]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Merge the l10n from 0.9-bugfix
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:879
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 #, fuzzy
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 #, fuzzy
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscelánea"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 #, fuzzy
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
169 "sub-imágenes\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 #, fuzzy
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Códecs de audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Otros códecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #, fuzzy
242 msgid "General Input"
243 msgstr "General"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Emisión sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
377 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 #, fuzzy
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Características de CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 #, fuzzy
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías cambiar estas opciones."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Opciones Avanzadas"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Red"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos croma"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
480
481 #: include/vlc_interface.h:124
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
490 "I qt\"\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Abrir &Avanzado..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Abrir &Directorio..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:42
509 #, fuzzy
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Información de Medio"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:43
514 #, fuzzy
515 msgid "&Codec Information"
516 msgstr "Información del &Códec..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
519 #, fuzzy
520 msgid "&Messages"
521 msgstr "Mensajes"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 #, fuzzy
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "&Favoritos"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
533 #, fuzzy
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Configuración &VLM..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 #, fuzzy
539 msgid "&About"
540 msgstr "Acerca de"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
551 msgid "Play"
552 msgstr "Reproducir"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Obtener Información"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
561 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
563 msgid "Delete"
564 msgstr "Borrar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:56
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Ordenar"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:57
575 msgid "Add Node"
576 msgstr "Añadir Nodo"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 msgid "Stream..."
580 msgstr "Emisión..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
583 msgid "Save..."
584 msgstr "Salvar..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 msgid "Open Folder..."
588 msgstr "Abrir Directorio..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
591 msgid "Repeat all"
592 msgstr "Repetir todo"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
595 msgid "Repeat one"
596 msgstr "Repetir uno"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:66
599 msgid "No repeat"
600 msgstr "No repetir"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
604 msgid "Random"
605 msgstr "Aleatorio"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:69
608 msgid "Random off"
609 msgstr "Aleatorio no"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to playlist"
613 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:72
616 msgid "Add to media library"
617 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgid "Add file..."
621 msgstr "Añadir archivo..."
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Advanced open..."
625 msgstr "Abrir avanzado..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76
628 msgid "Add directory..."
629 msgstr "Añadir directorio..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Save Playlist to &File..."
633 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 #, fuzzy
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
641 msgid "Search"
642 msgstr "Buscar"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtro de Búsqueda"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 #, fuzzy
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Servicios Discovery"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
659 "\" para verlas."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Clon de imagen"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:94
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Clona la imagen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:96
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplificación"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:97
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
679 "ampliarse."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
682 msgid "Waves"
683 msgstr "Ondas"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:101
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:103
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:105
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Inversión de colores de imagen"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:107
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:109
702 msgid ""
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
705 msgstr ""
706 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
707 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:112
710 msgid ""
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
713 msgstr ""
714 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
715 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
723 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
724 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 msgstr ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
757 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
758 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
759 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
760 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
761 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
762 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
764 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
765 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
766 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
768 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
770 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
772 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
773 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
774 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
775 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
776 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
777 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
778 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
779 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
780 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
781 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
782
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Falló filtrado de audio"
787
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
790 #, c-format
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
793
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
796 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
797 msgid "Disable"
798 msgstr "Deshabilitar"
799
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "Espectrómetro"
803
804 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgid "Scope"
806 msgstr "Osciloscopio"
807
808 #: src/audio_output/input.c:120
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "Espectrómetro"
811
812 #: src/audio_output/input.c:122
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "Medidor Vu"
815
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
818 msgid "Equalizer"
819 msgstr "Ecualizador"
820
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtros de audio"
824
825 #: src/audio_output/input.c:201
826 #, fuzzy
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Reproducir ganancia"
829
830 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
831 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
833 msgid "Audio Channels"
834 msgstr "Canales de Audio"
835
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
837 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
838 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
839 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
840 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
841 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
842 #: modules/codec/twolame.c:71
843 msgid "Stereo"
844 msgstr "Estéreo"
845
846 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
847 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
850 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
854 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 msgid "Left"
857 msgstr "Izquierdo"
858
859 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
860 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
863 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 msgid "Right"
868 msgstr "Derecho"
869
870 #: src/audio_output/output.c:135
871 msgid "Dolby Surround"
872 msgstr "Sonido Dolby"
873
874 #: src/audio_output/output.c:147
875 msgid "Reverse stereo"
876 msgstr "Estéreo invertido"
877
878 #: src/config/file.c:579
879 msgid "key"
880 msgstr "tecla"
881
882 #: src/config/file.c:588
883 msgid "boolean"
884 msgstr "booleano"
885
886 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
887 msgid "integer"
888 msgstr "entero"
889
890 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
891 msgid "float"
892 msgstr "flotante"
893
894 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
895 msgid "string"
896 msgstr "cadena"
897
898 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
899 #: src/playlist/loadsave.c:152
900 msgid "Media Library"
901 msgstr "Biblioteca de Medios"
902
903 #: src/extras/getopt.c:634
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:659
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:664
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
924 #, c-format
925 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
926 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:744
929 #, c-format
930 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
931 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:747
934 #, c-format
935 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
939 #, c-format
940 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
941 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:824
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
946 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:842
949 #, c-format
950 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
952
953 #: src/input/control.c:200
954 #, c-format
955 msgid "Bookmark %i"
956 msgstr "Favorito %i"
957
958 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
962 #: modules/stream_out/es.c:388
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
965
966 #: src/input/decoder.c:278
967 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
969
970 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
971 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
973
974 #: src/input/decoder.c:677
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
977
978 #: src/input/decoder.c:678
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
983 msgstr ""
984 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
985 "hay modo de que lo arregles."
986
987 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
988 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
989 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
991 msgid "Track"
992 msgstr "Pista"
993
994 #: src/input/es_out.c:1118
995 #, c-format
996 msgid "%s [%s %d]"
997 msgstr "%s [%s %d]"
998
999 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1000 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1002 msgid "Program"
1003 msgstr "Programa"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Scrambled"
1008 msgstr "Escala"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1011 msgid "Yes"
1012 msgstr "Sí"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1937
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Closed captions %u"
1017 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2638
1020 #, c-format
1021 msgid "Stream %d"
1022 msgstr "Emisión %d"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1025 msgid "Subtitle"
1026 msgstr "Subtítulo"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1029 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1031 msgid "Type"
1032 msgstr "Tipo"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2666
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Original ID"
1037 msgstr "Audio original"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1040 msgid "Codec"
1041 msgstr "Códec"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1046 msgid "Language"
1047 msgstr "Lenguaje"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1051 msgid "Description"
1052 msgstr "Descripción"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1056 msgid "Channels"
1057 msgstr "Canales"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2694
1060 msgid "Sample rate"
1061 msgstr "Tasa de Muestra"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2695
1064 #, c-format
1065 msgid "%u Hz"
1066 msgstr "%u Hz"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2705
1069 msgid "Bits per sample"
1070 msgstr "Bits por muestra"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1073 #: modules/access_output/shout.c:91
1074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1075 msgid "Bitrate"
1076 msgstr "Tasa de Bits"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2711
1079 #, c-format
1080 msgid "%u kb/s"
1081 msgstr "%u kb/s"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2722
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Track replay gain"
1086 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:2724
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Album replay gain"
1091 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2726
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "%.2f dB"
1096 msgstr "%.1f GB"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2736
1099 msgid "Resolution"
1100 msgstr "Resolución"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:2742
1103 msgid "Display resolution"
1104 msgstr "Resolución de pantalla"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1107 #: modules/access/screen/screen.c:44
1108 msgid "Frame rate"
1109 msgstr "Tasa de fotograma"
1110
1111 #: src/input/input.c:2405
1112 msgid "Your input can't be opened"
1113 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1114
1115 #: src/input/input.c:2406
1116 #, c-format
1117 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1118 msgstr ""
1119 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1120
1121 #: src/input/input.c:2536
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1123 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1124
1125 #: src/input/input.c:2537
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1129 msgstr ""
1130 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1131 "detalles."
