098 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1099 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1100 "various related options."
1101 msgstr ""
1102 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1103 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1104 "definir varias opciones relacionadas."
1105
1106 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1306
1107 msgid "Interface module"
1108 msgstr "Módulo de interfaz"
1109
1110 #: src/libvlc.h:53
1111 msgid ""
1112 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1113 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1114 msgstr ""
1115 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1116 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1117 "posible."
1118
1119 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1311 modules/control/ntservice.c:53
1120 msgid "Extra interface modules"
1121 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1122
1123 #: src/libvlc.h:59
1124 msgid ""
1125 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1126 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1127 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1128 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1129 msgstr ""
1130 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1131 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1132 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1133 "sap, rc, http o screensaver)"
1134
1135 #: src/libvlc.h:66
1136 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1137 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1138
1139 #: src/libvlc.h:68
1140 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1141 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1142
1143 #: src/libvlc.h:70
1144 #, fuzzy
1145 msgid ""
1146 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1147 "1=warnings, 2=debug)."
1148 msgstr ""
1149 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1150 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1151
1152 #: src/libvlc.h:73
1153 msgid "Be quiet"
1154 msgstr "Cállate"
1155
1156 #: src/libvlc.h:75
1157 #, fuzzy
1158 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1159 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1160
1161 #: src/libvlc.h:77
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Open MRL"
1164 msgstr "OpenGL"
1165
1166 #: src/libvlc.h:79
1167 #, fuzzy
1168 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1169 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1170
1171 #: src/libvlc.h:82
1172 msgid ""
1173 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1174 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1175 msgstr ""
1176 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1177 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1178
1179 #: src/libvlc.h:86
1180 msgid "Color messages"
1181 msgstr "Mensajes de color"
1182
1183 #: src/libvlc.h:88
1184 msgid ""
1185 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1186 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1187 msgstr ""
1188 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1189 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1190
1191 #: src/libvlc.h:91
1192 msgid "Show advanced options"
1193 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1194
1195 #: src/libvlc.h:93
1196 msgid ""
1197 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1198 "all the available options, including those that most users should never "
1199 "touch."
1200 msgstr ""
1201 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1202 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1203 "deberían tocar nunca."
1204
1205 #: src/libvlc.h:98
1206 msgid ""
1207 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1208 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1209 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1210 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1211 "modules section."
1212 msgstr ""
1213 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1214 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1215 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1216 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1217 "\"filtros de audio\"."
1218
1219 #: src/libvlc.h:104
1220 msgid "Audio output module"
1221 msgstr "Módulo de salida de audio"
1222
1223 #: src/libvlc.h:106
1224 msgid ""
1225 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1226 "default behavior is to automatically select the best method available."
1227 msgstr ""
1228 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1229 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1230
1231 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1232 msgid "Enable audio"
1233 msgstr "Habilitar audio"
1234
1235 #: src/libvlc.h:112
1236 msgid ""
1237 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1238 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1239 msgstr ""
1240 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1241 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1242
1243 #: src/libvlc.h:115
1244 msgid "Force mono audio"
1245 msgstr "Forzar audio mono"
1246
1247 #: src/libvlc.h:116
1248 msgid "This will force a mono audio output."
1249 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1250
1251 #: src/libvlc.h:118
1252 msgid "Audio output volume"
1253 msgstr "Volumen de salida de audio"
1254
1255 #: src/libvlc.h:120
1256 msgid ""
1257 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1258 msgstr ""
1259 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1260
1261 #: src/libvlc.h:123
1262 msgid "Audio output saved volume"
1263 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:125
1266 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1267 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1268
1269 #: src/libvlc.h:127
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Audio output volume step"
1272 msgstr "Volumen de salida de audio"
1273
1274 #: src/libvlc.h:129
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1278 "0 to 1024."
1279 msgstr ""
1280 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1281
1282 #: src/libvlc.h:132
1283 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1284 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1285
1286 #: src/libvlc.h:134
1287 msgid ""
1288 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1289 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1290 msgstr ""
1291 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1292 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1293
1294 #: src/libvlc.h:138
1295 msgid "High quality audio resampling"
1296 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1297
1298 #: src/libvlc.h:140
1299 msgid ""
1300 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1301 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1302 "resampling algorithm will be used instead."
1303 msgstr ""
1304 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1305 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1306 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1307
1308 #: src/libvlc.h:145
1309 msgid "Audio desynchronization compensation"
1310 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1311
1312 #: src/libvlc.h:147
1313 msgid ""
1314 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1315 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1316 "the audio."
1317 msgstr ""
1318 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1319 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1320
1321 #: src/libvlc.h:151
1322 msgid "Preferred audio output channels mode"
1323 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1324
1325 #: src/libvlc.h:153
1326 msgid ""
1327 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1328 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1329 "the audio stream being played)."
1330 msgstr ""
1331 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1332 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1333 "ejecuta lo soportan)."
1334
1335 #: src/libvlc.h:157
1336 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1337 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1338
1339 #: src/libvlc.h:159
1340 msgid ""
1341 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1342 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1343 msgstr ""
1344 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1345 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1346
1347 #: src/libvlc.h:164
1348 msgid ""
1349 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1350 msgstr ""
1351 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1352 "sonido"
1353
1354 #: src/libvlc.h:167
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Visualizaciones de audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:169
1359 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr ""
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1362
1363 #: src/libvlc.h:172
1364 msgid "Channel mixer"
1365 msgstr "Mezclador de canal"
1366
1367 #: src/libvlc.h:174
1368 msgid ""
1369 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1370 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1371 msgstr ""
1372 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1373 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1374 "con auriculares."
1375
1376 #: src/libvlc.h:179
1377 msgid ""
1378 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1379 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1380 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1381 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1382 "options."
1383 msgstr ""
1384 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1385 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1386 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1387 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1388 "vídeo."
1389
1390 #: src/libvlc.h:185
1391 msgid "Video output module"
1392 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1393
1394 #: src/libvlc.h:187
1395 msgid ""
1396 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1397 "default behavior is to automatically select the best method available."
1398 msgstr ""
1399 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1400 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1401
1402 #: src/libvlc.h:191 modules/stream_out/display.c:39
1403 msgid "Enable video"
1404 msgstr "Habilitar vídeo"
1405
1406 #: src/libvlc.h:193
1407 msgid ""
1408 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1409 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1410 msgstr ""
1411 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1412 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1413 "procesador."
1414
1415 #: src/libvlc.h:196 modules/codec/fake.c:47
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1418 msgid "Video width"
1419 msgstr "Anchura del vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:198
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1427 "las características de vídeo."
1428
1429 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:50
1430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1431 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1432 msgid "Video height"
1433 msgstr "Altura del vídeo"
1434
1435 #: src/libvlc.h:203
1436 msgid ""
1437 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1438 "video characteristics."
1439 msgstr ""
1440 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1441 "las características del vídeo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:206
1444 msgid "Video x coordinate"
1445 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:208
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1450 "(x coordinate)."
1451 msgstr ""
1452 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1453 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1454
1455 #: src/libvlc.h:211
1456 msgid "Video y coordinate"
1457 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:213
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "(y coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:216
1468 msgid "Video title"
1469 msgstr "Título del vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:218
1472 msgid "You can specify a custom video window title here."
1473 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:220
1476 msgid "Video alignment"
1477 msgstr "Alineación del vídeo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:222
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1482 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1483 "combinations of these values)."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1486 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1487 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1488
1489 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1490 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1491 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:71
1492 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1493 msgid "Center"
1494 msgstr "Centro"
1495
1496 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1497 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1499 #: modules/video_filter/time.c:96
1500 msgid "Top"
1501 msgstr "Arriba"
1502
1503 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1504 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71 modules/video_filter/rss.c:144
1506 #: modules/video_filter/time.c:96
1507 msgid "Bottom"
1508 msgstr "Abajo"
1509
1510 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1511 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1513 #: modules/video_filter/time.c:97
1514 msgid "Top-Left"
1515 msgstr "Arriba Izquierda"
1516
1517 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1518 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1520 #: modules/video_filter/time.c:97
1521 msgid "Top-Right"
1522 msgstr "Arriba Derecha"
1523
1524 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1525 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Bottom-Left"
1529 msgstr "Abajo Izquierda"
1530
1531 #: src/libvlc.h:228 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:72 modules/video_filter/rss.c:145
1534 #: modules/video_filter/time.c:97
1535 msgid "Bottom-Right"
1536 msgstr "Abajo Derecha"
1537
1538 #: src/libvlc.h:230
1539 msgid "Zoom video"
1540 msgstr "Zoom de vídeo"
1541
1542 #: src/libvlc.h:232
1543 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1544 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1545
1546 #: src/libvlc.h:234
1547 msgid "Grayscale video output"
1548 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1549
1550 #: src/libvlc.h:236
1551 msgid ""
1552 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1553 "can also allow you to save some processing power)."
1554 msgstr ""
1555 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1556 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1557
1558 #: src/libvlc.h:239
1559 msgid "Fullscreen video output"
1560 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1561
1562 #: src/libvlc.h:241
1563 msgid ""
1564 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1565 msgstr ""
1566 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1567
1568 #: src/libvlc.h:244
1569 msgid "Overlay video output"
1570 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:246
1573 msgid ""
1574 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1575 "your graphics card (hardware acceleration)."
1576 msgstr ""
1577 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1578 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1579
1580 #: src/libvlc.h:249 src/video_output/vout_intf.c:218
1581 msgid "Always on top"
1582 msgstr "Siempre sobre todo"
1583
1584 #: src/libvlc.h:250
1585 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1586 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1587
1588 #: src/libvlc.h:253
1589 msgid "Window decorations"
1590 msgstr "Decoraciones de ventana"
1591
1592 #: src/libvlc.h:255
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1596 "etc... around the video."
1597 msgstr ""
1598 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1599 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1600
1601 #: src/libvlc.h:258
1602 msgid "Video filter module"
1603 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1604
1605 #: src/libvlc.h:260
1606 msgid ""
1607 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1608 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1609 msgstr ""
1610 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1611 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1612 "vídeo."
1613
1614 #: src/libvlc.h:264
1615 msgid "Video snapshot directory"
1616 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:266
1619 msgid ""
1620 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1621 msgstr ""
1622 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1623 "almacenarán."
1624
1625 #: src/libvlc.h:269
1626 msgid "Video snapshot format"
1627 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1628
1629 #: src/libvlc.h:271
1630 msgid ""
1631 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1632 "stored."
1633 msgstr ""
1634 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1635 "de vídeo."
1636
1637 #: src/libvlc.h:274
1638 msgid "Source aspect ratio"
1639 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1640
1641 #: src/libvlc.h:276
1642 msgid ""
1643 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1644 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1645 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1646 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1647 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1648 msgstr ""
1649 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1650 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1651 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1652 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1653 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1654
1655 #: src/libvlc.h:283
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Monitor aspect ratio"
1658 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1659
1660 #: src/libvlc.h:285
1661 msgid ""
1662 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1663 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1664 "proportions."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/libvlc.h:289
1668 msgid "Skip frames"
1669 msgstr "Saltar fotogramas"
1670
1671 #: src/libvlc.h:291
1672 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1673 msgstr ""
1674 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1675 "MPEG-2."
1676
1677 #: src/libvlc.h:293
1678 msgid "Quiet synchro"
1679 msgstr "Sincronización silenciosa"
1680
1681 #: src/libvlc.h:295
1682 msgid ""
1683 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1684 "the video output synchro."
1685 msgstr ""
1686 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1687 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1688
1689 #: src/libvlc.h:299
1690 msgid ""
1691 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1692 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1693 "channel."
1694 msgstr ""
1695 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1696 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1697 "el canal de subtítulos."
1698
1699 #: src/libvlc.h:303
1700 msgid "Clock reference average counter"
1701 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1702
1703 #: src/libvlc.h:305
1704 msgid ""
1705 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1706 "to 10000."
1707 msgstr ""
1708 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1709 "10000."
1710
1711 #: src/libvlc.h:308
1712 msgid "Clock synchronisation"
1713 msgstr "Sincronización de reloj"
1714
1715 #: src/libvlc.h:310
1716 msgid ""
1717 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1718 "sources."
1719 msgstr ""
1720 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1721 "fuentes a tiempo real."
1722
1723 #: src/libvlc.h:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1725 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1726 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1727 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1728 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1729 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1730 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1731 msgid "Default"
1732 msgstr "Por Defecto"
1733
1734 #: src/libvlc.h:315 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1735 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:615
1739 msgid "Enable"
1740 msgstr "Habilitar"
1741
1742 #: src/libvlc.h:317
1743 msgid "UDP port"
1744 msgstr "Puerto UDP"
1745
1746 #: src/libvlc.h:319
1747 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1748 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1749
1750 #: src/libvlc.h:321
1751 msgid "MTU of the network interface"
1752 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1753
1754 #: src/libvlc.h:323
1755 msgid ""
1756 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1757 "usually 1500."
1758 msgstr ""
1759 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1760
1761 #: src/libvlc.h:326
1762 msgid "Network interface address"
1763 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1764
1765 #: src/libvlc.h:328
1766 msgid ""
1767 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1768 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1769 "multicasting interface here."
1770 msgstr ""
1771 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1772 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1773 "multiemisión."
1774
1775 #: src/libvlc.h:332 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1776 msgid "Time To Live"
1777 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1778
1779 #: src/libvlc.h:334
1780 msgid ""
1781 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1782 "output."
1783 msgstr ""
1784 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1785 "enviados por el volcado de salida."
1786
1787 #: src/libvlc.h:337
1788 msgid "Choose program (SID)"
1789 msgstr "Elige programa (SID)"
1790
1791 #: src/libvlc.h:339
1792 msgid ""
1793 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1794 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1795 "streams for example)."
1796 msgstr ""
1797 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1798 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1799 "DVB por ejemplo)."
1800
1801 #: src/libvlc.h:343
1802 msgid "Choose programs"
1803 msgstr "Elige programas"
1804
1805 #: src/libvlc.h:345
1806 msgid ""
1807 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1808 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1809 "streams for example)."
1810 msgstr ""
1811 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1812 "comas.\n"
1813 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1814 "DVB por ejemplo)."
1815
1816 #: src/libvlc.h:350
1817 msgid "Choose audio track"
1818 msgstr "Elige pista de audio"
1819
1820 #: src/libvlc.h:352
1821 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1822 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1823
1824 #: src/libvlc.h:355
1825 msgid "Choose subtitles track"
1826 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1827
1828 #: src/libvlc.h:357
1829 msgid ""
1830 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1831 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1832
1833 #: src/libvlc.h:360
1834 msgid "Choose audio language"
1835 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1836
1837 #: src/libvlc.h:362
1838 msgid ""
1839 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1840 "tree letter country code)."
1841 msgstr ""
1842 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1843 "códigos alfabéticos de países)."
1844
1845 #: src/libvlc.h:365
1846 msgid "Choose subtitle language"
1847 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1848
1849 #: src/libvlc.h:367
1850 msgid ""
1851 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1852 "or tree letter country code)."
1853 msgstr ""
1854 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1855 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1856
1857 #: src/libvlc.h:370
1858 msgid "Input repetitions"
1859 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1860
1861 #: src/libvlc.h:371
1862 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1863 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1864
1865 #: src/libvlc.h:374 src/libvlc.h:375
1866 msgid "Input start time (seconds)"
1867 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1868
1869 #: src/libvlc.h:377 src/libvlc.h:378
1870 msgid "Input stop time (seconds)"
1871 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1872
1873 #: src/libvlc.h:380
1874 msgid "Input list"
1875 msgstr "Lista de entrada"
1876
1877 #: src/libvlc.h:381
1878 msgid ""
1879 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1880 "concatenated."
1881 msgstr ""
1882 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1883 "concatenarán."
1884
1885 #: src/libvlc.h:384
1886 msgid "Input slave (experimental)"
1887 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1888
1889 #: src/libvlc.h:385
1890 msgid ""
1891 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1892 "experimental, not all formats are supported."
1893 msgstr ""
1894 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1895 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1896
1897 #: src/libvlc.h:389
1898 msgid "Bookmarks list for a stream"
1899 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1900
1901 #: src/libvlc.h:390
1902 msgid ""
1903 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1904 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1905 "{...}\""
1906 msgstr ""
1907 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1908 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1909 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1910
1911 #: src/libvlc.h:395
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1914 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1915 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1916 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1917 msgstr ""
1918 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1919 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1920 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1921 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1922
1923 #: src/libvlc.h:401
1924 msgid "Force subtitle position"
1925 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1926
1927 #: src/libvlc.h:403
1928 msgid ""
1929 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1930 "over the movie. Try several positions."
1931 msgstr ""
1932 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1933 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1934
1935 #: src/libvlc.h:406 src/libvlc.h:1034 src/misc/iso-639_def.h:143
1936 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1937 msgid "On Screen Display"
1938 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1939
1940 #: src/libvlc.h:408
1941 msgid ""
1942 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1943 "Display). You can disable this feature here."
1944 msgstr ""
1945 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1946 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1947
1948 #: src/libvlc.h:411
1949 msgid "Subpictures filter module"
1950 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1951
1952 #: src/libvlc.h:413
1953 msgid ""
1954 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1955 "logo."
1956 msgstr ""
1957 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1958 "superponer un logo."
1959
1960 #: src/libvlc.h:416
1961 msgid "Autodetect subtitle files"
1962 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1963
1964 #: src/libvlc.h:418
1965 msgid ""
1966 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1967 msgstr ""
1968 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1969
1970 #: src/libvlc.h:421
1971 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1972 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1973
1974 #: src/libvlc.h:423
1975 msgid ""
1976 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1977 "Options are:\n"
1978 "0 = no subtitles autodetected\n"
1979 "1 = any subtitle file\n"
1980 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1981 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1982 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1983 msgstr ""
1984 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1985 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1986 "0 = no detectar subtítulos\n"
1987 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1988 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1989 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1990 "adicionales\n"
1991 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1992
1993 #: src/libvlc.h:431
1994 msgid "Subtitle autodetection paths"
1995 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1996
1997 #: src/libvlc.h:433
1998 msgid ""
1999 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2000 "found in the current directory."
2001 msgstr ""
2002 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2003 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2004
2005 #: src/libvlc.h:436
2006 msgid "Use subtitle file"
2007 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2008
2009 #: src/libvlc.h:438
2010 msgid ""
2011 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2012 "subtitle file."
2013 msgstr ""
2014 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2015 "detectar tu archivo de subtítulos."
2016
2017 #: src/libvlc.h:441
2018 msgid "DVD device"
2019 msgstr "Aparato DVD"
2020
2021 #: src/libvlc.h:444
2022 msgid ""
2023 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2024 "the drive letter (eg. D:)"
2025 msgstr ""
2026 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2027 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2028
2029 #: src/libvlc.h:448
2030 msgid "This is the default DVD device to use."
2031 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2032
2033 #: src/libvlc.h:451
2034 msgid "VCD device"
2035 msgstr "Aparato VCD"
2036
2037 #: src/libvlc.h:454
2038 msgid ""
2039 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2040 "scan for a suitable CD-ROM device."
2041 msgstr ""
2042 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2043 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2044
2045 #: src/libvlc.h:458
2046 msgid "This is the default VCD device to use."
2047 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2048
2049 #: src/libvlc.h:461
2050 msgid "Audio CD device"
2051 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2052
2053 #: src/libvlc.h:464
2054 msgid ""
2055 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2056 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2057 msgstr ""
2058 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2059 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2060
2061 #: src/libvlc.h:468
2062 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2063 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2064
2065 #: src/libvlc.h:471 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2066 msgid "Force IPv6"
2067 msgstr "Forzar IPv6"
2068
2069 #: src/libvlc.h:473
2070 msgid ""
2071 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2072 "connections."
2073 msgstr ""
2074 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2075
2076 #: src/libvlc.h:476
2077 msgid "Force IPv4"
2078 msgstr "Forzar IPv4"
2079
2080 #: src/libvlc.h:478
2081 msgid ""
2082 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2083 "connections."
2084 msgstr ""
2085 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2086
2087 #: src/libvlc.h:481
2088 msgid "TCP connection timeout in ms"
2089 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2090
2091 #: src/libvlc.h:483
2092 msgid ""
2093 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2094 "be set in millisecond units."
2095 msgstr ""
2096 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2097 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2098
2099 #: src/libvlc.h:486
2100 msgid "SOCKS server"
2101 msgstr "Servidor SOCKS"
2102
2103 #: src/libvlc.h:488
2104 msgid ""
2105 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2106 "port . It will be used for all TCP connections"
2107 msgstr ""
2108 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2109 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2110
2111 #: src/libvlc.h:491
2112 msgid "SOCKS user name"
2113 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2114
2115 #: src/libvlc.h:492
2116 msgid ""
2117 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2118 "the SOCKS server."
2119 msgstr ""
2120 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2121 "SOCKS."
2122
2123 #: src/libvlc.h:495
2124 msgid "SOCKS password"
2125 msgstr "Clave SOCKS"
2126
2127 #: src/libvlc.h:496
2128 msgid ""
2129 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2130 "the SOCKS server."
2131 msgstr ""
2132 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2133
2134 #: src/libvlc.h:499
2135 msgid "Title metadata"
2136 msgstr "Metadata de título"
2137
2138 #: src/libvlc.h:501
2139 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2140 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2141
2142 #: src/libvlc.h:503
2143 msgid "Author metadata"
2144 msgstr "Metadata de autor"
2145
2146 #: src/libvlc.h:505
2147 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2148 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2149
2150 #: src/libvlc.h:507
2151 msgid "Artist metadata"
2152 msgstr "Metadata de artista"
2153
2154 #: src/libvlc.h:509
2155 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2156 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2157
2158 #: src/libvlc.h:511
2159 msgid "Genre metadata"
2160 msgstr "Metadata de género"
2161
2162 #: src/libvlc.h:513
2163 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2164 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2165
2166 #: src/libvlc.h:515
2167 msgid "Copyright metadata"
2168 msgstr "Metadata de copyright"
2169
2170 #: src/libvlc.h:517
2171 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2172 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2173
2174 #: src/libvlc.h:519
2175 msgid "Description metadata"
2176 msgstr "Metadata de descripción"
2177
2178 #: src/libvlc.h:521
2179 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2180 msgstr ""
2181 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2182
2183 #: src/libvlc.h:523
2184 msgid "Date metadata"
2185 msgstr "Metadata de fecha"
2186
2187 #: src/libvlc.h:525
2188 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2189 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2190
2191 #: src/libvlc.h:527
2192 msgid "URL metadata"
2193 msgstr "Metadata de URL"
2194
2195 #: src/libvlc.h:529
2196 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2198
2199 #: src/libvlc.h:532
2200 msgid ""
2201 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2202 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2203 "can break playback of all your streams."
2204 msgstr ""
2205 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2206 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2207 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2208
2209 #: src/libvlc.h:536
2210 msgid "Preferred codecs list"
2211 msgstr "Lista de códecs preferida"
2212
2213 #: src/libvlc.h:538
2214 msgid ""
2215 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2216 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2217 "the other ones."
2218 msgstr ""
2219 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2220 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2221 "otros."
2222
2223 #: src/libvlc.h:542
2224 msgid "Preferred encoders list"
2225 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2226
2227 #: src/libvlc.h:544
2228 msgid ""
2229 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2230 msgstr ""
2231 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2232 "prioritariamente"
2233
2234 #: src/libvlc.h:548
2235 msgid ""
2236 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2237 "subsystem."
2238 msgstr ""
2239 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2240 "subsistema de volcado de salida."
2241
2242 #: src/libvlc.h:551
2243 msgid "Default stream output chain"
2244 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2245
2246 #: src/libvlc.h:553
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2250 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2251 "all streams."
2252 msgstr ""
2253 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2254 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2255 "habilitará para todos los volcados."
2256
2257 #: src/libvlc.h:557
2258 msgid "Enable streaming of all ES"
2259 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2260
2261 #: src/libvlc.h:559
2262 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2263 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2264
2265 #: src/libvlc.h:561
2266 msgid "Display while streaming"
2267 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2268
2269 #: src/libvlc.h:563
2270 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2271 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2272
2273 #: src/libvlc.h:565
2274 msgid "Enable video stream output"
2275 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2276
2277 #: src/libvlc.h:567
2278 msgid ""
2279 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2280 "stream output facility when this last one is enabled."
2281 msgstr ""
2282 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2283 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2284
2285 #: src/libvlc.h:570
2286 msgid "Enable audio stream output"
2287 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2288
2289 #: src/libvlc.h:572
2290 msgid ""
2291 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2292 "stream output facility when this last one is enabled."
2293 msgstr ""
2294 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2295 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2296
2297 #: src/libvlc.h:575
2298 msgid "Keep stream output open"
2299 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2300
2301 #: src/libvlc.h:577
2302 msgid ""
2303 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2304 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2305 "specified)"
2306 msgstr ""
2307 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2308 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2309 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2310
2311 #: src/libvlc.h:581
2312 msgid "Preferred packetizer list"
2313 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2314
2315 #: src/libvlc.h:583
2316 msgid ""
2317 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2318 msgstr ""
2319 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2320
2321 #: src/libvlc.h:586
2322 msgid "Mux module"
2323 msgstr "Módulo mux"
2324
2325 #: src/libvlc.h:588
2326 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2327 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2328
2329 #: src/libvlc.h:590
2330 msgid "Access output module"
2331 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2332
2333 #: src/libvlc.h:592
2334 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2335 msgstr ""
2336 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2337 "acceso"
2338
2339 #: src/libvlc.h:594
2340 msgid "Control SAP flow"
2341 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2342
2343 #: src/libvlc.h:595
2344 msgid ""
2345 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2346 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2347 msgstr ""
2348 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2349 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2350
2351 #: src/libvlc.h:599
2352 msgid "SAP announcement interval"
2353 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2354
2355 #: src/libvlc.h:600
2356 msgid ""
2357 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2358 "between SAP announcements"
2359 msgstr ""
2360 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2361 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2362
2363 #: src/libvlc.h:604
2364 msgid ""
2365 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2366 "You should always leave all these enabled."
2367 msgstr ""
2368 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2369 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2370
2371 #: src/libvlc.h:607
2372 msgid "Enable FPU support"
2373 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2374
2375 #: src/libvlc.h:609
2376 msgid ""
2377 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2378 "advantage of it."
2379 msgstr ""
2380 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2381 "aprovecharla."
2382
2383 #: src/libvlc.h:612
2384 msgid "Enable CPU MMX support"
2385 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2386
2387 #: src/libvlc.h:614
2388 msgid ""
2389 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2390 "of them."
2391 msgstr ""
2392 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2393 "aprovecharlas."
2394
2395 #: src/libvlc.h:617
2396 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2397 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2398
2399 #: src/libvlc.h:619
2400 msgid ""
2401 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2402 "advantage of them."
2403 msgstr ""
2404 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2405 "aprovecharlas."
2406
2407 #: src/libvlc.h:622
2408 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2409 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2410
2411 #: src/libvlc.h:624
2412 msgid ""
2413 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2414 "advantage of them."
2415 msgstr ""
2416 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2417 "aprovecharlas."
2418
2419 #: src/libvlc.h:627
2420 msgid "Enable CPU SSE support"
2421 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2422
2423 #: src/libvlc.h:629
2424 msgid ""
2425 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2426 "of them."
2427 msgstr ""
2428 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2429 "aprovecharlas."
2430
2431 #: src/libvlc.h:632
2432 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2433 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2434
2435 #: src/libvlc.h:634
2436 msgid ""
2437 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2438 "of them."
2439 msgstr ""
2440 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2441 "aprovecharlas."
2442
2443 #: src/libvlc.h:637
2444 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2445 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2446
2447 #: src/libvlc.h:639
2448 msgid ""
2449 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2450 "advantage of them."
2451 msgstr ""
2452 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2453 "aprovecharlas."
2454
2455 #: src/libvlc.h:643
2456 msgid ""
2457 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2458 "overridden in the playlist dialog box."
2459 msgstr ""
2460 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2461 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2462
2463 #: src/libvlc.h:646
2464 msgid "Services discovery modules"
2465 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2466
2467 #: src/libvlc.h:648
2468 msgid ""
2469 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2470 "Typical values are sap, hal, ..."
2471 msgstr ""
2472 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2473 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2474
2475 #: src/libvlc.h:651
2476 msgid "Play files randomly forever"
2477 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2478
2479 #: src/libvlc.h:653
2480 msgid ""
2481 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2482 "interrupted."
2483 msgstr ""
2484 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2485 "reproducción hasta ser interrumpido."
2486
2487 #: src/libvlc.h:656
2488 msgid "Repeat all"
2489 msgstr "Repetir todo"
2490
2491 #: src/libvlc.h:658
2492 msgid ""
2493 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2494 "option."
2495 msgstr ""
2496 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2497 "entonces habilita esta opción."
2498
2499 #: src/libvlc.h:661
2500 msgid "Repeat current item"
2501 msgstr "Repetir objeto actual"
2502
2503 #: src/libvlc.h:663
2504 msgid ""
2505 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2506 "and over again."
2507 msgstr ""
2508 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2509 "reproducción una y otra vez."
2510
2511 #: src/libvlc.h:666
2512 msgid "Play and stop"
2513 msgstr "Reproducir y parar"
2514
2515 #: src/libvlc.h:668
2516 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2517 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2518
2519 #: src/libvlc.h:671
2520 msgid ""
2521 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2522 "you really know what you are doing."
2523 msgstr ""
2524 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2525 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2526
2527 #: src/libvlc.h:674
2528 msgid "Memory copy module"
2529 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2530
2531 #: src/libvlc.h:676
2532 msgid ""
2533 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2534 "select the fastest one supported by your hardware."
2535 msgstr ""
2536 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2537 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2538
2539 #: src/libvlc.h:679
2540 msgid "Access module"
2541 msgstr "Módulos de acceso"
2542
2543 #: src/libvlc.h:681
2544 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2545 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2546
2547 #: src/libvlc.h:683
2548 msgid "Access filter module"
2549 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2550
2551 #: src/libvlc.h:685
2552 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2553 msgstr ""
2554 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2555 "acceso."
2556
2557 #: src/libvlc.h:687
2558 msgid "Demux module"
2559 msgstr "Módulos demux"
2560
2561 #: src/libvlc.h:689
2562 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2563 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2564
2565 #: src/libvlc.h:691
2566 msgid "Allow real-time priority"
2567 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2568
2569 #: src/libvlc.h:693
2570 msgid ""
2571 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2572 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2573 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2574 "only activate this if you know what you're doing."
2575 msgstr ""
2576 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2577 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2578 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2579 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2580
2581 #: src/libvlc.h:699
2582 msgid "Adjust VLC priority"
2583 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2584
2585 #: src/libvlc.h:701
2586 msgid ""
2587 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2588 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2589 "VLC instances."
2590 msgstr ""
2591 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2592 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2593 "programas, o ante otras instancias VLC."
2594
2595 #: src/libvlc.h:705
2596 msgid "Minimize number of threads"
2597 msgstr "Minimizar número de hilos"
2598
2599 #: src/libvlc.h:707
2600 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2601 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2602
2603 #: src/libvlc.h:709
2604 msgid "Modules search path"
2605 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2606
2607 #: src/libvlc.h:711
2608 msgid ""
2609 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2610 "modules."
2611 msgstr ""
2612 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2613 "módulos."
2614
2615 #: src/libvlc.h:714
2616 msgid "VLM configuration file"
2617 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2618
2619 #: src/libvlc.h:716
2620 msgid ""
2621 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2622 "when VLM is launched."
2623 msgstr ""
2624 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2625 "se lance VLM."
2626
2627 #: src/libvlc.h:719
2628 msgid "Use a plugins cache"
2629 msgstr "Usar una caché de plugins"
2630
2631 #: src/libvlc.h:721
2632 msgid ""
2633 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2634 "start time of VLC."
2635 msgstr ""
2636 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2637 "inicio de VLC."
2638
2639 #: src/libvlc.h:724
2640 msgid "Run as daemon process"
2641 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2642
2643 #: src/libvlc.h:726
2644 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2645 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2646
2647 #: src/libvlc.h:728
2648 msgid "Allow only one running instance"
2649 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2650
2651 #: src/libvlc.h:730
2652 msgid ""
2653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2654 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2655 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2657 "running instance or enqueue it."
2658 msgstr ""
2659 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2660 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2661 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2662 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2663 "cola."
2664
2665 #: src/libvlc.h:737
2666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/libvlc.h:739
2670 msgid ""
2671 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2672 "playing current item."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/libvlc.h:742
2676 msgid "Increase the priority of the process"
2677 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2678
2679 #: src/libvlc.h:744
2680 msgid ""
2681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2683 "could otherwise take too much processor time.\n"
2684 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2685 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2686 "require a reboot of your machine."
2687 msgstr ""
2688 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2689 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2690 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2691 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2692 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2693 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2694
2695 #: src/libvlc.h:751
2696 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2697 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2698
2699 #: src/libvlc.h:753
2700 msgid ""
2701 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2702 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2703 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2704 msgstr ""
2705 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2706 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2707 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2708 "problemas con ella."
2709
2710 #: src/libvlc.h:758
2711 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2712 msgstr ""
2713 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2714
2715 #: src/libvlc.h:761
2716 msgid ""
2717 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2718 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2719 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2720 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2721 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2722 msgstr ""
2723 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2724 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2725 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2726 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2727 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2728
2729 #: src/libvlc.h:769
2730 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2731 msgstr ""
2732 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2733 "\"teclas rápidas\"."
2734
2735 #: src/libvlc.h:772 src/video_output/vout_intf.c:227
2736 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2737 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2738 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:454
2739 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
2740 msgid "Fullscreen"
2741 msgstr "Pantalla completa"
2742
2743 #: src/libvlc.h:773
2744 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2745 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2746
2747 #: src/libvlc.h:774 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
2748 msgid "Play/Pause"
2749 msgstr "Reproducir/Pausar"
2750
2751 #: src/libvlc.h:775
2752 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2753 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2754
2755 #: src/libvlc.h:776
2756 msgid "Pause only"
2757 msgstr "Sólo pausa"
2758
2759 #: src/libvlc.h:777
2760 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2761 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2762
2763 #: src/libvlc.h:778
2764 msgid "Play only"
2765 msgstr "Sólo reproducir"
2766
2767 #: src/libvlc.h:779
2768 msgid "Select the hotkey to use to play."
2769 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2770
2771 #: src/libvlc.h:780 modules/control/hotkeys.c:635
2772 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:494
2773 msgid "Faster"
2774 msgstr "Más Rápido"
2775
2776 #: src/libvlc.h:781
2777 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2778 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2779
2780 #: src/libvlc.h:782 modules/control/hotkeys.c:642
2781 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:495
2782 msgid "Slower"
2783 msgstr "Más Lento"
2784
2785 #: src/libvlc.h:783
2786 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2787 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2788
2789 #: src/libvlc.h:784 modules/control/hotkeys.c:604
2790 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:453
2791 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:566
2792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1561
2794 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2795 msgid "Next"
2796 msgstr "Siguiente"
2797
2798 #: src/libvlc.h:785
2799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2800 msgstr ""
2801 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2802
2803 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:615
2804 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:448
2805 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:567
2806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1560
2807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2808 msgid "Previous"
2809 msgstr "Previo"
2810
2811 #: src/libvlc.h:787
2812 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2813 msgstr ""
2814 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2815
2816 #: src/libvlc.h:788 modules/gui/macosx/controls.m:570
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/macosx/intf.m:493
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
2820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2822 #: modules/visualization/xosd.c:236
2823 #, c-format
2824 msgid "Stop"
2825 msgstr "Parar"
2826
2827 #: src/libvlc.h:789
2828 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2829 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2830
2831 #: src/libvlc.h:790 modules/gui/macosx/intf.m:456
2832 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2833 msgid "Position"
2834 msgstr "Posición"
2835
2836 #: src/libvlc.h:791
2837 msgid "Select the hotkey to display the position."
