]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
forward port [17012] and make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:141
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Ordenar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
551 #, fuzzy
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Codificador de audio"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Volcado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Salvar Como..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
567 msgid ""
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "them."
570 msgstr ""
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
572 "\" para verlas."
573
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
577
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
584 msgid "Title"
585 msgstr "Título"
586
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 msgid "Artist"
589 msgstr "Artista"
590
591 #: include/vlc_meta.h:31
592 msgid "Genre"
593 msgstr "Género"
594
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
596 msgid "Copyright"
597 msgstr "Copyright"
598
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
602
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 msgid "Description"
610 msgstr "Descripción"
611
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
613 msgid "Rating"
614 msgstr "Puntuación"
615
616 #: include/vlc_meta.h:37
617 msgid "Date"
618 msgstr "Fecha"
619
620 #: include/vlc_meta.h:38
621 msgid "Setting"
622 msgstr "Opción"
623
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
626 msgid "URL"
627 msgstr "URL"
628
629 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
631 msgid "Language"
632 msgstr "Lenguaje"
633
634 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
635 msgid "Now Playing"
636 msgstr "Reproduciendo Ahora"
637
638 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
639 msgid "Publisher"
640 msgstr "Editor"
641
642 #: include/vlc_meta.h:43
643 msgid "Encoded by"
644 msgstr ""
645
646 #: include/vlc_meta.h:45
647 #, fuzzy
648 msgid "Art URL"
649 msgstr "URL"
650
651 #: include/vlc_meta.h:47
652 msgid "Codec Name"
653 msgstr "Nombre de Códec"
654
655 #: include/vlc_meta.h:48
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descripción de Códec"
658
659 #: include/vlc/vlc.h:576
660 msgid ""
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 msgstr ""
666 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
667 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
668 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
669 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
670
671 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
672 #: src/audio_output/filters.c:224
673 #, fuzzy
674 msgid "Audio filtering failed"
675 msgstr "Filtros de audio"
676
677 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
678 #: src/audio_output/filters.c:225
679 #, c-format
680 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
681 msgstr ""
682
683 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
684 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
686 msgid "Disable"
687 msgstr "Deshabilitar"
688
689 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
690 msgid "Spectrometer"
691 msgstr "Espectrómetro"
692
693 #: src/audio_output/input.c:87
694 msgid "Scope"
695 msgstr "Osciloscopio"
696
697 #: src/audio_output/input.c:89
698 msgid "Spectrum"
699 msgstr "Espectrómetro"
700
701 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
704 msgid "Equalizer"
705 msgstr "Ecualizador"
706
707 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtros de audio"
711
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canales de Audio"
717
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
720 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
724 msgid "Stereo"
725 msgstr "Estéreo"
726
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 msgid "Left"
734 msgstr "Izquierdo"
735
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
738 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
739 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
740 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
742 msgid "Right"
743 msgstr "Derecho"
744
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Sonido Dolby"
748
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estéreo invertido"
752
753 #: src/extras/getopt.c:636
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:661
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:666
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:713
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:717
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:743
784 #, c-format
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:746
789 #, c-format
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
794 #, c-format
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:823
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
802
803 #: src/extras/getopt.c:841
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
807
808 #: src/input/control.c:288
809 #, c-format
810 msgid "Bookmark %i"
811 msgstr "Favorito %i"
812
813 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
817 #: modules/stream_out/es.c:379
818 #, fuzzy
819 msgid "Streaming / Transcoding failed"
820 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
821
822 #: src/input/decoder.c:114
823 msgid "VLC could not open the packetizer module."
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/decoder.c:126
827 msgid "VLC could not open the decoder module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:136
831 msgid "No suitable decoder module for format"
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:137
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
838 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
839 msgstr ""
840
841 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
842 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
843 #: modules/access/cdda/info.c:1005
844 #, c-format
845 msgid "Track %i"
846 msgstr "Pista %i"
847
848 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
849 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
851 msgid "Program"
852 msgstr "Programa"
853
854 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
855 #, c-format
856 msgid "Stream %d"
857 msgstr "Volcado %d"
858
859 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
862 msgid "Codec"
863 msgstr "Códec"
864
865 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
866 #: modules/gui/macosx/output.m:153
867 msgid "Type"
868 msgstr "Tipo"
869
870 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
871 #: modules/gui/macosx/output.m:176
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
873 msgid "Channels"
874 msgstr "Canales"
875
876 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
877 msgid "Sample rate"
878 msgstr "Tasa de Muestra"
879
880 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
881 #, c-format
882 msgid "%d Hz"
883 msgstr "%d Hz"
884
885 #: src/input/es_out.c:1602
886 msgid "Bits per sample"
887 msgstr "Bits por muestra"
888
889 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
890 #: modules/access/pvr.c:84
891 msgid "Bitrate"
892 msgstr "Tasa de Bits"
893
894 #: src/input/es_out.c:1608
895 #, c-format
896 msgid "%d kb/s"
897 msgstr "%d kb/s"
898
899 #: src/input/es_out.c:1619
900 msgid "Resolution"
901 msgstr "Resolución"
902
903 #: src/input/es_out.c:1625
904 msgid "Display resolution"
905 msgstr "Resolución de pantalla"
906
907 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
908 msgid "Frame rate"
909 msgstr "Tasa de fotograma"
910
911 #: src/input/es_out.c:1642
912 msgid "Subtitle"
913 msgstr "Subtítulo"
914
915 #: src/input/input.c:2056
916 msgid "Your input can't be opened"
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/input.c:2057
920 #, c-format
921 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
922 msgstr ""
923
924 #: src/input/input.c:2132
925 msgid "Can't recognize the input's format"
926 msgstr ""
927
928 #: src/input/input.c:2133
929 #, c-format
930 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
931 msgstr ""
932
933 #: src/input/var.c:116
934 msgid "Bookmark"
935 msgstr "Favorito"
936
937 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
938 msgid "Programs"
939 msgstr "Programas"
940
941 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
943 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
944 msgid "Chapter"
945 msgstr "Capítulo"
946
947 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
948 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
949 msgid "Navigation"
950 msgstr "Navegación"
951
952 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
954 msgid "Video Track"
955 msgstr "Pista de Vídeo"
956
957 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
959 msgid "Audio Track"
960 msgstr "Pista de Audio"
961
962 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
964 msgid "Subtitles Track"
965 msgstr "Pista de Subtítulos"
966
967 #: src/input/var.c:257
968 msgid "Next title"
969 msgstr "Título siguiente"
970
971 #: src/input/var.c:262
972 msgid "Previous title"
973 msgstr "Título anterior"
974
975 #: src/input/var.c:285
976 #, c-format
977 msgid "Title %i"
978 msgstr "Título %i"
979
980 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
981 #, c-format
982 msgid "Chapter %i"
983 msgstr "Capítulo %i"
984
985 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
987 msgid "Next chapter"
988 msgstr "Capítulo siguiente"
989
990 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
992 msgid "Previous chapter"
993 msgstr "Capítulo anterior"
994
995 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
996 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
999 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1002 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1003 msgid "Cancel"
1004 msgstr "Cancelar"
1005
1006 #: src/interface/interaction.c:370
1007 msgid "Ok"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/interface/interface.c:342
1011 msgid "Switch interface"
1012 msgstr "Cambiar interfaz"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1016 msgid "Add Interface"
1017 msgstr "Añadir Interfaz"
1018
1019 #: src/interface/interface.c:374
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Telnet Interface"
1022 msgstr "Host Interfaz telnet"
1023
1024 #: src/interface/interface.c:376
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Web Interface"
1027 msgstr "Interfaz"
1028
1029 #: src/interface/interface.c:378
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Debug logging"
1032 msgstr "Archivo de registro"
1033
1034 #: src/interface/interface.c:380
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Mouse Gestures"
1037 msgstr "Gestos"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1040 #: src/misc/modules.c:1989
1041 msgid "C"
1042 msgstr "es"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:291
1045 msgid "Help options"
1046 msgstr "Opciones de Ayuda"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1049 msgid "string"
1050 msgstr "cadena"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1053 msgid "integer"
1054 msgstr "entero"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1057 msgid "float"
1058 msgstr "flotante"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1264
1061 msgid " (default enabled)"
1062 msgstr " (por defecto habilitado)"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1265
1065 msgid " (default disabled)"
1066 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1447
1069 #, c-format
1070 msgid "VLC version %s\n"
1071 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1072
1073 #: src/libvlc-common.c:1448
1074 #, c-format
1075 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1076 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1077
1078 #: src/libvlc-common.c:1450
1079 #, c-format
1080 msgid "Compiler: %s\n"
1081 msgstr "Compilador: %s\n"
1082
1083 #: src/libvlc-common.c:1453
1084 #, c-format
1085 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/libvlc-common.c:1485
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1095
1096 #: src/libvlc-common.c:1506
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "Press the RETURN key to continue...\n"
1100 msgstr ""
1101 "\n"
1102 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1105 msgid "Auto"
1106 msgstr "Automático"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38
1109 msgid "American English"
1110 msgstr "Inglés Americano"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38
1113 msgid "British English"
1114 msgstr "Inglés Británico"
1115
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1117 msgid "Catalan"
1118 msgstr "Catalán"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1121 msgid "Czech"
1122 msgstr "Checo"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1125 msgid "Danish"
1126 msgstr "Danés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1129 msgid "German"
1130 msgstr "Alemán"
1131
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1133 msgid "Spanish"
1134 msgstr "Español"
1135
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1137 msgid "French"
1138 msgstr "Francés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Galician"
1143 msgstr "Italiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1146 msgid "Hebrew"
1147 msgstr "Hebreo"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1150 msgid "Hungarian"
1151 msgstr "Húngaro"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1154 msgid "Italian"
1155 msgstr "Italiano"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1158 msgid "Japanese"
1159 msgstr "Japonés"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1162 msgid "Georgian"
1163 msgstr "Georgiano"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1166 msgid "Korean"
1167 msgstr "Koreano"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1170 msgid "Dutch"
1171 msgstr "Holandés"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41
1174 msgid "Occitan"
1175 msgstr "Occitano"
1176
1177 #: src/libvlc.h:42
1178 msgid "Brazilian Portuguese"
1179 msgstr "Portugués Brasileño"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1182 msgid "Romanian"
1183 msgstr "Rumano"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1186 msgid "Russian"
1187 msgstr "Ruso"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1190 msgid "Swedish"
1191 msgstr "Sueco"
1192
1193 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1194 msgid "Slovak"
1195 msgstr "Eslovaco"
1196
1197 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1198 msgid "Turkish"
1199 msgstr "Turco"
1200
1201 #: src/libvlc.h:43
1202 msgid "Simplified Chinese"
1203 msgstr "Chino Simplificado"
1204
1205 #: src/libvlc.h:44
1206 msgid "Chinese Traditional"
1207 msgstr "Chino Tradicional"
1208
1209 #: src/libvlc.h:63
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1214 "related options."
1215 msgstr ""
1216 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1217 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1218 "definir varias opciones relacionadas."
1219
1220 #: src/libvlc.h:67
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Módulo de interfaz"
1223
1224 #: src/libvlc.h:69
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1228 "automatically select the best module available."
1229 msgstr ""
1230 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1231 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1232 "posible."
1233
1234 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1235 msgid "Extra interface modules"
1236 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1237
1238 #: src/libvlc.h:75
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1242 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1243 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1244 "\", \"gestures\" ...)"
1245 msgstr ""
1246 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1247 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1248 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1249 "sap, rc, http o screensaver)"
1250
1251 #: src/libvlc.h:82
1252 #, fuzzy
1253 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1254 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1255
1256 #: src/libvlc.h:84
1257 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1258 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1259
1260 #: src/libvlc.h:86
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1264 "1=warnings, 2=debug)."
1265 msgstr ""
1266 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1267 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1268
1269 #: src/libvlc.h:89
1270 msgid "Be quiet"
1271 msgstr "Cállate"
1272
1273 #: src/libvlc.h:91
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Turn off all warning and information messages."
1276 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1277
1278 #: src/libvlc.h:93
1279 msgid "Default stream"
1280 msgstr "Volcado por defecto"
1281
1282 #: src/libvlc.h:95
1283 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/libvlc.h:98
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1290 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1291 msgstr ""
1292 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1293 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1294
1295 #: src/libvlc.h:102
1296 msgid "Color messages"
1297 msgstr "Mensajes de color"
1298
1299 #: src/libvlc.h:104
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1303 "needs Linux color support for this to work."
1304 msgstr ""
1305 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1306 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1307
1308 #: src/libvlc.h:107
1309 msgid "Show advanced options"
1310 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1311
1312 #: src/libvlc.h:109
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1316 "available options, including those that most users should never touch."
1317 msgstr ""
1318 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1319 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1320 "deberían tocar nunca."
1321
1322 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1323 msgid "Show interface with mouse"
1324 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1325
1326 #: src/libvlc.h:115
1327 msgid ""
1328 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1329 "edge of the screen in fullscreen mode."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/libvlc.h:118
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Interface interaction"
1335 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1336
1337 #: src/libvlc.h:120
1338 msgid ""
1339 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1340 "user input is required."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc.h:130
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1347 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1348 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1349 "the \"audio filters\" modules section."
1350 msgstr ""
1351 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1352 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1353 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1354 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1355 "\"filtros de audio\"."
1356
1357 #: src/libvlc.h:136
1358 msgid "Audio output module"
1359 msgstr "Módulo de salida de audio"
1360
1361 #: src/libvlc.h:138
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1365 "automatically select the best method available."
1366 msgstr ""
1367 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1368 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1369
1370 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1371 msgid "Enable audio"
1372 msgstr "Habilitar audio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:144
1375 #, fuzzy
1376 msgid ""
1377 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1378 "not take place, thus saving some processing power."
1379 msgstr ""
1380 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1381 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1382
1383 #: src/libvlc.h:147
1384 msgid "Force mono audio"
1385 msgstr "Forzar audio mono"
1386
1387 #: src/libvlc.h:148
1388 msgid "This will force a mono audio output."
1389 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1390
1391 #: src/libvlc.h:150
1392 msgid "Default audio volume"
1393 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1394
1395 #: src/libvlc.h:152
1396 msgid ""
1397 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1398 msgstr ""
1399 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1400
1401 #: src/libvlc.h:155
1402 msgid "Audio output saved volume"
1403 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1404
1405 #: src/libvlc.h:157
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1409 "should not change this option manually."
1410 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1411
1412 #: src/libvlc.h:160
1413 msgid "Audio output volume step"
1414 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:162
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1420 "0 to 1024."
1421 msgstr ""
1422 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1423
1424 #: src/libvlc.h:165
1425 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1426 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1427
1428 #: src/libvlc.h:167
1429 msgid ""
1430 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1431 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1432 msgstr ""
1433 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1434 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1435
1436 #: src/libvlc.h:171
1437 msgid "High quality audio resampling"
1438 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1439
1440 #: src/libvlc.h:173
1441 msgid ""
1442 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1443 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1444 "resampling algorithm will be used instead."
1445 msgstr ""
1446 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1447 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1448 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1449
1450 #: src/libvlc.h:178
1451 msgid "Audio desynchronization compensation"
1452 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1453
1454 #: src/libvlc.h:180
1455 #, fuzzy
1456 msgid ""
1457 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1458 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1459 msgstr ""
1460 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1461 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1462
1463 #: src/libvlc.h:183
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Audio output channels mode"
1466 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1467
1468 #: src/libvlc.h:185
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1472 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1473 "played)."
1474 msgstr ""
1475 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1476 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1477 "ejecuta lo soportan)."
1478
1479 #: src/libvlc.h:189
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Use S/PDIF when available"
1482 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1483
1484 #: src/libvlc.h:191
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1488 "audio stream being played."
1489 msgstr ""
1490 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1491 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1492
1493 #: src/libvlc.h:194
1494 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1495 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1496
1497 #: src/libvlc.h:196
1498 msgid ""
1499 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1500 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1501 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1502 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/libvlc.h:202
1506 msgid "On"
1507 msgstr "Activar"
1508
1509 #: src/libvlc.h:202
1510 msgid "Off"
1511 msgstr "Apagar"
1512
1513 #: src/libvlc.h:207
1514 #, fuzzy
1515 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1516 msgstr ""
1517 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1518 "sonido"
1519
1520 #: src/libvlc.h:210
1521 msgid "Audio visualizations "
1522 msgstr "Visualizaciones de audio"
1523
1524 #: src/libvlc.h:212
1525 #, fuzzy
1526 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1527 msgstr ""
1528 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1529
1530 #: src/libvlc.h:220
1531 msgid ""
1532 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1533 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1534 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1535 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1536 "options."
1537 msgstr ""
1538 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1539 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1540 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1541 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1542 "vídeo."
1543
1544 #: src/libvlc.h:226
1545 msgid "Video output module"
1546 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1547
1548 #: src/libvlc.h:228
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1553 msgstr ""
1554 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1555 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1556
1557 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1558 msgid "Enable video"
1559 msgstr "Habilitar vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:233
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1565 "not take place, thus saving some processing power."
1566 msgstr ""
1567 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1568 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1569 "procesador."
1570
1571 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1573 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1574 msgid "Video width"
1575 msgstr "Anchura del vídeo"
1576
1577 #: src/libvlc.h:238
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1581 "characteristics."
1582 msgstr ""
1583 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1584 "las características de vídeo."
1585
1586 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1587 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1588 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1589 msgid "Video height"
1590 msgstr "Altura del vídeo"
1591
1592 #: src/libvlc.h:243
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1596 "video characteristics."
1597 msgstr ""
1598 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1599 "las características del vídeo."
1600
1601 #: src/libvlc.h:246
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Video X coordinate"
1604 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1605
1606 #: src/libvlc.h:248
1607 #, fuzzy
1608 msgid ""
1609 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1610 "coordinate)."
1611 msgstr ""
1612 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1613 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1614
1615 #: src/libvlc.h:251
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Video Y coordinate"
1618 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1619
1620 #: src/libvlc.h:253
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1624 "coordinate)."
1625 msgstr ""
1626 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1627 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1628
1629 #: src/libvlc.h:256
1630 msgid "Video title"
1631 msgstr "Título del vídeo"
1632
1633 #: src/libvlc.h:258
1634 msgid ""
1635 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1636 "interface)."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/libvlc.h:261
1640 msgid "Video alignment"
1641 msgstr "Alineación del vídeo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:263
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1647 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1648 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1649 msgstr ""
1650 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1651 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1652 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1653
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1655 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1656 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1657 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1658 #: modules/video_filter/rss.c:160
1659 msgid "Center"
1660 msgstr "Centro"
1661
1662 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1663 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1665 msgid "Top"
1666 msgstr "Arriba"
1667
1668 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1669 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1671 msgid "Bottom"
1672 msgstr "Abajo"
1673
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Top-Left"
1678 msgstr "Arriba Izquierda"
1679
1680 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1681 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 msgid "Top-Right"
1684 msgstr "Arriba Derecha"
1685
1686 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1687 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgid "Bottom-Left"
1690 msgstr "Abajo Izquierda"
1691
1692 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1693 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgid "Bottom-Right"
1696 msgstr "Abajo Derecha"
1697
1698 #: src/libvlc.h:271
1699 msgid "Zoom video"
1700 msgstr "Zoom de vídeo"
1701
1702 #: src/libvlc.h:273
1703 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1704 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1705
1706 #: src/libvlc.h:275
1707 msgid "Grayscale video output"
1708 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:277
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1714 "save some processing power."
1715 msgstr ""
1716 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1717 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1718
1719 #: src/libvlc.h:280
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Embedded video"
1722 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1723
1724 #: src/libvlc.h:282
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Embed the video output in the main interface."
1727 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1728
1729 #: src/libvlc.h:284
1730 msgid "Fullscreen video output"
1731 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1732
1733 #: src/libvlc.h:286
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Start video in fullscreen mode"
1736 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1737
1738 #: src/libvlc.h:288
1739 msgid "Overlay video output"
1740 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:290
1743 msgid ""
1744 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1745 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1749 msgid "Always on top"
1750 msgstr "Siempre sobre todo"
1751
1752 #: src/libvlc.h:295
1753 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1754 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1755
1756 #: src/libvlc.h:297
1757 msgid "Disable screensaver"
1758 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1759
1760 #: src/libvlc.h:298
1761 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/libvlc.h:300
1765 msgid "Window decorations"
1766 msgstr "Decoraciones de ventana"
1767
1768 #: src/libvlc.h:302
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1772 "giving a \"minimal\" window."
1773 msgstr ""
1774 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1775 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1776
1777 #: src/libvlc.h:305
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Video output filter module"
1780 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1781
1782 #: src/libvlc.h:307
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1786 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1787 msgstr ""
1788 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1789 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1790 "vídeo."
1791
1792 #: src/libvlc.h:311
1793 msgid "Video filter module"
1794 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1795
1796 #: src/libvlc.h:313
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1800 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1801 msgstr ""
1802 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1803 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1804 "vídeo."
1805
1806 #: src/libvlc.h:317
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1809 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1810
1811 #: src/libvlc.h:319
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1814 msgstr ""
1815 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1816 "almacenarán."
1817
1818 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Video snapshot file prefix"
1821 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc.h:325
1824 msgid "Video snapshot format"
1825 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1826
1827 #: src/libvlc.h:327
1828 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/libvlc.h:329
1832 msgid "Display video snapshot preview"
1833 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc.h:331
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1838 msgstr ""
1839 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1840 "esquina izquierda de la pantalla."
1841
1842 #: src/libvlc.h:333
1843 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/libvlc.h:335
1847 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc.h:337
1851 msgid "Video cropping"
1852 msgstr "Recorte de vídeo"
1853
1854 #: src/libvlc.h:339
1855 #, fuzzy
1856 msgid ""
1857 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1858 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1859 msgstr ""
1860 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1861 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1862
1863 #: src/libvlc.h:343
1864 msgid "Source aspect ratio"
1865 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1866
1867 #: src/libvlc.h:345
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1871 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1872 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1873 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1874 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1875 msgstr ""
1876 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1877 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1878 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1879 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1880 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1881
1882 #: src/libvlc.h:352
1883 msgid "Custom crop ratios list"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/libvlc.h:354
1887 msgid ""
1888 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1889 "crop ratios list."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc.h:357
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Custom aspect ratios list"
1895 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1896
1897 #: src/libvlc.h:359
1898 msgid ""
1899 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1900 "aspect ratio list."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:362
1904 msgid "Fix HDTV height"
1905 msgstr "Fijar altura HDTV"
1906
1907 #: src/libvlc.h:364
1908 msgid ""
1909 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1910 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1911 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:369
1915 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1916 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1917
1918 #: src/libvlc.h:371
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1922 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1923 "order to keep proportions."
1924 msgstr ""
1925 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1926 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1927 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1928
1929 #: src/libvlc.h:376
1930 msgid "Skip frames"
1931 msgstr "Saltar fotogramas"
1932
1933 #: src/libvlc.h:378
1934 msgid ""
1935 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1936 "your computer is not powerful enough"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/libvlc.h:381
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Drop late frames"
1942 msgstr "Fotogramas IDR"
1943
1944 #: src/libvlc.h:383
1945 msgid ""
1946 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1947 "intended display date)."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc.h:386
1951 msgid "Quiet synchro"
1952 msgstr "Sincronización silenciosa"
1953
1954 #: src/libvlc.h:388
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1958 "synchronization mechanism."
1959 msgstr ""
1960 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1961 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1962
1963 #: src/libvlc.h:397
1964 msgid ""
1965 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1966 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1967 "channel."
1968 msgstr ""
1969 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1970 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1971 "el canal de subtítulos."
1972
1973 #: src/libvlc.h:402
1974 msgid ""
1975 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1976 "Restrictions Management measure."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc.h:405
1980 msgid "Clock reference average counter"
1981 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1982
1983 #: src/libvlc.h:407
1984 msgid ""
1985 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1986 "to 10000."
1987 msgstr ""
1988 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1989 "10000."
1990
1991 #: src/libvlc.h:410
1992 msgid "Clock synchronisation"
1993 msgstr "Sincronización de reloj"
1994
1995 #: src/libvlc.h:412
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1999 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2000 msgstr ""
2001 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2002 "fuentes a tiempo real."
2003
2004 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2005 msgid "Network synchronisation"
2006 msgstr "Sincronización de red"
2007
2008 #: src/libvlc.h:417
2009 #, fuzzy
2010 msgid ""
2011 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2012 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2013 msgstr ""
2014 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2015 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2016
2017 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2018 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2022 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2025 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2026 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2027 msgid "Default"
2028 msgstr "Por Defecto"
2029
2030 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2031 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2035 msgid "Enable"
2036 msgstr "Habilitar"
2037
2038 #: src/libvlc.h:425
2039 msgid "UDP port"
2040 msgstr "Puerto UDP"
2041
2042 #: src/libvlc.h:427
2043 #, fuzzy
2044 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2045 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2046
2047 #: src/libvlc.h:429
2048 msgid "MTU of the network interface"
2049 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2050
2051 #: src/libvlc.h:431
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2055 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2056 msgstr ""
2057 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2058
2059 #: src/libvlc.h:434
2060 msgid "Hop limit (TTL)"
2061 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2062
2063 #: src/libvlc.h:436
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2067 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2068 "in default)."
2069 msgstr ""
2070 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2071 "enviados por el volcado de salida."
2072
2073 #: src/libvlc.h:440
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2076
2077 #: src/libvlc.h:442
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2080 msgstr ""
2081 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2082 "enrutamiento."
2083
2084 #: src/libvlc.h:444
2085 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2086 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2087
2088 #: src/libvlc.h:446
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2092 "table."
2093 msgstr ""
2094 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2095 "enrutamiento."
2096
2097 #: src/libvlc.h:451
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2101 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2102 msgstr ""
2103 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2104 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2105 "DVB por ejemplo)."
2106
2107 #: src/libvlc.h:457
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2111 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2112 "(like DVB streams for example)."
2113 msgstr ""
2114 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2115 "comas.\n"
2116 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2117 "DVB por ejemplo)."
2118
2119 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2120 msgid "Audio track"
2121 msgstr "Pista de audio"
2122
2123 #: src/libvlc.h:465
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2126 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2127
2128 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2129 msgid "Subtitles track"
2130 msgstr "Pista de subtítulos"
2131
2132 #: src/libvlc.h:470
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2135 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2136
2137 #: src/libvlc.h:473
2138 msgid "Audio language"
2139 msgstr "Lenguaje de audio"
2140
2141 #: src/libvlc.h:475
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2145 "letter country code)."
2146 msgstr ""
2147 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2148 "códigos de letras de país)."
2149
2150 #: src/libvlc.h:478
2151 msgid "Subtitle language"
2152 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2153
2154 #: src/libvlc.h:480
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2158 "letter country code)."
2159 msgstr ""
2160 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2161 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2162
2163 #: src/libvlc.h:484
2164 msgid "Audio track ID"
2165 msgstr "ID de pista de audio"
2166
2167 #: src/libvlc.h:486
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2170 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2171
2172 #: src/libvlc.h:488
2173 msgid "Subtitles track ID"
2174 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2175
2176 #: src/libvlc.h:490
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2179 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2180
2181 #: src/libvlc.h:492
2182 msgid "Input repetitions"
2183 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2184
2185 #: src/libvlc.h:494
2186 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2187 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2188
2189 #: src/libvlc.h:496
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Start time"
2192 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2193
2194 #: src/libvlc.h:498
2195 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/libvlc.h:500
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Stop time"
2201 msgstr "Parar Volcado"
2202
2203 #: src/libvlc.h:502
2204 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/libvlc.h:504
2208 msgid "Input list"
2209 msgstr "Lista de entrada"
2210
2211 #: src/libvlc.h:506
2212 #, fuzzy
2213 msgid ""
2214 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2215 "together after the normal one."
2216 msgstr ""
2217 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2218 "concatenarán."
2219
2220 #: src/libvlc.h:509
2221 msgid "Input slave (experimental)"
2222 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2223
2224 #: src/libvlc.h:511
2225 #, fuzzy
2226 msgid ""
2227 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2228 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2229 "inputs."
2230 msgstr ""
2231 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2232 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2233
2234 #: src/libvlc.h:515
2235 msgid "Bookmarks list for a stream"
2236 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2237
2238 #: src/libvlc.h:517
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2242 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2243 "{...}\""
2244 msgstr ""
2245 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2246 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2247 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2248
2249 #: src/libvlc.h:523
2250 msgid ""
2251 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2252 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2253 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2254 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2255 msgstr ""
2256 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2257 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2258 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2259 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2260
2261 #: src/libvlc.h:529
2262 msgid "Force subtitle position"
2263 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2264
2265 #: src/libvlc.h:531
2266 msgid ""
2267 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2268 "over the movie. Try several positions."
2269 msgstr ""
2270 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2271 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2272
2273 #: src/libvlc.h:534
2274 msgid "Enable sub-pictures"
2275 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2276
2277 #: src/libvlc.h:536
2278 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2279 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2280
2281 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2282 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2283 msgid "On Screen Display"
2284 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2285
2286 #: src/libvlc.h:540
2287 #, fuzzy
2288 msgid ""
2289 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2290 "Display)."
2291 msgstr ""
2292 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2293 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2294
2295 #: src/libvlc.h:543
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Text rendering module"
2298 msgstr "Renderizado de texto"
2299
2300 #: src/libvlc.h:545
2301 msgid ""
2302 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2303 "instance."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc.h:548
2307 msgid "Subpictures filter module"
2308 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2309
2310 #: src/libvlc.h:550
2311 msgid ""
2312 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2313 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/libvlc.h:553
2317 msgid "Autodetect subtitle files"
2318 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2319
2320 #: src/libvlc.h:555
2321 #, fuzzy
2322 msgid ""
2323 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2324 "(based on the filename of the movie)."
2325 msgstr ""
2326 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2327
2328 #: src/libvlc.h:558
2329 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2330 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2331
2332 #: src/libvlc.h:560
2333 msgid ""
2334 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2335 "Options are:\n"
2336 "0 = no subtitles autodetected\n"
2337 "1 = any subtitle file\n"
2338 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2339 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2340 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2341 msgstr ""
2342 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2343 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2344 "0 = no detectar subtítulos\n"
2345 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2346 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2347 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2348 "adicionales\n"
2349 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2350
2351 #: src/libvlc.h:568
2352 msgid "Subtitle autodetection paths"
2353 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2354
2355 #: src/libvlc.h:570
2356 msgid ""
2357 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2358 "found in the current directory."
2359 msgstr ""
2360 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2361 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2362
2363 #: src/libvlc.h:573
2364 msgid "Use subtitle file"
2365 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2366
2367 #: src/libvlc.h:575
2368 msgid ""
2369 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2370 "subtitle file."
2371 msgstr ""
2372 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2373 "detectar tu archivo de subtítulos."
2374
2375 #: src/libvlc.h:578
2376 msgid "DVD device"
2377 msgstr "Aparato DVD"
2378
2379 #: src/libvlc.h:581
2380 msgid ""
2381 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2382 "the drive letter (eg. D:)"
2383 msgstr ""
2384 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2385 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2386
2387 #: src/libvlc.h:585
2388 msgid "This is the default DVD device to use."
2389 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2390
2391 #: src/libvlc.h:588
2392 msgid "VCD device"
2393 msgstr "Aparato VCD"
2394
2395 #: src/libvlc.h:591
2396 msgid ""
2397 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2398 "scan for a suitable CD-ROM device."
2399 msgstr ""
2400 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2401 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2402
2403 #: src/libvlc.h:595
2404 msgid "This is the default VCD device to use."
2405 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2406
2407 #: src/libvlc.h:598
2408 msgid "Audio CD device"
2409 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2410
2411 #: src/libvlc.h:601
2412 msgid ""
2413 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2414 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2415 msgstr ""
2416 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2417 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2418
2419 #: src/libvlc.h:605
2420 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2421 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2422
2423 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2424 msgid "Force IPv6"
2425 msgstr "Forzar IPv6"
2426
2427 #: src/libvlc.h:610
2428 #, fuzzy
2429 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2430 msgstr ""
2431 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2432
2433 #: src/libvlc.h:612
2434 msgid "Force IPv4"
2435 msgstr "Forzar IPv4"
2436
2437 #: src/libvlc.h:614
2438 #, fuzzy
2439 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2440 msgstr ""
2441 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2442
2443 #: src/libvlc.h:616
2444 #, fuzzy
2445 msgid "TCP connection timeout"
2446 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2447
2448 #: src/libvlc.h:618
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2451 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2452
2453 #: src/libvlc.h:620
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "Servidor SOCKS"
2456
2457 #: src/libvlc.h:622
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2461 "used for all TCP connections"
2462 msgstr ""
2463 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2464 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2465
2466 #: src/libvlc.h:625
2467 msgid "SOCKS user name"
2468 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2469
2470 #: src/libvlc.h:627
2471 #, fuzzy
2472 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2473 msgstr ""
2474 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2475 "SOCKS."
2476
2477 #: src/libvlc.h:629
2478 msgid "SOCKS password"
2479 msgstr "Clave SOCKS"
2480
2481 #: src/libvlc.h:631
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2484 msgstr ""
2485 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2486
2487 #: src/libvlc.h:633
2488 msgid "Title metadata"
2489 msgstr "Metadata de título"
2490
2491 #: src/libvlc.h:635
2492 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2493 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2494
2495 #: src/libvlc.h:637
2496 msgid "Author metadata"
2497 msgstr "Metadata de autor"
2498
2499 #: src/libvlc.h:639
2500 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2501 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2502
2503 #: src/libvlc.h:641
2504 msgid "Artist metadata"
2505 msgstr "Metadata de artista"
2506
2507 #: src/libvlc.h:643
2508 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2509 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2510
2511 #: src/libvlc.h:645
2512 msgid "Genre metadata"
2513 msgstr "Metadata de género"
2514
2515 #: src/libvlc.h:647
2516 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2518
2519 #: src/libvlc.h:649
2520 msgid "Copyright metadata"
2521 msgstr "Metadata de copyright"
2522
2523 #: src/libvlc.h:651
2524 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2526
2527 #: src/libvlc.h:653
2528 msgid "Description metadata"
2529 msgstr "Metadata de descripción"
2530
2531 #: src/libvlc.h:655
2532 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2533 msgstr ""
2534 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2535
2536 #: src/libvlc.h:657
2537 msgid "Date metadata"
2538 msgstr "Metadata de fecha"
2539
2540 #: src/libvlc.h:659
2541 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2542 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2543
2544 #: src/libvlc.h:661
2545 msgid "URL metadata"
2546 msgstr "Metadata de URL"
2547
2548 #: src/libvlc.h:663
2549 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2551
2552 #: src/libvlc.h:667
2553 msgid ""
2554 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2555 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2556 "can break playback of all your streams."
2557 msgstr ""
2558 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2559 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2560 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2561
2562 #: src/libvlc.h:671
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Preferred decoders list"
2565 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2566
2567 #: src/libvlc.h:673
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2571 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2572 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2573 msgstr ""
2574 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2575 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2576 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2577
2578 #: src/libvlc.h:678
2579 msgid "Preferred encoders list"
2580 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2581
2582 #: src/libvlc.h:680
2583 #, fuzzy
2584 msgid ""
2585 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2586 msgstr ""
2587 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2588 "prioritariamente"
2589
2590 #: src/libvlc.h:689
2591 msgid ""
2592 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2593 "subsystem."
2594 msgstr ""
2595 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2596 "subsistema de volcado de salida."
2597
2598 #: src/libvlc.h:692
2599 msgid "Default stream output chain"
2600 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2601
2602 #: src/libvlc.h:694
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2606 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2607 "all streams."
2608 msgstr ""
2609 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2610 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2611 "habilitará para todos los volcados."
2612
2613 #: src/libvlc.h:698
2614 msgid "Enable streaming of all ES"
2615 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2616
2617 #: src/libvlc.h:700
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2620 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2621
2622 #: src/libvlc.h:702
2623 msgid "Display while streaming"
2624 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2625
2626 #: src/libvlc.h:704
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2629 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2630
2631 #: src/libvlc.h:706
2632 msgid "Enable video stream output"
2633 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2634
2635 #: src/libvlc.h:708
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2639 "facility when this last one is enabled."
2640 msgstr ""
2641 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2642 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2643
2644 #: src/libvlc.h:711
2645 msgid "Enable audio stream output"
2646 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2647
2648 #: src/libvlc.h:713
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2652 "facility when this last one is enabled."
2653 msgstr ""
2654 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2655 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2656
2657 #: src/libvlc.h:716
2658 msgid "Enable SPU stream output"
2659 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2660
2661 #: src/libvlc.h:718
2662 #, fuzzy
2663 msgid ""
2664 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2665 "facility when this last one is enabled."
2666 msgstr ""
2667 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2668 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2669
2670 #: src/libvlc.h:721
2671 msgid "Keep stream output open"
2672 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2673
2674 #: src/libvlc.h:723
2675 msgid ""
2676 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2677 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2678 "specified)"
2679 msgstr ""
2680 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2681 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2682 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2683
2684 #: src/libvlc.h:727
2685 msgid "Preferred packetizer list"
2686 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2687
2688 #: src/libvlc.h:729
2689 msgid ""
2690 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2691 msgstr ""
2692 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2693
2694 #: src/libvlc.h:732
2695 msgid "Mux module"
2696 msgstr "Módulo mux"
2697
2698 #: src/libvlc.h:734
2699 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2700 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2701
2702 #: src/libvlc.h:736
2703 msgid "Access output module"
2704 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2705
2706 #: src/libvlc.h:738
2707 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2708 msgstr ""
2709 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2710 "acceso"
2711
2712 #: src/libvlc.h:740
2713 msgid "Control SAP flow"
2714 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2715
2716 #: src/libvlc.h:742
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2720 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2721 msgstr ""
2722 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2723 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2724
2725 #: src/libvlc.h:746
2726 msgid "SAP announcement interval"
2727 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2728
2729 #: src/libvlc.h:748
2730 #, fuzzy
2731 msgid ""
2732 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2733 "between SAP announcements."
2734 msgstr ""
2735 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2736 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2737
2738 #: src/libvlc.h:758
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2742 "always leave all these enabled."
2743 msgstr ""
2744 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2745 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2746
2747 #: src/libvlc.h:761
2748 msgid "Enable FPU support"
2749 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2750
2751 #: src/libvlc.h:763
2752 msgid ""
2753 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2754 "advantage of it."
2755 msgstr ""
2756 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2757 "aprovecharla."
2758
2759 #: src/libvlc.h:766
2760 msgid "Enable CPU MMX support"
2761 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2762
2763 #: src/libvlc.h:768
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2766 "of them."
2767 msgstr ""
2768 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2769 "aprovecharlas."
2770
2771 #: src/libvlc.h:771
2772 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2773 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2774
2775 #: src/libvlc.h:773
2776 msgid ""
2777 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2778 "advantage of them."
2779 msgstr ""
2780 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2781 "aprovecharlas."
2782
2783 #: src/libvlc.h:776
2784 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2785 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2786
2787 #: src/libvlc.h:778
2788 msgid ""
2789 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2790 "advantage of them."
2791 msgstr ""
2792 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2793 "aprovecharlas."
2794
2795 #: src/libvlc.h:781
2796 msgid "Enable CPU SSE support"
2797 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2798
2799 #: src/libvlc.h:783
2800 msgid ""
2801 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2802 "of them."
2803 msgstr ""
2804 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2805 "aprovecharlas."
2806
2807 #: src/libvlc.h:786
2808 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2809 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2810
2811 #: src/libvlc.h:788
2812 msgid ""
2813 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2814 "of them."
2815 msgstr ""
2816 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2817 "aprovecharlas."
2818
2819 #: src/libvlc.h:791
2820 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2821 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2822
2823 #: src/libvlc.h:793
2824 msgid ""
2825 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2826 "advantage of them."
2827 msgstr ""
2828 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2829 "aprovecharlas."
2830
2831 #: src/libvlc.h:798
2832 msgid ""
2833 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2834 "you really know what you are doing."
2835 msgstr ""
2836 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2837 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2838
2839 #: src/libvlc.h:801
2840 msgid "Memory copy module"
2841 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2842
2843 #: src/libvlc.h:803
2844 msgid ""
2845 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2846 "select the fastest one supported by your hardware."
2847 msgstr ""
2848 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2849 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2850
2851 #: src/libvlc.h:806
2852 msgid "Access module"
2853 msgstr "Módulos de acceso"
2854
2855 #: src/libvlc.h:808
2856 msgid ""
2857 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2858 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2859 "option unless you really know what you are doing."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/libvlc.h:812
2863 msgid "Access filter module"
2864 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2865
2866 #: src/libvlc.h:814
2867 msgid ""
2868 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2869 "used for instance for timeshifting."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/libvlc.h:817
2873 msgid "Demux module"
2874 msgstr "Módulos demux"
2875
2876 #: src/libvlc.h:819
2877 msgid ""
2878 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2879 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2880 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2881 "you really know what you are doing."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:824
2885 msgid "Allow real-time priority"
2886 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2887
2888 #: src/libvlc.h:826
2889 msgid ""
2890 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2891 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2892 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2893 "only activate this if you know what you're doing."
2894 msgstr ""
2895 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2896 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2897 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2898 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2899
2900 #: src/libvlc.h:832
2901 msgid "Adjust VLC priority"
2902 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2903
2904 #: src/libvlc.h:834
2905 msgid ""
2906 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2907 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2908 "VLC instances."
2909 msgstr ""
2910 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2911 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2912 "programas, o ante otras instancias VLC."
2913
2914 #: src/libvlc.h:838
2915 msgid "Minimize number of threads"
2916 msgstr "Minimizar número de hilos"
2917
2918 #: src/libvlc.h:840
2919 #, fuzzy
2920 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2921 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2922
2923 #: src/libvlc.h:842
2924 msgid "Modules search path"
2925 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2926
2927 #: src/libvlc.h:844
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2930 msgstr ""
2931 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2932 "módulos."
2933
2934 #: src/libvlc.h:846
2935 msgid "VLM configuration file"
2936 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2937
2938 #: src/libvlc.h:848
2939 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/libvlc.h:850
2943 msgid "Use a plugins cache"
2944 msgstr "Usar una caché de plugins"
2945
2946 #: src/libvlc.h:852
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2949 msgstr ""
2950 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2951 "inicio de VLC."
2952
2953 #: src/libvlc.h:854
2954 msgid "Collect statistics"
2955 msgstr "Recopilar estadísticas"
2956
2957 #: src/libvlc.h:856
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2960 msgstr "Recopilar estadísticas"
2961
2962 #: src/libvlc.h:858
2963 msgid "Run as daemon process"
2964 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2965
2966 #: src/libvlc.h:860
2967 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2968 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2969
2970 #: src/libvlc.h:862
2971 msgid "Write process id to file"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/libvlc.h:864
2975 msgid "Writes process id into specified file."