1132
1133 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1138 msgid "Title"
1139 msgstr "Título"
1140
1141 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1143 msgid "Artist"
1144 msgstr "Artista"
1145
1146 #: src/input/meta.c:41
1147 msgid "Genre"
1148 msgstr "Género"
1149
1150 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1151 msgid "Copyright"
1152 msgstr "Copyright"
1153
1154 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1155 msgid "Album"
1156 msgstr "Álbum"
1157
1158 #: src/input/meta.c:44
1159 msgid "Track number"
1160 msgstr "Nº. pista"
1161
1162 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Puntuación"
1165
1166 #: src/input/meta.c:47
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Fecha"
1169
1170 #: src/input/meta.c:48
1171 msgid "Setting"
1172 msgstr "Opción"
1173
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 msgid "URL"
1177 msgstr "URL"
1178
1179 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1180 msgid "Now Playing"
1181 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1182
1183 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 msgid "Publisher"
1185 msgstr "Editor"
1186
1187 #: src/input/meta.c:53
1188 msgid "Encoded by"
1189 msgstr "Codificado por"
1190
1191 #: src/input/meta.c:54
1192 msgid "Artwork URL"
1193 msgstr "URL de ilustración"
1194
1195 #: src/input/meta.c:55
1196 msgid "Track ID"
1197 msgstr "ID de pista "
1198
1199 #: src/input/var.c:164
1200 msgid "Bookmark"
1201 msgstr "Favorito"
1202
1203 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1204 msgid "Programs"
1205 msgstr "Programas"
1206
1207 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1209 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1210 msgid "Chapter"
1211 msgstr "Capítulo"
1212
1213 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1214 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 msgid "Navigation"
1216 msgstr "Navegación"
1217
1218 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1220 msgid "Video Track"
1221 msgstr "Pista de Vídeo"
1222
1223 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1225 msgid "Audio Track"
1226 msgstr "Pista de Audio"
1227
1228 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1229 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1231 msgid "Subtitles Track"
1232 msgstr "Pista de Subtítulos"
1233
1234 #: src/input/var.c:275
1235 msgid "Next title"
1236 msgstr "Título siguiente"
1237
1238 #: src/input/var.c:280
1239 msgid "Previous title"
1240 msgstr "Título anterior"
1241
1242 #: src/input/var.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Title %i"
1245 msgstr "Título %i"
1246
1247 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 #, c-format
1249 msgid "Chapter %i"
1250 msgstr "Capítulo %i"
1251
1252 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Capítulo siguiente"
1255
1256 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1257 msgid "Previous chapter"
1258 msgstr "Capítulo anterior"
1259
1260 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1261 #, c-format
1262 msgid "Media: %s"
1263 msgstr "Medio: %s"
1264
1265 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1266 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1267 msgid "Add Interface"
1268 msgstr "Añadir Interfaz"
1269
1270 #: src/interface/interface.c:203
1271 msgid "Console"
1272 msgstr "Consola"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:206
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Interfaz Telnet"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:209
1279 msgid "Web Interface"
1280 msgstr "Interfaz Web"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:212
1283 msgid "Debug logging"
1284 msgstr "Registro de debug"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:215
1287 msgid "Mouse Gestures"
1288 msgstr "Gestos de Ratón"
1289
1290 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:532
1292 msgid "C"
1293 msgstr "es"
1294
1295 #: src/libvlc.c:1161
1296 msgid ""
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "interface."
1299 msgstr ""
1300 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1301 "interfaz."
1302
1303 #: src/libvlc.c:1337
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1306
1307 #: src/libvlc.c:1685
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (por defecto habilitado)"
1310
1311 #: src/libvlc.c:1686
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1314
1315 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1316 msgid "Note:"
1317 msgstr "Nota:"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1322
1323 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1330 msgid ""
1331 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1332 "modules."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/libvlc.c:1973
1336 #, c-format
1337 msgid "VLC version %s\n"
1338 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1339
1340 #: src/libvlc.c:1974
1341 #, c-format
1342 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1343 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1976
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiler: %s\n"
1348 msgstr "Compilador: %s\n"
1349
1350 #: src/libvlc.c:2011
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:2031
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1365
1366 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1367 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1368 msgid "Zoom"
1369 msgstr "Zoom"
1370
1371 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1372 msgid "1:4 Quarter"
1373 msgstr "1:4 Cuarto"
1374
1375 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1376 msgid "1:2 Half"
1377 msgstr "1:2 Medio"
1378
1379 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1380 msgid "1:1 Original"
1381 msgstr "1:1 Original"
1382
1383 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1384 msgid "2:1 Double"
1385 msgstr "2:1 Doble"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1388 msgid "Auto"
1389 msgstr "Automático"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:149
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "related options."
1396 msgstr ""
1397 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1398 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1399 "varias opciones relacionadas."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interfaz"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:155
1406 msgid ""
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1409 msgstr ""
1410 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1411 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:161
1418 msgid ""
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1423 msgstr ""
1424 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1425 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1426 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1427 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:168
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:170
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1438 msgid ""
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1441 msgstr ""
1442 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1443 "2=debug)."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid "Choose which objects should print debug message"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:178
1450 msgid ""
1451 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1452 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1453 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1454 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1455 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1456 "message."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:185
1460 msgid "Be quiet"
1461 msgstr "Cállate"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1464 msgid "Turn off all warning and information messages."
1465 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:189
1468 msgid "Default stream"
1469 msgstr "Emisión por defecto"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:191
1472 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1473 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1476 msgid ""
1477 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1478 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1479 msgstr ""
1480 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1481 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid "Color messages"
1485 msgstr "Mensajes de color"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:200
1488 msgid ""
1489 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1490 "needs Linux color support for this to work."
1491 msgstr ""
1492 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1493 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:203
1496 msgid "Show advanced options"
1497 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:205
1500 msgid ""
1501 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1502 "available options, including those that most users should never touch."
1503 msgstr ""
1504 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1505 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1506 "tocar nunca."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:211
1513 msgid ""
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1516 msgstr ""
1517 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1518 "la pantalla en pantalla completa."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:214
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Interacción de interfaz"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:216
1525 msgid ""
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1528 msgstr ""
1529 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1530 "requiera algún input de usuario."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1533 msgid ""
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1538 msgstr ""
1539 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1540 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1541 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1542 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:232
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Módulo de salida de audio"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:234
1549 msgid ""
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1552 msgstr ""
1553 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1554 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Habilitar audio"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1562 msgid ""
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1565 msgstr ""
1566 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1567 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Forzar audio mono"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1582 msgid ""
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 msgstr ""
1585 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output saved volume"
1589 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1592 msgid ""
1593 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1594 "should not change this option manually."
1595 msgstr ""
1596 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1597 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Audio output volume step"
1601 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:260
1604 msgid ""
1605 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1606 "0 to 1024."
1607 msgstr ""
1608 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1609 "de 0 a 1024."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:263
1612 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1613 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid ""
1617 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1618 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1619 msgstr ""
1620 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1621 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "High quality audio resampling"
1625 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1628 msgid ""
1629 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1630 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1631 "resampling algorithm will be used instead."
1632 msgstr ""
1633 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1634 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1635 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid "Audio desynchronization compensation"
1639 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:278
1642 msgid ""
1643 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1644 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1645 msgstr ""
1646 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1647 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:281
1650 msgid "Audio output channels mode"
1651 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:283
1654 msgid ""
1655 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1656 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1657 "played)."
1658 msgstr ""
1659 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1660 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1661 "reproducida)."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1665 msgid "Use S/PDIF when available"
1666 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:289
1669 msgid ""
1670 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1671 "audio stream being played."
1672 msgstr ""
1673 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1674 "reproducida lo soportan."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1678 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1679 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:294
1682 msgid ""
1683 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1684 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1685 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1686 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1687 msgstr ""
1688 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1689 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1690 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1691 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1692 "Canal de Auriculares."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1695 msgid "On"
1696 msgstr "Activar"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1699 msgid "Off"
1700 msgstr "Apagar"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1704 msgstr ""
1705 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1706 "sonido."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:309
1709 msgid "Audio visualizations "
1710 msgstr "Visualizaciones de audio"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:311
1713 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1714 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Replay gain mode"
1719 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:317
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:319
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "Reproducir preamp"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:321
1731 msgid ""
1732 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1733 "replay gain information"
1734 msgstr ""
1735 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1736 "información de reproducir ganancia"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:324
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1744 msgstr ""
1745 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1746 "reproducción"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protección de pico"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1756 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Habilitar audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1764 msgid ""
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1766 "audio pitch"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Ninguno"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1777 msgid ""
1778 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1779 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1780 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1781 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1782 "options."
1783 msgstr ""
1784 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1785 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1786 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1787 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1788 "vídeo."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:356
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:358
1795 msgid ""
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1798 msgstr ""
1799 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1800 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1803 #: modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Habilitar vídeo"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:363
1808 msgid ""
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1811 msgstr ""
1812 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1813 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1818 msgid "Video width"
1819 msgstr "Anchura del vídeo"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:368
1822 msgid ""
1823 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "characteristics."
1825 msgstr ""
1826 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1827 "características de vídeo."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1831 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1832 msgid "Video height"
1833 msgstr "Altura del vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:373
1836 msgid ""
1837 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1838 "video characteristics."
1839 msgstr ""
1840 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1841 "características del vídeo."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:376
1844 msgid "Video X coordinate"
1845 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:378
1848 msgid ""
1849 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1850 "coordinate)."