2838 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2839
2840 #: src/libvlc.h:793
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2843 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2844
2845 #: src/libvlc.h:794
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2848 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2849
2850 #: src/libvlc.h:795
2851 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2852 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2853
2854 #: src/libvlc.h:796
2855 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2856 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2857
2858 #: src/libvlc.h:798
2859 msgid "Jump 1 minute backwards"
2860 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2864 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2865
2866 #: src/libvlc.h:800
2867 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2868 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2869
2870 #: src/libvlc.h:801
2871 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2872 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2873
2874 #: src/libvlc.h:803
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Jump 3 seconds forward"
2877 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2878
2879 #: src/libvlc.h:804
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2882 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2883
2884 #: src/libvlc.h:805
2885 msgid "Jump 10 seconds forward"
2886 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2887
2888 #: src/libvlc.h:806
2889 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2890 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2891
2892 #: src/libvlc.h:808
2893 msgid "Jump 1 minute forward"
2894 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2895
2896 #: src/libvlc.h:809
2897 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2898 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2899
2900 #: src/libvlc.h:810
2901 msgid "Jump 5 minutes forward"
2902 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2903
2904 #: src/libvlc.h:811
2905 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2906 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2907
2908 #: src/libvlc.h:813 modules/control/hotkeys.c:272
2909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2910 msgid "Quit"
2911 msgstr "Salir"
2912
2913 #: src/libvlc.h:814
2914 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2915 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2916
2917 #: src/libvlc.h:815
2918 msgid "Navigate up"
2919 msgstr "Navegar arriba"
2920
2921 #: src/libvlc.h:816
2922 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2923 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2924
2925 #: src/libvlc.h:817
2926 msgid "Navigate down"
2927 msgstr "Navegar abajo"
2928
2929 #: src/libvlc.h:818
2930 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2931 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2932
2933 #: src/libvlc.h:819
2934 msgid "Navigate left"
2935 msgstr "Navegar a izquierda"
2936
2937 #: src/libvlc.h:820
2938 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2939 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2940
2941 #: src/libvlc.h:821
2942 msgid "Navigate right"
2943 msgstr "Navegar a derecha"
2944
2945 #: src/libvlc.h:822
2946 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2947 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2948
2949 #: src/libvlc.h:823
2950 msgid "Activate"
2951 msgstr "Activar"
2952
2953 #: src/libvlc.h:824
2954 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2955 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2956
2957 #: src/libvlc.h:825
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Select previous DVD title"
2960 msgstr "Elige título anterior"
2961
2962 #: src/libvlc.h:826
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2965 msgstr ""
2966 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2967
2968 #: src/libvlc.h:827
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Select next DVD title"
2971 msgstr "Elige capítulo siguiente"
2972
2973 #: src/libvlc.h:828
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2976 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2977
2978 #: src/libvlc.h:829 src/libvlc.h:831
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Select prev DVD chapter"
2981 msgstr "Elige capítulo anterior"
2982
2983 #: src/libvlc.h:830
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2986 msgstr ""
2987 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2988
2989 #: src/libvlc.h:832
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2992 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2993
2994 #: src/libvlc.h:833
2995 msgid "Volume up"
2996 msgstr "Subir volumen"
2997
2998 #: src/libvlc.h:834
2999 msgid "Select the key to increase audio volume."
3000 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3001
3002 #: src/libvlc.h:835
3003 msgid "Volume down"
3004 msgstr "Bajar volumen"
3005
3006 #: src/libvlc.h:836
3007 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3008 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3009
3010 #: src/libvlc.h:837 modules/gui/macosx/controls.m:613
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 modules/gui/macosx/intf.m:568
3012 msgid "Mute"
3013 msgstr "Mudo"
3014
3015 #: src/libvlc.h:838
3016 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3017 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3018
3019 #: src/libvlc.h:839
3020 msgid "Subtitle delay up"
3021 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3022
3023 #: src/libvlc.h:840
3024 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3026
3027 #: src/libvlc.h:841
3028 msgid "Subtitle delay down"
3029 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3030
3031 #: src/libvlc.h:842
3032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3034
3035 #: src/libvlc.h:843
3036 msgid "Audio delay up"
3037 msgstr "Más retraso de audio"
3038
3039 #: src/libvlc.h:844
3040 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3041 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3042
3043 #: src/libvlc.h:845
3044 msgid "Audio delay down"
3045 msgstr "Menos retraso de audio"
3046
3047 #: src/libvlc.h:846
3048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3049 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3050
3051 #: src/libvlc.h:847
3052 msgid "Play playlist bookmark 1"
3053 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3054
3055 #: src/libvlc.h:848
3056 msgid "Play playlist bookmark 2"
3057 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3058
3059 #: src/libvlc.h:849
3060 msgid "Play playlist bookmark 3"
3061 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3062
3063 #: src/libvlc.h:850
3064 msgid "Play playlist bookmark 4"
3065 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3066
3067 #: src/libvlc.h:851
3068 msgid "Play playlist bookmark 5"
3069 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3070
3071 #: src/libvlc.h:852
3072 msgid "Play playlist bookmark 6"
3073 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3074
3075 #: src/libvlc.h:853
3076 msgid "Play playlist bookmark 7"
3077 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3078
3079 #: src/libvlc.h:854
3080 msgid "Play playlist bookmark 8"
3081 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3082
3083 #: src/libvlc.h:855
3084 msgid "Play playlist bookmark 9"
3085 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3086
3087 #: src/libvlc.h:856
3088 msgid "Play playlist bookmark 10"
3089 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3090
3091 #: src/libvlc.h:857
3092 msgid "Select the key to play this bookmark."
3093 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3094
3095 #: src/libvlc.h:858
3096 msgid "Set playlist bookmark 1"
3097 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3098
3099 #: src/libvlc.h:859
3100 msgid "Set playlist bookmark 2"
3101 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3102
3103 #: src/libvlc.h:860
3104 msgid "Set playlist bookmark 3"
3105 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3106
3107 #: src/libvlc.h:861
3108 msgid "Set playlist bookmark 4"
3109 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3110
3111 #: src/libvlc.h:862
3112 msgid "Set playlist bookmark 5"
3113 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3114
3115 #: src/libvlc.h:863
3116 msgid "Set playlist bookmark 6"
3117 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3118
3119 #: src/libvlc.h:864
3120 msgid "Set playlist bookmark 7"
3121 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3122
3123 #: src/libvlc.h:865
3124 msgid "Set playlist bookmark 8"
3125 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3126
3127 #: src/libvlc.h:866
3128 msgid "Set playlist bookmark 9"
3129 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3130
3131 #: src/libvlc.h:867
3132 msgid "Set playlist bookmark 10"
3133 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3134
3135 #: src/libvlc.h:868
3136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3137 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3138
3139 #: src/libvlc.h:870
3140 msgid "Go back in browsing history"
3141 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3142
3143 #: src/libvlc.h:871
3144 msgid ""
3145 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3146 "history."
3147 msgstr ""
3148 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3149 "historial de exploración."
3150
3151 #: src/libvlc.h:872
3152 msgid "Go forward in browsing history"
3153 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3154
3155 #: src/libvlc.h:873
3156 msgid ""
3157 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3158 "history."
3159 msgstr ""
3160 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3161 "historial de exploración."
3162
3163 #: src/libvlc.h:875
3164 msgid "Cycle audio track"
3165 msgstr "Girar por pista de audio"
3166
3167 #: src/libvlc.h:876
3168 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3169 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3170
3171 #: src/libvlc.h:877
3172 msgid "Cycle subtitle track"
3173 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3174
3175 #: src/libvlc.h:878
3176 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3177 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3178
3179 #: src/libvlc.h:879
3180 msgid "Show interface"
3181 msgstr "Mostrar interfaz"
3182
3183 #: src/libvlc.h:880
3184 msgid "Raise the interface above all other windows"
3185 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3186
3187 #: src/libvlc.h:881
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Hide interface"
3190 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3191
3192 #: src/libvlc.h:882
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Lower the interface below all other windows"
3195 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3196
3197 #: src/libvlc.h:883
3198 msgid "Take video snapshot"
3199 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3200
3201 #: src/libvlc.h:884
3202 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3203 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3204
3205 #: src/libvlc.h:886 modules/access_filter/record.c:50
3206 #: modules/access_filter/record.c:51
3207 msgid "Record"
3208 msgstr "Grabar"
3209
3210 #: src/libvlc.h:887
3211 msgid "Record access filter start/stop."
3212 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3213
3214 #: src/libvlc.h:891
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3218 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3219 "enqueued in the playlist.\n"
3220 "The first item specified will be played first.\n"
3221 "\n"
3222 "Options-styles:\n"
3223 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3224 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3225 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3226 "it\n"
3227 "            and that overrides previous settings.\n"
3228 "\n"
3229 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3230 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3231 "\n"
3232 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3233 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3234 "\n"
3235 "URL syntax:\n"
3236 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3237 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3238 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3239 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3240 "  screen://                      Screen capture\n"
3241 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3242 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3243 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3244 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3245 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3246 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3247 "certain time\n"
3248 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3249 msgstr ""
3250 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3251 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3252 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3253 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3254 "\n"
3255 "Estilos de opciones:\n"
3256 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3257 "programación.\n"
3258 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3259 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3260 "            y que anula opciones previas.\n"
3261 "\n"
3262 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3263 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3264 "\n"
3265 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3266 "específicas.\n"
3267 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3268 "\n"
3269 "Sintaxis URL:\n"
3270 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3271 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3272 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3273 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3274 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3275 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3276 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3277 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3278 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3279 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3280 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3281 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3282
3283 #: src/libvlc.h:994 src/video_output/vout_intf.c:239
3284 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/video_output/snapshot.c:75
3286 msgid "Snapshot"
3287 msgstr "Captura de pantalla"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1001
3290 msgid "Window properties"
3291 msgstr "Propiedades de ventana"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Subpictures"
3295 msgstr "Subimágenes"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1038 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3299 msgid "Subtitles"
3300 msgstr "Subtítulos"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1055
3303 msgid "Overlays"
3304 msgstr "Superposiciones"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1062
3307 msgid "Input"
3308 msgstr "Entrada"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1079
3311 msgid "Track settings"
3312 msgstr "Opciones de pista"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1098
3315 msgid "Playback control"
3316 msgstr "Control de reproducción"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1113
3319 msgid "Default devices"
3320 msgstr "Aparatos por defecto"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1122
3323 msgid "Network settings"
3324 msgstr "Opciones de red"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1136
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Socks proxy"
3329 msgstr "Socks proxy"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1145
3332 msgid "Metadata"
3333 msgstr "Metadata"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1172
3336 msgid "Decoders"
3337 msgstr "Decodificadores"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1218
3340 msgid "CPU"
3341 msgstr "CPU"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1233
3344 msgid "Special modules"
3345 msgstr "Módulos especiales"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1241
3348 msgid "Plugins"
3349 msgstr "Plugins"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1247
3352 msgid "Performance options"
3353 msgstr "Opciones de optimización"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1335
3356 msgid "Hot keys"
3357 msgstr "Teclas rápidas"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1633
3360 msgid "main program"
3361 msgstr "programa principal"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1640
3364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3365 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1642
3368 msgid ""
3369 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3370 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1644
3373 msgid "print help for the advanced options"
3374 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1646
3377 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3378 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1648
3381 msgid "print a list of available modules"
3382 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1650
3385 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3386 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1652
3389 msgid "save the current command line options in the config"
3390 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1654
3393 msgid "reset the current config to the default values"
3394 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1656
3397 msgid "use alternate config file"
3398 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1658
3401 msgid "resets the current plugins cache"
3402 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1660
3405 msgid "print version information"
3406 msgstr "imprimir información de versión"
3407
3408 #: src/misc/configuration.c:1229
3409 msgid "boolean"
3410 msgstr "booleano"
3411
3412 #: src/misc/configuration.c:1240
3413 msgid "key"
3414 msgstr "tecla"
3415
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3417 msgid "Afar"
3418 msgstr "Afar"
3419
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3421 msgid "Abkhazian"
3422 msgstr "Abkhazian"
3423
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3425 msgid "Afrikaans"
3426 msgstr "Africaans"
3427
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3429 msgid "Albanian"
3430 msgstr "Albano"
3431
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3433 msgid "Amharic"
3434 msgstr "Amharic"
3435
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3437 msgid "Arabic"
3438 msgstr "Árabe"
3439
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3441 msgid "Armenian"
3442 msgstr "Armenio"
3443
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3445 msgid "Assamese"
3446 msgstr "Assamese"
3447
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3449 msgid "Avestan"
3450 msgstr "Avestán"
3451
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3453 msgid "Aymara"
3454 msgstr "Aymará"
3455
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3457 msgid "Azerbaijani"
3458 msgstr "Azerbaiyaní"
3459
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3461 msgid "Bashkir"
3462 msgstr "Bashkir"
3463
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3465 msgid "Basque"
3466 msgstr "Vasco"
3467
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3469 msgid "Belarusian"
3470 msgstr "Bielorruso"
3471
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3473 msgid "Bengali"
3474 msgstr "Bengalí"
3475
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3477 msgid "Bihari"
3478 msgstr "Bihari"
3479
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3481 msgid "Bislama"
3482 msgstr "Bislama"
3483
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3485 msgid "Bosnian"
3486 msgstr "Bosnio"
3487
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3489 msgid "Breton"
3490 msgstr "Bretón"
3491
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3493 msgid "Bulgarian"
3494 msgstr "Búlgaro"
3495
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3497 msgid "Burmese"
3498 msgstr "Birmano"
3499
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3501 msgid "Chamorro"
3502 msgstr "Chamorro"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3505 msgid "Chechen"
3506 msgstr "Checheno"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3509 msgid "Chinese"
3510 msgstr "Chino"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3513 msgid "Church Slavic"
3514 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3517 msgid "Chuvash"
3518 msgstr "Chuvash"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3521 msgid "Cornish"
3522 msgstr "Cornellés"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3525 msgid "Corsican"
3526 msgstr "Corso"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3529 msgid "Czech"
3530 msgstr "Checo"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3533 msgid "Dzongkha"
3534 msgstr "Dzongkha"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3537 msgid "English"
3538 msgstr "Inglés"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3541 msgid "Esperanto"
3542 msgstr "Esperanto"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3545 msgid "Estonian"
3546 msgstr "Estonio"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3549 msgid "Faroese"
3550 msgstr "Faroés"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3553 msgid "Fijian"
3554 msgstr "Fijiano"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3557 msgid "Finnish"
3558 msgstr "Finés"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3561 msgid "Frisian"
3562 msgstr "Frisio"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3565 msgid "Georgian"
3566 msgstr "Georgiano"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3569 msgid "Gaelic (Scots)"
3570 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3573 msgid "Irish"
3574 msgstr "Irlandés"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3577 msgid "Gallegan"
3578 msgstr "Gallego"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3581 msgid "Manx"
3582 msgstr "Manx"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3585 msgid "Greek, Modern ()"
3586 msgstr "Griego (Moderno)"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3589 msgid "Guarani"
3590 msgstr "Guaraní"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3593 msgid "Gujarati"
3594 msgstr "Gujarati"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3597 msgid "Hebrew"
3598 msgstr "Hebreo"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3601 msgid "Herero"
3602 msgstr "Herero"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3605 msgid "Hindi"
3606 msgstr "Hindú"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3609 msgid "Hiri Motu"
3610 msgstr "Hiri Motu"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3613 msgid "Hungarian"
3614 msgstr "Húngaro"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3617 msgid "Icelandic"
3618 msgstr "Islandés"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3621 msgid "Inuktitut"
3622 msgstr "Inuktitut"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3625 msgid "Interlingue"
3626 msgstr "Interlingue"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3629 msgid "Interlingua"
3630 msgstr "Interlingua"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3633 msgid "Indonesian"
3634 msgstr "Indonesio"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3637 msgid "Inupiaq"
3638 msgstr "Inupiaq"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3641 msgid "Javanese"
3642 msgstr "Javanés"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3645 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3646 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3649 msgid "Kannada"
3650 msgstr "Kannada"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3653 msgid "Kashmiri"
3654 msgstr "Cachemiro"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3657 msgid "Kazakh"
3658 msgstr "Kazaco"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3661 msgid "Khmer"
3662 msgstr "Khmer"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3665 msgid "Kikuyu"
3666 msgstr "Kikuyu"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3669 msgid "Kinyarwanda"
3670 msgstr "Kinyarwanda"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3673 msgid "Kirghiz"
3674 msgstr "Kirghiz"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3677 msgid "Komi"
3678 msgstr "Komi"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3681 msgid "Korean"
3682 msgstr "Koreano"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3685 msgid "Kuanyama"
3686 msgstr "Kuanyama"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3689 msgid "Kurdish"
3690 msgstr "Kurdo"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3693 msgid "Lao"
3694 msgstr "Lao"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3697 msgid "Latin"
3698 msgstr "Latín"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3701 msgid "Latvian"
3702 msgstr "Letón"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3705 msgid "Lingala"
3706 msgstr "Lingala"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3709 msgid "Lithuanian"
3710 msgstr "Lituano"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3713 msgid "Letzeburgesch"
3714 msgstr "Letzeburgués"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3717 msgid "Macedonian"
3718 msgstr "Macedonio"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3721 msgid "Marshall"
3722 msgstr "Marshall"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3725 msgid "Malayalam"
3726 msgstr "Malayalam"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3729 msgid "Maori"
3730 msgstr "Maorí"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3733 msgid "Marathi"
3734 msgstr "Marathi"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3737 msgid "Malay"
3738 msgstr "Malayo"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3741 msgid "Malagasy"
3742 msgstr "Malagaso"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3745 msgid "Maltese"
3746 msgstr "Maltés"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3749 msgid "Moldavian"
3750 msgstr "Moldavo"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3753 msgid "Mongolian"
3754 msgstr "Mongol"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3757 msgid "Nauru"
3758 msgstr "Nauru"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3761 msgid "Navajo"
3762 msgstr "Navajo"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3765 msgid "Ndebele, South"
3766 msgstr "Ndebele, Sur"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3769 msgid "Ndebele, North"
3770 msgstr "Ndebele, Norte"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3773 msgid "Ndonga"
3774 msgstr "Ndonga"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3777 msgid "Nepali"
3778 msgstr "Nepalí"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3781 msgid "Norwegian"
3782 msgstr "Noruego"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3785 msgid "Norwegian Nynorsk"
3786 msgstr "Noruego Nynorsk"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3789 msgid "Norwegian Bokmaal"
3790 msgstr "Noruego Bokmaal"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3793 msgid "Chichewa; Nyanja"
3794 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3797 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3798 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3801 msgid "Oriya"
3802 msgstr "Oriya"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3805 msgid "Oromo"
3806 msgstr "Oromo"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3809 msgid "Ossetian; Ossetic"
3810 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3813 msgid "Panjabi"
3814 msgstr "Panjabi"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3817 msgid "Persian"
3818 msgstr "Persa"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3821 msgid "Pali"
3822 msgstr "Pali"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3825 msgid "Polish"
3826 msgstr "Polaco"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3829 msgid "Portuguese"
3830 msgstr "Portugués"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3833 msgid "Pushto"
3834 msgstr "Pushto"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3837 msgid "Quechua"
3838 msgstr "Quéchua"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3841 msgid "Raeto-Romance"
3842 msgstr "Raeto-Romance"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3845 msgid "Rundi"
3846 msgstr "Rundi"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3849 msgid "Sango"
3850 msgstr "Sango"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3853 msgid "Sanskrit"
3854 msgstr "Sánscrito"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3857 msgid "Serbian"
3858 msgstr "Serbio"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3861 msgid "Croatian"
3862 msgstr "Croata"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3865 msgid "Sinhalese"
3866 msgstr "Sinhalés"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3869 msgid "Slovak"
3870 msgstr "Eslovaco"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3873 msgid "Slovenian"
3874 msgstr "Esloveno"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3877 msgid "Northern Sami"
3878 msgstr "Sami Norteño"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3881 msgid "Samoan"
3882 msgstr "Samoano"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3885 msgid "Shona"
3886 msgstr "Shona"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3889 msgid "Sindhi"
3890 msgstr "Sindhi"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3893 msgid "Somali"
3894 msgstr "Somalí"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3897 msgid "Sotho, Southern"
3898 msgstr "Sotho, Sureño"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3901 msgid "Sardinian"
3902 msgstr "Sardo"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3905 msgid "Swati"
3906 msgstr "Swati"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3909 msgid "Sundanese"
3910 msgstr "Sundanese"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3913 msgid "Swahili"
3914 msgstr "Swahili"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3917 msgid "Swedish"
3918 msgstr "Sueco"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3921 msgid "Tahitian"
3922 msgstr "Tahitiano"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3925 msgid "Tamil"
3926 msgstr "Tamil"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3929 msgid "Tatar"
3930 msgstr "Tatar"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3933 msgid "Telugu"
3934 msgstr "Telugu"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3937 msgid "Tajik"
3938 msgstr "Tajik"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3941 msgid "Tagalog"
3942 msgstr "Tagalo"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3945 msgid "Thai"
3946 msgstr "Thai"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3949 msgid "Tibetan"
3950 msgstr "Tibetano"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3953 msgid "Tigrinya"
3954 msgstr "Tigrinya"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3957 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3958 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3961 msgid "Tswana"
3962 msgstr "Tswana"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3965 msgid "Tsonga"
3966 msgstr "Tsonga"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3969 msgid "Turkmen"
3970 msgstr "Turkmeno"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3973 msgid "Twi"
3974 msgstr "Twi"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3977 msgid "Uighur"
3978 msgstr "Uighur"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3981 msgid "Ukrainian"
3982 msgstr "Ucraniano"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3985 msgid "Urdu"
3986 msgstr "Urdu"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3989 msgid "Uzbek"
3990 msgstr "Uzbeco"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3993 msgid "Vietnamese"
3994 msgstr "Vietnamita"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3997 msgid "Volapuk"
3998 msgstr "Volapuk"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4001 msgid "Welsh"
4002 msgstr "Galés"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4005 msgid "Wolof"
4006 msgstr "Wolof"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4009 msgid "Xhosa"
4010 msgstr "Xhosa"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4013 msgid "Yiddish"
4014 msgstr "Yiddish"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4017 msgid "Yoruba"
4018 msgstr "Yoruba"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4021 msgid "Zhuang"
4022 msgstr "Zhuang"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4025 msgid "Zulu"
4026 msgstr "Zulú"
4027
4028 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4029 msgid "Unknown"
4030 msgstr "Desconocido"
4031
4032 #: src/playlist/playlist.c:35
4033 msgid "By category"
4034 msgstr "Por categoría"
4035
4036 #: src/playlist/playlist.c:36
4037 msgid "Manually added"
4038 msgstr "Añadido manualmente"
4039
4040 #: src/playlist/playlist.c:37
4041 msgid "All items, unsorted"
4042 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4043
4044 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
4045 msgid "Undefined"
4046 msgstr "Sin definir"
4047
4048 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:538
4049 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4050 msgid "Deinterlace"
4051 msgstr "Desentrelazar"
4052
4053 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4054 msgid "Discard"
4055 msgstr "Descartar"
4056
4057 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4058 msgid "Blend"
4059 msgstr "Mezclar"
4060
4061 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4062 msgid "Mean"
4063 msgstr "Promedio"
4064
4065 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4066 msgid "Bob"
4067 msgstr "Bob"
4068
4069 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4070 msgid "Linear"
4071 msgstr "Lineal"
4072
4073 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4074 msgid "Zoom"
4075 msgstr "Zoom"
4076
4077 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4078 msgid "1:4 Quarter"
4079 msgstr "1:4 Cuarto"
4080
4081 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4082 msgid "1:2 Half"
4083 msgstr "1:2 Medio"
4084
4085 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4086 msgid "1:1 Original"
4087 msgstr "1:1 Original"
4088
4089 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4090 msgid "2:1 Double"
4091 msgstr "2:1 Doble"
4092
4093 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4094 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4095 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4096 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4097 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4098 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4099 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4100 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4101 msgid "Caching value in ms"
4102 msgstr "Valor de captura en ms"
4103
4104 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4105 msgid ""
4106 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4107 "should be set in milliseconds units."
4108 msgstr ""
4109 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4110 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4111
4112 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4113 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4114 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4115 msgid "Audio CD"
4116 msgstr "CD de Audio"
4117
4118 #: modules/access/cdda.c:49
4119 msgid "Audio CD input"
4120 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4121
4122 #: modules/access/cdda.c:55
4123 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4124 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4125
4126 #: modules/access/cdda.c:380
4127 msgid "Audio CD - Track "
4128 msgstr "CD de Audio - Pista"
4129
4130 #: modules/access/cdda.c:381
4131 #, c-format
4132 msgid "Audio CD - Track %i"
4133 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4134
4135 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4136 #: modules/codec/x264.c:124
4137 msgid "none"
4138 msgstr "ninguno"
4139
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4141 msgid "overlap"
4142 msgstr "montaje"
4143
4144 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4145 msgid "full"
4146 msgstr "completo"
4147
4148 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4149 msgid ""
4150 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4151 "meta info          1\n"
4152 "events             2\n"
4153 "MRL                4\n"
4154 "external call      8\n"
4155 "all calls (0x10)  16\n"
4156 "LSN       (0x20)  32\n"
4157 "seek      (0x40)  64\n"
4158 "libcdio   (0x80) 128\n"
4159 "libcddb  (0x100) 256\n"
4160 msgstr ""
4161 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4162 "meta info           1\n"
4163 "eventos             2\n"
4164 "MRL                  4\n"
4165 "llamada externa     8\n"
4166 "toda llamada (0x10)  16\n"
4167 "LSN          (0x20)  32\n"
4168 "buscar      (0x40)  64\n"
4169 "libcdio      (0x80) 128\n"
4170 "libcdib      (0x100) 256\n"
4171
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4173 msgid ""
4174 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4175 "should be set in millisecond units."
4176 msgstr ""
4177 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4178 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4179
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4181 msgid ""
4182 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4183 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4184 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4185 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4186 msgstr ""
4187 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4188 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4189 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4190 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4191
4192 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4193 msgid ""
4194 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4195 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4196 "   %a : The artist (for the album)\n"
4197 "   %A : The album information\n"
4198 "   %C : Category\n"
4199 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4200 "   %I : CDDB disk ID\n"
4201 "   %G : Genre\n"
4202 "   %M : The current MRL\n"
4203 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4204 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4205 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4206 "   %T : The track number\n"
4207 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4208 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4209 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4210 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4211 "   %% : a % \n"
4212 msgstr ""
4213 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4214 "fecha Unix \n"
4215 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4216 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4217 "   %A : La información del álbum\n"
4218 "   %C: Categoría\n"
4219 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4220 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4221 "   %G : Género\n"
4222 "   %M : El actual MRL\n"
4223 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4224 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4225 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4226 "   %T : El nº de pista\n"
4227 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4228 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4229 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4230 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4231 "   %% : un % \n"
4232
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4234 msgid ""
4235 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4236 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4237 "   %M : The current MRL\n"
4238 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4239 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4240 "   %T : The track number\n"
4241 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4242 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4243 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4244 "   %% : a % \n"
4245 msgstr ""
4246 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4247 "fecha Unix \n"
4248 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4249 "   %M : El actual MRL\n"
4250 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4251 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4252 "   %T : El nº de pista\n"
4253 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4254 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4255 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4256 "   %% : un % \n"
4257
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4259 msgid "Enable CD paranoia?"
4260 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4263 msgid ""
4264 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4265 "none: no paranoia - fastest.\n"
4266 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4267 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4268 msgstr ""
4269 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4270 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4271 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4272 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4273
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4275 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4276 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4279 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4280 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4283 msgid "Audio Compact Disc"
4284 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4287 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4288 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4291 msgid "Caching value in microseconds"
4292 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4293
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4295 msgid "Number of blocks per CD read"
4296 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4297
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4299 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4300 msgstr ""
4301 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4304 msgid "Use CD audio controls and output?"
4305 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4306
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4308 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4309 msgstr ""
4310 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4311
4312 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4313 msgid "Do CD-Text lookups?"
4314 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4315
4316 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4317 msgid "If set, get CD-Text information"
4318 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4319
4320 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4321 msgid "Use Navigation-style playback?"
4322 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4323
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4325 msgid ""
4326 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4327 msgstr ""
4328 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4329 "lista de reproducción"
4330
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4332 msgid "CDDB"
4333 msgstr "CDDB"
4334
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4336 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4337 msgstr ""
4338 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4339
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4341 msgid "Do CDDB lookups?"
4342 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4343
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4345 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4346 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4349 msgid "CDDB server"
4350 msgstr "servidor CDDB"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4353 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4354 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4357 msgid "CDDB server port"
4358 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4361 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4362 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4365 msgid "email address reported to CDDB server"
4366 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4369 msgid "Cache CDDB lookups?"
4370 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4373 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4374 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4377 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4378 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4379
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4381 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4382 msgstr ""
4383 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4384
4385 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4386 msgid "CDDB server timeout"
4387 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4388
4389 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4390 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4391 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4392
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4394 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4395 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4396
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4398 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4399 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4402 msgid ""
4403 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4404 "are available"
4405 msgstr ""
4406 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4407 "ambas estén disponibles"
4408
4409 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4410 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4411 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4412 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4413 msgid "Disc"
4414 msgstr "Disco"
4415
4416 #: modules/access/cdda/info.c:330
4417 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4418 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4419
4420 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4421 msgid "Tracks"
4422 msgstr "Pistas"
4423
4424 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4425 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4426 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4427 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4428 msgid "Track"
4429 msgstr "Pista"
4430
4431 #: modules/access/cdda/info.c:397
4432 msgid "MRL"
4433 msgstr "MRL"
4434
4435 #: modules/access/cdda/info.c:857
4436 msgid "Track Number"
4437 msgstr "Pista Nº"
4438
4439 #: modules/access/directory.c:69
4440 msgid "Subdirectory behavior"
4441 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4442
4443 #: modules/access/directory.c:71
4444 msgid ""
4445 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4446 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4447 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4448 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4449 msgstr ""
4450 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4451 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4452 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4453 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4454
4455 #: modules/access/directory.c:77
4456 msgid "collapse"
4457 msgstr "colapsar"
4458
4459 #: modules/access/directory.c:78
4460 msgid "expand"
4461 msgstr "expandir"
4462
4463 #: modules/access/directory.c:80
4464 msgid "Ignore files with these extensions"
4465 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4466
4467 #: modules/access/directory.c:82
4468 msgid ""
4469 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4470 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4471 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4472 msgstr ""
4473 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4474 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4475 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4476 "álbumes mp3."
4477
4478 #: modules/access/directory.c:88
4479 msgid "Directory"
4480 msgstr "Directorio"
4481
4482 #: modules/access/directory.c:90
4483 msgid "Standard filesystem directory input"
4484 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4485
4486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4487 #: modules/video_output/opengl.c:117
4488 msgid "None"
4489 msgstr "Ninguno"
4490
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4492 msgid "Cable"
4493 msgstr "Cable"
4494
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4496 msgid "Antenna"
4497 msgstr "Antena"
4498
4499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4500 msgid ""
4501 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4502 "value should be set in milliseconds units."
4503 msgstr ""
4504 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4505 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4506
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4508 msgid "Video device name"
4509 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4510
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4512 msgid ""
4513 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4514 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4515 "used."
4516 msgstr ""
4517 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4518 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4521 msgid "Audio device name"
4522 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4523
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4525 msgid ""
4526 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4527 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4528 "used."
4529 msgstr ""
4530 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4531 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4532
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4534 msgid "Video size"
4535 msgstr "Tamaño del vídeo"
4536
4537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4538 msgid ""
4539 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4540 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4541 "device will be used."
4542 msgstr ""
4543 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4544 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4545
4546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4547 msgid "Video input chroma format"
4548 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4549
4550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4551 msgid ""
4552 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4553 "(default), RV24, etc.)"
4554 msgstr ""
4555 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4556 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4557
4558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4559 msgid "Video input frame rate"
4560 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4561
4562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4563 msgid ""
4564 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4565 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4566 msgstr ""
4567 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4568 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4569
4570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4571 msgid "Device properties"
4572 msgstr "Propiedades del aparato"
4573
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4575 msgid ""
4576 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4577 msgstr ""
4578 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4579 "volcado."
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4582 msgid "Tuner properties"
4583 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4584
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4586 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4587 msgstr ""
4588 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4589
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4591 msgid "Tuner TV Channel"
4592 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4593
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4595 msgid ""
4596 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4597 msgstr ""
4598 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4599 "significa por defecto)."
4600
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4602 msgid "Tuner country code"
4603 msgstr "Código de sintonizador de país"
4604
4605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4606 msgid ""
4607 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4608 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4609 msgstr ""
4610 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4611 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4612
4613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4614 msgid "Tuner input type"
4615 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4616
4617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4618 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4619 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4620
4621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4622 msgid "DirectShow"
4623 msgstr "DirectShow"
4624
4625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4626 msgid "DirectShow input"
4627 msgstr "Entrada de DirectShow"
4628
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4630 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4631 msgid "Refresh list"
4632 msgstr "Actualizar lista"
4633
4634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4635 msgid "Configure"
4636 msgstr "Configurar"
4637
4638 #: modules/access/dvb/access.c:69
4639 msgid ""
4640 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4641 "should be set in millisecond units."
4642 msgstr ""
4643 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4644 "valor debería ponerse en unidades"
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:72
4647 msgid "Adapter card to tune"
4648 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:73
4651 msgid ""
4652 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4653 "n>=0."
4654 msgstr ""
4655 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4656 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:75
4659 msgid "Device number to use on adapter"
4660 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:78
4663 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4664 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:79
4667 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4668 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:81
4671 msgid "Inversion mode"
4672 msgstr "Modo de inversión"
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:82
4675 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4676 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4677
4678 #: modules/access/dvb/access.c:84
4679 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4680 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4681
4682 #: modules/access/dvb/access.c:85
4683 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4684 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4685
4686 #: modules/access/dvb/access.c:87
4687 msgid "Budget mode"
4688 msgstr "Modo económico"
4689
4690 #: modules/access/dvb/access.c:88
4691 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4692 msgstr ""
4693 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4694
4695 #: modules/access/dvb/access.c:91
4696 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4697 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4698
4699 #: modules/access/dvb/access.c:92
4700 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4701 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4702
4703 #: modules/access/dvb/access.c:94
4704 msgid "LNB voltage"
4705 msgstr "Voltaje LNB"
4706
4707 #: modules/access/dvb/access.c:95
4708 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4709 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4710
4711 #: modules/access/dvb/access.c:97
4712 msgid "High LNB voltage"
4713 msgstr "Alto voltaje LNB"
4714
4715 #: modules/access/dvb/access.c:98
4716 msgid ""
4717 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4718 "supported by all frontends."
4719 msgstr ""
4720 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4721 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4722
4723 #: modules/access/dvb/access.c:101
4724 msgid "22 kHz tone"
4725 msgstr "Tono 22 kHz"
4726
4727 #: modules/access/dvb/access.c:102
4728 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4729 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4730
4731 #: modules/access/dvb/access.c:104
4732 msgid "Transponder FEC"
4733 msgstr "FEC de transpondedor"
4734
4735 #: modules/access/dvb/access.c:105
4736 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4737 msgstr ""
4738 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4739 "[9=auto]"
4740
4741 #: modules/access/dvb/access.c:107
4742 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4743 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4744
4745 #: modules/access/dvb/access.c:110
4746 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4747 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4748
4749 #: modules/access/dvb/access.c:113
4750 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4751 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4752
4753 #: modules/access/dvb/access.c:116
4754 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4755 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4756
4757 #: modules/access/dvb/access.c:120
4758 msgid "Modulation type"
4759 msgstr "Tipo de modulación"
4760
4761 #: modules/access/dvb/access.c:121
4762 msgid "Modulation type for front-end device."
4763 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:124
4766 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4767 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:127
4770 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4771 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:130
4774 msgid "Terrestrial bandwidth"
4775 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:131
4778 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4779 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:133
4782 msgid "Terrestrial guard interval"
4783 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:136
4786 msgid "Terrestrial transmission mode"
4787 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:139
4790 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4791 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:143
4794 msgid "DVB"
4795 msgstr "DVB"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:144
4798 msgid "DVB input with v4l2 support"
4799 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4800
4801 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4802 msgid "DVD angle"
4803 msgstr "Ángulo DVD"
4804
4805 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4806 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4807 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4808
4809 #: modules/access/dvdnav.c:65
4810 msgid ""
4811 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4812 "value should be set in millisecond units."