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/libvlc.h:866
2979 msgid "Log to file"
2980 msgstr "Grabar a archivo"
2981
2982 #: src/libvlc.h:868
2983 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/libvlc.h:870
2987 msgid "Log to syslog"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/libvlc.h:872
2991 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/libvlc.h:874
2995 msgid "Allow only one running instance"
2996 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2997
2998 #: src/libvlc.h:876
2999 #, fuzzy
3000 msgid ""
3001 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3002 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3003 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3004 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3005 "running instance or enqueue it."
3006 msgstr ""
3007 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3008 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3009 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3010 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3011 "cola."
3012
3013 #: src/libvlc.h:882
3014 msgid "VLC is started from file association"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc.h:884
3018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/libvlc.h:887
3022 #, fuzzy
3023 msgid "One instance when started from file"
3024 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3025
3026 #: src/libvlc.h:889
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3029 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3030
3031 #: src/libvlc.h:891
3032 msgid "Increase the priority of the process"
3033 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3034
3035 #: src/libvlc.h:893
3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3039 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3040 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3041 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3042 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3043 "machine."
3044 msgstr ""
3045 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3046 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3047 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3048 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3049 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3050 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3051
3052 #: src/libvlc.h:900
3053 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3054 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3055
3056 #: src/libvlc.h:902
3057 msgid ""
3058 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3059 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3060 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3061 msgstr ""
3062 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3063 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3064 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3065 "problemas con ella."
3066
3067 #: src/libvlc.h:907
3068 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3069 msgstr ""
3070 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3071
3072 #: src/libvlc.h:910
3073 msgid ""
3074 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3075 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3076 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3077 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3078 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3079 msgstr ""
3080 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3081 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3082 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3083 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3084 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3085
3086 #: src/libvlc.h:919
3087 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3088 msgstr ""
3089 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3090
3091 #: src/libvlc.h:921
3092 msgid ""
3093 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3094 "playing current item."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc.h:930
3098 msgid ""
3099 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3100 "overridden in the playlist dialog box."
3101 msgstr ""
3102 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3103 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3104
3105 #: src/libvlc.h:933
3106 msgid "Automatically preparse files"
3107 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3108
3109 #: src/libvlc.h:935
3110 msgid ""
3111 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3112 "metadata)."
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/libvlc.h:938
3116 msgid "Album art policy"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/libvlc.h:940
3120 msgid "Choose when to download and cache album art."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/libvlc.h:947
3124 msgid "Never download"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/libvlc.h:947
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Download when asked"
3130 msgstr "Descargar ahora"
3131
3132 #: src/libvlc.h:948
3133 msgid "Download when track starts playing"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/libvlc.h:949
3137 msgid "Download everything ASAP"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc.h:951
3141 msgid "Services discovery modules"
3142 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3143
3144 #: src/libvlc.h:953
3145 msgid ""
3146 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3147 "Typical values are sap, hal, ..."
3148 msgstr ""
3149 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3150 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3151
3152 #: src/libvlc.h:956
3153 msgid "Play files randomly forever"
3154 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3155
3156 #: src/libvlc.h:958
3157 #, fuzzy
3158 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3159 msgstr ""
3160 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3161 "reproducción hasta ser interrumpido."
3162
3163 #: src/libvlc.h:960
3164 msgid "Repeat all"
3165 msgstr "Repetir todo"
3166
3167 #: src/libvlc.h:962
3168 #, fuzzy
3169 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3170 msgstr ""
3171 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3172 "entonces habilita esta opción."
3173
3174 #: src/libvlc.h:964
3175 msgid "Repeat current item"
3176 msgstr "Repetir objeto actual"
3177
3178 #: src/libvlc.h:966
3179 #, fuzzy
3180 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3181 msgstr ""
3182 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3183 "reproducción una y otra vez."
3184
3185 #: src/libvlc.h:968
3186 msgid "Play and stop"
3187 msgstr "Reproducir y parar"
3188
3189 #: src/libvlc.h:970
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3192 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3193
3194 #: src/libvlc.h:972
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Play and exit"
3197 msgstr "Reproducir y parar"
3198
3199 #: src/libvlc.h:974
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3202 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3203
3204 #: src/libvlc.h:976
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Use media library"
3207 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3208
3209 #: src/libvlc.h:978
3210 msgid ""
3211 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3212 "VLC."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/libvlc.h:981
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Use playlist tree"
3218 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3219
3220 #: src/libvlc.h:983
3221 msgid ""
3222 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3223 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3224 "needed."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/libvlc.h:987
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Always"
3230 msgstr "Siempre sobre todo"
3231
3232 #: src/libvlc.h:987
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Never"
3235 msgstr "Reverberación"
3236
3237 #: src/libvlc.h:996
3238 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3239 msgstr ""
3240 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3241 "\"teclas rápidas\"."
3242
3243 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3249 msgid "Fullscreen"
3250 msgstr "Pantalla completa"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1000
3253 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3258 msgid "Play/Pause"
3259 msgstr "Reproducir/Pausar"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1002
3262 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3263 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3264
3265 #: src/libvlc.h:1003
3266 msgid "Pause only"
3267 msgstr "Sólo pausa"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1004
3270 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3271 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1005
3274 msgid "Play only"
3275 msgstr "Sólo reproducir"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1006
3278 msgid "Select the hotkey to use to play."
3279 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3282 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3284 msgid "Faster"
3285 msgstr "Más Rápido"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1008
3288 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3289 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3294 msgid "Slower"
3295 msgstr "Más Lento"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1010
3298 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3299 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3302 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3309 msgid "Next"
3310 msgstr "Siguiente"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1012
3313 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3314 msgstr ""
3315 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3318 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3322 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3323 msgid "Previous"
3324 msgstr "Previo"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1014
3327 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3328 msgstr ""
3329 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3332 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3340 msgid "Stop"
3341 msgstr "Parar"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1016
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3346 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3351 #: modules/video_filter/rss.c:176
3352 msgid "Position"
3353 msgstr "Posición"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1018
3356 msgid "Select the hotkey to display the position."
3357 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1020
3360 msgid "Very short backwards jump"
3361 msgstr "Salto muy corto atrás"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1022
3364 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3365 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1023
3368 msgid "Short backwards jump"
3369 msgstr "Salto corto atrás"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1025
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1026
3376 msgid "Medium backwards jump"
3377 msgstr "Medio salto atrás"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1028
3380 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3381 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1029
3384 msgid "Long backwards jump"
3385 msgstr "Salto largo atrás"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1031
3388 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3389 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1033
3392 msgid "Very short forward jump"
3393 msgstr "Salto muy corto adelante"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1035
3396 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3397 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1036
3400 msgid "Short forward jump"
3401 msgstr "Salto corto adelante"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1038
3404 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3405 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1039
3408 msgid "Medium forward jump"
3409 msgstr "Medio salto adelante"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1041
3412 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3413 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1042
3416 msgid "Long forward jump"
3417 msgstr "Gran salto adelante"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1044
3420 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3421 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1046
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Very short jump length"
3426 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1047
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Very short jump length, in seconds."
3431 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1048
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Short jump length"
3436 msgstr "Tamaño de salto corto"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1049
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Short jump length, in seconds."
3441 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1050
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Medium jump length"
3446 msgstr "Tamaño de medio salto"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1051
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Medium jump length, in seconds."
3451 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1052
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Long jump length"
3456 msgstr "Tamaño de salto largo"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1053
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Long jump length, in seconds."
3461 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3465 msgid "Quit"
3466 msgstr "Salir"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1056
3469 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3470 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1057
3473 msgid "Navigate up"
3474 msgstr "Navegar arriba"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1058
3477 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3478 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1059
3481 msgid "Navigate down"
3482 msgstr "Navegar abajo"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1060
3485 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3486 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1061
3489 msgid "Navigate left"
3490 msgstr "Navegar a izquierda"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1062
3493 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3494 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1063
3497 msgid "Navigate right"
3498 msgstr "Navegar a derecha"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1064
3501 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3502 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3503
3504 #: src/libvlc.h:1065
3505 msgid "Activate"
3506 msgstr "Activar"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1066
3509 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3510 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3511
3512 #: src/libvlc.h:1067
3513 msgid "Go to the DVD menu"
3514 msgstr "Ir al menú DVD"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1068
3517 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3518 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1069
3521 msgid "Select previous DVD title"
3522 msgstr "Elija título anterior"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1070
3525 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3526 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1071
3529 msgid "Select next DVD title"
3530 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1072
3533 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3534 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1073
3537 msgid "Select prev DVD chapter"
3538 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1074
3541 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3542 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1075
3545 msgid "Select next DVD chapter"
3546 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1076
3549 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3550 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1077
3553 msgid "Volume up"
3554 msgstr "Subir volumen"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1078
3557 msgid "Select the key to increase audio volume."
3558 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1079
3561 msgid "Volume down"
3562 msgstr "Bajar volumen"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1080
3565 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3566 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3570 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3571 msgid "Mute"
3572 msgstr "Mudo"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1082
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Select the key to mute audio."
3577 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3578
3579 #: src/libvlc.h:1083
3580 msgid "Subtitle delay up"
3581 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1084
3584 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3585 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3586
3587 #: src/libvlc.h:1085
3588 msgid "Subtitle delay down"
3589 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1086
3592 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3593 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3594
3595 #: src/libvlc.h:1087
3596 msgid "Audio delay up"
3597 msgstr "Más retraso de audio"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1088
3600 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3601 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3602
3603 #: src/libvlc.h:1089
3604 msgid "Audio delay down"
3605 msgstr "Menos retraso de audio"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1090
3608 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3609 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1091
3612 msgid "Play playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1092
3616 msgid "Play playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1093
3620 msgid "Play playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1094
3624 msgid "Play playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1095
3628 msgid "Play playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1096
3632 msgid "Play playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1097
3636 msgid "Play playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1098
3640 msgid "Play playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1099
3644 msgid "Play playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1100
3648 msgid "Play playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1101
3652 msgid "Select the key to play this bookmark."
3653 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1102
3656 msgid "Set playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1103
3660 msgid "Set playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1104
3664 msgid "Set playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1105
3668 msgid "Set playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1106
3672 msgid "Set playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1107
3676 msgid "Set playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1108
3680 msgid "Set playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1109
3684 msgid "Set playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1110
3688 msgid "Set playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1111
3692 msgid "Set playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1112
3696 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3697 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3700 msgid "Playlist bookmark 1"
3701 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3704 msgid "Playlist bookmark 2"
3705 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3708 msgid "Playlist bookmark 3"
3709 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3712 msgid "Playlist bookmark 4"
3713 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3716 msgid "Playlist bookmark 5"
3717 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3720 msgid "Playlist bookmark 6"
3721 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3724 msgid "Playlist bookmark 7"
3725 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3728 msgid "Playlist bookmark 8"
3729 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3732 msgid "Playlist bookmark 9"
3733 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3736 msgid "Playlist bookmark 10"
3737 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1125
3740 #, fuzzy
3741 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3742 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1127
3745 msgid "Go back in browsing history"
3746 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1128
3749 msgid ""
3750 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3751 "history."
3752 msgstr ""
3753 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3754 "historial de exploración."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1129
3757 msgid "Go forward in browsing history"
3758 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1130
3761 msgid ""
3762 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3763 "history."
3764 msgstr ""
3765 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3766 "historial de exploración."
3767
3768 #: src/libvlc.h:1132
3769 msgid "Cycle audio track"
3770 msgstr "Girar por pista de audio"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1133
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3775 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1134
3778 msgid "Cycle subtitle track"
3779 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1135
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3784 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1136
3787 msgid "Cycle source aspect ratio"
3788 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1137
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3793 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1138
3796 msgid "Cycle video crop"
3797 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1139
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3802 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1140
3805 msgid "Cycle deinterlace modes"
3806 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1141
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3811 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1142
3814 msgid "Show interface"
3815 msgstr "Mostrar interfaz"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1143
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Raise the interface above all other windows."
3820 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Hide interface"
3824 msgstr "Ocultar interfaz"
3825
3826 #: src/libvlc.h:1145
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Lower the interface below all other windows."
3829 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3830
3831 #: src/libvlc.h:1146
3832 msgid "Take video snapshot"
3833 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1147
3836 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3837 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3838
3839 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3840 #: modules/access_filter/record.c:55
3841 msgid "Record"
3842 msgstr "Grabar"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1150
3845 msgid "Record access filter start/stop."
3846 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3849 msgid "Zoom"
3850 msgstr "Zoom"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Un-Zoom"
3855 msgstr "Zoom"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3858 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3862 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3866 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3870 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3874 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3878 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3884 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3885
3886 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3887 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/libvlc.h:1180
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid ""
3893 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3894 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3895 "in the playlist.\n"
3896 "The first item specified will be played first.\n"
3897 "\n"
3898 "Options-styles:\n"
3899 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3900 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3901 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3902 "            and that overrides previous settings.\n"
3903 "\n"
3904 "Stream MRL syntax:\n"
3905 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3906 "option=value ...]\n"
3907 "\n"
3908 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3909 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3910 "\n"
3911 "URL syntax:\n"
3912 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3913 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3914 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3915 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3916 "  screen://                      Screen capture\n"
3917 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3918 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3919 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3920 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3921 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3922 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3923 "certain time\n"
3924 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3925 msgstr ""
3926 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3927 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3928 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3929 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3930 "\n"
3931 "Estilos de opciones:\n"
3932 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3933 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3934 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3935 "            y que anula opciones previas.\n"
3936 "\n"
3937 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3938 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3939 "opción=valor ...]\n"
3940 "\n"
3941 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3942 "específicas.\n"
3943 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3944 "\n"
3945 "Sintaxis URL:\n"
3946 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3947 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3948 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3949 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3950 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3951 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3952 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3953 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3954 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3955 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3956 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3957 "durante un tiempo\n"
3958 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3959
3960 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3961 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3962 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3963 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3964 msgid "Snapshot"
3965 msgstr "Captura de pantalla"
3966
3967 #: src/libvlc.h:1305
3968 msgid "Window properties"
3969 msgstr "Propiedades de ventana"
3970
3971 #: src/libvlc.h:1348
3972 msgid "Subpictures"
3973 msgstr "Subimágenes"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3977 msgid "Subtitles"
3978 msgstr "Subtítulos"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3981 msgid "Overlays"
3982 msgstr "Superposiciones"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1380
3985 #, fuzzy
3986 msgid "France"
3987 msgstr "Trance"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1382
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Opciones de pista"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1404
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Control de reproducción"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1419
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Aparatos por defecto"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1428
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Opciones de red"
4004
4005 #: src/libvlc.h:1440
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Socks proxy"
4008 msgstr "Socks proxy"
4009
4010 #: src/libvlc.h:1449
4011 msgid "Metadata"
4012 msgstr "Metadata"
4013
4014 #: src/libvlc.h:1479
4015 msgid "Decoders"
4016 msgstr "Decodificadores"
4017
4018 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4023 msgid "Input"
4024 msgstr "Entrada"
4025
4026 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4027 msgid "VLM"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/libvlc.h:1553
4031 msgid "CPU"
4032 msgstr "CPU"
4033
4034 #: src/libvlc.h:1575
4035 msgid "Special modules"
4036 msgstr "Módulos especiales"
4037
4038 #: src/libvlc.h:1582
4039 msgid "Plugins"
4040 msgstr "Plugins"
4041
4042 #: src/libvlc.h:1590
4043 msgid "Performance options"
4044 msgstr "Opciones de optimización"
4045
4046 #: src/libvlc.h:1732
4047 msgid "Hot keys"
4048 msgstr "Teclas rápidas"
4049
4050 #: src/libvlc.h:2043
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Jump sizes"
4053 msgstr "Tamaño de salto largo"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2122
4056 msgid "main program"
4057 msgstr "programa principal"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2129
4060 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4061 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4062
4063 #: src/libvlc.h:2131
4064 #, fuzzy
4065 msgid ""
4066 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4068
4069 #: src/libvlc.h:2133
4070 msgid "print help for the advanced options"
4071 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4072
4073 #: src/libvlc.h:2135
4074 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4075 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4076
4077 #: src/libvlc.h:2137
4078 msgid "print a list of available modules"
4079 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4080
4081 #: src/libvlc.h:2139
4082 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4083 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2141
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4087 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4088
4089 #: src/libvlc.h:2143
4090 msgid "reset the current config to the default values"
4091 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4092
4093 #: src/libvlc.h:2145
4094 msgid "use alternate config file"
4095 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4096
4097 #: src/libvlc.h:2147
4098 msgid "resets the current plugins cache"
4099 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4100
4101 #: src/libvlc.h:2149
4102 msgid "print version information"
4103 msgstr "imprimir información de versión"
4104
4105 #: src/misc/configuration.c:1206
4106 msgid "boolean"
4107 msgstr "booleano"
4108
4109 #: src/misc/configuration.c:1217
4110 msgid "key"
4111 msgstr "tecla"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4114 msgid "Afar"
4115 msgstr "Afar"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4118 msgid "Abkhazian"
4119 msgstr "Abkhazian"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4122 msgid "Afrikaans"
4123 msgstr "Africaans"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4126 msgid "Albanian"
4127 msgstr "Albano"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4130 msgid "Amharic"
4131 msgstr "Amharic"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4134 msgid "Arabic"
4135 msgstr "Árabe"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4138 msgid "Armenian"
4139 msgstr "Armenio"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4142 msgid "Assamese"
4143 msgstr "Assamese"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4146 msgid "Avestan"
4147 msgstr "Avestán"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4150 msgid "Aymara"
4151 msgstr "Aymará"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4154 msgid "Azerbaijani"
4155 msgstr "Azerbaiyaní"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4158 msgid "Bashkir"
4159 msgstr "Bashkir"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4162 msgid "Basque"
4163 msgstr "Vasco"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4166 msgid "Belarusian"
4167 msgstr "Bielorruso"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4170 msgid "Bengali"
4171 msgstr "Bengalí"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4174 msgid "Bihari"
4175 msgstr "Bihari"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4178 msgid "Bislama"
4179 msgstr "Bislama"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4182 msgid "Bosnian"
4183 msgstr "Bosnio"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4186 msgid "Breton"
4187 msgstr "Bretón"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4190 msgid "Bulgarian"
4191 msgstr "Búlgaro"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4194 msgid "Burmese"
4195 msgstr "Birmano"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4198 msgid "Chamorro"
4199 msgstr "Chamorro"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4202 msgid "Chechen"
4203 msgstr "Checheno"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4206 msgid "Chinese"
4207 msgstr "Chino"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4210 msgid "Church Slavic"
4211 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4214 msgid "Chuvash"
4215 msgstr "Chuvash"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4218 msgid "Cornish"
4219 msgstr "Cornellés"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4222 msgid "Corsican"
4223 msgstr "Corso"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4226 msgid "Dzongkha"
4227 msgstr "Dzongkha"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4230 msgid "English"
4231 msgstr "Inglés"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4234 msgid "Esperanto"
4235 msgstr "Esperanto"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4238 msgid "Estonian"
4239 msgstr "Estonio"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4242 msgid "Faroese"
4243 msgstr "Faroés"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4246 msgid "Fijian"
4247 msgstr "Fijiano"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4250 msgid "Finnish"
4251 msgstr "Finés"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4254 msgid "Frisian"
4255 msgstr "Frisio"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4258 msgid "Gaelic (Scots)"
4259 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4262 msgid "Irish"
4263 msgstr "Irlandés"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4266 msgid "Gallegan"
4267 msgstr "Gallego"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4270 msgid "Manx"
4271 msgstr "Manx"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4274 msgid "Greek, Modern ()"
4275 msgstr "Griego (Moderno)"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4278 msgid "Guarani"
4279 msgstr "Guaraní"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4282 msgid "Gujarati"
4283 msgstr "Gujarati"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4286 msgid "Herero"
4287 msgstr "Herero"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4290 msgid "Hindi"
4291 msgstr "Hindú"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4294 msgid "Hiri Motu"
4295 msgstr "Hiri Motu"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4298 msgid "Icelandic"
4299 msgstr "Islandés"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4302 msgid "Inuktitut"
4303 msgstr "Inuktitut"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4306 msgid "Interlingue"
4307 msgstr "Interlingue"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4310 msgid "Interlingua"
4311 msgstr "Interlingua"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4314 msgid "Indonesian"
4315 msgstr "Indonesio"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4318 msgid "Inupiaq"
4319 msgstr "Inupiaq"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4322 msgid "Javanese"
4323 msgstr "Javanés"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4326 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4327 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4330 msgid "Kannada"
4331 msgstr "Kannada"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4334 msgid "Kashmiri"
4335 msgstr "Cachemiro"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4338 msgid "Kazakh"
4339 msgstr "Kazaco"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4342 msgid "Khmer"
4343 msgstr "Khmer"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4346 msgid "Kikuyu"
4347 msgstr "Kikuyu"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4350 msgid "Kinyarwanda"
4351 msgstr "Kinyarwanda"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4354 msgid "Kirghiz"
4355 msgstr "Kirghiz"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4358 msgid "Komi"
4359 msgstr "Komi"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4362 msgid "Kuanyama"
4363 msgstr "Kuanyama"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4366 msgid "Kurdish"
4367 msgstr "Kurdo"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4370 msgid "Lao"
4371 msgstr "Lao"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4374 msgid "Latin"
4375 msgstr "Latín"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4378 msgid "Latvian"
4379 msgstr "Letón"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4382 msgid "Lingala"
4383 msgstr "Lingala"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4386 msgid "Lithuanian"
4387 msgstr "Lituano"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4390 msgid "Letzeburgesch"
4391 msgstr "Letzeburgués"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4394 msgid "Macedonian"
4395 msgstr "Macedonio"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4398 msgid "Marshall"
4399 msgstr "Marshall"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4402 msgid "Malayalam"
4403 msgstr "Malayalam"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4406 msgid "Maori"
4407 msgstr "Maorí"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4410 msgid "Marathi"
4411 msgstr "Marathi"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4414 msgid "Malay"
4415 msgstr "Malayo"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4418 msgid "Malagasy"
4419 msgstr "Malagaso"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4422 msgid "Maltese"
4423 msgstr "Maltés"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4426 msgid "Moldavian"
4427 msgstr "Moldavo"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4430 msgid "Mongolian"
4431 msgstr "Mongol"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4434 msgid "Nauru"
4435 msgstr "Nauru"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4438 msgid "Navajo"
4439 msgstr "Navajo"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4442 msgid "Ndebele, South"
4443 msgstr "Ndebele, Sur"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4446 msgid "Ndebele, North"
4447 msgstr "Ndebele, Norte"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4450 msgid "Ndonga"
4451 msgstr "Ndonga"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4454 msgid "Nepali"
4455 msgstr "Nepalí"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4458 msgid "Norwegian"
4459 msgstr "Noruego"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4462 msgid "Norwegian Nynorsk"
4463 msgstr "Noruego Nynorsk"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4466 msgid "Norwegian Bokmaal"
4467 msgstr "Noruego Bokmaal"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4470 msgid "Chichewa; Nyanja"
4471 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4474 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4475 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4478 msgid "Oriya"
4479 msgstr "Oriya"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4482 msgid "Oromo"
4483 msgstr "Oromo"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4486 msgid "Ossetian; Ossetic"
4487 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4490 msgid "Panjabi"
4491 msgstr "Panjabi"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4494 msgid "Persian"
4495 msgstr "Persa"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4498 msgid "Pali"
4499 msgstr "Pali"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4502 msgid "Polish"
4503 msgstr "Polaco"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4506 msgid "Portuguese"
4507 msgstr "Portugués"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4510 msgid "Pushto"
4511 msgstr "Pushto"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4514 msgid "Quechua"
4515 msgstr "Quéchua"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4518 msgid "Raeto-Romance"
4519 msgstr "Raeto-Romance"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4522 msgid "Rundi"
4523 msgstr "Rundi"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4526 msgid "Sango"
4527 msgstr "Sango"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4530 msgid "Sanskrit"
4531 msgstr "Sánscrito"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4534 msgid "Serbian"
4535 msgstr "Serbio"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4538 msgid "Croatian"
4539 msgstr "Croata"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4542 msgid "Sinhalese"
4543 msgstr "Sinhalés"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4546 msgid "Slovenian"
4547 msgstr "Esloveno"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4550 msgid "Northern Sami"
4551 msgstr "Sami Norteño"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4554 msgid "Samoan"
4555 msgstr "Samoano"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4558 msgid "Shona"
4559 msgstr "Shona"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4562 msgid "Sindhi"
4563 msgstr "Sindhi"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4566 msgid "Somali"
4567 msgstr "Somalí"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4570 msgid "Sotho, Southern"
4571 msgstr "Sotho, Sureño"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4574 msgid "Sardinian"
4575 msgstr "Sardo"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4578 msgid "Swati"
4579 msgstr "Swati"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4582 msgid "Sundanese"
4583 msgstr "Sundanese"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4586 msgid "Swahili"
4587 msgstr "Swahili"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4590 msgid "Tahitian"
4591 msgstr "Tahitiano"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4594 msgid "Tamil"
4595 msgstr "Tamil"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4598 msgid "Tatar"
4599 msgstr "Tatar"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4602 msgid "Telugu"
4603 msgstr "Telugu"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4606 msgid "Tajik"
4607 msgstr "Tajik"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4610 msgid "Tagalog"
4611 msgstr "Tagalo"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4614 msgid "Thai"
4615 msgstr "Thai"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4618 msgid "Tibetan"
4619 msgstr "Tibetano"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4622 msgid "Tigrinya"
4623 msgstr "Tigrinya"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4627 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4630 msgid "Tswana"
4631 msgstr "Tswana"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4634 msgid "Tsonga"
4635 msgstr "Tsonga"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4638 msgid "Turkmen"
4639 msgstr "Turkmeno"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4642 msgid "Twi"
4643 msgstr "Twi"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4646 msgid "Uighur"
4647 msgstr "Uighur"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4650 msgid "Ukrainian"
4651 msgstr "Ucraniano"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4654 msgid "Urdu"
4655 msgstr "Urdu"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4658 msgid "Uzbek"
4659 msgstr "Uzbeco"
4660
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4662 msgid "Vietnamese"
4663 msgstr "Vietnamita"
4664
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4666 msgid "Volapuk"
4667 msgstr "Volapuk"
4668
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4670 msgid "Welsh"
4671 msgstr "Galés"
4672
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4674 msgid "Wolof"
4675 msgstr "Wolof"
4676
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4678 msgid "Xhosa"
4679 msgstr "Xhosa"
4680
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4682 msgid "Yiddish"
4683 msgstr "Yiddish"
4684
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4686 msgid "Yoruba"
4687 msgstr "Yoruba"
4688
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4690 msgid "Zhuang"
4691 msgstr "Zhuang"
4692
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4694 msgid "Zulu"
4695 msgstr "Zulú"
4696
4697 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4698 msgid "Unknown"
4699 msgstr "Desconocido"
4700
4701 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4702 #, c-format
4703 msgid "Media: %s"
4704 msgstr "Medio: %s"
4705
4706 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4707 #: src/playlist/loadsave.c:137
4708 msgid "Media Library"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/playlist/tree.c:58
4712 msgid "Undefined"
4713 msgstr "Sin definir"
4714
4715 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4716 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4717 msgid "Deinterlace"
4718 msgstr "Desentrelazar"
4719
4720 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4721 msgid "Discard"
4722 msgstr "Descartar"
4723
4724 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4725 msgid "Blend"
4726 msgstr "Mezclar"
4727
4728 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4729 msgid "Mean"
4730 msgstr "Promedio"
4731
4732 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4733 msgid "Bob"
4734 msgstr "Bob"
4735
4736 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4737 msgid "Linear"
4738 msgstr "Lineal"
4739
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4741 msgid "1:4 Quarter"
4742 msgstr "1:4 Cuarto"
4743
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4745 msgid "1:2 Half"
4746 msgstr "1:2 Medio"
4747
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4749 msgid "1:1 Original"
4750 msgstr "1:1 Original"
4751
4752 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4753 msgid "2:1 Double"
4754 msgstr "2:1 Doble"
4755
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4757 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4758 msgid "Crop"
4759 msgstr "Recortar"
4760
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4763 msgid "Aspect-ratio"
4764 msgstr "Aspecto-tasa"
4765
4766 #: modules/access/cdda/access.c:293
4767 msgid "CD reading failed"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: modules/access/cdda/access.c:294
4771 #, c-format
4772 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4773 msgstr ""
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4776 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4777 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4778 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4779 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4780 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4781 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4782 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4783 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4784 msgid "Caching value in ms"
4785 msgstr "Valor de captura en ms"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:61
4788 #, fuzzy
4789 msgid ""
4790 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4791 "milliseconds."
4792 msgstr ""
4793 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4794 "valor debería ponerse en unidades"
4795
4796 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4797 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4799 msgid "Audio CD"
4800 msgstr "CD de Audio"
4801
4802 #: modules/access/cdda.c:66
4803 msgid "Audio CD input"
4804 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4805
4806 #: modules/access/cdda.c:72
4807 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4808 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4809
4810 #: modules/access/cdda.c:84
4811 msgid "CDDB Server"
4812 msgstr "Servidor CDDB"
4813
4814 #: modules/access/cdda.c:84
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Address of the CDDB server to use."
4817 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4818
4819 #: modules/access/cdda.c:87
4820 msgid "CDDB port"
4821 msgstr "Puerto CDDB"
4822
4823 #: modules/access/cdda.c:87
4824 #, fuzzy
4825 msgid "CDDB Server port to use."
4826 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4827
4828 #: modules/access/cdda.c:450
4829 msgid "Audio CD - Track "
4830 msgstr "CD de Audio - Pista"
4831
4832 #: modules/access/cdda.c:467
4833 #, c-format
4834 msgid "Audio CD - Track %i"
4835 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4838 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4839 msgid "none"
4840 msgstr "ninguno"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4843 msgid "overlap"
4844 msgstr "montaje"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4847 msgid "full"
4848 msgstr "completo"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4851 msgid ""
4852 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4853 "meta info          1\n"
4854 "events             2\n"
4855 "MRL                4\n"
4856 "external call      8\n"
4857 "all calls (0x10)  16\n"
4858 "LSN       (0x20)  32\n"
4859 "seek      (0x40)  64\n"
4860 "libcdio   (0x80) 128\n"
4861 "libcddb  (0x100) 256\n"
4862 msgstr ""
4863 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4864 "meta info           1\n"
4865 "eventos             2\n"
4866 "MRL                  4\n"
4867 "llamada externa     8\n"
4868 "toda llamada (0x10)  16\n"
4869 "LSN          (0x20)  32\n"
4870 "buscar      (0x40)  64\n"
4871 "libcdio      (0x80) 128\n"
4872 "libcdib      (0x100) 256\n"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4875 #, fuzzy
4876 msgid ""
4877 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4878 "units."
4879 msgstr ""
4880 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4881 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4884 #, fuzzy
4885 msgid ""
4886 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4887 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4888 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4889 "25 blocks per access."
4890 msgstr ""
4891 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4892 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4893 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4894 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4897 msgid ""
4898 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4899 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4900 "   %a : The artist (for the album)\n"
4901 "   %A : The album information\n"
4902 "   %C : Category\n"
4903 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4904 "   %I : CDDB disk ID\n"
4905 "   %G : Genre\n"
4906 "   %M : The current MRL\n"
4907 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4908 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4909 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4910 "   %T : The track number\n"
4911 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4912 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4913 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4914 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4915 "   %% : a % \n"
4916 msgstr ""
4917 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4918 "fecha Unix \n"
4919 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4920 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4921 "   %A : La información del álbum\n"
4922 "   %C: Categoría\n"
4923 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4924 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4925 "   %G : Género\n"
4926 "   %M : El actual MRL\n"
4927 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4928 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4929 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4930 "   %T : El nº de pista\n"
4931 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4932 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4933 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4934 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4935 "   %% : un % \n"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4938 msgid ""
4939 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4940 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4941 "   %M : The current MRL\n"
4942 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4943 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4944 "   %T : The track number\n"
4945 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4946 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4947 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4948 "   %% : a % \n"
4949 msgstr ""
4950 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4951 "fecha Unix \n"
4952 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4953 "   %M : El actual MRL\n"
4954 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4955 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4956 "   %T : El nº de pista\n"
4957 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4958 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4959 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4960 "   %% : un % \n"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4963 msgid "Enable CD paranoia?"
4964 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4967 msgid ""
4968 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4969 "none: no paranoia - fastest.\n"
4970 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4971 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4972 msgstr ""
4973 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4974 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4975 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4976 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4979 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4980 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4983 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4984 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4987 msgid "Audio Compact Disc"
4988 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4991 msgid "Additional debug"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4995 msgid "Caching value in microseconds"
4996 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4999 msgid "Number of blocks per CD read"
5000 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5003 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5004 msgstr ""
5005 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5008 msgid "Use CD audio controls and output?"
5009 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5012 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5013 msgstr ""
5014 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5017 msgid "Do CD-Text lookups?"
5018 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5021 msgid "If set, get CD-Text information"
5022 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5025 msgid "Use Navigation-style playback?"
5026 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5031 msgstr ""
5032 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5033 "lista de reproducción"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5036 msgid "CDDB"
5037 msgstr "CDDB"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5041 msgstr ""
5042 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5045 #, fuzzy
5046 msgid "CDDB lookups"
5047 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5050 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5051 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5054 msgid "CDDB server"
5055 msgstr "servidor CDDB"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5058 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5059 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5062 msgid "CDDB server port"
5063 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5066 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5067 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5070 msgid "email address reported to CDDB server"
5071 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5074 msgid "Cache CDDB lookups?"
5075 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5078 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5079 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5082 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5083 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5084
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5086 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5087 msgstr ""
5088 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5091 msgid "CDDB server timeout"
5092 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5093
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5095 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5096 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5099 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5100 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5103 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5104 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5107 msgid ""
5108 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5109 "are available"
5110 msgstr ""
5111 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5112 "ambas estén disponibles"
5113
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5115 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5116 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5117 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5118 msgid "Disc"
5119 msgstr "Disco"
5120
5121 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5123 msgid "Duration"
5124 msgstr "Duración"
5125
5126 #: modules/access/cdda/info.c:333
5127 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5128 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5129
5130 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5131 msgid "Tracks"
5132 msgstr "Pistas"
5133
5134 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5135 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5136 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5139 msgid "Track"
5140 msgstr "Pista"
5141
5142 #: modules/access/cdda/info.c:400
5143 msgid "MRL"
5144 msgstr "MRL"
5145
5146 #: modules/access/cdda/info.c:862
5147 msgid "Track Number"
5148 msgstr "Pista Nº"
5149
5150 #: modules/access/directory.c:70
5151 msgid "Subdirectory behavior"
5152 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5153
5154 #: modules/access/directory.c:72
5155 msgid ""
5156 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5157 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5158 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5159 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5160 msgstr ""
5161 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5162 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5163 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5164 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5165
5166 #: modules/access/directory.c:78
5167 msgid "collapse"
5168 msgstr "colapsar"
5169
5170 #: modules/access/directory.c:79
5171 msgid "expand"
5172 msgstr "expandir"
5173
5174 #: modules/access/directory.c:81
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Ignored extensions"
5177 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5178
5179 #: modules/access/directory.c:83
5180 #, fuzzy
5181 msgid ""
5182 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5183 "directory.\n"
5184 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5185 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5186 msgstr ""
5187 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5188 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5189 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5190 "álbumes mp3."
5191
5192 #: modules/access/directory.c:90
5193 msgid "Directory"
5194 msgstr "Directorio"
5195
5196 #: modules/access/directory.c:92
5197 msgid "Standard filesystem directory input"
5198 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5202 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5203 msgid "None"
5204 msgstr "Ninguno"
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5207 msgid "Cable"
5208 msgstr "Cable"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5211 msgid "Antenna"
5212 msgstr "Antena"
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5215 msgid "TV"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5219 #, fuzzy
5220 msgid "FM radio"
5221 msgstr "Silenciar audio"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5224 #, fuzzy
5225 msgid "AM radio"
5226 msgstr "Silenciar audio"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5229 #, fuzzy
5230 msgid "DSS"
5231 msgstr "DTS"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5234 #, fuzzy
5235 msgid ""
5236 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5237 "millisecondss."
5238 msgstr ""
5239 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5240 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5243 msgid "Video device name"
5244 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5247 #, fuzzy
5248 msgid ""
5249 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5250 "don't specify anything, the default device will be used."
5251 msgstr ""
5252 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5253 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5256 msgid "Audio device name"
5257 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5260 #, fuzzy
5261 msgid ""
5262 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5263 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5264 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5265 msgstr ""
5266 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5267 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5270 msgid "Video size"
5271 msgstr "Tamaño del vídeo"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5274 #, fuzzy
5275 msgid ""
5276 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5277 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5278 msgstr ""
5279 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5280 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5283 msgid "Video input chroma format"
5284 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5287 msgid ""
5288 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5289 "(default), RV24, etc.)"
5290 msgstr ""
5291 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5292 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5295 msgid "Video input frame rate"
5296 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5299 msgid ""
5300 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5301 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5302 msgstr ""
5303 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5304 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5307 msgid "Device properties"
5308 msgstr "Propiedades del aparato"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5311 msgid ""
5312 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5313 msgstr ""
5314 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5315 "volcado."
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5318 msgid "Tuner properties"
5319 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5322 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5323 msgstr ""
5324 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5327 msgid "Tuner TV Channel"
5328 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5333 msgstr ""
5334 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5335 "significa por defecto)."
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5338 msgid "Tuner country code"
5339 msgstr "Código de sintonizador de país"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5342 #, fuzzy
5343 msgid ""
5344 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5345 "mapping (0 means default)."
5346 msgstr ""
5347 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5348 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5351 msgid "Tuner input type"
5352 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5357 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Video input pin"
5362 msgstr "Opciones de Vídeo"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5365 msgid ""
5366 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5367 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5368 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5369 "will not be changed."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Audio input pin"
5375 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5380 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Video output pin"
5385 msgstr "URL de salida de vídeo"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5390 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Audio output pin"
5395 msgstr "URL de salida de audio"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5400 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5403 #, fuzzy
5404 msgid "AM Tuner mode"
5405 msgstr "Modo analizar"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5408 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5409 msgstr ""
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5412 msgid "DirectShow"
5413 msgstr "DirectShow"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5416 msgid "DirectShow input"
5417 msgstr "Entrada de DirectShow"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5420 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5421 msgid "Refresh list"
5422 msgstr "Actualizar lista"
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5425 msgid "Configure"
5426 msgstr "Configurar"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5429 msgid "Capturing failed"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5436 msgstr ""
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5439 #, c-format
5440 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:75
5444 #, fuzzy
5445 msgid ""
5446 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5447 msgstr ""
5448 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5449 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:78
5452 msgid "Adapter card to tune"
5453 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:79
5456 msgid ""
5457 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5458 "n>=0."
5459 msgstr ""
5460 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5461 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:81
5464 msgid "Device number to use on adapter"
5465 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:84
5468 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5469 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:85
5472 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5473 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:87
5476 msgid "Inversion mode"
5477 msgstr "Modo de inversión"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:88
5480 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5481 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:90
5484 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5485 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:91
5488 #, fuzzy
5489 msgid ""
5490 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5491 "disable this feature if you experience some trouble."
5492 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:93
5495 msgid "Budget mode"
5496 msgstr "Modo económico"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:94
5499 #, fuzzy
5500 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5501 msgstr ""
5502 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:97
5505 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5506 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:98
5509 #, fuzzy
5510 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5511 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:100
5514 msgid "LNB voltage"
5515 msgstr "Voltaje LNB"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:101
5518 #, fuzzy
5519 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5520 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:103
5523 msgid "High LNB voltage"
5524 msgstr "Alto voltaje LNB"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:104
5527 msgid ""
5528 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5529 "supported by all frontends."
5530 msgstr ""
5531 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5532 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:107
5535 msgid "22 kHz tone"
5536 msgstr "Tono 22 kHz"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:108
5539 #, fuzzy
5540 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5541 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:110
5544 msgid "Transponder FEC"
5545 msgstr "FEC de transpondedor"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:111
5548 #, fuzzy
5549 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5550 msgstr ""
5551 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5552 "[9=auto]"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:113
5555 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5556 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:116
5559 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5560 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:119
5563 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5564 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:122
5567 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5568 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:126
5571 msgid "Modulation type"
5572 msgstr "Tipo de modulación"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:127
5575 msgid "Modulation type for front-end device."
5576 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:130
5579 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5580 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:133
5583 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5584 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:136
5587 msgid "Terrestrial bandwidth"
5588 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:137
5591 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5592 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:139
5595 msgid "Terrestrial guard interval"
5596 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:142
5599 msgid "Terrestrial transmission mode"
5600 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:145
5603 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5604 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:148
5607 msgid "HTTP Host address"
5608 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:150
5611 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5612 msgstr ""
5613 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:152
5616 msgid "HTTP user name"
5617 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:154
5620 #, fuzzy
5621 msgid ""
5622 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5623 msgstr ""
5624 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5625 "al servidor interno HTTP."
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:157
5628 msgid "HTTP password"
5629 msgstr "Clave HTTP"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:159
5632 #, fuzzy
5633 msgid ""
5634 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5635 msgstr ""
5636 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5637 "interno HTTP."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:162
5640 msgid "HTTP ACL"
5641 msgstr "HTTP ACL"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:164
5644 #, fuzzy
5645 msgid ""
5646 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5647 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5648 msgstr ""
5649 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5650 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5651 "servidor interno HTTP."
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5654 #: modules/control/http/http.c:49
5655 msgid "Certificate file"
5656 msgstr "Archivo de certificado"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:169
5659 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5660 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5663 #: modules/control/http/http.c:52
5664 msgid "Private key file"
5665 msgstr "Archivo de clave privada"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:173
5668 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5669 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5672 #: modules/control/http/http.c:54
5673 msgid "Root CA file"
5674 msgstr "Archivo CA raíz"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:176
5677 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5678 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5681 #: modules/control/http/http.c:57
5682 msgid "CRL file"
5683 msgstr "Archivo CRL"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:180
5686 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5687 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:183
5690 msgid "DVB"
5691 msgstr "DVB"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:184
5694 msgid "DVB input with v4l2 support"
5695 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:236
5698 msgid "HTTP server"
5699 msgstr "Servirdor HTTP"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:716
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Input syntax is deprecated"
5704 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:717
5707 msgid ""
5708 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5709 "the new syntax."
5710 msgstr ""
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:763
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Illegal Polarization"
5715 msgstr "Normalización de volumen"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:764
5718 #, c-format
5719 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5720 msgstr ""
5721
5722 #: modules/access/dv.c:70
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5725 msgstr ""
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5728
5729 #: modules/access/dv.c:74
5730 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5731 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5732
5733 #: modules/access/dv.c:75
5734 msgid "dv"
5735 msgstr "dv"
5736
5737 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5738 msgid "DVD angle"
5739 msgstr "Ángulo DVD"
5740
5741 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Default DVD angle."