1851 msgstr ""
1852 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1853 "vídeo (coordenada X)."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:381
1856 msgid "Video Y coordinate"
1857 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:383
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1862 "coordinate)."
1863 msgstr ""
1864 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1865 "vídeo (coordenada Y)."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:386
1868 msgid "Video title"
1869 msgstr "Título del vídeo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:388
1872 msgid ""
1873 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1874 "interface)."
1875 msgstr ""
1876 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1877 "esté incrustado en la interfaz)."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:391
1880 msgid "Video alignment"
1881 msgstr "Alineación del vídeo"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:393
1884 msgid ""
1885 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1886 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1887 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1888 msgstr ""
1889 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1890 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1891 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1896 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1897 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 msgid "Center"
1900 msgstr "Centro"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1903 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1909 msgid "Top"
1910 msgstr "Arriba"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1915 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1917 msgid "Bottom"
1918 msgstr "Abajo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1921 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1924 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgid "Top-Left"
1926 msgstr "Arriba Izquierda"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1929 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1930 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1932 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgid "Top-Right"
1934 msgstr "Arriba Derecha"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1937 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1940 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgid "Bottom-Left"
1942 msgstr "Abajo Izquierda"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1945 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1946 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1948 #: modules/video_filter/rss.c:172
1949 msgid "Bottom-Right"
1950 msgstr "Abajo Derecha"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:401
1953 msgid "Zoom video"
1954 msgstr "Zoom de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:403
1957 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1958 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:405
1961 msgid "Grayscale video output"
1962 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:407
1965 msgid ""
1966 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1967 "save some processing power."
1968 msgstr ""
1969 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1970 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:410
1973 msgid "Embedded video"
1974 msgstr "Vídeo integrado"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:412
1977 msgid "Embed the video output in the main interface."
1978 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:414
1981 msgid "Fullscreen video output"
1982 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:416
1985 msgid "Start video in fullscreen mode"
1986 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:418
1989 msgid "Overlay video output"
1990 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:420
1993 msgid ""
1994 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1995 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1996 msgstr ""
1997 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
1998 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2002 msgid "Always on top"
2003 msgstr "Siempre sobre todo"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:425
2006 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2007 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2010 msgid "Show media title on video"
2011 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:429
2014 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2015 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:431
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Show video title for x milliseconds"
2020 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:433
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2025 msgstr ""
2026 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Position of video title"
2030 msgstr "Posición del título del vídeo"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2033 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2034 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:439
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2039 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2045 "3000 ms (3 sec.)"
2046 msgstr ""
2047 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2048 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:450
2051 msgid "Disable screensaver"
2052 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:451
2055 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2056 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:453
2059 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2063 msgid ""
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2066 msgstr ""
2067 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2068 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Decoraciones de ventana"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2075 msgid ""
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2078 msgstr ""
2079 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2080 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2095 msgid ""
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2098 msgstr ""
2099 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2100 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 msgstr ""
2121 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:484
2124 msgid "Display video snapshot preview"
2125 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:486
2128 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2129 msgstr ""
2130 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2131 "pantalla."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:488
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2135 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:490
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2139 msgstr ""
2140 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2141 "pantalla"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:492
2144 msgid "Video snapshot width"
2145 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:494
2148 msgid ""
2149 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2150 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2151 msgstr ""
2152 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2153 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2154 "aspecto."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2157 msgid "Video snapshot height"
2158 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid ""
2162 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2163 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2164 "ratio."
2165 msgstr ""
2166 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2167 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2168 "la tasa de aspecto."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:504
2171 msgid "Video cropping"
2172 msgstr "Recorte de vídeo"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:506
2175 msgid ""
2176 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2177 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2178 msgstr ""
2179 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2180 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 msgid "Source aspect ratio"
2184 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:512
2187 msgid ""
2188 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2189 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2190 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2191 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2192 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2193 msgstr ""
2194 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2195 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2196 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2197 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2198 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2199 "píxel."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:519
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Video Auto Scaling"
2204 msgstr "Escalado de vídeo"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:521
2207 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:523
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Video scaling factor"
2213 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:525
2216 msgid ""
2217 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2218 "Default value is 1.0 (original video size)."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:528
2222 msgid "Custom crop ratios list"
2223 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:530
2226 msgid ""
2227 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2228 "crop ratios list."
2229 msgstr ""
2230 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2231 "tasas de recorte de la interfaz."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:533
2234 msgid "Custom aspect ratios list"
2235 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:535
2238 msgid ""
2239 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2240 "aspect ratio list."
2241 msgstr ""
2242 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2243 "tasas de aspecto de la interfaz."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:538
2246 msgid "Fix HDTV height"
2247 msgstr "Fijar altura HDTV"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:540
2250 msgid ""
2251 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2252 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2253 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2254 msgstr ""
2255 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2256 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2257 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2258 "requiera las 1088 líneas."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:545
2261 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2262 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:547
2265 msgid ""
2266 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2267 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2268 "order to keep proportions."
2269 msgstr ""
2270 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2271 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2272 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2276 msgid "Skip frames"
2277 msgstr "Omitir fotogramas"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:553
2280 msgid ""
2281 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2282 "computer is not powerful enough"
2283 msgstr ""
2284 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2285 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Drop late frames"
2289 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2292 msgid ""
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2295 msgstr ""
2296 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2297 "su fecha de muestra propuesta)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:561
2300 msgid "Quiet synchro"
2301 msgstr "Sincronización silenciosa"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:563
2304 msgid ""
2305 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2306 "synchronization mechanism."
2307 msgstr ""
2308 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2309 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:566
2312 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:568
2316 msgid ""
2317 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2318 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2319 "support is the default value."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2323 msgid "FullSupport"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Fullscreen-Only"
2329 msgstr "Pantalla completa"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:582
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2334 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2335 "channel."
2336 msgstr ""
2337 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2338 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2339 "el canal de subtítulos."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:586
2342 msgid "Clock reference average counter"
2343 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:588
2346 msgid ""
2347 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2348 "to 10000."
2349 msgstr ""
2350 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2351 "10000."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:591
2354 msgid "Clock synchronisation"
2355 msgstr "Sincronización de reloj"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:593
2358 msgid ""
2359 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2360 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2361 msgstr ""
2362 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2363 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2364 "red."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2367 msgid "Network synchronisation"
2368 msgstr "Sincronización de red"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:598
2371 msgid ""
2372 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2373 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2374 msgstr ""
2375 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2376 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2379 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2382 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2387 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2388 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2389 msgid "Default"
2390 msgstr "Por Defecto"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2393 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2394 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2395 msgid "Enable"
2396 msgstr "Habilitar"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2399 msgid "UDP port"
2400 msgstr "Puerto UDP"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:608
2403 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2404 msgstr ""
2405 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:610
2408 msgid "MTU of the network interface"
2409 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2412 msgid ""
2413 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2414 "over the network (in bytes)."
2415 msgstr ""
2416 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2417 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2420 msgid "Hop limit (TTL)"
2421 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2424 msgid ""
2425 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2426 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2427 "in default)."
2428 msgstr ""
2429 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2430 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2431 "defecto integrado en sistema operativo)."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:623
2434 msgid "Multicast output interface"
2435 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:625
2438 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2439 msgstr ""
2440 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:627
2443 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2444 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:629
2447 msgid ""
2448 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2449 "table."
2450 msgstr ""
2451 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2452 "tabla de enrutamiento."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:632
2455 msgid "DiffServ Code Point"
2456 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:633
2459 msgid ""
2460 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2461 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2462 msgstr ""
2463 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2464 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2465 "Servicio de red."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:639
2468 msgid ""
2469 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2470 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2471 msgstr ""
2472 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2473 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2474 "ejemplo)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:645
2477 msgid ""
2478 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2479 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2480 "(like DVB streams for example)."
2481 msgstr ""
2482 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2483 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2484 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:651
2487 msgid "Audio track"
2488 msgstr "Pista de audio"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:656
2495 msgid "Subtitles track"
2496 msgstr "Pista de subtítulos"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:658
2499 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2500 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:661
2503 msgid "Audio language"
2504 msgstr "Lenguaje de audio"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:663
2507 msgid ""
2508 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2509 "letter country code)."
2510 msgstr ""
2511 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2512 "códigos de letras de país)."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:666
2515 msgid "Subtitle language"
2516 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:668
2519 msgid ""
2520 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2521 "three letters country code)."