4813 msgstr ""
4814 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4815 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4816
4817 #: modules/access/dvdnav.c:67
4818 msgid "Start directly in menu"
4819 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4820
4821 #: modules/access/dvdnav.c:69
4822 msgid ""
4823 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4824 "all the useless warnings introductions."
4825 msgstr ""
4826 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4827 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4828
4829 #: modules/access/dvdnav.c:78
4830 msgid "DVD with menus"
4831 msgstr "DVD con menús "
4832
4833 #: modules/access/dvdnav.c:79
4834 msgid "DVDnav Input"
4835 msgstr "Entrada DVDnav"
4836
4837 #: modules/access/dvdread.c:63
4838 msgid ""
4839 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4840 "value should be set in millisecond units."
4841 msgstr ""
4842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4843 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4844
4845 #: modules/access/dvdread.c:66
4846 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4847 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4848
4849 #: modules/access/dvdread.c:68
4850 msgid ""
4851 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4852 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4853 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4854 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4855 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4856 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4857 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4858 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4859 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4860 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4861 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4862 "The default method is: key."
4863 msgstr ""
4864 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4865 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4866 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4867 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4868 "El método por defecto: clave."
4869
4870 #: modules/access/dvdread.c:84
4871 msgid "title"
4872 msgstr "título"
4873
4874 #: modules/access/dvdread.c:84
4875 msgid "Key"
4876 msgstr "Clave"
4877
4878 #: modules/access/dvdread.c:90
4879 msgid "DVD without menus"
4880 msgstr "DVD sin menús"
4881
4882 #: modules/access/dvdread.c:91
4883 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4884 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4885
4886 #: modules/access/fake.c:42
4887 msgid ""
4888 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4889 "should be set in millisecond units."
4890 msgstr ""
4891 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4892 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4893
4894 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4895 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4896 msgid "Framerate"
4897 msgstr "Tasa de fotograma"
4898
4899 #: modules/access/fake.c:46
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4902 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4903
4904 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4906 msgid "ID"
4907 msgstr "ID"
4908
4909 #: modules/access/fake.c:49
4910 msgid ""
4911 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4912 "{} constructs (default 0)."
4913 msgstr ""
4914
4915 #: modules/access/fake.c:51
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Duration in ms"
4918 msgstr "Duración"
4919
4920 #: modules/access/fake.c:53
4921 msgid ""
4922 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4923 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4924 msgstr ""
4925
4926 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4927 msgid "Fake"
4928 msgstr "Falso"
4929
4930 #: modules/access/fake.c:58
4931 msgid "Fake input"
4932 msgstr "Entrada falsa"
4933
4934 #: modules/access/file.c:82
4935 msgid ""
4936 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4937 "should be set in millisecond units."
4938 msgstr ""
4939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4940 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4941
4942 #: modules/access/file.c:84
4943 msgid "Concatenate with additional files"
4944 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4945
4946 #: modules/access/file.c:86
4947 msgid ""
4948 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4949 "Specify a comma-separated list of files."
4950 msgstr ""
4951 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4952 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4953
4954 #: modules/access/file.c:90
4955 msgid "Standard filesystem file input"
4956 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4957
4958 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4959 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4960 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
4962 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
4963 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
4964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506
4965 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4966 msgid "File"
4967 msgstr "Archivo"
4968
4969 #: modules/access/ftp.c:50
4970 msgid ""
4971 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4972 "should be set in millisecond units."
4973 msgstr ""
4974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4975 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4976
4977 #: modules/access/ftp.c:52
4978 msgid "FTP user name"
4979 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4980
4981 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4982 msgid ""
4983 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4984 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4985
4986 #: modules/access/ftp.c:55
4987 msgid "FTP password"
4988 msgstr "Clave FTP"
4989
4990 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4991 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4992 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4993
4994 #: modules/access/ftp.c:58
4995 msgid "FTP account"
4996 msgstr "Cuenta FTP"
4997
4998 #: modules/access/ftp.c:59
4999 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5000 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5001
5002 #: modules/access/ftp.c:64
5003 msgid "FTP input"
5004 msgstr "Entrada FTP"
5005
5006 #: modules/access/http.c:45
5007 msgid "HTTP proxy"
5008 msgstr "Proxy HTTP"
5009
5010 #: modules/access/http.c:47
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5014 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5015 "variable will be tried."
5016 msgstr ""
5017 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5018 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5019 "entorno HTTP_PROXY."
5020
5021 #: modules/access/http.c:53
5022 msgid ""
5023 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5024 "should be set in millisecond units."
5025 msgstr ""
5026 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5027 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5028
5029 #: modules/access/http.c:56
5030 msgid "HTTP user agent"
5031 msgstr "Agente usuario HTTP"
5032
5033 #: modules/access/http.c:57
5034 msgid ""
5035 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5036 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5037
5038 #: modules/access/http.c:60
5039 msgid "Auto re-connect"
5040 msgstr "Auto reconectar"
5041
5042 #: modules/access/http.c:61
5043 msgid ""
5044 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5045 msgstr ""
5046 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5047
5048 #: modules/access/http.c:64
5049 msgid "Continuous stream"
5050 msgstr "Volcado contínuo"
5051
5052 #: modules/access/http.c:65
5053 msgid ""
5054 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5055 "example, a JPG file on a server)"
5056 msgstr ""
5057 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5058 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5059
5060 #: modules/access/http.c:69
5061 msgid "HTTP input"
5062 msgstr "Entrada HTTP"
5063
5064 #: modules/access/http.c:71
5065 msgid "HTTP/HTTPS"
5066 msgstr "HTTP/HTTPS"
5067
5068 #: modules/access/mms/mms.c:48
5069 msgid ""
5070 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5071 "should be set in millisecond units."
5072 msgstr ""
5073 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5074 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5075
5076 #: modules/access/mms/mms.c:51
5077 msgid "Force selection of all streams"
5078 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5079
5080 #: modules/access/mms/mms.c:53
5081 msgid "Select maximum bitrate stream"
5082 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5083
5084 #: modules/access/mms/mms.c:55
5085 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5086 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5087
5088 #: modules/access/mms/mms.c:58
5089 msgid "MMS"
5090 msgstr "MMS"
5091
5092 #: modules/access/mms/mms.c:59
5093 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5094 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5095
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5097 msgid ""
5098 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5099 "should be set in millisecond units."
5100 msgstr ""
5101 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5102 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5103
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5105 msgid "Device"
5106 msgstr "Aparato"
5107
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5109 msgid "PVR video device"
5110 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5113 msgid "Norm"
5114 msgstr "Norma"
5115
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5117 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5118 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5119
5120 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5121 msgid "Width"
5122 msgstr "Anchura"
5123
5124 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5125 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5126 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5127
5128 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5129 msgid "Height"
5130 msgstr "Altura"
5131
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5133 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5134 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5135
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5137 msgid "Frequency"
5138 msgstr "Frecuencia"
5139
5140 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5141 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5142 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5143
5144 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5147 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5148
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5150 msgid "Key interval"
5151 msgstr "Intervalo de clave"
5152
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5156 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5157
5158 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5159 msgid "B Frames"
5160 msgstr "Fotogramas B"
5161
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5163 msgid ""
5164 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5165 "number of B-Frames."
5166 msgstr ""
5167 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5168 "de Fotogramas-B."
5169
5170 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5171 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5172 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5173
5174 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5175 msgid "Bitrate peak"
5176 msgstr "Pico de tasa de bits"
5177
5178 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5179 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5180 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5181
5182 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5183 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5184 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5185
5186 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5187 msgid "Bitrate mode to use"
5188 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5189
5190 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5191 msgid "Audio bitmask"
5192 msgstr "Máscara de bits de audio"
5193
5194 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5195 msgid ""
5196 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5197 "of the card."
5198 msgstr ""
5199 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5200 "de la tarjeta."
5201
5202 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5203 msgid "Channel"
5204 msgstr "Canal"
5205
5206 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5207 msgid ""
5208 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5209 msgstr ""
5210 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5211 "= svídeo)"
5212
5213 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5214 msgid "Automatic"
5215 msgstr "Automática"
5216
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5218 msgid "SECAM"
5219 msgstr "SECAM"
5220
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5222 msgid "PAL"
5223 msgstr "PAL"
5224
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5226 msgid "NTSC"
5227 msgstr "NTSC"
5228
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5230 msgid "vbr"
5231 msgstr "vbr"
5232
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5234 msgid "cbr"
5235 msgstr "cbr"
5236
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5238 msgid "PVR"
5239 msgstr "PVR"
5240
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5242 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5243 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5244
5245 #: modules/access/screen/screen.c:39
5246 msgid ""
5247 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5248 "This value should be set in millisecond units."
5249 msgstr ""
5250 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5251 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5252
5253 #: modules/access/screen/screen.c:43
5254 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5255 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5256
5257 #: modules/access/screen/screen.c:46
5258 msgid "Capture fragment size"
5259 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5260
5261 #: modules/access/screen/screen.c:48
5262 msgid ""
5263 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5264 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5265 msgstr ""
5266 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5267 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5268
5269 #: modules/access/screen/screen.c:62
5270 msgid "Screen Input"
5271 msgstr "Entrada de Pantalla"
5272
5273 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:184
5274 msgid "Screen"
5275 msgstr "Pantalla"
5276
5277 #: modules/access/smb.c:61
5278 msgid ""
5279 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5280 "should be set in millisecond units."
5281 msgstr ""
5282 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5283 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5284
5285 #: modules/access/smb.c:63
5286 msgid "SMB user name"
5287 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5288
5289 #: modules/access/smb.c:66
5290 msgid "SMB password"
5291 msgstr "Clave SMB"
5292
5293 #: modules/access/smb.c:69
5294 msgid "SMB domain"
5295 msgstr "Dominio SMB"
5296
5297 #: modules/access/smb.c:70
5298 msgid ""
5299 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5300 "connection."
5301 msgstr ""
5302 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5303
5304 #: modules/access/smb.c:75
5305 msgid "SMB input"
5306 msgstr "Entrada SMB"
5307
5308 #: modules/access/tcp.c:39
5309 msgid ""
5310 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5311 "should be set in millisecond units."
5312 msgstr ""
5313 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5314 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5315
5316 #: modules/access/tcp.c:46
5317 msgid "TCP"
5318 msgstr "TCP"
5319
5320 #: modules/access/tcp.c:47
5321 msgid "TCP input"
5322 msgstr "Entrada TCP"
5323
5324 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:66
5325 msgid ""
5326 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5328 msgstr ""
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5331
5332 #: modules/access/udp.c:47
5333 msgid "Autodetection of MTU"
5334 msgstr "Autodetección de MTU"
5335
5336 #: modules/access/udp.c:49
5337 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5338 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5339
5340 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5342 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5343 msgid "UDP/RTP"
5344 msgstr "UDP/RTP"
5345
5346 #: modules/access/udp.c:56
5347 msgid "UDP/RTP input"
5348 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5349
5350 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5351 msgid ""
5352 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5353 "should be set in millisecond units."
5354 msgstr ""
5355 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5356 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5357
5358 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5359 msgid ""
5360 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5361 "anything, no video device will be used."
5362 msgstr ""
5363 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5364 "usará aparato de vídeo."
5365
5366 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5367 msgid ""
5368 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5369 "anything, no audio device will be used."
5370 msgstr ""
5371 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5372 "usará aparato de audio."
5373
5374 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5375 msgid ""
5376 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5377 "(default), RV24, etc.)"
5378 msgstr ""
5379 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5380 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5381
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5383 msgid "Audio Channel"
5384 msgstr "Canal de Audio"
5385
5386 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5387 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5388 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5389
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5392 msgid "Brightness"
5393 msgstr "Brillo"
5394
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5396 msgid "Set the Brightness of the video input"
5397 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5398
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5401 msgid "Hue"
5402 msgstr "Color"
5403
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5405 msgid "Set the Hue of the video input"
5406 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5407
5408 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5409 msgid "Color"
5410 msgstr "Color"
5411
5412 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5413 msgid "Set the Color of the video input"
5414 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5415
5416 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5418 msgid "Contrast"
5419 msgstr "Contraste"
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5422 msgid "Set the Contrast of the video input"
5423 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5426 msgid "Tuner"
5427 msgstr "Sintonizador"
5428
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5430 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5431 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5432
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5434 msgid "Samplerate"
5435 msgstr "Tasa de Muestra"
5436
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5438 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5439 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5440
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5442 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5443 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5446 msgid "MJPEG"
5447 msgstr "MJPEG"
5448
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5450 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5451 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5452
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5454 msgid "Decimation"
5455 msgstr "Diezmado"
5456
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5458 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5459 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5460
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5462 msgid "Quality"
5463 msgstr "Calidad"
5464
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5466 msgid "Set the quality of the stream"
5467 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5468
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5470 msgid "Video4Linux"
5471 msgstr "Entrada Video4Linux"
5472
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5474 msgid "Video4Linux input"
5475 msgstr "Entrada Video4Linux"
5476
5477 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5478 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5479 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5480 msgid "VCD"
5481 msgstr "VCD"
5482
5483 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5484 msgid "VCD input"
5485 msgstr "Entrada VCD"
5486
5487 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5488 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5489 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5490
5491 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5492 msgid "The above message had unknown log level"
5493 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5494
5495 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5496 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5497 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5498
5499 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5500 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5501 msgid "Entry"
5502 msgstr "Acceso"
5503
5504 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5505 msgid "Entry "
5506 msgstr "Acceso"
5507
5508 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5509 msgid "Segments"
5510 msgstr "Segmentos"
5511
5512 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4943
5513 msgid "Segment "
5514 msgstr "Segmento"
5515
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5517 msgid "Track "
5518 msgstr "Pista "
5519
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5521 msgid "LID "
5522 msgstr "LID"
5523
5524 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5525 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5526 msgid "Segment"
5527 msgstr "Segmento"
5528
5529 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5530 msgid "VCD Format"
5531 msgstr "Formato VCD"
5532
5533 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5534 msgid "Album"
5535 msgstr "Álbum"
5536
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5538 msgid "Application"
5539 msgstr "Aplicación"
5540
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5542 msgid "Preparer"
5543 msgstr "Preparador"
5544
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5546 msgid "Vol #"
5547 msgstr "Vol #"
5548
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5550 msgid "Vol max #"
5551 msgstr "Vol máx #"
5552
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5554 msgid "Volume Set"
5555 msgstr "Conjunto de Volumen"
5556
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:455
5558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1434
5559 msgid "Volume"
5560 msgstr "Volumen"
5561
5562 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5563 msgid "Publisher"
5564 msgstr "Editor"
5565
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5567 msgid "System Id"
5568 msgstr "Id del Sistema"
5569
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5571 msgid "Entries"
5572 msgstr "Entradas"
5573
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5575 msgid "First Entry Point"
5576 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5577
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5579 msgid "Last Entry Point"
5580 msgstr "Último Punto de Entrada"
5581
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5583 msgid "Track size (in sectors)"
5584 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5585
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5588 msgid "type"
5589 msgstr "tipo"
5590
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5592 msgid "end"
5593 msgstr "fin"
5594
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5596 msgid "play list"
5597 msgstr "reproducir lista"
5598
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5600 msgid "extended selection list"
5601 msgstr "lista de selección extendida"
5602
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5604 msgid "selection list"
5605 msgstr "Lista de selección"
5606
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5608 msgid "unknown type"
5609 msgstr "Tipo desconocido"
5610
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5612 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5613 msgid "List ID"
5614 msgstr "ID de Lista"
5615
5616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5617 msgid "(Super) Video CD"
5618 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5619
5620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5621 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5622 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5623
5624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5625 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5626 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5627
5628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5629 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5630 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5631
5632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5633 msgid "Use playback control?"
5634 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5635
5636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5637 msgid ""
5638 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5639 "tracks."
5640 msgstr ""
5641 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5642 "reproduciremos por pistas."
5643
5644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5645 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5646 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5647
5648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5649 msgid ""
5650 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5651 "entry."
5652 msgstr ""
5653 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5654 "longitud de una entrada."
5655
5656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5657 msgid "Show extended VCD info?"
5658 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5659
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5664 "for example playback control navigation."
5665 msgstr ""
5666 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5667 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5668
5669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5671 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5672
5673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5675 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5676
5677 #: modules/access_filter/record.c:42
5678 msgid "Record directory"
5679 msgstr "Directorio de grabación"
5680
5681 #: modules/access_filter/record.c:44
5682 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5683 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5684
5685 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Timeshift"
5688 msgstr "Timeshift"
5689
5690 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5691 msgid "Dummy stream output"
5692 msgstr "Salida de volcado dummy"
5693
5694 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5695 msgid "Dummy"
5696 msgstr "Dummy"
5697
5698 #: modules/access_output/file.c:65
5699 msgid "Append to file"
5700 msgstr "Añadir a archivo"
5701
5702 #: modules/access_output/file.c:66
5703 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5704 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5705
5706 #: modules/access_output/file.c:70
5707 msgid "File stream output"
5708 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5709
5710 #: modules/access_output/http.c:47
5711 msgid "Username"
5712 msgstr "Nombre de usuario"
5713
5714 #: modules/access_output/http.c:48
5715 msgid ""
5716 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5717 msgstr ""
5718 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5719
5720 #: modules/access_output/http.c:50
5721 msgid "Password"
5722 msgstr "Clave"
5723
5724 #: modules/access_output/http.c:51
5725 msgid ""
5726 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5727 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5728
5729 #: modules/access_output/http.c:53
5730 msgid "Mime"
5731 msgstr "Mime"
5732
5733 #: modules/access_output/http.c:54
5734 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5735 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5736
5737 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http/http.c:42
5738 msgid "Certificate file"
5739 msgstr "Archivo de certificado"
5740
5741 #: modules/access_output/http.c:57
5742 msgid ""
5743 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5744 "stream output"
5745 msgstr ""
5746 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5747 "HTTP/SSL"
5748
5749 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http/http.c:45
5750 msgid "Private key file"
5751 msgstr "Archivo de clave privada"
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:60
5754 msgid ""
5755 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5756 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5757 msgstr ""
5758 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5759 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5760
5761 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http/http.c:47
5762 msgid "Root CA file"
5763 msgstr "Archivo CA raíz"
5764
5765 #: modules/access_output/http.c:64
5766 msgid ""
5767 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5768 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5769 "don't have one."
5770 msgstr ""
5771 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5772 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5773 "si no tienes."
5774
5775 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http/http.c:50
5776 msgid "CRL file"
5777 msgstr "Archivo CRL"
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:69
5780 msgid ""
5781 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5782 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5783 msgstr ""
5784 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5785 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5786
5787 #: modules/access_output/http.c:74
5788 msgid "HTTP stream output"
5789 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5790
5791 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:54
5792 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5793 msgid "HTTP"
5794 msgstr "HTTP"
5795
5796 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5797 msgid "Caching value (ms)"
5798 msgstr "Valor de caché (ms)"
5799
5800 #: modules/access_output/udp.c:70
5801 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5802 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5803
5804 #: modules/access_output/udp.c:73
5805 msgid "Group packets"
5806 msgstr "Agrupar paquetes"
5807
5808 #: modules/access_output/udp.c:74
5809 msgid ""
5810 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5811 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5812 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5813 msgstr ""
5814 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5815 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5816 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5817
5818 #: modules/access_output/udp.c:79
5819 msgid "Raw write"
5820 msgstr "Escribir raw"
5821
5822 #: modules/access_output/udp.c:80
5823 msgid ""
5824 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5825 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5826 "order to improve streaming)."
5827 msgstr ""
5828 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5829 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5830 "posibles para mejorar el volcado)."
5831
5832 #: modules/access_output/udp.c:86
5833 msgid "UDP stream output"
5834 msgstr "Salida de volcado UDP"
5835
5836 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5837 msgid "UDP"
5838 msgstr "UDP"
5839
5840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5841 msgid ""
5842 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5843 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5844 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5845 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5846 "It works with any source format from mono to 5.1."
5847 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5848
5849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5850 msgid "Characteristic dimension"
5851 msgstr "Dimensión característica"
5852
5853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5854 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5855 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5856
5857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5858 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5859 msgstr ""
5860 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5861
5862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5863 msgid "Headphone effect"
5864 msgstr "Efecto de auriculares"
5865
5866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5867 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5868 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5869
5870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5871 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5872 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5873
5874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5875 msgid "A/52 dynamic range compression"
5876 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5877
5878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5879 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5880 msgid ""
5881 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5882 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5883 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5884 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5885 msgstr ""
5886 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5887 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5888 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5889 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5890 "habitación acústica."
5891
5892 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5894 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5895 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5896
5897 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5898 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5899 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5900
5901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5902 msgid "DTS dynamic range compression"
5903 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5904
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5906 msgid "DTS"
5907 msgstr "DTS"
5908
5909 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5910 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5911 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5912 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5913
5914 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5915 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5916 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5917
5918 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5919 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5920 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5921
5922 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5923 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5924 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5925
5926 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5927 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5928 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5929
5930 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5931 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5932 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5933
5934 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5935 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5936 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5937
5938 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5939 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5940 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5941
5942 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5943 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5944 msgid "MPEG audio decoder"
5945 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5946
5947 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5948 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5949 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5950
5951 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5952 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5953 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5954
5955 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5956 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5957 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5958
5959 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5960 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5961 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5962
5963 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5964 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5965 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5966
5967 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5968 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5969 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5970
5971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5972 msgid "Equalizer preset"
5973 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5974
5975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5976 msgid "Bands gain"
5977 msgstr "Ganancia de bandas"
5978
5979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5980 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5981 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5982
5983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5984 msgid "Two pass"
5985 msgstr "Dos pasadas"
5986
5987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5988 msgid "Filter twice the audio"
5989 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5990
5991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5992 msgid "Global gain"
5993 msgstr "Ganancia global"
5994
5995 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5996 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5997 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5998
5999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6000 msgid "Equalizer 10 bands"
6001 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6002
6003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6004 msgid "Flat"
6005 msgstr "Llano"
6006
6007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6008 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6009 msgid "Classical"
6010 msgstr "Clásica"
6011
6012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6013 msgid "Club"
6014 msgstr "Club"
6015
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6017 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6018 msgid "Dance"
6019 msgstr "Dance"
6020
6021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6022 msgid "Full bass"
6023 msgstr "Bajo total"
6024
6025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6026 msgid "Full bass and treble"
6027 msgstr "Bajo y agudo total"
6028
6029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6030 msgid "Full treble"
6031 msgstr "Agudo total"
6032
6033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6034 msgid "Headphones"
6035 msgstr "Auriculares"
6036
6037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6038 msgid "Large Hall"
6039 msgstr "Gran Salón"
6040
6041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6042 msgid "Live"
6043 msgstr "En vivo"
6044
6045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6046 msgid "Party"
6047 msgstr "Fiesta"
6048
6049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6050 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6051 msgid "Pop"
6052 msgstr "Pop"
6053
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6055 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6056 msgid "Reggae"
6057 msgstr "Reggae"
6058
6059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6060 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6061 msgid "Rock"
6062 msgstr "Rock"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6065 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6066 msgid "Ska"
6067 msgstr "Ska"
6068
6069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6070 msgid "Soft"
6071 msgstr "Suave"
6072
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6074 msgid "Soft rock"
6075 msgstr "Rock suave"
6076
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6078 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6079 msgid "Techno"
6080 msgstr "Tecno"
6081
6082 #: modules/audio_filter/format.c:201
6083 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6084 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6085
6086 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6087 msgid "Number of audio buffers"
6088 msgstr "Número de buffers de audio"
6089
6090 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6091 msgid ""
6092 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6093 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6094 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6095 msgstr ""
6096 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6097 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6098 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6099
6100 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6101 msgid "Max level"
6102 msgstr "Nivel máx"
6103
6104 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6105 msgid ""
6106 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6107 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6108 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6109 msgstr ""
6110 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6111 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6112 "Un "
6113
6114 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6115 msgid "Volume normalizer"
6116 msgstr "Normalizador de volumen"
6117
6118 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6119 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6120 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6121
6122 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6123 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6124 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6125
6126 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6127 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6128 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6129 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6130
6131 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6132 msgid "audio filter for trivial resampling"
6133 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6134
6135 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6136 msgid "audio filter for ugly resampling"
6137 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6138
6139 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6140 msgid "Float32 audio mixer"
6141 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6142
6143 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6144 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6145 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6146
6147 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6148 msgid "Trivial audio mixer"
6149 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6150
6151 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6152 msgid "default"
6153 msgstr "por defecto"
6154
6155 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6156 msgid "ALSA audio output"
6157 msgstr "Salida de audio ALSA"
6158
6159 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6160 msgid "ALSA Device Name"
6161 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6162
6163 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6164 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6165 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6166 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6167 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6168 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:520
6169 msgid "Audio Device"
6170 msgstr "Aparato de Audio"
6171
6172 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6173 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6174 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6175 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6176 msgid "Mono"
6177 msgstr "Mono"
6178
6179 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6180 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6182 msgid "2 Front 2 Rear"
6183 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6184
6185 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6186 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6187 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6188 msgid "5.1"
6189 msgstr "5.1"
6190
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6192 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6193 msgid "A/52 over S/PDIF"
6194 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6195
6196 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6197 msgid "Unknown soundcard"
6198 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6199
6200 #: modules/audio_output/arts.c:67
6201 msgid "aRts audio output"
6202 msgstr "salida de audio aRts"
6203
6204 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6205 msgid ""
6206 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6207 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6208 "playback."
6209 msgstr ""
6210 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6211 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6212 "reproducir audio."
6213
6214 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6215 msgid "HAL AudioUnit output"
6216 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6217
6218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6219 msgid "CoreAudio output"
6220 msgstr "Salida CoreAudio"
6221
6222 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6223 msgid "Output device"
6224 msgstr "Aparato de salida"
6225
6226 #: modules/audio_output/directx.c:215
6227 msgid ""
6228 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6229 "default device appears as 0 AND another number)."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6233 msgid "Use float32 output"
6234 msgstr "Usar salida float32"
6235
6236 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6237 msgid ""
6238 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6239 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6240 msgstr ""
6241 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6242 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6243
6244 #: modules/audio_output/directx.c:223
6245 msgid "DirectX audio output"
6246 msgstr "Salida de audio DirectX"
6247
6248 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6249 msgid "3 Front 2 Rear"
6250 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6251
6252 #: modules/audio_output/esd.c:69
6253 msgid "EsounD audio output"
6254 msgstr "Salida de audio EsounD"
6255
6256 #: modules/audio_output/esd.c:72
6257 msgid "Esound server"
6258 msgstr "Servidor Esound"
6259
6260 #: modules/audio_output/file.c:80
6261 msgid "Output format"
6262 msgstr "Formato de salida"
6263
6264 #: modules/audio_output/file.c:81
6265 msgid ""
6266 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6267 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6268 msgstr ""
6269 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6270 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6271
6272 #: modules/audio_output/file.c:84
6273 msgid "Output channels number"
6274 msgstr "Número de canales de salida"
6275
6276 #: modules/audio_output/file.c:85
6277 msgid ""
6278 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6279 "restrict the number of channels here."
6280 msgstr ""
6281 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6282 "restringir el nº de canales."
6283
6284 #: modules/audio_output/file.c:88
6285 msgid "Add wave header"
6286 msgstr "Añadir encabezado wav"
6287
6288 #: modules/audio_output/file.c:89
6289 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6290 msgstr ""
6291 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6292
6293 #: modules/audio_output/file.c:106
6294 msgid "Output file"
6295 msgstr "Archivo de salida"
6296
6297 #: modules/audio_output/file.c:107
6298 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6299 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6300
6301 #: modules/audio_output/file.c:110
6302 msgid "File audio output"
6303 msgstr "Archivo de salida de audio"
6304
6305 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6306 msgid "Roku HD1000 audio output"
6307 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6308
6309 #: modules/audio_output/oss.c:101
6310 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6311 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6312
6313 #: modules/audio_output/oss.c:103
6314 msgid ""
6315 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6316 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6317 "drivers, then you need to enable this option."
6318 msgstr ""
6319 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6320 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6321 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6322
6323 #: modules/audio_output/oss.c:109
6324 msgid "Linux OSS audio output"
6325 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6326
6327 #: modules/audio_output/oss.c:114
6328 msgid "OSS DSP device"
6329 msgstr "Aparato DSP OSS"
6330
6331 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6332 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6333 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6334
6335 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6336 msgid "PORTAUDIO audio output"
6337 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6338
6339 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6340 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6341 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6342
6343 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6344 msgid "Win32 waveOut extension output"
6345 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6346
6347 #: modules/codec/a52.c:91
6348 msgid "A/52 parser"
6349 msgstr "Analizador A/52"
6350
6351 #: modules/codec/a52.c:98
6352 msgid "A/52 audio packetizer"
6353 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6354
6355 #: modules/codec/adpcm.c:42
6356 msgid "ADPCM audio decoder"
6357 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6358
6359 #: modules/codec/araw.c:43
6360 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6361 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6362
6363 #: modules/codec/araw.c:52
6364 msgid "Raw audio encoder"
6365 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6366
6367 #: modules/codec/cinepak.c:38
6368 msgid "Cinepak video decoder"
6369 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6370
6371 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6372 msgid "CMML annotations decoder"
6373 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6374
6375 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6376 msgid "CVD subtitle decoder"
6377 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6378
6379 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6380 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6381 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6382
6383 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6384 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6385 msgid "Encoding quality"
6386 msgstr "Calidad de codificación"
6387
6388 #: modules/codec/dirac.c:68
6389 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6390 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6391
6392 #: modules/codec/dirac.c:73
6393 msgid "Dirac video decoder"
6394 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6395
6396 #: modules/codec/dirac.c:79
6397 msgid "Dirac video encoder"
6398 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6399
6400 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6401 msgid "DirectMedia Object decoder"
6402 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6403
6404 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6405 msgid "DirectMedia Object encoder"
6406 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6407
6408 #: modules/codec/dts.c:95
6409 msgid "DTS parser"
6410 msgstr "Analizador DTS"
6411
6412 #: modules/codec/dts.c:100
6413 msgid "DTS audio packetizer"
6414 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6415
6416 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6417 #, fuzzy
6418 msgid "X coordinate of the subpicture"
6419 msgstr "Coordenada X del logo"
6420
6421 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6422 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6423 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6429 msgstr "Coordenada Y del logo"
6430
6431 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Subpicture position"
6434 msgstr "Subimágenes"
6435
6436 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6437 #, fuzzy
6438 msgid ""
6439 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6441 msgstr ""
6442 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6443 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6444 "valores)."
6445
6446 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6447 #, fuzzy
6448 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6449 msgstr "Coordenada X del logo"
6450
6451 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6454 msgstr "Coordenada Y del logo"
6455
6456 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Timeout of subpictures"
6459 msgstr "Subimágenes"
6460
6461 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6462 msgid ""
6463 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6464 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6468 msgid "DVB subtitles decoder"
6469 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6470
6471 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6472 msgid "DVB subtitles encoder"
6473 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6474
6475 #: modules/codec/faad.c:38
6476 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6477 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6478
6479 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6480 msgid "Image file"
6481 msgstr "Archivo de imagen"
6482
6483 #: modules/codec/fake.c:46
6484 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6488 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6489 msgid "Allows you to specify the output video width."
6490 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6491
6492 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6493 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6494 msgid "Allows you to specify the output video height."
6495 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6496
6497 #: modules/codec/fake.c:53
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Keep aspect ratio"
6500 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6501
6502 #: modules/codec/fake.c:55
6503 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/codec/fake.c:56
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Background aspect ratio"
6509 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6510
6511 #: modules/codec/fake.c:58
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6514 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6515
6516 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6517 msgid "Deinterlace video"
6518 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6519
6520 #: modules/codec/fake.c:61
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6523 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6524
6525 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6526 msgid "Deinterlace module"
6527 msgstr "Desentrelazar módulo"
6528
6529 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6532 msgstr ""
6533 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6534 "desentrelazado)."
6535
6536 #: modules/codec/fake.c:75
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Fake video decoder"
6539 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6540
6541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6542 msgid "rd"
6543 msgstr "rd"
6544
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6546 msgid "bits"
6547 msgstr "bits"
6548
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6550 msgid "simple"
6551 msgstr "simple"
6552
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6554 msgid ""
6555 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6556 msgstr ""
6557 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6558 "WMV,WMA)"
6559
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6561 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6562 msgstr ""
6563 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6564
6565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6566 msgid "Decoding"
6567 msgstr "Decodificación"
6568
6569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6570 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6571 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6572
6573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6574 msgid "Encoding"
6575 msgstr "Codificación"
6576
6577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6578 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6579 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6580
6581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6582 msgid "ffmpeg demuxer"
6583 msgstr "demuxer ffmpeg"
6584
6585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6586 msgid "ffmpeg video filter"
6587 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6588
6589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6590 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6591 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6592
6593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6594 msgid "Direct rendering"
6595 msgstr "Redibujado directo"
6596
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6598 msgid "Error resilience"
6599 msgstr "Salto de error"
6600
6601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6602 msgid ""
6603 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6604 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6605 "can produce a lot of errors.\n"
6606 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6607 msgstr ""
6608 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6609 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6610 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6611 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6612
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6614 msgid "Workaround bugs"
6615 msgstr "Manejo de errores"
6616
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6618 msgid ""
6619 "Try to fix some bugs\n"
6620 "1  autodetect\n"
6621 "2  old msmpeg4\n"
6622 "4  xvid interlaced\n"
6623 "8  ump4 \n"
6624 "16 no padding\n"
6625 "32 ac vlc\n"
6626 "64 Qpel chroma"
6627 msgstr ""
6628 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6629 "1  autodetectar\n"
6630 "2  viejo msmpeg4\n"
6631 "4  xvid entrelazado\n"
6632 "8  ump4 \n"
6633 "16 sin relleno\n"
6634 "32 ac vlc\n"
6635 "64 Qpel croma"
6636
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6638 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6639 msgid "Hurry up"
6640 msgstr "¡Aprisa!"
6641
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6643 msgid ""
6644 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6645 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6646 "pictures."
6647 msgstr ""
6648 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6649 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6650 "puede producir imágenes distorsionadas."
6651
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6653 msgid "Post processing quality"
6654 msgstr "Calidad de post-proceso"
6655
6656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6657 msgid ""
6658 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6659 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6660 "looking pictures."
6661 msgstr ""
6662 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6663 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6664 "mejores imágenes."
6665
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6667 msgid "Debug mask"
6668 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6669
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6671 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6672 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6673
6674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6675 msgid "Visualize motion vectors"
6676 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6677
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6679 msgid ""
6680 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6681 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6682 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6683 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6684 msgstr ""
6685 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6686 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6687 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6688 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6689
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6691 msgid "Low resolution decoding"
6692 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6693
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6695 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6696 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6697
6698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6699 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6700 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6701
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6703 msgid "Ratio of key frames"
6704 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6707 msgid ""
6708 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6709 "frame."
6710 msgstr ""
6711 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6712 "clave."
6713
6714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6715 msgid "Ratio of B frames"
6716 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6717
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6719 msgid ""
6720 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6721 "reference frames."
6722 msgstr ""
6723 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6724 "fotogramas referencia."
6725
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6727 msgid "Video bitrate tolerance"
6728 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6729
6730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6731 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6732 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6733
6734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6735 msgid "Enable interlaced encoding"
6736 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6737
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6739 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6740 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6741
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6745 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6746
6747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6748 #, fuzzy
6749 msgid ""
6750 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6751 "more CPU."
6752 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6753
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6755 msgid "Enable pre motion estimation"
6756 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6757
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6759 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6760 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6761
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6763 msgid "Enable strict rate control"
6764 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6765
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6767 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6768 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6769
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6771 msgid "Rate control buffer size"
6772 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6773
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6775 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6776 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6779 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6780 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6781
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6783 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6784 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6785
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6787 msgid "I quantization factor"
6788 msgstr "Factor de quantización I"
6789
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6791 msgid ""
6792 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6793 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6794 msgstr ""
6795 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6796 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6797
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6799 msgid "Noise reduction"
6800 msgstr "Reducción de ruido"
6801
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6803 msgid ""
6804 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6805 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6806 msgstr ""
6807 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6808 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6809 "calidad."