5744 msgstr "Ángulo DVD"
5745
5746 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr ""
5750 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5751 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5752
5753 #: modules/access/dvdnav.c:68
5754 msgid "Start directly in menu"
5755 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5756
5757 #: modules/access/dvdnav.c:70
5758 #, fuzzy
5759 msgid ""
5760 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5761 "useless warning introductions."
5762 msgstr ""
5763 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5764 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5765
5766 #: modules/access/dvdnav.c:79
5767 msgid "DVD with menus"
5768 msgstr "DVD con menús "
5769
5770 #: modules/access/dvdnav.c:80
5771 msgid "DVDnav Input"
5772 msgstr "Entrada DVDnav"
5773
5774 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5775 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Playback failure"
5778 msgstr "Reproducción"
5779
5780 #: modules/access/dvdnav.c:297
5781 msgid ""
5782 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:67
5786 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5787 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5788
5789 #: modules/access/dvdread.c:69
5790 msgid ""
5791 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5792 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5793 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5794 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5795 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5796 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5797 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5798 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5799 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5800 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5801 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5802 "The default method is: key."
5803 msgstr ""
5804 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5805 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5806 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5807 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5808 "El método por defecto: clave."
5809
5810 #: modules/access/dvdread.c:85
5811 msgid "title"
5812 msgstr "título"
5813
5814 #: modules/access/dvdread.c:85
5815 msgid "Key"
5816 msgstr "Clave"
5817
5818 #: modules/access/dvdread.c:91
5819 msgid "DVD without menus"
5820 msgstr "DVD sin menús"
5821
5822 #: modules/access/dvdread.c:92
5823 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5824 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5825
5826 #: modules/access/dvdread.c:237
5827 #, c-format
5828 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/dvdread.c:496
5832 #, c-format
5833 msgid "DVDRead could not read block %d."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/dvdread.c:558
5837 #, c-format
5838 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/fake.c:42
5842 #, fuzzy
5843 msgid ""
5844 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5845 msgstr ""
5846 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5847 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5848
5849 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5850 msgid "Framerate"
5851 msgstr "Tasa de fotograma"
5852
5853 #: modules/access/fake.c:46
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5856 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5857
5858 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5860 msgid "ID"
5861 msgstr "ID"
5862
5863 #: modules/access/fake.c:49
5864 #, fuzzy
5865 msgid ""
5866 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5867 "(default 0)."
5868 msgstr ""
5869 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5870 "constructs (por defecto 0)."
5871
5872 #: modules/access/fake.c:51
5873 msgid "Duration in ms"
5874 msgstr "Duración en ms"
5875
5876 #: modules/access/fake.c:53
5877 msgid ""
5878 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5879 "meaning that the stream is unlimited)."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5883 msgid "Fake"
5884 msgstr "Falso"
5885
5886 #: modules/access/fake.c:58
5887 msgid "Fake input"
5888 msgstr "Entrada falsa"
5889
5890 #: modules/access/file.c:82
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5893 msgstr ""
5894 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5895 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5896
5897 #: modules/access/file.c:84
5898 msgid "Concatenate with additional files"
5899 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5900
5901 #: modules/access/file.c:86
5902 #, fuzzy
5903 msgid ""
5904 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5905 "a comma-separated list of files."
5906 msgstr ""
5907 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5908 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5909
5910 #: modules/access/file.c:90
5911 #, fuzzy
5912 msgid "File input"
5913 msgstr "Entrada falsa"
5914
5915 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5916 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5917 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5919 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5920 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5922 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5925 msgid "File"
5926 msgstr "Archivo"
5927
5928 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5929 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5930 #, fuzzy
5931 msgid "File reading failed"
5932 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5933
5934 #: modules/access/file.c:249
5935 #, c-format
5936 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/file.c:418
5940 #, c-format
5941 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/file.c:603
5945 #, c-format
5946 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/file.c:628
5950 #, c-format
5951 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access_filter/record.c:46
5955 msgid "Record directory"
5956 msgstr "Directorio de grabación"
5957
5958 #: modules/access_filter/record.c:48
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Directory where the record will be stored."
5961 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5962
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Timeshift granularity"
5966 msgstr "Granularidad de timeshift"
5967
5968 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5969 #, fuzzy
5970 msgid ""
5971 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5972 "timeshifted streams."
5973 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5974
5975 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Timeshift directory"
5978 msgstr "Directorio de timeshift"
5979
5980 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5983 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5984
5985 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Force use of the timeshift module"
5988 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5989
5990 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5991 msgid ""
5992 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5993 "control pace or pause."
5994 msgstr ""
5995
5996 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Timeshift"
5999 msgstr "Timeshift"
6000
6001 #: modules/access/ftp.c:56
6002 #, fuzzy
6003 msgid ""
6004 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6005 msgstr ""
6006 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6007 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6008
6009 #: modules/access/ftp.c:58
6010 msgid "FTP user name"
6011 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6012
6013 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6014 #, fuzzy
6015 msgid "User name that will be used for the connection."
6016 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:61
6019 msgid "FTP password"
6020 msgstr "Clave FTP"
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Password that will be used for the connection."
6025 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:64
6028 msgid "FTP account"
6029 msgstr "Cuenta FTP"
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:65
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Account that will be used for the connection."
6034 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6035
6036 #: modules/access/ftp.c:70
6037 msgid "FTP input"
6038 msgstr "Entrada FTP"
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:87
6041 #, fuzzy
6042 msgid "FTP upload output"
6043 msgstr "Archivo de salida de audio"
6044
6045 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6046 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Network interaction failed"
6049 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:133
6052 msgid "VLC could not connect with the given server."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:143
6056 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:204
6060 msgid "Your account was rejected."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:214
6064 msgid "Your password was rejected."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:222
6068 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6072 #, fuzzy
6073 msgid ""
6074 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6075 msgstr ""
6076 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6077 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6078
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6080 #, fuzzy
6081 msgid "GnomeVFS input"
6082 msgstr "sin entrada\n"
6083
6084 #: modules/access/http.c:50
6085 msgid "HTTP proxy"
6086 msgstr "Proxy HTTP"
6087
6088 #: modules/access/http.c:52
6089 #, fuzzy
6090 msgid ""
6091 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6092 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6093 "tried."
6094 msgstr ""
6095 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6096 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6097 "entorno HTTP_PROXY."
6098
6099 #: modules/access/http.c:58
6100 #, fuzzy
6101 msgid ""
6102 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6103 msgstr ""
6104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6106
6107 #: modules/access/http.c:61
6108 msgid "HTTP user agent"
6109 msgstr "Agente usuario HTTP"
6110
6111 #: modules/access/http.c:62
6112 #, fuzzy
6113 msgid "User agent that will be used for the connection."
6114 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6115
6116 #: modules/access/http.c:65
6117 msgid "Auto re-connect"
6118 msgstr "Auto reconectar"
6119
6120 #: modules/access/http.c:67
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6124 msgstr ""
6125 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6126
6127 #: modules/access/http.c:71
6128 msgid "Continuous stream"
6129 msgstr "Volcado contínuo"
6130
6131 #: modules/access/http.c:72
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6135 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6136 "other types of HTTP streams."
6137 msgstr ""
6138 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6139 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6140
6141 #: modules/access/http.c:78
6142 msgid "HTTP input"
6143 msgstr "Entrada HTTP"
6144
6145 #: modules/access/http.c:80
6146 msgid "HTTP(S)"
6147 msgstr "HTTP(S)"
6148
6149 #: modules/access/http.c:287
6150 msgid "HTTP authentication"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6154 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6155 msgstr ""
6156
6157 #: modules/access/mms/mms.c:48
6158 #, fuzzy
6159 msgid ""
6160 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6161 msgstr ""
6162 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6163 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6164
6165 #: modules/access/mms/mms.c:51
6166 msgid "Force selection of all streams"
6167 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6168
6169 #: modules/access/mms/mms.c:53
6170 msgid ""
6171 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6172 "You can choose to select all of them."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/mms/mms.c:56
6176 msgid "Maximum bitrate"
6177 msgstr "Máxima tasa de bits"
6178
6179 #: modules/access/mms/mms.c:58
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6182 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6183
6184 #: modules/access/mms/mms.c:62
6185 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6186 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6187
6188 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6189 msgid "Dummy stream output"
6190 msgstr "Salida de volcado dummy"
6191
6192 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6193 msgid "Dummy"
6194 msgstr "Dummy"
6195
6196 #: modules/access_output/file.c:61
6197 msgid "Append to file"
6198 msgstr "Añadir a archivo"
6199
6200 #: modules/access_output/file.c:62
6201 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6202 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6203
6204 #: modules/access_output/file.c:66
6205 msgid "File stream output"
6206 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6207
6208 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6209 msgid "Username"
6210 msgstr "Nombre de usuario"
6211
6212 #: modules/access_output/http.c:59
6213 #, fuzzy
6214 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6215 msgstr ""
6216 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6217
6218 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6220 msgid "Password"
6221 msgstr "Clave"
6222
6223 #: modules/access_output/http.c:62
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6226 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6227
6228 #: modules/access_output/http.c:66
6229 msgid "Mime"
6230 msgstr "Mime"
6231
6232 #: modules/access_output/http.c:67
6233 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access_output/http.c:71
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6239 msgstr ""
6240 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6241 "HTTP/SSL"
6242
6243 #: modules/access_output/http.c:74
6244 #, fuzzy
6245 msgid ""
6246 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6247 "empty if you don't have one."
6248 msgstr ""
6249 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6250 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6251
6252 #: modules/access_output/http.c:78
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6256 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6257 msgstr ""
6258 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6259 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6260 "si no tienes."
6261
6262 #: modules/access_output/http.c:83
6263 #, fuzzy
6264 msgid ""
6265 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6266 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6267 msgstr ""
6268 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6269 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6270
6271 #: modules/access_output/http.c:86
6272 msgid "Advertise with Bonjour"
6273 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6274
6275 #: modules/access_output/http.c:87
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6278 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6279
6280 #: modules/access_output/http.c:91
6281 msgid "HTTP stream output"
6282 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6283
6284 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6286 msgid "HTTP"
6287 msgstr "HTTP"
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:58
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Stream name"
6292 msgstr "Volcado-nombre"
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:59
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6297 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6298
6299 #: modules/access_output/shout.c:62
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Stream description"
6302 msgstr "Volcado-descripción"
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:63
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6307 msgstr ""
6308 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6309
6310 #: modules/access_output/shout.c:66
6311 msgid "Stream MP3"
6312 msgstr "Volcar mp3"
6313
6314 #: modules/access_output/shout.c:67
6315 msgid ""
6316 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6317 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6318 "shoutcast/icecast server."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access_output/shout.c:76
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Genre description"
6324 msgstr "Volcado-descripción"
6325
6326 #: modules/access_output/shout.c:77
6327 msgid "Genre of the content. "
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access_output/shout.c:79
6331 #, fuzzy
6332 msgid "URL description"
6333 msgstr "Descripción"
6334
6335 #: modules/access_output/shout.c:80
6336 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6337 msgstr ""
6338
6339 #: modules/access_output/shout.c:87
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6342 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6343
6344 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6345 msgid "Samplerate"
6346 msgstr "Tasa de Muestra"
6347
6348 #: modules/access_output/shout.c:90
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6351 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6352
6353 #: modules/access_output/shout.c:92
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Number of channels"
6356 msgstr "Número de clones"
6357
6358 #: modules/access_output/shout.c:93
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6361 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6362
6363 #: modules/access_output/shout.c:95
6364 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access_output/shout.c:96
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6370 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:98
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Stream public"
6375 msgstr "Volcado de salida"
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:99
6378 msgid ""
6379 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6380 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6381 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access_output/shout.c:105
6385 #, fuzzy
6386 msgid "IceCAST output"
6387 msgstr "Salida de acceso"
6388
6389 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6390 #: modules/demux/live555.cpp:63
6391 msgid "Caching value (ms)"
6392 msgstr "Valor de caché (ms)"
6393
6394 #: modules/access_output/udp.c:77
6395 #, fuzzy
6396 msgid ""
6397 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6398 "milliseconds."
6399 msgstr ""
6400 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6401 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6402
6403 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6407 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6408 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6409
6410 #: modules/access_output/udp.c:81
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6413 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6414
6415 #: modules/access_output/udp.c:84
6416 msgid "Group packets"
6417 msgstr "Agrupar paquetes"
6418
6419 #: modules/access_output/udp.c:85
6420 #, fuzzy
6421 msgid ""
6422 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6423 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6424 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6425 msgstr ""
6426 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6427 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6428 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6429
6430 #: modules/access_output/udp.c:90
6431 msgid "Raw write"
6432 msgstr "Escribir raw"
6433
6434 #: modules/access_output/udp.c:91
6435 #, fuzzy
6436 msgid ""
6437 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6438 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6439 msgstr ""
6440 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6441 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6442 "posibles para mejorar el volcado)."
6443
6444 #: modules/access_output/udp.c:97
6445 msgid "UDP stream output"
6446 msgstr "Salida de volcado UDP"
6447
6448 #: modules/access_output/udp.c:98
6449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6450 msgid "UDP"
6451 msgstr "UDP"
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:49
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6457 "milliseconds."
6458 msgstr ""
6459 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6460 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:52
6463 msgid "Device"
6464 msgstr "Aparato"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:53
6467 msgid "PVR video device"
6468 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:55
6471 msgid "Radio device"
6472 msgstr "Aparato de radio"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:56
6475 msgid "PVR radio device"
6476 msgstr "Aparato de radio PVR"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6479 msgid "Norm"
6480 msgstr "Norma"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6485 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6488 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6489 msgid "Width"
6490 msgstr "Anchura"
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:63
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6495 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6498 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6499 msgid "Height"
6500 msgstr "Altura"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:67
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6505 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6508 msgid "Frequency"
6509 msgstr "Frecuencia"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6514 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6519 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:77
6522 msgid "Key interval"
6523 msgstr "Intervalo de clave"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:78
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6528 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:80
6531 msgid "B Frames"
6532 msgstr "Fotogramas B"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:81
6535 msgid ""
6536 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6537 "number of B-Frames."
6538 msgstr ""
6539 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6540 "de Fotogramas-B."
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:85
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6545 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:87
6548 msgid "Bitrate peak"
6549 msgstr "Pico de tasa de bits"
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:88
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6554 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:91
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Bitrate mode)"
6559 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:92
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6564 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:94
6567 msgid "Audio bitmask"
6568 msgstr "Máscara de bits de audio"
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:95
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6573 msgstr ""
6574 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6575 "de la tarjeta."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6578 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6579 msgid "Volume"
6580 msgstr "Volumen"
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:99
6583 msgid "Audio volume (0-65535)."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6587 msgid "Channel"
6588 msgstr "Canal"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:102
6591 msgid ""
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6593 msgstr ""
6594 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6595 "= svídeo)"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6598 msgid "Automatic"
6599 msgstr "Automática"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6602 msgid "SECAM"
6603 msgstr "SECAM"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6606 msgid "PAL"
6607 msgstr "PAL"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6610 msgid "NTSC"
6611 msgstr "NTSC"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:111
6614 msgid "vbr"
6615 msgstr "vbr"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:111
6618 msgid "cbr"
6619 msgstr "cbr"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:116
6622 msgid "PVR"
6623 msgstr "PVR"
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:117
6626 #, fuzzy
6627 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6628 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6629
6630 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6631 #, fuzzy
6632 msgid ""
6633 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr ""
6635 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6637
6638 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6639 msgid "Real RTSP"
6640 msgstr "RTSP Real"
6641
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Connection failed"
6645 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6646
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6648 #, c-format
6649 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6650 msgstr ""
6651
6652 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Session failed"
6655 msgstr "Correo de sesión"
6656
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6658 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/screen/screen.c:39
6662 #, fuzzy
6663 msgid ""
6664 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr ""
6666 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6667 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6668
6669 #: modules/access/screen/screen.c:43
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Desired frame rate for the capture."
6672 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6673
6674 #: modules/access/screen/screen.c:46
6675 msgid "Capture fragment size"
6676 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6677
6678 #: modules/access/screen/screen.c:48
6679 #, fuzzy
6680 msgid ""
6681 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6682 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6683 msgstr ""
6684 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6685 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6686
6687 #: modules/access/screen/screen.c:62
6688 msgid "Screen Input"
6689 msgstr "Entrada de Pantalla"
6690
6691 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6692 msgid "Screen"
6693 msgstr "Pantalla"
6694
6695 #: modules/access/smb.c:63
6696 #, fuzzy
6697 msgid ""
6698 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr ""
6700 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6701 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6702
6703 #: modules/access/smb.c:65
6704 msgid "SMB user name"
6705 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6706
6707 #: modules/access/smb.c:68
6708 msgid "SMB password"
6709 msgstr "Clave SMB"
6710
6711 #: modules/access/smb.c:71
6712 msgid "SMB domain"
6713 msgstr "Dominio SMB"
6714
6715 #: modules/access/smb.c:72
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6718 msgstr ""
6719 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6720
6721 #: modules/access/smb.c:77
6722 msgid "SMB input"
6723 msgstr "Entrada SMB"
6724
6725 #: modules/access/tcp.c:39
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6729 msgstr ""
6730 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6731 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6732
6733 #: modules/access/tcp.c:46
6734 msgid "TCP"
6735 msgstr "TCP"
6736
6737 #: modules/access/tcp.c:47
6738 msgid "TCP input"
6739 msgstr "Entrada TCP"
6740
6741 #: modules/access/udp.c:44
6742 #, fuzzy
6743 msgid ""
6744 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6745 msgstr ""
6746 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6747 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6748
6749 #: modules/access/udp.c:47
6750 msgid "Autodetection of MTU"
6751 msgstr "Autodetección de MTU"
6752
6753 #: modules/access/udp.c:49
6754 msgid ""
6755 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6756 "truncated packets are found"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/udp.c:52
6760 #, fuzzy
6761 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6762 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6763
6764 #: modules/access/udp.c:54
6765 #, fuzzy
6766 msgid ""
6767 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6768 "time specified here (in milliseconds)."
6769 msgstr ""
6770 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6771 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6772
6773 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6774 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6776 msgid "UDP/RTP"
6777 msgstr "UDP/RTP"
6778
6779 #: modules/access/udp.c:62
6780 msgid "UDP/RTP input"
6781 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6782
6783 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6785 msgid "Device name"
6786 msgstr "Nombre de aparato"
6787
6788 #: modules/access/v4l2.c:54
6789 #, fuzzy
6790 msgid ""
6791 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6792 "be used."
6793 msgstr ""
6794 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6795 "usará aparato de vídeo."
6796
6797 #: modules/access/v4l2.c:58
6798 #, fuzzy
6799 msgid ""
6800 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6801 msgstr ""
6802 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6803 "= svídeo)"
6804
6805 #: modules/access/v4l2.c:63
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Video4Linux2"
6808 msgstr "Entrada Video4Linux"
6809
6810 #: modules/access/v4l2.c:64
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Video4Linux2 input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6814
6815 #: modules/access/v4l.c:76
6816 #, fuzzy
6817 msgid ""
6818 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6821 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6822
6823 #: modules/access/v4l.c:80
6824 #, fuzzy
6825 msgid ""
6826 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6827 "device will be used."
6828 msgstr ""
6829 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6830 "usará aparato de vídeo."
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:84
6833 #, fuzzy
6834 msgid ""
6835 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6836 "device will be used."
6837 msgstr ""
6838 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6839 "usará aparato de audio."
6840
6841 #: modules/access/v4l.c:88
6842 msgid ""
6843 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6844 "(default), RV24, etc.)"
6845 msgstr ""
6846 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6847 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:95
6850 #, fuzzy
6851 msgid ""
6852 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6853 msgstr ""
6854 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6855 "= svídeo)"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:100
6858 msgid "Audio Channel"
6859 msgstr "Canal de Audio"
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:102
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6864 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:104
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6869 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:107
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6874 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6878 msgid "Brightness"
6879 msgstr "Brillo"
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:111
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Brightness of the video input."
6884 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6888 msgid "Hue"
6889 msgstr "Color"
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:114
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Hue of the video input."
6894 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6897 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6898 msgid "Color"
6899 msgstr "Color"
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:117
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Color of the video input."
6904 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6908 msgid "Contrast"
6909 msgstr "Contraste"
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:120
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Contrast of the video input."
6914 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:121
6917 msgid "Tuner"
6918 msgstr "Sintonizador"
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:122
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6923 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:125
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6929 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:128
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6934 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:129
6937 msgid "MJPEG"
6938 msgstr "MJPEG"
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:131
6941 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6942 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:132
6945 msgid "Decimation"
6946 msgstr "Diezmado"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:134
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6951 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:135
6954 msgid "Quality"
6955 msgstr "Calidad"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:136
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Quality of the stream."
6960 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:147
6963 msgid "Video4Linux"
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:148
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Entrada Video4Linux"
6969
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6973 msgstr ""
6974 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6975 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6976
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6980 msgid "VCD"
6981 msgstr "VCD"
6982
6983 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6984 msgid "VCD input"
6985 msgstr "Entrada VCD"
6986
6987 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6988 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6989 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6990
6991 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6992 msgid "The above message had unknown log level"
6993 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6994
6995 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6996 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6997 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7000 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7002 msgid "Entry"
7003 msgstr "Acceso"
7004
7005 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7006 msgid "Segments"
7007 msgstr "Segmentos"
7008
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7011 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7012 msgid "Segment"
7013 msgstr "Segmento"
7014
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7016 msgid "LID"
7017 msgstr "LID"
7018
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7020 msgid "VCD Format"
7021 msgstr "Formato VCD"
7022
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7024 msgid "Album"
7025 msgstr "Álbum"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7028 msgid "Application"
7029 msgstr "Aplicación"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7032 msgid "Preparer"
7033 msgstr "Preparador"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7036 msgid "Vol #"
7037 msgstr "Vol #"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7040 msgid "Vol max #"
7041 msgstr "Vol máx #"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7044 msgid "Volume Set"
7045 msgstr "Conjunto de Volumen"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7048 msgid "System Id"
7049 msgstr "Id del Sistema"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7052 msgid "Entries"
7053 msgstr "Entradas"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7056 msgid "First Entry Point"
7057 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7060 msgid "Last Entry Point"
7061 msgstr "Último Punto de Entrada"
7062
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7064 msgid "Track size (in sectors)"
7065 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7066
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7069 msgid "type"
7070 msgstr "tipo"
7071
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7073 msgid "end"
7074 msgstr "fin"
7075
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7077 msgid "play list"
7078 msgstr "reproducir lista"
7079
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7081 msgid "extended selection list"
7082 msgstr "lista de selección extendida"
7083
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7085 msgid "selection list"
7086 msgstr "Lista de selección"
7087
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7089 msgid "unknown type"
7090 msgstr "Tipo desconocido"
7091
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7094 msgid "List ID"
7095 msgstr "ID de Lista"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7098 msgid "(Super) Video CD"
7099 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7100
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7103 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7106 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7107 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7110 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7111 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7114 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7115 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7118 msgid "Use playback control?"
7119 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7122 msgid ""
7123 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7124 "tracks."
7125 msgstr ""
7126 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7127 "reproduciremos por pistas."
7128
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7130 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7131 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7132
7133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7134 msgid ""
7135 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7136 "entry."
7137 msgstr ""
7138 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7139 "longitud de una entrada."
7140
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7142 msgid "Show extended VCD info?"
7143 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7144
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7146 msgid ""
7147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7148 "for example playback control navigation."
7149 msgstr ""
7150 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7151 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7152
7153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7154 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7155 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7156
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7158 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7159 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7160
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7164 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7165
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Dolby Surround decoder"
7169 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7170
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7172 #, fuzzy
7173 msgid ""
7174 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7175 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7176 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7177 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7178 "It works with any source format from mono to 7.1."
7179 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7180
7181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7182 msgid "Characteristic dimension"
7183 msgstr "Dimensión característica"
7184
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7187 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7190 msgid "Compensate delay"
7191 msgstr "Compensar retraso"
7192
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7194 #, fuzzy
7195 msgid ""
7196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7198 "case, turn this on to compensate."
7199 msgstr ""
7200 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7201 "para el lipsync. En ese caso, "
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7204 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7205 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7208 msgid ""
7209 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7210 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7211 msgstr ""
7212
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7217 msgstr ""
7218 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7221 msgid "Headphone effect"
7222 msgstr "Efecto de auriculares"
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7225 msgid "Use downmix algorithme."
7226 msgstr ""
7227
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7229 msgid ""
7230 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7231 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7232 "speakers."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Select channel to keep"
7238 msgstr "Elige canal de audio"
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7241 msgid ""
7242 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7243 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Left rear"
7249 msgstr "Izquierdo"
7250
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Right rear"
7254 msgstr "Derecho"
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7257 msgid "Left front"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7264
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7268 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7273 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7276 msgid "A/52 dynamic range compression"
7277 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7278
7279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7280 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7281 msgid ""
7282 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7283 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7284 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7285 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7286 msgstr ""
7287 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7288 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7289 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7290 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7291 "habitación acústica."
7292
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Enable internal upmixing"
7296 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7297
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7299 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7300 msgstr ""
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7304 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7305 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7306
7307 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7310 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7311
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7313 msgid "DTS dynamic range compression"
7314 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7319 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7334 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7339 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7344 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7349 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7350
7351 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7354 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7355
7356 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7358 msgid "MPEG audio decoder"
7359 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7364 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7365
7366 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7369 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7370
7371 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7374 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7375
7376 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7379 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7380
7381 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7384 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7385
7386 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7389 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7390
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7392 msgid "Equalizer preset"
7393 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7394
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7396 msgid "Preset to use for the equalizer."
7397 msgstr ""
7398
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7400 msgid "Bands gain"
7401 msgstr "Ganancia de bandas"
7402
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7404 msgid ""
7405 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7406 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7407 "2 0\""
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7411 msgid "Two pass"
7412 msgstr "Dos pasadas"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7415 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7416 msgstr ""
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7419 msgid "Global gain"
7420 msgstr "Ganancia global"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7425 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Equalizer with 10 bands"
7430 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7431
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7433 msgid "Flat"
7434 msgstr "Llano"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7438 msgid "Classical"
7439 msgstr "Clásica"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7442 msgid "Club"
7443 msgstr "Club"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7447 msgid "Dance"
7448 msgstr "Dance"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 msgid "Full bass"
7452 msgstr "Bajo total"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7455 msgid "Full bass and treble"
7456 msgstr "Bajo y agudo total"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7459 msgid "Full treble"
7460 msgstr "Agudo total"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7463 msgid "Headphones"
7464 msgstr "Auriculares"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7467 msgid "Large Hall"
7468 msgstr "Gran Salón"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7471 msgid "Live"
7472 msgstr "En vivo"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7475 msgid "Party"
7476 msgstr "Fiesta"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7480 msgid "Pop"
7481 msgstr "Pop"
7482
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7485 msgid "Reggae"
7486 msgstr "Reggae"
7487
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7490 msgid "Rock"
7491 msgstr "Rock"
7492
7493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7495 msgid "Ska"
7496 msgstr "Ska"
7497
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7499 msgid "Soft"
7500 msgstr "Suave"
7501
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 msgid "Soft rock"
7504 msgstr "Rock suave"
7505
7506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7508 msgid "Techno"
7509 msgstr "Tecno"
7510
7511 #: modules/audio_filter/format.c:201
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7514 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7515
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7517 msgid "Number of audio buffers"
7518 msgstr "Número de buffers de audio"
7519
7520 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7521 #, fuzzy
7522 msgid ""
7523 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7524 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7525 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7526 msgstr ""
7527 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7528 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7529 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7530
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7532 msgid "Max level"
7533 msgstr "Nivel máx"
7534
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7536 msgid ""
7537 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7538 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7539 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7540 msgstr ""
7541 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7542 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7543 "Un "
7544
7545 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7546 msgid "Volume normalizer"
7547 msgstr "Normalizador de volumen"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7550 msgid "Parametric Equalizer"
7551 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7554 msgid "Low freq (Hz)"
7555 msgstr "Baja freq (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7558 msgid "Low freq gain (Db)"
7559 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7562 msgid "High freq (Hz)"
7563 msgstr "Alta freq (Hz)"
7564
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7566 msgid "High freq gain (Db)"
7567 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7568
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7570 msgid "Freq 1 (Hz)"
7571 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7572
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7574 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7575 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7576
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7578 msgid "Freq 1 Q"
7579 msgstr "Freq 1 Q"
7580
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7582 msgid "Freq 2 (Hz)"
7583 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7584
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7587 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7588
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7590 msgid "Freq 2 Q"
7591 msgstr "Freq 2 Q"
7592
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7594 msgid "Freq 3 (Hz)"
7595 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7596
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7598 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7599 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7600
7601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7602 msgid "Freq 3 Q"
7603 msgstr "Freq 3 Q"
7604
7605 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7609
7610 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7611 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7614 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7615
7616 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7619 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7620
7621 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7624 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7625
7626 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7627 msgid "Float32 audio mixer"
7628 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7629
7630 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7631 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7632 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7633
7634 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7635 msgid "Trivial audio mixer"
7636 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7639 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7640 msgid "default"
7641 msgstr "por defecto"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7644 msgid "ALSA audio output"
7645 msgstr "Salida de audio ALSA"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7648 msgid "ALSA Device Name"
7649 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7652 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7653 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7656 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7657 msgid "Audio Device"
7658 msgstr "Aparato de Audio"
7659
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7661 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7664 msgid "Mono"
7665 msgstr "Mono"
7666
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7668 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7669 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7670 msgid "2 Front 2 Rear"
7671 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7672
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7674 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7675 msgid "A/52 over S/PDIF"
7676 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7677
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7679 #, fuzzy
7680 msgid "No Audio Device"
7681 msgstr "Aparato de Audio"
7682
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7684 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7685 msgstr ""
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Audio output failed"
7691 msgstr "URL de salida de audio"
7692
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7694 #, c-format
7695 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7699 #, c-format
7700 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7701 msgstr ""
7702
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7704 msgid "Unknown soundcard"
7705 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7706
7707 #: modules/audio_output/arts.c:65
7708 msgid "aRts audio output"
7709 msgstr "salida de audio aRts"
7710
7711 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7712 msgid ""
7713 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7714 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7715 "playback."
7716 msgstr ""
7717 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7718 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7719 "reproducir audio."
7720
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7722 msgid "HAL AudioUnit output"
7723 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7724
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7726 msgid ""
7727 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Audio device is not configured"
7733 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7736 msgid ""
7737 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7738 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7739 msgstr ""
7740
7741 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7742 #, c-format
7743 msgid "%s (Encoded Output)"
7744 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7745
7746 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7747 msgid "Output device"
7748 msgstr "Aparato de salida"
7749
7750 #: modules/audio_output/directx.c:207
7751 msgid ""
7752 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7753 "default device appears as 0 AND another number)."
7754 msgstr ""
7755 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7756 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7757
7758 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7759 msgid "Use float32 output"
7760 msgstr "Usar salida float32"
7761
7762 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7763 msgid ""
7764 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7765 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7766 msgstr ""
7767 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7768 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7769
7770 #: modules/audio_output/directx.c:215
7771 msgid "DirectX audio output"
7772 msgstr "Salida de audio DirectX"
7773
7774 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7775 msgid "3 Front 2 Rear"
7776 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7777
7778 #: modules/audio_output/esd.c:68
7779 msgid "EsounD audio output"
7780 msgstr "Salida de audio EsounD"
7781
7782 #: modules/audio_output/esd.c:71
7783 msgid "Esound server"
7784 msgstr "Servidor Esound"
7785
7786 #: modules/audio_output/file.c:81
7787 msgid "Output format"
7788 msgstr "Formato de salida"
7789
7790 #: modules/audio_output/file.c:82
7791 msgid ""
7792 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7793 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7794 msgstr ""
7795 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7796 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7797
7798 #: modules/audio_output/file.c:85
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Number of output channels"
7801 msgstr "Número de clones"
7802
7803 #: modules/audio_output/file.c:86
7804 msgid ""
7805 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7806 "restrict the number of channels here."
7807 msgstr ""
7808 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7809 "restringir el nº de canales."
7810
7811 #: modules/audio_output/file.c:89
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Add WAVE header"
7814 msgstr "Añadir encabezado wav"
7815
7816 #: modules/audio_output/file.c:90
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7819 msgstr ""
7820 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7821
7822 #: modules/audio_output/file.c:107
7823 msgid "Output file"
7824 msgstr "Archivo de salida"
7825
7826 #: modules/audio_output/file.c:108
7827 #, fuzzy
7828 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7829 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7830
7831 #: modules/audio_output/file.c:111
7832 msgid "File audio output"
7833 msgstr "Archivo de salida de audio"
7834
7835 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7836 msgid "Roku HD1000 audio output"
7837 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7838
7839 #: modules/audio_output/jack.c:64
7840 msgid "JACK audio output"
7841 msgstr "Salida de audio JACK"
7842
7843 #: modules/audio_output/oss.c:101
7844 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7845 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7846
7847 #: modules/audio_output/oss.c:103
7848 msgid ""
7849 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7850 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7851 "drivers, then you need to enable this option."
7852 msgstr ""
7853 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7854 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7855 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7856
7857 #: modules/audio_output/oss.c:109
7858 msgid "Linux OSS audio output"
7859 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7860
7861 #: modules/audio_output/oss.c:114
7862 msgid "OSS DSP device"
7863 msgstr "Aparato DSP OSS"
7864
7865 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7866 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7867 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7868
7869 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7870 msgid "PORTAUDIO audio output"
7871 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7872
7873 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7874 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7875 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7876
7877 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7878 msgid "Win32 waveOut extension output"
7879 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7880
7881 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7882 msgid "5.1"
7883 msgstr "5.1"
7884
7885 #: modules/codec/a52.c:91
7886 msgid "A/52 parser"
7887 msgstr "Analizador A/52"
7888
7889 #: modules/codec/a52.c:98
7890 msgid "A/52 audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7892
7893 #: modules/codec/adpcm.c:42
7894 msgid "ADPCM audio decoder"
7895 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7896
7897 #: modules/codec/araw.c:43
7898 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7899 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7900
7901 #: modules/codec/araw.c:52
7902 msgid "Raw audio encoder"
7903 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7904
7905 #: modules/codec/cinepak.c:38
7906 msgid "Cinepak video decoder"
7907 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7908
7909 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7910 msgid "CMML annotations decoder"
7911 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7912
7913 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7914 msgid "CVD subtitle decoder"
7915 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7916
7917 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7918 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7919 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7920
7921 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7922 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7923 msgid "Encoding quality"
7924 msgstr "Calidad de codificación"
7925
7926 #: modules/codec/dirac.c:68
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7929 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:73
7932 msgid "Dirac video decoder"
7933 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7934
7935 #: modules/codec/dirac.c:79
7936 msgid "Dirac video encoder"
7937 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7938
7939 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7940 msgid "DirectMedia Object decoder"
7941 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7942
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7944 msgid "DirectMedia Object encoder"
7945 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7946
7947 #: modules/codec/dts.c:95
7948 msgid "DTS parser"
7949 msgstr "Analizador DTS"
7950
7951 #: modules/codec/dts.c:100
7952 msgid "DTS audio packetizer"
7953 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Decoding X coordinate"
7958 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7959
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7961 #, fuzzy
7962 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7963 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7964
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Decoding Y coordinate"
7968 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7969
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7974
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición de subimagen"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7980 #, fuzzy
7981 msgid ""
7982 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7984 "g. 6=top-right)."
7985 msgstr ""
7986 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7987 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7988 "valores)."
7989
7990 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Encoding X coordinate"
7993 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7994
7995 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7996 #, fuzzy
7997 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7998 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7999
8000 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Encoding Y coordinate"
8003 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8004
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8009
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8013
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8017
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8021
8022 #: modules/codec/faad.c:331
8023 #, fuzzy
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8026
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8028 msgid "Image file"
8029 msgstr "Archivo de imagen"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Path of the image file for fake input."
8034 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8035
8036 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8037 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Output video width."
8040 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8041
8042 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8043 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Output video height."
8046 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8047
8048 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8049 msgid "Keep aspect ratio"
8050 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8051
8052 #: modules/codec/fake.c:56
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Consider width and height as maximum values."
8055 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8056
8057 #: modules/codec/fake.c:57
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Background aspect ratio"
8060 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8061
8062 #: modules/codec/fake.c:59
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8065 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8066
8067 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8068 msgid "Deinterlace video"
8069 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8070
8071 #: modules/codec/fake.c:62
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8074 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8075
8076 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8077 msgid "Deinterlace module"
8078 msgstr "Desentrelazar módulo"
8079
8080 #: modules/codec/fake.c:65
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Deinterlace module to use."
8083 msgstr "Desentrelazar módulo"
8084
8085 #: modules/codec/fake.c:76
8086 msgid "Fake video decoder"
8087 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8092 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8093
8094 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8097 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8100 #, c-format
8101 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8105 msgid "VLC could not open the encoder."
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Non-ref"
8111 msgstr "Sin ref"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Bidir"
8116 msgstr "Bidir"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Non-key"
8121 msgstr "Sin tecla"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8124 msgid "All"
8125 msgstr "Todo"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8128 msgid "rd"
8129 msgstr "rd"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8132 msgid "bits"
8133 msgstr "bits"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8136 msgid "simple"
8137 msgstr "simple"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8140 #, fuzzy
8141 msgid ""
8142 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8143 msgstr ""
8144 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8145 "WMV,WMA)"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8148 #, fuzzy
8149 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8150 msgstr ""
8151 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8154 msgid "Decoding"
8155 msgstr "Decodificación"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8158 #, fuzzy
8159 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8160 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8164 msgid "Encoding"
8165 msgstr "Codificación"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8168 #, fuzzy
8169 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8170 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8173 #, fuzzy
8174 msgid "FFmpeg demuxer"
8175 msgstr "demuxer ffmpeg"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8178 #, fuzzy
8179 msgid "FFmpeg muxer"
8180 msgstr "demuxer ffmpeg"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8183 #, fuzzy
8184 msgid "FFmpeg video filter"
8185 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8188 #, fuzzy
8189 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8190 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8193 #, fuzzy
8194 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8195 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8198 msgid "Direct rendering"
8199 msgstr "Redibujado directo"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8202 msgid "Error resilience"
8203 msgstr "Salto de error"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8206 #, fuzzy
8207 msgid ""
8208 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8209 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8210 "can produce a lot of errors.\n"
8211 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8212 msgstr ""
8213 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8214 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8215 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8216 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8219 msgid "Workaround bugs"
8220 msgstr "Manejo de errores"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8223 #, fuzzy
8224 msgid ""
8225 "Try to fix some bugs:\n"
8226 "1  autodetect\n"
8227 "2  old msmpeg4\n"
8228 "4  xvid interlaced\n"
8229 "8  ump4 \n"
8230 "16 no padding\n"
8231 "32 ac vlc\n"
8232 "64 Qpel chroma.\n"
8233 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8234 "\", enter 40."
8235 msgstr ""
8236 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8237 "1  autodetectar\n"
8238 "2  viejo msmpeg4\n"
8239 "4  xvid entrelazado\n"
8240 "8  ump4 \n"
8241 "16 sin relleno\n"
8242 "32 ac vlc\n"
8243 "64 Qpel croma"
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8246 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8247 msgid "Hurry up"
8248 msgstr "¡Aprisa!"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8251 #, fuzzy
8252 msgid ""
8253 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8254 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8255 msgstr ""
8256 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8257 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8258 "puede producir imágenes distorsionadas."
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8261 msgid "Post processing quality"
8262 msgstr "Calidad de post-proceso"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8265 msgid ""
8266 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8267 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8268 "looking pictures."
8269 msgstr ""
8270 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8271 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8272 "mejores imágenes."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8275 msgid "Debug mask"
8276 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8279 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8280 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8283 msgid "Visualize motion vectors"
8284 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8287 #, fuzzy
8288 msgid ""
8289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8295 msgstr ""
8296 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8297 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8298 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8299 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8302 msgid "Low resolution decoding"
8303 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8306 #, fuzzy
8307 msgid ""
8308 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8309 "processing power"
8310 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8314 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8320 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8321 msgstr ""
8322 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8323 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8326 #, fuzzy
8327 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8328 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8331 msgid ""
8332 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8333 "<option>...]]...\n"
8334 "long form example:\n"
8335 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8336 "short form example:\n"
8337 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8338 "more examples:\n"
8339 "tn:64:128:256\n"
8340 "Filters                        Options\n"
8341 "short  long name       short   long option     Description\n"
8342 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8343 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8344 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8345 "disabled\n"
8346 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8347 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8348 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8349 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8350 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8351 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8352 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8353 "1\n"
8354 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8355 "1\n"
8356 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8357 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8358 "contrast\n"
8359 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8360 "(0..255)\n"
8361 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8362 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8363 "deinterlace\n"
8364 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8365 "deinterlacer\n"
8366 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8367 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8368 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8369 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8370 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8371 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8372 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8376 msgid "Ratio of key frames"
8377 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8382 msgstr ""
8383 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8384 "clave."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8387 msgid "Ratio of B frames"
8388 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8393 msgstr ""
8394 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8395 "fotogramas referencia."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8398 msgid "Video bitrate tolerance"
8399 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8404 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Interlaced encoding"
8409 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8414 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Interlaced motion estimation"
8419 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8424 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Pre-motion estimation"
8429 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8434 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Strict rate control"
8439 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8444 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8445
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8447 msgid "Rate control buffer size"
8448 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8451 msgid ""
8452 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8453 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8457 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8458 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8463 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8466 msgid "I quantization factor"
8467 msgstr "Factor de quantización I"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8470 #, fuzzy
8471 msgid ""
8472 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8473 "same qscale for I and P frames)."
8474 msgstr ""
8475 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8476 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8479 #: modules/demux/mod.c:73
8480 msgid "Noise reduction"
8481 msgstr "Reducción de ruido"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8484 #, fuzzy
8485 msgid ""
8486 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8487 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8488 msgstr ""
8489 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8490 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8491 "calidad."
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8494 #, fuzzy
8495 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8496 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8502 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8503 "standard MPEG2 decoders."
8504 msgstr ""
8505 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8506 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8507 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8510 msgid "Quality level"
8511 msgstr "Nivel de calidad"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8514 #, fuzzy
8515 msgid ""
8516 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8517 "encoding very much)."
8518 msgstr ""
8519 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8520 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8523 #, fuzzy
8524 msgid ""
8525 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8526 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8527 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8528 "to ease the encoder's task."
8529 msgstr ""
8530 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8531 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8532 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8533 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8534 "facilitar la tarea del codificador."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8537 msgid "Minimum video quantizer scale"
8538 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Minimum video quantizer scale."
8543 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8546 msgid "Maximum video quantizer scale"
8547 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Maximum video quantizer scale."
8552 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Trellis quantization"
8557 msgstr "Quantización RD trellis."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8562 msgstr ""
8563 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8564 "coeficientes de bloque)."
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Fixed quantizer scale"
8569 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8572 #, fuzzy
8573 msgid ""
8574 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8575 "255.0)."