2522 msgstr ""
2523 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2524 "códigos alfabéticos de países)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:672
2527 msgid "Audio track ID"
2528 msgstr "ID de pista de audio"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:674
2531 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2532 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:676
2535 msgid "Subtitles track ID"
2536 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:678
2539 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2540 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:680
2543 msgid "Input repetitions"
2544 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2547 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2548 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:684
2551 msgid "Start time"
2552 msgstr "Tiempo de inicio"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:686
2555 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2556 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2559 msgid "Stop time"
2560 msgstr "Tiempo de detención"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:690
2563 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2564 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:692
2567 msgid "Run time"
2568 msgstr "Tiempo de ejecución"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:694
2571 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2572 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:696
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Fast seek"
2577 msgstr "Más Rápido"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:698
2580 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:700
2584 msgid "Input list"
2585 msgstr "Lista de entrada"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:702
2588 msgid ""
2589 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2590 "together after the normal one."
2591 msgstr ""
2592 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2593 "concatenarán tras la normal."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Input slave (experimental)"
2597 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2600 msgid ""
2601 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2602 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2603 "inputs."
2604 msgstr ""
2605 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2606 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2607 "lista de entradas separadas por '#'."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:711
2610 msgid "Bookmarks list for a stream"
2611 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:713
2614 msgid ""
2615 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2616 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2617 "{...}\""
2618 msgstr ""
2619 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2620 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2621 "de-compensación-opcional},{...}\""
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Record directory or filename"
2626 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:719
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2631 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:721
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Prefer native stream recording"
2636 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:723
2639 msgid ""
2640 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2641 "output module"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:726
2645 msgid "Timeshift directory"
2646 msgstr "Directorio de timeshift"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:728
2649 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2650 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:730
2653 msgid "Timeshift granularity"
2654 msgstr "Granularidad de timeshift"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:732
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2660 "to store the timeshifted streams."
2661 msgstr ""
2662 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2663 "emisiones timeshifted."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:737
2666 msgid ""
2667 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2668 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2669 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2670 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2671 msgstr ""
2672 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2673 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2674 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2675 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2678 msgid "Force subtitle position"
2679 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:745
2682 msgid ""
2683 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2684 "over the movie. Try several positions."
2685 msgstr ""
2686 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2687 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:748
2690 msgid "Enable sub-pictures"
2691 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:750
2694 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2695 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2700 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2701 msgid "On Screen Display"
2702 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2705 msgid ""
2706 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2707 "Display)."
2708 msgstr ""
2709 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2710 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Text rendering module"
2714 msgstr "Módulo de generación de texto"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2717 msgid ""
2718 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2719 "instance."
2720 msgstr ""
2721 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2722 "svg por ejemplo."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:761
2725 msgid "Subpictures filter module"
2726 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:763
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2732 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2733 msgstr ""
2734 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2735 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2738 msgid "Autodetect subtitle files"
2739 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:768
2742 msgid ""
2743 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2744 "(based on the filename of the movie)."
2745 msgstr ""
2746 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2747 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2751 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:773
2754 msgid ""
2755 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2756 "Options are:\n"
2757 "0 = no subtitles autodetected\n"
2758 "1 = any subtitle file\n"
2759 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2760 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2761 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2762 msgstr ""
2763 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2764 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2765 "0 = no detectar subtítulos\n"
2766 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2767 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2768 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2769 "adicionales\n"
2770 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:781
2773 msgid "Subtitle autodetection paths"
2774 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:783
2777 msgid ""
2778 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2779 "found in the current directory."
2780 msgstr ""
2781 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2782 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:786
2785 msgid "Use subtitle file"
2786 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:788
2789 msgid ""
2790 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2791 "subtitle file."
2792 msgstr ""
2793 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2794 "detectar tu archivo de subtítulos."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:791
2797 msgid "DVD device"
2798 msgstr "Aparato DVD"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:794
2801 msgid ""
2802 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2803 "the drive letter (eg. D:)"
2804 msgstr ""
2805 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2806 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:798
2809 msgid "This is the default DVD device to use."
2810 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2813 msgid "VCD device"
2814 msgstr "Aparato VCD"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:804
2817 msgid ""
2818 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2819 "scan for a suitable CD-ROM device."
2820 msgstr ""
2821 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2822 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 msgid "This is the default VCD device to use."
2826 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:811
2829 msgid "Audio CD device"
2830 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:814
2833 msgid ""
2834 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2835 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2836 msgstr ""
2837 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2838 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:818
2841 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2842 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:821
2845 msgid "Force IPv6"
2846 msgstr "Forzar IPv6"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:823
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:825
2853 msgid "Force IPv4"
2854 msgstr "Forzar IPv4"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:827
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:829
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:831
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:833
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "Servidor SOCKS"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:835
2873 msgid ""
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2876 msgstr ""
2877 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2878 "usará para toda conexión TCP"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:838
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:840
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:842
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Clave SOCKS"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:844
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:846
2897 msgid "Title metadata"
2898 msgstr "Metadata de título"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:848
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:850
2905 msgid "Author metadata"
2906 msgstr "Metadata de autor"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:852
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:854
2913 msgid "Artist metadata"
2914 msgstr "Metadata de artista"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:856
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:858
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Metadata de género"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:860
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:862
2929 msgid "Copyright metadata"
2930 msgstr "Metadata de copyright"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:864
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2934 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:866
2937 msgid "Description metadata"
2938 msgstr "Metadata de descripción"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:868
2941 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2942 msgstr ""
2943 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:870
2946 msgid "Date metadata"
2947 msgstr "Metadata de fecha"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:872
2950 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2951 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:874
2954 msgid "URL metadata"
2955 msgstr "Metadata de URL"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:876
2958 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2959 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:880
2962 msgid ""
2963 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2964 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2965 "can break playback of all your streams."
2966 msgstr ""
2967 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2968 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2969 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:884
2972 msgid "Preferred decoders list"
2973 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:886
2976 msgid ""
2977 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2978 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2979 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2980 msgstr ""
2981 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2982 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2983 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2984 "emisiones."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:891
2987 msgid "Preferred encoders list"
2988 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:893
2991 msgid ""
2992 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2993 msgstr ""
2994 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2995 "prioritariamente."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:896
2998 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2999 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:898
3002 msgid ""
3003 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3004 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3005 msgstr ""
3006 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3007 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3010 msgid ""
3011 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3012 "subsystem."
3013 msgstr ""
3014 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3015 "subsistema de salida de emisión."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:910
3018 msgid "Default stream output chain"
3019 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:912
3022 msgid ""
3023 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3024 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3025 "all streams."
3026 msgstr ""
3027 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3028 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3029 "habilitará para todas las emisiones."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:916
3032 msgid "Enable streaming of all ES"
3033 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3037 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid "Display while streaming"
3041 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:922
3044 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3045 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:924
3048 msgid "Enable video stream output"
3049 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:926
3052 msgid ""
3053 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr ""
3056 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3057 "emisión cuando éste último está habilitado."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:929
3060 msgid "Enable audio stream output"
3061 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3064 msgid ""
3065 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3067 msgstr ""
3068 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3069 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:934
3072 msgid "Enable SPU stream output"
3073 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:936
3076 msgid ""
3077 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3079 msgstr ""
3080 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3081 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:939
3084 msgid "Keep stream output open"
3085 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:941
3088 msgid ""
3089 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3090 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3091 "specified)"
3092 msgstr ""
3093 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3094 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3095 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:945
3098 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3099 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:947
3102 msgid ""
3103 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3104 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3105 msgstr ""
3106 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3107 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:950
3110 msgid "Preferred packetizer list"
3111 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:952
3114 msgid ""
3115 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3116 msgstr ""
3117 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:955
3120 msgid "Mux module"
3121 msgstr "Módulo mux"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3125 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Access output module"
3129 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3133 msgstr ""
3134 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3135 "acceso"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "Control SAP flow"
3139 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3142 msgid ""
3143 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3144 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3145 msgstr ""
3146 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3147 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:969
3150 msgid "SAP announcement interval"
3151 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:971
3154 msgid ""
3155 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3156 "between SAP announcements."
3157 msgstr ""
3158 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3159 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:980
3162 msgid ""
3163 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3164 "always leave all these enabled."
3165 msgstr ""
3166 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3167 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:983
3170 msgid "Enable FPU support"
3171 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:985
3174 msgid ""
3175 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3176 "advantage of it."
3177 msgstr ""
3178 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3179 "aprovecharla."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid "Enable CPU MMX support"
3183 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:990
3186 msgid ""
3187 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3188 "of them."
3189 msgstr ""
3190 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3191 "aprovecharlas."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3195 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:995
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3200 "advantage of them."
3201 msgstr ""
3202 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3203 "aprovecharlas."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3207 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3210 msgid ""
3211 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3213 msgstr ""
3214 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3215 "aprovecharlas."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1003
3218 msgid "Enable CPU SSE support"
3219 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1005
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3224 "of them."
3225 msgstr ""
3226 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3227 "aprovecharlas."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1008
3230 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3231 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1010
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3236 "of them."