6810
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6812 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6813 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6814
6815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6816 msgid ""
6817 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6818 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6819 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6820 msgstr ""
6821 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6822 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6823 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6824
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6826 msgid "Quality level"
6827 msgstr "Nivel de calidad"
6828
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6830 msgid ""
6831 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6832 "(this can slow down the encoding very much)."
6833 msgstr ""
6834 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6835 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6838 msgid ""
6839 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6840 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6841 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6842 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6843 msgstr ""
6844 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6845 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6846 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6847 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6848 "facilitar la tarea del codificador."
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6851 msgid "Minimum video quantizer scale"
6852 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6853
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6855 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6856 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6857
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6859 msgid "Maximum video quantizer scale"
6860 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6861
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6863 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6864 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6867 msgid "Enable trellis quantization"
6868 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6869
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6871 msgid ""
6872 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6873 "coefficients)."
6874 msgstr ""
6875 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6876 "coeficientes de bloque)."
6877
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6879 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6880 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6881
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6883 msgid ""
6884 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6885 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6886 msgstr ""
6887 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6888 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6889
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6891 msgid "Strict standard compliance"
6892 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6895 msgid ""
6896 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6897 "values: -1, 0, 1)."
6898 msgstr ""
6899 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6900 "aceptados: -1, 0, 1)."
6901
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6903 msgid "Luminance masking"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6907 #, fuzzy
6908 msgid ""
6909 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6910 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6913 msgid "Darkness masking"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6917 #, fuzzy
6918 msgid ""
6919 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6920 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6921
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Motion masking"
6925 msgstr "Mapeado de acción"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6928 msgid ""
6929 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6930 "complexity (default: 0.0)."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Border masking"
6936 msgstr "Bridge in"
6937
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6939 msgid ""
6940 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6941 "(default: 0.0)."
6942 msgstr ""
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6945 msgid "Luminance elimination"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6949 msgid ""
6950 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6951 "The H264 specification recommends -4."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6955 msgid "Chrominance elimination"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6959 msgid ""
6960 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6961 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6962 msgstr ""
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:540
6965 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
6966 msgid "Post processing"
6967 msgstr "Post-Proceso"
6968
6969 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6970 msgid "1 (Lowest)"
6971 msgstr "1 (El más bajo)"
6972
6973 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6974 msgid "6 (Highest)"
6975 msgstr "6 (El más alto)"
6976
6977 #: modules/codec/flac.c:171
6978 msgid "Flac audio decoder"
6979 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6980
6981 #: modules/codec/flac.c:176
6982 msgid "Flac audio encoder"
6983 msgstr "Codificador de audio Flac"
6984
6985 #: modules/codec/flac.c:182
6986 msgid "Flac audio packetizer"
6987 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6988
6989 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6990 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6991 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6992
6993 #: modules/codec/lpcm.c:82
6994 msgid "Linear PCM audio decoder"
6995 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6996
6997 #: modules/codec/lpcm.c:87
6998 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6999 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7000
7001 #: modules/codec/mash.cpp:65
7002 msgid "Video decoder using openmash"
7003 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7004
7005 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7006 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7007 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7008
7009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7010 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7011 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7012
7013 #: modules/codec/png.c:54
7014 msgid "PNG video decoder"
7015 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7016
7017 #: modules/codec/quicktime.c:63
7018 msgid "QuickTime library decoder"
7019 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7020
7021 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7022 msgid "Pseudo raw video decoder"
7023 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7024
7025 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7026 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7027 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7028
7029 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7030 #, fuzzy
7031 msgid "SDL_image video decoder"
7032 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7033
7034 #: modules/codec/speex.c:105
7035 msgid "Speex audio decoder"
7036 msgstr "Codificador de audio speex"
7037
7038 #: modules/codec/speex.c:110
7039 msgid "Speex audio packetizer"
7040 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7041
7042 #: modules/codec/speex.c:115
7043 msgid "Speex audio encoder"
7044 msgstr "Codificador de audio speex"
7045
7046 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7047 msgid "Speex comment"
7048 msgstr "Comentario speex"
7049
7050 #: modules/codec/speex.c:551
7051 msgid "Mode"
7052 msgstr "Modo"
7053
7054 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7055 msgid "DVD subtitles decoder"
7056 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7057
7058 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7059 msgid "DVD subtitles packetizer"
7060 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7061
7062 #: modules/codec/subsdec.c:86
7063 msgid "Subtitles text encoding"
7064 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7065
7066 #: modules/codec/subsdec.c:87
7067 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7068 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7069
7070 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7071 msgid "Subtitles justification"
7072 msgstr "Justificación de subtítulos"
7073
7074 #: modules/codec/subsdec.c:89
7075 msgid "Set the justification of subtitles"
7076 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7077
7078 #: modules/codec/subsdec.c:93
7079 msgid "Text subtitles decoder"
7080 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7081
7082 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7083 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7084 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7085
7086 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7087 msgid "SVCD subtitles"
7088 msgstr "Subtítulos SVCD"
7089
7090 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7091 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7092 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7093
7094 #: modules/codec/tarkin.c:75
7095 msgid "Tarkin decoder module"
7096 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7097
7098 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7099 msgid ""
7100 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7101 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7102 msgstr ""
7103 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7104 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7105
7106 #: modules/codec/theora.c:99
7107 msgid "Theora video decoder"
7108 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7109
7110 #: modules/codec/theora.c:105
7111 msgid "Theora video packetizer"
7112 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7113
7114 #: modules/codec/theora.c:111
7115 msgid "Theora video encoder"
7116 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7117
7118 #: modules/codec/theora.c:512
7119 msgid "Theora comment"
7120 msgstr "Comentario Theora"
7121
7122 #: modules/codec/twolame.c:52
7123 msgid ""
7124 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7125 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7126 msgstr ""
7127 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7128 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7129
7130 #: modules/codec/twolame.c:55
7131 msgid "Stereo mode"
7132 msgstr "Modo estéreo"
7133
7134 #: modules/codec/twolame.c:57
7135 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7136 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7137
7138 #: modules/codec/twolame.c:58
7139 msgid "VBR mode"
7140 msgstr "Modo VBR"
7141
7142 #: modules/codec/twolame.c:60
7143 msgid "By default the encoding is CBR."
7144 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7145
7146 #: modules/codec/twolame.c:61
7147 msgid "Psycho-acoustic model"
7148 msgstr "Modelo psico-acústico"
7149
7150 #: modules/codec/twolame.c:63
7151 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7152 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7153
7154 #: modules/codec/twolame.c:67
7155 msgid "Libtwolame audio encoder"
7156 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7157
7158 #: modules/codec/vorbis.c:159
7159 msgid "Maximum encoding bitrate"
7160 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7161
7162 #: modules/codec/vorbis.c:161
7163 msgid ""
7164 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7165 "applications."
7166 msgstr ""
7167 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7168 "aplicaciones de volcado."
7169
7170 #: modules/codec/vorbis.c:163
7171 msgid "Minimum encoding bitrate"
7172 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7173
7174 #: modules/codec/vorbis.c:165
7175 msgid ""
7176 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7177 "fixed-size channel."
7178 msgstr ""
7179 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7180 "a un canal de tamaño fijo."
7181
7182 #: modules/codec/vorbis.c:167
7183 msgid "CBR encoding"
7184 msgstr "codificación CBR"
7185
7186 #: modules/codec/vorbis.c:169
7187 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7188 msgstr ""
7189 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7190 "BitRate)."
7191
7192 #: modules/codec/vorbis.c:173
7193 msgid "Vorbis audio decoder"
7194 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7195
7196 #: modules/codec/vorbis.c:184
7197 msgid "Vorbis audio packetizer"
7198 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7199
7200 #: modules/codec/vorbis.c:191
7201 msgid "Vorbis audio encoder"
7202 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7203
7204 #: modules/codec/vorbis.c:617
7205 msgid "Vorbis comment"
7206 msgstr "Comentario Vorbis"
7207
7208 #: modules/codec/x264.c:42
7209 msgid "Quantizer parameter"
7210 msgstr "Parámetro de quantizador"
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:44
7213 msgid ""
7214 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7215 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7216 msgstr ""
7217 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7218 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7219 "defecto."
7220
7221 #: modules/codec/x264.c:47
7222 msgid "Minimum quantizer parameter"
7223 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7224
7225 #: modules/codec/x264.c:48
7226 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7227 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7228
7229 #: modules/codec/x264.c:51
7230 msgid "Maximum quantizer parameter"
7231 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7232
7233 #: modules/codec/x264.c:52
7234 msgid "Maximum quantizer parameter."
7235 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7236
7237 #: modules/codec/x264.c:54
7238 msgid "Enable CABAC"
7239 msgstr "Habilitar CABAC"
7240
7241 #: modules/codec/x264.c:55
7242 msgid ""
7243 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7244 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7245 msgstr ""
7246 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7247 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7248 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7249 "bits."
7250
7251 #: modules/codec/x264.c:59
7252 msgid "Enable loop filter"
7253 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7254
7255 #: modules/codec/x264.c:60
7256 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7257 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7258
7259 #: modules/codec/x264.c:62
7260 msgid "Analyse mode"
7261 msgstr "Modo analizar"
7262
7263 #: modules/codec/x264.c:63
7264 msgid "This selects the analysing mode."
7265 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7266
7267 #: modules/codec/x264.c:65
7268 msgid "Bitrate tolerance"
7269 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7270
7271 #: modules/codec/x264.c:66
7272 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7273 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7274
7275 #: modules/codec/x264.c:69
7276 msgid "Maximum local bitrate"
7277 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7278
7279 #: modules/codec/x264.c:70
7280 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7281 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7282
7283 #: modules/codec/x264.c:72
7284 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7285 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7286
7287 #: modules/codec/x264.c:73
7288 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7289 msgstr ""
7290 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7291
7292 #: modules/codec/x264.c:76
7293 msgid "Initial buffer occupancy"
7294 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7295
7296 #: modules/codec/x264.c:77
7297 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7298 msgstr ""
7299 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7300
7301 #: modules/codec/x264.c:80
7302 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7303 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7304
7305 #: modules/codec/x264.c:81
7306 msgid ""
7307 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7308 "cost of seeking precision."
7309 msgstr ""
7310 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7311 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7312
7313 #: modules/codec/x264.c:84
7314 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7315 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7316
7317 #: modules/codec/x264.c:85
7318 msgid ""
7319 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7320 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7321 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7322 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7323 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7324 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7325 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7326 msgstr ""
7327 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7328 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7329 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7330 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7331 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7332 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7333 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7334 "defecto es keyint * 0.4."
7335
7336 #: modules/codec/x264.c:94
7337 msgid "B frames"
7338 msgstr "Fotogramas B"
7339
7340 #: modules/codec/x264.c:95
7341 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7342 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7343
7344 #: modules/codec/x264.c:98
7345 msgid "B pyramid"
7346 msgstr "Pirámide B"
7347
7348 #: modules/codec/x264.c:99
7349 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7350 msgstr ""
7351 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7352
7353 #: modules/codec/x264.c:102
7354 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7355 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7356
7357 #: modules/codec/x264.c:103
7358 msgid ""
7359 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7360 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7361 "values."
7362 msgstr ""
7363 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7364 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7365 "con grandes valores fameref."
7366
7367 #: modules/codec/x264.c:107
7368 msgid "Scene-cut detection."
7369 msgstr "Detección de corte de escena."
7370
7371 #: modules/codec/x264.c:108
7372 msgid ""
7373 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7374 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7375 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7376 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7377 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7378 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7379 msgstr ""
7380 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7381 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7382 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7383 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7384 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7385 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7386 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7387
7388 #: modules/codec/x264.c:116
7389 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7390 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7391
7392 #: modules/codec/x264.c:117
7393 msgid ""
7394 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7395 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7396 "quality)."
7397 msgstr ""
7398 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7399 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7400 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7401
7402 #: modules/codec/x264.c:124
7403 msgid "all"
7404 msgstr "todo"
7405
7406 #: modules/codec/x264.c:124
7407 msgid "normal"
7408 msgstr "normal"
7409
7410 #: modules/codec/x264.c:124
7411 msgid "fast"
7412 msgstr "rápido"
7413
7414 #: modules/codec/x264.c:127
7415 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7416 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7417
7418 #: modules/control/corba/corba.c:687
7419 msgid "Corba control"
7420 msgstr "Control corba"
7421
7422 #: modules/control/corba/corba.c:689
7423 msgid "corba control module"
7424 msgstr "Módulo de control corba"
7425
7426 #: modules/control/gestures.c:77
7427 msgid "Motion threshold (10-100)"
7428 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7429
7430 #: modules/control/gestures.c:79
7431 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7432 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7433
7434 #: modules/control/gestures.c:82
7435 msgid "Trigger button"
7436 msgstr "Botón activador"
7437
7438 #: modules/control/gestures.c:84
7439 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7440 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7441
7442 #: modules/control/gestures.c:87
7443 msgid "Middle"
7444 msgstr "Medio"
7445
7446 #: modules/control/gestures.c:90
7447 msgid "Gestures"
7448 msgstr "Gestos"
7449
7450 #: modules/control/gestures.c:97
7451 msgid "Mouse gestures control interface"
7452 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7453
7454 #: modules/control/hotkeys.c:85
7455 msgid "Playlist bookmark 1"
7456 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7457
7458 #: modules/control/hotkeys.c:86
7459 msgid "Playlist bookmark 2"
7460 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7461
7462 #: modules/control/hotkeys.c:87
7463 msgid "Playlist bookmark 3"
7464 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7465
7466 #: modules/control/hotkeys.c:88
7467 msgid "Playlist bookmark 4"
7468 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7469
7470 #: modules/control/hotkeys.c:89
7471 msgid "Playlist bookmark 5"
7472 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7473
7474 #: modules/control/hotkeys.c:90
7475 msgid "Playlist bookmark 6"
7476 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7477
7478 #: modules/control/hotkeys.c:91
7479 msgid "Playlist bookmark 7"
7480 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7481
7482 #: modules/control/hotkeys.c:92
7483 msgid "Playlist bookmark 8"
7484 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7485
7486 #: modules/control/hotkeys.c:93
7487 msgid "Playlist bookmark 9"
7488 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7489
7490 #: modules/control/hotkeys.c:94
7491 msgid "Playlist bookmark 10"
7492 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7493
7494 #: modules/control/hotkeys.c:96
7495 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7496 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7497
7498 #: modules/control/hotkeys.c:99
7499 msgid "Hotkeys management interface"
7500 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7501
7502 #: modules/control/hotkeys.c:553
7503 #, c-format
7504 msgid "Audio track: %s"
7505 msgstr "Pista de audio: %s"
7506
7507 #: modules/control/hotkeys.c:567 modules/control/hotkeys.c:595
7508 #, c-format
7509 msgid "Subtitle track: %s"
7510 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7511
7512 #: modules/control/hotkeys.c:567
7513 msgid "N/A"
7514 msgstr "N/A"
7515
7516 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7517 msgid "Host address"
7518 msgstr "Dirección de Host"
7519
7520 #: modules/control/http/http.c:36
7521 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7522 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7523
7524 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7525 msgid "Source directory"
7526 msgstr "Directorio fuente"
7527
7528 #: modules/control/http/http.c:39
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Charset"
7531 msgstr "Cabaret"
7532
7533 #: modules/control/http/http.c:41
7534 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7535 msgstr ""
7536
7537 #: modules/control/http/http.c:43
7538 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7539 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7540
7541 #: modules/control/http/http.c:46
7542 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7543 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7544
7545 #: modules/control/http/http.c:48
7546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7547 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7548
7549 #: modules/control/http/http.c:51
7550 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7551 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7552
7553 #: modules/control/http/http.c:55
7554 msgid "HTTP remote control interface"
7555 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7556
7557 #: modules/control/http/http.c:61
7558 msgid "HTTP SSL"
7559 msgstr "HTTP SSL"
7560
7561 #: modules/control/lirc.c:58
7562 msgid "Infrared remote control interface"
7563 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7564
7565 #: modules/control/netsync.c:81
7566 msgid "Act as master for network synchronisation"
7567 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7568
7569 #: modules/control/netsync.c:82
7570 msgid ""
7571 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7572 "network synchronisation."
7573 msgstr ""
7574 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7575 "la sincronización de red."
7576
7577 #: modules/control/netsync.c:85
7578 msgid "Master client ip address"
7579 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7580
7581 #: modules/control/netsync.c:86
7582 msgid ""
7583 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7584 "network synchronisation."
7585 msgstr ""
7586 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7587 "sincronización de red."
7588
7589 #: modules/control/netsync.c:90
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Netsync"
7592 msgstr "Netsync"
7593
7594 #: modules/control/netsync.c:91
7595 msgid "Network synchronisation"
7596 msgstr "Sincronización de red"
7597
7598 #: modules/control/ntservice.c:39
7599 msgid "Install Windows Service"
7600 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7601
7602 #: modules/control/ntservice.c:41
7603 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7604 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7605
7606 #: modules/control/ntservice.c:42
7607 msgid "Uninstall Windows Service"
7608 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7609
7610 #: modules/control/ntservice.c:44
7611 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7612 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7613
7614 #: modules/control/ntservice.c:45
7615 msgid "Display name of the Service"
7616 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7617
7618 #: modules/control/ntservice.c:47
7619 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7620 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7621
7622 #: modules/control/ntservice.c:48
7623 msgid "Configuration options"
7624 msgstr "Opciones de configuración"
7625
7626 #: modules/control/ntservice.c:50
7627 msgid ""
7628 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7629 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7630 "time so the Service is properly configured."
7631 msgstr ""
7632 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7633 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7634 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7635
7636 #: modules/control/ntservice.c:55
7637 msgid ""
7638 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7639 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7640 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7641 "are: logger, sap, rc, http)"
7642 msgstr ""
7643 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7644 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7645 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7646 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7647
7648 #: modules/control/ntservice.c:61
7649 msgid "NT Service"
7650 msgstr "Servicio NT"
7651
7652 #: modules/control/ntservice.c:62
7653 msgid "Windows Service interface"
7654 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7655
7656 #: modules/control/rc.c:150
7657 msgid "Show stream position"
7658 msgstr "Muestra posición de volcado"
7659
7660 #: modules/control/rc.c:151
7661 msgid ""
7662 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7663 msgstr ""
7664 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7665
7666 #: modules/control/rc.c:154
7667 msgid "Fake TTY"
7668 msgstr "Falso TTY"
7669
7670 #: modules/control/rc.c:155
7671 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7672 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7673
7674 #: modules/control/rc.c:157
7675 msgid "UNIX socket command input"
7676 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7677
7678 #: modules/control/rc.c:158
7679 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7680 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7681
7682 #: modules/control/rc.c:161
7683 msgid "TCP command input"
7684 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7685
7686 #: modules/control/rc.c:162
7687 msgid ""
7688 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7689 "port the interface will bind to."
7690 msgstr ""
7691 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7692 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7693
7694 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7695 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7696 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7697
7698 #: modules/control/rc.c:168
7699 msgid ""
7700 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7701 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7702 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7703 msgstr ""
7704 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7705 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7706 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7707 "de vídeo."
7708
7709 #: modules/control/rc.c:175
7710 msgid "RC"
7711 msgstr "es"
7712
7713 #: modules/control/rc.c:178
7714 msgid "Remote control interface"
7715 msgstr "Interfaz de control remoto"
7716
7717 #: modules/control/rc.c:331
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7720 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7721
7722 #: modules/control/rc.c:819
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7725 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7726
7727 #: modules/control/rc.c:852
7728 #, fuzzy
7729 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7730 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7731
7732 #: modules/control/rc.c:854
7733 #, fuzzy
7734 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7735 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7736
7737 #: modules/control/rc.c:855
7738 #, fuzzy
7739 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7740 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7741
7742 #: modules/control/rc.c:856
7743 #, fuzzy
7744 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7745 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7746
7747 #: modules/control/rc.c:857
7748 #, fuzzy
7749 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7750 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7751
7752 #: modules/control/rc.c:858
7753 #, fuzzy
7754 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
7755 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:859
7758 #, fuzzy
7759 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
7760 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7761
7762 #: modules/control/rc.c:860
7763 #, fuzzy
7764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
7765 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7766
7767 #: modules/control/rc.c:861
7768 #, fuzzy
7769 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
7770 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7771
7772 #: modules/control/rc.c:862
7773 #, fuzzy
7774 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
7775 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7776
7777 #: modules/control/rc.c:863
7778 #, fuzzy
7779 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
7780 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7781
7782 #: modules/control/rc.c:864
7783 #, fuzzy
7784 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
7785 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7786
7787 #: modules/control/rc.c:865
7788 #, fuzzy
7789 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
7790 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7791
7792 #: modules/control/rc.c:866
7793 #, fuzzy
7794 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
7795 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7796
7797 #: modules/control/rc.c:868
7798 #, fuzzy
7799 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7800 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7801
7802 #: modules/control/rc.c:869
7803 #, fuzzy
7804 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
7805 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7806
7807 #: modules/control/rc.c:870
7808 #, fuzzy
7809 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
7810 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7811
7812 #: modules/control/rc.c:871
7813 #, fuzzy
7814 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
7815 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:872
7818 #, fuzzy
7819 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
7820 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7821
7822 #: modules/control/rc.c:873
7823 #, fuzzy
7824 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
7825 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7826
7827 #: modules/control/rc.c:874
7828 #, fuzzy
7829 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
7830 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7831
7832 #: modules/control/rc.c:875
7833 #, fuzzy
7834 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7835 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7836
7837 #: modules/control/rc.c:876
7838 #, fuzzy
7839 msgid "| info . . .  information about the current stream"
7840 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7841
7842 #: modules/control/rc.c:878
7843 #, fuzzy
7844 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
7845 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7846
7847 #: modules/control/rc.c:879
7848 #, fuzzy
7849 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
7850 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7851
7852 #: modules/control/rc.c:880
7853 #, fuzzy
7854 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
7855 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7856
7857 #: modules/control/rc.c:881
7858 #, fuzzy
7859 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
7860 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7861
7862 #: modules/control/rc.c:882
7863 #, fuzzy
7864 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
7865 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7866
7867 #: modules/control/rc.c:883
7868 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: modules/control/rc.c:888
7872 #, fuzzy
7873 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
7874 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7875
7876 #: modules/control/rc.c:889
7877 #, fuzzy
7878 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7879 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7880
7881 #: modules/control/rc.c:890
7882 #, fuzzy
7883 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7884 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7885
7886 #: modules/control/rc.c:891
7887 #, fuzzy
7888 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
7889 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7890
7891 #: modules/control/rc.c:892
7892 #, fuzzy
7893 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7894 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7895
7896 #: modules/control/rc.c:893
7897 #, fuzzy
7898 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7899 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7900
7901 #: modules/control/rc.c:894
7902 #, fuzzy
7903 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
7904 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:895
7907 #, fuzzy
7908 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7909 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:897
7912 #, fuzzy
7913 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
7914 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7915
7916 #: modules/control/rc.c:898
7917 #, fuzzy
7918 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7919 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7920
7921 #: modules/control/rc.c:899
7922 #, fuzzy
7923 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7924 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7925
7926 #: modules/control/rc.c:900
7927 #, fuzzy
7928 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
7929 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7930
7931 #: modules/control/rc.c:901
7932 #, fuzzy
7933 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
7934 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7935
7936 #: modules/control/rc.c:902
7937 #, fuzzy
7938 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
7939 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7940
7941 #: modules/control/rc.c:903
7942 #, fuzzy
7943 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
7944 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7945
7946 #: modules/control/rc.c:905
7947 #, fuzzy
7948 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
7949 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7950
7951 #: modules/control/rc.c:906
7952 #, fuzzy
7953 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
7954 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7955
7956 #: modules/control/rc.c:907
7957 #, fuzzy
7958 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
7959 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7960
7961 #: modules/control/rc.c:908
7962 #, fuzzy
7963 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
7964 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7965
7966 #: modules/control/rc.c:909
7967 #, fuzzy
7968 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
7969 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7970
7971 #: modules/control/rc.c:911
7972 #, fuzzy
7973 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
7974 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7975
7976 #: modules/control/rc.c:912
7977 #, fuzzy
7978 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
7979 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7980
7981 #: modules/control/rc.c:913
7982 #, fuzzy
7983 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
7984 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7985
7986 #: modules/control/rc.c:914
7987 #, fuzzy
7988 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
7989 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:915
7992 #, fuzzy
7993 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
7994 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7995
7996 #: modules/control/rc.c:916
7997 #, fuzzy
7998 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
7999 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8000
8001 #: modules/control/rc.c:917
8002 #, fuzzy
8003 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8004 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8005
8006 #: modules/control/rc.c:918
8007 #, fuzzy
8008 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8009 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8010
8011 #: modules/control/rc.c:919
8012 #, fuzzy
8013 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8014 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8015
8016 #: modules/control/rc.c:920
8017 #, fuzzy
8018 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8019 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8020
8021 #: modules/control/rc.c:921
8022 #, fuzzy
8023 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8024 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8025
8026 #: modules/control/rc.c:922
8027 #, fuzzy
8028 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8029 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8030
8031 #: modules/control/rc.c:925
8032 #, fuzzy
8033 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8034 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:926
8037 #, fuzzy
8038 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8039 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8040
8041 #: modules/control/rc.c:927
8042 #, fuzzy
8043 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8044 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8045
8046 #: modules/control/rc.c:928
8047 #, fuzzy
8048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8049 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8050
8051 #: modules/control/rc.c:930
8052 #, fuzzy
8053 msgid "+----[ end of help ]"
8054 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8055
8056 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8057 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8058 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8059 msgid "press menu select or pause to continue"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/control/rc.c:1348
8063 #, fuzzy
8064 msgid "press pause to continue"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8068
8069 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8070 msgid "please provide one of the following paramaters"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: modules/control/showintf.c:62
8074 msgid "Threshold"
8075 msgstr "Umbral"
8076
8077 #: modules/control/showintf.c:63
8078 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8079 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8080
8081 #: modules/control/showintf.c:70
8082 msgid "Interface showing control interface"
8083 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8084
8085 #: modules/control/telnet.c:79
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Telnet Interface host"
8088 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8089
8090 #: modules/control/telnet.c:80
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8093 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8094
8095 #: modules/control/telnet.c:81
8096 msgid "Telnet Interface port"
8097 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8098
8099 #: modules/control/telnet.c:82
8100 msgid "Default to 4212"
8101 msgstr "Por defecto a 4212"
8102
8103 #: modules/control/telnet.c:84
8104 msgid "Telnet Interface password"
8105 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8106
8107 #: modules/control/telnet.c:85
8108 msgid "Default to admin"
8109 msgstr "Por defecto a admin"
8110
8111 #: modules/control/telnet.c:98
8112 msgid "VLM remote control interface"
8113 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8114
8115 #: modules/demux/a52.c:44
8116 msgid "Raw A/52 demuxer"
8117 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8118
8119 #: modules/demux/aiff.c:45
8120 msgid "AIFF demuxer"
8121 msgstr "Demuxer AIFF"
8122
8123 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8124 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8125 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8126
8127 #: modules/demux/au.c:46
8128 msgid "AU demuxer"
8129 msgstr "Demuxer AU"
8130
8131 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8132 msgid "Force interleaved method"
8133 msgstr "Forzar método entrelazado"
8134
8135 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8136 msgid "Force index creation"
8137 msgstr "Forzar creación de índice"
8138
8139 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8140 msgid ""
8141 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8142 msgstr ""
8143 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8144 "fiablemente."
8145
8146 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8147 msgid "AVI demuxer"
8148 msgstr "Demuxer AVI"
8149
8150 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8151 msgid "Filename of dump"
8152 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8153
8154 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8155 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8156 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8157
8158 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8159 msgid "Append"
8160 msgstr "Añadir"
8161
8162 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8163 msgid ""
8164 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8165 "be overwritten."
8166 msgstr ""
8167 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8168 "sobreescrito."
8169
8170 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8171 msgid "Filedump demuxer"
8172 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8173
8174 #: modules/demux/dts.c:40
8175 msgid "Raw DTS demuxer"
8176 msgstr "Demuxer raw DTS"
8177
8178 #: modules/demux/flac.c:38
8179 msgid "FLAC demuxer"
8180 msgstr "Demuxer FLAC"
8181
8182 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8183 msgid ""
8184 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8185 "should be set in millisecond units."
8186 msgstr ""
8187 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8189
8190 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8191 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8192 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8193
8194 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8195 msgid ""
8196 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8197 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8198 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8199 msgstr ""
8200 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8201 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8202 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8203
8204 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8205 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8206 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8207
8208 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8210 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8211
8212 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8213 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8214 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8215
8216 #: modules/demux/m3u.c:68
8217 msgid "Playlist metademux"
8218 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8219
8220 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8221 msgid "Frames per Second"
8222 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8223
8224 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8225 msgid ""
8226 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8227 "live."
8228 msgstr ""
8229 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8230 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8231
8232 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8233 msgid "JPEG camera demuxer"
8234 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8235
8236 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8237 msgid "Matroska stream demuxer"
8238 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8239
8240 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8241 msgid "Ordered chapters"
8242 msgstr "Capítulos ordenados"
8243
8244 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8245 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8246 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8247
8248 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8249 msgid "Chapter codecs"
8250 msgstr "Códecs de capítulo"
8251
8252 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8253 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8254 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8255
8256 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8257 msgid "Seek based on percent not time."
8258 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8259
8260 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8261 msgid "Dummy Elements"
8262 msgstr "Elementos Dummy"
8263
8264 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8266 msgstr ""
8267 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8268 "incompletos)."