8576 msgstr ""
8577 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8578 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8581 msgid "Strict standard compliance"
8582 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8585 #, fuzzy
8586 msgid ""
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8588 msgstr ""
8589 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8590 "aceptados: -1, 0, 1)."
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8599 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8608 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8611 msgid "Motion masking"
8612 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8615 #, fuzzy
8616 msgid ""
8617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8618 "(default: 0.0)."
8619 msgstr ""
8620 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8621 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8624 msgid "Border masking"
8625 msgstr "Enmascarado de borde"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8628 #, fuzzy
8629 msgid ""
8630 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8631 "0.0)."
8632 msgstr ""
8633 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8634 "(por defecto: 0.0)."
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8637 msgid "Luminance elimination"
8638 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8641 msgid ""
8642 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8643 "The H264 specification recommends -4."
8644 msgstr ""
8645 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8646 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8649 msgid "Chrominance elimination"
8650 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8653 msgid ""
8654 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8655 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8659 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8660 msgid "Post processing"
8661 msgstr "Post-Proceso"
8662
8663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8664 msgid "1 (Lowest)"
8665 msgstr "1 (El más bajo)"
8666
8667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8668 msgid "6 (Highest)"
8669 msgstr "6 (El más alto)"
8670
8671 #: modules/codec/flac.c:171
8672 msgid "Flac audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8674
8675 #: modules/codec/flac.c:176
8676 msgid "Flac audio encoder"
8677 msgstr "Codificador de audio Flac"
8678
8679 #: modules/codec/flac.c:182
8680 msgid "Flac audio packetizer"
8681 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8682
8683 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8684 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8685 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8686
8687 #: modules/codec/lpcm.c:82
8688 msgid "Linear PCM audio decoder"
8689 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8690
8691 #: modules/codec/lpcm.c:87
8692 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8694
8695 #: modules/codec/mash.cpp:65
8696 msgid "Video decoder using openmash"
8697 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8698
8699 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8700 #, fuzzy
8701 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8702 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8703
8704 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8705 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8706 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8707
8708 #: modules/codec/png.c:54
8709 msgid "PNG video decoder"
8710 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8711
8712 #: modules/codec/quicktime.c:63
8713 msgid "QuickTime library decoder"
8714 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8715
8716 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8717 msgid "Pseudo raw video decoder"
8718 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8719
8720 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8721 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8722 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8723
8724 #: modules/codec/realaudio.c:61
8725 msgid "RealAudio library decoder"
8726 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8727
8728 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8729 msgid "SDL_image video decoder"
8730 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8731
8732 #: modules/codec/speex.c:105
8733 msgid "Speex audio decoder"
8734 msgstr "Codificador de audio speex"
8735
8736 #: modules/codec/speex.c:110
8737 msgid "Speex audio packetizer"
8738 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8739
8740 #: modules/codec/speex.c:115
8741 msgid "Speex audio encoder"
8742 msgstr "Codificador de audio speex"
8743
8744 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8745 msgid "Speex comment"
8746 msgstr "Comentario speex"
8747
8748 #: modules/codec/speex.c:552
8749 msgid "Mode"
8750 msgstr "Modo"
8751
8752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8753 msgid "DVD subtitles decoder"
8754 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8755
8756 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8757 msgid "DVD subtitles packetizer"
8758 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:131
8761 msgid "Subtitles text encoding"
8762 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8763
8764 #: modules/codec/subsdec.c:132
8765 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8766 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8767
8768 #: modules/codec/subsdec.c:133
8769 msgid "Subtitles justification"
8770 msgstr "Justificación de subtítulos"
8771
8772 #: modules/codec/subsdec.c:134
8773 msgid "Set the justification of subtitles"
8774 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8775
8776 #: modules/codec/subsdec.c:135
8777 #, fuzzy
8778 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8779 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8780
8781 #: modules/codec/subsdec.c:136
8782 msgid ""
8783 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8784 msgstr ""
8785
8786 #: modules/codec/subsdec.c:138
8787 msgid "Formatted Subtitles"
8788 msgstr "Subtítulos Formateados"
8789
8790 #: modules/codec/subsdec.c:139
8791 #, fuzzy
8792 msgid ""
8793 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8794 "but you can choose to disable all formatting."
8795 msgstr ""
8796 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8797 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8798
8799 #: modules/codec/subsdec.c:145
8800 msgid "Text subtitles decoder"
8801 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8802
8803 #: modules/codec/subsdec.c:364
8804 #, fuzzy
8805 msgid ""
8806 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8807 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8808 msgstr ""
8809 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8810 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8811 "archivo."
8812
8813 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Enable debug"
8816 msgstr "Habilitar vídeo"
8817
8818 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8819 msgid ""
8820 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8821 "calls                 1\n"
8822 "packet assembly info  2\n"
8823 msgstr ""
8824 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8825 "llamadas                 1\n"
8826 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8827
8828 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8830 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8831
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8833 msgid "SVCD subtitles"
8834 msgstr "Subtítulos SVCD"
8835
8836 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8838 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8839
8840 #: modules/codec/tarkin.c:75
8841 msgid "Tarkin decoder module"
8842 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8843
8844 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8845 #, fuzzy
8846 msgid ""
8847 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8848 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 msgstr ""
8850 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8851 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8852
8853 #: modules/codec/theora.c:99
8854 msgid "Theora video decoder"
8855 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8856
8857 #: modules/codec/theora.c:105
8858 msgid "Theora video packetizer"
8859 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8860
8861 #: modules/codec/theora.c:111
8862 msgid "Theora video encoder"
8863 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8864
8865 #: modules/codec/theora.c:512
8866 msgid "Theora comment"
8867 msgstr "Comentario Theora"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:52
8870 #, fuzzy
8871 msgid ""
8872 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8873 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8874 msgstr ""
8875 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8876 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8877
8878 #: modules/codec/twolame.c:55
8879 msgid "Stereo mode"
8880 msgstr "Modo estéreo"
8881
8882 #: modules/codec/twolame.c:56
8883 msgid "Handling mode for stereo streams"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:57
8887 msgid "VBR mode"
8888 msgstr "Modo VBR"
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:59
8891 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8892 msgstr ""
8893
8894 #: modules/codec/twolame.c:60
8895 msgid "Psycho-acoustic model"
8896 msgstr "Modelo psico-acústico"
8897
8898 #: modules/codec/twolame.c:62
8899 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8900 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8901
8902 #: modules/codec/twolame.c:66
8903 msgid "Dual mono"
8904 msgstr "Mono dual"
8905
8906 #: modules/codec/twolame.c:66
8907 msgid "Joint stereo"
8908 msgstr "Estéreo mixto"
8909
8910 #: modules/codec/twolame.c:71
8911 msgid "Libtwolame audio encoder"
8912 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8913
8914 #: modules/codec/vorbis.c:159
8915 msgid "Maximum encoding bitrate"
8916 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:161
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8921 msgstr ""
8922 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8923 "aplicaciones de volcado."
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:162
8926 msgid "Minimum encoding bitrate"
8927 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8928
8929 #: modules/codec/vorbis.c:164
8930 #, fuzzy
8931 msgid ""
8932 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8933 "channel."
8934 msgstr ""
8935 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8936 "a un canal de tamaño fijo."
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:165
8939 msgid "CBR encoding"
8940 msgstr "codificación CBR"
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:167
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8945 msgstr ""
8946 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8947 "BitRate)."
8948
8949 #: modules/codec/vorbis.c:171
8950 msgid "Vorbis audio decoder"
8951 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8952
8953 #: modules/codec/vorbis.c:182
8954 msgid "Vorbis audio packetizer"
8955 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8956
8957 #: modules/codec/vorbis.c:189
8958 msgid "Vorbis audio encoder"
8959 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8960
8961 #: modules/codec/vorbis.c:616
8962 msgid "Vorbis comment"
8963 msgstr "Comentario Vorbis"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:44
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Maximum GOP size"
8968 msgstr "Máximo tamaño PES"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:45
8971 #, fuzzy
8972 msgid ""
8973 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8974 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8975 msgstr ""
8976 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8977 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:49
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Minimum GOP size"
8982 msgstr "Tamaño GOP"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:50
8985 #, fuzzy
8986 msgid ""
8987 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8988 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8989 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8990 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8991 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8992 "the IDR-frame. \n"
8993 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8994 "frames, but do not start a new GOP."
8995 msgstr ""
8996 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8997 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8998 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8999 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9000 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9001 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9002 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9003 "defecto es keyint * 0.4."
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:59
9006 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:60
9010 #, fuzzy
9011 msgid ""
9012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9018 "1 to 100."
9019 msgstr ""
9020 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9021 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9022 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9023 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9024 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9025 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9026 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:70
9029 msgid "B-frames between I and P"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:71
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9035 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:74
9038 msgid "Adaptive B-frame decision"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:75
9042 msgid ""
9043 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9044 "possibly before an I-frame."
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:78
9048 #, fuzzy
9049 msgid "B-frames usage"
9050 msgstr "Fotogramas B"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:79
9053 #, fuzzy
9054 msgid ""
9055 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9056 "negative values cause less B-frames."
9057 msgstr ""
9058 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:82
9061 msgid "Keep some B-frames as references"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:83
9065 msgid ""
9066 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9067 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9068 "appropriately."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:87
9072 msgid "CABAC"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:88
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9079 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9080 msgstr ""
9081 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9082 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9083 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9084 "bits."
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:92
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Number of reference frames"
9089 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:93
9092 #, fuzzy
9093 msgid ""
9094 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9095 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9096 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9097 msgstr ""
9098 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9099 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9100 "con grandes valores fameref."
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:98
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Skip loop filter"
9105 msgstr "Sub filtro de logo"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:99
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9110 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:101
9113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:102
9117 msgid ""
9118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:106
9123 #, fuzzy
9124 msgid "H.264 level"
9125 msgstr "Nivel máx"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:107
9128 msgid ""
9129 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9130 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9131 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9132 msgstr ""
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:116
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Interlaced mode"
9137 msgstr "Módulo de interfaz"
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:117
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Pure-interlaced mode."
9142 msgstr "Modo desentrelazado"
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:122
9145 msgid "Set QP"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:123
9149 #, fuzzy
9150 msgid ""
9151 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9152 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9153 msgstr ""
9154 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9155 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9156 "defecto."
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:127
9159 msgid "Quality-based VBR"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:128
9163 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:130
9167 msgid "Min QP"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:131
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9173 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:134
9176 msgid "Max QP"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:135
9180 msgid "Maximum quantizer parameter."
9181 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:137
9184 msgid "Max QP step"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:138
9188 msgid "Max QP step between frames."
9189 msgstr ""
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:140
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Average bitrate tolerance"
9194 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:141
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9199 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:144
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Max local bitrate"
9204 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:145
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9209 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:147
9212 msgid "VBV buffer"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:148
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9218 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:151
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9223 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:152
9226 #, fuzzy
9227 msgid ""
9228 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9229 "0.0 to 1.0."
9230 msgstr ""
9231 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:156
9234 msgid "QP factor between I and P"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:157
9238 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:160
9242 msgid "QP factor between P and B"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:161
9246 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:163
9250 msgid "QP difference between chroma and luma"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:164
9254 msgid "QP difference between chroma and luma."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:166
9258 #, fuzzy
9259 msgid "QP curve compression"
9260 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:167
9263 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9267 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:170
9271 msgid ""
9272 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9273 "blurs complexity."
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:174
9277 msgid ""
9278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9279 "quants."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:179
9283 msgid "Partitions to consider"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:180
9287 msgid ""
9288 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9289 " - none  : \n"
9290 " - fast  : i4x4\n"
9291 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9292 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9293 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9294 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:188
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Direct MV prediction mode"
9300 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:189
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Direct MV prediction mode."
9305 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:192
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Direct prediction size"
9310 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:193
9313 msgid ""
9314 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9315 " -  1: 8x8\n"
9316 " - -1: smallest possible according to level\n"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:199
9320 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:200
9324 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:202
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9330 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:203
9333 msgid ""
9334 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9335 "(fast)\n"
9336 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9337 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9338 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9339 msgstr ""
9340 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9341 "1 (rápido)\n"
9342 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9343 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9344 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9345 "análisis)\n"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:209
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Maximum motion vector search range"
9350 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:210
9353 #, fuzzy
9354 msgid ""
9355 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9356 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9357 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9358 msgstr ""
9359 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9360 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9361 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:215
9364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:219
9368 #, fuzzy
9369 msgid ""
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 7."
9373 msgstr ""
9374 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9375 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9376 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:224
9379 #, fuzzy
9380 msgid ""
9381 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9382 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9383 "quality). Range 1 to 6."
9384 msgstr ""
9385 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9386 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9387 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:229
9390 #, fuzzy
9391 msgid ""
9392 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9393 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9394 "quality). Range 1 to 5."
9395 msgstr ""
9396 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9397 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9398 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:234
9401 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:235
9405 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9406 msgstr ""
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:238
9409 msgid "Decide references on a per partition basis"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:239
9413 msgid ""
9414 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9415 "as opposed to only one ref per macroblock."
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:243
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9421 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:244
9424 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:247
9428 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:248
9432 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:250
9436 msgid "Adaptive spatial transform size"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:252
9440 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:254
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Trellis RD quantization"
9446 msgstr "Quantización RD trellis."
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:255
9449 msgid ""
9450 "Trellis RD quantization: \n"
9451 " - 0: disabled\n"
9452 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9453 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9454 "This requires CABAC."
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:261
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:262
9462 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:264
9466 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:265
9470 msgid ""
9471 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9472 "small single coefficient."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:270
9476 msgid ""
9477 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9478 "a useful range."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:274
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9484 msgstr "Factor de quantización I"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:275
9487 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:278
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9493 msgstr "Factor de quantización I"
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:279
9496 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:285
9500 #, fuzzy
9501 msgid "CPU optimizations"
9502 msgstr "Polarización"
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:286
9505 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9506 msgstr ""
9507
9508 #: modules/codec/x264.c:288
9509 #, fuzzy
9510 msgid "PSNR computation"
9511 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:289
9514 msgid ""
9515 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9516 "quality."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:292
9520 #, fuzzy
9521 msgid "SSIM computation"
9522 msgstr "Dominio SMB"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:293
9525 msgid ""
9526 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9527 "quality."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:296
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Quiet mode"
9533 msgstr "Modo económico"
9534
9535 #: modules/codec/x264.c:297
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Quiet mode."
9538 msgstr "Modo económico"
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9542 msgid "Statistics"
9543 msgstr "Estadísticas"
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:300
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Print stats for each frame."
9548 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:303
9551 msgid "SPS and PPS id numbers"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:304
9555 msgid ""
9556 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9557 "settings."
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:308
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Access unit delimiters"
9563 msgstr "Filtros de acceso"
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:309
9566 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9567 msgstr ""
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:315
9570 msgid "dia"
9571 msgstr "dia"
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:315
9574 msgid "hex"
9575 msgstr "hex"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:315
9578 msgid "umh"
9579 msgstr "umh"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:315
9582 msgid "esa"
9583 msgstr "esa"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:321
9586 msgid "fast"
9587 msgstr "rápido"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:321
9590 msgid "normal"
9591 msgstr "normal"
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:322
9594 msgid "slow"
9595 msgstr "lento"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:322
9598 msgid "all"
9599 msgstr "todo"
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9602 #, fuzzy
9603 msgid "spatial"
9604 msgstr "pal"
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9607 #, fuzzy
9608 msgid "temporal"
9609 msgstr "Paso Adelante"
9610
9611 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9613 msgid "auto"
9614 msgstr "auto"
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:337
9617 #, fuzzy
9618 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9619 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9620
9621 #: modules/control/gestures.c:77
9622 msgid "Motion threshold (10-100)"
9623 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9624
9625 #: modules/control/gestures.c:79
9626 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9627 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9628
9629 #: modules/control/gestures.c:81
9630 msgid "Trigger button"
9631 msgstr "Botón activador"
9632
9633 #: modules/control/gestures.c:83
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9636 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9637
9638 #: modules/control/gestures.c:86
9639 msgid "Middle"
9640 msgstr "Medio"
9641
9642 #: modules/control/gestures.c:89
9643 msgid "Gestures"
9644 msgstr "Gestos"
9645
9646 #: modules/control/gestures.c:97
9647 msgid "Mouse gestures control interface"
9648 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:94
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Define playlist bookmarks."
9653 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9654
9655 #: modules/control/hotkeys.c:97
9656 msgid "Hotkeys"
9657 msgstr "Teclas rápidas"
9658
9659 #: modules/control/hotkeys.c:98
9660 msgid "Hotkeys management interface"
9661 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:430
9664 #, c-format
9665 msgid "Audio track: %s"
9666 msgstr "Pista de audio: %s"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9669 #, c-format
9670 msgid "Subtitle track: %s"
9671 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:445
9674 msgid "N/A"
9675 msgstr "N/A"
9676
9677 #: modules/control/hotkeys.c:498
9678 #, c-format
9679 msgid "Aspect ratio: %s"
9680 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:524
9683 #, c-format
9684 msgid "Crop: %s"
9685 msgstr "Recortar: %s"
9686
9687 #: modules/control/hotkeys.c:550
9688 #, c-format
9689 msgid "Deinterlace mode: %s"
9690 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9691
9692 #: modules/control/hotkeys.c:580
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "Zoom mode: %s"
9695 msgstr "Zoom de vídeo"
9696
9697 #: modules/control/http/http.c:34
9698 msgid "Host address"
9699 msgstr "Dirección de Host"
9700
9701 #: modules/control/http/http.c:36
9702 msgid ""
9703 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9704 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9705 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9709 msgid "Source directory"
9710 msgstr "Directorio fuente"
9711
9712 #: modules/control/http/http.c:42
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Charset"
9715 msgstr "Charset"
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:44
9718 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9719 msgstr ""
9720 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9721 "UTF-8)."
9722
9723 #: modules/control/http/http.c:45
9724 msgid "Handlers"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: modules/control/http/http.c:47
9728 #, fuzzy
9729 msgid ""
9730 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9731 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9732 msgstr ""
9733 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9734 "pl=/usr/bin/perl)."
9735
9736 #: modules/control/http/http.c:50
9737 #, fuzzy
9738 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9739 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9740
9741 #: modules/control/http/http.c:53
9742 #, fuzzy
9743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9744 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:55
9747 #, fuzzy
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9749 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:58
9752 #, fuzzy
9753 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9754 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9755
9756 #: modules/control/http/http.c:62
9757 msgid "HTTP remote control interface"
9758 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9759
9760 #: modules/control/http/http.c:71
9761 msgid "HTTP SSL"
9762 msgstr "HTTP SSL"
9763
9764 #: modules/control/lirc.c:58
9765 msgid "Infrared remote control interface"
9766 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9767
9768 #: modules/control/motion.c:62
9769 #, fuzzy
9770 msgid "motion"
9771 msgstr "Posición"
9772
9773 #: modules/control/motion.c:64
9774 #, fuzzy
9775 msgid "motion control interface"
9776 msgstr "Interfaz de control remoto"
9777
9778 #: modules/control/netsync.c:60
9779 msgid "Act as master"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/control/netsync.c:61
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9785 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9786
9787 #: modules/control/netsync.c:65
9788 msgid "Master client ip address"
9789 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9790
9791 #: modules/control/netsync.c:66
9792 #, fuzzy
9793 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9794 msgstr ""
9795 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9796 "sincronización de red."
9797
9798 #: modules/control/netsync.c:70
9799 msgid "Network Sync"
9800 msgstr "Sincr. Red"
9801
9802 #: modules/control/ntservice.c:39
9803 msgid "Install Windows Service"
9804 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9805
9806 #: modules/control/ntservice.c:41
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Install the Service and exit."
9809 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9810
9811 #: modules/control/ntservice.c:42
9812 msgid "Uninstall Windows Service"
9813 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9814
9815 #: modules/control/ntservice.c:44
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Uninstall the Service and exit."
9818 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9819
9820 #: modules/control/ntservice.c:45
9821 msgid "Display name of the Service"
9822 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9823
9824 #: modules/control/ntservice.c:47
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Change the display name of the Service."
9827 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9828
9829 #: modules/control/ntservice.c:48
9830 msgid "Configuration options"
9831 msgstr "Opciones de configuración"
9832
9833 #: modules/control/ntservice.c:50
9834 #, fuzzy
9835 msgid ""
9836 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9837 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9838 "configured."
9839 msgstr ""
9840 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9841 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9842 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:55
9845 #, fuzzy
9846 msgid ""
9847 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9848 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9849 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9850 msgstr ""
9851 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9852 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9853 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9854 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9855
9856 #: modules/control/ntservice.c:61
9857 msgid "NT Service"
9858 msgstr "Servicio NT"
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:62
9861 msgid "Windows Service interface"
9862 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:159
9865 msgid "Show stream position"
9866 msgstr "Muestra posición de volcado"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:160
9869 msgid ""
9870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9871 msgstr ""
9872 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9873
9874 #: modules/control/rc.c:163
9875 msgid "Fake TTY"
9876 msgstr "Falso TTY"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:164
9879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9880 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9881
9882 #: modules/control/rc.c:166
9883 msgid "UNIX socket command input"
9884 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:167
9887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9888 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9889
9890 #: modules/control/rc.c:170
9891 msgid "TCP command input"
9892 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:171
9895 msgid ""
9896 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9897 "port the interface will bind to."
9898 msgstr ""
9899 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9900 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9904 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:177
9907 msgid ""
9908 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9911 msgstr ""
9912 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9913 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9914 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9915 "de vídeo."
9916
9917 #: modules/control/rc.c:184
9918 msgid "RC"
9919 msgstr "es"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:187
9922 msgid "Remote control interface"
9923 msgstr "Interfaz de control remoto"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:328
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9928 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:847
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9933 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:880
9936 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9937 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:882
9940 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9942
9943 #: modules/control/rc.c:883
9944 #, fuzzy
9945 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9946 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9947
9948 #: modules/control/rc.c:884
9949 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9950 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9951
9952 #: modules/control/rc.c:885
9953 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9954 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:886
9957 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9958 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:887
9961 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9962 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9963
9964 #: modules/control/rc.c:888
9965 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9966 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9967
9968 #: modules/control/rc.c:889
9969 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9970 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:890
9973 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9974 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:891
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9978 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9979
9980 #: modules/control/rc.c:892
9981 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9982 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:893
9985 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9986 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:894
9989 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9990 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:895
9993 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9994 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:896
9997 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9998 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:897
10001 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10002 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:899
10005 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10006 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:900
10009 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10010 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:901
10013 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10014 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:902
10017 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10018 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:903
10021 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10022 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:904
10025 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10026 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:905
10029 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10030 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:906
10033 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10034 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:907
10037 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10038 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:908
10041 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/control/rc.c:909
10045 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: modules/control/rc.c:910
10049 #, fuzzy
10050 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10051 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:911
10054 #, fuzzy
10055 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10056 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:913
10059 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10060 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:914
10063 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10064 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:915
10067 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10068 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:916
10071 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10072 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:917
10075 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10076 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:918
10079 #, fuzzy
10080 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10081 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:919
10084 #, fuzzy
10085 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10086 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:920
10089 #, fuzzy
10090 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10091 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:921
10094 #, fuzzy
10095 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10096 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:922
10099 #, fuzzy
10100 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10101 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:923
10104 #, fuzzy
10105 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10106 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:924
10109 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/control/rc.c:929
10113 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10114 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:930
10117 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10118 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:931
10121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10122 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:932
10125 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10126 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:933
10129 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10130 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:934
10133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10134 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:935
10137 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10138 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:936
10141 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10142 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:938
10145 #, fuzzy
10146 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10147 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:939
10150 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10151 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10152
10153 #: modules/control/rc.c:940
10154 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10155 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:941
10158 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10159 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:942
10162 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10163 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:944
10166 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10167 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:945
10170 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10171 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:946
10174 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10175 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:947
10178 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10179 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10180
10181 #: modules/control/rc.c:948
10182 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10183 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10184
10185 #: modules/control/rc.c:949
10186 #, fuzzy
10187 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10188 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10189
10190 #: modules/control/rc.c:950
10191 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10192 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:951
10195 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10196 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:952
10199 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10200 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:953
10203 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10204 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:954
10207 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10208 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:955
10211 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10212 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:956
10215 #, fuzzy
10216 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10217 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:957
10220 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10221 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:959
10224 msgid ""
10225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10226 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10227 msgstr ""
10228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10229 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:963
10232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10233 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:964
10236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:965
10240 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10241 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10242
10243 #: modules/control/rc.c:966
10244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10245 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10246
10247 #: modules/control/rc.c:968
10248 msgid "+----[ end of help ]"
10249 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10250
10251 #: modules/control/rc.c:1075
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Press menu select or pause to continue."
10254 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10257 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10258 #: modules/control/rc.c:2085
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10261 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:1336
10264 #, fuzzy
10265 msgid "goto is deprecated"
10266 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:1452
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Type 'pause' to continue."
10271 msgstr "pulse pausa para continuar"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10276 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10277
10278 #: modules/control/showintf.c:62
10279 msgid "Threshold"
10280 msgstr "Umbral"
10281
10282 #: modules/control/showintf.c:63
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10285 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10286
10287 #: modules/control/telnet.c:72
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Host"
10290 msgstr "House"
10291
10292 #: modules/control/telnet.c:73
10293 msgid ""
10294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10304 msgid "Port"
10305 msgstr "Puerto"
10306
10307 #: modules/control/telnet.c:78
10308 msgid ""
10309 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10310 "4212."
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/control/telnet.c:82
10314 msgid ""
10315 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10316 "default value is \"admin\"."
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/control/telnet.c:96
10320 msgid "VLM remote control interface"
10321 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10322
10323 #: modules/demux/a52.c:44
10324 msgid "Raw A/52 demuxer"
10325 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10326
10327 #: modules/demux/aiff.c:45
10328 msgid "AIFF demuxer"
10329 msgstr "Demuxer AIFF"
10330
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10333 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10334
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10336 msgid "Could not demux ASF stream"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/demux/au.c:46
10344 msgid "AU demuxer"
10345 msgstr "Demuxer AU"
10346
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10348 msgid "Force interleaved method"
10349 msgstr "Forzar método entrelazado"
10350
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Force interleaved method."
10354 msgstr "Forzar método entrelazado"
10355
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10357 msgid "Force index creation"
10358 msgstr "Forzar creación de índice"
10359
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10364 "incomplete (not seekable)."
10365 msgstr ""
10366 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10367 "fiablemente."
10368
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10370 msgid "Ask"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Always fix"
10376 msgstr "Siempre sobre todo"
10377
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10379 msgid "Never fix"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10383 msgid "AVI demuxer"
10384 msgstr "Demuxer AVI"
10385
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10387 msgid "AVI Index"
10388 msgstr "Índice AVI"
10389
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10391 msgid ""
10392 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10393 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10394 msgstr ""
10395 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10396 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Repair"
10401 msgstr "Repetir"
10402
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10404 msgid "Don't repair"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Fixing AVI Index..."
10410 msgstr "Reparar Index AVI"
10411
10412 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Dump filename"
10415 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10416
10417 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10420 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10421
10422 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Append to existing file"
10425 msgstr "Añadir a archivo"
10426
10427 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10428 #, fuzzy
10429 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10430 msgstr ""
10431 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10432 "sobreescrito."
10433
10434 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10435 #, fuzzy
10436 msgid "File dumpper"
10437 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10438
10439 #: modules/demux/dts.c:40
10440 msgid "Raw DTS demuxer"
10441 msgstr "Demuxer raw DTS"
10442
10443 #: modules/demux/flac.c:38
10444 msgid "FLAC demuxer"
10445 msgstr "Demuxer FLAC"
10446
10447 #: modules/demux/gme.cpp:52
10448 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/demux/live555.cpp:65
10452 msgid ""
10453 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10454 "should be set in millisecond units."
10455 msgstr ""
10456 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10457 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10458
10459 #: modules/demux/live555.cpp:68
10460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10461 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10462
10463 #: modules/demux/live555.cpp:69
10464 #, fuzzy
10465 msgid ""
10466 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10467 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10468 "cannot connect to normal RTSP servers."
10469 msgstr ""
10470 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10471 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10472 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10473
10474 #: modules/demux/live555.cpp:73
10475 #, fuzzy
10476 msgid "RTSP user name"
10477 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10478
10479 #: modules/demux/live555.cpp:74
10480 #, fuzzy
10481 msgid ""
10482 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10483 "connection."
10484 msgstr ""
10485 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10486 "identificación básica)."
10487
10488 #: modules/demux/live555.cpp:76
10489 #, fuzzy
10490 msgid "RTSP password"
10491 msgstr "Clave FTP"
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:77
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10496 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10497
10498 #: modules/demux/live555.cpp:81
10499 #, fuzzy
10500 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10501 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10502
10503 #: modules/demux/live555.cpp:91
10504 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10505 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10506
10507 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10508 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10509 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10510
10511 #: modules/demux/live555.cpp:100
10512 msgid "Client port"
10513 msgstr "Puerto de cliente"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:101
10516 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10517 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10521 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:107
10524 #, fuzzy
10525 msgid "HTTP tunnel port"
10526 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:108
10529 #, fuzzy
10530 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10531 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10532
10533 #: modules/demux/live555.cpp:752
10534 #, fuzzy
10535 msgid "RTSP authentication"
10536 msgstr "Multiemisión RTP"
10537
10538 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10539 msgid "Frames per Second"
10540 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10541
10542 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10543 #, fuzzy
10544 msgid ""
10545 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10546 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10547 msgstr ""
10548 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10549 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10550
10551 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10552 #, fuzzy
10553 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10554 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10555
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10557 msgid "Matroska stream demuxer"
10558 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10559
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10561 msgid "Ordered chapters"
10562 msgstr "Capítulos ordenados"
10563
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10565 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10566 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10567
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10569 msgid "Chapter codecs"
10570 msgstr "Códecs de capítulo"
10571
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10573 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10574 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10575
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10577 msgid "Preload Directory"
10578 msgstr "Directorio de Precarga"
10579
10580 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10581 msgid ""
10582 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10583 "for broken files)."
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10587 msgid "Seek based on percent not time"
10588 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10591 msgid "Seek based on percent not time."
10592 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10595 msgid "Dummy Elements"
10596 msgstr "Elementos Dummy"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10599 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10600 msgstr ""
10601 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10602 "incompletos)."
10603
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10605 msgid "---  DVD Menu"
10606 msgstr "--- Menú de DVD"
10607
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10609 msgid "First Played"
10610 msgstr "Reproducido Primero"
10611
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10613 msgid "Video Manager"
10614 msgstr "Gestor de Vídeo"
10615
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10617 msgid "----- Title"
10618 msgstr "----- Título"
10619
10620 #: modules/demux/mod.c:48
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10623 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:49
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Enable reverberation"
10628 msgstr "Habilitar audio"
10629
10630 #: modules/demux/mod.c:50
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:52
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10638 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10639
10640 #: modules/demux/mod.c:54
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Enable megabass mode"
10643 msgstr "Habilitar base"
10644
10645 #: modules/demux/mod.c:55
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10648 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10649
10650 #: modules/demux/mod.c:58
10651 msgid ""
10652 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10653 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/demux/mod.c:61
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10659 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10660
10661 #: modules/demux/mod.c:63
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10664 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10665
10666 #: modules/demux/mod.c:68
10667 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10668 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10669
10670 #: modules/demux/mod.c:76
10671 msgid "Reverb"
10672 msgstr "Reverberación"
10673
10674 #: modules/demux/mod.c:79
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Reverberation level"
10677 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10678
10679 #: modules/demux/mod.c:81
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Reverberation delay"
10682 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:83
10685 msgid "Mega bass"
10686 msgstr "Mega grave"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:86
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Mega bass level"
10691 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10692
10693 #: modules/demux/mod.c:88
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Mega bass cutoff"
10696 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:90
10699 msgid "Surround"
10700 msgstr "Sonido envolvente"
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:93
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Surround level"
10705 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10706
10707 #: modules/demux/mod.c:95
10708 msgid "Surround delay (ms)"
10709 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10710
10711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10712 msgid "MP4 stream demuxer"
10713 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10714
10715 #: modules/demux/mpc.c:46
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10719
10720 #: modules/demux/mpc.c:47
10721 msgid ""
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: modules/demux/mpc.c:59
10727 #, fuzzy
10728 msgid "MusePack demuxer"
10729 msgstr "Demuxor MPC"
10730
10731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10734 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10735
10736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10737 msgid "H264 video demuxer"
10738 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10739
10740 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10741 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10742 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10743
10744 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10745 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10746 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10747
10748 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10749 #, fuzzy
10750 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10751 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10752
10753 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10754 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10756
10757 #: modules/demux/nsc.c:43
10758 msgid "Windows Media NSC metademux"
10759 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10760
10761 #: modules/demux/nsv.c:45
10762 msgid "NullSoft demuxer"
10763 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10764
10765 #: modules/demux/nuv.c:46
10766 msgid "Nuv demuxer"
10767 msgstr "Demuxor Nuv"
10768
10769 #: modules/demux/ogg.c:44
10770 #, fuzzy
10771 msgid "OGG demuxer"
10772 msgstr "Demuxor VOC"
10773
10774 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Google Video"
10777 msgstr "Zoom de vídeo"
10778
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10780 msgid "Auto start"
10781 msgstr "Auto inicio"
10782
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10786 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10789 msgid "Show shoutcast adult content"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10793 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10797 msgid "M3U playlist import"
10798 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10801 msgid "PLS playlist import"
10802 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10805 msgid "B4S playlist import"
10806 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10809 msgid "DVB playlist import"
10810 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Podcast parser"
10815 msgstr "Tipo de Podcast"
10816
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10818 #, fuzzy
10819 msgid "XSPF playlist import"
10820 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10823 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10827 #, fuzzy
10828 msgid "ASX playlist import"
10829 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10834 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10837 msgid "QuickTime Media Link importer"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Google Video Playlist importer"
10843 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10844
10845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10847 msgid "Podcast Info"
10848 msgstr "Info Podcast"
10849
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10851 msgid "Podcast Summary"
10852 msgstr "Sumario Podcast"
10853
10854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10855 msgid "Podcast Size"
10856 msgstr "Tamaño Podcast"
10857
10858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10859 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10860 msgid "Shoutcast"
10861 msgstr "Shoutcast"
10862
10863 #: modules/demux/ps.c:39
10864 msgid "Trust MPEG timestamps"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: modules/demux/ps.c:40
10868 msgid ""
10869 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10870 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10871 "calculate from the bitrate instead."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10875 #, fuzzy
10876 msgid "MPEG-PS demuxer"
10877 msgstr "Demuxor PS"
10878
10879 #: modules/demux/pva.c:43
10880 msgid "PVA demuxer"
10881 msgstr "Demuxor AU"
10882
10883 #: modules/demux/rawdv.c:40
10884 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/demux/real.c:42
10888 msgid "Real demuxer"
10889 msgstr "Demuxor Real"
10890
10891 #: modules/demux/subtitle.c:50
10892 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/demux/subtitle.c:52
10896 #, fuzzy
10897 msgid ""
10898 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10899 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10900 msgstr ""
10901 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10902
10903 #: modules/demux/subtitle.c:55
10904 msgid ""
10905 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10906 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10907 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10908 msgstr ""
10909
10910 #: modules/demux/subtitle.c:67
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Text subtitles parser"
10913 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10914
10915 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10916 msgid "Frames per second"
10917 msgstr "Fotogramas por segundo"
10918
10919 #: modules/demux/subtitle.c:75
10920 msgid "Subtitles delay"
10921 msgstr "Retraso de subtítulos"
10922
10923 #: modules/demux/subtitle.c:77
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Subtitles format"
10926 msgstr "Superposición de subtítulos"
10927
10928 #: modules/demux/ts.c:89
10929 msgid "Extra PMT"
10930 msgstr "PMT extra"
10931
10932 #: modules/demux/ts.c:91
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10935 msgstr ""
10936 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:93
10939 msgid "Set id of ES to PID"
10940 msgstr "Indica id de ES a PID"
10941
10942 #: modules/demux/ts.c:94
10943 msgid ""
10944 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10945 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10946 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10947 msgstr ""
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:99
10950 msgid "Fast udp streaming"
10951 msgstr "Rápido volcado udp"
10952
10953 #: modules/demux/ts.c:101
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10956 msgstr ""
10957 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:103
10960 msgid "MTU for out mode"
10961 msgstr "MTU para modo salida"
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:104
10964 #, fuzzy
10965 msgid "MTU for out mode."
10966 msgstr "MTU para modo salida"
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:106
10969 msgid "CSA ck"
10970 msgstr "CSA ck"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:107
10973 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:109
10977 msgid "Silent mode"
10978 msgstr "Modo silencioso"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:110
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10983 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10984
10985 #: modules/demux/ts.c:112
10986 msgid "CAPMT System ID"
10987 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10988
10989 #: modules/demux/ts.c:113
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10992 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:115
10995 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10996 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10997
10998 #: modules/demux/ts.c:116
10999 msgid ""
11000 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11001 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11002 msgstr ""
11003 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11004 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:120
11007 msgid "Filename of dump"
11008 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:121
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11013 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:123
11016 msgid "Append"
11017 msgstr "Añadir"
11018
11019 #: modules/demux/ts.c:125
11020 msgid ""
11021 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11022 "be overwritten."
11023 msgstr ""
11024 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11025 "sobreescrito."
11026
11027 #: modules/demux/ts.c:128
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Dump buffer size"
11030 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:130
11033 msgid ""
11034 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11035 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:134
11039 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11040 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11043 #, fuzzy
11044 msgid "clean effects"
11045 msgstr "Elija efecto"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11048 msgid "hearing impaired"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11052 msgid "visual impaired commentary"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/demux/ty.c:70
11056 msgid "TY Stream audio/video demux"
11057 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11058
11059 #: modules/demux/vobsub.c:50
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Vobsub subtitles parser"
11062 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11063
11064 #: modules/demux/voc.c:42
11065 msgid "VOC demuxer"
11066 msgstr "Demuxor VOC"
11067
11068 #: modules/demux/wav.c:42
11069 msgid "WAV demuxer"
11070 msgstr "Demuxer WAV"
11071
11072 #: modules/demux/xa.c:42
11073 msgid "XA demuxer"
11074 msgstr "Demuxor XA"
11075
11076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11077 msgid "Use DVD Menus"
11078 msgstr "Usar Menús DVD"
11079
11080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11081 msgid "BeOS standard API interface"
11082 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11083
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11086 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11087
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11090 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11093 msgid "Open"
11094 msgstr "Abrir"
11095
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11099 msgid "Preferences"
11100 msgstr "Preferencias"
11101
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11106 msgid "Messages"
11107 msgstr "Mensajes"
11108
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11114 msgid "Open File"
11115 msgstr "Abrir Archivo"
11116
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11119 msgid "Open Disc"
11120 msgstr "Abrir Disco"
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11123 msgid "Open Subtitles"
11124 msgstr "Abrir Subtítulos"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11129 msgid "About"
11130 msgstr "Acerca de"
11131
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11133 msgid "Prev Title"
11134 msgstr "Título Previo"
11135
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11137 msgid "Next Title"
11138 msgstr "Título Siguiente"
11139
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11141 msgid "Go to Title"
11142 msgstr "Ve a Título"
11143
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11145 msgid "Go to Chapter"
11146 msgstr "Ir a Capítulo"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11149 msgid "Speed"
11150 msgstr "Velocidad"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11153 msgid "Window"
11154 msgstr "Ventana"
11155
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11171 msgid "OK"
11172 msgstr "OK"
11173
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11175 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11176 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11177
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11179 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11180 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11181
11182 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11183 msgid "Drop files to play"
11184 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11185
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11187 msgid "playlist"
11188 msgstr "lista de reproducción"
11189
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11191 msgid "Close"
11192 msgstr "Cerrar"
11193
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11198 msgid "Edit"
11199 msgstr "Edicíon"
11200
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11203 msgid "Select All"
11204 msgstr "Seleccionar todo"
11205
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11207 msgid "Select None"
11208 msgstr "Seleccionar ninguno"
11209
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11211 msgid "Sort Reverse"
11212 msgstr "Ordenar al Revés"
11213
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11215 msgid "Sort by Name"
11216 msgstr "Ordenar por Nombre"
11217
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11219 msgid "Sort by Path"
11220 msgstr "Ordenar por Ruta"
11221
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11223 msgid "Randomize"
11224 msgstr "Aleatorio"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11227 msgid "Remove"
11228 msgstr "Quitar"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11231 msgid "Remove All"
11232 msgstr "Quitar Todos"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11235 msgid "View"
11236 msgstr "Ver"
11237
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11239 msgid "Path"
11240 msgstr "Ruta"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11248 msgid "Name"
11249 msgstr "Nombre"
11250
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11252 msgid "Apply"
11253 msgstr "Aplicar"
11254
11255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11257 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11258 msgid "Save"
11259 msgstr "Salvar"
11260
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11262 msgid "Defaults"
11263 msgstr "Por defecto"
11264
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11266 msgid "Show Interface"
11267 msgstr "Mostrar Interfaz"
11268
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11270 msgid "50%"
11271 msgstr "50%"
11272
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11274 msgid "100%"
11275 msgstr "100%"
11276
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11278 msgid "200%"
11279 msgstr "200%"
11280
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11282 msgid "Vertical Sync"
11283 msgstr "Sincr. Vertical"
11284
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11286 msgid "Correct Aspect Ratio"
11287 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11288
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11290 msgid "Stay On Top"
11291 msgstr "Poner Al Frente"
11292
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11294 msgid "Take Screen Shot"
11295 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11298 msgid "About VLC media player"
11299 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11302 #, c-format
11303 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11304 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid "Compiled by %s"
11309 msgstr "Compilado por"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11313 msgid "Bookmarks"
11314 msgstr "Favoritos"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11318 msgid "Add"
11319 msgstr "Añadir"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11323 msgid "Clear"
11324 msgstr "Borrar"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11328 msgid "Extract"
11329 msgstr "Extraer"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11335 msgid "Time"
11336 msgstr "Hora"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11339 msgid "Untitled"
11340 msgstr "Sin título"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11344 msgid "No input"
11345 msgstr "sin entrada"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11348 #, fuzzy
11349 msgid ""
11350 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11351 msgstr ""
11352 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11353 "funcione favoritos."
11354
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11356 msgid "Input has changed"
11357 msgstr "La entrada ha cambiado"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11360 #, fuzzy
11361 msgid ""
11362 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11363 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11364 msgstr ""
11365 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11366 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11367
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11370 msgid "Invalid selection"
11371 msgstr "Selección no válida"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11379 msgid "No input found"
11380 msgstr "Entrada no hallada"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11384 msgstr ""
11385 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11386
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Jump To Time"
11390 msgstr "Saltar a: "
11391
11392 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11393 msgid "sec."
11394 msgstr "seg."