3237 msgstr ""
3238 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3239 "aprovecharlas."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1013
3242 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1015
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3249 msgstr ""
3250 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3251 "aprovecharlas."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1020
3254 msgid ""
3255 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3256 "you really know what you are doing."
3257 msgstr ""
3258 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3259 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1023
3262 msgid "Memory copy module"
3263 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1025
3266 msgid ""
3267 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3268 "select the fastest one supported by your hardware."
3269 msgstr ""
3270 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3271 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1028
3274 msgid "Access module"
3275 msgstr "Módulos de acceso"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1030
3278 msgid ""
3279 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3280 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3281 "option unless you really know what you are doing."
3282 msgstr ""
3283 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3284 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3285 "menos que sepas lo que haces."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Stream filter module"
3290 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3295 msgstr ""
3296 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3297 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1038
3300 msgid "Demux module"
3301 msgstr "Módulos demux"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1040
3304 msgid ""
3305 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3306 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3307 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3308 "you really know what you are doing."
3309 msgstr ""
3310 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3311 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3312 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3313 "sepas realmente lo que haces."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1045
3316 msgid "Allow real-time priority"
3317 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1047
3320 msgid ""
3321 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3322 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3323 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3324 "only activate this if you know what you're doing."
3325 msgstr ""
3326 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3327 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3328 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3329 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1053
3332 msgid "Adjust VLC priority"
3333 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1055
3336 msgid ""
3337 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3338 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3339 "VLC instances."
3340 msgstr ""
3341 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3342 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3343 "programas, o ante otras instancias VLC."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3347 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3350 msgid ""
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3352 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1064
3355 msgid "Modules search path"
3356 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1066
3359 msgid ""
3360 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3361 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3362 msgstr ""
3363 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3364 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1069
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1071
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3372 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1073
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar una caché de complementos"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1075
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3380 msgstr ""
3381 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1077
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recopilar estadísticas"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1079
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1083
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1085
3400 msgid "Write process id to file"
3401 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1087
3404 msgid "Writes process id into specified file."
3405 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1089
3408 msgid "Log to file"
3409 msgstr "Grabar a archivo"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1091
3412 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3413 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1093
3416 msgid "Log to syslog"
3417 msgstr "Conectar a syslog"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1095
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3422 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1097
3425 msgid "Allow only one running instance"
3426 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1100
3429 msgid ""
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3433 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3434 "running instance or enqueue it."
3435 msgstr ""
3436 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3437 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3438 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3439 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3440 "cola."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1107
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3446 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3447 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3448 "This option will allow you to play the file with the already running "
3449 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3450 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3451 msgstr ""
3452 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3453 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3454 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3455 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3456 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3457 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1116
3460 msgid "VLC is started from file association"
3461 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1118
3464 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3465 msgstr ""
3466 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1121
3469 msgid "One instance when started from file"
3470 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1123
3473 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3474 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1125
3477 msgid "Increase the priority of the process"
3478 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1127
3481 msgid ""
3482 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3483 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3484 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3485 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3486 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3487 "machine."
3488 msgstr ""
3489 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3490 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3491 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3492 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3493 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3494 "reinicio de tu máquina."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1135
3497 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3498 msgstr ""
3499 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1137
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3505 "playing current item."
3506 msgstr ""
3507 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3508 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1146
3511 msgid ""
3512 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3513 "overridden in the playlist dialog box."
3514 msgstr ""
3515 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3516 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1149
3519 msgid "Automatically preparse files"
3520 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1151
3523 msgid ""
3524 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3525 "metadata)."
3526 msgstr ""
3527 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3528 "(para obtener algún metadato)."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1154
3531 msgid "Album art policy"
3532 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3536 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1162
3539 msgid "Manual download only"
3540 msgstr "Sólo descarga manual"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1163
3543 msgid "When track starts playing"
3544 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1164
3547 msgid "As soon as track is added"
3548 msgstr "Cuando la pista se añada"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1166
3551 msgid "Services discovery modules"
3552 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1168
3555 msgid ""
3556 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3557 "Typical values are sap, hal, ..."
3558 msgstr ""
3559 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3560 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1171
3563 msgid "Play files randomly forever"
3564 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1173
3567 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3568 msgstr ""
3569 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1177
3572 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3573 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1179
3576 msgid "Repeat current item"
3577 msgstr "Repetir objeto actual"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1181
3580 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3581 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1183
3584 msgid "Play and stop"
3585 msgstr "Reproducir y parar"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1185
3588 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3589 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1187
3592 msgid "Play and exit"
3593 msgstr "Reproducir y salir"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1189
3596 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3597 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1191
3600 msgid "Use media library"
3601 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1193
3604 msgid ""
3605 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3606 "VLC."
3607 msgstr ""
3608 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3609 "inicias VLC."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1196
3612 msgid "Display playlist tree"
3613 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1198
3616 msgid ""
3617 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3618 "directory."
3619 msgstr ""
3620 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3621 "objetos, como el contenido de un directorio."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1207
3624 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3625 msgstr ""
3626 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3627 "\"teclas rápidas\"."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3630 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3634 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3636 msgid "Fullscreen"
3637 msgstr "Pantalla completa"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1211
3640 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3641 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1212
3644 msgid "Leave fullscreen"
3645 msgstr "Salir de pantalla completa"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1213
3648 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3649 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1214
3652 msgid "Play/Pause"
3653 msgstr "Reproducir/Pausar"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1215
3656 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3657 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1216
3660 msgid "Pause only"
3661 msgstr "Sólo pausa"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3665 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1218
3668 msgid "Play only"
3669 msgstr "Sólo reproducir"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1219
3672 msgid "Select the hotkey to use to play."
3673 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3676 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3678 msgid "Faster"
3679 msgstr "Más Rápido"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3682 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3686 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3688 msgid "Slower"
3689 msgstr "Más Lento"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3692 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1224
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Normal rate"
3698 msgstr "Tamaño Normal"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1225
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3703 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Faster (fine)"
3708 msgstr "Más Rápido"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Slower (fine)"
3713 msgstr "Más Lento"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3716 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3721 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3722 msgid "Next"
3723 msgstr "Siguiente"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1231
3726 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3727 msgstr ""
3728 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3731 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3734 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3735 msgid "Previous"
3736 msgstr "Previo"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1233
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3740 msgstr ""
3741 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3748 msgid "Stop"
3749 msgstr "Parar"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1235
3752 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3753 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3759 #: modules/video_filter/rss.c:197
3760 msgid "Position"
3761 msgstr "Posición"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1237
3764 msgid "Select the hotkey to display the position."
3765 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1239
3768 msgid "Very short backwards jump"
3769 msgstr "Salto muy corto atrás"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1241
3772 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3773 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1242
3776 msgid "Short backwards jump"
3777 msgstr "Salto corto atrás"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1244
3780 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3781 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1245
3784 msgid "Medium backwards jump"
3785 msgstr "Medio salto atrás"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1247
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3789 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1248
3792 msgid "Long backwards jump"
3793 msgstr "Salto largo atrás"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1250
3796 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3797 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1252
3800 msgid "Very short forward jump"
3801 msgstr "Salto muy corto adelante"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1254
3804 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3805 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1255
3808 msgid "Short forward jump"
3809 msgstr "Salto corto adelante"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1257
3812 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3813 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1258
3816 msgid "Medium forward jump"
3817 msgstr "Medio salto adelante"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1260
3820 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3821 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1261
3824 msgid "Long forward jump"
3825 msgstr "Gran salto adelante"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1263
3828 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3829 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Next frame"
3834 msgstr "Archivo siguiente"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1266
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3839 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1268
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1269
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1270
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Longitud de salto corto"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1271
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1272
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Longitud de salto medio"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1273
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1274
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Longitud de gran salto"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1275
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3876 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3877 msgid "Quit"
3878 msgstr "Salir"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1278
3881 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3882 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1279
3885 msgid "Navigate up"
3886 msgstr "Navegar arriba"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1280
3889 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1281
3893 msgid "Navigate down"
3894 msgstr "Navegar abajo"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1282
3897 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3898 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1283
3901 msgid "Navigate left"
3902 msgstr "Navegar a izquierda"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1284
3905 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3906 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1285
3909 msgid "Navigate right"
3910 msgstr "Navegar a derecha"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1286
3913 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3914 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1287
3917 msgid "Activate"
3918 msgstr "Activar"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1288
3921 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3922 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1289
3925 msgid "Go to the DVD menu"
3926 msgstr "Ir al menú DVD"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1290
3929 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3930 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1291
3933 msgid "Select previous DVD title"
3934 msgstr "Elija título anterior"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1292
3937 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3938 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1293
3941 msgid "Select next DVD title"
3942 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1294
3945 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3946 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1295
3949 msgid "Select prev DVD chapter"
3950 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1296
3953 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3954 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1297
3957 msgid "Select next DVD chapter"
3958 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1298
3961 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3962 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1299
3965 msgid "Volume up"
3966 msgstr "Subir volumen"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1300
3969 msgid "Select the key to increase audio volume."