8269
8270 #: modules/demux/mkv.cpp:2976
8271 msgid "---  DVD Menu"
8272 msgstr "--- Menú de DVD"
8273
8274 #: modules/demux/mkv.cpp:2982
8275 msgid "First Played"
8276 msgstr "Reproducido Primero"
8277
8278 #: modules/demux/mkv.cpp:2984
8279 msgid "Video Manager"
8280 msgstr "Gestor de Vídeo"
8281
8282 #: modules/demux/mkv.cpp:2990
8283 msgid "----- Title"
8284 msgstr "----- Título"
8285
8286 #: modules/demux/mkv.cpp:4672
8287 msgid "Segment filename"
8288 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8289
8290 #: modules/demux/mkv.cpp:4676
8291 msgid "Muxing application"
8292 msgstr "Aplicación muxing"
8293
8294 #: modules/demux/mkv.cpp:4680
8295 msgid "Writing application"
8296 msgstr "Aplicación de escritura"
8297
8298 #: modules/demux/mod.c:49
8299 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8300 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8301
8302 #: modules/demux/mod.c:56
8303 msgid "Reverb"
8304 msgstr "Reverberación"
8305
8306 #: modules/demux/mod.c:57
8307 msgid "Reverb level (0-100)"
8308 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8309
8310 #: modules/demux/mod.c:57
8311 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8312 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8313
8314 #: modules/demux/mod.c:58
8315 msgid "Reverb delay (ms)"
8316 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8317
8318 #: modules/demux/mod.c:58
8319 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8320 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8321
8322 #: modules/demux/mod.c:60
8323 msgid "Mega bass"
8324 msgstr "Mega grave"
8325
8326 #: modules/demux/mod.c:61
8327 msgid "Mega bass level (0-100)"
8328 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8329
8330 #: modules/demux/mod.c:61
8331 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8332 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8333
8334 #: modules/demux/mod.c:62
8335 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8336 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8337
8338 #: modules/demux/mod.c:62
8339 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8340 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8341
8342 #: modules/demux/mod.c:64
8343 msgid "Surround"
8344 msgstr "Sonido envolvente"
8345
8346 #: modules/demux/mod.c:65
8347 msgid "Surround level (0-100)"
8348 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8349
8350 #: modules/demux/mod.c:65
8351 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8352 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8353
8354 #: modules/demux/mod.c:66
8355 msgid "Surround delay (ms)"
8356 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8357
8358 #: modules/demux/mod.c:66
8359 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8360 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8361
8362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8363 msgid "MP4 stream demuxer"
8364 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8365
8366 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8367 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8368 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8369
8370 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8371 msgid "H264 video demuxer"
8372 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8373
8374 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8375 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8376 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8377
8378 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8379 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8380 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8381
8382 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8383 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8384 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8385
8386 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8387 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8388 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8389
8390 #: modules/demux/nsv.c:45
8391 msgid "NullSoft demuxer"
8392 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8393
8394 #: modules/demux/nuv.c:46
8395 msgid "Nuv demuxer"
8396 msgstr "Demuxor Nuv"
8397
8398 #: modules/demux/ogg.c:43
8399 msgid "Ogg stream demuxer"
8400 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8401
8402 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8403 msgid "Listeners"
8404 msgstr "Oyentes"
8405
8406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Auto start"
8409 msgstr "Metadata de autor"
8410
8411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8412 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8416 msgid "Old playlist open"
8417 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8418
8419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8420 msgid "Native playlist import"
8421 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8422
8423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8424 msgid "M3U playlist import"
8425 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8426
8427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8428 msgid "PLS playlist import"
8429 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8430
8431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8432 msgid "B4S playlist import"
8433 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8434
8435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8436 #, fuzzy
8437 msgid "DVB playlist import"
8438 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8439
8440 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8441 msgid "PS demuxer"
8442 msgstr "Demuxor PS"
8443
8444 #: modules/demux/pva.c:43
8445 msgid "PVA demuxer"
8446 msgstr "Demuxor AU"
8447
8448 #: modules/demux/rawdv.c:39
8449 msgid "raw DV demuxer"
8450 msgstr "Demuxor DV raw"
8451
8452 #: modules/demux/real.c:39
8453 msgid "Real demuxer"
8454 msgstr "Demuxor Real"
8455
8456 #: modules/demux/sgimb.c:113
8457 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8458 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8459
8460 #: modules/demux/subtitle.c:62
8461 msgid "Text subtitles demux"
8462 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8463
8464 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8465 msgid "Frames per second"
8466 msgstr "Fotogramas por segundo"
8467
8468 #: modules/demux/subtitle.c:70
8469 msgid "Subtitles delay"
8470 msgstr "Retraso de subtítulos"
8471
8472 #: modules/demux/ts.c:82
8473 msgid "Extra PMT"
8474 msgstr "PMT extra"
8475
8476 #: modules/demux/ts.c:84
8477 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8478 msgstr ""
8479 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8480
8481 #: modules/demux/ts.c:86
8482 msgid "Set id of ES to PID"
8483 msgstr "Indica id de ES a PID"
8484
8485 #: modules/demux/ts.c:87
8486 msgid "set id of es to pid"
8487 msgstr "indica id de es a pid"
8488
8489 #: modules/demux/ts.c:89
8490 msgid "Fast udp streaming"
8491 msgstr "Rápido volcado udp"
8492
8493 #: modules/demux/ts.c:91
8494 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8495 msgstr ""
8496 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8497
8498 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8499 msgid "MTU for out mode"
8500 msgstr "MTU para modo salida"
8501
8502 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8503 msgid "CSA ck"
8504 msgstr "CSA ck"
8505
8506 #: modules/demux/ts.c:99
8507 msgid "Silent mode"
8508 msgstr "Modo silencioso"
8509
8510 #: modules/demux/ts.c:100
8511 msgid "do not complain on encrypted PES"
8512 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8513
8514 #: modules/demux/ts.c:102
8515 msgid "CAPMT System ID"
8516 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8517
8518 #: modules/demux/ts.c:103
8519 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8520 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8521
8522 #: modules/demux/ts.c:105
8523 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: modules/demux/ts.c:106
8527 msgid ""
8528 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8529 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/demux/ts.c:111
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8535 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8536
8537 #: modules/demux/ts.c:118
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Dump buffer size"
8540 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8541
8542 #: modules/demux/ts.c:120
8543 msgid ""
8544 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8545 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/demux/ts.c:124
8549 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8550 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8551
8552 #: modules/demux/ty.c:70
8553 msgid "TY Stream audio/video demux"
8554 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8555
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8557 msgid "Blues"
8558 msgstr "Blues"
8559
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8561 msgid "Classic rock"
8562 msgstr "Rock clásico"
8563
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8565 msgid "Country"
8566 msgstr "Country"
8567
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8569 msgid "Disco"
8570 msgstr "Disco"
8571
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8573 msgid "Funk"
8574 msgstr "Funk"
8575
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8577 msgid "Grunge"
8578 msgstr "Grunge"
8579
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8581 msgid "Hip-Hop"
8582 msgstr "Hip-Hop"
8583
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8585 msgid "Jazz"
8586 msgstr "Jazz"
8587
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8589 msgid "Metal"
8590 msgstr "Metal"
8591
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8593 msgid "New Age"
8594 msgstr "Nueva Era"
8595
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8597 msgid "Oldies"
8598 msgstr "Oldies"
8599
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8601 msgid "R&B"
8602 msgstr "Rithim & Blues"
8603
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8605 msgid "Rap"
8606 msgstr "Rap"
8607
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8609 msgid "Industrial"
8610 msgstr "Industrial"
8611
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8613 msgid "Alternative"
8614 msgstr "Alternativa"
8615
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8617 msgid "Death metal"
8618 msgstr "Death metal"
8619
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8621 msgid "Pranks"
8622 msgstr "Pranks"
8623
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8625 msgid "Soundtrack"
8626 msgstr "Banda Sonora"
8627
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8629 msgid "Euro-Techno"
8630 msgstr "Tecno Europeo"
8631
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8633 msgid "Ambient"
8634 msgstr "Ambiental"
8635
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8637 msgid "Trip-Hop"
8638 msgstr "Trip-Hop"
8639
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8641 msgid "Vocal"
8642 msgstr "A Capella"
8643
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8645 msgid "Jazz+Funk"
8646 msgstr "Jazz+Funk"
8647
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8649 msgid "Fusion"
8650 msgstr "Fusión"
8651
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8653 msgid "Trance"
8654 msgstr "Trance"
8655
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8657 msgid "Instrumental"
8658 msgstr "Instrumental"
8659
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8661 msgid "Acid"
8662 msgstr "Acid"
8663
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8665 msgid "House"
8666 msgstr "House"
8667
8668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8669 msgid "Game"
8670 msgstr "Juego"
8671
8672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8673 msgid "Sound clip"
8674 msgstr "Clip de sonido"
8675
8676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8677 msgid "Gospel"
8678 msgstr "Gospel"
8679
8680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8681 msgid "Noise"
8682 msgstr "Noise"
8683
8684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8685 msgid "Alternative rock"
8686 msgstr "Rock alternativo"
8687
8688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8689 msgid "Bass"
8690 msgstr "Bajo"
8691
8692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8693 msgid "Soul"
8694 msgstr "Soul"
8695
8696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8697 msgid "Punk"
8698 msgstr "Punk"
8699
8700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8701 msgid "Space"
8702 msgstr "Space"
8703
8704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8705 msgid "Meditative"
8706 msgstr "Meditativa"
8707
8708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8709 msgid "Instrumental pop"
8710 msgstr "Pop instrumental"
8711
8712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8713 msgid "Instrumental rock"
8714 msgstr "Rock instrumental"
8715
8716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8717 msgid "Ethnic"
8718 msgstr "Étnica"
8719
8720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8721 msgid "Gothic"
8722 msgstr "Gótica"
8723
8724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8725 msgid "Darkwave"
8726 msgstr "Darkwave"
8727
8728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8729 msgid "Techno-Industrial"
8730 msgstr "Tecno Industrial"
8731
8732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8733 msgid "Electronic"
8734 msgstr "Electrónica"
8735
8736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8737 msgid "Pop-Folk"
8738 msgstr "Pop Folk"
8739
8740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8741 msgid "Eurodance"
8742 msgstr "Dance Europeo"
8743
8744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8745 msgid "Dream"
8746 msgstr "Dream"
8747
8748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8749 msgid "Southern rock"
8750 msgstr "Rock sureño"
8751
8752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8753 msgid "Comedy"
8754 msgstr "Comedia"
8755
8756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8757 msgid "Cult"
8758 msgstr "Culto"
8759
8760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8761 msgid "Gangsta"
8762 msgstr "Gangsta"
8763
8764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8765 msgid "Top 40"
8766 msgstr "Los 40"
8767
8768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8769 msgid "Christian rap"
8770 msgstr "Rap cristiano"
8771
8772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8773 msgid "Pop/funk"
8774 msgstr "Pop/funk"
8775
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8777 msgid "Jungle"
8778 msgstr "Jungle"
8779
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8781 msgid "Native American"
8782 msgstr "Nativa Americana"
8783
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8785 msgid "Cabaret"
8786 msgstr "Cabaret"
8787
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8789 msgid "New wave"
8790 msgstr "Nueva ola"
8791
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8793 msgid "Psychedelic"
8794 msgstr "Psicodélica"
8795
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8797 msgid "Rave"
8798 msgstr "Rave"
8799
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8801 msgid "Showtunes"
8802 msgstr "Showtunes"
8803
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8805 msgid "Trailer"
8806 msgstr "Trailer"
8807
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8809 msgid "Lo-Fi"
8810 msgstr "Lo-Fi"
8811
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8813 msgid "Tribal"
8814 msgstr "Tribal"
8815
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8817 msgid "Acid punk"
8818 msgstr "Acid punk"
8819
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8821 msgid "Acid jazz"
8822 msgstr "Acid jazz"
8823
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8825 msgid "Polka"
8826 msgstr "Polka"
8827
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8829 msgid "Retro"
8830 msgstr "Retro"
8831
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8833 msgid "Musical"
8834 msgstr "Musical"
8835
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8837 msgid "Rock & roll"
8838 msgstr "Rock & roll"
8839
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8841 msgid "Hard rock"
8842 msgstr "Rock duro"
8843
8844 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8845 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8846 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8847
8848 #: modules/demux/vobsub.c:48
8849 msgid "Vobsub subtitles demux"
8850 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8851
8852 #: modules/demux/voc.c:42
8853 msgid "VOC demuxer"
8854 msgstr "Demuxor VOC"
8855
8856 #: modules/demux/wav.c:42
8857 msgid "WAV demuxer"
8858 msgstr "Demuxer WAV"
8859
8860 #: modules/demux/xa.c:42
8861 msgid "XA demuxer"
8862 msgstr "Demuxor XA"
8863
8864 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8865 msgid "Use DVD Menus"
8866 msgstr "Usar Menús DVD"
8867
8868 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8869 msgid "BeOS standard API interface"
8870 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8871
8872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8873 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8874 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8875
8876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
8877 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
8878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
8879 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
8880 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8881 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8882 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8883 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8884 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8885 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8886 msgid "Cancel"
8887 msgstr "Cancelar"
8888
8889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8890 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8891 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:486
8892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
8893 msgid "Open"
8894 msgstr "Abrir"
8895
8896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
8898 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8899 msgid "Preferences"
8900 msgstr "Preferencias"
8901
8902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:460
8904 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8905 msgid "Messages"
8906 msgstr "Mensajes"
8907
8908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
8910 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8912 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1261
8913 msgid "Open File"
8914 msgstr "Abrir Archivo"
8915
8916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
8918 msgid "Open Disc"
8919 msgstr "Abrir Disco"
8920
8921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8922 msgid "Open Subtitles"
8923 msgstr "Abrir Subtítulos"
8924
8925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
8927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8928 msgid "About"
8929 msgstr "Acerca de"
8930
8931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8932 msgid "Prev Title"
8933 msgstr "Título Previo"
8934
8935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8936 msgid "Next Title"
8937 msgstr "Título Siguiente"
8938
8939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8940 msgid "Go to Title"
8941 msgstr "Ve a Título"
8942
8943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8944 msgid "Go to Chapter"
8945 msgstr "Ir a Capítulo"
8946
8947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8948 msgid "Speed"
8949 msgstr "Velocidad"
8950
8951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:543
8952 msgid "Window"
8953 msgstr "Ventana"
8954
8955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
8956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
8957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
8958 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
8959 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
8961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
8962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
8963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8964 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
8965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
8966 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8967 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
8968 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8969 msgid "OK"
8970 msgstr "OK"
8971
8972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8973 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8974 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8975
8976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8977 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8978 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8979
8980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8981 msgid "Drop files to play"
8982 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8983
8984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8985 msgid "playlist"
8986 msgstr "lista de reproducción"
8987
8988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8989 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
8990 msgid "Close"
8991 msgstr "Cerrar"
8992
8993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
8994 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
8995 msgid "Edit"
8996 msgstr "Edicíon"
8997
8998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:489
8999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
9000 msgid "Select All"
9001 msgstr "Seleccionar todo"
9002
9003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9004 msgid "Select None"
9005 msgstr "Seleccionar ninguno"
9006
9007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9008 msgid "Sort Reverse"
9009 msgstr "Ordenar al Revés"
9010
9011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9012 msgid "Sort by Name"
9013 msgstr "Ordenar por Nombre"
9014
9015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9016 msgid "Sort by Path"
9017 msgstr "Ordenar por Ruta"
9018
9019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9020 msgid "Randomize"
9021 msgstr "Aleatorio"
9022
9023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9024 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9025 msgid "Remove"
9026 msgstr "Quitar"
9027
9028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9029 msgid "Remove All"
9030 msgstr "Quitar Todos"
9031
9032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9033 msgid "View"
9034 msgstr "Ver"
9035
9036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9037 msgid "Path"
9038 msgstr "Ruta"
9039
9040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9042 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
9043 msgid "Name"
9044 msgstr "Nombre"
9045
9046 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9047 msgid "Apply"
9048 msgstr "Aplicar"
9049
9050 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:512
9051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9052 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9053 msgid "Save"
9054 msgstr "Salvar"
9055
9056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9057 msgid "Defaults"
9058 msgstr "Por defecto"
9059
9060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9061 msgid "Show Interface"
9062 msgstr "Mostrar Interfaz"
9063
9064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9065 msgid "50%"
9066 msgstr "50%"
9067
9068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9069 msgid "100%"
9070 msgstr "100%"
9071
9072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9073 msgid "200%"
9074 msgstr "200%"
9075
9076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9077 msgid "Vertical Sync"
9078 msgstr "Sincr. Vertical"
9079
9080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9081 msgid "Correct Aspect Ratio"
9082 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9083
9084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9085 msgid "Stay On Top"
9086 msgstr "Poner Al Frente"
9087
9088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9089 msgid "Take Screen Shot"
9090 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9091
9092 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:439
9093 msgid "About VLC media player"
9094 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9095
9096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:549
9097 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9098 msgid "Bookmarks"
9099 msgstr "Favoritos"
9100
9101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9102 msgid "Add"
9103 msgstr "Añadir"
9104
9105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:488
9106 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9107 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9108 msgid "Clear"
9109 msgstr "Borrar"
9110
9111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9112 msgid "Extract"
9113 msgstr "Extraer"
9114
9115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9116 msgid "Size offset"
9117 msgstr "Compensación de tamaño"
9118
9119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9120 msgid "Time offset"
9121 msgstr "Compensación de tiempo"
9122
9123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9124 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9125 msgid "Time"
9126 msgstr "Hora"
9127
9128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9129 msgid "Bytes"
9130 msgstr "Bytes"
9131
9132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9133 msgid "Untitled"
9134 msgstr "Sin título"
9135
9136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9137 msgid "No input"
9138 msgstr "sin entrada"
9139
9140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9141 msgid ""
9142 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9143 msgstr ""
9144 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9145 "funcione favoritos."
9146
9147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Input has changed"
9150 msgstr "La entrada ha cambiado"
9151
9152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9153 msgid ""
9154 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9155 "bookmarks to keep the same input."
9156 msgstr ""
9157 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9158 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9159
9160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9161 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9162 msgid "Invalid selection"
9163 msgstr "Selección no válida"
9164
9165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9166 msgid "You must select two bookmarks"
9167 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9168
9169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9170 msgid "No input found"
9171 msgstr "Entrada no hallada"
9172
9173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9174 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9175 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9176
9177 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9178 msgid "Random On"
9179 msgstr "Aleatorio Sí"
9180
9181 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9182 msgid "Random Off"
9183 msgstr "Aleatorio No"
9184
9185 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9186 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:517
9187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9188 msgid "Repeat One"
9189 msgstr "Repetir Uno"
9190
9191 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
9193 msgid "Repeat Off"
9194 msgstr "Repetir No"
9195
9196 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9197 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9199 msgid "Repeat All"
9200 msgstr "Repetir Todo"
9201
9202 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9203 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9204 msgid "Half Size"
9205 msgstr "Mitad de Tamaño"
9206
9207 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9208 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9209 msgid "Normal Size"
9210 msgstr "Tamaño Normal"
9211
9212 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9213 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9214 msgid "Double Size"
9215 msgstr "Tamaño Doble"
9216
9217 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9218 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:530
9219 msgid "Float on Top"
9220 msgstr "Flotar sobre Todo"
9221
9222 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9223 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9224 msgid "Fit to Screen"
9225 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9226
9227 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:501
9228 msgid "Step Forward"
9229 msgstr "Paso Adelante"
9230
9231 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:502
9232 msgid "Step Backward"
9233 msgstr "Paso Atrás"
9234
9235 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9236 msgid "2 Pass"
9237 msgstr "Pase 2"
9238
9239 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9240 msgid ""
9241 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9242 "effect will be sharper."
9243 msgstr ""
9244 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9245 "efecto será más nítido."
9246
9247 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9248 msgid ""
9249 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9250 "preset."
9251 msgstr ""
9252 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9253 "predefinido."
9254
9255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9256 msgid "Preamp"
9257 msgstr "Preamp"
9258
9259 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:548
9260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9261 msgid "Extended controls"
9262 msgstr "Controles extendidos"
9263
9264 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Video filters"
9267 msgstr "Filtros de Vídeo"
9268
9269 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9270 msgid "Adjust Image"
9271 msgstr "Ajustar Imagen"
9272
9273 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:476
9276 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:483
9277 msgid "More Info"
9278 msgstr "Más Info"
9279
9280 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9281 msgid "Blurring"
9282 msgstr "Borroso"
9283
9284 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9285 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9286 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9287
9288 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9289 #: modules/video_filter/distort.c:67
9290 msgid "Distortion"
9291 msgstr "Distorsión"
9292
9293 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9294 msgid "Adds distorsion effects"
9295 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9296
9297 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9298 msgid "Image clone"
9299 msgstr "Clon de imagen"
9300
9301 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9302 msgid "Creates several clones of the image"
9303 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9304
9305 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9306 msgid "Image cropping"
9307 msgstr "Recorte de imagen"
9308
9309 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9310 msgid "Crops the image"
9311 msgstr "Recorta la imagen"
9312
9313 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9314 msgid "Image inversion"
9315 msgstr "Inversión de imagen"
9316
9317 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9318 msgid "Inverts the image colors"
9319 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9320
9321 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9322 #: modules/video_filter/transform.c:67
9323 msgid "Transformation"
9324 msgstr "Transformación"
9325
9326 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9327 msgid "Rotates or flips the image"
9328 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9329
9330 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9331 msgid "Volume normalization"
9332 msgstr "Normalización de volumen"
9333
9334 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9335 #, fuzzy
9336 msgid ""
9337 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9338 msgstr ""
9339 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9340 "definido."
9341
9342 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9343 msgid "Headphone virtualization"
9344 msgstr "Virtualización de auriculares"
9345
9346 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9347 msgid ""
9348 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9349 msgstr ""
9350 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9351 "auriculares."
9352
9353 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9354 msgid "Maximum level"
9355 msgstr "Nivel máximo"
9356
9357 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9359 msgid "Restore Defaults"
9360 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9361
9362 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9363 msgid "Gamma"
9364 msgstr "Gamma"
9365
9366 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9367 msgid "Saturation"
9368 msgstr "Saturación"
9369
9370 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9371 msgid "Opaqueness"
9372 msgstr "Opacidad"
9373
9374 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9375 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:505
9376 msgid "More information"
9377 msgstr "Más información"
9378
9379 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9383 "these settings to take effect.\n"
9384 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9385 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9386 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9387 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9388 "(Preferences / Video / Filters)."
9389 msgstr ""
9390 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9391 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9392 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9393 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9394 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9395 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9396 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9397
9398 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9399 msgid "VLC - Controller"
9400 msgstr "VLC - Controlador"
9401
9402 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:856
9403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1165 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9405 msgid "VLC media player"
9406 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9407
9408 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9410 msgid "Rewind"
9411 msgstr "Rebobinar"
9412
9413 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/macosx/intf.m:492
9414 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/macosx/intf.m:1266
9416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9420 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9421 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9422 msgid "Play"
9423 msgstr "Reproducir"
9424
9425 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9426 msgid "Fast Forward"
9427 msgstr "Avance Rápido"
9428
9429 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9430 msgid "Open CrashLog"
9431 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9432
9433 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9434 #, fuzzy
9435 msgid "About VLC media player..."
9436 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9437
9438 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9439 msgid "Check for update..."
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9443 msgid "Preferences..."
9444 msgstr "Preferencias..."
9445
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9447 msgid "Services"
9448 msgstr "Servicios"
9449
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9451 msgid "Hide VLC"
9452 msgstr "Ocultar VLC"
9453
9454 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9455 msgid "Hide Others"
9456 msgstr "Ocultar Otros"
9457
9458 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9459 msgid "Show All"
9460 msgstr "Mostrar Todo"
9461
9462 #: modules/gui/macosx/intf.m:473 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
9463 msgid "Quit VLC"
9464 msgstr "Salir de VLC"
9465
9466 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9467 msgid "1:File"
9468 msgstr "1:Archivo"
9469
9470 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9471 msgid "Open File..."
9472 msgstr "Abrir Archivo..."
9473
9474 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9475 msgid "Quick Open File..."
9476 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9477
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9479 msgid "Open Disc..."
9480 msgstr "Abrir Disco..."
9481
9482 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9483 msgid "Open Network..."
9484 msgstr "Abrir Red..."
9485
9486 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9487 msgid "Open Recent"
9488 msgstr "Abrir Reciente"
9489
9490 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/intf.m:1762
9491 msgid "Clear Menu"
9492 msgstr "Borrar Menú"
9493
9494 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Wizard..."
9497 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
9498
9499 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9500 msgid "Cut"
9501 msgstr "Cortar"
9502
9503 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9504 msgid "Copy"
9505 msgstr "Copiar"
9506
9507 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9508 msgid "Paste"
9509 msgstr "Pegar"
9510
9511 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9512 msgid "Controls"
9513 msgstr "Controles"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9516 msgid "Volume Up"
9517 msgstr "Subir Volumen"
9518
9519 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9520 msgid "Volume Down"
9521 msgstr "Bajar Volumen"
9522
9523 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:535
9524 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
9525 msgid "Video Device"
9526 msgstr "Aparato de Vídeo"
9527
9528 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
9529 msgid "Minimize Window"
9530 msgstr "Minimizar Ventana"
9531
9532 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
9533 msgid "Close Window"
9534 msgstr "Cerrar Ventana"
9535
9536 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
9537 msgid "Controller"
9538 msgstr "Controlador"
9539
9540 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:580
9541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9542 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
9543 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
9544 msgid "Info"
9545 msgstr "Info"
9546
9547 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9548 msgid "Bring All to Front"
9549 msgstr "Traer Todo al Frente"
9550
9551 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9552 msgid "Help"
9553 msgstr "Ayuda"
9554
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9556 msgid "ReadMe..."
9557 msgstr "Léeme..."
9558
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
9560 msgid "Online Documentation"
9561 msgstr "Documentación Online"
9562
9563 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9564 msgid "Report a Bug"
9565 msgstr "Avisa de un Error"
9566
9567 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
9568 msgid "VideoLAN Website"
9569 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9570
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9572 msgid "License"
9573 msgstr "Licencia"
9574
9575 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9576 msgid "Error"
9577 msgstr "Error"
9578
9579 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9580 msgid ""
9581 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9582 msgstr ""
9583 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9586 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9587 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9588
9589 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
9590 msgid "Open Messages Window"
9591 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9592
9593 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
9594 msgid "Dismiss"
9595 msgstr "Desechar"
9596
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
9598 msgid "Suppress further errors"
9599 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9600
9601 #: modules/gui/macosx/intf.m:1025
9602 #, fuzzy, c-format
9603 msgid "Volume: %d%%"
9604 msgstr "Volumen: %d"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/macosx/intf.m:1257
9607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1258 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
9609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1280
9610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9611 #: modules/visualization/xosd.c:242
9612 #, c-format
9613 msgid "Pause"
9614 msgstr "Pausa"
9615
9616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9617 msgid "No CrashLog found"
9618 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9619
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1629
9621 #, fuzzy
9622 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9623 msgstr ""
9624 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9625
9626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9627 msgid "Video device"
9628 msgstr "Aparato de vídeo"
9629
9630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9631 msgid ""
9632 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9633 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9634 msgstr ""
9635 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9636 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9637 "completa'."
9638
9639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9640 msgid ""
9641 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9642 "is fully transparent."
9643 msgstr ""
9644 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9645 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9646
9647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9648 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9649 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9650
9651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9652 msgid ""
9653 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9654 "stretch the video to fill the entire window."
9655 msgstr ""
9656 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9657 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9658
9659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9660 msgid "Fill fullscreen"
9661 msgstr "Llenar pantalla completa"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9664 msgid ""
9665 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9666 "screen without black borders (OpenGL only)."
9667 msgstr ""
9668 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9669 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9670
9671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9672 msgid "Mac OS X interface"
9673 msgstr "interfaz Mac OS X"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9676 msgid "Quartz video"
9677 msgstr "Vídeo Quartz"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9680 msgid "Open Source"
9681 msgstr "Abrir Fuente"
9682
9683 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9684 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
9685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9686 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9689 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9691 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9692 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9693 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9694 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9695 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9696 msgid "Browse..."
9697 msgstr "Explorar..."
9698
9699 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9700 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9701 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9702
9703 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9704 msgid "Device name"
9705 msgstr "Nombre de aparato"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9708 msgid "Use DVD menus"
9709 msgstr "Usar menús DVD"
9710
9711 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9712 msgid "VIDEO_TS folder"
9713 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9716 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9717 msgid "DVD"
9718 msgstr "DVD"
9719
9720 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9721 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9722 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9723 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9724 msgid "Port"
9725 msgstr "Puerto"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9728 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9729 msgid "Address"
9730 msgstr "Dirección"
9731
9732 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9733 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9734 msgid "UDP/RTP Multicast"
9735 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9738 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9739 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9740 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Allow timeshifting"
9745 msgstr "Permitir timeshifting"
9746
9747 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9748 msgid "Load subtitles file:"
9749 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9752 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9753 msgid "Settings..."
9754 msgstr "Opciones..."
9755
9756 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9757 msgid "Override"
9758 msgstr "Sustituir"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9761 msgid "delay"
9762 msgstr "retraso"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9765 msgid "fps"
9766 msgstr "fps"
9767
9768 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9769 msgid "Subtitles encoding"
9770 msgstr "Codificación de subtítulos"
9771
9772 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9773 #: modules/misc/win32text.c:67
9774 msgid "Font size"
9775 msgstr "Tamaño de fuente"
9776
9777 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9778 msgid "Font Properties"
9779 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9780
9781 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9782 msgid "Subtitle File"
9783 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9784
9785 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
9786 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
9787 #, objc-format
9788 msgid "No %@s found"
9789 msgstr "%@s no encontrados"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9792 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9793 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9796 msgid "Advanced output:"
9797 msgstr "Salida avanzada:"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9800 msgid "Output Options"
9801 msgstr "Opciones de Salida"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
9804 msgid "Play locally"
9805 msgstr "Reproducir localmente"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
9808 msgid "Dump raw input"
9809 msgstr "Entrada de volcado raw"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
9812 msgid "Encapsulation Method"
9813 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9816 msgid "Transcode options"
9817 msgstr "Opciones de transcodificación"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
9820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
9821 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
9822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:817 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:856
9823 msgid "Bitrate (kb/s)"
9824 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9825
9826 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
9827 msgid "Scale"
9828 msgstr "Escala"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9831 msgid "Stream Announcing"
9832 msgstr "Anunciando Volcado"
9833
9834 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
9835 msgid "SAP announce"
9836 msgstr "Anuncio de SAP"
9837
9838 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
9839 msgid "SLP announce"
9840 msgstr "Anuncio de SLP"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
9843 msgid "RTSP announce"
9844 msgstr "Anuncio RTSP"
9845
9846 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
9847 msgid "HTTP announce"
9848 msgstr "Anuncio HTTP"
9849
9850 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
9851 msgid "Export SDP as file"
9852 msgstr "Exportar SDP como archivo"
9853
9854 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9855 msgid "Channel Name"
9856 msgstr "Nombre de Canal"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9859 msgid "SDP URL"
9860 msgstr "URL de SDP"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/output.m:511
9863 msgid "Save File"
9864 msgstr "Salvar Archivo"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
9867 msgid "Save Playlist..."
9868 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
9869
9870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9871 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9872 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9873 msgid "Delete"
9874 msgstr "Borrar"
9875
9876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
9877 msgid "Expand Node"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9881 msgid "Properties"
9882 msgstr "Propiedades"
9883
9884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
9885 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9886 msgid "Preparse"
9887 msgstr "Preanalizar"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
9890 msgid "Sort Node by Name"
9891 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
9894 msgid "Sort Node by Author"
9895 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
9898 msgid "no items in playlist"
9899 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
9902 msgid "Search"
9903 msgstr "Buscar"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Search in Playlist"
9908 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9909
9910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
9911 msgid "Standard Play"
9912 msgstr "Reproducción Estándar"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
9915 msgid "Save Playlist"
9916 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
9919 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
9920 #, c-format
9921 msgid "%i items in playlist"
9922 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1525
9925 msgid "1 item in playlist"
9926 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
9929 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:577
9930 msgid "URI"
9931 msgstr "URI"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
9934 msgid "Reset All"
9935 msgstr "Restaurar Todo"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
9938 msgid "Reset Preferences"
9939 msgstr "Restaurar Preferencias"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
9942 msgid "Continue"
9943 msgstr "Continuar"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
9946 msgid ""
9947 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9948 "Are you sure you want to continue?"
9949 msgstr ""
9950 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
9951 "¿Seguro que quieres continuar?"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
9954 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
9955 msgstr ""
9956 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
9957 "verlas."
9958
9959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9960 msgid "Select a directory"
9961 msgstr "Elige un directorio"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
9964 msgid "Select a file"
9965 msgstr "Elige un archivo"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9968 msgid "Select"
9969 msgstr "Elegir"
9970
9971 #: modules/gui/macosx/update.m:91
9972 msgid "Download now"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: modules/gui/macosx/update.m:93
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Current version"
9978 msgstr "Inversión de color"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/update.m:95
9981 msgid "Released on"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
9985 msgid "Size"
9986 msgstr "Tamaño"
9987
9988 #: modules/gui/macosx/update.m:99
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Your version"
9991 msgstr "Inversión de color"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/update.m:101
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Mirror"
9996 msgstr "Error"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/update.m:103
9999 msgid "Checking for update..."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10003 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10007 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10011 msgid ""
10012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10013 "RAW)"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10017 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10021 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10025 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10029 #, fuzzy
10030 msgid ""
10031 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10032 "MPEG TS)"
10033 msgstr ""
10034 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10037 #, fuzzy
10038 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10039 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10042 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10046 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10050 #, fuzzy
10051 msgid ""
10052 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10053 "ASF and OGG)"
10054 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10059 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10064 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10068 msgid ""
10069 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10070 "ASF, OGG and RAW)"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10074 msgid ""
10075 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10079 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10083 msgid ""
10084 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10090 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10093 #, fuzzy
10094 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10095 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10098 #, fuzzy
10099 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10100 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10104 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10107 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10110 msgid "MPEG Program Stream"
10111 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10114 msgid "MPEG Transport Stream"
10115 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10118 msgid "MPEG 1 Format"
10119 msgstr "Formato MPEG 1"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10122 #, fuzzy
10123 msgid ""
10124 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10125 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10126 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10127 "at http://yourip:8080 by default."
10128 msgstr ""
10129 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10130 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10131 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10132 "tuip:8080 por defecto"
10133
10134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10135 #, fuzzy
10136 msgid ""
10137 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10138 "the server needs to send the stream several times."
10139 msgstr ""
10140 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10141 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10142
10143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10144 #, fuzzy
10145 msgid ""
10146 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10147 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10148 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10149 "at mms://yourip:8080 by default."
10150 msgstr ""
10151 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10152 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10153 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10154 "tuip:8080 por defecto"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10157 msgid ""
10158 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10159 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10160 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10161 "encapsulated in HTTP)."
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10168 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Use this to stream to a single computer."
10174 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10177 #, fuzzy
10178 msgid ""
10179 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10180 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10181 "address beginning with 239.255."
10182 msgstr ""
10183 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10184 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10185 "dirección que comience con 239.255."
10186
10187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10188 msgid ""
10189 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10190 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10191 "but it does not work over Internet."
10192 msgstr ""
10193 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10194 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10195 "no funciona en Internet."
10196
10197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10198 msgid "Back"
10199 msgstr "Atrás"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10203 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1378
10204 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10205 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10208 #, fuzzy
10209 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10210 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10213 #, fuzzy
10214 msgid ""
10215 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10216 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10217 "of them."
10218 msgstr ""
10219 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10220 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10221 "para obtenerlas todas"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10225 msgid "Stream to network"
10226 msgstr "Volcado a red"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10229 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10230 msgid "Transcode/Save to file"
10231 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10234 msgid "Choose input"
10235 msgstr "Elige entrada"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Choose here your input stream."
10240 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10244 msgid "Select a stream"
10245 msgstr "Elige un volcado"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10248 msgid "Existing playlist item"
10249 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10252 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:558
10253 msgid "Choose..."
10254 msgstr "Elige..."
10255
10256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10257 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:609
10258 msgid "Partial Extract"
10259 msgstr "Extracto Parcial"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10262 #, fuzzy
10263 msgid ""
10264 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10265 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10266 "stream.)\n"
10267 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10268 msgstr ""
10269 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10270 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10271 "de red UDP.)\n"
10272 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:620
10275 msgid "From"
10276 msgstr "Desde"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10279 msgid "To"
10280 msgstr "A"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10283 msgid "Streaming"
10284 msgstr "Volcado"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10287 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10288 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10289
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10291 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1023 modules/stream_out/rtp.c:41
10292 msgid "Destination"
10293 msgstr "Destino"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10296 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1009
10297 msgid "Streaming method"
10298 msgstr "Método de volcado"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10302 msgid "UDP Unicast"
10303 msgstr "Uniemisión UDP"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10306 msgid "UDP Multicast"
10307 msgstr "Multiemisión UDP"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10311 msgid "Transcode"
10312 msgstr "Transcodificar"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10315 #, fuzzy
10316 msgid ""
10317 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10318 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10319 "to next page.)"
10320 msgstr ""
10321 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10322 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10323 "página siguiente)."
10324
10325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10326 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:839
10327 msgid "Transcode audio"
10328 msgstr "Audio de transcodificación"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10331 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:800
10332 msgid "Transcode video"
10333 msgstr "Transcodificar vídeo"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10336 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10337 #, fuzzy
10338 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10339 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10342 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10343 #, fuzzy
10344 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10345 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10348 msgid "Encapsulation format"
10349 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10352 msgid ""
10353 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10354 "on the choices you made, all formats won't be available."
10355 msgstr ""
10356 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10357 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10358
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10360 msgid "Additional streaming options"
10361 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10364 #, fuzzy
10365 msgid ""
10366 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10367 msgstr ""
10368 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10371 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
10372 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1310
10373 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10374 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10375
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1318
10378 msgid "SAP Announce"
10379 msgstr "Anuncio SAP"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10382 msgid "Additional transcode options"
10383 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10386 #, fuzzy
10387 msgid ""
10388 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10389 "transcoding."
10390 msgstr ""
10391 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10392 "transcodificación"
10393
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1242
10395 msgid "Select the file to save to"
10396 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10397
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10399 msgid ""
10400 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10401 "streaming or transcoding."
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Summary"
10407 msgstr "Dummy"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Encap. format"
10412 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Input stream"
10417 msgstr "Volcado Sout"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Save file to"
10422 msgstr "Salvar archivo"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10425 #, fuzzy
10426 msgid "No input selected"
10427 msgstr "Entrada no hallada"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10430 msgid ""
10431 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10432 "to guess, which input you want use. \n"
10433 "\n"
10434 " Choose one before going to the next page."
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10438 #, fuzzy
10439 msgid "No valid destination"
10440 msgstr "Destino"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10443 msgid ""
10444 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10445 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10446 "\n"
10447 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10448 "and the help texts in this window."
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10452 msgid ""
10453 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10454 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10455 "\n"
10456 "Correct your selection and try again."
10457 msgstr ""
10458
10459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10460 msgid "No file selected"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10464 msgid ""
10465 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10466 "\n"
10467 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10468 "box."
10469 msgstr ""
10470
10471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Finish"
10474 msgstr "Finés"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10478 #, fuzzy
10479 msgid "yes"
10480 msgstr "Bytes"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10483 #, fuzzy
10484 msgid "from "
10485 msgstr "Desde"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10488 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10489 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10490 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10491 msgid " to "
10492 msgstr " a "
10493
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10496 #, fuzzy
10497 msgid "no"
10498 msgstr "ninguno"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Use this to stream on a network."
10503 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10509 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10510 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10511 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10512 msgstr ""
10513 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10514 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10515 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10516 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10517 "volcados de red, por ejemplo"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10522 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10527 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10530 msgid ""
10531 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10532 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10533 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10534 "setting to 1."
10535 msgstr ""
10536 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10537 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10538 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10539 "1."
10540
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10542 #, fuzzy
10543 msgid ""
10544 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10545 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10546 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10547 "extra interface.\n"
10548 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10549 "name will be used."
10550 msgstr ""
10551 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10552 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10553 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10554 "interfaz extra SAP.\n"
10555 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10556 "por defecto"
10557
10558 #: modules/gui/ncurses.c:93
10559 msgid "Filebrowser starting point"
10560 msgstr "Punto inicial del explorador"
10561
10562 #: modules/gui/ncurses.c:95
10563 msgid ""
10564 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10565 "show you initially."
10566 msgstr ""
10567 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10568 "mostrará inicialmente."