11395
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Jump to time"
11399 msgstr "Saltar a: "
11400
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11402 msgid "Random On"
11403 msgstr "Aleatorio Sí"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11406 msgid "Random Off"
11407 msgstr "Aleatorio No"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11412 msgid "Repeat One"
11413 msgstr "Repetir Uno"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11418 msgid "Repeat All"
11419 msgstr "Repetir Todo"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11423 msgid "Repeat Off"
11424 msgstr "Repetir No"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11428 msgid "Half Size"
11429 msgstr "Mitad de Tamaño"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11433 msgid "Normal Size"
11434 msgstr "Tamaño Normal"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11438 msgid "Double Size"
11439 msgstr "Tamaño Doble"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11443 msgid "Float on Top"
11444 msgstr "Flotar sobre Todo"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11448 msgid "Fit to Screen"
11449 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11452 msgid "Random"
11453 msgstr "Aleatorio"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11456 msgid "Step Forward"
11457 msgstr "Paso Adelante"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11460 msgid "Step Backward"
11461 msgstr "Paso Atrás"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11465 msgid "Rewind"
11466 msgstr "Rebobinar"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11469 msgid "Fast Forward"
11470 msgstr "Avance Rápido"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11479 msgid "Pause"
11480 msgstr "Pausa"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11483 msgid "2 Pass"
11484 msgstr "Pase 2"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11489 msgstr ""
11490 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11491 "efecto será más nítido."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11496 msgstr ""
11497 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11498 "predefinido."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11501 msgid "Preamp"
11502 msgstr "Preamp"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11506 msgid "Extended controls"
11507 msgstr "Controles extendidos"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11510 msgid "Video filters"
11511 msgstr "Filtros de vídeo"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Image adjustment"
11516 msgstr "Ajuste de imagen"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11525 msgid "More Info"
11526 msgstr "Más Info"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11529 msgid "Wave"
11530 msgstr "Onda"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11533 msgid "Ripple"
11534 msgstr "Rizo"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11537 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11538 msgid "Psychedelic"
11539 msgstr "Psicodélica"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11542 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11543 msgid "Gradient"
11544 msgstr "Gradiente"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11547 #, fuzzy
11548 msgid "General editing filters"
11549 msgstr "Opciones de audio generales"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Distortion filters"
11554 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Blur"
11559 msgstr "Azul"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Adds motion blurring to the image"
11564 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11567 msgid "Image clone"
11568 msgstr "Clon de imagen"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11573 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11576 msgid "Image cropping"
11577 msgstr "Recorte de imagen"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Crops a defined part of the image"
11582 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Invert colors"
11587 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Inverts the colors of the image"
11592 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11595 #: modules/video_filter/transform.c:67
11596 msgid "Transformation"
11597 msgstr "Transformación"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11600 msgid "Rotates or flips the image"
11601 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Interactive Zoom"
11606 msgstr "Interfaz"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11609 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11613 msgid "Volume normalization"
11614 msgstr "Normalización de volumen"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11619 msgstr ""
11620 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11621 "definido."
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11624 msgid "Headphone virtualization"
11625 msgstr "Virtualización de auriculares"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11630 msgstr ""
11631 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11632 "auriculares."
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11635 msgid "Maximum level"
11636 msgstr "Nivel máximo"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11640 msgid "Restore Defaults"
11641 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11644 msgid "Gamma"
11645 msgstr "Gamma"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11648 msgid "Saturation"
11649 msgstr "Saturación"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11653 msgid "Opaqueness"
11654 msgstr "Opacidad"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11657 #, fuzzy
11658 msgid "More Information"
11659 msgstr "Más información"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11662 msgid ""
11663 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11664 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11665 "subsections of Video/Filters.\n"
11666 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11667 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11668 msgstr ""
11669
11670 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11671 #, fuzzy
11672 msgid "(no item is being played)"
11673 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Login:"
11678 msgstr "Conexión"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11681 #, fuzzy
11682 msgid "Password:"
11683 msgstr "Clave"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11687 msgid "Error"
11688 msgstr "Error"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11691 #, c-format
11692 msgid "Remaining time: %i seconds"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11696 msgid "Errors and Warnings"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Clean up"
11702 msgstr " Borrar "
11703
11704 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Show Details"
11707 msgstr "Mostrar consejos"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11710 msgid "VLC - Controller"
11711 msgstr "VLC - Controlador"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11716 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11717 msgid "VLC media player"
11718 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11721 msgid "Open CrashLog"
11722 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11725 msgid "Check for Update..."
11726 msgstr "Buscar Actualización..."
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11729 msgid "Preferences..."
11730 msgstr "Preferencias..."
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11733 msgid "Services"
11734 msgstr "Servicios"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11737 msgid "Hide VLC"
11738 msgstr "Ocultar VLC"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11741 msgid "Hide Others"
11742 msgstr "Ocultar Otros"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11745 msgid "Show All"
11746 msgstr "Mostrar Todo"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11749 msgid "Quit VLC"
11750 msgstr "Salir de VLC"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11753 msgid "1:File"
11754 msgstr "1:Archivo"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11757 msgid "Open File..."
11758 msgstr "Abrir Archivo..."
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11761 msgid "Quick Open File..."
11762 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11765 msgid "Open Disc..."
11766 msgstr "Abrir Disco..."
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11769 msgid "Open Network..."
11770 msgstr "Abrir Red..."
11771
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11773 msgid "Open Recent"
11774 msgstr "Abrir Reciente"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11777 msgid "Clear Menu"
11778 msgstr "Borrar Menú"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11781 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11782 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11785 msgid "Cut"
11786 msgstr "Cortar"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11789 msgid "Copy"
11790 msgstr "Copiar"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11793 msgid "Paste"
11794 msgstr "Pegar"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11797 msgid "Playback"
11798 msgstr "Reproducción"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11801 msgid "Volume Up"
11802 msgstr "Subir Volumen"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11805 msgid "Volume Down"
11806 msgstr "Bajar Volumen"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11809 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11810 msgid "Video Device"
11811 msgstr "Aparato de Vídeo"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11814 msgid "Minimize Window"
11815 msgstr "Minimizar Ventana"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11818 msgid "Close Window"
11819 msgstr "Cerrar Ventana"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11822 msgid "Controller"
11823 msgstr "Controlador"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11826 msgid "Extended Controls"
11827 msgstr "Controles Extendidos"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Information"
11834 msgstr "Transformación"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11837 msgid "Bring All to Front"
11838 msgstr "Traer Todo al Frente"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11841 msgid "Help"
11842 msgstr "Ayuda"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11845 msgid "ReadMe..."
11846 msgstr "Léeme..."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11849 msgid "Online Documentation"
11850 msgstr "Documentación Online"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11853 msgid "Report a Bug"
11854 msgstr "Avisa de un Error"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11857 msgid "VideoLAN Website"
11858 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11861 msgid "License"
11862 msgstr "Licencia"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11865 msgid "Make a donation"
11866 msgstr "Hacer una donación"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11869 msgid "Online Forum"
11870 msgstr "Foro Online"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11873 #, c-format
11874 msgid "Volume: %d%%"
11875 msgstr "Volumen: %d%%"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11878 msgid "No CrashLog found"
11879 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11882 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Embedded video output"
11888 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11891 #, fuzzy
11892 msgid ""
11893 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11894 msgstr ""
11895 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11896 "separada."
11897
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11899 msgid "Video device"
11900 msgstr "Aparato de vídeo"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11903 msgid ""
11904 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11905 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11906 "menu."
11907 msgstr ""
11908
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11910 msgid ""
11911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11912 "is fully transparent."
11913 msgstr ""
11914 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11915 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11916
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11918 msgid "Stretch video to fill window"
11919 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11922 msgid ""
11923 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11924 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11928 msgid "Black screens in fullscreen"
11929 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11932 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11936 msgid "Use as Desktop Background"
11937 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11940 #, fuzzy
11941 msgid ""
11942 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11943 "with in this mode."
11944 msgstr ""
11945 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11946 "interactuar con los iconos de escritorio."
11947
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Remember wizard options"
11951 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11954 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11958 msgid "Mac OS X interface"
11959 msgstr "interfaz Mac OS X"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11962 msgid "Quartz video"
11963 msgstr "Vídeo Quartz"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11966 msgid "Open Source"
11967 msgstr "Abrir Fuente"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11970 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11971 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11976 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11982 msgid "Browse..."
11983 msgstr "Explorar..."
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11986 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11987 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11990 msgid "Use DVD menus"
11991 msgstr "Usar menús DVD"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11994 #, fuzzy
11995 msgid "VIDEO_TS directory"
11996 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12000 msgid "DVD"
12001 msgstr "DVD"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12006 msgid "Address"
12007 msgstr "Dirección"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12011 msgid "UDP/RTP Multicast"
12012 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12016 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12017 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12020 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Allow timeshifting"
12023 msgstr "Permitir timeshifting"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12026 msgid "Load subtitles file:"
12027 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12031 msgid "Settings..."
12032 msgstr "Opciones..."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Override parametters"
12037 msgstr "Parámetro de quantizador"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12041 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12042 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12043 msgid "Delay"
12044 msgstr "Retraso"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12047 #, fuzzy
12048 msgid "FPS"
12049 msgstr "PS"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12052 msgid "Subtitles encoding"
12053 msgstr "Codificación de subtítulos"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12056 msgid "Font size"
12057 msgstr "Tamaño de fuente"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Subtitles alignment"
12062 msgstr "Archivo de subtítulos"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12065 msgid "Font Properties"
12066 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12069 msgid "Subtitle File"
12070 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12074 #, objc-format
12075 msgid "No %@s found"
12076 msgstr "%@s no encontrados"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12079 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12080 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Streaming/Saving:"
12085 msgstr "Volcado/Salvar"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12090 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12093 #, fuzzy
12094 msgid "Display the stream locally"
12095 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12099 msgid "Stream"
12100 msgstr "Volcado"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12104 msgid "Dump raw input"
12105 msgstr "Entrada de volcado raw"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12109 msgid "Encapsulation Method"
12110 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12114 msgid "Transcoding options"
12115 msgstr "Opciones de transcodificación"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12123 msgid "Bitrate (kb/s)"
12124 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12128 msgid "Scale"
12129 msgstr "Escala"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12132 msgid "Stream Announcing"
12133 msgstr "Anunciando Volcado"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12137 msgid "SAP announce"
12138 msgstr "Anuncio de SAP"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12141 msgid "RTSP announce"
12142 msgstr "Anuncio RTSP"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12145 msgid "HTTP announce"
12146 msgstr "Anuncio HTTP"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12149 msgid "Export SDP as file"
12150 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12153 msgid "Channel Name"
12154 msgstr "Nombre de Canal"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12157 msgid "SDP URL"
12158 msgstr "URL de SDP"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12161 msgid "Save File"
12162 msgstr "Salvar Archivo"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12167 msgid "URI"
12168 msgstr "URI"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12172 #: modules/mux/asf.c:50
12173 msgid "Author"
12174 msgstr "Autor"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Advanced Information"
12179 msgstr "Información avanzada"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12182 msgid "Read at media"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Input bitrate"
12188 msgstr "Volcado de entrada"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Demuxed"
12193 msgstr "Demuxores"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Stream bitrate"
12198 msgstr "Máxima tasa de bits"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12201 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Decoded blocks"
12204 msgstr "Decodificadores"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Displayed frames"
12209 msgstr "Saltar fotogramas"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Lost frames"
12214 msgstr "Fotogramas B"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12217 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12220 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12221 msgid "Streaming"
12222 msgstr "Volcado"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Sent packets"
12227 msgstr "Agrupar paquetes"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12230 msgid "Sent bytes"
12231 msgstr ""
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Send rate"
12236 msgstr "Tasa de Muestra"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Played buffers"
12241 msgstr "Reproducir más rápido"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12244 msgid "Lost buffers"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12248 msgid "Save Playlist..."
12249 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12252 msgid "Expand Node"
12253 msgstr "Expandir Nodo"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Get Stream Information"
12258 msgstr "Meta-información"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12261 msgid "Sort Node by Name"
12262 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12265 msgid "Sort Node by Author"
12266 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12270 msgid "No items in the playlist"
12271 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12275 msgid "Search"
12276 msgstr "Buscar"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12279 msgid "Search in Playlist"
12280 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12283 msgid "Add Folder to Playlist"
12284 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12287 #, fuzzy
12288 msgid "File Format:"
12289 msgstr "Superposición de subtítulos"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Extended M3U"
12294 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12297 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12301 #, c-format
12302 msgid "%i items in the playlist"
12303 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12306 msgid "1 item in the playlist"
12307 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12310 msgid "Save Playlist"
12311 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12314 #, fuzzy
12315 msgid "New Node"
12316 msgstr "Nueva Era"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Please enter a name for the new node."
12321 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12324 msgid "Empty Folder"
12325 msgstr "Directorio Vacío"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12329 msgid "Reset All"
12330 msgstr "Restaurar Todo"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12334 msgid "Reset Preferences"
12335 msgstr "Restaurar Preferencias"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12338 msgid "Continue"
12339 msgstr "Continuar"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12342 #, fuzzy
12343 msgid ""
12344 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12345 "Are you sure you want to continue?"
12346 msgstr ""
12347 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12348 "¿Seguro que quieres continuar?"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12353 msgstr ""
12354 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12355 "verlas."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12359 msgid "Select a directory"
12360 msgstr "Elige un directorio"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12363 msgid "Select a file"
12364 msgstr "Elige un archivo"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12367 msgid "Select"
12368 msgstr "Elegir"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12371 msgid "Subpicture Filters"
12372 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12375 msgid "Logo"
12376 msgstr "Logo"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12379 msgid "Marquee"
12380 msgstr "Marquesina"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12383 msgid "Save settings"
12384 msgstr "Salvar ajustes"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12389 msgid "Enabled"
12390 msgstr "Habilitado"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Image:"
12395 msgstr "Imagen"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Position:"
12401 msgstr "Posición"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Timestamp:"
12406 msgstr "Timestamp"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12410 msgid "Size:"
12411 msgstr "Tamaño:"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Color:"
12416 msgstr "Color"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Opaqueness:"
12421 msgstr "Opacidad"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12424 msgid "(in pixels)"
12425 msgstr "(en píxeles)"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Marquee:"
12430 msgstr "Marquesina"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Timeout:"
12435 msgstr "Timeout"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12438 msgid "ms"
12439 msgstr "ms"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12443 #: modules/video_filter/rss.c:63
12444 msgid "Black"
12445 msgstr "Negro"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12448 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12449 #: modules/video_filter/rss.c:64
12450 msgid "Gray"
12451 msgstr "Gris"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12454 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12455 #: modules/video_filter/rss.c:64
12456 msgid "Silver"
12457 msgstr "Plata"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12460 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12461 #: modules/video_filter/rss.c:64
12462 msgid "White"
12463 msgstr "Blanco"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12466 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12467 #: modules/video_filter/rss.c:64
12468 msgid "Maroon"
12469 msgstr "Granate"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12472 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12473 #: modules/video_filter/rss.c:64
12474 msgid "Red"
12475 msgstr "Rojo"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12478 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12479 #: modules/video_filter/rss.c:65
12480 msgid "Fuchsia"
12481 msgstr "Fucsia"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12484 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12485 #: modules/video_filter/rss.c:65
12486 msgid "Yellow"
12487 msgstr "Amarillo"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12490 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12491 #: modules/video_filter/rss.c:65
12492 msgid "Olive"
12493 msgstr "Oliva"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12496 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12497 #: modules/video_filter/rss.c:65
12498 msgid "Green"
12499 msgstr "Verde"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12502 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12503 #: modules/video_filter/rss.c:66
12504 msgid "Teal"
12505 msgstr "Verde azulado"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12508 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12509 #: modules/video_filter/rss.c:66
12510 msgid "Lime"
12511 msgstr "Lima"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12514 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12515 #: modules/video_filter/rss.c:66
12516 msgid "Purple"
12517 msgstr "Púrpura"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12520 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12521 #: modules/video_filter/rss.c:66
12522 msgid "Navy"
12523 msgstr "Azul marino"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12526 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12527 #: modules/video_filter/rss.c:66
12528 msgid "Blue"
12529 msgstr "Azul"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12532 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12533 #: modules/video_filter/rss.c:67
12534 msgid "Aqua"
12535 msgstr "Agua"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Check for Updates"
12540 msgstr "Buscar Actualización"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12543 msgid "Download now"
12544 msgstr "Descargar ahora"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Checking for Updates..."
12549 msgstr "Buscando Actualización..."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12552 #, c-format
12553 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12554 msgstr ""
12555
12556 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12557 #, fuzzy
12558 msgid "This version of VLC is outdated."
12559 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12560
12561 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12562 #, fuzzy
12563 msgid "This version of VLC is latest available."
12564 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12567 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12568 msgstr ""
12569 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12572 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12573 msgstr ""
12574 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12577 msgid ""
12578 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12579 "RAW)"
12580 msgstr ""
12581 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12582 "y RAW)"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12585 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12586 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12589 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12590 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12593 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12594 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12597 msgid ""
12598 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12599 "MPEG TS)"
12600 msgstr ""
12601 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12602 "utilizable con MPEG TS)"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12605 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12606 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12609 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12610 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12613 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12617 msgid ""
12618 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12619 "ASF and OGG)"
12620 msgstr ""
12621 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12622 "ASF y OGG)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12625 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12626 msgstr ""
12627 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12632 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12633 msgstr ""
12634 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12637 msgid ""
12638 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12639 "ASF, OGG and RAW)"
12640 msgstr ""
12641 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12642 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12645 msgid ""
12646 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12647 msgstr ""
12648 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12651 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12652 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12655 msgid ""
12656 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12661 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12662 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12665 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12666 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12669 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12670 msgstr ""
12671 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12676 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12677 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12680 msgid "MPEG Program Stream"
12681 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12684 msgid "MPEG Transport Stream"
12685 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12688 msgid "MPEG 1 Format"
12689 msgstr "Formato MPEG 1"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12692 #, fuzzy
12693 msgid ""
12694 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12695 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12696 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12697 "at http://yourip:8080 by default."
12698 msgstr ""
12699 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12700 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12701 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12702 "tuip:8080 por defecto"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12705 #, fuzzy
12706 msgid ""
12707 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12708 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12709 "generally the most compatible"
12710 msgstr ""
12711 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12712 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12715 #, fuzzy
12716 msgid ""
12717 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12718 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12719 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12720 "at mms://yourip:8080 by default."
12721 msgstr ""
12722 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12723 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12724 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12725 "tuip:8080 por defecto"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12728 msgid ""
12729 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12730 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12731 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12732 "encapsulated in HTTP)."
12733 msgstr ""
12734 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12735 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12736 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12740 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12741 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12744 msgid "Use this to stream to a single computer."
12745 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12748 msgid ""
12749 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12750 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12751 "address beginning with 239.255."
12752 msgstr ""
12753 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12754 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12755 "una dirección que comience con 239.255."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12758 #, fuzzy
12759 msgid ""
12760 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12761 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12762 "but it won't work over the Internet."
12763 msgstr ""
12764 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12765 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12766 "no funciona en Internet."
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12769 #, fuzzy
12770 msgid ""
12771 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12772 "stream"
12773 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12776 #, fuzzy
12777 msgid ""
12778 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12779 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12780 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12781 msgstr ""
12782 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12783 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12784 "no funciona en Internet."
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12787 msgid "Back"
12788 msgstr "Atrás"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12795 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12796 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12799 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12800 msgstr ""
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12803 #, fuzzy
12804 msgid ""
12805 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12806 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12807 "access to more features."
12808 msgstr ""
12809 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12810 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12811 "para obtenerlas todas"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12816 msgid "Stream to network"
12817 msgstr "Volcado a red"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12821 msgid "Transcode/Save to file"
12822 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12825 msgid "Choose input"
12826 msgstr "Elige entrada"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12829 msgid "Choose here your input stream."
12830 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12835 msgid "Select a stream"
12836 msgstr "Elige un volcado"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12840 msgid "Existing playlist item"
12841 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12845 msgid "Choose..."
12846 msgstr "Elige..."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12850 msgid "Partial Extract"
12851 msgstr "Extracto Parcial"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12854 #, fuzzy
12855 msgid ""
12856 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12857 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12858 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12859 msgstr ""
12860 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12861 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12862 "de red UDP.)\n"
12863 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12867 msgid "From"
12868 msgstr "Desde"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12872 msgid "To"
12873 msgstr "A"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12876 #, fuzzy
12877 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12878 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12882 msgid "Destination"
12883 msgstr "Destino"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12887 msgid "Streaming method"
12888 msgstr "Método de volcado"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Address of the computer to stream to."
12893 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12896 msgid "UDP Unicast"
12897 msgstr "Uniemisión UDP"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12900 msgid "UDP Multicast"
12901 msgstr "Multiemisión UDP"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12905 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12906 msgid "Transcode"
12907 msgstr "Transcodificar"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12910 #, fuzzy
12911 msgid ""
12912 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12913 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12914 msgstr ""
12915 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12916 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12917 "página siguiente)."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12921 msgid "Transcode audio"
12922 msgstr "Audio de transcodificación"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12926 msgid "Transcode video"
12927 msgstr "Transcodificar vídeo"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12930 msgid ""
12931 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12932 "stream."
12933 msgstr ""
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12936 msgid ""
12937 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12938 "stream."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12943 msgid "Encapsulation format"
12944 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12947 #, fuzzy
12948 msgid ""
12949 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12950 "previously chosen settings all formats won't be available."
12951 msgstr ""
12952 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12953 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12957 msgid "Additional streaming options"
12958 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12961 #, fuzzy
12962 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12963 msgstr ""
12964 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12969 msgid "SAP Announce"
12970 msgstr "Anuncio SAP"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12974 msgid "Local playback"
12975 msgstr "Reproducción local"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12979 msgid "Additional transcode options"
12980 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12983 #, fuzzy
12984 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12985 msgstr ""
12986 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12990 msgid "Select the file to save to"
12991 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12994 #, fuzzy
12995 msgid ""
12996 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12997 "transcoding."
12998 msgstr ""
12999 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13000 "volcado o transcodificación."
13001
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13003 msgid "Summary"
13004 msgstr "Sumario"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13007 msgid "Encap. format"
13008 msgstr "Formato de encaps."
13009
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13012 msgid "Input stream"
13013 msgstr "Volcado de entrada"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13016 msgid "Save file to"
13017 msgstr "Salvar archivo a"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13020 msgid "No input selected"
13021 msgstr "Entrada no elegida"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13024 #, fuzzy
13025 msgid ""
13026 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13027 "\n"
13028 "Choose one before going to the next page."
13029 msgstr ""
13030 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13031 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13032 "\n"
13033 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13036 msgid "No valid destination"
13037 msgstr "Destino no válido"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13040 msgid ""
13041 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13042 "Multicast-IP.\n"
13043 "\n"
13044 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13045 "and the help texts in this window."
13046 msgstr ""
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
13051 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13052 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13053 "\n"
13054 "Correct your selection and try again."
13055 msgstr ""
13056 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13057 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13058 "\n"
13059 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Select the directory to save to"
13064 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13067 msgid "No folder selected"
13068 msgstr "Directorio no elegido"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13071 #, fuzzy
13072 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13073 msgstr ""
13074 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13075 "almacenarán."
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13078 msgid ""
13079 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13080 "location."
13081 msgstr ""
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13084 msgid "No file selected"
13085 msgstr "Sin archivo elegido"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13088 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13089 msgstr ""
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13092 msgid ""
13093 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13094 msgstr ""
13095
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13097 msgid "Finish"
13098 msgstr "Finalizar"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13101 #, c-format
13102 msgid "%i items"
13103 msgstr "%i objetos"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13106 msgid "yes"
13107 msgstr "sí"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13112 msgid "no"
13113 msgstr "no"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13116 #, objc-format
13117 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13118 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13121 #, objc-format
13122 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13123 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13126 #, fuzzy
13127 msgid "This allows to stream on a network."
13128 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13131 #, fuzzy
13132 msgid ""
13133 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13134 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13135 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13136 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13137 msgstr ""
13138 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13139 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13140 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13141 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13142 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13145 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13146 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13149 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13150 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13153 #, fuzzy
13154 msgid ""
13155 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13156 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13157 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13158 "leave this setting to 1."
13159 msgstr ""
13160 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13161 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13162 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13163 "1."
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13166 #, fuzzy
13167 msgid ""
13168 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13169 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13170 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13171 "extra interface.\n"
13172 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13173 "name will be used."
13174 msgstr ""
13175 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13176 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13177 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13178 "interfaz extra SAP.\n"
13179 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13180 "por defecto"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13183 msgid ""
13184 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13185 "streamed.\n"
13186 "\n"
13187 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13188 "streaming."
13189 msgstr ""
13190 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13191 "reproducirá.\n"
13192 "\n"
13193 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13194 "el volcado simple."
13195
13196 #: modules/gui/ncurses.c:100
13197 msgid "Filebrowser starting point"
13198 msgstr "Punto inicial del explorador"
13199
13200 #: modules/gui/ncurses.c:102
13201 msgid ""
13202 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13203 "show you initially."
13204 msgstr ""
13205 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13206 "mostrará inicialmente."
13207
13208 #: modules/gui/ncurses.c:107
13209 msgid "Ncurses interface"
13210 msgstr "interfaz Ncurses"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13213 msgid "Autoplay selected file"
13214 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13217 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13218 msgstr ""
13219 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13220 "archivos"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13223 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13224 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13228 msgid "Filename"
13229 msgstr "Nombre de archivo"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13232 msgid "Permissions"
13233 msgstr "Permisos"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13236 msgid "Size"
13237 msgstr "Tamaño"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13240 msgid "Owner"
13241 msgstr "Dueño"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13244 msgid "Group"
13245 msgstr "Grupo"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13248 msgid "Index"
13249 msgstr "Índice"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13252 msgid "Forward"
13253 msgstr "Avance"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13256 msgid "00:00:00"
13257 msgstr "00:00:00"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13261 msgid "Add to Playlist"
13262 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13265 msgid "MRL:"
13266 msgstr "MRL:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13269 msgid "Port:"
13270 msgstr "Puerto:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13273 msgid "Address:"
13274 msgstr "Dirección:"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13277 msgid "unicast"
13278 msgstr "uniemisión"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13281 msgid "multicast"
13282 msgstr "multiemisión"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13285 msgid "Network: "
13286 msgstr "Red: "
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13289 msgid "udp"
13290 msgstr "udp"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13293 msgid "udp6"
13294 msgstr "udp6"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13297 msgid "rtp"
13298 msgstr "rtp"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13301 msgid "rtp4"
13302 msgstr "rtp4"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13305 msgid "ftp"
13306 msgstr "ftp"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13309 msgid "http"
13310 msgstr "http"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13313 msgid "sout"
13314 msgstr "sout"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13317 msgid "mms"
13318 msgstr "mms"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13321 msgid "Protocol:"
13322 msgstr "Protocolo:"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13325 msgid "Transcode:"
13326 msgstr "Transcodificar:"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13331 msgid "enable"
13332 msgstr "habilitar"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13335 msgid "Video:"
13336 msgstr "Vídeo:"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13339 msgid "Audio:"
13340 msgstr "Audio:"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13343 msgid "Channel:"
13344 msgstr "Canal:"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13347 msgid "Norm:"
13348 msgstr "Norma:"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13351 msgid "Frequency:"
13352 msgstr "Frecuencia:"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13355 msgid "Samplerate:"
13356 msgstr "Tasa de Muestra:"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13359 msgid "Quality:"
13360 msgstr "Calidad:"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13363 msgid "Tuner:"
13364 msgstr "Sintonizador:"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13367 msgid "Sound:"
13368 msgstr "Sonido:"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13371 msgid "MJPEG:"
13372 msgstr "MJPEG:"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13375 msgid "Decimation:"
13376 msgstr "Diezmado:"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13379 msgid "pal"
13380 msgstr "pal"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13383 msgid "ntsc"
13384 msgstr "ntsc"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13387 msgid "secam"
13388 msgstr "secam"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13391 msgid "240x192"
13392 msgstr "240x192"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13395 msgid "320x240"
13396 msgstr "320x240"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13399 msgid "qsif"
13400 msgstr "qsif"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13403 msgid "qcif"
13404 msgstr "qcif"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13407 msgid "sif"
13408 msgstr "sif"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13411 msgid "cif"
13412 msgstr "cif"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13415 msgid "vga"
13416 msgstr "vga"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13419 msgid "kHz"
13420 msgstr "kHz"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13423 msgid "Hz/s"
13424 msgstr "Hz/s"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13427 msgid "mono"
13428 msgstr "mono"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13431 msgid "stereo"
13432 msgstr "estéreo"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13435 msgid "Camera"
13436 msgstr "Cámara"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13439 msgid "Video Codec:"
13440 msgstr "Códec de Vídeo:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13443 msgid "huffyuv"
13444 msgstr "huffyuv"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13447 msgid "mp1v"
13448 msgstr "mp1v"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13451 msgid "mp2v"
13452 msgstr "mp2v"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13455 msgid "mp4v"
13456 msgstr "mp4v"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13459 msgid "H263"
13460 msgstr "H263"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13463 msgid "WMV1"
13464 msgstr "WMV1"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13467 msgid "WMV2"
13468 msgstr "WMV2"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13471 msgid "Video Bitrate:"
13472 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13475 msgid "Bitrate Tolerance:"
13476 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13479 msgid "Keyframe Interval:"
13480 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13483 msgid "Audio Codec:"
13484 msgstr "Códec de Audio:"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13487 msgid "Deinterlace:"
13488 msgstr "Desentrelazar:"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13491 msgid "Access:"
13492 msgstr "Acceso:"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13495 msgid "Muxer:"
13496 msgstr "Muxor:"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13499 msgid "URL:"
13500 msgstr "URL:"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13503 msgid "Time To Live (TTL):"
13504 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13507 msgid "127.0.0.1"
13508 msgstr "127.0.0.1"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13511 msgid "localhost"
13512 msgstr "localhost"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13515 msgid "localhost.localdomain"
13516 msgstr "localhost.localdomain"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13519 msgid "239.0.0.42"
13520 msgstr "239.0.0.42"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13523 msgid "PS"
13524 msgstr "PS"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13527 msgid "TS"
13528 msgstr "TS"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13531 msgid "MPEG1"
13532 msgstr "MPEG1"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13535 msgid "AVI"
13536 msgstr "AVI"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13539 msgid "OGG"
13540 msgstr "OGG"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13543 msgid "MP4"
13544 msgstr "MP4"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13547 msgid "MOV"
13548 msgstr "MOV"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13551 msgid "ASF"
13552 msgstr "ASF"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13555 msgid "kbits/s"
13556 msgstr "kbits/s"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13559 msgid "alaw"
13560 msgstr "alaw"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13563 msgid "ulaw"
13564 msgstr "ulaw"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13567 msgid "mpga"
13568 msgstr "mpga"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13571 msgid "mp3"
13572 msgstr "mp3"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13575 msgid "a52"
13576 msgstr "a52"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13579 msgid "vorb"
13580 msgstr "vorb"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13583 msgid "bits/s"
13584 msgstr "bits/s"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13587 msgid "Audio Bitrate :"
13588 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13591 msgid "SAP Announce:"
13592 msgstr "Anuncio SAP:"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13595 msgid "SLP Announce:"
13596 msgstr "Anuncio SLP:"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13599 msgid "Announce Channel:"
13600 msgstr "Canal de Anuncio:"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13603 msgid "Update"
13604 msgstr "Actualizar"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13607 msgid " Clear "
13608 msgstr " Borrar "
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13611 msgid " Save "
13612 msgstr " Salvar "
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13615 msgid " Apply "
13616 msgstr " Aplicar "
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13619 msgid " Cancel "
13620 msgstr " Cancelar "
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13623 msgid "Preference"
13624 msgstr "Preferencia"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13627 msgid ""
13628 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13629 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13630 "org/copyleft/gpl.html)."
13631 msgstr ""
13632 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13633 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13634 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13637 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13638 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13641 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13642 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13645 #, c-format
13646 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13647 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13648
13649 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13650 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13651 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13652
13653 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13654 msgid "Errors"
13655 msgstr "Errores"
13656
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Open directory"
13661 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13662
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Media Files"
13666 msgstr "Medio: %s"
13667
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13669 #, fuzzy
13670 msgid "Video Files"
13671 msgstr "Filtros de Vídeo"
13672
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Sound Files"
13676 msgstr "Clip de sonido"
13677
13678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13679 #, fuzzy
13680 msgid "PlayList Files"
13681 msgstr "Lista de reproducción"
13682
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13684 #, fuzzy
13685 msgid "All Files"
13686 msgstr "Archivos"
13687
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Stream information"
13691 msgstr "Meta-información"
13692
13693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Qt interface"
13696 msgstr "Interfaz Qt"
13697
13698 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Form"
13701 msgstr "Norma"
13702
13703 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Browse"
13706 msgstr "Explorar..."
13707
13708 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13710 msgid "Subtitles file"
13711 msgstr "Archivo de subtítulos"
13712
13713 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13718 msgid "Advanced options"
13719 msgstr "Opciones avanzadas"
13720
13721 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Justification"
13724 msgstr "Amplificación"
13725
13726 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Send bitrate"
13729 msgstr "Tasa de Muestra"
13730
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13732 msgid "Open a skin file"
13733 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13734
13735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13736 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13737 msgstr ""
13738 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13739
13740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13742 msgid "Open playlist"
13743 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13744
13745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13746 #, fuzzy
13747 msgid ""
13748 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13749 "xspf"
13750 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13751
13752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13754 msgid "Save playlist"
13755 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13756
13757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13758 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Skin to use"
13764 msgstr "Pieles"
13765
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Path to the skin to use."
13769 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13772 msgid "Config of last used skin"
13773 msgstr "Configuración de última piel usada"
13774
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13776 msgid ""
13777 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13778 "automatically, do not touch it."
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Systray icon"
13785 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13786
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Show a systray icon for VLC"
13791 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13792
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13796 msgid "Show VLC on the taskbar"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13800 msgid "Enable transparency effects"
13801 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13802
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13804 msgid ""
13805 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13806 "when moving windows does not behave correctly."
13807 msgstr ""
13808 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13809 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13810
13811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13812 msgid "Skins"
13813 msgstr "Pieles"
13814
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13816 msgid "Skinnable Interface"
13817 msgstr "Interfaz con Piel"
13818
13819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13820 msgid "Skins loader demux"
13821 msgstr "Demux cargador de pieles"
13822
13823 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13824 msgid "Select skin"
13825 msgstr "Elige piel"
13826
13827 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13828 msgid "Open skin..."
13829 msgstr "Abrir piel..."
13830
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13832 msgid ""
13833 "\n"
13834 "(WinCE interface)\n"
13835 "\n"
13836 msgstr ""
13837 "\n"
13838 "(interfaz WinCE)\n"
13839 "\n"
13840
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13842 msgid ""
13843 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13844 "\n"
13845 msgstr ""
13846 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13847 "\n"
13848
13849 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13850 msgid "Compiled by "
13851 msgstr "Compilado por"
13852
13853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13854 msgid "Compiler: "
13855 msgstr "Compilador:"
13856
13857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13858 msgid "Based on SVN revision: "
13859 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13860
13861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13862 msgid ""
13863 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13864 "http://www.videolan.org/"
13865 msgstr ""
13866 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13867 "http://www.videolan.org/"
13868
13869 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13870 msgid "Open:"
13871 msgstr "Abrir:"
13872
13873 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13874 msgid ""
13875 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13876 "targets:"
13877 msgstr ""
13878 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13879 "predefinidos:"
13880
13881 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13883 msgid "Choose directory"
13884 msgstr "Elige directorio"
13885
13886 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13888 msgid "Choose file"
13889 msgstr "Elige archivo"
13890
13891 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13892 msgid "Embed video in interface"
13893 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13894
13895 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13896 msgid ""
13897 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13898 "window."
13899 msgstr ""
13900 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13901 "separada."
13902
13903 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13904 msgid "WinCE interface module"
13905 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13906
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13908 msgid "WinCE dialogs provider"
13909 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13912 msgid "Edit bookmark"
13913 msgstr "Edita favorito"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13917 msgid "Bytes"
13918 msgstr "Bytes"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13926 #, fuzzy
13927 msgid "&OK"
13928 msgstr "OK"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13938 msgid "&Cancel"
13939 msgstr "&Cancelar"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13942 msgid "&Delete"
13943 msgstr "&Borrar"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13948 msgid "&Clear"
13949 msgstr "&Borrar"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13952 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13953 msgstr ""
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Removes the selected bookmarks"
13958 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13963 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13966 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13970 msgid ""
13971 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13972 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13973 "between these bookmarks"
13974 msgstr ""
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13977 msgid "You must select two bookmarks"
13978 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13981 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13982 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13985 msgid ""
13986 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13987 msgstr ""
13988 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13989 "funcione favoritos."
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13992 msgid ""
13993 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13994 "bookmarks to keep the same input."
13995 msgstr ""
13996 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13997 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14000 msgid "Input has changed "
14001 msgstr "La entrada ha cambiado"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14005 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14006 msgstr ""
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Stream and Media Info"
14011 msgstr "Info de volcado y medios"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14014 msgid "Advanced information"
14015 msgstr "Información avanzada"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14022 msgid "&Close"
14023 msgstr "&Cerrar"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14026 #, fuzzy
14027 msgid ""
14028 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14029 "Messages window."
14030 msgstr ""
14031 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14032 "Mensajes."
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14035 msgid "&Yes"
14036 msgstr "&Sí"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14039 msgid "&No"
14040 msgstr "&No"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14043 msgid "Don't show further errors"
14044 msgstr "No mostrar más errores"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14047 msgid "Playlist item info"
14048 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Save &As..."
14053 msgstr "Salvar Como..."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14056 msgid "Save Messages As..."
14057 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14060 msgid "Advanced options..."
14061 msgstr "Opciones avanzadas..."
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14064 msgid "Options:"
14065 msgstr "Opciones:"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14069 msgid "Open..."
14070 msgstr "Abrir..."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14073 msgid "Stream/Save"
14074 msgstr "Volcado/Salvar"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Use VLC as a stream server"
14079 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14082 msgid "Caching"
14083 msgstr "Caché"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14086 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14087 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14090 msgid "Customize:"
14091 msgstr "Personalizar:"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14094 #, fuzzy
14095 msgid ""
14096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14098 "controls above."
14099 msgstr ""
14100 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14101 "abrir.\n"
14102 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14103 "de abajo."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14106 msgid "Use a subtitles file"
14107 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14110 msgid "Use an external subtitles file."
14111 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14114 msgid "Advanced Settings..."
14115 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14118 msgid "File:"
14119 msgstr "Archivo:"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14122 msgid "DVD (menus)"
14123 msgstr "DVD (menús)"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14126 msgid "Disc type"
14127 msgstr "Tipo de disco"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14130 msgid "Probe Disc(s)"
14131 msgstr "Sondear Disco(s)"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14134 msgid ""
14135 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14136 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14137 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14138 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14139 "parameter ranges are set based on media we find."
14140 msgstr ""
14141 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14142 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14143 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14144 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14145 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14146 "al medio hallado."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14149 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14150 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14153 msgid "RTSP"
14154 msgstr "RTSP"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14157 #, fuzzy
14158 msgid "DVD device to use"
14159 msgstr "Aparato DVD"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14162 msgid ""
14163 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14164 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14165 msgstr ""
14166 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14167 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14171 #, fuzzy
14172 msgid "CD-ROM device to use"
14173 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14176 msgid ""
14177 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14178 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14179 msgstr ""
14180 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14181 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14184 msgid "Open subtitles file"
14185 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14188 msgid "Title number."
14189 msgstr "Título Nº."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14192 #, fuzzy
14193 msgid ""
14194 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14195 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14196 "will be shown."
14197 msgstr ""
14198 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14199 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14200 "mostrará subtítulo."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14203 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14204 msgstr ""
14205 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14206 "numeradas 0..7."
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14209 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14210 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14213 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14214 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14217 msgid "Track number."
14218 msgstr "Pista Nº."
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14221 msgid ""
14222 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14223 "subtitle will be shown."
14224 msgstr ""
14225 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14226 "-1, no se mostrará subtítulo."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14229 msgid ""
14230 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14231 msgstr ""
14232 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14233 "numeradas 0 ó 1."
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14236 msgid ""
14237 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14238 "given, then all tracks are played."
14239 msgstr ""
14240 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14241 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14244 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14245 msgstr ""
14246 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14249 msgid "Shuffle"
14250 msgstr "Mezclar"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14253 msgid "&Simple Add File..."
14254 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14257 msgid "Add &Directory..."
14258 msgstr "Añadir &Directorio..."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14261 #, fuzzy
14262 msgid "&Add URL..."
14263 msgstr "&Añadir MRL..."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Services Discovery"
14268 msgstr "Servicios discovery"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14271 msgid "&Open Playlist..."
14272 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14275 msgid "&Save Playlist..."
14276 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Sort by &Title"
14281 msgstr "Ordenar por &título"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14284 #, fuzzy
14285 msgid "&Reverse Sort by Title"
14286 msgstr "Inverti&r orden por título"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14289 #, fuzzy
14290 msgid "&Shuffle"
14291 msgstr "Mezclar"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14294 msgid "D&elete"
14295 msgstr "Borrar: &D"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14298 msgid "&Manage"
14299 msgstr "Ad&ministrar"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14302 msgid "S&ort"
14303 msgstr "&Ordenar"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14306 msgid "&Selection"
14307 msgstr "&Selección"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14310 msgid "&View items"
14311 msgstr "&Ver objetos"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14314 #, fuzzy
14315 msgid "Play this Branch"
14316 msgstr "Reproducir esta rama"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14320 msgid "Preparse"
14321 msgstr "Preanalizar"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Sort this Branch"
14326 msgstr "Ordenar esta rama"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14330 msgid "Info"
14331 msgstr "Info"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14334 #, fuzzy
14335 msgid "Add Node"
14336 msgstr "Codificador de audio"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14340 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14341 msgid "root"
14342 msgstr "raíz"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14346 #, c-format
14347 msgid "%i items in playlist"
14348 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14351 #, fuzzy
14352 msgid "XSPF playlist"
14353 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14356 msgid "Playlist is empty"
14357 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14360 msgid "Can't save"
14361 msgstr "No pudo salvar"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14365 #: modules/misc/win32text.c:77
14366 msgid "Normal"
14367 msgstr "Normal"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14370 #, fuzzy
14371 msgid "One level"
14372 msgstr "Nivel máx"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14375 msgid "Please enter node name"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14379 #, fuzzy
14380 msgid "New node"
14381 msgstr "Nueva Era"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14385 msgid "&Save"
14386 msgstr "&Salvar"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14389 #, fuzzy
14390 msgid ""
14391 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14392 "Are you sure you want to continue?"
14393 msgstr ""
14394 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14395 "¿Seguro que quieres continuar?"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14398 msgid "Alt"
14399 msgstr "Alt"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14402 msgid "Ctrl"
14403 msgstr "Ctrl"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14406 msgid "Shift"
14407 msgstr "Mays"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14410 #, fuzzy
14411 msgid ""
14412 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14413 "\" can be modified."