3970 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1301
3973 msgid "Volume down"
3974 msgstr "Bajar volumen"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1302
3977 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3978 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3982 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3984 msgid "Mute"
3985 msgstr "Mudo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1304
3988 msgid "Select the key to mute audio."
3989 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1305
3992 msgid "Subtitle delay up"
3993 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1306
3996 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3997 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1307
4000 msgid "Subtitle delay down"
4001 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1308
4004 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4005 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1309
4008 msgid "Audio delay up"
4009 msgstr "Más retraso de audio"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1310
4012 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4013 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1311
4016 msgid "Audio delay down"
4017 msgstr "Menos retraso de audio"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1312
4020 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4021 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1319
4024 msgid "Play playlist bookmark 1"
4025 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1320
4028 msgid "Play playlist bookmark 2"
4029 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1321
4032 msgid "Play playlist bookmark 3"
4033 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1322
4036 msgid "Play playlist bookmark 4"
4037 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1323
4040 msgid "Play playlist bookmark 5"
4041 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1324
4044 msgid "Play playlist bookmark 6"
4045 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1325
4048 msgid "Play playlist bookmark 7"
4049 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1326
4052 msgid "Play playlist bookmark 8"
4053 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1327
4056 msgid "Play playlist bookmark 9"
4057 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1328
4060 msgid "Play playlist bookmark 10"
4061 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1329
4064 msgid "Select the key to play this bookmark."
4065 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1330
4068 msgid "Set playlist bookmark 1"
4069 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1331
4072 msgid "Set playlist bookmark 2"
4073 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1332
4076 msgid "Set playlist bookmark 3"
4077 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1333
4080 msgid "Set playlist bookmark 4"
4081 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1334
4084 msgid "Set playlist bookmark 5"
4085 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1335
4088 msgid "Set playlist bookmark 6"
4089 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1336
4092 msgid "Set playlist bookmark 7"
4093 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1337
4096 msgid "Set playlist bookmark 8"
4097 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1338
4100 msgid "Set playlist bookmark 9"
4101 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1339
4104 msgid "Set playlist bookmark 10"
4105 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1340
4108 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4109 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1342
4112 msgid "Playlist bookmark 1"
4113 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1343
4116 msgid "Playlist bookmark 2"
4117 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1344
4120 msgid "Playlist bookmark 3"
4121 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1345
4124 msgid "Playlist bookmark 4"
4125 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1346
4128 msgid "Playlist bookmark 5"
4129 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1347
4132 msgid "Playlist bookmark 6"
4133 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1348
4136 msgid "Playlist bookmark 7"
4137 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1349
4140 msgid "Playlist bookmark 8"
4141 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1350
4144 msgid "Playlist bookmark 9"
4145 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1351
4148 msgid "Playlist bookmark 10"
4149 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1353
4152 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4153 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1355
4156 msgid "Go back in browsing history"
4157 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1356
4160 msgid ""
4161 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4162 "history."
4163 msgstr ""
4164 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4165 "historial de exploración."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1357
4168 msgid "Go forward in browsing history"
4169 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1358
4172 msgid ""
4173 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4174 "history."
4175 msgstr ""
4176 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4177 "historial de exploración."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1360
4180 msgid "Cycle audio track"
4181 msgstr "Girar por pista de audio"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1361
4184 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4185 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1362
4188 msgid "Cycle subtitle track"
4189 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1363
4192 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4193 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1364
4196 msgid "Cycle source aspect ratio"
4197 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1365
4200 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4201 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1366
4204 msgid "Cycle video crop"
4205 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1367
4208 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4209 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1368
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Toggle autoscaling"
4214 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1369
4217 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1370
4221 msgid "Increase scale factor"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1371
4225 msgid "Increase scale factor."
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1372
4229 msgid "Decrease scale factor"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1373
4233 msgid "Decrease scale factor."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1374
4237 msgid "Cycle deinterlace modes"
4238 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1375
4241 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4242 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1376
4245 msgid "Show interface"
4246 msgstr "Mostrar interfaz"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1377
4249 msgid "Raise the interface above all other windows."
4250 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1378
4253 msgid "Hide interface"
4254 msgstr "Ocultar interfaz"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1379
4257 msgid "Lower the interface below all other windows."
4258 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1380
4261 msgid "Take video snapshot"
4262 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1381
4265 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4266 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4269 #: modules/stream_out/record.c:60
4270 msgid "Record"
4271 msgstr "Grabar"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1384
4274 msgid "Record access filter start/stop."
4275 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1385
4278 msgid "Dump"
4279 msgstr "Desechar"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1386
4282 msgid "Media dump access filter trigger."
4283 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1388
4286 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1389
4290 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1392
4294 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4298 msgid "Un-Zoom"
4299 msgstr "Alejar Zoom"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4302 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4303 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4306 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4307 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4310 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4311 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4314 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4315 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4318 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4319 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4322 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4323 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4326 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4327 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4330 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4331 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1420
4334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4335 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1422
4338 msgid ""
4339 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4340 "output for the time being."
4341 msgstr ""
4342 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4343 "salida de vídeo directx de momento."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4346 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4347 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1427
4350 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4351 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1428
4354 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4355 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1429
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Highlight widget on the right"
4360 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1431
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4365 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1432
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Highlight widget on the left"
4370 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1434
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4375 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1435
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Highlight widget on top"
4380 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1437
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4385 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1438
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Highlight widget below"
4390 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1440
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4395 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1441
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Select current widget"
4400 msgstr "Elegir widget actual"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1443
4403 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1445
4407 msgid "Cycle through audio devices"
4408 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1446
4411 msgid "Cycle through available audio devices"
4412 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4418 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4419 "in the playlist.\n"
4420 "The first item specified will be played first.\n"
4421 "\n"
4422 "Options-styles:\n"
4423 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4424 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4425 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4426 "            and that overrides previous settings.\n"
4427 "\n"
4428 "Stream MRL syntax:\n"
4429 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4430 "option=value ...]\n"
4431 "\n"
4432 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4433 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4434 "\n"
4435 "URL syntax:\n"
4436 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4437 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4438 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4439 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4440 "  screen://                      Screen capture\n"
4441 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4442 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4443 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4444 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4445 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4446 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4447 "certain time\n"
4448 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4449 msgstr ""
4450 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4451 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4452 "cola en la lista de reproducción.\n"
4453 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4454 "\n"
4455 "Estilos de opciones:\n"
4456 "  --option  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4457 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
4458 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4459 "            y que anula opciones previas.\n"
4460 "\n"
4461 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4462 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4463 "opción=valor ...]\n"
4464 "\n"
4465 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4466 "específicas MRL.\n"
4467 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4468 "\n"
4469 "Sintaxis URL:\n"
4470 "  [file://]nombrearchivo           archivo de medios simple\n"
4471 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
4472 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
4473 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
4474 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
4475 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  Aparato DVD\n"
4476 "  [vcd://][aparato]                Aparato VCD\n"
4477 "  [cdda://][aparato]               Aparato de CD de Audio\n"
4478 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4479 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
4480 "emisión\n"
4481 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
4482 "reprod. cierto tiempo\n"
4483 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4486 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4488 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4489 msgid "Snapshot"
4490 msgstr "Captura de pantalla"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1612
4493 msgid "Window properties"
4494 msgstr "Propiedades de ventana"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1664
4497 msgid "Subpictures"
4498 msgstr "Subimágenes"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4501 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4502 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4503 msgid "Subtitles"
4504 msgstr "Subtítulos"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4507 msgid "Overlays"
4508 msgstr "Superposiciones"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1697
4511 msgid "Track settings"
4512 msgstr "Opciones de pista"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1727
4515 msgid "Playback control"
4516 msgstr "Control de reproducción"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1752
4519 msgid "Default devices"
4520 msgstr "Aparatos por defecto"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1761
4523 msgid "Network settings"
4524 msgstr "Opciones de red"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1773
4527 msgid "Socks proxy"
4528 msgstr "Socks proxy"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4531 msgid "Metadata"
4532 msgstr "Metadata"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1822
4535 msgid "Decoders"
4536 msgstr "Decodificadores"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4541 msgid "Input"
4542 msgstr "Entrada"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1868
4545 msgid "VLM"
4546 msgstr "VLM"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1900
4549 msgid "CPU"
4550 msgstr "CPU"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1922
4553 msgid "Special modules"
4554 msgstr "Módulos especiales"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1928
4557 msgid "Plugins"
4558 msgstr "Complementos"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1936
4561 msgid "Performance options"
4562 msgstr "Opciones de optimización"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2082
4565 msgid "Hot keys"
4566 msgstr "Teclas rápidas"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2520
4569 msgid "Jump sizes"
4570 msgstr "Tamaños de salto"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2597
4573 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4574 msgstr ""
4575 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2600
4578 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4579 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2602
4582 msgid ""
4583 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4584 "--help-verbose)"
4585 msgstr ""
4586 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4587 "verbose)"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2605
4590 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4591 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2607
4594 msgid "print a list of available modules"
4595 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2609
4598 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4599 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2611
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4605 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4606 msgstr ""
4607 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4608 "verbose)"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2615
4611 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4612 msgstr ""
4613 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4614 "configuración"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2617
4617 msgid "save the current command line options in the config"
4618 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2619
4621 msgid "reset the current config to the default values"
4622 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2621
4625 msgid "use alternate config file"
4626 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2623
4629 msgid "resets the current plugins cache"
4630 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2625
4633 msgid "print version information"
4634 msgstr "imprimir información de versión"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2681
4637 msgid "main program"
4638 msgstr "programa principal"
4639
4640 #: src/misc/update.c:1471
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f GB"
4643 msgstr "%.1f GB"
4644
4645 #: src/misc/update.c:1473
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f MB"
4648 msgstr "%.1f MB"
4649
4650 #: src/misc/update.c:1475
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f kB"
4653 msgstr "%.1f kB"
4654
4655 #: src/misc/update.c:1477
4656 #, c-format
4657 msgid "%ld B"
4658 msgstr "%ld B"
4659
4660 #: src/misc/update.c:1590
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Saving file failed"
4663 msgstr "Salvar archivo"
4664
4665 #: src/misc/update.c:1591
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "%s\n"
4674 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4675 msgstr ""
4676 "%s\n"
4677 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1610
4680 msgid "Downloading ..."