10569
10570 #: modules/gui/ncurses.c:100
10571 msgid "Ncurses interface"
10572 msgstr "interfaz Ncurses"
10573
10574 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10575 msgid "Autoplay selected file"
10576 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10577
10578 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10579 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10580 msgstr ""
10581 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10582 "archivos"
10583
10584 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10585 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10586 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10587
10588 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10589 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
10590 msgid "Filename"
10591 msgstr "Nombre de archivo"
10592
10593 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10594 msgid "Permissions"
10595 msgstr "Permisos"
10596
10597 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10598 msgid "Owner"
10599 msgstr "Dueño"
10600
10601 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10602 msgid "Group"
10603 msgstr "Grupo"
10604
10605 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10606 msgid "Index"
10607 msgstr "Índice"
10608
10609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10610 msgid "Forward"
10611 msgstr "Avance"
10612
10613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10614 msgid "00:00:00"
10615 msgstr "00:00:00"
10616
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10619 msgid "Add to Playlist"
10620 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10621
10622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10623 msgid "MRL:"
10624 msgstr "MRL:"
10625
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10627 msgid "Port:"
10628 msgstr "Puerto:"
10629
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10631 msgid "Address:"
10632 msgstr "Dirección:"
10633
10634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10635 msgid "unicast"
10636 msgstr "uniemisión"
10637
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10639 msgid "multicast"
10640 msgstr "multiemisión"
10641
10642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10643 msgid "Network: "
10644 msgstr "Red: "
10645
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10647 msgid "udp"
10648 msgstr "udp"
10649
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10651 msgid "udp6"
10652 msgstr "udp6"
10653
10654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10655 msgid "rtp"
10656 msgstr "rtp"
10657
10658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10659 msgid "rtp4"
10660 msgstr "rtp4"
10661
10662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10663 msgid "ftp"
10664 msgstr "ftp"
10665
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10667 msgid "http"
10668 msgstr "http"
10669
10670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10671 msgid "sout"
10672 msgstr "sout"
10673
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10675 msgid "mms"
10676 msgstr "mms"
10677
10678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10679 msgid "Protocol:"
10680 msgstr "Protocolo:"
10681
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10683 msgid "Transcode:"
10684 msgstr "Transcodificar:"
10685
10686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10689 msgid "enable"
10690 msgstr "habilitar"
10691
10692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10693 msgid "Video:"
10694 msgstr "Vídeo:"
10695
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10697 msgid "Audio:"
10698 msgstr "Audio:"
10699
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10701 msgid "Channel:"
10702 msgstr "Canal:"
10703
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10705 msgid "Norm:"
10706 msgstr "Norma:"
10707
10708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10709 msgid "Size:"
10710 msgstr "Tamaño:"
10711
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10713 msgid "Frequency:"
10714 msgstr "Frecuencia:"
10715
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10717 msgid "Samplerate:"
10718 msgstr "Tasa de Muestra:"
10719
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10721 msgid "Quality:"
10722 msgstr "Calidad:"
10723
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10725 msgid "Tuner:"
10726 msgstr "Sintonizador:"
10727
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10729 msgid "Sound:"
10730 msgstr "Sonido:"
10731
10732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10733 msgid "MJPEG:"
10734 msgstr "MJPEG:"
10735
10736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10737 msgid "Decimation:"
10738 msgstr "Diezmado:"
10739
10740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10741 msgid "pal"
10742 msgstr "pal"
10743
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10745 msgid "ntsc"
10746 msgstr "ntsc"
10747
10748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10749 msgid "secam"
10750 msgstr "secam"
10751
10752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10753 msgid "auto"
10754 msgstr "auto"
10755
10756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10757 msgid "240x192"
10758 msgstr "240x192"
10759
10760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10761 msgid "320x240"
10762 msgstr "320x240"
10763
10764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10765 msgid "qsif"
10766 msgstr "qsif"
10767
10768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10769 msgid "qcif"
10770 msgstr "qcif"
10771
10772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10773 msgid "sif"
10774 msgstr "sif"
10775
10776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10777 msgid "cif"
10778 msgstr "cif"
10779
10780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10781 msgid "vga"
10782 msgstr "vga"
10783
10784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10785 msgid "kHz"
10786 msgstr "kHz"
10787
10788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10789 msgid "Hz/s"
10790 msgstr "Hz/s"
10791
10792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10793 msgid "mono"
10794 msgstr "mono"
10795
10796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10797 msgid "stereo"
10798 msgstr "estéreo"
10799
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10801 msgid "Camera"
10802 msgstr "Cámara"
10803
10804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10805 msgid "Video Codec:"
10806 msgstr "Códec de Vídeo:"
10807
10808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10809 msgid "huffyuv"
10810 msgstr "huffyuv"
10811
10812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10813 msgid "mp1v"
10814 msgstr "mp1v"
10815
10816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10817 msgid "mp2v"
10818 msgstr "mp2v"
10819
10820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10821 msgid "mp4v"
10822 msgstr "mp4v"
10823
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10825 msgid "H263"
10826 msgstr "H263"
10827
10828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10829 msgid "WMV1"
10830 msgstr "WMV1"
10831
10832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10833 msgid "WMV2"
10834 msgstr "WMV2"
10835
10836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
10837 msgid "Video Bitrate:"
10838 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10839
10840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
10841 msgid "Bitrate Tolerance:"
10842 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10843
10844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
10845 msgid "Keyframe Interval:"
10846 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10847
10848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
10849 msgid "Audio Codec:"
10850 msgstr "Códec de Audio:"
10851
10852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
10853 msgid "Deinterlace:"
10854 msgstr "Desentrelazar:"
10855
10856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
10857 msgid "Access:"
10858 msgstr "Acceso:"
10859
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
10861 msgid "Muxer:"
10862 msgstr "Muxor:"
10863
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
10865 msgid "URL:"
10866 msgstr "URL:"
10867
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
10869 msgid "Time To Live (TTL):"
10870 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10871
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
10873 msgid "127.0.0.1"
10874 msgstr "127.0.0.1"
10875
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10877 msgid "localhost"
10878 msgstr "localhost"
10879
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10881 msgid "localhost.localdomain"
10882 msgstr "localhost.localdomain"
10883
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10885 msgid "239.0.0.42"
10886 msgstr "239.0.0.42"
10887
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
10889 msgid "PS"
10890 msgstr "PS"
10891
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
10893 msgid "TS"
10894 msgstr "TS"
10895
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
10897 msgid "MPEG1"
10898 msgstr "MPEG1"
10899
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10901 msgid "AVI"
10902 msgstr "AVI"
10903
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
10905 msgid "OGG"
10906 msgstr "OGG"
10907
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10909 msgid "MP4"
10910 msgstr "MP4"
10911
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10913 msgid "MOV"
10914 msgstr "MOV"
10915
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
10917 msgid "ASF"
10918 msgstr "ASF"
10919
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
10921 msgid "kbits/s"
10922 msgstr "kbits/s"
10923
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
10925 msgid "alaw"
10926 msgstr "alaw"
10927
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10929 msgid "ulaw"
10930 msgstr "ulaw"
10931
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10933 msgid "mpga"
10934 msgstr "mpga"
10935
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10937 msgid "mp3"
10938 msgstr "mp3"
10939
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10941 msgid "a52"
10942 msgstr "a52"
10943
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10945 msgid "vorb"
10946 msgstr "vorb"
10947
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
10949 msgid "bits/s"
10950 msgstr "bits/s"
10951
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
10953 msgid "Audio Bitrate :"
10954 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10955
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
10957 msgid "SAP Announce:"
10958 msgstr "Anuncio SAP:"
10959
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
10961 msgid "SLP Announce:"
10962 msgstr "Anuncio SLP:"
10963
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
10965 msgid "Announce Channel:"
10966 msgstr "Canal de Anuncio:"
10967
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
10969 msgid "Update"
10970 msgstr "Actualizar"
10971
10972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
10973 msgid " Clear "
10974 msgstr " Borrar "
10975
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
10977 msgid " Save "
10978 msgstr " Salvar "
10979
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
10981 msgid " Apply "
10982 msgstr " Aplicar "
10983
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
10985 msgid " Cancel "
10986 msgstr " Cancelar "
10987
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
10989 msgid "Preference"
10990 msgstr "Preferencia"
10991
10992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
10993 msgid ""
10994 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10995 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10996 "org/copyleft/gpl.html)."
10997 msgstr ""
10998 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10999 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11000 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11001
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11003 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11004 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11005
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11007 #, fuzzy
11008 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11009 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11012 #, c-format
11013 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11014 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11015
11016 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11017 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11018 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11019
11020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11021 msgid "Open a skin file"
11022 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11023
11024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11027 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11028
11029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11030 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
11031 msgid "Open playlist"
11032 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11033
11034 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11035 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11036 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11037
11038 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11040 msgid "Save playlist"
11041 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11042
11043 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11044 msgid "M3U file|*.m3u"
11045 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11046
11047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11048 msgid "Last skin used"
11049 msgstr "Última piel usada"
11050
11051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11052 msgid "Select the path to the last skin used."
11053 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11054
11055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11056 msgid "Config of last used skin"
11057 msgstr "Configuración de última piel usada"
11058
11059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11060 msgid "Config of last used skin."
11061 msgstr "Configuración de última piel usada."
11062
11063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11064 msgid "Enable transparency effects"
11065 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11066
11067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11068 msgid ""
11069 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11070 "when moving windows does not behave correctly."
11071 msgstr ""
11072 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11073 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11074
11075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11076 msgid "Skins"
11077 msgstr "Pieles"
11078
11079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11080 msgid "Skinnable Interface"
11081 msgstr "Interfaz con Piel"
11082
11083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11084 msgid "Skins loader demux"
11085 msgstr "Demux cargador de pieles"
11086
11087 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11088 msgid "Select skin"
11089 msgstr "Elige piel"
11090
11091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11092 msgid "Open skin..."
11093 msgstr "Abrir piel..."
11094
11095 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11096 msgid ""
11097 "\n"
11098 "(WinCE interface)\n"
11099 "\n"
11100 msgstr ""
11101 "\n"
11102 "(interfaz WinCE)\n"
11103 "\n"
11104
11105 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
11106 msgid ""
11107 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11108 "\n"
11109 msgstr ""
11110 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11111 "\n"
11112
11113 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11114 msgid ""
11115 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11116 "http://www.videolan.org/\n"
11117 "\n"
11118 msgstr ""
11119 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11120 "http://www.videolan.org/\n"
11121 "\n"
11122
11123 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11124 msgid "Open:"
11125 msgstr "Abrir:"
11126
11127 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
11128 msgid ""
11129 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11130 "targets:"
11131 msgstr ""
11132 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11133 "predefinidos:"
11134
11135 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11136 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11137 msgid "Choose directory"
11138 msgstr "Elige directorio"
11139
11140 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11141 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11142 msgid "Choose file"
11143 msgstr "Elige archivo"
11144
11145 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11146 msgid "Embed video in interface"
11147 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11148
11149 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11150 msgid ""
11151 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11152 "window."
11153 msgstr ""
11154 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11155 "separada."
11156
11157 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11158 msgid "WinCE interface module"
11159 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11160
11161 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11162 msgid "WinCE dialogs provider"
11163 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11164
11165 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11166 msgid "Edit bookmark"
11167 msgstr "Edita favorito"
11168
11169 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11170 msgid "Input has changed "
11171 msgstr "La entrada ha cambiado"
11172
11173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11174 msgid ""
11175 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11176 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11177 msgstr ""
11178 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11179 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11180
11181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11182 msgid "Video Options"
11183 msgstr "Opciones de Vídeo"
11184
11185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11186 msgid "Aspect Ratio"
11187 msgstr "Proporción de Aspecto"
11188
11189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11190 msgid "More info"
11191 msgstr "Más info"
11192
11193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11194 msgid ""
11195 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11196 msgstr ""
11197 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11198 "definido."
11199
11200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11201 msgid ""
11202 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11203 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11204 msgstr ""
11205 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11206 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11207
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11209 #, fuzzy
11210 msgid ""
11211 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11212 "effect will be sharper."
11213 msgstr ""
11214 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11215 "efecto será más nítido."
11216
11217 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11218 msgid "Stream and media info"
11219 msgstr "Info de volcado y medios"
11220
11221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:404
11222 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11223 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11224
11225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:407
11226 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11227 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11228
11229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:408
11230 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11231 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11232
11233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11234 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11235 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11236
11237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11238 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11239 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11240
11241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11242 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11243 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11244
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:416
11246 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11247 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11248
11249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:419
11250 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11251 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11252
11253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11254 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11255 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11256
11257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11258 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11259 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11260
11261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11262 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11263 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11264
11265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
11266 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11267 msgid "Check for updates ..."
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:445
11271 msgid "&File"
11272 msgstr "Archivo: &F"
11273
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11275 msgid "&View"
11276 msgstr "&Ver"
11277
11278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11279 msgid "&Settings"
11280 msgstr "Opcione&s"
11281
11282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11283 msgid "&Audio"
11284 msgstr "&Audio"
11285
11286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11287 msgid "&Video"
11288 msgstr "&Vídeo"
11289
11290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11291 msgid "&Navigation"
11292 msgstr "&Navegación"
11293
11294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11295 msgid "&Help"
11296 msgstr "Ayuda: &H"
11297
11298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
11299 msgid "Previous playlist item"
11300 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11301
11302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
11303 msgid "Next playlist item"
11304 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11305
11306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11307 msgid "Play slower"
11308 msgstr "Reproducir más lento"
11309
11310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11311 msgid "Play faster"
11312 msgstr "Reproducir más rápido"
11313
11314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:801
11315 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11316 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11317
11318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:805
11319 msgid "&Undock Ext. GUI"
11320 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11321
11322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:809
11323 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11324 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11325
11326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11327 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11328 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11329
11330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
11331 #, fuzzy
11332 msgid ""
11333 " (wxWidgets interface)\n"
11334 "\n"
11335 msgstr ""
11336 " (interfaz wxWindows)\n"
11337 "\n"
11338
11339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:874
11340 #, c-format
11341 msgid "About %s"
11342 msgstr "Acerca de %s"
11343
11344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
11345 msgid "Show/Hide interface"
11346 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11347
11348 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11349 msgid "Playlist item info"
11350 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11351
11352 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11353 msgid "Item Info"
11354 msgstr "Info de Objeto"
11355
11356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11357 msgid "Quick &Open File..."
11358 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11359
11360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11361 msgid "Open &File..."
11362 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11363
11364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Open D&irectory..."
11367 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11368
11369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11370 msgid "Open &Disc..."
11371 msgstr "Abrir &Disco..."
11372
11373 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11374 msgid "Open &Network Stream..."
11375 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11376
11377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11378 msgid "Open &Capture Device..."
11379 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11380
11381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11382 msgid "Media &Info..."
11383 msgstr "&Info de Medios..."
11384
11385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11386 msgid "&Messages..."
11387 msgstr "&Mensajes..."
11388
11389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11390 msgid "&Preferences..."
11391 msgstr "&Preferencias..."
11392
11393 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11394 msgid "Empty"
11395 msgstr "Vacío"
11396
11397 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11398 msgid "Save As..."
11399 msgstr "Salvar Como..."
11400
11401 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11402 msgid "Save Messages As..."
11403 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11404
11405 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
11406 msgid "Advanced options..."
11407 msgstr "Opciones avanzadas..."
11408
11409 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
11410 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11411 msgid "Advanced options"
11412 msgstr "Opciones avanzadas"
11413
11414 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
11415 msgid "Options:"
11416 msgstr "Opciones:"
11417
11418 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
11419 msgid "Open..."
11420 msgstr "Abrir..."
11421
11422 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
11423 msgid ""
11424 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11425 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11426 "controls below."
11427 msgstr ""
11428 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11429 "abrir.\n"
11430 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11431 "de abajo."
11432
11433 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
11434 msgid "Use VLC as a server of streams"
11435 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11436
11437 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
11438 msgid "Caching"
11439 msgstr "Caché"
11440
11441 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11442 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11443 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11444
11445 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11446 msgid "Subtitle options"
11447 msgstr "Opciones de subtítulos"
11448
11449 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
11450 msgid "Force options for separate subtitle files."
11451 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11452
11453 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
11454 msgid "DVD (menus)"
11455 msgstr "DVD (menús)"
11456
11457 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
11458 msgid "Disc type"
11459 msgstr "Tipo de disco"
11460
11461 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
11462 msgid "Probe Disc(s)"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11466 msgid ""
11467 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11468 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11469 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11470 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11471 "parameter ranges are set based on media we find."
11472 msgstr ""
11473
11474 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
11475 msgid "Subtitles track"
11476 msgstr "Pista de subtítulos"
11477
11478 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Audio track"
11481 msgstr "Pista de Audio"
11482
11483 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11484 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11485 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11486
11487 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
11488 msgid "RTSP"
11489 msgstr "RTSP"
11490
11491 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
11492 msgid "Name of DVD device to read from."
11493 msgstr ""
11494
11495 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
11496 msgid ""
11497 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11498 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
11502 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11506 msgid ""
11507 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11508 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
11512 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11513 msgstr ""
11514
11515 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Title number."
11518 msgstr "Número sintonizador"
11519
11520 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
11521 msgid ""
11522 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11523 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11524 "be shown."
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
11528 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
11532 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
11536 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Track number."
11542 msgstr "Pista Nº"
11543
11544 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
11545 msgid ""
11546 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11547 "subtitle will be shown."
11548 msgstr ""
11549
11550 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
11551 msgid ""
11552 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
11556 msgid ""
11557 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11558 "given, then all tracks are played."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11562 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11566 msgid "Shuffle"
11567 msgstr "Mezclar"
11568
11569 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11570 msgid "&Simple Add File..."
11571 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11572
11573 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11574 msgid "Add &Directory..."
11575 msgstr "Añadir &Directorio..."
11576
11577 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
11578 msgid "&Add MRL..."
11579 msgstr "&Añadir MRL..."
11580
11581 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11582 msgid "&Open Playlist..."
11583 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11584
11585 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11586 msgid "&Save Playlist..."
11587 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11588
11589 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
11590 msgid "&Close"
11591 msgstr "&Cerrar"
11592
11593 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11594 msgid "Sort by &title"
11595 msgstr "Ordenar por &título"
11596
11597 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11598 msgid "&Reverse sort by title"
11599 msgstr "Inverti&r orden por título"
11600
11601 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
11602 msgid "&Shuffle Playlist"
11603 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11604
11605 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
11606 msgid "D&elete"
11607 msgstr "Borrar: &D"
11608
11609 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11610 msgid "&Manage"
11611 msgstr "Ad&ministrar"
11612
11613 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11614 msgid "S&ort"
11615 msgstr "&Ordenar"
11616
11617 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11618 msgid "&Selection"
11619 msgstr "&Selección"
11620
11621 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
11622 msgid "&View items"
11623 msgstr "&Ver objetos"
11624
11625 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11626 msgid "Play this branch"
11627 msgstr "Reproducir esta rama"
11628
11629 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
11630 msgid "Sort this branch"
11631 msgstr "Ordenar esta rama"
11632
11633 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
11634 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
11635 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11636 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11637 msgid "root"
11638 msgstr "raíz"
11639
11640 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
11641 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
11642 #, c-format
11643 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11644 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11645
11646 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11647 msgid "M3U file"
11648 msgstr "Archivo M3U"
11649
11650 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11651 msgid "Playlist is empty"
11652 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11653
11654 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
11655 msgid "Can't save"
11656 msgstr "No pudo salvar"
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11659 #: modules/misc/win32text.c:71
11660 msgid "Normal"
11661 msgstr "Normal"
11662
11663 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
11664 msgid "Sorted by artist"
11665 msgstr "Ordenado por artista"
11666
11667 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11668 msgid ""
11669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11670 "them."
11671 msgstr ""
11672 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11673 "\" para verlas."
11674
11675 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11676 msgid "Alt"
11677 msgstr "Alt"
11678
11679 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11680 msgid "Ctrl"
11681 msgstr "Ctrl"
11682
11683 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11684 msgid "Shift"
11685 msgstr "Mays"
11686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11688 msgid ""
11689 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11690 "modify the resulting chain by yourself"
11691 msgstr ""
11692 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11693 "modificar la cadena resultante"
11694
11695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11696 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11700 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11704 msgid ""
11705 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11706 "and RAW)"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11710 #, fuzzy
11711 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11712 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11715 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11719 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11723 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11727 #, fuzzy
11728 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11729 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11730
11731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11732 #, fuzzy
11733 msgid ""
11734 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11735 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11736 "address beginning with 239.255."
11737 msgstr ""
11738 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11739 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11740 "dirección que comience con 239.255."
11741
11742 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
11743 msgid "Stream output MRL"
11744 msgstr "Salida de volcado MRL"
11745
11746 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
11747 msgid "Destination Target:"
11748 msgstr "Objetivo Destino:"
11749
11750 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
11751 msgid ""
11752 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11753 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11754 "controls below"
11755 msgstr ""
11756 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11757 "abrir.\n"
11758 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11759 "de abajo."
11760
11761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
11762 msgid "Output methods"
11763 msgstr "Métodos de salida"
11764
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
11766 msgid "MMSH"
11767 msgstr "MMSH"
11768
11769 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
11770 msgid "Miscellaneous options"
11771 msgstr "Opciones varias"
11772
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
11774 msgid "Group name"
11775 msgstr "Nombre de grupo"
11776
11777 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
11778 msgid "Channel name"
11779 msgstr "Nombre de canal"
11780
11781 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
11782 msgid "Select all elementary streams"
11783 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11784
11785 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
11786 msgid "Transcoding options"
11787 msgstr "Opciones de transcodificación"
11788
11789 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
11790 msgid "Video codec"
11791 msgstr "Códec de vídeo"
11792
11793 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
11794 msgid "Audio codec"
11795 msgstr "Códec de audio"
11796
11797 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
11798 msgid "Subtitles codec"
11799 msgstr "Códec de subtítulos"
11800
11801 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
11802 msgid "Subtitles overlay"
11803 msgstr "Superposición de subtítulos"
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
11806 msgid "Save file"
11807 msgstr "Salvar archivo"
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
11810 msgid "Subtitles file"
11811 msgstr "Archivo de subtítulos"
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
11814 msgid "Subtitles options"
11815 msgstr "Opciones de subtítulos"
11816
11817 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
11818 msgid ""
11819 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11820 "subtitles."
11821 msgstr ""
11822 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11825 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11826 msgid "Delay"
11827 msgstr "Retraso"
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
11830 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11831 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11832
11833 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
11834 msgid "Open file"
11835 msgstr "Abrir archivo"
11836
11837 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
11838 msgid "Playing"
11839 msgstr "Reproduciendo"
11840
11841 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
11842 msgid "Stopped"
11843 msgstr "Parado"
11844
11845 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
11846 msgid "Menu"
11847 msgstr "Menú"
11848
11849 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
11850 msgid "Previous track"
11851 msgstr "Pista previa"
11852
11853 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
11854 msgid "Next track"
11855 msgstr "Pista siguiente"
11856
11857 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
11858 msgid "Paused"
11859 msgstr "Pausado"
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
11862 msgid "Check for updates now !"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
11866 #, fuzzy
11867 msgid "type : "
11868 msgstr "tipo"
11869
11870 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
11871 #, fuzzy
11872 msgid "URL : "
11873 msgstr "URL:"
11874
11875 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
11876 #, fuzzy
11877 msgid "file size : "
11878 msgstr "Tamaño del vídeo"
11879
11880 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
11881 msgid "file md5 hash : "
11882 msgstr ""
11883
11884 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Choose a mirror"
11887 msgstr "Elige audio"
11888
11889 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Save file ..."
11892 msgstr "Salvar archivo"
11893
11894 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
11895 msgid "Downloading..."
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11901 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11902
11903 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Use this to stream on a network"
11906 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
11909 msgid "You must choose a stream"
11910 msgstr "Debes elegir un volcado"
11911
11912 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
11913 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11914 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11915
11916 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
11917 msgid "Choose"
11918 msgstr "Elige"
11919
11920 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
11921 #, fuzzy
11922 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11923 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
11926 #, fuzzy
11927 msgid "You need to enter an address"
11928 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11929
11930 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
11931 #, fuzzy
11932 msgid ""
11933 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11934 "transcoding"
11935 msgstr ""
11936 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11937 "transcodificación"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
11940 msgid "You must choose a file to save to"
11941 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
11944 #, fuzzy
11945 msgid ""
11946 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11947 msgstr ""
11948 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11949
11950 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
11951 #, fuzzy
11952 msgid ""
11953 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11954 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11955 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11956 "extra interface.\n"
11957 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11958 "name will be used"
11959 msgstr ""
11960 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11961 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11962 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11963 "interfaz extra SAP.\n"
11964 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11965 "por defecto"
11966
11967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
11968 msgid "Show bookmarks dialog"
11969 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
11970
11971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
11972 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11973 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
11974
11975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
11976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
11977 msgid "Show taskbar entry"
11978 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
11981 msgid "Minimal interface"
11982 msgstr "Interfaz mínima"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11985 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
11986 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
11989 msgid "Size to video"
11990 msgstr "Tamaño a vídeo"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
11993 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
11994 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
11997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
11998 msgid "Show systray icon"
11999 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12000
12001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12002 #, fuzzy
12003 msgid "wxWidgets interface module"
12004 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12005
12006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12007 #, fuzzy
12008 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12009 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12010
12011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12012 msgid "Dummy image chroma format"
12013 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12014
12015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12016 msgid ""
12017 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12018 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12019 msgstr ""
12020 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12021 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12022 "más eficiente."
12023
12024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12025 msgid "Save raw codec data"
12026 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12027
12028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12029 msgid ""
12030 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12031 "forced the dummy decoder in the main options."
12032 msgstr ""
12033 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12034 "decodificador dummy en las opciones principales."
12035
12036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12037 msgid ""
12038 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12039 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12040 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12041 msgstr ""
12042 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12043 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12044 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12045 "ventana de vídeo."
12046
12047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12048 msgid "Dummy interface function"
12049 msgstr "Función de interfaz dummy"
12050
12051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12052 msgid "Dummy Interface"
12053 msgstr "Interfaz Dummy"
12054
12055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12056 msgid "Dummy access function"
12057 msgstr "Función de acceso dummy"
12058
12059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12060 msgid "Dummy demux function"
12061 msgstr "Función demux dummy"
12062
12063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12064 msgid "Dummy decoder"
12065 msgstr "Decodificador Dummy"
12066
12067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12068 msgid "Dummy decoder function"
12069 msgstr "Función decodificador dummy"
12070
12071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12072 msgid "Dummy encoder function"
12073 msgstr "Función decodificador dummy"
12074
12075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12076 msgid "Dummy audio output function"
12077 msgstr "Función salida de audio dummy"
12078
12079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12080 msgid "Dummy video output function"
12081 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12082
12083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12084 msgid "Dummy Video output"
12085 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12086
12087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12088 msgid "Dummy font renderer function"
12089 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12090
12091 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12092 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12093 #: modules/visualization/xosd.c:73
12094 msgid "Font"
12095 msgstr "Fuente"
12096
12097 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12098 msgid "Font filename"
12099 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12100
12101 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12102 msgid "Font size in pixels"
12103 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12104
12105 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12106 msgid ""
12107 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12108 "than 0 this option will override the relative font size "
12109 msgstr ""
12110 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12111 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12112
12113 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12114 #: modules/video_filter/time.c:77
12115 msgid "Opacity, 0..255"
12116 msgstr "Opacidad, 0..255"
12117
12118 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12119 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12120 #: modules/video_filter/time.c:78
12121 msgid ""
12122 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12123 "= totally opaque. "
12124 msgstr ""
12125 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12126 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12127
12128 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12129 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12130 #: modules/video_filter/time.c:84
12131 msgid "Text Default Color"
12132 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12133
12134 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12135 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12136 #: modules/video_filter/time.c:85
12137 msgid ""
12138 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12139 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12140 msgstr ""
12141 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12142 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12143 "[Blanco]"
12144
12145 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12146 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12147 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12148
12149 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12150 msgid "Smaller"
12151 msgstr "Más pequeña"
12152
12153 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12154 msgid "Small"
12155 msgstr "Pequeña"
12156
12157 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12158 msgid "Large"
12159 msgstr "Grande"
12160
12161 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12162 msgid "Larger"
12163 msgstr "Más grande"
12164
12165 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12166 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12167 #: modules/video_filter/time.c:52
12168 msgid "Black"
12169 msgstr "Negro"
12170
12171 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12172 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12173 #: modules/video_filter/time.c:53
12174 msgid "Gray"
12175 msgstr "Gris"
12176
12177 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12178 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12179 #: modules/video_filter/time.c:53
12180 msgid "Silver"
12181 msgstr "Plata"
12182
12183 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12184 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12185 #: modules/video_filter/time.c:53
12186 msgid "White"
12187 msgstr "Blanco"
12188
12189 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12190 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12191 #: modules/video_filter/time.c:53
12192 msgid "Maroon"
12193 msgstr "Granate"
12194
12195 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12196 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12197 #: modules/video_filter/time.c:53
12198 msgid "Red"
12199 msgstr "Rojo"
12200
12201 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12202 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12203 #: modules/video_filter/time.c:54
12204 msgid "Fuchsia"
12205 msgstr "Fucsia"
12206
12207 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12208 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12209 #: modules/video_filter/time.c:54
12210 msgid "Yellow"
12211 msgstr "Amarillo"
12212
12213 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12214 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12215 #: modules/video_filter/time.c:54
12216 msgid "Olive"
12217 msgstr "Oliva"
12218
12219 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12220 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12221 #: modules/video_filter/time.c:54
12222 msgid "Green"
12223 msgstr "Verde"
12224
12225 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12226 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12227 #: modules/video_filter/time.c:55
12228 msgid "Teal"
12229 msgstr "Verde azulado"
12230
12231 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12232 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12233 #: modules/video_filter/time.c:55
12234 msgid "Lime"
12235 msgstr "Lima"
12236
12237 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12238 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12239 #: modules/video_filter/time.c:55
12240 msgid "Purple"
12241 msgstr "Púrpura"
12242
12243 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12244 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12245 #: modules/video_filter/time.c:55
12246 msgid "Navy"
12247 msgstr "Azul marino"
12248
12249 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12250 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12251 #: modules/video_filter/time.c:55
12252 msgid "Blue"
12253 msgstr "Azul"
12254
12255 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12256 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12257 #: modules/video_filter/time.c:56
12258 msgid "Aqua"
12259 msgstr "Agua"
12260
12261 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12262 msgid "Text renderer"
12263 msgstr "Redibujado de texto"
12264
12265 #: modules/misc/freetype.c:114
12266 msgid "Freetype2 font renderer"
12267 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12268
12269 #: modules/misc/gnutls.c:66
12270 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12271 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12272
12273 #: modules/misc/gnutls.c:68
12274 msgid ""
12275 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12276 "or SSL-based server-side encryption)."
12277 msgstr ""
12278 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12279 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12280
12281 #: modules/misc/gnutls.c:71
12282 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12283 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12284
12285 #: modules/misc/gnutls.c:73
12286 msgid ""
12287 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12288 msgstr ""
12289 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12290
12291 #: modules/misc/gnutls.c:76
12292 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12293 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12294
12295 #: modules/misc/gnutls.c:78
12296 msgid ""
12297 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12298 "cache will hold."
12299 msgstr ""
12300 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12301 "la caché."
12302
12303 #: modules/misc/gnutls.c:81
12304 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12305 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12306
12307 #: modules/misc/gnutls.c:83
12308 #, fuzzy
12309 msgid ""
12310 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12311 "Certificate Authority)."
12312 msgstr ""
12313 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12314 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12315
12316 #: modules/misc/gnutls.c:86
12317 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12318 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12319
12320 #: modules/misc/gnutls.c:88
12321 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12322 msgstr ""
12323 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12324 "nombre de host solicitado."
12325
12326 #: modules/misc/gnutls.c:92
12327 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12328 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12329
12330 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12331 msgid "Gtk+ GUI helper"
12332 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12333
12334 #: modules/misc/logger.c:95
12335 msgid "Text"
12336 msgstr "Texto"
12337
12338 #: modules/misc/logger.c:97
12339 msgid "Log format"
12340 msgstr "Formato de registro"
12341
12342 #: modules/misc/logger.c:98
12343 msgid ""
12344 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12345 "\"."
12346 msgstr ""
12347 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12348 "defecto) y \"html\"."
12349
12350 #: modules/misc/logger.c:103
12351 msgid "Logging"
12352 msgstr "Conectando"
12353
12354 #: modules/misc/logger.c:104
12355 msgid "File logging"
12356 msgstr "Archivo de registro"
12357
12358 #: modules/misc/logger.c:106
12359 msgid "Log filename"
12360 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12361
12362 #: modules/misc/logger.c:106
12363 msgid "Specify the log filename."
12364 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12365
12366 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12367 msgid "libc memcpy"
12368 msgstr "libc memcpy"
12369
12370 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12371 msgid "3D Now! memcpy"
12372 msgstr "3D Now! memcpy"
12373
12374 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12375 msgid "MMX memcpy"
12376 msgstr "MMX memcpy"
12377
12378 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12379 msgid "MMX EXT memcpy"
12380 msgstr "MMX EXT memcpy"
12381
12382 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12383 msgid "AltiVec memcpy"
12384 msgstr "AltiVec memcpy"
12385
12386 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12387 msgid "Multicast output interface"
12388 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12389
12390 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12391 msgid ""
12392 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12393 "table."
12394 msgstr ""
12395 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12396 "enrutamiento."
12397
12398 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12399 #, fuzzy
12400 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12401 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12402
12403 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
12404 #, fuzzy
12405 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12406 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12407
12408 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12409 msgid "M3U playlist exporter"
12410 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12411
12412 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12413 msgid "Old playlist exporter"
12414 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12415
12416 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12417 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12418 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12419
12420 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12421 msgid ""
12422 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12423 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12424 msgstr ""
12425 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12426 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12427
12428 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12429 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12430 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12431
12432 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12433 msgid "video"
12434 msgstr "vídeo"
12435
12436 #: modules/misc/rtsp.c:48
12437 #, fuzzy
12438 msgid ""
12439 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12440 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12441 "with no path."
12442 msgstr ""
12443 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12444 "unirá.\n"
12445 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12446 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12447 "direcciones."
12448
12449 #: modules/misc/rtsp.c:52
12450 msgid "RTSP VoD"
12451 msgstr "RTSP VoD"
12452
12453 #: modules/misc/rtsp.c:53
12454 msgid "RTSP VoD server"
12455 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12456
12457 #: modules/misc/screensaver.c:46
12458 msgid "X Screensaver disabler"
12459 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12460
12461 #: modules/misc/svg.c:57
12462 msgid "SVG template file"
12463 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12464
12465 #: modules/misc/svg.c:58
12466 msgid ""
12467 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12468 msgstr ""
12469 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12470 "cadena"
12471
12472 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12473 msgid "Playlist stress tests"
12474 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12475
12476 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12477 msgid "C module that does nothing"
12478 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12479
12480 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12481 msgid "Miscellaneous stress tests"
12482 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12483
12484 #: modules/misc/win32text.c:85
12485 msgid "Win32 font renderer"
12486 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12487
12488 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12489 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12490 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12491
12492 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12493 msgid "Simple XML Parser"
12494 msgstr "Analizador XML Simple"
12495
12496 #: modules/mux/asf.c:49
12497 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12498 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12499
12500 #: modules/mux/asf.c:52
12501 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12502 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12503
12504 #: modules/mux/asf.c:55
12505 msgid ""
12506 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12507 msgstr ""
12508 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12509
12510 #: modules/mux/asf.c:57
12511 msgid "Comment"
12512 msgstr "Comentario"
12513
12514 #: modules/mux/asf.c:58
12515 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12516 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12517
12518 #: modules/mux/asf.c:61
12519 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12520 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12521
12522 #: modules/mux/asf.c:63
12523 msgid "Packet Size"
12524 msgstr "Tamaño de Paquete"
12525
12526 #: modules/mux/asf.c:64
12527 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12528 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12529
12530 #: modules/mux/asf.c:67
12531 msgid "ASF muxer"
12532 msgstr "Muxer ASF"
12533
12534 #: modules/mux/asf.c:540
12535 msgid "Unknown Video"
12536 msgstr "Vídeo Desconocido"
12537
12538 #: modules/mux/avi.c:44
12539 msgid "AVI muxer"
12540 msgstr "Muxer AVI"
12541
12542 #: modules/mux/dummy.c:41
12543 msgid "Dummy/Raw muxer"
12544 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12545
12546 #: modules/mux/mp4.c:45
12547 msgid "Create \"Fast start\" files"
12548 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12549
12550 #: modules/mux/mp4.c:47
12551 msgid ""
12552 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12553 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12554 "previewing the file while it is downloading)."
12555 msgstr ""
12556 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12557 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12558 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12559
12560 #: modules/mux/mp4.c:56
12561 msgid "MP4/MOV muxer"
12562 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12563
12564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:119
12565 msgid "DTS delay (ms)"
12566 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12567
12568 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12569 msgid ""
12570 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12571 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12572 "some buffering inside the client decoder."
12573 msgstr ""
12574 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12575 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12576 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12577
12578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12579 msgid "PES maximum size"
12580 msgstr "Máximo tamaño PES"
12581
12582 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12583 msgid ""
12584 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12585 "stream."
12586 msgstr ""
12587 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12588 "MPEG PS."
12589
12590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12591 msgid "PS muxer"
12592 msgstr "Muxer PS"
12593
12594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12595 msgid "Video PID"
12596 msgstr "PID de vídeo"
12597
12598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
12599 msgid ""
12600 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12601 "the video."
12602 msgstr ""
12603 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12604 "vídeo."