14414 msgstr ""
14415 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14416 "modificar la cadena resultante"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14419 msgid "Stream output MRL"
14420 msgstr "Salida de volcado MRL"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Target:"
14425 msgstr "Abrir Objetivo:"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14428 msgid ""
14429 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14430 "by adjusting the stream settings."
14431 msgstr ""
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Outputs"
14436 msgstr "Salida"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14439 msgid "Play locally"
14440 msgstr "Reproducir localmente"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14443 msgid "MMSH"
14444 msgstr "MMSH"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14447 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14448 msgid "RTP"
14449 msgstr "RTP"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14452 msgid "Group name"
14453 msgstr "Nombre de grupo"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14456 msgid "Channel name"
14457 msgstr "Nombre de canal"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14460 msgid "Select all elementary streams"
14461 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14464 msgid "Video codec"
14465 msgstr "Códec de vídeo"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14468 msgid "Audio codec"
14469 msgstr "Códec de audio"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14472 msgid "Subtitles codec"
14473 msgstr "Códec de subtítulos"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14476 msgid "Subtitles overlay"
14477 msgstr "Superposición de subtítulos"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14480 msgid "Save file"
14481 msgstr "Salvar archivo"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14484 msgid "Subtitle options"
14485 msgstr "Opciones de subtítulos"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Options"
14490 msgstr "Opciones:"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14493 msgid ""
14494 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14495 "subtitles."
14496 msgstr ""
14497 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14500 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14501 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14504 msgid "Open file"
14505 msgstr "Abrir archivo"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Updates"
14510 msgstr "Actualizar"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Check for updates"
14515 msgstr "Buscar Actualización"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14518 #, fuzzy
14519 msgid ""
14520 "\n"
14521 "Available updates and related downloads.\n"
14522 "(Double click on a file to download it)\n"
14523 msgstr ""
14524 "\n"
14525 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14526 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14529 msgid "Save file..."
14530 msgstr "Salvar archivo..."
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14533 msgid "Broadcasts"
14534 msgstr "Retransmisiones"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14537 msgid "Load"
14538 msgstr "Cargar"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Load Configuration"
14543 msgstr "Cargar configuración"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Save Configuration"
14548 msgstr "Salvar configuración"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14551 msgid "New broadcast"
14552 msgstr "Nueva retransmisión"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14557 msgid "Choose"
14558 msgstr "Elige"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14561 msgid "Output"
14562 msgstr "Salida"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14565 msgid "Loop"
14566 msgstr "Reproducción Constante"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14569 msgid "VLM stream"
14570 msgstr "Volcado VLM"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14573 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14574 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14577 msgid "Use this to stream on a network."
14578 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14581 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14582 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14585 #, fuzzy
14586 msgid ""
14587 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14588 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14589 msgstr ""
14590 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14591 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14592 "para obtenerlas todas"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14595 msgid "Use this to stream on a network"
14596 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14599 #, fuzzy
14600 msgid ""
14601 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14602 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14603 "\n"
14604 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14605 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14606 msgstr ""
14607 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14608 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14609 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14610 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14611 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14614 msgid "You must choose a stream"
14615 msgstr "Debes elegir un volcado"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Unable to find playlist"
14620 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14623 #, fuzzy
14624 msgid ""
14625 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14626 "ending times (in seconds).\n"
14627 "\n"
14628 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14629 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14630 msgstr ""
14631 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14632 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14633 "RTP/UDP.)\n"
14634 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14637 #, fuzzy
14638 msgid ""
14639 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14640 "the container format, proceed to the next page."
14641 msgstr ""
14642 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14643 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14644 "página siguiente)."
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Transcode video (if available)"
14649 msgstr "Transcodificar vídeo"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14652 #, fuzzy
14653 msgid ""
14654 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14655 "about it."
14656 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14659 #, fuzzy
14660 msgid ""
14661 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14662 "about it."
14663 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14668 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14671 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14672 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Please enter an address"
14677 msgstr "Necesita poner una dirección"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14680 #, fuzzy
14681 msgid ""
14682 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14683 "choices, some formats might not be available."
14684 msgstr ""
14685 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14686 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14691 msgstr ""
14692 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14693 "transcodificación."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14696 msgid "You must choose a file to save to"
14697 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14702 msgstr ""
14703 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14706 msgid ""
14707 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14708 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14709 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14710 "setting to 1."
14711 msgstr ""
14712 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14713 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14714 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14715 "1."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14718 #, fuzzy
14719 msgid ""
14720 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14721 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14722 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14723 "extra interface.\n"
14724 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14725 "default name will be used."
14726 msgstr ""
14727 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14728 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14729 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14730 "interfaz extra SAP.\n"
14731 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14732 "por defecto"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14735 msgid "More information"
14736 msgstr "Más información"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14739 msgid "Save to file"
14740 msgstr "Salvar a archivo"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Transcode audio (if available)"
14745 msgstr "Audio de transcodificación"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14748 #, fuzzy
14749 msgid ""
14750 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14751 "correlated their movement will be."
14752 msgstr ""
14753 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14754 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14757 msgid "Creates several clones of the image"
14758 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14761 msgid "Distortion"
14762 msgstr "Distorsión"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Adds distortion effects"
14767 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14770 msgid "Image inversion"
14771 msgstr "Inversión de imagen"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14774 msgid "Blurring"
14775 msgstr "Borroso"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14778 msgid "Magnify"
14779 msgstr "Magnificar"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14782 msgid "Magnifies part of the image"
14783 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14786 msgid "Video Options"
14787 msgstr "Opciones de Vídeo"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14790 msgid "Aspect Ratio"
14791 msgstr "Proporción de Aspecto"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14796 msgstr ""
14797 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14798 "definido."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14801 #, fuzzy
14802 msgid ""
14803 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14804 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14805 msgstr ""
14806 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14807 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14812 msgstr ""
14813 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14814 "efecto será más nítido."
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14817 msgid "Smooth :"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14821 #, fuzzy
14822 msgid ""
14823 "Preamp\n"
14824 "12.0dB"
14825 msgstr "Preamp"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14828 #, fuzzy
14829 msgid ""
14830 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14831 "these settings to take effect.\n"
14832 "\n"
14833 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14834 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14835 "Video Filter Module inside the preferences."
14836 msgstr ""
14837 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14838 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14839 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14840 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14841 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14842 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14843 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14846 msgid "Stopped"
14847 msgstr "Parado"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14850 msgid "Paused"
14851 msgstr "Pausado"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14854 msgid "Playing"
14855 msgstr "Reproduciendo"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14858 msgid "Menu"
14859 msgstr "Menú"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14862 msgid "Previous track"
14863 msgstr "Pista previa"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14866 msgid "Next track"
14867 msgstr "Pista siguiente"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14870 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14871 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14874 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14875 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14878 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14879 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14882 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14883 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14886 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14887 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14890 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14891 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14894 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14895 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14898 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14899 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14902 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14903 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14906 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14907 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14912 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14915 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14916 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14919 #, fuzzy
14920 msgid "About..."
14921 msgstr "_Acerca de..."
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14924 #, fuzzy
14925 msgid "Check for Updates..."
14926 msgstr "Buscar Actualización..."
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14929 msgid "&File"
14930 msgstr "Archivo: &F"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14933 msgid "&View"
14934 msgstr "&Ver"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14937 msgid "&Settings"
14938 msgstr "Opcione&s"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14941 msgid "&Audio"
14942 msgstr "&Audio"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14945 msgid "&Video"
14946 msgstr "&Vídeo"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14949 msgid "&Navigation"
14950 msgstr "&Navegación"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14953 msgid "&Help"
14954 msgstr "Ayuda: &H"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Embedded playlist"
14960 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14963 msgid "Previous playlist item"
14964 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14967 msgid "Next playlist item"
14968 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14971 msgid "Play slower"
14972 msgstr "Reproducir más lento"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14975 msgid "Play faster"
14976 msgstr "Reproducir más rápido"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14979 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14980 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14983 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14984 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14987 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14988 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14991 #, fuzzy
14992 msgid ""
14993 " (wxWidgets interface)\n"
14994 "\n"
14995 msgstr ""
14996 " (interfaz wxWindows)\n"
14997 "\n"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15000 msgid ""
15001 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15002 "http://www.videolan.org/\n"
15003 "\n"
15004 msgstr ""
15005 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15006 "http://www.videolan.org/\n"
15007 "\n"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15010 #, c-format
15011 msgid "About %s"
15012 msgstr "Acerca de %s"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Show/Hide Interface"
15017 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15020 msgid "Quick &Open File..."
15021 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15024 msgid "Open &File..."
15025 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15028 msgid "Open D&irectory..."
15029 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15032 msgid "Open &Disc..."
15033 msgstr "Abrir &Disco..."
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15036 msgid "Open &Network Stream..."
15037 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15040 msgid "Open &Capture Device..."
15041 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15044 msgid "Media &Info..."
15045 msgstr "&Info de Medios..."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15048 msgid "&Messages..."
15049 msgstr "&Mensajes..."
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15052 msgid "&Preferences..."
15053 msgstr "&Preferencias..."
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15056 msgid "Empty"
15057 msgstr "Vacío"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15060 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15061 msgstr ""
15062 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15065 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15066 msgstr ""
15067 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15070 msgid ""
15071 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15072 "and RAW)"
15073 msgstr ""
15074 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15075 "OGG y RAW)"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15078 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15079 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15086 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15090 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15091 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15096 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15099 msgid "RTP Unicast"
15100 msgstr "Uniemisión RTP"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15103 #, fuzzy
15104 msgid "Stream to a single computer."
15105 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15108 msgid "RTP Multicast"
15109 msgstr "Multiemisión RTP"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15112 #, fuzzy
15113 msgid ""
15114 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15115 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15116 "work over the Internet."
15117 msgstr ""
15118 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15119 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15120 "no funciona en Internet."
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15123 #, fuzzy
15124 msgid ""
15125 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15126 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15127 "with 239.255."
15128 msgstr ""
15129 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15130 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15131 "una dirección que comience con 239.255."
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15134 #, fuzzy
15135 msgid ""
15136 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15137 "needs to send the stream several times."
15138 msgstr ""
15139 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15140 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15143 #, fuzzy
15144 msgid ""
15145 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15146 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15147 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15148 "at http://yourip:8080 by default."
15149 msgstr ""
15150 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15151 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15152 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15153 "tuip:8080 por defecto"
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Bookmarks dialog"
15158 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15161 #, fuzzy
15162 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15163 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Extended GUI"
15168 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15171 msgid ""
15172 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15173 msgstr ""
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Taskbar"
15178 msgstr "Tatar"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15181 msgid "Minimal interface"
15182 msgstr "Interfaz mínima"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15187 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15190 msgid "Size to video"
15191 msgstr "Tamaño a vídeo"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15196 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15197
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Show labels in toolbar"
15201 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15206 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Playlist view"
15211 msgstr "Lista de reproducción"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15214 msgid ""
15215 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15216 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15217 "with less features). You can select which one will be available on the "
15218 "toolbar (or both)."
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15222 msgid "Embedded"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Both"
15228 msgstr "Gótica"
15229
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15231 msgid "wxWidgets interface module"
15232 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15235 msgid "last config"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15239 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15240 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15241
15242 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Folder"
15245 msgstr "Directorio Vacío"
15246
15247 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Folder meta data"
15250 msgstr "Metadata de título"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15253 msgid "Blues"
15254 msgstr "Blues"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15257 msgid "Classic rock"
15258 msgstr "Rock clásico"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15261 msgid "Country"
15262 msgstr "Country"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15265 msgid "Disco"
15266 msgstr "Disco"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15269 msgid "Funk"
15270 msgstr "Funk"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15273 msgid "Grunge"
15274 msgstr "Grunge"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15277 msgid "Hip-Hop"
15278 msgstr "Hip-Hop"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15281 msgid "Jazz"
15282 msgstr "Jazz"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15285 msgid "Metal"
15286 msgstr "Metal"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15289 msgid "New Age"
15290 msgstr "Nueva Era"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15293 msgid "Oldies"
15294 msgstr "Oldies"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15297 msgid "Other"
15298 msgstr "Otro"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15301 msgid "R&B"
15302 msgstr "Rithim & Blues"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15305 msgid "Rap"
15306 msgstr "Rap"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15309 msgid "Industrial"
15310 msgstr "Industrial"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15313 msgid "Alternative"
15314 msgstr "Alternativa"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15317 msgid "Death metal"
15318 msgstr "Death metal"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15321 msgid "Pranks"
15322 msgstr "Pranks"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15325 msgid "Soundtrack"
15326 msgstr "Banda Sonora"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15329 msgid "Euro-Techno"
15330 msgstr "Tecno Europeo"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15333 msgid "Ambient"
15334 msgstr "Ambiental"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15337 msgid "Trip-Hop"
15338 msgstr "Trip-Hop"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15341 msgid "Vocal"
15342 msgstr "A Capella"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15345 msgid "Jazz+Funk"
15346 msgstr "Jazz+Funk"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15349 msgid "Fusion"
15350 msgstr "Fusión"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15353 msgid "Trance"
15354 msgstr "Trance"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15357 msgid "Instrumental"
15358 msgstr "Instrumental"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15361 msgid "Acid"
15362 msgstr "Acid"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15365 msgid "House"
15366 msgstr "House"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15369 msgid "Game"
15370 msgstr "Juego"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15373 msgid "Sound clip"
15374 msgstr "Clip de sonido"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15377 msgid "Gospel"
15378 msgstr "Gospel"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15381 msgid "Noise"
15382 msgstr "Noise"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15385 msgid "Alternative rock"
15386 msgstr "Rock alternativo"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15389 msgid "Bass"
15390 msgstr "Bajo"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15393 msgid "Soul"
15394 msgstr "Soul"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15397 msgid "Punk"
15398 msgstr "Punk"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15401 msgid "Space"
15402 msgstr "Space"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15405 msgid "Meditative"
15406 msgstr "Meditativa"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15409 msgid "Instrumental pop"
15410 msgstr "Pop instrumental"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15413 msgid "Instrumental rock"
15414 msgstr "Rock instrumental"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15417 msgid "Ethnic"
15418 msgstr "Étnica"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15421 msgid "Gothic"
15422 msgstr "Gótica"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15425 msgid "Darkwave"
15426 msgstr "Darkwave"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15429 msgid "Techno-Industrial"
15430 msgstr "Tecno Industrial"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15433 msgid "Electronic"
15434 msgstr "Electrónica"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15437 msgid "Pop-Folk"
15438 msgstr "Pop Folk"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15441 msgid "Eurodance"
15442 msgstr "Dance Europeo"
15443
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15445 msgid "Dream"
15446 msgstr "Dream"
15447
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15449 msgid "Southern rock"
15450 msgstr "Rock sureño"
15451
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15453 msgid "Comedy"
15454 msgstr "Comedia"
15455
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15457 msgid "Cult"
15458 msgstr "Culto"
15459
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15461 msgid "Gangsta"
15462 msgstr "Gangsta"
15463
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15465 msgid "Top 40"
15466 msgstr "Los 40"
15467
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15469 msgid "Christian rap"
15470 msgstr "Rap cristiano"
15471
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15473 msgid "Pop/funk"
15474 msgstr "Pop/funk"
15475
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15477 msgid "Jungle"
15478 msgstr "Jungle"
15479
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15481 msgid "Native American"
15482 msgstr "Nativa Americana"
15483
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15485 msgid "Cabaret"
15486 msgstr "Cabaret"
15487
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15489 msgid "New wave"
15490 msgstr "Nueva ola"
15491
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15493 msgid "Rave"
15494 msgstr "Rave"
15495
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15497 msgid "Showtunes"
15498 msgstr "Showtunes"
15499
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15501 msgid "Trailer"
15502 msgstr "Trailer"
15503
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15505 msgid "Lo-Fi"
15506 msgstr "Lo-Fi"
15507
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15509 msgid "Tribal"
15510 msgstr "Tribal"
15511
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15513 msgid "Acid punk"
15514 msgstr "Acid punk"
15515
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15517 msgid "Acid jazz"
15518 msgstr "Acid jazz"
15519
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15521 msgid "Polka"
15522 msgstr "Polka"
15523
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15525 msgid "Retro"
15526 msgstr "Retro"
15527
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15529 msgid "Musical"
15530 msgstr "Musical"
15531
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15533 msgid "Rock & roll"
15534 msgstr "Rock & roll"
15535
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15537 msgid "Hard rock"
15538 msgstr "Rock duro"
15539
15540 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15541 #, fuzzy
15542 msgid "ID3 tags parser"
15543 msgstr "Analizador DTS"
15544
15545 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15546 #, fuzzy
15547 msgid "MusicBrainz"
15548 msgstr "Musical"
15549
15550 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15551 #, fuzzy
15552 msgid "MusicBrainz meta data"
15553 msgstr "Metadata de descripción"
15554
15555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15556 msgid "The username of your last.fm account"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15560 msgid "The password of your last.fm account"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Audioscrobbler"
15566 msgstr "Codificador de audio"
15567
15568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15569 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15573 msgid "last.fm username not set"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15577 msgid ""
15578 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15579 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15580 msgstr ""
15581
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15583 msgid "Bad last.fm Username"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15587 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15591 msgid "Dummy image chroma format"
15592 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15593
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15595 msgid ""
15596 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15597 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15598 msgstr ""
15599 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15600 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15601 "más eficiente."
15602
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15604 msgid "Save raw codec data"
15605 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15606
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15608 #, fuzzy
15609 msgid ""
15610 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15611 "main options."
15612 msgstr ""
15613 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15614 "decodificador dummy en las opciones principales."
15615
15616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15617 msgid ""
15618 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15621 msgstr ""
15622 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15623 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15624 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15625 "ventana de vídeo."
15626
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15628 msgid "Dummy interface function"
15629 msgstr "Función de interfaz dummy"
15630
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15632 msgid "Dummy Interface"
15633 msgstr "Interfaz Dummy"
15634
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15636 msgid "Dummy access function"
15637 msgstr "Función de acceso dummy"
15638
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15640 msgid "Dummy demux function"
15641 msgstr "Función demux dummy"
15642
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15644 msgid "Dummy decoder"
15645 msgstr "Decodificador Dummy"
15646
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15648 msgid "Dummy decoder function"
15649 msgstr "Función decodificador dummy"
15650
15651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15652 msgid "Dummy encoder function"
15653 msgstr "Función decodificador dummy"
15654
15655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15656 msgid "Dummy audio output function"
15657 msgstr "Función salida de audio dummy"
15658
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15660 msgid "Dummy video output function"
15661 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15662
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15664 msgid "Dummy Video output"
15665 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15666
15667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15668 msgid "Dummy font renderer function"
15669 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15670
15671 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15672 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15673 #: modules/video_filter/rss.c:182
15674 msgid "Font"
15675 msgstr "Fuente"
15676
15677 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Filename for the font you want to use"
15680 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15683 msgid "Font size in pixels"
15684 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:86
15687 #, fuzzy
15688 msgid ""
15689 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15690 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15691 "font size."
15692 msgstr ""
15693 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15694 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15695
15696 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15697 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15698 msgid "Opacity"
15699 msgstr "Opacidad"
15700
15701 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15702 #, fuzzy
15703 msgid ""
15704 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15705 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15706 msgstr ""
15707 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15708 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Text default color"
15713 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15714
15715 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15716 msgid ""
15717 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15718 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15719 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15720 "(red + green), #FFFFFF = white"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Relative font size"
15726 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15727
15728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15729 msgid ""
15730 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15731 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15732 msgstr ""
15733
15734 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15735 msgid "Smaller"
15736 msgstr "Más pequeña"
15737
15738 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15739 msgid "Small"
15740 msgstr "Pequeña"
15741
15742 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15743 msgid "Large"
15744 msgstr "Grande"
15745
15746 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15747 msgid "Larger"
15748 msgstr "Más grande"
15749
15750 #: modules/misc/freetype.c:107
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Use YUVP renderer"
15753 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15754
15755 #: modules/misc/freetype.c:108
15756 msgid ""
15757 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15758 "you want to encode into DVB subtitles"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: modules/misc/freetype.c:110
15762 msgid "Font Effect"
15763 msgstr "Efecto de Fuente"
15764
15765 #: modules/misc/freetype.c:111
15766 msgid ""
15767 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15768 "readability."
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/misc/freetype.c:119
15772 msgid "Background"
15773 msgstr "Fondo"
15774
15775 #: modules/misc/freetype.c:119
15776 msgid "Outline"
15777 msgstr "Perfil"
15778
15779 #: modules/misc/freetype.c:120
15780 msgid "Fat Outline"
15781 msgstr "Perfil Grueso"
15782
15783 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15784 msgid "Text renderer"
15785 msgstr "Redibujado de texto"
15786
15787 #: modules/misc/freetype.c:133
15788 msgid "Freetype2 font renderer"
15789 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15790
15791 #: modules/misc/gnutls.c:63
15792 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15793 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15794
15795 #: modules/misc/gnutls.c:65
15796 #, fuzzy
15797 msgid ""
15798 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15799 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15800 msgstr ""
15801 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15802 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15803
15804 #: modules/misc/gnutls.c:69
15805 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15806 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15807
15808 #: modules/misc/gnutls.c:71
15809 msgid ""
15810 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15811 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/misc/gnutls.c:74
15815 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15816 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15817
15818 #: modules/misc/gnutls.c:76
15819 #, fuzzy
15820 msgid ""
15821 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15822 msgstr ""
15823 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15824 "la caché."
15825
15826 #: modules/misc/gnutls.c:79
15827 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15828 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15829
15830 #: modules/misc/gnutls.c:81
15831 #, fuzzy
15832 msgid ""
15833 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15834 "approved Certification Authority)."
15835 msgstr ""
15836 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15837 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15838
15839 #: modules/misc/gnutls.c:84
15840 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15841 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15842
15843 #: modules/misc/gnutls.c:86
15844 #, fuzzy
15845 msgid ""
15846 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15847 "host name."
15848 msgstr ""
15849 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15850 "nombre de host solicitado."
15851
15852 #: modules/misc/gnutls.c:91
15853 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15854 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15855
15856 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15857 msgid "Gtk+ GUI helper"
15858 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15859
15860 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15861 msgid "Text"
15862 msgstr "Texto"
15863
15864 #: modules/misc/logger.c:118
15865 msgid "Log format"
15866 msgstr "Formato de registro"
15867
15868 #: modules/misc/logger.c:120
15869 #, fuzzy
15870 msgid ""
15871 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15872 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15873 msgstr ""
15874 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15875 "defecto) y \"html\"."
15876
15877 #: modules/misc/logger.c:124
15878 msgid ""
15879 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15880 "\"."
15881 msgstr ""
15882 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15883 "defecto) y \"html\"."
15884
15885 #: modules/misc/logger.c:129
15886 msgid "Logging"
15887 msgstr "Conectando"
15888
15889 #: modules/misc/logger.c:130
15890 msgid "File logging"
15891 msgstr "Archivo de registro"
15892
15893 #: modules/misc/logger.c:136
15894 msgid "Log filename"
15895 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15896
15897 #: modules/misc/logger.c:136
15898 msgid "Specify the log filename."
15899 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15900
15901 #: modules/misc/logger.c:141
15902 msgid "RRD output file"
15903 msgstr "Archivo de salida RRD"
15904
15905 #: modules/misc/logger.c:142
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15908 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15909
15910 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15911 msgid "AltiVec memcpy"
15912 msgstr "AltiVec memcpy"
15913
15914 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15915 msgid "libc memcpy"
15916 msgstr "libc memcpy"
15917
15918 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15919 msgid "3D Now! memcpy"
15920 msgstr "3D Now! memcpy"
15921
15922 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15923 msgid "MMX memcpy"
15924 msgstr "MMX memcpy"
15925
15926 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15927 msgid "MMX EXT memcpy"
15928 msgstr "MMX EXT memcpy"
15929
15930 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15931 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15932 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15933
15934 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15935 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15936 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15937
15938 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15939 msgid "Growl server"
15940 msgstr "Servidor Growl"
15941
15942 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15943 msgid ""
15944 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15945 "notifications are sent locally."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15949 msgid "Growl password"
15950 msgstr "Clave Growl"
15951
15952 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15953 msgid "Growl password on the server."
15954 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15955
15956 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15957 msgid "Growl UDP port"
15958 msgstr "Puerto UDP Growl"
15959
15960 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Growl UDP port on the server."
15963 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15964
15965 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Growl"
15968 msgstr "growl"
15969
15970 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15971 msgid "Growl Notification Plugin"
15972 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15973
15974 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15975 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15976 msgid "(no title)"
15977 msgstr "(sin título)"
15978
15979 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15980 msgid "(no artist)"
15981 msgstr "(sin artista)"
15982
15983 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15984 msgid "(no album)"
15985 msgstr "(sin álbum)"
15986
15987 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15988 msgid "MSN Title format string"
15989 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15990
15991 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15992 msgid ""
15993 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15994 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15995 msgstr ""
15996
15997 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15998 msgid "MSN"
15999 msgstr "MSN"
16000
16001 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16002 #, fuzzy
16003 msgid "MSN Now-Playing"
16004 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16005
16006 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16007 #, fuzzy
16008 msgid "Timeout (ms)"
16009 msgstr "Timeout"
16010
16011 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16012 msgid "How long the notification will be displayed "
16013 msgstr ""
16014
16015 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16016 msgid "Notify"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16020 #, fuzzy
16021 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16022 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16023
16024 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16025 #, fuzzy
16026 msgid "no artist"
16027 msgstr "(sin artista)"
16028
16029 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16030 #, fuzzy
16031 msgid "no album"
16032 msgstr "(sin álbum)"
16033
16034 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16035 msgid "Flip vertical position"
16036 msgstr "Voltear posición vertical"
16037
16038 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16041 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16042
16043 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16044 msgid "Vertical offset"
16045 msgstr "Desplazamiento vertical"
16046
16047 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16048 msgid ""
16049 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16050 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16051 msgstr ""
16052
16053 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16054 msgid "Shadow offset"
16055 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16056
16057 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16058 msgid ""
16059 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16063 #, fuzzy
16064 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16065 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16066
16067 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16070 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16071
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16073 msgid "XOSD interface"
16074 msgstr "Interfaz XOSD"
16075
16076 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16077 msgid "M3U playlist exporter"
16078 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16079
16080 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16081 msgid "Old playlist exporter"
16082 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16083
16084 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16085 #, fuzzy
16086 msgid "XSPF playlist export"
16087 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16088
16089 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16090 #, fuzzy
16091 msgid "HAL devices detection"
16092 msgstr "Detección de aparato HAL"
16093
16094 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16095 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16096 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16097
16098 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16099 msgid ""
16100 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16101 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16102 msgstr ""
16103 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16104 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16105
16106 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16107 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16108 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16109
16110 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16111 msgid "video"
16112 msgstr "vídeo"
16113
16114 #: modules/misc/rtsp.c:49
16115 #, fuzzy
16116 msgid "RTSP host address"
16117 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16118
16119 #: modules/misc/rtsp.c:52
16120 #, fuzzy
16121 msgid ""
16122 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16123 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16124 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16125 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16126 msgstr ""
16127 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16128 "unirá.\n"
16129 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16130 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16131 "direcciones."
16132
16133 #: modules/misc/rtsp.c:57
16134 msgid "Maximum number of connections"
16135 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16136
16137 #: modules/misc/rtsp.c:58
16138 msgid ""
16139 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16140 "0 means no limit."
16141 msgstr ""
16142
16143 #: modules/misc/rtsp.c:61
16144 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16145 msgstr ""
16146
16147 #: modules/misc/rtsp.c:64
16148 msgid "RTSP VoD"
16149 msgstr "RTSP VoD"
16150
16151 #: modules/misc/rtsp.c:65
16152 msgid "RTSP VoD server"
16153 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16154
16155 #: modules/misc/screensaver.c:81
16156 msgid "X Screensaver disabler"
16157 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16158
16159 #: modules/misc/svg.c:66
16160 msgid "SVG template file"
16161 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16162
16163 #: modules/misc/svg.c:67
16164 msgid ""
16165 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16166 msgstr ""
16167 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16168 "cadena"
16169
16170 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16171 msgid "Playlist stress tests"
16172 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16173
16174 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16175 msgid "C module that does nothing"
16176 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16177
16178 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16179 msgid "Miscellaneous stress tests"
16180 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16181
16182 #: modules/misc/win32text.c:58
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16186 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16187 "font size. "
16188 msgstr ""
16189 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16190 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16191
16192 #: modules/misc/win32text.c:91
16193 msgid "Win32 font renderer"
16194 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16195
16196 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16197 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16198 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16199
16200 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16201 msgid "Simple XML Parser"
16202 msgstr "Analizador XML Simple"
16203
16204 #: modules/mux/asf.c:49
16205 msgid "Title to put in ASF comments."
16206 msgstr ""
16207
16208 #: modules/mux/asf.c:51
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Author to put in ASF comments."
16211 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16212
16213 #: modules/mux/asf.c:53
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16216 msgstr ""
16217 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16218
16219 #: modules/mux/asf.c:54
16220 msgid "Comment"
16221 msgstr "Comentario"
16222
16223 #: modules/mux/asf.c:55
16224 msgid "Comment to put in ASF comments."
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/mux/asf.c:57
16228 #, fuzzy
16229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16230 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16231
16232 #: modules/mux/asf.c:58
16233 msgid "Packet Size"
16234 msgstr "Tamaño de Paquete"
16235
16236 #: modules/mux/asf.c:59
16237 #, fuzzy
16238 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16239 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16240
16241 #: modules/mux/asf.c:62
16242 msgid "ASF muxer"
16243 msgstr "Muxer ASF"
16244
16245 #: modules/mux/asf.c:540
16246 msgid "Unknown Video"
16247 msgstr "Vídeo Desconocido"
16248
16249 #: modules/mux/avi.c:44
16250 msgid "AVI muxer"
16251 msgstr "Muxer AVI"
16252
16253 #: modules/mux/dummy.c:41
16254 msgid "Dummy/Raw muxer"
16255 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16256
16257 #: modules/mux/mp4.c:45
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16260 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16261
16262 #: modules/mux/mp4.c:47
16263 #, fuzzy
16264 msgid ""
16265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16267 "downloading."
16268 msgstr ""
16269 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16270 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16271 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16272
16273 #: modules/mux/mp4.c:57
16274 msgid "MP4/MOV muxer"
16275 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16278 msgid "DTS delay (ms)"
16279 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16282 #, fuzzy
16283 msgid ""
16284 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16285 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16286 "inside the client decoder."
16287 msgstr ""
16288 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16289 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16290 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16293 msgid "PES maximum size"
16294 msgstr "Máximo tamaño PES"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16297 #, fuzzy
16298 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16299 msgstr ""
16300 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16301 "MPEG PS."
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16304 msgid "PS muxer"
16305 msgstr "Muxer PS"
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16308 msgid "Video PID"
16309 msgstr "PID de vídeo"
16310
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16312 #, fuzzy
16313 msgid ""
16314 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16315 "the video."
16316 msgstr ""
16317 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16318 "vídeo."
16319
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16321 msgid "Audio PID"
16322 msgstr "PID de audio"
16323
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16327 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16328
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16330 msgid "SPU PID"
16331 msgstr "PID de SPU"
16332
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16336 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16337
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16339 msgid "PMT PID"
16340 msgstr "PMT PID"
16341
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16345 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16346
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16348 msgid "TS ID"
16349 msgstr "ID de TS"
16350
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16354 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16357 msgid "NET ID"
16358 msgstr "ID de NET"
16359
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16361 #, fuzzy
16362 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16363 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16366 #, fuzzy
16367 msgid "PMT Program numbers"
16368 msgstr "número de programa PMT"
16369
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16371 msgid ""
16372 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16373 "to be enabled."
16374 msgstr ""
16375
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16377 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16378 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16379
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16381 msgid ""
16382 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16383 "be enabled."
16384 msgstr ""
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16387 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16388 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16389
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16391 msgid ""
16392 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16393 "be enabled."
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Set PID to ID of ES"
16399 msgstr "Indica PID a id de ES"
16400
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16402 msgid ""
16403 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16404 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16405 msgstr ""
16406
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16408 #, fuzzy
16409 msgid "Data alignment"
16410 msgstr "Alineación de mosaico"
16411
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16413 msgid ""
16414 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16415 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16419 msgid "Shaping delay (ms)"
16420 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16423 #, fuzzy
16424 msgid ""
16425 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16426 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16427 "especially for reference frames."
16428 msgstr ""
16429 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16430 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16431 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16432
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16434 msgid "Use keyframes"
16435 msgstr "Usar fotogramas clave"
16436
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16438 msgid ""
16439 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16440 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16441 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16442 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16443 "the biggest frames in the stream."
16444 msgstr ""
16445 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16446 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16447 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16448 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16449 "normalmente los más grandes del volcado."
16450
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16452 msgid "PCR delay (ms)"
16453 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16454
16455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16456 #, fuzzy
16457 msgid ""
16458 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16459 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16460 msgstr ""
16461 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16462 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16463 "(por defecto es 70)"
16464
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16466 msgid "Minimum B (deprecated)"
16467 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16468
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16470 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16471 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16472
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16474 msgid "Maximum B (deprecated)"
16475 msgstr "B máximo (depreciado)"
16476
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16478 #, fuzzy
16479 msgid ""
16480 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16481 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16482 "inside the client decoder."
16483 msgstr ""
16484 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16485 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16486 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16489 msgid "Crypt audio"
16490 msgstr "Encriptar audio"
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16493 msgid "Crypt audio using CSA"
16494 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16495
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Crypt video"
16499 msgstr "Encriptar audio"
16500
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Crypt video using CSA"
16504 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16505
16506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16507 msgid "CSA Key"
16508 msgstr "Clave CSA"
16509
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16511 #, fuzzy
16512 msgid ""
16513 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16514 msgstr ""
16515 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16516 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16517
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16519 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16520 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16521
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16523 #, fuzzy
16524 msgid ""
16525 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16526 "header from the value before encrypting. "
16527 msgstr ""
16528 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16529 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16530
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16533 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16534
16535 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16536 msgid "Multipart separator string"
16537 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16538
16539 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16540 #, fuzzy
16541 msgid ""
16542 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16543 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16544 msgstr ""
16545 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16546 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16547
16548 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Multipart JPEG muxer"
16551 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16552
16553 #: modules/mux/ogg.c:50
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Ogg/OGM muxer"
16556 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16557
16558 #: modules/mux/wav.c:42
16559 msgid "WAV muxer"
16560 msgstr "Demuxor WAV"
16561
16562 #: modules/packetizer/copy.c:43
16563 msgid "Copy packetizer"
16564 msgstr "Copiar empaquetador"
16565
16566 #: modules/packetizer/h264.c:47
16567 #, fuzzy
16568 msgid "H.264 video packetizer"
16569 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16570
16571 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16572 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16573 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16574
16575 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16576 msgid "MPEG4 video packetizer"
16577 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16578
16579 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Sync on Intra Frame"
16582 msgstr "Mostrar interfaz"
16583
16584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16585 msgid ""
16586 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16587 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16591 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16592 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16593
16594 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16595 msgid "Bonjour services"
16596 msgstr "Servicios Bonjour"
16597
16598 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16599 msgid "Bonjour"
16600 msgstr "Bonjour"
16601
16602 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16603 #, fuzzy
16604 msgid "DAAP shares"
16605 msgstr "DAAP shares"
16606
16607 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16608 msgid "DAAP access"
16609 msgstr "Acceso DAAP"
16610
16611 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16612 msgid "Devices"
16613 msgstr "Aparatos"
16614
16615 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16616 msgid "Podcast URLs list"
16617 msgstr "lista de URLs Podcast"
16618
16619 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16620 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16621 msgstr ""
16622
16623 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Podcasts"
16626 msgstr "Podcast"
16627
16628 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16629 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16630 msgid "Podcast"
16631 msgstr "Podcast"
16632
16633 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16634 msgid "SAP multicast address"
16635 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16636
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16638 msgid ""
16639 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16640 "However, you can specify a specific address."
16641 msgstr ""
16642
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16644 #, fuzzy
16645 msgid "IPv4 SAP"
16646 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16647
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16651 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16652
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16654 #, fuzzy
16655 msgid "IPv6 SAP"
16656 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16657
16658 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16661 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16662
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16664 msgid "IPv6 SAP scope"
16665 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16666
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16670 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16671
16672 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16673 msgid "SAP timeout (seconds)"
16674 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16675
16676 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16677 #, fuzzy
16678 msgid ""
16679 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16680 msgstr ""
16681 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16682
16683 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Try to parse the announce"
16686 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16687
16688 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16689 #, fuzzy
16690 msgid ""
16691 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16692 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16693 msgstr ""
16694 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16695 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16696
16697 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16698 msgid "SAP Strict mode"
16699 msgstr "Modo estricto de SAP"
16700
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16702 #, fuzzy
16703 msgid ""
16704 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16705 "announcements."
16706 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16707
16708 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16709 msgid "Use SAP cache"
16710 msgstr "Usar caché de SAP"
16711
16712 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16713 #, fuzzy
16714 msgid ""
16715 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16716 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16717 msgstr ""
16718 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16719 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16720 "correspondientes a volcados de legado."
16721
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16723 msgid ""
16724 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16725 "announcements."
16726 msgstr ""
16727
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16729 msgid "SAP Announcements"
16730 msgstr "Anuncios SAP"
16731
16732 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16733 msgid "SDP file parser for UDP"
16734 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16735
16736 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16737 #, fuzzy
16738 msgid "SAP sessions"
16739 msgstr "Sesión"
16740
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16742 msgid "Session"
16743 msgstr "Sesión"
16744
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16746 msgid "Tool"
16747 msgstr "Herramienta"
16748
16749 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16750 msgid "User"
16751 msgstr "Usuario"
16752
16753 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16754 msgid "Shoutcast radio listings"
16755 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16756
16757 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Shoutcast TV listings"
16760 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16761
16762 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Shoutcast TV"
16765 msgstr "Shoutcast"
16766
16767 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16768 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16769 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16770
16771 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16772 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16773 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16774
16775 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16776 msgid ""
16777 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16778 "this stream later."
16779 msgstr ""
16780
16781 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16782 #, fuzzy
16783 msgid ""
16784 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16785 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16786 "need to raise caching values."
16787 msgstr ""
16788 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16789 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16790 "aumentar caché de archivos y otros."
16791
16792 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16793 msgid "ID Offset"
16794 msgstr "Compensación de ID"
16795
16796 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16797 msgid ""
16798 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16799 "IDs bridge_in will register."
16800 msgstr ""
16801 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16802 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16803
16804 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16805 msgid "Bridge"
16806 msgstr "Puente"
16807
16808 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16809 msgid "Bridge stream output"
16810 msgstr "Salida de volcado puente"
16811
16812 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Bridge out"
16815 msgstr "Bridge out"
16816
16817 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Bridge in"
16820 msgstr "Bridge in"
16821
16822 #: modules/stream_out/description.c:48
16823 msgid "Description stream output"
16824 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16825
16826 #: modules/stream_out/display.c:38
16827 msgid "Enable/disable audio rendering."
16828 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16829
16830 #: modules/stream_out/display.c:40
16831 msgid "Enable/disable video rendering."
16832 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16833
16834 #: modules/stream_out/display.c:42
16835 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16836 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16837
16838 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16839 msgid "Display"
16840 msgstr "Pantalla"
16841
16842 #: modules/stream_out/display.c:51
16843 msgid "Display stream output"
16844 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16845
16846 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16847 msgid "Duplicate stream output"
16848 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16849
16850 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16851 msgid "Output access method"
16852 msgstr "Método de acceso de salida"
16853
16854 #: modules/stream_out/es.c:40
16855 #, fuzzy
16856 msgid "This is the default output access method that will be used."
16857 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16858
16859 #: modules/stream_out/es.c:42
16860 msgid "Audio output access method"
16861 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16862
16863 #: modules/stream_out/es.c:44
16864 #, fuzzy
16865 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16866 msgstr ""
16867 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16868 "volcado de audio."
16869
16870 #: modules/stream_out/es.c:45
16871 msgid "Video output access method"
16872 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16873
16874 #: modules/stream_out/es.c:47
16875 #, fuzzy
16876 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16877 msgstr ""
16878 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16879 "volcado de audio."
16880
16881 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16882 msgid "Output muxer"
16883 msgstr "Muxor de salida"
16884
16885 #: modules/stream_out/es.c:51
16886 #, fuzzy
16887 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16888 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16889
16890 #: modules/stream_out/es.c:52
16891 msgid "Audio output muxer"
16892 msgstr "Muxor de salida de audio"
16893
16894 #: modules/stream_out/es.c:54
16895 #, fuzzy
16896 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16897 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16898
16899 #: modules/stream_out/es.c:55
16900 msgid "Video output muxer"
16901 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16902
16903 #: modules/stream_out/es.c:57
16904 #, fuzzy
16905 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16906 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16907
16908 #: modules/stream_out/es.c:59
16909 msgid "Output URL"
16910 msgstr "URL de salida"
16911
16912 #: modules/stream_out/es.c:61
16913 #, fuzzy
16914 msgid "This is the default output URI."
16915 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16916
16917 #: modules/stream_out/es.c:62
16918 msgid "Audio output URL"
16919 msgstr "URL de salida de audio"
16920
16921 #: modules/stream_out/es.c:64
16922 #, fuzzy
16923 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16924 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16925
16926 #: modules/stream_out/es.c:65
16927 msgid "Video output URL"
16928 msgstr "URL de salida de vídeo"
16929
16930 #: modules/stream_out/es.c:67
16931 #, fuzzy
16932 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16933 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16934
16935 #: modules/stream_out/es.c:76
16936 msgid "Elementary stream output"
16937 msgstr "Salida de volcado elemental"
16938
16939 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16940 #, c-format
16941 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16942 msgstr ""
16943
16944 #: modules/stream_out/gather.c:40
16945 msgid "Gathering stream output"
16946 msgstr "Obtener salida de volcado"
16947
16948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16949 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16950 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16951
16952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Sample aspect ratio"
16955 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16956
16957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16958 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16959 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16960
16961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16962 msgid "Mosaic bridge"
16963 msgstr "Puente de mosaico"
16964
16965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16966 msgid "Mosaic bridge stream output"
16967 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16968
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16970 msgid "This is the output URL that will be used."
16971 msgstr ""
16972
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16974 msgid "SDP"
16975 msgstr "SDP"
16976
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16978 #, fuzzy
16979 msgid ""
16980 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16981 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16982 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16983 "SDP to be announced via SAP."
16984 msgstr ""
16985 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16986 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16987 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16988
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16990 msgid "Muxer"
16991 msgstr "Muxor"
16992
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16994 #, fuzzy
16995 msgid ""
16996 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16997 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16998 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16999
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17001 msgid "Session name"
17002 msgstr "Nombre de sesión"
17003
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17005 #, fuzzy
17006 msgid ""
17007 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17008 "Descriptor)."