4681 msgstr "Descargando ..."
4682
4683 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4684 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4686 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4694 msgid "Cancel"
4695 msgstr "Cancelar"
4696
4697 #: src/misc/update.c:1646
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "%s\n"
4701 "Done %s (100.0%%)"
4702 msgstr ""
4703 "%s\n"
4704 "Hecho %s (100.0%%)"
4705
4706 #: src/misc/update.c:1666
4707 msgid "File could not be verified"
4708 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4709
4710 #: src/misc/update.c:1667
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4714 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4715 msgstr ""
4716 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4717 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4718
4719 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4720 msgid "Invalid signature"
4721 msgstr "Firma no válida"
4722
4723 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4727 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4728 msgstr ""
4729 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4730 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4731
4732 #: src/misc/update.c:1703
4733 msgid "File not verifiable"
4734 msgstr "Archivo no verificable"
4735
4736 #: src/misc/update.c:1704
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4740 "was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4743 "eso, fue borrado VLC."
4744
4745 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4746 msgid "File corrupted"
4747 msgstr "Archivo corrupto"
4748
4749 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4750 #, c-format
4751 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4752 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4753
4754 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4755 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4756 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4757 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4758 #: modules/access/bda/bda.c:162
4759 msgid "Undefined"
4760 msgstr "Sin definir"
4761
4762 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4764 msgid "Deinterlace"
4765 msgstr "Desentrelazar"
4766
4767 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4768 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4769 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4771 msgid "Crop"
4772 msgstr "Recortar"
4773
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4775 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4776 msgid "Aspect-ratio"
4777 msgstr "Aspecto-tasa"
4778
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Autoscale video"
4782 msgstr "Habilitar vídeo"
4783
4784 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Scale factor"
4787 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4788
4789 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4790 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4791 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4792
4793 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4794 #: modules/access_output/shout.c:94
4795 msgid "Samplerate"
4796 msgstr "Tasa de Muestra"
4797
4798 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4799 msgid ""
4800 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4801 "48000)"
4802 msgstr ""
4803 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4804 "44100, 48000)"
4805
4806 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4807 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4809 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4810 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4811 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4812 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4813 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4814 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4815 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4816 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4817 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4818 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4819 msgid "Caching value in ms"
4820 msgstr "Valor de captura en ms"
4821
4822 #: modules/access/alsa.c:80
4823 #, fuzzy
4824 msgid ""
4825 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4826 msgstr ""
4827 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4828
4829 #: modules/access/alsa.c:87
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Alsa"
4832 msgstr "Siempre fijo"
4833
4834 #: modules/access/alsa.c:88
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Alsa audio capture input"
4837 msgstr "Entrada de audio JACK"
4838
4839 #: modules/access/bd/bd.c:54
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4842 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4843
4844 #: modules/access/bd/bd.c:61
4845 msgid "BD"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: modules/access/bd/bd.c:62
4849 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4853 msgid ""
4854 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4855 msgstr ""
4856 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4857 "milisegundos."
4858
4859 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4861 msgid "Adapter card to tune"
4862 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4863
4864 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4865 msgid ""
4866 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4867 "n>=0."
4868 msgstr ""
4869 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4870 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4873 msgid "Device number to use on adapter"
4874 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4879 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4880 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4881
4882 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4883 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4884 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4885
4886 #: modules/access/bda/bda.c:55
4887 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4888 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4889
4890 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4891 msgid "Inversion mode"
4892 msgstr "Modo de inversión"
4893
4894 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4895 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4896 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4897
4898 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4899 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4900 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4901
4902 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4903 msgid ""
4904 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4905 "disable this feature if you experience some trouble."
4906 msgstr ""
4907 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4908 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4909
4910 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4911 msgid "Budget mode"
4912 msgstr "Modo económico"
4913
4914 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4915 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4916 msgstr ""
4917 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4918
4919 #: modules/access/bda/bda.c:75
4920 msgid "Network Identifier"
4921 msgstr "Identificador de Red"
4922
4923 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4924 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4925 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4926
4927 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4928 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4929 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4932 msgid "LNB voltage"
4933 msgstr "Voltaje LNB"
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4936 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4937 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4940 msgid "High LNB voltage"
4941 msgstr "Alto voltaje LNB"
4942
4943 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4944 msgid ""
4945 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4946 "supported by all frontends."
4947 msgstr ""
4948 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4949 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4952 msgid "22 kHz tone"
4953 msgstr "Tono 22 kHz"
4954
4955 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4956 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4957 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4960 msgid "Transponder FEC"
4961 msgstr "FEC de transpondedor"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4964 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4965 msgstr ""
4966 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4967 "[9=auto]."
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4970 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4971 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4974 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4975 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:99
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4980 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4983 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:102
4987 #, fuzzy
4988 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4989 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4992 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4993 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:106
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4998 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5001 msgid "Modulation type"
5002 msgstr "Tipo de modulación"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:110
5005 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:114
5009 msgid "QAM16"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:114
5013 msgid "QAM32"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:114
5017 msgid "QAM64"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:114
5021 #, fuzzy
5022 msgid "QAM128"
5023 msgstr "128"
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:114
5026 #, fuzzy
5027 msgid "QAM256"
5028 msgstr "256"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:115
5031 #, fuzzy
5032 msgid "BPSK"
5033 msgstr "PS"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:115
5036 #, fuzzy
5037 msgid "QPSK"
5038 msgstr "PS"
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:115
5041 msgid "8VSB"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5045 msgid "16VSB"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5049 #, fuzzy
5050 msgid "ATSC Major Channel"
5051 msgstr "Canal de Audio"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5054 #, fuzzy
5055 msgid "ATSC Minor Channel"
5056 msgstr "Canal de Audio"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5059 msgid "ATSC Physical Channel"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:126
5063 #, fuzzy
5064 msgid "FEC rate"
5065 msgstr "Crear"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:127
5068 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5072 msgid "1/2"
5073 msgstr "1/2"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5076 msgid "2/3"
5077 msgstr "2/3"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5080 msgid "3/4"
5081 msgstr "3/4"
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5084 msgid "5/6"
5085 msgstr "5/6"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5088 msgid "7/8"
5089 msgstr "7/8"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5092 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5093 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:134
5096 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5097 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5100 msgid "Terrestrial bandwidth"
5101 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5104 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5105 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:144
5108 msgid "6 MHz"
5109 msgstr "6 MHz"
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:144
5112 msgid "7 MHz"
5113 msgstr "7 MHz"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:144
5116 msgid "8 MHz"
5117 msgstr "8 MHz"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5120 msgid "Terrestrial guard interval"
5121 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:147
5124 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5125 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:150
5128 msgid "1/4"
5129 msgstr "1/4"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:150
5132 msgid "1/8"
5133 msgstr "1/8"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:150
5136 msgid "1/16"
5137 msgstr "1/16"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:150
5140 msgid "1/32"
5141 msgstr "1/32"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5144 msgid "Terrestrial transmission mode"
5145 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:153
5148 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5149 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:156
5152 msgid "2k"
5153 msgstr "2k"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:156
5156 msgid "8k"
5157 msgstr "8k"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5160 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5161 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:159
5164 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5165 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:162
5168 msgid "1"
5169 msgstr "1"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:162
5172 msgid "2"
5173 msgstr "2"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:162
5176 msgid "4"
5177 msgstr "4"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:165
5180 msgid "Satellite Azimuth"
5181 msgstr "Azimut de Satélite"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:166
5184 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5185 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:167
5188 msgid "Satellite Elevation"
5189 msgstr "Elevación de Satélite"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:168
5192 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5193 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:169
5196 msgid "Satellite Longitude"
5197 msgstr "Longitud de Satélite"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:171
5200 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5201 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:172
5204 msgid "Satellite Polarisation"
5205 msgstr "Polarización de Satélite"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:173
5208 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5209 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:176
5212 msgid "Horizontal"
5213 msgstr "Horizontal"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:176
5216 msgid "Vertical"
5217 msgstr "Vertical"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:177
5220 msgid "Circular Left"
5221 msgstr "Izquierda Circular"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:177
5224 msgid "Circular Right"
5225 msgstr "Derecha Circular"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:178
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Satellite Range Code"
5230 msgstr "Longitud de Satélite"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:179
5233 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:181
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Network Name"
5239 msgstr "Red: "
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:182
5242 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:183
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Network Name to Create"
5248 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:184
5251 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5255 msgid "DVB"
5256 msgstr "DVB"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:188
5259 msgid "DirectShow DVB input"
5260 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5261
5262 #: modules/access/cdda.c:65
5263 msgid ""
5264 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5265 "milliseconds."