12605
12606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12607 msgid "Audio PID"
12608 msgstr "PID de audio"
12609
12610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12611 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12612 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12613
12614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12615 msgid "SPU PID"
12616 msgstr "PID de SPU"
12617
12618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12619 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12620 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12621
12622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12623 msgid "PMT PID"
12624 msgstr "PMT PID"
12625
12626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12627 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12628 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12629
12630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12631 msgid "TS ID"
12632 msgstr "ID de TS"
12633
12634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12635 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12636 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12637
12638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12639 msgid "PMT Program number"
12640 msgstr "número de programa PMT"
12641
12642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12643 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12644 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12645
12646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12647 msgid "Set PID to id of ES"
12648 msgstr "Indica PID a id de ES"
12649
12650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12651 msgid "set PID to id of es"
12652 msgstr "indica PID a id de es"
12653
12654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12655 msgid "Shaping delay (ms)"
12656 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12657
12658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12659 msgid ""
12660 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12661 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12662 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12663 msgstr ""
12664 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12665 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12666 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12667
12668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12669 msgid "Use keyframes"
12670 msgstr "Usar fotogramas clave"
12671
12672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12673 msgid ""
12674 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12675 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12676 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12677 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12678 "the biggest frames in the stream."
12679 msgstr ""
12680 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12681 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12682 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12683 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12684 "normalmente los más grandes del volcado."
12685
12686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12687 msgid "PCR delay (ms)"
12688 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12689
12690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
12691 msgid ""
12692 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12693 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12694 msgstr ""
12695 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12696 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12697 "(por defecto es 70)"
12698
12699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12700 msgid "Minimum B (deprecated)"
12701 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12702
12703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:117
12704 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12705 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12706
12707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12708 msgid "Maximum B (deprecated)"
12709 msgstr "B máximo (depreciado)"
12710
12711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12712 msgid ""
12713 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12714 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12715 "some buffering inside the client decoder."
12716 msgstr ""
12717 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12718 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12719 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12720
12721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12722 msgid "Crypt audio"
12723 msgstr "Encriptar audio"
12724
12725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12726 msgid "Crypt audio using CSA"
12727 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12728
12729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Crypt video"
12732 msgstr "Encriptar audio"
12733
12734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Crypt video using CSA"
12737 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12738
12739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12740 msgid "CSA Key"
12741 msgstr "Clave CSA"
12742
12743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
12744 msgid ""
12745 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12746 "bytes)."
12747 msgstr ""
12748 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12749 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12750
12751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12752 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
12756 msgid ""
12757 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12758 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12763 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12764
12765 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12766 msgid "Multipart separator string"
12767 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12768
12769 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12770 #, fuzzy
12771 msgid ""
12772 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12773 "You can select this string. Default is --myboundary"
12774 msgstr ""
12775 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12776 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12777
12778 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12779 msgid "Multipart jpeg muxer"
12780 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12781
12782 #: modules/mux/ogg.c:50
12783 msgid "Ogg/ogm muxer"
12784 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12785
12786 #: modules/mux/wav.c:42
12787 msgid "WAV muxer"
12788 msgstr "Demuxor WAV"
12789
12790 #: modules/packetizer/copy.c:43
12791 msgid "Copy packetizer"
12792 msgstr "Copiar empaquetador"
12793
12794 #: modules/packetizer/h264.c:47
12795 msgid "H264 video packetizer"
12796 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12797
12798 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12799 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12800 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12801
12802 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12803 msgid "MPEG4 video packetizer"
12804 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12805
12806 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
12807 #, fuzzy
12808 msgid "Sync on intraframe"
12809 msgstr "Mostrar interfaz"
12810
12811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
12812 msgid ""
12813 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12814 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
12818 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12819 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12820
12821 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12822 #, fuzzy
12823 msgid "DAAP shares"
12824 msgstr "DAAP shares"
12825
12826 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12827 msgid "DAAP access"
12828 msgstr "Acceso DAAP"
12829
12830 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12831 msgid "HAL device detection"
12832 msgstr "Detección de aparato HAL"
12833
12834 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12835 msgid "Devices"
12836 msgstr "Aparatos"
12837
12838 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12839 msgid "SAP multicast address"
12840 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12841
12842 #: modules/services_discovery/sap.c:81
12843 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12844 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12845
12846 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12847 msgid "IPv4-SAP listening"
12848 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12849
12850 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12851 msgid ""
12852 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12853 "standard address."
12854 msgstr ""
12855 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12856 "estándar."
12857
12858 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12859 msgid "IPv6-SAP listening"
12860 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12861
12862 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12863 msgid ""
12864 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12865 "standard address."
12866 msgstr ""
12867 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12868 "estándar."
12869
12870 #: modules/services_discovery/sap.c:90
12871 msgid "IPv6 SAP scope"
12872 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12873
12874 #: modules/services_discovery/sap.c:92
12875 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12876 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
12877
12878 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12879 msgid "SAP timeout (seconds)"
12880 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12881
12882 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12883 msgid ""
12884 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12885 msgstr ""
12886 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12887
12888 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12889 msgid "Try to parse the SAP"
12890 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12891
12892 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12893 msgid ""
12894 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12895 "announces will be parsed by the livedotcom module."
12896 msgstr ""
12897 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
12898 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
12899
12900 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12901 msgid "SAP Strict mode"
12902 msgstr "Modo estricto de SAP"
12903
12904 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12905 msgid ""
12906 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12907 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
12908
12909 #: modules/services_discovery/sap.c:105
12910 msgid "Use SAP cache"
12911 msgstr "Usar caché de SAP"
12912
12913 #: modules/services_discovery/sap.c:107
12914 msgid ""
12915 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
12916 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12917 "corresponding to legacy streams."
12918 msgstr ""
12919 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12920 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12921 "correspondientes a volcados de legado."
12922
12923 #: modules/services_discovery/sap.c:119
12924 msgid "SAP announces"
12925 msgstr "Anuncios de SAP"
12926
12927 #: modules/services_discovery/sap.c:142
12928 msgid "SDP file parser for UDP"
12929 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12930
12931 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
12932 msgid "Session"
12933 msgstr "Sesión"
12934
12935 #: modules/services_discovery/sap.c:792
12936 msgid "Tool"
12937 msgstr "Herramienta"
12938
12939 #: modules/services_discovery/sap.c:797
12940 msgid "User"
12941 msgstr "Usuario"
12942
12943 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12944 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12945 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12946
12947 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12948 msgid "Shoutcast radio listings"
12949 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12950
12951 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12952 msgid "Shoutcast"
12953 msgstr "Shoutcast"
12954
12955 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
12956 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
12957 msgid "UPnP"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
12961 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
12962 msgstr ""
12963
12964 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12965 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12966 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12967
12968 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12969 msgid ""
12970 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12971 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
12972 "caching and others."
12973 msgstr ""
12974 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
12975 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
12976 "aumentar caché de archivos y otros."
12977
12978 #: modules/stream_out/bridge.c:45
12979 msgid "ID Offset"
12980 msgstr "Compensación de ID"
12981
12982 #: modules/stream_out/bridge.c:46
12983 msgid ""
12984 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
12985 "IDs bridge_in will register."
12986 msgstr ""
12987 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
12988 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
12989
12990 #: modules/stream_out/bridge.c:58
12991 msgid "Bridge"
12992 msgstr "Puente"
12993
12994 #: modules/stream_out/bridge.c:59
12995 msgid "Bridge stream output"
12996 msgstr "Salida de volcado puente"
12997
12998 #: modules/stream_out/bridge.c:61
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Bridge out"
13001 msgstr "Bridge out"
13002
13003 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Bridge in"
13006 msgstr "Bridge in"
13007
13008 #: modules/stream_out/description.c:48
13009 msgid "Description stream output"
13010 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13011
13012 #: modules/stream_out/display.c:38
13013 msgid "Enable/disable audio rendering."
13014 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13015
13016 #: modules/stream_out/display.c:40
13017 msgid "Enable/disable video rendering."
13018 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13019
13020 #: modules/stream_out/display.c:42
13021 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13022 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13023
13024 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13025 msgid "Display"
13026 msgstr "Pantalla"
13027
13028 #: modules/stream_out/display.c:51
13029 msgid "Display stream output"
13030 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13031
13032 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13033 msgid "Duplicate stream output"
13034 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13035
13036 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13037 msgid "Output access method"
13038 msgstr "Método de acceso de salida"
13039
13040 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13041 msgid ""
13042 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13043 msgstr ""
13044 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13045 "volcado."
13046
13047 #: modules/stream_out/es.c:41
13048 msgid "Audio output access method"
13049 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13050
13051 #: modules/stream_out/es.c:43
13052 msgid ""
13053 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13054 "output."
13055 msgstr ""
13056 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13057 "volcado de audio."
13058
13059 #: modules/stream_out/es.c:45
13060 msgid "Video output access method"
13061 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13062
13063 #: modules/stream_out/es.c:47
13064 msgid ""
13065 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13066 "output."
13067 msgstr ""
13068 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13069 "volcado de audio."
13070
13071 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13072 msgid "Output muxer"
13073 msgstr "Muxor de salida"
13074
13075 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13076 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13077 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13078
13079 #: modules/stream_out/es.c:53
13080 msgid "Audio output muxer"
13081 msgstr "Muxor de salida de audio"
13082
13083 #: modules/stream_out/es.c:55
13084 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13085 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13086
13087 #: modules/stream_out/es.c:56
13088 msgid "Video output muxer"
13089 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13090
13091 #: modules/stream_out/es.c:58
13092 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13093 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13094
13095 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13096 msgid "Output URL"
13097 msgstr "URL de salida"
13098
13099 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13100 #: modules/stream_out/standard.c:53
13101 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13102 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13103
13104 #: modules/stream_out/es.c:63
13105 msgid "Audio output URL"
13106 msgstr "URL de salida de audio"
13107
13108 #: modules/stream_out/es.c:65
13109 msgid ""
13110 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13111 msgstr ""
13112 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13113
13114 #: modules/stream_out/es.c:67
13115 msgid "Video output URL"
13116 msgstr "URL de salida de vídeo"
13117
13118 #: modules/stream_out/es.c:69
13119 msgid ""
13120 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13121 msgstr ""
13122 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13123
13124 #: modules/stream_out/es.c:79
13125 msgid "Elementary stream output"
13126 msgstr "Salida de volcado elemental"
13127
13128 #: modules/stream_out/gather.c:40
13129 msgid "Gathering stream output"
13130 msgstr "Obtener salida de volcado"
13131
13132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13133 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13134 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13135
13136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13137 #, fuzzy
13138 msgid "Sample aspect ratio"
13139 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13140
13141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13142 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13146 msgid "Mosaic bridge"
13147 msgstr "Puente de mosaico"
13148
13149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13150 msgid "Mosaic bridge stream output"
13151 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13152
13153 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13154 msgid "SDP"
13155 msgstr "SDP"
13156
13157 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13158 msgid ""
13159 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13160 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13161 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13162 msgstr ""
13163 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13164 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13165 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13166
13167 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13168 msgid "Muxer"
13169 msgstr "Muxor"
13170
13171 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13172 msgid "Session name"
13173 msgstr "Nombre de sesión"
13174
13175 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13176 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13177 msgstr ""
13178 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13179
13180 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13181 msgid "Session description"
13182 msgstr "Descripción de sesión"
13183
13184 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13185 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13186 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13187
13188 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13189 msgid "Session URL"
13190 msgstr "URL de sesión"
13191
13192 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13193 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13194 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13195
13196 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13197 msgid "Session email"
13198 msgstr "Correo de sesión"
13199
13200 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13201 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13202 msgstr ""
13203 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13204
13205 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13206 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13207 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13208
13209 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13210 msgid "Audio port"
13211 msgstr "Puerto de audio"
13212
13213 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13214 msgid ""
13215 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13216 msgstr ""
13217 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13218
13219 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13220 msgid "Video port"
13221 msgstr "Puerto de vídeo"
13222
13223 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13224 msgid ""
13225 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13226 msgstr ""
13227 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13228
13229 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13230 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13231 msgstr ""
13232 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13233
13234 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13235 msgid "RTP"
13236 msgstr "RTP"
13237
13238 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13239 msgid "RTP stream output"
13240 msgstr "Salida de volcado RTP"
13241
13242 #: modules/stream_out/standard.c:49
13243 msgid ""
13244 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13245 msgstr ""
13246 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13247 "volcado."
13248
13249 #: modules/stream_out/standard.c:57
13250 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13251 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13252
13253 #: modules/stream_out/standard.c:59
13254 msgid "Session groupname"
13255 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13256
13257 #: modules/stream_out/standard.c:61
13258 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13259 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13260
13261 #: modules/stream_out/standard.c:63
13262 msgid "SAP announcing"
13263 msgstr "Anuncio de SAP"
13264
13265 #: modules/stream_out/standard.c:64
13266 msgid "Announce this session with SAP"
13267 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13268
13269 #: modules/stream_out/standard.c:66
13270 msgid "SLP announcing"
13271 msgstr "Anuncio de SLP"
13272
13273 #: modules/stream_out/standard.c:67
13274 msgid "Announce this session with SLP"
13275 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13276
13277 #: modules/stream_out/standard.c:75
13278 msgid "Standard"
13279 msgstr "Estándar"
13280
13281 #: modules/stream_out/standard.c:76
13282 msgid "Standard stream output"
13283 msgstr "Salida de volcado estándar"
13284
13285 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13286 msgid "Files"
13287 msgstr "Archivos"
13288
13289 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13290 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13291 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13292
13293 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13294 msgid "Sizes"
13295 msgstr "Tamaños"
13296
13297 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13298 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13299 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13300
13301 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13302 msgid "Aspect ratio"
13303 msgstr "Proporción de Aspecto"
13304
13305 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13306 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13307 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13308
13309 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13310 msgid "Command UDP port"
13311 msgstr "Mandar puerto UDP"
13312
13313 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13314 msgid "UDP port to listen to for commands."
13315 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13316
13317 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13318 msgid "Command"
13319 msgstr "Comando"
13320
13321 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13322 msgid "Initial command to execute."
13323 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13324
13325 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13326 msgid "GOP size"
13327 msgstr "Tamaño GOP"
13328
13329 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13330 msgid "Number of P frames between two I frames."
13331 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13332
13333 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13334 msgid "Quantizer scale"
13335 msgstr "Escala de quantizador"
13336
13337 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13338 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13339 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13340
13341 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Mute audio"
13344 msgstr "Encriptar audio"
13345
13346 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13347 msgid "Mute audio when command is not 0."
13348 msgstr ""
13349
13350 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13351 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13352 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13353
13354 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13355 msgid "Video encoder"
13356 msgstr "Codificador de vídeo"
13357
13358 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13359 msgid ""
13360 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13361 msgstr ""
13362 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13363
13364 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13365 msgid "Destination video codec"
13366 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13367
13368 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13369 msgid ""
13370 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13371 "output."
13372 msgstr ""
13373 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13374 "volcado."
13375
13376 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13377 msgid "Video bitrate"
13378 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13379
13380 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13381 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13382 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13383
13384 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13385 msgid "Video scaling"
13386 msgstr "Escalado de vídeo"
13387
13388 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13389 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13390 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13391
13392 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13393 msgid "Video frame-rate"
13394 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13395
13396 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13397 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13398 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13399
13400 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13401 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13402 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13403
13404 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Maximum video width"
13407 msgstr "Anchura del vídeo"
13408
13409 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13412 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13413
13414 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Maximum video height"
13417 msgstr "Altura del vídeo"
13418
13419 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13422 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13423
13424 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Video filter"
13427 msgstr "Filtros de Vídeo"
13428
13429 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13430 #, fuzzy
13431 msgid ""
13432 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13433 "subpictures overlaying."
13434 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13435
13436 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13437 msgid "Video crop top"
13438 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13439
13440 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13441 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13442 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13443
13444 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13445 msgid "Video crop left"
13446 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13447
13448 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13449 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13450 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13451
13452 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13453 msgid "Video crop bottom"
13454 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13455
13456 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13457 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13458 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13459
13460 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13461 msgid "Video crop right"
13462 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13463
13464 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13465 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13466 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13467
13468 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13469 msgid "Audio encoder"
13470 msgstr "Codificador de audio"
13471
13472 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13473 msgid ""
13474 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13475 msgstr ""
13476 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13477
13478 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13479 msgid "Destination audio codec"
13480 msgstr "Códec de audio de destino"
13481
13482 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13483 msgid ""
13484 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13485 "output."
13486 msgstr ""
13487 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13488 "volcado."
13489
13490 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13491 msgid "Audio bitrate"
13492 msgstr "Tasa de bits de audio"
13493
13494 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13495 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13496 msgstr ""
13497 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13498
13499 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13500 msgid "Audio sample rate"
13501 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13502
13503 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13504 msgid ""
13505 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13506 msgstr ""
13507 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13508 "volcado."
13509
13510 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13511 msgid "Audio channels"
13512 msgstr "Canales de audio"
13513
13514 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13515 msgid ""
13516 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13517 "output."
13518 msgstr ""
13519 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13520 "volcado."
13521
13522 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13523 msgid "Subtitles encoder"
13524 msgstr "Codificador de subtítulos"
13525
13526 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13527 msgid ""
13528 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13529 "options."
13530 msgstr ""
13531 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13532 "asociadas."
13533
13534 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13535 msgid "Destination subtitles codec"
13536 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13537
13538 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13539 msgid ""
13540 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13541 "output."
13542 msgstr ""
13543 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13544 "volcado."
13545
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13547 msgid "Subpictures filter"
13548 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13549
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13551 msgid ""
13552 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13553 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13554 "video."
13555 msgstr ""
13556 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13557 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13558 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13559
13560 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:102
13561 #, fuzzy
13562 msgid "OSD menu"
13563 msgstr "DVD (menús)"
13564
13565 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13566 msgid ""
13567 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13571 msgid "Number of threads"
13572 msgstr "Número de hilos"
13573
13574 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13575 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13576 msgstr ""
13577 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13578
13579 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13580 msgid "High priority"
13581 msgstr ""
13582
13583 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13584 msgid ""
13585 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13586 msgstr ""
13587
13588 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13589 msgid "Synchronise on audio track"
13590 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13591
13592 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13593 msgid ""
13594 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13595 "on the audio track."
13596 msgstr ""
13597 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13598 "pista de vídeo con la de audio."
13599
13600 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13601 msgid ""
13602 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13603 "keep up with the encoding rate."
13604 msgstr ""
13605 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13606 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13607
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13609 msgid "Transcode stream output"
13610 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13611
13612 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13613 msgid "Overlays/Subtitles"
13614 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13615
13616 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13617 #, fuzzy
13618 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13619 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13620
13621 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13622 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13623 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13624
13625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13626 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13627 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13628
13629 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13630 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13631 msgid "Conversions from "
13632 msgstr "Conversiones desde "
13633
13634 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13635 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13636 msgid "MMX conversions from "
13637 msgstr "Conversiones MMX desde "
13638
13639 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13640 msgid "AltiVec conversions from "
13641 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13642
13643 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13644 msgid "Image contrast (0-2)"
13645 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13646
13647 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13648 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13649 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13650
13651 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13652 msgid "Image hue (0-360)"
13653 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13654
13655 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13656 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13657 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13658
13659 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13660 msgid "Image saturation (0-3)"
13661 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13662
13663 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13664 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13665 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13666
13667 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13668 msgid "Image brightness (0-2)"
13669 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13670
13671 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13672 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13673 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13674
13675 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13676 msgid "Image gamma (0-10)"
13677 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13678
13679 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13680 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13681 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13682
13683 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13684 msgid "Image properties filter"
13685 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13686
13687 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13688 msgid "Image adjust"
13689 msgstr "Ajuste de imagen"
13690
13691 #: modules/video_filter/blend.c:67
13692 msgid "Video pictures blending"
13693 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13694
13695 #: modules/video_filter/clone.c:55
13696 msgid "Number of clones"
13697 msgstr "Número de clones"
13698
13699 #: modules/video_filter/clone.c:56
13700 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13701 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13702
13703 #: modules/video_filter/clone.c:59
13704 msgid "List of video output modules"
13705 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13706
13707 #: modules/video_filter/clone.c:60
13708 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13709 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13710
13711 #: modules/video_filter/clone.c:63
13712 msgid "Clone video filter"
13713 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13714
13715 #: modules/video_filter/clone.c:65
13716 msgid "Clone"
13717 msgstr "Clonar"
13718
13719 #: modules/video_filter/crop.c:54
13720 msgid "Crop geometry (pixels)"
13721 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13722
13723 #: modules/video_filter/crop.c:55
13724 msgid ""
13725 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13726 "<left offset> + <top offset>."
13727 msgstr ""
13728 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13729 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13730
13731 #: modules/video_filter/crop.c:57
13732 msgid "Automatic cropping"
13733 msgstr "Recorte automático"
13734
13735 #: modules/video_filter/crop.c:58
13736 msgid "Activate automatic black border cropping."
13737 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13738
13739 #: modules/video_filter/crop.c:61
13740 msgid "Crop video filter"
13741 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13742
13743 #: modules/video_filter/crop.c:62
13744 msgid "Crop"
13745 msgstr "Recortar"
13746
13747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13748 msgid "Deinterlace mode"
13749 msgstr "Modo desentrelazado"
13750
13751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13752 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13753 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13754
13755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13756 msgid "Deinterlacing video filter"
13757 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13758
13759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13760 #, fuzzy
13761 msgid "Streamming"
13762 msgstr "Volcado"
13763
13764 #: modules/video_filter/distort.c:59
13765 msgid "Distort mode"
13766 msgstr "Modo de distorsión"
13767
13768 #: modules/video_filter/distort.c:60
13769 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13770 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13771
13772 #: modules/video_filter/distort.c:63
13773 msgid "Wave"
13774 msgstr "Onda"
13775
13776 #: modules/video_filter/distort.c:63
13777 msgid "Ripple"
13778 msgstr "Rizo"
13779
13780 #: modules/video_filter/distort.c:66
13781 msgid "Distort video filter"
13782 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13783
13784 #: modules/video_filter/invert.c:52
13785 msgid "Invert video filter"
13786 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13787
13788 #: modules/video_filter/invert.c:53
13789 msgid "Color inversion"
13790 msgstr "Inversión de color"
13791
13792 #: modules/video_filter/logo.c:68
13793 msgid "Logo filename"
13794 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13795
13796 #: modules/video_filter/logo.c:69
13797 msgid "Full path of the PNG file to use."
13798 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13799
13800 #: modules/video_filter/logo.c:70
13801 msgid "X coordinate of the logo"
13802 msgstr "Coordenada X del logo"
13803
13804 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13805 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13806 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13807
13808 #: modules/video_filter/logo.c:72
13809 msgid "Y coordinate of the logo"
13810 msgstr "Coordenada Y del logo"
13811
13812 #: modules/video_filter/logo.c:74
13813 msgid "Transparency of the logo"
13814 msgstr "Transparencia del logo"
13815
13816 #: modules/video_filter/logo.c:75
13817 msgid ""
13818 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13819 "to 255 for full opacity)."
13820 msgstr ""
13821 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13822 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13823
13824 #: modules/video_filter/logo.c:77
13825 msgid "Logo position"
13826 msgstr "Posición de logo"
13827
13828 #: modules/video_filter/logo.c:79
13829 msgid ""
13830 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13831 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13832 msgstr ""
13833 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13834 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13835 "valores)."
13836
13837 #: modules/video_filter/logo.c:89
13838 msgid "Logo video filter"
13839 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13840
13841 #: modules/video_filter/logo.c:91
13842 msgid "Logo overlay"
13843 msgstr "Superposición de logo"
13844
13845 #: modules/video_filter/logo.c:109
13846 msgid "Logo sub filter"
13847 msgstr "Sub filtro de logo"
13848
13849 #: modules/video_filter/marq.c:76
13850 msgid "Marquee text"
13851 msgstr "Texto de marquesina"
13852
13853 #: modules/video_filter/marq.c:77
13854 msgid "Marquee text to display"
13855 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13856
13857 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
13858 #: modules/video_filter/time.c:73
13859 msgid "X offset, from left"
13860 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13861
13862 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
13863 #: modules/video_filter/time.c:74
13864 msgid "X offset, from the left screen edge"
13865 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13866
13867 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
13868 #: modules/video_filter/time.c:75
13869 msgid "Y offset, from the top"
13870 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13871
13872 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
13873 #: modules/video_filter/time.c:76
13874 msgid "Y offset, down from the top"
13875 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13876
13877 #: modules/video_filter/marq.c:82
13878 msgid "Marquee timeout"
13879 msgstr "Retardo de marquesina"
13880
13881 #: modules/video_filter/marq.c:83
13882 msgid ""
13883 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13884 "value is 0 (remain forever)."
13885 msgstr ""
13886 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13887 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13888
13889 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
13890 msgid "Opacity"
13891 msgstr "Opacidad"
13892
13893 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
13894 #: modules/video_filter/time.c:80
13895 msgid "Font size, pixels"
13896 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13897
13898 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
13899 #: modules/video_filter/time.c:81
13900 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13901 msgstr ""
13902 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13903 "freetype"
13904
13905 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
13906 msgid "Marquee position"
13907 msgstr "Posición de marquesina"
13908
13909 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
13910 msgid ""
13911 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13913 "adding them)."
13914 msgstr ""
13915 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13916 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13917 "de estos valores, añadiéndolos)."
13918
13919 #: modules/video_filter/marq.c:114
13920 msgid "Marquee"
13921 msgstr "Marquesina"
13922
13923 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
13924 msgid "Misc"
13925 msgstr "Miscelánea"
13926
13927 #: modules/video_filter/marq.c:138
13928 msgid "Marquee display sub filter"
13929 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13930
13931 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13932 msgid "Alpha blending"
13933 msgstr "Mezclado Alpha"
13934
13935 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13936 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13937 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13938
13939 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13940 msgid "Height in pixels"
13941 msgstr "Altura en píxeles"
13942
13943 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13944 msgid "Width in pixels"
13945 msgstr "Anchura en píxeles"
13946
13947 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13948 msgid "Top left corner x coordinate"
13949 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13950
13951 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13952 msgid "Top left corner y coordinate"
13953 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13954
13955 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13956 msgid "Vertical border width in pixels"
13957 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13958
13959 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13960 msgid "Horizontal border width in pixels"
13961 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13962
13963 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13964 msgid "Mosaic alignment"
13965 msgstr "Alineación de mosaico"
13966
13967 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13968 msgid "Positioning method"
13969 msgstr "Método de posicionamiento"
13970
13971 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13972 #, fuzzy
13973 msgid ""
13974 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
13975 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
13976 msgstr ""
13977 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13978 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13979
13980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13981 msgid "Number of rows"
13982 msgstr "Número de filas"
13983
13984 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13985 msgid "Number of columns"
13986 msgstr "Número de columnas"
13987
13988 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13989 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13990 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13991
13992 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13993 msgid "Keep original size"
13994 msgstr "Mantener tamaño original"
13995
13996 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13997 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13998 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13999
14000 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14001 msgid ""
14002 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14003 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14004 "others."
14005 msgstr ""
14006 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14007 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14008 "de archivos y otros."
14009
14010 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14011 msgid "fixed"
14012 msgstr "fijo"
14013
14014 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14015 msgid "Mosaic video sub filter"
14016 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14017
14018 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14019 msgid "Mosaic"
14020 msgstr "Mosaico"
14021
14022 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14023 msgid "Blur factor (1-127)"
14024 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14025
14026 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14027 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14028 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14029
14030 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Motion blur"
14033 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14034
14035 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14036 msgid "Motion blur filter"
14037 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14038
14039 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14040 msgid "Description file"
14041 msgstr "Archivo de descripción"
14042
14043 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14044 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14045 msgstr ""
14046 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14047
14048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14049 msgid "History parameter"
14050 msgstr "Parámetro de historia"
14051
14052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14053 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14054 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14055
14056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14057 msgid "Motion detect video filter"
14058 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14059
14060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14061 msgid "Motion detect"
14062 msgstr "Detectar movimiento"
14063
14064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
14065 #, fuzzy
14066 msgid "OSD menu configuration file"
14067 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14068
14069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
14070 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
14074 msgid "Path to OSD menu images"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
14078 msgid ""
14079 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14080 "defined in the OSD configuration file."
14081 msgstr ""
14082
14083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
14084 #, fuzzy
14085 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14086 msgstr "Coordenada X del logo"
14087
14088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 modules/video_filter/osdmenu.c:56
14089 #, fuzzy
14090 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14091 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14092
14093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
14094 #, fuzzy
14095 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14096 msgstr "Coordenada Y del logo"
14097
14098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
14099 #, fuzzy
14100 msgid "OSD menu position"
14101 msgstr "Posición de tiempo"
14102
14103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
14104 #, fuzzy
14105 msgid ""
14106 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14108 msgstr ""
14109 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14110 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14111 "valores)."
14112
14113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
14114 msgid "Timeout of OSD menu"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
14118 msgid ""
14119 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14120 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14121 "visible."
14122 msgstr ""
14123
14124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:101
14125 #, fuzzy
14126 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14127 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14128
14129 #: modules/video_filter/rss.c:110
14130 msgid "RSS feed URLs"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/video_filter/rss.c:111
14134 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: modules/video_filter/rss.c:112
14138 msgid "RSS feed speed"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: modules/video_filter/rss.c:113
14142 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14146 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/video_filter/rss.c:116
14150 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: modules/video_filter/rss.c:117
14154 msgid ""
14155 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14156 "will never be updated."
14157 msgstr ""
14158
14159 #: modules/video_filter/rss.c:152
14160 msgid "RSS"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: modules/video_filter/rss.c:179
14164 #, fuzzy
14165 msgid "RSS feed display sub filter"
14166 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14167
14168 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14169 #, fuzzy
14170 msgid "RV32 conversion filter"
14171 msgstr "Conversiones MMX desde "
14172
14173 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14174 msgid "Video scaling filter"
14175 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14176
14177 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14178 msgid "Scaling mode"
14179 msgstr "Modo de escalado"
14180
14181 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14182 msgid "You can choose the default scaling mode."
14183 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14184
14185 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14186 msgid "Fast bilinear"
14187 msgstr "Bilineal rápido"
14188
14189 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14190 msgid "Bilinear"
14191 msgstr "Bilineal"
14192
14193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14194 msgid "Bicubic (good quality)"
14195 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14196
14197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14198 msgid "Experimental"
14199 msgstr "Experimental"
14200
14201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14202 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14203 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14204
14205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14206 msgid "Area"
14207 msgstr "Área"
14208
14209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14210 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14211 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14212
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14214 msgid "Gauss"
14215 msgstr "Gauss"
14216
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14218 msgid "SincR"
14219 msgstr "SincR"
14220
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14222 msgid "Lanczos"
14223 msgstr "Lanczos"
14224
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14226 msgid "Bicubic spline"
14227 msgstr "Spline bicúbico"
14228
14229 #: modules/video_filter/time.c:71
14230 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14231 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14232
14233 #: modules/video_filter/time.c:72
14234 msgid ""
14235 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14236 "%S = second"
14237 msgstr ""
14238 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14239 "minuto, %S = segundo)"
14240
14241 #: modules/video_filter/time.c:88
14242 msgid "Time position"
14243 msgstr "Posición de tiempo"
14244
14245 #: modules/video_filter/time.c:90
14246 msgid ""
14247 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14248 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14249 "them)."
14250 msgstr ""
14251 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14252 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14253 "valores, añadiéndolos)."
14254
14255 #: modules/video_filter/time.c:104
14256 msgid "Time overlay"
14257 msgstr "Superposición de tiempo"
14258
14259 #: modules/video_filter/time.c:119
14260 msgid "Time display sub filter"
14261 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14262
14263 #: modules/video_filter/transform.c:57
14264 msgid "Transform type"
14265 msgstr "Tipo de transformación"
14266
14267 #: modules/video_filter/transform.c:58
14268 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14269 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14270
14271 #: modules/video_filter/transform.c:61
14272 msgid "Rotate by 90 degrees"
14273 msgstr "Rotar 90 grados"
14274
14275 #: modules/video_filter/transform.c:62
14276 msgid "Rotate by 180 degrees"
14277 msgstr "Rotar 180 grados"
14278
14279 #: modules/video_filter/transform.c:62
14280 msgid "Rotate by 270 degrees"
14281 msgstr "Rotar 270 grados"
14282
14283 #: modules/video_filter/transform.c:63
14284 msgid "Flip horizontally"
14285 msgstr "Voltear horizontalmente"
14286
14287 #: modules/video_filter/transform.c:63
14288 msgid "Flip vertically"
14289 msgstr "Voltear verticalmente"
14290
14291 #: modules/video_filter/transform.c:66
14292 msgid "Video transformation filter"
14293 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14294
14295 #: modules/video_filter/wall.c:54
14296 msgid ""
14297 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14298 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14299
14300 #: modules/video_filter/wall.c:58
14301 msgid ""
14302 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14303 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14304
14305 #: modules/video_filter/wall.c:61
14306 msgid "Active windows"
14307 msgstr "Ventanas activas"
14308
14309 #: modules/video_filter/wall.c:62
14310 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14311 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14312
14313 #: modules/video_filter/wall.c:65
14314 msgid "Element aspect ratio"
14315 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14316
14317 #: modules/video_filter/wall.c:66
14318 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14319 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14320
14321 #: modules/video_filter/wall.c:69
14322 msgid "Wall video filter"
14323 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14324
14325 #: modules/video_filter/wall.c:70
14326 msgid "Image wall"
14327 msgstr "Pared de imagen"
14328
14329 #: modules/video_output/aa.c:55
14330 msgid "Ascii Art"
14331 msgstr "Arte Ascii"
14332
14333 #: modules/video_output/aa.c:58
14334 msgid "ASCII-art video output"
14335 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14336
14337 #: modules/video_output/caca.c:57
14338 msgid "Color ASCII art video output"
14339 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14340
14341 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14342 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14343 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14344
14345 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14346 msgid ""
14347 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14348 "doesn't have any effect when using overlays."
14349 msgstr ""
14350 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14351 "tiene efecto al usar cubiertas."
14352
14353 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14354 msgid "Use video buffers in system memory"
14355 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14356
14357 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14358 msgid ""
14359 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14360 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14361 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14362 "doesn't have any effect when using overlays."
14363 msgstr ""
14364 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14365 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14366 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14367 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14368
14369 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14370 msgid "Use triple buffering for overlays"
14371 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14372
14373 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14374 msgid ""
14375 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14376 "better video quality (no flickering)."
14377 msgstr ""
14378 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14379 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14380
14381 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14382 msgid "Name of desired display device"
14383 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14384
14385 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14386 msgid ""
14387 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14388 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14389 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14390 msgstr ""
14391 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14392 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14393 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14394
14395 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14396 msgid "Enable wallpaper mode "
14397 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14398
14399 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14400 msgid ""
14401 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14402 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14403 "desktop must not already have a wallpaper."
14404 msgstr ""
14405 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14406 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14407 "fondo."
14408
14409 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14410 msgid "DirectX video output"
14411 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14412
14413 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14414 msgid "Wallpaper"
14415 msgstr "Fondo de escritorio"
14416
14417 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14418 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14419 msgid "OpenGL video output"
14420 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14421
14422 #: modules/video_output/fb.c:67
14423 msgid "Framebuffer device"
14424 msgstr "Aparato framebuffer"
14425
14426 #: modules/video_output/fb.c:69
14427 #, fuzzy
14428 msgid ""
14429 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14430 "(usually /dev/fb0)."
14431 msgstr ""
14432 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14433 "(normalmente /dev/fb0)."
14434
14435 #: modules/video_output/fb.c:78
14436 #, fuzzy
14437 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14438 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14439
14440 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14441 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14442 msgid "X11 display name"
14443 msgstr "nombre pantalla X11"
14444
14445 #: modules/video_output/ggi.c:58
14446 msgid ""
14447 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14448 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14449 msgstr ""
14450 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14451 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14452
14453 #: modules/video_output/glide.c:64
14454 msgid "3dfx Glide video output"
14455 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14456
14457 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14458 msgid "HD1000 video output"
14459 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14460
14461 #: modules/video_output/image.c:48
14462 msgid "Image format"
14463 msgstr "Formato de imagen"
14464
14465 #: modules/video_output/image.c:49
14466 msgid "Set the format of the output image."