17009 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17010
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17012 msgid "Session description"
17013 msgstr "Descripción de sesión"
17014
17015 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17016 #, fuzzy
17017 msgid ""
17018 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17019 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17020 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17021
17022 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17023 msgid "Session URL"
17024 msgstr "URL de sesión"
17025
17026 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17027 msgid ""
17028 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17029 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17030 "(Session Descriptor)."
17031 msgstr ""
17032
17033 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17034 msgid "Session email"
17035 msgstr "Correo de sesión"
17036
17037 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17038 msgid ""
17039 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17040 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17044 #, fuzzy
17045 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17046 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17047
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17049 msgid "Audio port"
17050 msgstr "Puerto de audio"
17051
17052 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17053 #, fuzzy
17054 msgid ""
17055 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17056 msgstr ""
17057 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17058
17059 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17060 msgid "Video port"
17061 msgstr "Puerto de vídeo"
17062
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17064 #, fuzzy
17065 msgid ""
17066 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17067 msgstr ""
17068 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17069
17070 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17071 #, fuzzy
17072 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17073 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
17074
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17076 msgid "MP4A LATM"
17077 msgstr ""
17078
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17080 #, fuzzy
17081 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17082 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17083
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17085 msgid "RTP stream output"
17086 msgstr "Salida de volcado RTP"
17087
17088 #: modules/stream_out/standard.c:42
17089 msgid "This is the output access method that will be used."
17090 msgstr ""
17091
17092 #: modules/stream_out/standard.c:46
17093 #, fuzzy
17094 msgid "This is the muxer that will be used."
17095 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17096
17097 #: modules/stream_out/standard.c:47
17098 msgid "Output destination"
17099 msgstr "Destino de salida"
17100
17101 #: modules/stream_out/standard.c:50
17102 #, fuzzy
17103 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17104 msgstr ""
17105 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17106
17107 #: modules/stream_out/standard.c:53
17108 #, fuzzy
17109 msgid ""
17110 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17111 "you choose to use SAP."
17112 msgstr ""
17113 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17114 "clave."
17115
17116 #: modules/stream_out/standard.c:56
17117 msgid "Session groupname"
17118 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17119
17120 #: modules/stream_out/standard.c:58
17121 #, fuzzy
17122 msgid ""
17123 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17124 "if you choose to use SAP."
17125 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17126
17127 #: modules/stream_out/standard.c:61
17128 msgid "SAP announcing"
17129 msgstr "Anuncio de SAP"
17130
17131 #: modules/stream_out/standard.c:62
17132 #, fuzzy
17133 msgid "Announce this session with SAP."
17134 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17135
17136 #: modules/stream_out/standard.c:70
17137 msgid "Standard"
17138 msgstr "Estándar"
17139
17140 #: modules/stream_out/standard.c:71
17141 msgid "Standard stream output"
17142 msgstr "Salida de volcado estándar"
17143
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17145 msgid "Files"
17146 msgstr "Archivos"
17147
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17149 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17150 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17151
17152 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17153 msgid "Sizes"
17154 msgstr "Tamaños"
17155
17156 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17157 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17158 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17159
17160 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17161 msgid "Aspect ratio"
17162 msgstr "Proporción de Aspecto"
17163
17164 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17165 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17166 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17167
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17169 msgid "Command UDP port"
17170 msgstr "Mandar puerto UDP"
17171
17172 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17173 msgid "UDP port to listen to for commands."
17174 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17175
17176 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17177 msgid "Command"
17178 msgstr "Comando"
17179
17180 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17181 msgid "Initial command to execute."
17182 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17183
17184 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17185 msgid "GOP size"
17186 msgstr "Tamaño GOP"
17187
17188 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17189 msgid "Number of P frames between two I frames."
17190 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17191
17192 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17193 msgid "Quantizer scale"
17194 msgstr "Escala de quantizador"
17195
17196 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17197 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17198 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17199
17200 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17201 msgid "Mute audio"
17202 msgstr "Silenciar audio"
17203
17204 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17205 msgid "Mute audio when command is not 0."
17206 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17207
17208 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17209 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17210 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17213 msgid "Video encoder"
17214 msgstr "Codificador de vídeo"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17217 #, fuzzy
17218 msgid ""
17219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17220 "options)."
17221 msgstr ""
17222 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17225 msgid "Destination video codec"
17226 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17229 #, fuzzy
17230 msgid "This is the video codec that will be used."
17231 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17234 msgid "Video bitrate"
17235 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17238 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17242 msgid "Video scaling"
17243 msgstr "Escalado de vídeo"
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17246 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17250 msgid "Video frame-rate"
17251 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17256 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17257
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17259 #, fuzzy
17260 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17261 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17262
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17266 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17269 msgid "Maximum video width"
17270 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17273 #, fuzzy
17274 msgid "Maximum output video width."
17275 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17278 msgid "Maximum video height"
17279 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Maximum output video height."
17284 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17287 msgid "Video filter"
17288 msgstr "Filtro de vídeo"
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17291 msgid ""
17292 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17293 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17294 msgstr ""
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Video crop (top)"
17299 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17302 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17303 msgstr ""
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Video crop (left)"
17308 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17311 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17312 msgstr ""
17313
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Video crop (bottom)"
17317 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17320 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17321 msgstr ""
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Video crop (right)"
17326 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17327
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17329 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Video padding (top)"
17335 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17338 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17339 msgstr ""
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Video padding (left)"
17344 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17345
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17347 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17348 msgstr ""
17349
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Video padding (bottom)"
17353 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17356 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17357 msgstr ""
17358
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Video padding (right)"
17362 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17363
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17365 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Video canvas width"
17371 msgstr "Anchura del vídeo"
17372
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17374 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Video canvas height"
17380 msgstr "Altura del vídeo"
17381
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17383 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17384 msgstr ""
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Video canvas aspect ratio"
17389 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17390
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17392 msgid ""
17393 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17394 "accordingly."
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17398 msgid "Audio encoder"
17399 msgstr "Codificador de audio"
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17402 #, fuzzy
17403 msgid ""
17404 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17405 "options)."
17406 msgstr ""
17407 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17410 msgid "Destination audio codec"
17411 msgstr "Códec de audio de destino"
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17414 #, fuzzy
17415 msgid "This is the audio codec that will be used."
17416 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17417
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17419 msgid "Audio bitrate"
17420 msgstr "Tasa de bits de audio"
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17423 #, fuzzy
17424 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17425 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17428 msgid "Audio sample rate"
17429 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17432 #, fuzzy
17433 msgid ""
17434 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17435 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17436
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17438 msgid "Audio channels"
17439 msgstr "Canales de audio"
17440
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17442 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Audio filter"
17448 msgstr "Filtros de audio"
17449
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17451 msgid ""
17452 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17453 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17454 msgstr ""
17455
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17457 msgid "Subtitles encoder"
17458 msgstr "Codificador de subtítulos"
17459
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17461 #, fuzzy
17462 msgid ""
17463 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17464 "options)."
17465 msgstr ""
17466 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17467
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17469 msgid "Destination subtitles codec"
17470 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17471
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17473 #, fuzzy
17474 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17475 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17478 #, fuzzy
17479 msgid ""
17480 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17481 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17482 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17483 "of subpicture modules"
17484 msgstr ""
17485 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17486 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17487 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17488
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17490 msgid "OSD menu"
17491 msgstr "Menú OSD"
17492
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17494 #, fuzzy
17495 msgid ""
17496 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17497 msgstr ""
17498 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17499 "osdmenu."
17500
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17502 msgid "Number of threads"
17503 msgstr "Número de hilos"
17504
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17508 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17509
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17511 msgid "High priority"
17512 msgstr "Alta prioridad"
17513
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17515 msgid ""
17516 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17517 msgstr ""
17518 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17519 "vez de VIDEO."
17520
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17522 msgid "Synchronise on audio track"
17523 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17524
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17526 msgid ""
17527 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17528 "on the audio track."
17529 msgstr ""
17530 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17531 "pista de vídeo con la de audio."
17532
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17534 #, fuzzy
17535 msgid ""
17536 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17537 "rate."
17538 msgstr ""
17539 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17540 "no puede mantener la tasa de codificación."
17541
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17543 msgid "Transcode stream output"
17544 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17545
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17547 msgid "Overlays/Subtitles"
17548 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17549
17550 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17551 #, fuzzy
17552 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17553 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17554
17555 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17556 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17557 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17558
17559 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17560 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17561 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17562
17563 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17564 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17565 msgid "Conversions from "
17566 msgstr "Conversiones desde "
17567
17568 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17569 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17570 msgid "MMX conversions from "
17571 msgstr "Conversiones MMX desde "
17572
17573 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17574 msgid "AltiVec conversions from "
17575 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17576
17577 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Brightness threshold"
17580 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17581
17582 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17583 msgid ""
17584 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17585 "threshold value will be the brighness defined below."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17589 msgid "Image contrast (0-2)"
17590 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17591
17592 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17595 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17596
17597 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17598 msgid "Image hue (0-360)"
17599 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17600
17601 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17604 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17605
17606 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17607 msgid "Image saturation (0-3)"
17608 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17609
17610 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17613 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17614
17615 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17616 msgid "Image brightness (0-2)"
17617 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17618
17619 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17622 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17623
17624 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17625 msgid "Image gamma (0-10)"
17626 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17627
17628 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17631 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17632
17633 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17634 msgid "Image properties filter"
17635 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17636
17637 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17638 msgid "Image adjust"
17639 msgstr "Ajuste de imagen"
17640
17641 #: modules/video_filter/blend.c:67
17642 msgid "Video pictures blending"
17643 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17644
17645 #: modules/video_filter/clone.c:55
17646 msgid "Number of clones"
17647 msgstr "Número de clones"
17648
17649 #: modules/video_filter/clone.c:56
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17652 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17653
17654 #: modules/video_filter/clone.c:59
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Video output modules"
17657 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17658
17659 #: modules/video_filter/clone.c:60
17660 msgid ""
17661 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17662 "separated list of modules."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/video_filter/clone.c:64
17666 msgid "Clone video filter"
17667 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17668
17669 #: modules/video_filter/clone.c:66
17670 msgid "Clone"
17671 msgstr "Clonar"
17672
17673 #: modules/video_filter/crop.c:55
17674 msgid "Crop geometry (pixels)"
17675 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17676
17677 #: modules/video_filter/crop.c:56
17678 msgid ""
17679 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17680 "<left offset> + <top offset>."
17681 msgstr ""
17682 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17683 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17684
17685 #: modules/video_filter/crop.c:58
17686 msgid "Automatic cropping"
17687 msgstr "Recorte automático"
17688
17689 #: modules/video_filter/crop.c:59
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Automatic black border cropping."
17692 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17693
17694 #: modules/video_filter/crop.c:62
17695 msgid "Crop video filter"
17696 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17697
17698 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Cropping failed"
17701 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17702
17703 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17704 #, fuzzy
17705 msgid "VLC could not open the video output module."
17706 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17707
17708 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17709 msgid "Deinterlace mode"
17710 msgstr "Modo desentrelazado"
17711
17712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17715 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17716
17717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Streaming deinterlace mode"
17720 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17721
17722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17725 msgstr ""
17726 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17727 "desentrelazado)."
17728
17729 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17730 msgid "Deinterlacing video filter"
17731 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17732
17733 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17734 #, fuzzy
17735 msgid "video-filter-event"
17736 msgstr "Filtro de vídeo"
17737
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17739 msgid "Distort mode"
17740 msgstr "Modo de distorsión"
17741
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17745 msgstr ""
17746 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17747 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17748
17749 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17750 msgid "Gradient image type"
17751 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17752
17753 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17754 msgid ""
17755 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17756 "keep colors."
17757 msgstr ""
17758
17759 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17760 msgid "Apply cartoon effect"
17761 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17762
17763 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17766 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17767
17768 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17769 msgid "Edge"
17770 msgstr "Borde"
17771
17772 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Hough"
17775 msgstr "Hough"
17776
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Gradient video filter"
17780 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17781
17782 #: modules/video_filter/invert.c:47
17783 msgid "Invert video filter"
17784 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17785
17786 #: modules/video_filter/invert.c:48
17787 msgid "Color inversion"
17788 msgstr "Inversión de color"
17789
17790 #: modules/video_filter/logo.c:68
17791 msgid "Logo filenames"
17792 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17793
17794 #: modules/video_filter/logo.c:69
17795 #, fuzzy
17796 msgid ""
17797 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17798 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17799 "simply enter its filename."
17800 msgstr ""
17801 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17802 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17803
17804 #: modules/video_filter/logo.c:72
17805 msgid "Logo animation # of loops"
17806 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17807
17808 #: modules/video_filter/logo.c:73
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17811 msgstr ""
17812 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17813 "deshabilitado"
17814
17815 #: modules/video_filter/logo.c:75
17816 msgid "Logo individual image time in ms"
17817 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17818
17819 #: modules/video_filter/logo.c:76
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17822 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17823
17824 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17825 #, fuzzy
17826 msgid "X coordinate"
17827 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17828
17829 #: modules/video_filter/logo.c:79
17830 #, fuzzy
17831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17832 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17833
17834 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Y coordinate"
17837 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17838
17839 #: modules/video_filter/logo.c:82
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17842 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17843
17844 #: modules/video_filter/logo.c:84
17845 msgid "Transparency of the logo"
17846 msgstr "Transparencia del logo"
17847
17848 #: modules/video_filter/logo.c:85
17849 #, fuzzy
17850 msgid ""
17851 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17852 "opacity)."
17853 msgstr ""
17854 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17855 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17856
17857 #: modules/video_filter/logo.c:87
17858 msgid "Logo position"
17859 msgstr "Posición de logo"
17860
17861 #: modules/video_filter/logo.c:89
17862 #, fuzzy
17863 msgid ""
17864 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17865 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17866 msgstr ""
17867 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17868 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17869 "valores)."
17870
17871 #: modules/video_filter/logo.c:101
17872 msgid "Logo video filter"
17873 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17874
17875 #: modules/video_filter/logo.c:103
17876 msgid "Logo overlay"
17877 msgstr "Superposición de logo"
17878
17879 #: modules/video_filter/logo.c:124
17880 msgid "Logo sub filter"
17881 msgstr "Sub filtro de logo"
17882
17883 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17884 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17885 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17886
17887 #: modules/video_filter/marq.c:86
17888 msgid ""
17889 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17890 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17891 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17892 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17893 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17894 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17895 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17896 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17897 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17901 #, fuzzy
17902 msgid "X offset"
17903 msgstr "Compensación de tiempo"
17904
17905 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17906 #, fuzzy
17907 msgid "X offset, from the left screen edge."
17908 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17909
17910 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Y offset"
17913 msgstr "Compensación de tiempo"
17914
17915 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Y offset, down from the top."
17918 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17919
17920 #: modules/video_filter/marq.c:105
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Timeout"
17923 msgstr "Timeout"
17924
17925 #: modules/video_filter/marq.c:106
17926 #, fuzzy
17927 msgid ""
17928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17929 "(remains forever)."
17930 msgstr ""
17931 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17932 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17933
17934 #: modules/video_filter/marq.c:110
17935 #, fuzzy
17936 msgid ""
17937 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17938 "totally opaque. "
17939 msgstr ""
17940 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17941 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17942
17943 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17944 msgid "Font size, pixels"
17945 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17946
17947 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17950 msgstr ""
17951 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17952 "freetype"
17953
17954 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17955 msgid ""
17956 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17957 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17958 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17959 "(red + green), #FFFFFF = white"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/video_filter/marq.c:122
17963 msgid "Marquee position"
17964 msgstr "Posición de marquesina"
17965
17966 #: modules/video_filter/marq.c:124
17967 #, fuzzy
17968 msgid ""
17969 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17970 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17971 "6 = top-right)."
17972 msgstr ""
17973 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17974 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17975 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17976
17977 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17978 msgid "Misc"
17979 msgstr "Miscelánea"
17980
17981 #: modules/video_filter/marq.c:167
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Marquee display"
17984 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17985
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Transparency"
17989 msgstr "Cubo Transparente"
17990
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17992 msgid ""
17993 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17994 "opaque (default)."
17995 msgstr ""
17996
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18000 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18001
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18005 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18006
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Top left corner X coordinate"
18010 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18013 #, fuzzy
18014 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18015 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18016
18017 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Top left corner Y coordinate"
18020 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18021
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18025 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18026
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Border width"
18030 msgstr "Anchura del vídeo"
18031
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18033 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Border height"
18039 msgstr "Altura del vídeo"
18040
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18042 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18046 msgid "Mosaic alignment"
18047 msgstr "Alineación de mosaico"
18048
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18050 #, fuzzy
18051 msgid ""
18052 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18054 "6 = top-right)."
18055 msgstr ""
18056 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18057 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18058 "valores)."
18059
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18061 msgid "Positioning method"
18062 msgstr "Método de posicionamiento"
18063
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18065 #, fuzzy
18066 msgid ""
18067 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18068 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18069 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18070 msgstr ""
18071 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18072 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18073
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18075 #: modules/video_filter/wall.c:57
18076 msgid "Number of rows"
18077 msgstr "Número de filas"
18078
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18080 msgid ""
18081 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18082 "to \"fixed\"."
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18086 #: modules/video_filter/wall.c:53
18087 msgid "Number of columns"
18088 msgstr "Número de columnas"
18089
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18091 msgid ""
18092 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18093 "set to \"fixed\"."
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18099 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18100
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18102 msgid "Keep original size"
18103 msgstr "Mantener tamaño original"
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18108 msgstr "Mantener tamaño original"
18109
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Elements order"
18113 msgstr "Modo silencioso"
18114
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18116 msgid ""
18117 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18118 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18119 "bridge\" module."
18120 msgstr ""
18121
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18123 #, fuzzy
18124 msgid "Offsets in order"
18125 msgstr "Modo silencioso"
18126
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18128 msgid ""
18129 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18130 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18131 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18132 msgstr ""
18133
18134 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18135 #, fuzzy
18136 msgid ""
18137 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18138 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18139 "input."
18140 msgstr ""
18141 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18142 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18143 "de archivos y otros."
18144
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Bluescreen"
18148 msgstr "Pantalla completa"
18149
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18151 msgid ""
18152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18153 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18154 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18155 "blending (blue by default)."
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18159 msgid "Bluescreen U value"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18163 msgid ""
18164 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18165 "Defaults to 120 for blue."
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18169 msgid "Bluescreen V value"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18173 msgid ""
18174 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18175 "Defaults to 90 for blue."
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Bluescreen U tolerance"
18181 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18184 msgid ""
18185 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18186 "value between 10 and 20 seems sensible."
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Bluescreen V tolerance"
18192 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18193
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18195 msgid ""
18196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18197 "value between 10 and 20 seems sensible."
18198 msgstr ""
18199
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18201 msgid "fixed"
18202 msgstr "fijo"
18203
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18205 #, fuzzy
18206 msgid "offsets"
18207 msgstr "Compensación de tiempo"
18208
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18210 msgid "Mosaic video sub filter"
18211 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18212
18213 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18214 msgid "Mosaic"
18215 msgstr "Mosaico"
18216
18217 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18218 msgid "Blur factor (1-127)"
18219 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18220
18221 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18222 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18223 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18224
18225 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18226 msgid "Motion blur"
18227 msgstr "Nublado de movimiento"
18228
18229 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18230 msgid "Motion blur filter"
18231 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18232
18233 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18234 msgid "Description file"
18235 msgstr "Archivo de descripción"
18236
18237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18238 #, fuzzy
18239 msgid "A file containing a simple playlist"
18240 msgstr ""
18241 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18242
18243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18244 msgid "History parameter"
18245 msgstr "Parámetro de historia"
18246
18247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18248 #, fuzzy
18249 msgid "The umber of frames used for detection."
18250 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18251
18252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18253 msgid "Motion detect video filter"
18254 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18255
18256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18257 msgid "Motion detect"
18258 msgstr "Detectar movimiento"
18259
18260 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18261 msgid "OpenCV face detection example filter"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18265 #, fuzzy
18266 msgid "OpenCV example"
18267 msgstr "Abre un archivo"
18268
18269 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18270 msgid "Haar cascade filename"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18274 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18278 #, fuzzy
18279 msgid "Use input chroma unaltered"
18280 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18281
18282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18283 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18287 msgid "RGB32"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Don't display any video"
18293 msgstr "No mostrar más errores"
18294
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Display the input video"
18298 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18299
18300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Display the processed video"
18303 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18304
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18306 msgid "Show only errors"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18310 msgid "Show errors and warnings"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18314 msgid "Show everything including debug messages"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18318 #, fuzzy
18319 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18320 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18321
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18323 #, fuzzy
18324 msgid "OpenCV"
18325 msgstr "Abrir"
18326
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18330 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18331
18332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18333 msgid ""
18334 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18335 "OpenCV filter"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18339 #, fuzzy
18340 msgid "OpenCV filter chroma"
18341 msgstr "Abrir archivo"
18342
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18344 msgid ""
18345 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Wrapper filter output"
18351 msgstr "Usar salida float32"
18352
18353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18354 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18355 msgstr ""
18356
18357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18358 msgid "Wrapper filter verbosity"
18359 msgstr ""
18360
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18362 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18366 msgid "OpenCV internal filter name"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18370 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Configuration file"
18376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18377
18378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18381 msgstr "Opciones de configuración"
18382
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18384 msgid "Path to OSD menu images"
18385 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18386
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18388 #, fuzzy
18389 msgid ""
18390 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18391 "configuration file."
18392 msgstr ""
18393 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18394 "en el archivo de configuración OSD."
18395
18396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18397 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18398 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18399
18400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Menu position"
18403 msgstr "Posición de menú OSD"
18404
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18406 #, fuzzy
18407 msgid ""
18408 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18410 "6 = top-right)."
18411 msgstr ""
18412 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18413 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18414 "valores)."
18415
18416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Menu timeout"
18419 msgstr "Retardo de marquesina"
18420
18421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18422 msgid ""
18423 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18424 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18425 "visible."
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Menu update interval"
18431 msgstr "Intervalo de clave"
18432
18433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18434 msgid ""
18435 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18436 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18437 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18438 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18442 #, fuzzy
18443 msgid "On Screen Display menu"
18444 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18447 #, fuzzy
18448 msgid ""
18449 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18450 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18451
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18455 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18456
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18458 msgid "Active windows"
18459 msgstr "Ventanas activas"
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18464 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18465
18466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18467 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Panoramix"
18473 msgstr "Programa"
18474
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18476 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18480 msgid ""
18481 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18482 "misalignment due to autoratio control)"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18486 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18490 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18494 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18498 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Attenuation"
18504 msgstr "Saturación"
18505
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18507 msgid ""
18508 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18509 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18513 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18517 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18521 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18525 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18529 msgid "Attenuation, end (in %)"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18533 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18537 msgid "middle position (in %)"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18541 msgid ""
18542 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18543 "of blended zone"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18547 msgid "Gamma (Red) correction"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18551 msgid ""
18552 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18553 msgstr ""
18554
18555 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18556 msgid "Gamma (Green) correction"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18560 msgid ""
18561 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18565 msgid "Gamma (Blue) correction"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18569 msgid ""
18570 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18574 msgid "Black Crush for Red"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18578 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18582 msgid "Black Crush for Green"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18586 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18590 msgid "Black Crush for Blue"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18594 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18598 msgid "White Crush for Red"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18602 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18606 msgid "White Crush for Green"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18610 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18614 msgid "White Crush for Blue"
18615 msgstr ""
18616
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18618 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18619 msgstr ""
18620
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18622 msgid "Black Level for Red"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18626 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18627 msgstr ""
18628
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18630 msgid "Black Level for Green"
18631 msgstr ""
18632
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18634 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18638 msgid "Black Level for Blue"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18642 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18646 msgid "White Level for Red"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18650 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18654 msgid "White Level for Green"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18658 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18662 msgid "White Level for Blue"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18666 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Xinerama option"
18672 msgstr "Opciones de optimización"
18673
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18675 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Psychedelic video filter"
18681 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18682
18683 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Ripple video filter"
18686 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18687
18688 #: modules/video_filter/rss.c:121
18689 msgid "Feed URLs"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: modules/video_filter/rss.c:122
18693 #, fuzzy
18694 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18695 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18696
18697 #: modules/video_filter/rss.c:123
18698 msgid "Speed of feeds"
18699 msgstr ""
18700
18701 #: modules/video_filter/rss.c:124
18702 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_filter/rss.c:125
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Max length"
18708 msgstr "Nivel máx"
18709
18710 #: modules/video_filter/rss.c:126
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18713 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18714
18715 #: modules/video_filter/rss.c:128
18716 #, fuzzy
18717 msgid "Refresh time"
18718 msgstr "Actualizar lista"
18719
18720 #: modules/video_filter/rss.c:129
18721 msgid ""
18722 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18723 "feeds are never updated."
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/rss.c:131
18727 msgid "Feed images"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/rss.c:132
18731 msgid "Display feed images if available."
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/rss.c:139
18735 #, fuzzy
18736 msgid ""
18737 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18738 "totally opaque."
18739 msgstr ""
18740 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18741 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18742
18743 #: modules/video_filter/rss.c:152
18744 #, fuzzy
18745 msgid "Text position"
18746 msgstr "Posición de tiempo"
18747
18748 #: modules/video_filter/rss.c:154
18749 #, fuzzy
18750 msgid ""
18751 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18752 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18753 "right)."
18754 msgstr ""
18755 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18756 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18757 "valores, añadiéndolos)."
18758
18759 #: modules/video_filter/rss.c:199
18760 #, fuzzy
18761 msgid "RSS and Atom feed display"
18762 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18763
18764 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18765 msgid "RV32 conversion filter"
18766 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18767
18768 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18769 msgid "Video scaling filter"
18770 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18771
18772 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18773 msgid "Scaling mode"
18774 msgstr "Modo de escalado"
18775
18776 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Scaling mode to use."
18779 msgstr "Modo de escalado"
18780
18781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18782 msgid "Fast bilinear"
18783 msgstr "Bilineal rápido"
18784
18785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18786 msgid "Bilinear"
18787 msgstr "Bilineal"
18788
18789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18790 msgid "Bicubic (good quality)"
18791 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18792
18793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18794 msgid "Experimental"
18795 msgstr "Experimental"
18796
18797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18798 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18799 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18800
18801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18802 msgid "Area"
18803 msgstr "Área"
18804
18805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18806 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18807 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18808
18809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18810 msgid "Gauss"
18811 msgstr "Gauss"
18812
18813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18814 msgid "SincR"
18815 msgstr "SincR"
18816
18817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18818 msgid "Lanczos"
18819 msgstr "Lanczos"
18820
18821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18822 msgid "Bicubic spline"
18823 msgstr "Spline bicúbico"
18824
18825 #: modules/video_filter/transform.c:57
18826 msgid "Transform type"
18827 msgstr "Tipo de transformación"
18828
18829 #: modules/video_filter/transform.c:58
18830 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18831 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18832
18833 #: modules/video_filter/transform.c:61
18834 msgid "Rotate by 90 degrees"
18835 msgstr "Rotar 90 grados"
18836
18837 #: modules/video_filter/transform.c:62
18838 msgid "Rotate by 180 degrees"
18839 msgstr "Rotar 180 grados"
18840
18841 #: modules/video_filter/transform.c:62
18842 msgid "Rotate by 270 degrees"
18843 msgstr "Rotar 270 grados"
18844
18845 #: modules/video_filter/transform.c:63
18846 msgid "Flip horizontally"
18847 msgstr "Voltear horizontalmente"
18848
18849 #: modules/video_filter/transform.c:63
18850 msgid "Flip vertically"
18851 msgstr "Voltear verticalmente"
18852
18853 #: modules/video_filter/transform.c:66
18854 msgid "Video transformation filter"
18855 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18856
18857 #: modules/video_filter/wall.c:54
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18860 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18861
18862 #: modules/video_filter/wall.c:58
18863 #, fuzzy
18864 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18865 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18866
18867 #: modules/video_filter/wall.c:62
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18870 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18871
18872 #: modules/video_filter/wall.c:65
18873 msgid "Element aspect ratio"
18874 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18875
18876 #: modules/video_filter/wall.c:66
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18879 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18880
18881 #: modules/video_filter/wall.c:70
18882 msgid "Wall video filter"
18883 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18884
18885 #: modules/video_filter/wall.c:71
18886 msgid "Image wall"
18887 msgstr "Pared de imagen"
18888
18889 #: modules/video_filter/wave.c:50
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Wave video filter"
18892 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18893
18894 #: modules/video_output/aa.c:55
18895 msgid "ASCII Art"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_output/aa.c:58
18899 msgid "ASCII-art video output"
18900 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18901
18902 #: modules/video_output/caca.c:80
18903 msgid "Color ASCII art video output"
18904 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18905
18906 #: modules/video_output/directfb.c:69
18907 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18911 #, fuzzy
18912 msgid "DirectX 3D video output"
18913 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18914
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18916 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18917 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18918
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18920 msgid ""
18921 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18922 "doesn't have any effect when using overlays."
18923 msgstr ""
18924 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18925 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18926
18927 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18928 msgid "Use video buffers in system memory"
18929 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18930
18931 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18932 msgid ""
18933 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18934 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18935 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18936 "doesn't have any effect when using overlays."
18937 msgstr ""
18938 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18939 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18940 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18941 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18942
18943 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18944 msgid "Use triple buffering for overlays"
18945 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18946
18947 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18948 msgid ""
18949 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18950 "better video quality (no flickering)."
18951 msgstr ""
18952 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18953 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18954
18955 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18956 msgid "Name of desired display device"
18957 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18958
18959 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18960 msgid ""
18961 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18962 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18963 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18964 msgstr ""
18965 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18966 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18967 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18968
18969 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18970 msgid "Enable wallpaper mode "
18971 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18972
18973 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18974 msgid ""
18975 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18976 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18977 "desktop must not already have a wallpaper."
18978 msgstr ""
18979 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18980 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18981 "fondo ya."
18982
18983 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18984 msgid "DirectX video output"
18985 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18986
18987 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18988 msgid "Wallpaper"
18989 msgstr "Fondo de escritorio"
18990
18991 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18992 msgid "OpenGL video output"
18993 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18994
18995 #: modules/video_output/fb.c:67
18996 msgid "Framebuffer device"
18997 msgstr "Aparato framebuffer"
18998
18999 #: modules/video_output/fb.c:69
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19002 msgstr ""
19003 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19004 "(normalmente /dev/fb0)."
19005
19006 #: modules/video_output/fb.c:77
19007 #, fuzzy
19008 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19009 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19010
19011 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19012 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19013 #, fuzzy
19014 msgid "X11 display"
19015 msgstr "nombre pantalla X11"
19016
19017 #: modules/video_output/ggi.c:58
19018 #, fuzzy
19019 msgid ""
19020 "X11 hardware display to use.\n"
19021 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19022 msgstr ""
19023 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19024 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19025
19026 #: modules/video_output/glide.c:64
19027 msgid "3dfx Glide video output"
19028 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19029
19030 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19031 msgid "HD1000 video output"
19032 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19033
19034 #: modules/video_output/image.c:48
19035 msgid "Image format"
19036 msgstr "Formato de imagen"
19037
19038 #: modules/video_output/image.c:49
19039 #, fuzzy
19040 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19041 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19042
19043 #: modules/video_output/image.c:51
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Image width"
19046 msgstr "Ajuste de imagen"
19047
19048 #: modules/video_output/image.c:52
19049 #, fuzzy
19050 msgid ""
19051 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19052 "characteristics."
19053 msgstr ""
19054 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19055 "las características de vídeo."
19056
19057 #: modules/video_output/image.c:56
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Image height"
19060 msgstr "Altura del pico"
19061
19062 #: modules/video_output/image.c:57
19063 #, fuzzy
19064 msgid ""
19065 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19066 "video characteristics."
19067 msgstr ""
19068 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19069 "las características del vídeo."
19070
19071 #: modules/video_output/image.c:61
19072 msgid "Recording ratio"
19073 msgstr "Tasa de grabación"
19074
19075 #: modules/video_output/image.c:62
19076 #, fuzzy
19077 msgid ""
19078 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19079 msgstr ""
19080 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19081
19082 #: modules/video_output/image.c:65
19083 msgid "Filename prefix"
19084 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19085
19086 #: modules/video_output/image.c:66
19087 #, fuzzy
19088 msgid ""
19089 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19090 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19091 msgstr ""
19092 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19093 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19094
19095 #: modules/video_output/image.c:70
19096 msgid "Always write to the same file"
19097 msgstr ""
19098
19099 #: modules/video_output/image.c:71
19100 msgid ""
19101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19102 "this case, the number is not appended to the filename."
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/video_output/image.c:80
19106 msgid "Image video output"
19107 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19108
19109 #: modules/video_output/mga.c:59
19110 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19111 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19112
19113 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19114 msgid "Cube"
19115 msgstr "Cubo"
19116
19117 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19118 msgid "Transparent Cube"
19119 msgstr "Cubo Transparente"
19120
19121 #: modules/video_output/opengl.c:123
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Cylinder"
19124 msgstr "Bilineal"
19125
19126 #: modules/video_output/opengl.c:123
19127 msgid "Torus"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/video_output/opengl.c:123
19131 #, fuzzy
19132 msgid "Sphere"
19133 msgstr "Velocidad"
19134
19135 #: modules/video_output/opengl.c:123
19136 msgid "SQUAREXY"
19137 msgstr ""
19138
19139 #: modules/video_output/opengl.c:123
19140 msgid "SQUARER"
19141 msgstr ""
19142
19143 #: modules/video_output/opengl.c:123
19144 msgid "ASINXY"
19145 msgstr ""
19146
19147 #: modules/video_output/opengl.c:123
19148 msgid "ASINR"
19149 msgstr ""
19150
19151 #: modules/video_output/opengl.c:123
19152 msgid "SINEXY"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: modules/video_output/opengl.c:123
19156 msgid "SINER"
19157 msgstr ""
19158
19159 #: modules/video_output/opengl.c:148
19160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19161 msgstr ""
19162
19163 #: modules/video_output/opengl.c:149
19164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/video_output/opengl.c:150
19168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: modules/video_output/opengl.c:151
19172 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/video_output/opengl.c:152
19176 #, fuzzy
19177 msgid "Point of view x-coordinate"
19178 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19179
19180 #: modules/video_output/opengl.c:153
19181 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19182 msgstr ""
19183
19184 #: modules/video_output/opengl.c:155
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Point of view y-coordinate"
19187 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19188
19189 #: modules/video_output/opengl.c:156
19190 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 msgstr ""
19192
19193 #: modules/video_output/opengl.c:158
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Point of view z-coordinate"
19196 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19197
19198 #: modules/video_output/opengl.c:159
19199 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19200 msgstr ""
19201
19202 #: modules/video_output/opengl.c:162
19203 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19204 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19205
19206 #: modules/video_output/opengl.c:163
19207 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/video_output/opengl.c:165
19211 #, fuzzy
19212 msgid "Effect"
19213 msgstr "Expulsar"
19214
19215 #: modules/video_output/opengl.c:167
19216 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19217 msgstr ""
19218
19219 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19220 #, fuzzy
19221 msgid "QT Embedded display"
19222 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19223
19224 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19225 #, fuzzy
19226 msgid ""
19227 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19228 "the DISPLAY environment variable."
19229 msgstr ""
19230 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19231 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19232
19233 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19234 msgid "QT Embedded video output"
19235 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19236
19237 #: modules/video_output/sdl.c:108
19238 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19239 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19240
19241 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Snapshot width"
19244 msgstr "ancho de captura"
19245
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Width of the snapshot image."
19249 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19250
19251 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19252 #, fuzzy
19253 msgid "Snapshot height"
19254 msgstr "alto de captura"
19255
19256 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19257 #, fuzzy
19258 msgid "Height of the snapshot image."
19259 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19260
19261 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19262 #, fuzzy
19263 msgid "Chroma"
19264 msgstr "chroma"
19265
19266 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19267 #, fuzzy
19268 msgid ""
19269 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19270 msgstr ""
19271 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19272
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19274 #, fuzzy
19275 msgid "Cache size (number of images)"
19276 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19277
19278 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19281 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19282
19283 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Snapshot module"
19286 msgstr "módulo de captura"
19287
19288 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19289 msgid "SVGAlib video output"
19290 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19291
19292 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19293 msgid "Windows GAPI video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19295
19296 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19297 msgid "Windows GDI video output"
19298 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19299
19300 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19301 msgid "XVideo adaptor number"
19302 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19303
19304 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19305 #, fuzzy
19306 msgid ""
19307 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19308 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19309 msgstr ""
19310 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19311 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19312
19313 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19315 msgid "Alternate fullscreen method"
19316 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19317
19318 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19320 msgid ""
19321 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19322 "its drawbacks.\n"
19323 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19324 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19325 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19326 "show on top of the video."
19327 msgstr ""
19328 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19329 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19330 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19331 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19332 "vídeo.\n"
19333 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19334 "mostrarse sobre el vídeo."
19335
19336 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19338 #, fuzzy
19339 msgid ""
19340 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19341 "DISPLAY environment variable."
19342 msgstr ""
19343 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19344 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19345
19346 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19348 #, fuzzy
19349 msgid "Screen for fullscreen mode."
19350 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19351
19352 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19354 #, fuzzy
19355 msgid ""
19356 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19357 "1 for the second."
19358 msgstr ""
19359 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19360 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19361
19362 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19363 #, fuzzy
19364 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19365 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19366
19367 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19368 msgid "Use shared memory"
19369 msgstr "Usar memoria compartida"
19370
19371 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19372 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19373 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19374
19375 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19376 msgid "X11 video output"
19377 msgstr "Salida de vídeo X11"
19378
19379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19380 #, fuzzy
19381 msgid ""
19382 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19383 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19384 msgstr ""
19385 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19386 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19387
19388 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19389 msgid "XVimage chroma format"
19390 msgstr "Formato cromático XVimage"
19391
19392 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19393 msgid ""
19394 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19395 "to improve performances by using the most efficient one."
19396 msgstr ""
19397 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19398 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19399
19400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19401 msgid "XVideo extension video output"
19402 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19403
19404 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19405 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19406 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19407
19408 #: modules/visualization/goom.c:58
19409 msgid "Goom display width"
19410 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19411
19412 #: modules/visualization/goom.c:59
19413 msgid "Goom display height"
19414 msgstr "Altura de visualización Goom"
19415
19416 #: modules/visualization/goom.c:60
19417 #, fuzzy
19418 msgid ""
19419 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19420 "will be prettier but more CPU intensive)."
19421 msgstr ""
19422 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19423 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19424
19425 #: modules/visualization/goom.c:63
19426 msgid "Goom animation speed"
19427 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19428
19429 #: modules/visualization/goom.c:64
19430 #, fuzzy
19431 msgid ""
19432 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19433 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19434
19435 #: modules/visualization/goom.c:70
19436 msgid "Goom"
19437 msgstr "Goom"
19438
19439 #: modules/visualization/goom.c:71
19440 msgid "Goom effect"
19441 msgstr "Efecto Goom"
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19444 msgid "Effects list"
19445 msgstr "Lista de efectos"
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19448 #, fuzzy
19449 msgid ""
19450 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19451 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19452 msgstr ""
19453 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19454 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19455
19456 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19457 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19458 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19459
19460 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19461 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19462 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19463
19464 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19465 msgid "Number of bands"
19466 msgstr "Número de bandas"
19467
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19469 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19470 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19471
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19473 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19474 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19475
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19477 msgid "Band separator"
19478 msgstr "Separador de banda"
19479
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19481 msgid "Number of blank pixels between bands."
19482 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19483
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19485 msgid "Amplification"
19486 msgstr "Amplificación"
19487
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19489 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19490 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19491
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19493 msgid "Enable peaks"
19494 msgstr "Habilitar picos"
19495
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19497 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19498 msgstr ""
19499
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19501 msgid "Enable original graphic spectrum"
19502 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19503
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19505 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19506 msgstr ""
19507
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19509 msgid "Enable bands"
19510 msgstr "Habilitar bandas"
19511
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19515 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19516
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19518 msgid "Enable base"
19519 msgstr "Habilitar base"
19520
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19522 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19523 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19524
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19526 msgid "Base pixel radius"
19527 msgstr "Radio de píxel base"
19528
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19530 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19531 msgstr ""
19532
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19534 msgid "Spectral sections"
19535 msgstr "Secciones espectrales"
19536
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19538 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19539 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19540
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19542 msgid "Peak height"
19543 msgstr "Altura del pico"
19544
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19546 #, fuzzy
19547 msgid "Total pixel height of the peak items."
19548 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19549
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19551 msgid "Peak extra width"
19552 msgstr ""
19553
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19555 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19556 msgstr ""
19557
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19559 msgid "V-plane color"
19560 msgstr ""
19561
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19563 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19564 msgstr ""
19565
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19567 msgid "Number of stars"
19568 msgstr "Número de estrellas"
19569
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19571 #, fuzzy
19572 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19573 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19574
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19576 msgid "Visualizer"
19577 msgstr "Visualizador"
19578
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19580 msgid "Visualizer filter"
19581 msgstr "Filtro de visualizador"
19582
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19584 msgid "Spectrum analyser"
19585 msgstr "Espectrómetro"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "Vertical border width"
19589 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "Horizontal border width"
19593 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19594
19595 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19596 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19597
19598 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19599 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19600
19601 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19602 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19603
19604 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19605 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19606
19607 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19608 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19609
19610 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19611 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19612
19613 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19614 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19618 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19622 #~ msgstr "Clave Growl"
19623
19624 #, fuzzy
19625 #~ msgid "Marquee text to display."
19626 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19627
19628 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19629 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19630
19631 #, fuzzy
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19634 #~ "minute, %S = second)."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19637 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19638
19639 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19640 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19641
19642 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19643 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid ""
19647 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19648 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19649 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19652 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19653 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19654
19655 #~ msgid "Time overlay"
19656 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19657
19658 #~ msgid "Time display sub filter"
19659 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19660
19661 #~ msgid "Corba control"
19662 #~ msgstr "Control corba"
19663
19664 #~ msgid "corba control module"
19665 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19669 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19673 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19676 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19677
19678 #~ msgid "Standard Play"
19679 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19680
19681 #, fuzzy
19682 #~ msgid "Connecting..."
19683 #~ msgstr "Opciones..."
19684
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "Filters (v2)"
19687 #~ msgstr "Filtros"
19688
19689 #~ msgid "Video filters settings"
19690 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19691
19692 #~ msgid "Create"
19693 #~ msgstr "Crear"
19694
19695 #~ msgid " to "
19696 #~ msgstr " a "
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19700 #~ "from being calculated (for speed)."