14467 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14468
14469 #: modules/video_output/image.c:51
14470 msgid "Recording ratio"
14471 msgstr "Tasa de grabación"
14472
14473 #: modules/video_output/image.c:52
14474 msgid ""
14475 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14476 "three is recorded."
14477 msgstr ""
14478 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14479
14480 #: modules/video_output/image.c:55
14481 msgid "Filename prefix"
14482 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14483
14484 #: modules/video_output/image.c:56
14485 msgid ""
14486 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14487 "prefixNUMBER.format"
14488 msgstr ""
14489 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14490 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14491
14492 #: modules/video_output/image.c:64
14493 msgid "Image video output"
14494 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14495
14496 #: modules/video_output/mga.c:59
14497 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14498 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14499
14500 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14501 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14502 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14503
14504 #: modules/video_output/opengl.c:107
14505 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14506 msgstr ""
14507 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14508 "rotación."
14509
14510 #: modules/video_output/opengl.c:110
14511 msgid "Select effect"
14512 msgstr "Elige efecto"
14513
14514 #: modules/video_output/opengl.c:112
14515 msgid "Allows you to select different visual effects."
14516 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14517
14518 #: modules/video_output/opengl.c:117
14519 msgid "Cube"
14520 msgstr "Cubo"
14521
14522 #: modules/video_output/opengl.c:117
14523 msgid "Transparent Cube"
14524 msgstr "Cubo Transparente"
14525
14526 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14527 msgid "QT Embedded display name"
14528 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14529
14530 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14531 msgid ""
14532 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14533 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14534 msgstr ""
14535 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14536 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14537
14538 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14539 msgid "QT Embedded video output"
14540 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14541
14542 #: modules/video_output/sdl.c:107
14543 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14544 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14545
14546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14547 msgid "snapshot width"
14548 msgstr "ancho de captura"
14549
14550 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14551 msgid "Set the width of the snapshot image."
14552 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14553
14554 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14555 msgid "snapshot height"
14556 msgstr "alto de captura"
14557
14558 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14559 msgid "Set the height of the snapshot image."
14560 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14561
14562 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14563 msgid "chroma"
14564 msgstr "chroma"
14565
14566 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14567 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14568 msgstr ""
14569 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14570
14571 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14572 msgid "cache size (number of images)"
14573 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14574
14575 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14576 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14577 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14578
14579 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14580 msgid "snapshot module"
14581 msgstr "módulo de captura"
14582
14583 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14584 msgid "SVGAlib video output"
14585 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14586
14587 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Windows GAPI"
14590 msgstr "Ventana"
14591
14592 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14593 msgid "Windows GAPI video output"
14594 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14595
14596 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Windows GDI"
14599 msgstr "Ventana"
14600
14601 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14602 msgid "Windows GDI video output"
14603 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14604
14605 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14606 msgid "XVideo adaptor number"
14607 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14608
14609 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14610 msgid ""
14611 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14612 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14613 msgstr ""
14614 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14615 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14616
14617 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14619 msgid "Alternate fullscreen method"
14620 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14621
14622 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14624 msgid ""
14625 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14626 "its drawbacks.\n"
14627 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14628 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14629 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14630 "show on top of the video."
14631 msgstr ""
14632 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14633 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14634 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14635 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14636 "vídeo.\n"
14637 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14638 "mostrarse sobre el vídeo."
14639
14640 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14642 msgid ""
14643 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14644 "the value of the DISPLAY environment variable."
14645 msgstr ""
14646 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14647 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14648
14649 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14650 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14651 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14652
14653 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14655 msgid ""
14656 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14657 "0 for first screen, 1 for the second."
14658 msgstr ""
14659 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14660 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14661
14662 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14663 msgid "Use shared memory"
14664 msgstr "Usar memoria compartida"
14665
14666 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14667 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14668 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14669
14670 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14671 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14672 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14673
14674 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14675 msgid "X11 video output"
14676 msgstr "Salida de vídeo X11"
14677
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14679 msgid "XVimage chroma format"
14680 msgstr "Formato cromático XVimage"
14681
14682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14683 msgid ""
14684 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14685 "to improve performances by using the most efficient one."
14686 msgstr ""
14687 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14688 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14689
14690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14691 msgid "XVideo extension video output"
14692 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14693
14694 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14695 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14696 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14697
14698 #: modules/visualization/goom.c:58
14699 msgid "Goom display width"
14700 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14701
14702 #: modules/visualization/goom.c:59
14703 msgid "Goom display height"
14704 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14705
14706 #: modules/visualization/goom.c:60
14707 msgid ""
14708 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14709 "will be prettier but more CPU intensive)."
14710 msgstr ""
14711 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14712 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14713
14714 #: modules/visualization/goom.c:63
14715 msgid "Goom animation speed"
14716 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14717
14718 #: modules/visualization/goom.c:64
14719 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14720 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14721
14722 #: modules/visualization/goom.c:70
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Goom"
14725 msgstr "Goom"
14726
14727 #: modules/visualization/goom.c:71
14728 msgid "Goom effect"
14729 msgstr "efecto Goom"
14730
14731 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14732 msgid "Effects list"
14733 msgstr "Lista de efectos"
14734
14735 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14736 msgid ""
14737 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14738 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14739 msgstr ""
14740 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14741 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14742
14743 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14744 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14745 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14746
14747 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14748 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14749 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14750
14751 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14752 msgid "Number of bands"
14753 msgstr "Número de bandas"
14754
14755 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14756 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14757 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14758
14759 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14760 msgid "Band separator"
14761 msgstr "Separador de banda"
14762
14763 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14764 msgid "Number of blank pixels between bands."
14765 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14766
14767 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14768 msgid "Amplification"
14769 msgstr "Amplificación"
14770
14771 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14773 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14774
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14776 msgid "Enable peaks"
14777 msgstr "Habilitar picos"
14778
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14780 msgid "Defines whether to draw peaks."
14781 msgstr "Define si se dibujan picos."
14782
14783 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14784 msgid "Number of stars"
14785 msgstr "Número de estrellas"
14786
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14788 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14789 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14790
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14792 msgid "Visualizer"
14793 msgstr "Visualizador"
14794
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14796 msgid "Visualizer filter"
14797 msgstr "Filtro de visualizador"
14798
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14800 msgid "Spectrum analyser"
14801 msgstr "Espectrómetro"
14802
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14804 msgid "Random effect"
14805 msgstr "Efecto aleatorio"
14806
14807 #: modules/visualization/xosd.c:63
14808 msgid "Flip vertical position"
14809 msgstr "Voltear posición vertical"
14810
14811 #: modules/visualization/xosd.c:64
14812 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14813 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14814
14815 #: modules/visualization/xosd.c:67
14816 msgid "Vertical offset"
14817 msgstr "Desplazamiento vertical"
14818
14819 #: modules/visualization/xosd.c:68
14820 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14821 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14822
14823 #: modules/visualization/xosd.c:70
14824 msgid "Shadow offset"
14825 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14826
14827 #: modules/visualization/xosd.c:71
14828 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14829 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14830
14831 #: modules/visualization/xosd.c:74
14832 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14833 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14834
14835 #: modules/visualization/xosd.c:82
14836 msgid "XOSD interface"
14837 msgstr "interfaz XOSD"
14838
14839 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
14840 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
14841
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
14844 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
14847 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
14848 #~ "usar todos los atributos."
14849
14850 #~ msgid "SLP scopes list"
14851 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
14852
14853 #~ msgid ""
14854 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
14855 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
14856 #~ msgstr ""
14857 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
14858 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
14859 #~ "peticiones SLP."
14860
14861 #~ msgid "SLP naming authority"
14862 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
14863
14864 #~ msgid ""
14865 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
14866 #~ "and the empty string for the default of IANA."
14867 #~ msgstr ""
14868 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
14869 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
14870
14871 #~ msgid "SLP LDAP filter"
14872 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
14873
14874 #~ msgid ""
14875 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
14876 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
14877 #~ msgstr ""
14878 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
14879 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
14880 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
14881
14882 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
14883 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
14887 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
14890 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
14891 #~ "peticiones SLP."
14892
14893 #~ msgid "SLP input"
14894 #~ msgstr "Entrada SLP"
14895
14896 #~ msgid "Motion threshold"
14897 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
14898
14899 #~ msgid ""
14900 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
14901 #~ ">32767)."
14902 #~ msgstr ""
14903 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
14904 #~ ">32767)"
14905
14906 #~ msgid "Joystick device"
14907 #~ msgstr "Aparato joystick"
14908
14909 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
14910 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
14911
14912 #~ msgid "Repeat time (ms)"
14913 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
14914
14915 #~ msgid ""
14916 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
14917 #~ "milliseconds."
14918 #~ msgstr ""
14919 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
14920 #~ "milisegundos."
14921
14922 #~ msgid "Wait time (ms)"
14923 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
14924
14925 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
14926 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
14927
14928 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
14929 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
14930
14931 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
14932 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
14933
14934 #~ msgid "Action mapping"
14935 #~ msgstr "Mapeado de acción"
14936
14937 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
14938 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
14939
14940 #~ msgid "Joystick control interface"
14941 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
14942
14943 #~ msgid "Show tooltips"
14944 #~ msgstr "Mostrar consejos"
14945
14946 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
14947 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
14948
14949 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
14950 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14951
14952 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
14953 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14954
14955 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
14956 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
14957
14958 #~ msgid ""
14959 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
14960 #~ "preferences menu will occupy."
14961 #~ msgstr ""
14962 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
14963 #~ "en el menú de preferencias."
14964
14965 #~ msgid "Interface default search path"
14966 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
14967
14968 #~ msgid ""
14969 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
14970 #~ "open when looking for a file."
14971 #~ msgstr ""
14972 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
14973 #~ "buscar un archivo."
14974
14975 #~ msgid "GNOME interface"
14976 #~ msgstr "interfaz GNOME"
14977
14978 #~ msgid "_Open File..."
14979 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
14980
14981 #~ msgid "Open a file"
14982 #~ msgstr "Abre un archivo"
14983
14984 #~ msgid "Open _Disc..."
14985 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
14986
14987 #~ msgid "Open Disc Media"
14988 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
14989
14990 #~ msgid "_Network stream..."
14991 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
14992
14993 #~ msgid "Select a network stream"
14994 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
14995
14996 #~ msgid "_Eject Disc"
14997 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
14998
14999 #~ msgid "Eject disc"
15000 #~ msgstr "Expulsa disco"
15001
15002 #~ msgid "_Hide interface"
15003 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15004
15005 #~ msgid "Progr_am"
15006 #~ msgstr "Progr_ama"
15007
15008 #~ msgid "Choose the program"
15009 #~ msgstr "Elige el programa"
15010
15011 #~ msgid "_Title"
15012 #~ msgstr "_Título"
15013
15014 #~ msgid "Choose title"
15015 #~ msgstr "Elige título"
15016
15017 #~ msgid "_Chapter"
15018 #~ msgstr "_Capítulo"
15019
15020 #~ msgid "Choose chapter"
15021 #~ msgstr "Elige capítulo"
15022
15023 #~ msgid "_Playlist..."
15024 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15025
15026 #~ msgid "Open the playlist window"
15027 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15028
15029 #~ msgid "_Modules..."
15030 #~ msgstr "_Módulos..."
15031
15032 #~ msgid "Open the module manager"
15033 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15034
15035 #~ msgid "Messages..."
15036 #~ msgstr "Mensajes..."
15037
15038 #~ msgid "Open the messages window"
15039 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15040
15041 #~ msgid "_Language"
15042 #~ msgstr "_Lenguaje"
15043
15044 #~ msgid "Select audio channel"
15045 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15046
15047 #~ msgid "_Subtitles"
15048 #~ msgstr "_Subtítulos"
15049
15050 #~ msgid "Select subtitles channel"
15051 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15052
15053 #~ msgid "_Fullscreen"
15054 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15055
15056 #~ msgid "_Audio"
15057 #~ msgstr "_Audio"
15058
15059 #~ msgid "_Video"
15060 #~ msgstr "_Vídeo"
15061
15062 #~ msgid "Open disc"
15063 #~ msgstr "Abrir disco"
15064
15065 #~ msgid "Net"
15066 #~ msgstr "Red"
15067
15068 #~ msgid "Sat"
15069 #~ msgstr "Satélite"
15070
15071 #~ msgid "Open a satellite card"
15072 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15073
15074 #~ msgid "Go backward"
15075 #~ msgstr "Ir atrás"
15076
15077 #~ msgid "Stop stream"
15078 #~ msgstr "Parar volcado"
15079
15080 #~ msgid "Eject"
15081 #~ msgstr "Expulsar"
15082
15083 #~ msgid "Play stream"
15084 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15085
15086 #~ msgid "Pause stream"
15087 #~ msgstr "Pausar volcado"
15088
15089 #~ msgid "Slow"
15090 #~ msgstr "Lento"
15091
15092 #~ msgid "Fast"
15093 #~ msgstr "Rápido"
15094
15095 #~ msgid "Prev"
15096 #~ msgstr "Previo"
15097
15098 #~ msgid "Previous file"
15099 #~ msgstr "Archivo Previo"
15100
15101 #~ msgid "Next file"
15102 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15103
15104 #~ msgid "Title:"
15105 #~ msgstr "Título:"
15106
15107 #~ msgid "Select previous title"
15108 #~ msgstr "Elige título anterior"
15109
15110 #~ msgid "Chapter:"
15111 #~ msgstr "Capítulo:"
15112
15113 #~ msgid "Select previous chapter"
15114 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15115
15116 #~ msgid "Select next chapter"
15117 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15118
15119 #~ msgid "No server"
15120 #~ msgstr "Sin servidor"
15121
15122 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15123 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15124
15125 #~ msgid "_Network Stream..."
15126 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15127
15128 #~ msgid "_Jump..."
15129 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15130
15131 #~ msgid "Got directly so specified point"
15132 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15133
15134 #~ msgid "Switch program"
15135 #~ msgstr "Cambiar programa"
15136
15137 #~ msgid "_Navigation"
15138 #~ msgstr "_Navegación"
15139
15140 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15141 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15142
15143 #~ msgid "Toggle _Interface"
15144 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15145
15146 #~ msgid "Playlist..."
15147 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15148
15149 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15150 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15151
15152 #~ msgid ""
15153 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15154 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15155 #~ msgstr ""
15156 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15157 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15158 #~ "fuente de red."
15159
15160 #~ msgid "Open Stream"
15161 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15162
15163 #~ msgid "Open Target:"
15164 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15165
15166 #~ msgid "Symbol Rate"
15167 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15168
15169 #~ msgid "Polarization"
15170 #~ msgstr "Polarización"
15171
15172 #~ msgid "FEC"
15173 #~ msgstr "FEC"
15174
15175 #~ msgid "Vertical"
15176 #~ msgstr "Vertical"
15177
15178 #~ msgid "Horizontal"
15179 #~ msgstr "Horizontal"
15180
15181 #~ msgid "Satellite"
15182 #~ msgstr "Satélite"
15183
15184 #~ msgid "stream output"
15185 #~ msgstr "volcado de salida"
15186
15187 #~ msgid "Modules"
15188 #~ msgstr "Módulos"
15189
15190 #~ msgid ""
15191 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15192 #~ "version."
15193 #~ msgstr ""
15194 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15195 #~ "en una versión posterior."
15196
15197 #~ msgid "All"
15198 #~ msgstr "Todo"
15199
15200 #~ msgid "Item"
15201 #~ msgstr "Objeto"
15202
15203 #~ msgid "Invert"
15204 #~ msgstr "Invertir"
15205
15206 #~ msgid "Selection"
15207 #~ msgstr "Selección"
15208
15209 #~ msgid "Jump to: "
15210 #~ msgstr "Saltar a: "
15211
15212 #~ msgid "stream output (MRL)"
15213 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15214
15215 #~ msgid "Destination Target: "
15216 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15217
15218 #~ msgid "Path:"
15219 #~ msgstr "Ruta:"
15220
15221 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15222 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15223
15224 #~ msgid "Gtk+ interface"
15225 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15226
15227 #~ msgid "_File"
15228 #~ msgstr "Archivo: _F"
15229
15230 #~ msgid "_Close"
15231 #~ msgstr "_Cerrar"
15232
15233 #~ msgid "Close the window"
15234 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15235
15236 #~ msgid "E_xit"
15237 #~ msgstr "Salir: _X"
15238
15239 #~ msgid "Exit the program"
15240 #~ msgstr "Sale del programa"
15241
15242 #~ msgid "_View"
15243 #~ msgstr "_Ver"
15244
15245 #~ msgid "Hide the main interface window"
15246 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15247
15248 #~ msgid "Navigate through the stream"
15249 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15250
15251 #~ msgid "_Settings"
15252 #~ msgstr "Opcione_s"
15253
15254 #~ msgid "_Preferences..."
15255 #~ msgstr "_Preferencias..."
15256
15257 #~ msgid "Configure the application"
15258 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15259
15260 #~ msgid "_Help"
15261 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15262
15263 #~ msgid "_About..."
15264 #~ msgstr "_Acerca de..."
15265
15266 #~ msgid "About this application"
15267 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15268
15269 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15270 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15271
15272 #~ msgid "Go Backward"
15273 #~ msgstr "Ir Atrás"
15274
15275 #~ msgid "Stop Stream"
15276 #~ msgstr "Parar Volcado"
15277
15278 #~ msgid "Play Stream"
15279 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15280
15281 #~ msgid "Pause Stream"
15282 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15283
15284 #~ msgid "Play Slower"
15285 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15286
15287 #~ msgid "Play Faster"
15288 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15289
15290 #~ msgid "Open Playlist"
15291 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15292
15293 #~ msgid "Previous File"
15294 #~ msgstr "Archivo Previo"
15295
15296 #~ msgid "Next File"
15297 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15298
15299 #~ msgid "_Play"
15300 #~ msgstr "Re_producir"
15301
15302 #~ msgid "Authors"
15303 #~ msgstr "Autores"
15304
15305 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15306 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15307
15308 #~ msgid "Open Target"
15309 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15310
15311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15313
15314 #~ msgid "Use a subtitles file"
15315 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15316
15317 #~ msgid "Select a subtitles file"
15318 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15319
15320 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15321 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15322
15323 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15324 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15325
15326 #~ msgid "Use stream output"
15327 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15328
15329 #~ msgid "Stream output configuration "
15330 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15331
15332 #~ msgid "Select File"
15333 #~ msgstr "Elige Archivo"
15334
15335 #~ msgid "Jump"
15336 #~ msgstr "Saltar"
15337
15338 #~ msgid "Go To:"
15339 #~ msgstr "Ir A:"
15340
15341 #~ msgid "s."
15342 #~ msgstr "s."
15343
15344 #~ msgid "m:"
15345 #~ msgstr "m:"
15346
15347 #~ msgid "h:"
15348 #~ msgstr "h:"
15349
15350 #~ msgid "Selected"
15351 #~ msgstr "Elegido"
15352
15353 #~ msgid "_Crop"
15354 #~ msgstr "Re_cortar"
15355
15356 #~ msgid "_Invert"
15357 #~ msgstr "_Invertir"
15358
15359 #~ msgid "_Select"
15360 #~ msgstr "_Seleccionar"
15361
15362 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15363 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15364
15365 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15366 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15367
15368 #~ msgid "Title %d (%d)"
15369 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15370
15371 #~ msgid "Chapter %d"
15372 #~ msgstr "Capítulo %d"
15373
15374 #~ msgid "PBC LID"
15375 #~ msgstr "PBC LID"
15376
15377 #~ msgid "Selected:"
15378 #~ msgstr "Elegido:"
15379
15380 #~ msgid "Disk type"
15381 #~ msgstr "Tipo de disco"
15382
15383 #~ msgid "Starting position"
15384 #~ msgstr "Posición de inicio"
15385
15386 #~ msgid "Title "
15387 #~ msgstr "Título"
15388
15389 #~ msgid "Chapter "
15390 #~ msgstr "Capítulo"
15391
15392 #~ msgid "Device name "
15393 #~ msgstr "Nombre de aparato "
15394
15395 #~ msgid "Languages"
15396 #~ msgstr "Idiomas"
15397
15398 #~ msgid "language"
15399 #~ msgstr "idioma"
15400
15401 #~ msgid "Open &Disk"
15402 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15403
15404 #~ msgid "Open &Stream"
15405 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15406
15407 #~ msgid "&Backward"
15408 #~ msgstr "Ir Atrás"
15409
15410 #~ msgid "&Stop"
15411 #~ msgstr "Parar"
15412
15413 #~ msgid "&Play"
15414 #~ msgstr "Re&producir"
15415
15416 #~ msgid "P&ause"
15417 #~ msgstr "P&ausa"
15418
15419 #~ msgid "&Slow"
15420 #~ msgstr "Lento"
15421
15422 #~ msgid "Fas&t"
15423 #~ msgstr "Rápido"
15424
15425 #~ msgid "Stream info..."
15426 #~ msgstr "Info de volcado..."
15427
15428 #~ msgid "Opens an existing document"
15429 #~ msgstr "Abre un documento existente"
15430
15431 #~ msgid "Opens a recently used file"
15432 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
15433
15434 #~ msgid "Quits the application"
15435 #~ msgstr "Quita la aplicación"
15436
15437 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15438 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
15439
15440 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15441 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
15442
15443 #~ msgid "Opens a disk"
15444 #~ msgstr "Abre un disco"
15445
15446 #~ msgid "Opens a network stream"
15447 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
15448
15449 #~ msgid "Backward"
15450 #~ msgstr "Ir atrás"
15451
15452 #~ msgid "Stops playback"
15453 #~ msgstr "Para reproducción"
15454
15455 #~ msgid "Starts playback"
15456 #~ msgstr "Inicia reproducción"
15457
15458 #~ msgid "Pauses playback"
15459 #~ msgstr "Pausa reproducción"
15460
15461 #~ msgid "Ready."
15462 #~ msgstr "Listo."
15463
15464 #~ msgid "Opening file..."
15465 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
15466
15467 #~ msgid "Exiting..."
15468 #~ msgstr "Saliendo..."
15469
15470 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15471 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
15472
15473 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15474 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
15475
15476 #~ msgid "Off"
15477 #~ msgstr "Apagar"
15478
15479 #~ msgid "KDE interface"
15480 #~ msgstr "Interfaz KDE"
15481
15482 #~ msgid "path to ui.rc file"
15483 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15484
15485 #~ msgid "Messages:"
15486 #~ msgstr "Mensajes:"
15487
15488 #~ msgid "Protocol"
15489 #~ msgstr "Protocolo"
15490
15491 #~ msgid "Address "
15492 #~ msgstr "Dirección "
15493
15494 #~ msgid "Port "
15495 #~ msgstr "Puerto "
15496
15497 #~ msgid "&Save"
15498 #~ msgstr "&Salvar"
15499
15500 #~ msgid "Qt interface"
15501 #~ msgstr "Interfaz Qt"
15502
15503 #~ msgid "Video Filters"
15504 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
15505
15506 #~ msgid "Demux number"
15507 #~ msgstr "Número demux"
15508
15509 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15510 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15511
15512 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15513 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15514
15515 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15516 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15517
15518 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15519 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15520
15521 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15522 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15523
15524 #~ msgid "Satellite input"
15525 #~ msgstr "Entrada satélite"
15526
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "< Back"
15529 #~ msgstr "Atrás"
15530
15531 #, fuzzy
15532 #~ msgid "Next >"
15533 #~ msgstr "Siguiente"
15534
15535 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15536 #~ msgstr ""
15537 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15538
15539 #~ msgid ""
15540 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15541 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15542 #~ "all of them"
15543 #~ msgstr ""
15544 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15545 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15546 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15547
15548 #~ msgid "Choose here your input stream"
15549 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15550
15551 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15552 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15553
15554 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15555 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15556
15557 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15558 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15559
15560 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15561 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15562
15563 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15564 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15565
15566 #~ msgid "DivX first version"
15567 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15568
15569 #~ msgid "DivX second version"
15570 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15571
15572 #~ msgid "DivX third version"
15573 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15574
15575 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15576 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15577
15578 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15579 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15580
15581 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15582 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15583
15584 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15585 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15586
15587 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15588 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15589
15590 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15591 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15592
15593 #~ msgid "DVD audio format"
15594 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15595
15596 #~ msgid "RAW"
15597 #~ msgstr "RAW"
15598
15599 #~ msgid "MPEG4"
15600 #~ msgstr "MPEG4"
15601
15602 #~ msgid "WAV"
15603 #~ msgstr "WAV"
15604
15605 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15606 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15607
15608 #~ msgid "Greek"
15609 #~ msgstr "Griego"
15610
15611 #~ msgid "Pashto"
15612 #~ msgstr "Pashtún"
15613
15614 #~ msgid "Brazilian"
15615 #~ msgstr "Brasileño"
15616
15617 #~ msgid "Tetum"
15618 #~ msgstr "Tetúm"
15619
15620 #~ msgid "HTTP user name"
15621 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15622
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15625 #~ "(Basic authentication only)."
15626 #~ msgstr ""
15627 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15628 #~ "identificación básica)."
15629
15630 #~ msgid "HTTP password"
15631 #~ msgstr "Clave HTTP"
15632
15633 #~ msgid "Late delay (ms)"
15634 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15635
15636 #~ msgid ""
15637 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15638 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15639 #~ msgstr ""
15640 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15641 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15642
15643 #~ msgid "I263"
15644 #~ msgstr "I263"
15645
15646 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15647 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15648
15649 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15650 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15651
15652 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15653 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15654
15655 #~ msgid "Time to live"
15656 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15657
15658 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15659 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15660
15661 #~ msgid "Matroska"
15662 #~ msgstr "Matroska"
15663
15664 #~ msgid "TY"
15665 #~ msgstr "TY"
15666
15667 #~ msgid "MPJPEG"
15668 #~ msgstr "MPJPEG"
15669
15670 #~ msgid "ES"
15671 #~ msgstr "ES"
15672
15673 #~ msgid "Caca"
15674 #~ msgstr "Caca"
15675
15676 #~ msgid "DirectX"
15677 #~ msgstr "DirectX"
15678
15679 #~ msgid "Fb"
15680 #~ msgstr "Fb"
15681
15682 #~ msgid "PNG"
15683 #~ msgstr "PNG"
15684
15685 #~ msgid "X11"
15686 #~ msgstr "X11"
15687
15688 #~ msgid "XVideo"
15689 #~ msgstr "XVideo"
15690
15691 #~ msgid ""
15692 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15693 #~ "meta info         1\n"
15694 #~ "event info        2\n"
15695 #~ "MRL               4\n"
15696 #~ "external call     8\n"
15697 #~ "all calls (10)   16\n"
15698 #~ "LSN       (20)   32\n"
15699 #~ "PBC       (40)   64\n"
15700 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15701 #~ "seek-set (100)  256\n"
15702 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15703 #~ "still    (400) 1024\n"
15704 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15705 #~ msgstr ""
15706 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15707 #~ "meta info             1\n"
15708 #~ "info de evento        2\n"
15709 #~ "MRL                   4\n"
15710 #~ "llamada externa       8\n"
15711 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
15712 #~ "LSN           (20)   32\n"
15713 #~ "PBC           (40)   64\n"
15714 #~ "libcdio       (80)  128\n"
15715 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
15716 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
15717 #~ "still        (400) 1024\n"
15718 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
15719
15720 #~ msgid ""
15721 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15722 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15723 #~ "   %A : The album information\n"
15724 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15725 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15726 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15727 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15728 #~ "SEGMENT...\n"
15729 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15730 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15731 #~ "   %P : The publisher ID\n"
15732 #~ "   %p : The preparer ID\n"
15733 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15734 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15735 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15736 #~ "   %v : The volume ID\n"
15737 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15738 #~ "   %% : a % \n"
15739 #~ msgstr ""
15740 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
15741 #~ "fecha Unix.\n"
15742 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
15743 #~ "Son: \n"
15744 #~ "   %A : La información del álbum\n"
15745 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15746 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15747 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15748 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15749 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15750 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15751 #~ "existe\n"
15752 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15753 #~ "   %P : La ID del editor\n"
15754 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15755 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15756 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15757 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
15758 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
15759 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15760 #~ "   %% : un % \n"
15761
15762 #~ msgid "bad item type"
15763 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15764
15765 #~ msgid "bad entry number"
15766 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15767
15768 #~ msgid "bad segment number"
15769 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15770
15771 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15772 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15773
15774 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15775 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15776
15777 #~ msgid "A/52"
15778 #~ msgstr "A/52"
15779
15780 #~ msgid "Ffmpeg"
15781 #~ msgstr "Ffmpeg"
15782
15783 #~ msgid ""
15784 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15785 #~ "calls                 1\n"
15786 #~ "packet assembly info  2\n"
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15789 #~ "llamadas                 1\n"
15790 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
15791
15792 #~ msgid "Toolame"
15793 #~ msgstr "Toolame"
15794
15795 #~ msgid "Vorbis"
15796 #~ msgstr "Vorbis"
15797
15798 #~ msgid "Showintf"
15799 #~ msgstr "Showintf"
15800
15801 #~ msgid "Telnet"
15802 #~ msgstr "Telnet"
15803
15804 #~ msgid "MPEG-TS"
15805 #~ msgstr "MPEG-TS"
15806
15807 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15808 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15809
15810 #~ msgid "Control"
15811 #~ msgstr "Control"
15812
15813 #~ msgid "Option/Alt"
15814 #~ msgstr "Opción/Alt"
15815
15816 #~ msgid "Ncurses"
15817 #~ msgstr "Ncurses"
15818
15819 #~ msgid "&Invert"
15820 #~ msgstr "&Invertir"
15821
15822 #~ msgid "&Select All"
15823 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15824
15825 #~ msgid "PLS file"
15826 #~ msgstr "Archivo PLS"
15827
15828 #~ msgid "wxWindows"
15829 #~ msgstr "wxWindows"
15830
15831 #~ msgid "Picture"
15832 #~ msgstr "Imagen"
15833
15834 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15835 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15836
15837 #~ msgid "AAC demuxer"
15838 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15839
15840 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15841 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15842
15843 #~ msgid "Screenshot Path"
15844 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15845
15846 #~ msgid "Screenshot Format"
15847 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15848
15849 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15850 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15851
15852 #~ msgid ""
15853 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15854 #~ "\n"
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15857 #~ "\n"
15858
15859 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15860 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
15861
15862 #~ msgid "Choose audio channel"
15863 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15864
15865 #~ msgid "Choose subtitle track"
15866 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15867
15868 #~ msgid "Choose a stream output"
15869 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15870
15871 #~ msgid "Empty if no stream output."
15872 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15873
15874 #~ msgid "Loop playlist on end"
15875 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15876
15877 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15878 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15879
15880 #~ msgid "Vol %%%d"
15881 #~ msgstr "Vol %%%d"
15882
15883 #~ msgid "Vol %d%%"
15884 #~ msgstr "Vol %d%%"
15885
15886 #~ msgid "Extended help"
15887 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15888
15889 #~ msgid "List additional commands."
15890 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15891
15892 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15893 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15894
15895 #~ msgid "Real time control interface"
15896 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15897
15898 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15899 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15900
15901 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15902 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15903
15904 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15905 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
15906
15907 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15908 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15909
15910 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15911 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15912
15913 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15914 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15915
15916 #~ msgid "vlc preferences"
15917 #~ msgstr "preferencias vlc"
15918
15919 #~ msgid "Select file or directory"
15920 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15921
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15924 #~ "\n"
15925 #~ msgstr ""
15926 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15927 #~ "\n"
15928
15929 #~ msgid "Loop"
15930 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15931
15932 #~ msgid "Repeat"
15933 #~ msgstr "Repetir"
15934
15935 #~ msgid "SAP interface"
15936 #~ msgstr "interfaz SAP"
15937
15938 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15939 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15940
15941 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15942 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15943
15944 #~ msgid "Server port"
15945 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15946
15947 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15948 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15949
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid ""
15952 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15953 #~ msgstr ""
15954 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15955 #~ "comas."
15956
15957 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15958 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15959
15960 #~ msgid "IDR frames"
15961 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15962
15963 #~ msgid ""
15964 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15965 #~ "module in the Modules section.\n"
15966 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15969 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15970 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15971
15972 #~ msgid "VLC modules preferences"
15973 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15974
15975 #~ msgid ""
15976 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15977 #~ "Modules are sorted by type."
15978 #~ msgstr ""
15979 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15980 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15981
15982 #~ msgid "Access modules settings"
15983 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15984
15985 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15988 #~ "aquí."
15989
15990 #~ msgid "Audio output modules settings"
15991 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15992
15993 #~ msgid "Decoder modules settings"
15994 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15995
15996 #~ msgid "Demuxers settings"
15997 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15998
15999 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16000 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16001
16002 #~ msgid ""
16003 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16004 #~ "here."
16005 #~ msgstr ""
16006 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16007 #~ "configurarse aquí."
16008
16009 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16010 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16011
16012 #, fuzzy
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16015 #~ "access modules."
16016 #~ msgstr ""
16017 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16018 #~ "salida de volcado UDP."
16019
16020 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16021 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16022
16023 #~ msgid "Stream output modules settings"
16024 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16025
16026 #~ msgid "Text renderer settings"
16027 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16028
16029 #~ msgid "Video output modules settings"
16030 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16031
16032 #~ msgid ""
16033 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16034 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16035 #~ "settings."
16036 #~ msgstr ""
16037 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16038 #~ "configurarse aquí.\n"
16039 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16040 #~ "contraste/color/saturación."
16041
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16044 #~ msgstr ""
16045 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16046
16047 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16048 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16049
16050 #~ msgid "Year (CDDB)"
16051 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16052
16053 #~ msgid "DVDRead Input"
16054 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16055
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16058 #~ "external call          1\n"
16059 #~ "all calls              2\n"
16060 #~ "packet assembly info   4\n"
16061 #~ "image bitmaps          8\n"
16062 #~ "image transformations 16\n"
16063 #~ "rendering information 32\n"
16064 #~ "extract subtitles     64\n"
16065 #~ "misc info            128\n"
16066 #~ msgstr ""
16067 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16068 #~ "llamada externa             1\n"
16069 #~ "toda llamada                2\n"
16070 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16071 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16072 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16073 #~ "información de renderizado 32\n"
16074 #~ "información varia         128\n"
16075
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "Xvid video decoder"
16078 #~ msgstr "Codificador de audio"
16079
16080 #~ msgid "Item Enabled"
16081 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16082
16083 #~ msgid "Enable all group items"
16084 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16085
16086 #~ msgid "Disable all group items"
16087 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16088
16089 #~ msgid "Delete Group"
16090 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16091
16092 #~ msgid "Add Group"
16093 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16094
16095 #~ msgid "Sort by &author"
16096 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16097
16098 #~ msgid "Reverse sort by author"
16099 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16100
16101 #~ msgid "&Enable"
16102 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16103
16104 #~ msgid "&Disable"
16105 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16106
16107 #~ msgid "Enable/Disable"
16108 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16109
16110 #~ msgid "Up"
16111 #~ msgstr "Arriba"
16112
16113 #~ msgid "Down"
16114 #~ msgstr "Abajo"
16115
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16118 #~ msgstr ""
16119 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16120
16121 #~ msgid "New Group"
16122 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16123
16124 #~ msgid "Sort by &group"
16125 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16126
16127 #~ msgid "Reverse sort by group"
16128 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16129
16130 #~ msgid "&Enable all group items"
16131 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16132
16133 #~ msgid "&Disable all group items"
16134 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16135
16136 #~ msgid "&Groups"
16137 #~ msgstr "&Grupos"
16138
16139 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16140 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16141
16142 #~ msgid "Effect"
16143 #~ msgstr "Efecto"
16144
16145 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16146 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16147
16148 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16149 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16150
16151 #~ msgid "no input\n"
16152 #~ msgstr "sin entrada\n"
16153
16154 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16155 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16156
16157 #~ msgid "| no entries\n"
16158 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16159
16160 #~ msgid "unknown command!\n"
16161 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16162
16163 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16164 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16165
16166 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16167 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"