19701 #~ msgstr ""
19702 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19703 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19704
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid "Yes"
19707 #~ msgstr "&Sí"
19708
19709 #, fuzzy
19710 #~ msgid "No"
19711 #~ msgstr "&No"
19712
19713 #, fuzzy
19714 #~ msgid ""
19715 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19716 #~ "the program:"
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19719
19720 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19721 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19722
19723 #~ msgid "Open Messages Window"
19724 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19725
19726 #~ msgid "Dismiss"
19727 #~ msgstr "Desechar"
19728
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "Login"
19731 #~ msgstr "Conexión"
19732
19733 #~ msgid "Podcast Link"
19734 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19735
19736 #~ msgid "Podcast Copyright"
19737 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19738
19739 #~ msgid "Podcast Category"
19740 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19741
19742 #~ msgid "Podcast Keywords"
19743 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19744
19745 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19746 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19747
19748 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19749 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19750
19751 #~ msgid "Podcast Author"
19752 #~ msgstr "Autor Podcast"
19753
19754 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19755 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19756
19757 #~ msgid "Podcast Duration"
19758 #~ msgstr "Duración Podcast"
19759
19760 #~ msgid "Podcast Type"
19761 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Dummy video filter"
19765 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Dummy VF"
19769 #~ msgstr "Dummy"
19770
19771 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19772 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19773
19774 #~ msgid "Playlist metademux"
19775 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19776
19777 #~ msgid "Native playlist import"
19778 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "Mime type"
19782 #~ msgstr "Tipo de disco"
19783
19784 #~ msgid "Listeners"
19785 #~ msgstr "Oyentes"
19786
19787 #~ msgid "Center-Center"
19788 #~ msgstr "Centro-Centro"
19789
19790 #~ msgid "Left-Center"
19791 #~ msgstr "Centro-Izq"
19792
19793 #~ msgid "Right-Center"
19794 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19795
19796 #~ msgid "Center-Top"
19797 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19798
19799 #~ msgid "Left-Top"
19800 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19801
19802 #~ msgid "Right-Top"
19803 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19804
19805 #~ msgid "Center-Bottom"
19806 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19807
19808 #~ msgid "Left-Bottom"
19809 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19810
19811 #~ msgid "Right-Bottom"
19812 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19813
19814 #~ msgid "M3U file"
19815 #~ msgstr "Archivo M3U"
19816
19817 #~ msgid "CDDB Artist"
19818 #~ msgstr "Artista CDDB"
19819
19820 #~ msgid "CDDB Category"
19821 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19822
19823 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19824 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19825
19826 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19827 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19828
19829 #~ msgid "CDDB Genre"
19830 #~ msgstr "Género CDDB"
19831
19832 #~ msgid "CDDB Year"
19833 #~ msgstr "Año CDDB"
19834
19835 #~ msgid "CDDB Title"
19836 #~ msgstr "Título CDDB"
19837
19838 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19839 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19840
19841 #~ msgid "CD-Text Composer"
19842 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19843
19844 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19845 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19846
19847 #~ msgid "CD-Text Genre"
19848 #~ msgstr "Género CD-Text"
19849
19850 #~ msgid "CD-Text Message"
19851 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19852
19853 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19854 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19855
19856 #~ msgid "CD-Text Performer"
19857 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19858
19859 #~ msgid "CD-Text Title"
19860 #~ msgstr "Título CD-Text"
19861
19862 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19863 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19864
19865 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19866 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19867
19868 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19869 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19870
19871 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19872 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19873
19874 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19875 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19876
19877 #~ msgid "By category"
19878 #~ msgstr "Por categoría"
19879
19880 #~ msgid "Manually added"
19881 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19882
19883 #~ msgid "All items, unsorted"
19884 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19885
19886 #~ msgid "Segment filename"
19887 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19888
19889 #~ msgid "Muxing application"
19890 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19891
19892 #~ msgid "Writing application"
19893 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19894
19895 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19896 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "Sorted by Artist"
19900 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19901
19902 #~ msgid "Sorted by Album"
19903 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19904
19905 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19906 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Number of streams"
19910 #~ msgstr "Número de hilos"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19914 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19918 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19921 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19922 #~ "especificado."
19923
19924 #~ msgid "Adjust Image"
19925 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19926
19927 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19928 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19929
19930 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19931 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid ""
19935 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19936 #~ "value."
19937 #~ msgstr ""
19938 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19939 #~ "definido."
19940
19941 #~ msgid ""
19942 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19943 #~ msgstr ""
19944 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19945 #~ "auriculares."
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19950 #~ "to.\n"
19951 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19952 #~ "controls below"
19953 #~ msgstr ""
19954 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19955 #~ "abrir.\n"
19956 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19957 #~ "controles de abajo."
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19962 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19963 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19964 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19965 #~ "example."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19968 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19969 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19970 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19971 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19972
19973 #, fuzzy
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19976 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19977 #~ "format, proceed to next  page.)"
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19980 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19981 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19982
19983 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19984 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19988 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19991 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19995 #~ "transcoding"
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19998 #~ "transcodificación"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "Check for updates..."
20002 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20003
20004 #~ msgid "delay"
20005 #~ msgstr "retraso"
20006
20007 #~ msgid "fps"
20008 #~ msgstr "fps"
20009
20010 #~ msgid "More info"
20011 #~ msgstr "Más info"
20012
20013 #, fuzzy
20014 #~ msgid ""
20015 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20016 #~ "headphone."
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20019 #~ "auriculares."
20020
20021 #~ msgid "Control interface settings"
20022 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20023
20024 #~ msgid ""
20025 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20026 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20029 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20030
20031 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20032 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20033
20034 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20035 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20039 #~ "here (x coordinate)."
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20042 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20043
20044 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20050 #~ "mode."
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20053 #~ "completa."
20054
20055 #~ msgid ""
20056 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20057 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20058 #~ msgstr ""
20059 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20060 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20064 #~ "be stored."
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20067 #~ "pantalla de vídeo."
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20071 #~ "routing table."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20074 #~ "enrutamiento."
20075
20076 #~ msgid "Program to select"
20077 #~ msgstr "Programa a elegir"
20078
20079 #~ msgid "Programs to select"
20080 #~ msgstr "Programas a elegir"
20081
20082 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20083 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20084
20085 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20086 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20087
20088 #~ msgid ""
20089 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20090 #~ "logo."
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20093 #~ "superponer un logo."
20094
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20097 #~ "should be set in millisecond units."
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20100 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20101
20102 #~ msgid "Preferred codecs list"
20103 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20104
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20107 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20108 #~ "the other ones."
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20111 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20112 #~ "antes de probar los otros."
20113
20114 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20117 #~ "acceso."
20118
20119 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20120 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20121
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20124 #~ "read when VLM is launched."
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20127 #~ "cuando se lance VLM."
20128
20129 #, fuzzy
20130 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20131 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20132
20133 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20134 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20135
20136 #~ msgid "Interfaces"
20137 #~ msgstr "Interfaces"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20141 #~ "value should be set in milliseconds units."
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20144 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20145
20146 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20147 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20151 #~ "value should be set in millisecond units."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20154 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20155
20156 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20157 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20158
20159 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20160 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20164 #~ "value should be set in millisecond units."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20167 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20168
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20171 #~ "will be selected"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20174 #~ "límite      se elegirá"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20178 #~ "value should be set in millisecond units."
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20181 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20182
20183 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20184 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20185
20186 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20187 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20188
20189 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20190 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20191
20192 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20195
20196 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20197 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20198
20199 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20200 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20201
20202 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20203 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20204
20205 #~ msgid "Filter twice the audio"
20206 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20207
20208 #~ msgid "Output channels number"
20209 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20210
20211 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20212 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20213
20214 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20215 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20216
20217 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20218 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20219
20220 #, fuzzy
20221 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20222 #~ msgstr "Subimágenes"
20223
20224 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20225 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20226
20227 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20228 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20229
20230 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20231 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20232
20233 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20234 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20235
20236 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20237 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20238
20239 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20240 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20241
20242 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20243 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20244
20245 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20246 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20247
20248 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20249 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20250
20251 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20252 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20253
20254 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20255 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20256
20257 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20258 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20259
20260 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20261 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20262
20263 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20264 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20265
20266 #~ msgid "Enable CABAC"
20267 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20268
20269 #~ msgid "Enable loop filter"
20270 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20271
20272 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20273 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20274
20275 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20278
20279 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20280 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20281
20282 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20283 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20284
20285 #~ msgid "B pyramid"
20286 #~ msgstr "Pirámide B"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20292
20293 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20294 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20295
20296 #~ msgid "Scene-cut detection."
20297 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20298
20299 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20300 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20301
20302 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20308 #~ "the network synchronisation."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20311 #~ "para la sincronización de red."
20312
20313 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20314 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20315
20316 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20317 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20318
20319 #, fuzzy
20320 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20321 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20322
20323 #~ msgid "Telnet Interface port"
20324 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20325
20326 #~ msgid "Default to 4212"
20327 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20328
20329 #~ msgid "Telnet Interface password"
20330 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20331
20332 #~ msgid "Default to admin"
20333 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20334
20335 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20336 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20337
20338 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20339 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20340
20341 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20342 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20343
20344 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20345 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20346
20347 #~ msgid "Podcast playlist import"
20348 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20349
20350 #~ msgid "raw DV demuxer"
20351 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20352
20353 #~ msgid "Text subtitles demux"
20354 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20355
20356 #~ msgid "set id of es to pid"
20357 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20358
20359 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20360 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20361
20362 #~ msgid "Size offset"
20363 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20364
20365 #~ msgid "Go To Position"
20366 #~ msgstr "Ir A Posición"
20367
20368 #~ msgid "Go to specific position"
20369 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20373 #~ "The effect will be sharper."
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20376 #~ "El efecto será más nítido."
20377
20378 #~ msgid "Crops the image"
20379 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20380
20381 #~ msgid "Suppress further errors"
20382 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20383
20384 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20385 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20386
20387 #~ msgid "Use embedded video output"
20388 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20392 #~ "window instead of in the control window."
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20395 #~ "separada y no en la ventana de control."
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20399 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20400 #~ "'fullscreen'."
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20403 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20404 #~ "'pantalla completa'."
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20408 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20411 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20412
20413 #~ msgid "Fill fullscreen"
20414 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20415
20416 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20417 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20418
20419 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20420 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20421
20422 #~ msgid "Override"
20423 #~ msgstr "Sustituir"
20424
20425 #~ msgid "Advanced output:"
20426 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20427
20428 #~ msgid "Output Options"
20429 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20430
20431 #~ msgid "Transcode options"
20432 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20433
20434 #~ msgid "Properties"
20435 #~ msgstr "Propiedades"
20436
20437 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20438 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20439
20440 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20441 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20442
20443 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20444 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20448 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20451 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20452 #~ "sobreescribirse."
20453
20454 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20457
20458 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20459 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20460
20461 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20462 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20463
20464 #~ msgid "Last skin used"
20465 #~ msgstr "Última piel usada"
20466
20467 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20468 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20469
20470 #~ msgid "Config of last used skin."
20471 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20472
20473 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20474 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20475
20476 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20477 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20478
20479 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20480 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20481
20482 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20483 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20484
20485 #~ msgid "Destination Target:"
20486 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20487
20488 #~ msgid "Output methods"
20489 #~ msgstr "Métodos de salida"
20490
20491 #~ msgid "Miscellaneous options"
20492 #~ msgstr "Opciones varias"
20493
20494 #~ msgid "Subtitles options"
20495 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20496
20497 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20498 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20499
20500 #~ msgid "Check for updates now !"
20501 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20502
20503 #~ msgid "VLM configuration"
20504 #~ msgstr "Configuración VLM"
20505
20506 #~ msgid "Small playlist"
20507 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20508
20509 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20510 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20511
20512 #~ msgid "Show taskbar entry"
20513 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20514
20515 #~ msgid "Font filename"
20516 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20517
20518 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20519 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20520
20521 #~ msgid ""
20522 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20523 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20526 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20527 #~ "color activo [Blanco]"
20528
20529 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20530 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20531
20532 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20533 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20534
20535 #~ msgid ""
20536 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20537 #~ "seconds)."
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20540 #~ "segundos)."
20541
20542 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20543 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20544
20545 #~ msgid "Growl TTL"
20546 #~ msgstr "Growl TTL"
20547
20548 #~ msgid "Growl TTL."
20549 #~ msgstr "Growl TTL."
20550
20551 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20552 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20553
20554 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20555 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20559 #~ "clients)"
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20562 #~ "máximos)"
20563
20564 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20565 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20566
20567 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20568 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20569
20570 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20571 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20572
20573 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20574 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20575
20576 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20577 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20578
20579 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20580 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20581
20582 #~ msgid "set PID to id of es"
20583 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20584
20585 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20586 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20587
20588 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20589 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20594 #~ "the standard address."
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20597 #~ "dirección estándar."
20598
20599 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20600 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid ""
20604 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20605 #~ "the standard address."
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20608 #~ "dirección estándar."
20609
20610 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20611 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20615 #~ "output."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20618 #~ "volcado."
20619
20620 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20621 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20622
20623 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20626
20627 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20630
20631 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20639 #~ "audio."
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20645 #~ "vídeo."
20646
20647 #~ msgid ""
20648 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20656
20657 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20663 #~ "output."
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20666 #~ "volcado."
20667
20668 #, fuzzy
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20671 #~ "output."
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20677 #~ "output."
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20680 #~ "volcado."
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20684 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20685
20686 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20687 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20688
20689 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20690 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20691
20692 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20693 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20694
20695 #, fuzzy
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20698 #~ "subpictures overlaying."
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20701 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20702
20703 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20704 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20705
20706 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20707 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20708
20709 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20710 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20711
20712 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20713 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20717 #~ msgstr ""
20718 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20724 #~ "volcado."
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20728 #~ "output."
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20731 #~ "volcado."
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20735 #~ "streaming output."
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20738 #~ "volcado."
20739
20740 #~ msgid "Subpictures filter"
20741 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20742
20743 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20744 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20745
20746 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20747 #~ msgstr ""
20748 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20749
20750 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20751 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20752
20753 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20754 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20755
20756 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20757 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20758
20759 #~ msgid "Marquee text"
20760 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20761
20762 #~ msgid "X offset, from left"
20763 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20764
20765 #~ msgid "Y offset, from the top"
20766 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20767
20768 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20769 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20770
20771 #~ msgid "Alpha blending"
20772 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20773
20774 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20775 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20776
20777 #~ msgid "Height in pixels"
20778 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20779
20780 #~ msgid "Width in pixels"
20781 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20782
20783 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20784 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20785
20786 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20787 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20788
20789 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20790 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20791
20792 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20793 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20794
20795 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20796 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20797
20798 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20799 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20800
20801 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20802 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20803
20804 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20805 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20806
20807 #~ msgid "Ascii Art"
20808 #~ msgstr "Arte Ascii"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20814 #~ "rotación."
20815
20816 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20817 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20818
20819 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20820 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20821
20822 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20823 #~ msgstr ""
20824 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20825
20826 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20827 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20828
20829 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20830 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20831
20832 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20833 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20834
20835 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20836 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20837
20838 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20839 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20840
20841 #, fuzzy
20842 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20843 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20844
20845 #, fuzzy
20846 #~ msgid "from "
20847 #~ msgstr "Desde"
20848
20849 #, fuzzy
20850 #~ msgid "Netsync"
20851 #~ msgstr "Netsync"
20852
20853 #~ msgid "Interface showing control interface"
20854 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20855
20856 #~ msgid "Item Info"
20857 #~ msgstr "Info de Objeto"
20858
20859 #, fuzzy
20860 #~ msgid "type : "
20861 #~ msgstr "tipo"
20862
20863 #, fuzzy
20864 #~ msgid "URL : "
20865 #~ msgstr "URL:"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "file size : "
20869 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20870
20871 #, fuzzy
20872 #~ msgid "Choose a mirror"
20873 #~ msgstr "Elige audio"
20874
20875 #~ msgid "Time To Live"
20876 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20877
20878 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20879 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20880
20881 #~ msgid " "
20882 #~ msgstr " "
20883
20884 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20885 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20886
20887 #~ msgid "CoreAudio output"
20888 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20889
20890 #~ msgid "SLP announce"
20891 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20892
20893 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20894 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20895
20896 #~ msgid "SLP announcing"
20897 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20898
20899 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20900 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20904 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20905 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20906 #~ "\n"
20907 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20908 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20909 #~ "\n"
20910 #~ "For more information, have a look at the web site."
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20913 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20914 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20915 #~ "\n"
20916 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20917 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20918 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20919 #~ "\n"
20920 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20921
20922 #, fuzzy
20923 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20924 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20925
20926 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20927 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20928
20929 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20930 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20931
20932 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20933 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20934
20935 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20936 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20937
20938 #, fuzzy
20939 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20940 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20941
20942 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20943 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20944
20945 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20946 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20947
20948 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20949 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20950
20951 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20952 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20953
20954 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20955 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20956
20957 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20958 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid "Shout"
20962 #~ msgstr "Shoutcast"
20963
20964 #, fuzzy
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20967 #~ "port 8080)."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20970
20971 #, fuzzy
20972 #~ msgid "1:1"
20973 #~ msgstr "X11"
20974
20975 #~ msgid "Entry "
20976 #~ msgstr "Acceso"
20977
20978 #~ msgid "Segment "
20979 #~ msgstr "Segmento"
20980
20981 #~ msgid "Track "
20982 #~ msgstr "Pista "
20983
20984 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20985 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20986
20987 #, fuzzy
20988 #~ msgid ""
20989 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20990 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20991
20992 #, fuzzy
20993 #~ msgid "Windows GAPI"
20994 #~ msgstr "Ventana"
20995
20996 #, fuzzy
20997 #~ msgid "Windows GDI"
20998 #~ msgstr "Ventana"
20999
21000 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21003
21004 #, fuzzy
21005 #~ msgid "Open MRL"
21006 #~ msgstr "OpenGL"
21007
21008 #~ msgid "Audio output volume"
21009 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21010
21011 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21014 #~ "volcados MPEG-2."
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21018 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21019 #~ "multicasting interface here."
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21022 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21023 #~ "tu interfaz multiemisión."
21024
21025 #~ msgid "Choose program (SID)"
21026 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21027
21028 #~ msgid "Choose programs"
21029 #~ msgstr "Elige programas"
21030
21031 #~ msgid "Choose audio track"
21032 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21033
21034 #~ msgid "Choose subtitles track"
21035 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21036
21037 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21040
21041 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21042 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21043
21044 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21045 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21046
21047 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21048 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21049
21050 #~ msgid "Old playlist open"
21051 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21052
21053 #, fuzzy
21054 #~ msgid "Current version"
21055 #~ msgstr "Inversión de color"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~ msgid "Your version"
21059 #~ msgstr "Inversión de color"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~ msgid "Mirror"
21063 #~ msgstr "Error"
21064
21065 #~ msgid "SAP announces"
21066 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21067
21068 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21069 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21070
21071 #, fuzzy
21072 #~ msgid "Streamming"
21073 #~ msgstr "Volcado"
21074
21075 #~ msgid "Channel mixer"
21076 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21080 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21081 #~ "headphone."
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21084 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21085 #~ "5.1 con auriculares."
21086
21087 #, fuzzy
21088 #~ msgid "About VLC media player..."
21089 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21090
21091 #, fuzzy
21092 #~ msgid "Wizard..."
21093 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21094
21095 #~ msgid "Controls"
21096 #~ msgstr "Controles"
21097
21098 #~ msgid "Random effect"
21099 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21100
21101 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21102 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21103
21104 #~ msgid ""
21105 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21106 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21107 #~ msgstr ""
21108 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21109 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21110 #~ "usar todos los atributos."
21111
21112 #~ msgid "SLP scopes list"
21113 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21114
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21117 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21120 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21121 #~ "peticiones SLP."
21122
21123 #~ msgid "SLP naming authority"
21124 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21125
21126 #~ msgid ""
21127 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21128 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21131 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21132
21133 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21134 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21138 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21141 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21142 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21143
21144 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21145 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21149 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21152 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21153 #~ "peticiones SLP."
21154
21155 #~ msgid "SLP input"
21156 #~ msgstr "Entrada SLP"
21157
21158 #~ msgid "Motion threshold"
21159 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21163 #~ ">32767)."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21166 #~ ">32767)"
21167
21168 #~ msgid "Joystick device"
21169 #~ msgstr "Aparato joystick"
21170
21171 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21172 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21173
21174 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21175 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21176
21177 #~ msgid ""
21178 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21179 #~ "milliseconds."
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21182 #~ "milisegundos."
21183
21184 #~ msgid "Wait time (ms)"
21185 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21186
21187 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21188 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21189
21190 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21191 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21192
21193 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21194 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21195
21196 #~ msgid "Action mapping"
21197 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21198
21199 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21200 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21201
21202 #~ msgid "Joystick control interface"
21203 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21204
21205 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21206 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21207
21208 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21209 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21213 #~ "preferences menu will occupy."
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21216 #~ "en el menú de preferencias."
21217
21218 #~ msgid "Interface default search path"
21219 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21223 #~ "open when looking for a file."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21226 #~ "buscar un archivo."
21227
21228 #~ msgid "GNOME interface"
21229 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21230
21231 #~ msgid "_Open File..."
21232 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21233
21234 #~ msgid "Open _Disc..."
21235 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21236
21237 #~ msgid "Open Disc Media"
21238 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21239
21240 #~ msgid "_Network stream..."
21241 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21242
21243 #~ msgid "Select a network stream"
21244 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21245
21246 #~ msgid "_Eject Disc"
21247 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21248
21249 #~ msgid "Eject disc"
21250 #~ msgstr "Expulsa disco"
21251
21252 #~ msgid "_Hide interface"
21253 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21254
21255 #~ msgid "Progr_am"
21256 #~ msgstr "Progr_ama"
21257
21258 #~ msgid "Choose the program"
21259 #~ msgstr "Elige el programa"
21260
21261 #~ msgid "_Title"
21262 #~ msgstr "_Título"
21263
21264 #~ msgid "Choose title"
21265 #~ msgstr "Elige título"
21266
21267 #~ msgid "_Chapter"
21268 #~ msgstr "_Capítulo"
21269
21270 #~ msgid "Choose chapter"
21271 #~ msgstr "Elige capítulo"
21272
21273 #~ msgid "_Playlist..."
21274 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21275
21276 #~ msgid "Open the playlist window"
21277 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21278
21279 #~ msgid "_Modules..."
21280 #~ msgstr "_Módulos..."
21281
21282 #~ msgid "Open the module manager"
21283 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21284
21285 #~ msgid "Messages..."
21286 #~ msgstr "Mensajes..."
21287
21288 #~ msgid "Open the messages window"
21289 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21290
21291 #~ msgid "_Language"
21292 #~ msgstr "_Lenguaje"
21293
21294 #~ msgid "_Subtitles"
21295 #~ msgstr "_Subtítulos"
21296
21297 #~ msgid "Select subtitles channel"
21298 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21299
21300 #~ msgid "_Fullscreen"
21301 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21302
21303 #~ msgid "_Audio"
21304 #~ msgstr "_Audio"
21305
21306 #~ msgid "_Video"
21307 #~ msgstr "_Vídeo"
21308
21309 #~ msgid "Open disc"
21310 #~ msgstr "Abrir disco"
21311
21312 #~ msgid "Net"
21313 #~ msgstr "Red"
21314
21315 #~ msgid "Sat"
21316 #~ msgstr "Satélite"
21317
21318 #~ msgid "Open a satellite card"
21319 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21320
21321 #~ msgid "Stop stream"
21322 #~ msgstr "Parar volcado"
21323
21324 #~ msgid "Pause stream"
21325 #~ msgstr "Pausar volcado"
21326
21327 #~ msgid "Fast"
21328 #~ msgstr "Rápido"
21329
21330 #~ msgid "Prev"
21331 #~ msgstr "Previo"
21332
21333 #~ msgid "Previous file"
21334 #~ msgstr "Archivo Previo"
21335
21336 #~ msgid "Next file"
21337 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21338
21339 #~ msgid "Title:"
21340 #~ msgstr "Título:"
21341
21342 #~ msgid "Select previous title"
21343 #~ msgstr "Elige título anterior"
21344
21345 #~ msgid "Chapter:"
21346 #~ msgstr "Capítulo:"
21347
21348 #~ msgid "Select previous chapter"
21349 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21350
21351 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21352 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21353
21354 #~ msgid "_Network Stream..."
21355 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21356
21357 #~ msgid "_Jump..."
21358 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21359
21360 #~ msgid "Switch program"
21361 #~ msgstr "Cambiar programa"
21362
21363 #~ msgid "_Navigation"
21364 #~ msgstr "_Navegación"
21365
21366 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21367 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21368
21369 #~ msgid "Toggle _Interface"
21370 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21371
21372 #~ msgid "Playlist..."
21373 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21374
21375 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21376 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21377
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21380 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21383 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21384 #~ "fuente de red."
21385
21386 #~ msgid "Open Stream"
21387 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21388
21389 #~ msgid "Symbol Rate"
21390 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21391
21392 #~ msgid "FEC"
21393 #~ msgstr "FEC"
21394
21395 #~ msgid "Vertical"
21396 #~ msgstr "Vertical"
21397
21398 #~ msgid "Horizontal"
21399 #~ msgstr "Horizontal"
21400
21401 #~ msgid "Satellite"
21402 #~ msgstr "Satélite"
21403
21404 #~ msgid "stream output"
21405 #~ msgstr "volcado de salida"
21406
21407 #~ msgid "Modules"
21408 #~ msgstr "Módulos"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21412 #~ "version."
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21415 #~ "en una versión posterior."
21416
21417 #~ msgid "Item"
21418 #~ msgstr "Objeto"
21419
21420 #~ msgid "Invert"
21421 #~ msgstr "Invertir"
21422
21423 #~ msgid "stream output (MRL)"
21424 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21425
21426 #~ msgid "Destination Target: "
21427 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21428
21429 #~ msgid "Path:"
21430 #~ msgstr "Ruta:"
21431
21432 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21433 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21434
21435 #~ msgid "Gtk+ interface"
21436 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21437
21438 #~ msgid "_File"
21439 #~ msgstr "Archivo: _F"
21440
21441 #~ msgid "_Close"
21442 #~ msgstr "_Cerrar"
21443
21444 #~ msgid "Close the window"
21445 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21446
21447 #~ msgid "E_xit"
21448 #~ msgstr "Salir: _X"
21449
21450 #~ msgid "Exit the program"
21451 #~ msgstr "Sale del programa"
21452
21453 #~ msgid "_View"
21454 #~ msgstr "_Ver"
21455
21456 #~ msgid "Hide the main interface window"
21457 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21458
21459 #~ msgid "Navigate through the stream"
21460 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21461
21462 #~ msgid "_Settings"
21463 #~ msgstr "Opcione_s"
21464
21465 #~ msgid "_Preferences..."
21466 #~ msgstr "_Preferencias..."
21467
21468 #~ msgid "Configure the application"
21469 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21470
21471 #~ msgid "_Help"
21472 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21473
21474 #~ msgid "About this application"
21475 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21476
21477 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21478 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21479
21480 #~ msgid "Go Backward"
21481 #~ msgstr "Ir Atrás"
21482
21483 #~ msgid "Play Stream"
21484 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21485
21486 #~ msgid "Pause Stream"
21487 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21488
21489 #~ msgid "Play Slower"
21490 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21491
21492 #~ msgid "Play Faster"
21493 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21494
21495 #~ msgid "Open Playlist"
21496 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21497
21498 #~ msgid "Previous File"
21499 #~ msgstr "Archivo Previo"
21500
21501 #~ msgid "Next File"
21502 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21503
21504 #~ msgid "_Play"
21505 #~ msgstr "Re_producir"
21506
21507 #~ msgid "Authors"
21508 #~ msgstr "Autores"
21509
21510 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21511 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21512
21513 #~ msgid "Open Target"
21514 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21515
21516 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21517 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21518
21519 #~ msgid "Select a subtitles file"
21520 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21521
21522 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21523 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21524
21525 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21526 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21527
21528 #~ msgid "Use stream output"
21529 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21530
21531 #~ msgid "Stream output configuration "
21532 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21533
21534 #~ msgid "Select File"
21535 #~ msgstr "Elige Archivo"
21536
21537 #~ msgid "Jump"
21538 #~ msgstr "Saltar"
21539
21540 #~ msgid "Go To:"
21541 #~ msgstr "Ir A:"
21542
21543 #~ msgid "s."
21544 #~ msgstr "s."
21545
21546 #~ msgid "m:"
21547 #~ msgstr "m:"
21548
21549 #~ msgid "h:"
21550 #~ msgstr "h:"
21551
21552 #~ msgid "Selected"
21553 #~ msgstr "Elegido"
21554
21555 #~ msgid "_Crop"
21556 #~ msgstr "Re_cortar"
21557
21558 #~ msgid "_Invert"
21559 #~ msgstr "_Invertir"
21560
21561 #~ msgid "_Select"
21562 #~ msgstr "_Seleccionar"
21563
21564 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21565 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21566
21567 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21568 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21569
21570 #~ msgid "Title %d (%d)"
21571 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21572
21573 #~ msgid "Chapter %d"
21574 #~ msgstr "Capítulo %d"
21575
21576 #~ msgid "PBC LID"
21577 #~ msgstr "PBC LID"
21578
21579 #~ msgid "Selected:"
21580 #~ msgstr "Elegido:"
21581
21582 #~ msgid "Disk type"
21583 #~ msgstr "Tipo de disco"
21584
21585 #~ msgid "Starting position"
21586 #~ msgstr "Posición de inicio"
21587
21588 #~ msgid "Title "
21589 #~ msgstr "Título"
21590
21591 #~ msgid "Chapter "
21592 #~ msgstr "Capítulo"
21593
21594 #~ msgid "Device name "
21595 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21596
21597 #~ msgid "Languages"
21598 #~ msgstr "Idiomas"
21599
21600 #~ msgid "language"
21601 #~ msgstr "idioma"
21602
21603 #~ msgid "Open &Disk"
21604 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21605
21606 #~ msgid "Open &Stream"
21607 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21608
21609 #~ msgid "&Backward"
21610 #~ msgstr "Ir Atrás"
21611
21612 #~ msgid "&Stop"
21613 #~ msgstr "Parar"
21614
21615 #~ msgid "&Play"
21616 #~ msgstr "Re&producir"
21617
21618 #~ msgid "P&ause"
21619 #~ msgstr "P&ausa"
21620
21621 #~ msgid "&Slow"
21622 #~ msgstr "Lento"
21623
21624 #~ msgid "Fas&t"
21625 #~ msgstr "Rápido"
21626
21627 #~ msgid "Stream info..."
21628 #~ msgstr "Info de volcado..."
21629
21630 #~ msgid "Opens an existing document"
21631 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21632
21633 #~ msgid "Opens a recently used file"
21634 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21635
21636 #~ msgid "Quits the application"
21637 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21638
21639 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21640 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21641
21642 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21643 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21644
21645 #~ msgid "Opens a disk"
21646 #~ msgstr "Abre un disco"
21647
21648 #~ msgid "Opens a network stream"
21649 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21650
21651 #~ msgid "Starts playback"
21652 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21653
21654 #~ msgid "Ready."
21655 #~ msgstr "Listo."
21656
21657 #~ msgid "Opening file..."
21658 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21659
21660 #~ msgid "Exiting..."
21661 #~ msgstr "Saliendo..."
21662
21663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21664 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21665
21666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21667 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21668
21669 #~ msgid "KDE interface"
21670 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21671
21672 #~ msgid "path to ui.rc file"
21673 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21674
21675 #~ msgid "Messages:"
21676 #~ msgstr "Mensajes:"
21677
21678 #~ msgid "Protocol"
21679 #~ msgstr "Protocolo"
21680
21681 #~ msgid "Address "
21682 #~ msgstr "Dirección "
21683
21684 #~ msgid "Port "
21685 #~ msgstr "Puerto "
21686
21687 #~ msgid "Demux number"
21688 #~ msgstr "Número demux"
21689
21690 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21691 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21692
21693 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21694 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21695
21696 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21697 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21698
21699 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21700 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21701
21702 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21703 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21704
21705 #~ msgid "Satellite input"
21706 #~ msgstr "Entrada satélite"
21707
21708 #, fuzzy
21709 #~ msgid "< Back"
21710 #~ msgstr "Atrás"
21711
21712 #, fuzzy
21713 #~ msgid "Next >"
21714 #~ msgstr "Siguiente"
21715
21716 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21722 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21723 #~ "all of them"
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21726 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21727 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21728
21729 #~ msgid "Choose here your input stream"
21730 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21731
21732 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21733 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21734
21735 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21736 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21737
21738 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21739 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21740
21741 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21742 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21743
21744 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21745 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21746
21747 #~ msgid "DivX first version"
21748 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21749
21750 #~ msgid "DivX second version"
21751 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21752
21753 #~ msgid "DivX third version"
21754 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21755
21756 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21757 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21758
21759 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21760 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21761
21762 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21763 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21764
21765 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21766 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21767
21768 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21769 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21770
21771 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21772 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21773
21774 #~ msgid "DVD audio format"
21775 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21776
21777 #~ msgid "RAW"
21778 #~ msgstr "RAW"
21779
21780 #~ msgid "MPEG4"
21781 #~ msgstr "MPEG4"
21782
21783 #~ msgid "WAV"
21784 #~ msgstr "WAV"
21785
21786 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21787 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21788
21789 #~ msgid "Greek"
21790 #~ msgstr "Griego"
21791
21792 #~ msgid "Pashto"
21793 #~ msgstr "Pashtún"
21794
21795 #~ msgid "Brazilian"
21796 #~ msgstr "Brasileño"
21797
21798 #~ msgid "Tetum"
21799 #~ msgstr "Tetúm"
21800
21801 #~ msgid "Late delay (ms)"
21802 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21803
21804 #~ msgid ""
21805 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21806 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21809 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21810
21811 #~ msgid "I263"
21812 #~ msgstr "I263"
21813
21814 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21815 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21816
21817 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21818 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21819
21820 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21821 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21822
21823 #~ msgid "Time to live"
21824 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21825
21826 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21827 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21828
21829 #~ msgid "Matroska"
21830 #~ msgstr "Matroska"
21831
21832 #~ msgid "TY"
21833 #~ msgstr "TY"
21834
21835 #~ msgid "MPJPEG"
21836 #~ msgstr "MPJPEG"
21837
21838 #~ msgid "ES"
21839 #~ msgstr "ES"
21840
21841 #~ msgid "Caca"
21842 #~ msgstr "Caca"
21843
21844 #~ msgid "DirectX"
21845 #~ msgstr "DirectX"
21846
21847 #~ msgid "Fb"
21848 #~ msgstr "Fb"
21849
21850 #~ msgid "PNG"
21851 #~ msgstr "PNG"
21852
21853 #~ msgid "XVideo"
21854 #~ msgstr "XVideo"
21855
21856 #~ msgid ""
21857 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21858 #~ "meta info         1\n"
21859 #~ "event info        2\n"
21860 #~ "MRL               4\n"
21861 #~ "external call     8\n"
21862 #~ "all calls (10)   16\n"
21863 #~ "LSN       (20)   32\n"
21864 #~ "PBC       (40)   64\n"
21865 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21866 #~ "seek-set (100)  256\n"
21867 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21868 #~ "still    (400) 1024\n"
21869 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21872 #~ "meta info             1\n"
21873 #~ "info de evento        2\n"
21874 #~ "MRL                   4\n"
21875 #~ "llamada externa       8\n"
21876 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21877 #~ "LSN           (20)   32\n"
21878 #~ "PBC           (40)   64\n"
21879 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21880 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21881 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21882 #~ "still        (400) 1024\n"
21883 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21884
21885 #~ msgid ""
21886 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21887 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21888 #~ "   %A : The album information\n"
21889 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21890 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21891 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21892 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21893 #~ "SEGMENT...\n"
21894 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21895 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21896 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21897 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21898 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21899 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21900 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21901 #~ "   %v : The volume ID\n"
21902 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21903 #~ "   %% : a % \n"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21906 #~ "fecha Unix.\n"
21907 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21908 #~ "Son: \n"
21909 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21910 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21911 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21912 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21913 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21914 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21915 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21916 #~ "existe\n"
21917 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21918 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21919 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21920 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21921 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21922 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21923 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21924 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21925 #~ "   %% : un % \n"
21926
21927 #~ msgid "bad entry number"
21928 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21929
21930 #~ msgid "bad segment number"
21931 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21932
21933 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21934 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21935
21936 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21937 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21938
21939 #~ msgid "A/52"
21940 #~ msgstr "A/52"
21941
21942 #~ msgid "Ffmpeg"
21943 #~ msgstr "Ffmpeg"
21944
21945 #~ msgid "Toolame"
21946 #~ msgstr "Toolame"
21947
21948 #~ msgid "Vorbis"
21949 #~ msgstr "Vorbis"
21950
21951 #~ msgid "Showintf"
21952 #~ msgstr "Showintf"
21953
21954 #~ msgid "Telnet"
21955 #~ msgstr "Telnet"
21956
21957 #~ msgid "MPEG-TS"
21958 #~ msgstr "MPEG-TS"
21959
21960 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21961 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21962
21963 #~ msgid "Control"
21964 #~ msgstr "Control"
21965
21966 #~ msgid "Option/Alt"
21967 #~ msgstr "Opción/Alt"
21968
21969 #~ msgid "Ncurses"
21970 #~ msgstr "Ncurses"
21971
21972 #~ msgid "&Invert"
21973 #~ msgstr "&Invertir"
21974
21975 #~ msgid "&Select All"
21976 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21977
21978 #~ msgid "PLS file"
21979 #~ msgstr "Archivo PLS"
21980
21981 #~ msgid "wxWindows"
21982 #~ msgstr "wxWindows"
21983
21984 #~ msgid "Picture"
21985 #~ msgstr "Imagen"
21986
21987 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21988 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21989
21990 #~ msgid "AAC demuxer"
21991 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21992
21993 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21994 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21995
21996 #~ msgid "Screenshot Path"
21997 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21998
21999 #~ msgid "Screenshot Format"
22000 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22001
22002 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22003 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22007 #~ "\n"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22010 #~ "\n"
22011
22012 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22013 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22014
22015 #~ msgid "Choose audio channel"
22016 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22017
22018 #~ msgid "Choose subtitle track"
22019 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22020
22021 #~ msgid "Choose a stream output"
22022 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22023
22024 #~ msgid "Empty if no stream output."
22025 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22026
22027 #~ msgid "Loop playlist on end"
22028 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22029
22030 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22031 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22032
22033 #~ msgid "Vol %%%d"
22034 #~ msgstr "Vol %%%d"
22035
22036 #~ msgid "Vol %d%%"
22037 #~ msgstr "Vol %d%%"
22038
22039 #~ msgid "Extended help"
22040 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22041
22042 #~ msgid "List additional commands."
22043 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22044
22045 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22046 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22047
22048 #~ msgid "Real time control interface"
22049 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22050
22051 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22052 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22053
22054 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22055 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22056
22057 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22058 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22059
22060 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22061 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22062
22063 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22064 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22065
22066 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22067 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22068
22069 #~ msgid "vlc preferences"
22070 #~ msgstr "preferencias vlc"
22071
22072 #~ msgid "Select file or directory"
22073 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22077 #~ "\n"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22080 #~ "\n"
22081
22082 #~ msgid "SAP interface"
22083 #~ msgstr "interfaz SAP"
22084
22085 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22086 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22087
22088 #~ msgid "Server port"
22089 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22090
22091 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22092 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid ""
22096 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22099 #~ "comas."
22100
22101 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22102 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22103
22104 #~ msgid ""
22105 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22106 #~ "module in the Modules section.\n"
22107 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22110 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22111 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22112
22113 #~ msgid "VLC modules preferences"
22114 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22115
22116 #~ msgid ""
22117 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22118 #~ "Modules are sorted by type."
22119 #~ msgstr ""
22120 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22121 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22122
22123 #~ msgid "Access modules settings"
22124 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22125
22126 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22127 #~ msgstr ""
22128 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22129 #~ "aquí."
22130
22131 #~ msgid "Audio output modules settings"
22132 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22133
22134 #~ msgid "Decoder modules settings"
22135 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22136
22137 #~ msgid "Demuxers settings"
22138 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22139
22140 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22141 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22142
22143 #~ msgid ""
22144 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22145 #~ "here."
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22148 #~ "configurarse aquí."
22149
22150 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22151 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22152
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22156 #~ "access modules."
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22159 #~ "salida de volcado UDP."
22160
22161 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22162 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22163
22164 #~ msgid "Stream output modules settings"
22165 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22166
22167 #~ msgid "Text renderer settings"
22168 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22169
22170 #~ msgid "Video output modules settings"
22171 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22175 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22176 #~ "settings."
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22179 #~ "configurarse aquí.\n"
22180 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22181 #~ "contraste/color/saturación."
22182
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22187
22188 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22189 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22190
22191 #~ msgid "Year (CDDB)"
22192 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22193
22194 #~ msgid "DVDRead Input"
22195 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22196
22197 #~ msgid ""
22198 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22199 #~ "external call          1\n"
22200 #~ "all calls              2\n"
22201 #~ "packet assembly info   4\n"
22202 #~ "image bitmaps          8\n"
22203 #~ "image transformations 16\n"
22204 #~ "rendering information 32\n"
22205 #~ "extract subtitles     64\n"
22206 #~ "misc info            128\n"
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22209 #~ "llamada externa             1\n"
22210 #~ "toda llamada                2\n"
22211 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22212 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22213 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22214 #~ "información de renderizado 32\n"
22215 #~ "información varia         128\n"
22216
22217 #, fuzzy
22218 #~ msgid "Xvid video decoder"
22219 #~ msgstr "Codificador de audio"
22220
22221 #~ msgid "Item Enabled"
22222 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22223
22224 #~ msgid "Enable all group items"
22225 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22226
22227 #~ msgid "Disable all group items"
22228 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22229
22230 #~ msgid "Delete Group"
22231 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22232
22233 #~ msgid "Add Group"
22234 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22235
22236 #~ msgid "Sort by &author"
22237 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22238
22239 #~ msgid "Reverse sort by author"
22240 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22241
22242 #~ msgid "&Enable"
22243 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22244
22245 #~ msgid "&Disable"
22246 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22247
22248 #~ msgid "Enable/Disable"
22249 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22250
22251 #~ msgid "Up"
22252 #~ msgstr "Arriba"
22253
22254 #~ msgid "Down"
22255 #~ msgstr "Abajo"
22256
22257 #~ msgid ""
22258 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22261
22262 #~ msgid "New Group"
22263 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22264
22265 #~ msgid "Sort by &group"
22266 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22267
22268 #~ msgid "Reverse sort by group"
22269 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22270
22271 #~ msgid "&Enable all group items"
22272 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22273
22274 #~ msgid "&Disable all group items"
22275 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22276
22277 #~ msgid "&Groups"
22278 #~ msgstr "&Grupos"
22279
22280 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22281 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22282
22283 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22284 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22285
22286 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22287 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22288
22289 #~ msgid "| no entries\n"
22290 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22291
22292 #~ msgid "unknown command!\n"
22293 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22294
22295 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22296 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22297
22298 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22299 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"