5266 msgstr ""
5267 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5268 "milisegundos."
5269
5270 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5271 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5272 msgid "Audio CD"
5273 msgstr "CD de Audio"
5274
5275 #: modules/access/cdda.c:70
5276 msgid "Audio CD input"
5277 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5278
5279 #: modules/access/cdda.c:76
5280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5281 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5282
5283 #: modules/access/cdda.c:88
5284 msgid "CDDB Server"
5285 msgstr "Servidor CDDB"
5286
5287 #: modules/access/cdda.c:88
5288 msgid "Address of the CDDB server to use."
5289 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5290
5291 #: modules/access/cdda.c:91
5292 msgid "CDDB port"
5293 msgstr "Puerto CDDB"
5294
5295 #: modules/access/cdda.c:91
5296 msgid "CDDB Server port to use."
5297 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5298
5299 #: modules/access/cdda.c:506
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Audio CD - Track %02i"
5302 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5303
5304 #: modules/access/cdda/access.c:285
5305 msgid "CD reading failed"
5306 msgstr "Falló lectura de CD"
5307
5308 #: modules/access/cdda/access.c:286
5309 #, c-format
5310 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5311 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5312
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5314 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5315 #: modules/codec/x264.c:414
5316 msgid "none"
5317 msgstr "ninguno"
5318
5319 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5320 msgid "overlap"
5321 msgstr "montaje"
5322
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5324 msgid "full"
5325 msgstr "completo"
5326
5327 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5328 msgid ""
5329 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5330 "meta info          1\n"
5331 "events             2\n"
5332 "MRL                4\n"
5333 "external call      8\n"
5334 "all calls (0x10)  16\n"
5335 "LSN       (0x20)  32\n"
5336 "seek      (0x40)  64\n"
5337 "libcdio   (0x80) 128\n"
5338 "libcddb  (0x100) 256\n"
5339 msgstr ""
5340 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5341 "meta info           1\n"
5342 "eventos             2\n"
5343 "MRL                  4\n"
5344 "llamada externa     8\n"
5345 "toda llamada (0x10)  16\n"
5346 "LSN          (0x20)  32\n"
5347 "buscar      (0x40)  64\n"
5348 "libcdio      (0x80) 128\n"
5349 "libcdib      (0x100) 256\n"
5350
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5352 msgid ""
5353 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5354 "units."
5355 msgstr ""
5356 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5357 "milisegundos."
5358
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5360 msgid ""
5361 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5362 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5363 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5364 "25 blocks per access."
5365 msgstr ""
5366 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5367 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5368 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5369 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5370
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5372 msgid ""
5373 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5374 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5375 "   %a : The artist (for the album)\n"
5376 "   %A : The album information\n"
5377 "   %C : Category\n"
5378 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5379 "   %I : CDDB disk ID\n"
5380 "   %G : Genre\n"
5381 "   %M : The current MRL\n"
5382 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5385 "   %T : The track number\n"
5386 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5387 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5388 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5389 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5390 "   %% : a % \n"
5391 msgstr ""
5392 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5393 "fecha Unix \n"
5394 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5395 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5396 "   %A : La información del álbum\n"
5397 "   %C: Categoría\n"
5398 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5399 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5400 "   %G : Género\n"
5401 "   %M : El actual MRL\n"
5402 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5403 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5404 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5405 "   %T : El nº de pista\n"
5406 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5407 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5408 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5409 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5410 "   %% : un % \n"
5411
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5413 msgid ""
5414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5416 "   %M : The current MRL\n"
5417 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5418 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5419 "   %T : The track number\n"
5420 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5421 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5422 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5423 "   %% : a % \n"
5424 msgstr ""
5425 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5426 "fecha Unix \n"
5427 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5428 "   %M : El actual MRL\n"
5429 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5430 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5431 "   %T : El nº de pista\n"
5432 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5433 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5434 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5435 "   %% : un % \n"
5436
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5438 msgid "Enable CD paranoia?"
5439 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5440
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5442 msgid ""
5443 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5444 "none: no paranoia - fastest.\n"
5445 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5446 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5447 msgstr ""
5448 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5449 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5450 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5451 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5452
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5454 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5455 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5458 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5459 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5462 msgid "Audio Compact Disc"
5463 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5464
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5466 msgid "Additional debug"
5467 msgstr "Debug adicional"
5468
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5470 msgid "Caching value in microseconds"
5471 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5474 msgid "Number of blocks per CD read"
5475 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5478 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5479 msgstr ""
5480 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5483 msgid "Use CD audio controls and output?"
5484 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5487 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5488 msgstr ""
5489 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5492 msgid "Do CD-Text lookups?"
5493 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5496 msgid "If set, get CD-Text information"
5497 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5500 msgid "Use Navigation-style playback?"
5501 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5502
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5504 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5505 msgstr ""
5506 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5507 "reproducción"
5508
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5510 msgid "CDDB"
5511 msgstr "CDDB"
5512
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5514 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5515 msgstr ""
5516 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5519 msgid "CDDB lookups"
5520 msgstr "Búsquedas CDDB"
5521
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5523 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5524 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5525
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5527 msgid "CDDB server"
5528 msgstr "servidor CDDB"
5529
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5531 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5532 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5533
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5535 msgid "CDDB server port"
5536 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5537
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5539 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5540 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5543 msgid "email address reported to CDDB server"
5544 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5547 msgid "Cache CDDB lookups?"
5548 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5549
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5551 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5552 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5553
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5555 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5556 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5557
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5559 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5560 msgstr ""
5561 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5562
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5564 msgid "CDDB server timeout"
5565 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5566
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5568 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5569 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5570
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5572 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5573 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5574
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5576 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5577 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5578
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5580 msgid ""
5581 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5582 "are available"
5583 msgstr ""
5584 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5585 "ambas estén disponibles"
5586
5587 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5588 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5590 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5591 msgid "Disc"
5592 msgstr "Disco"
5593
5594 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5597 msgid "Duration"
5598 msgstr "Duración"
5599
5600 #: modules/access/cdda/info.c:337
5601 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5602 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5603
5604 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5605 msgid "Tracks"
5606 msgstr "Pistas"
5607
5608 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5609 msgid "MRL"
5610 msgstr "MRL"
5611
5612 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5613 #, c-format
5614 msgid "Track %i"
5615 msgstr "Pista %i"
5616
5617 #: modules/access/dc1394.c:67
5618 msgid "dc1394 input"
5619 msgstr "Entrada dc1394"
5620
5621 #: modules/access/directory.c:64
5622 msgid "Subdirectory behavior"
5623 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5624
5625 #: modules/access/directory.c:66
5626 msgid ""
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5631 msgstr ""
5632 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5633 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5634 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5635 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5636
5637 #: modules/access/directory.c:73
5638 msgid "collapse"
5639 msgstr "colapsar"
5640
5641 #: modules/access/directory.c:73
5642 msgid "expand"
5643 msgstr "expandir"
5644
5645 #: modules/access/directory.c:75
5646 msgid "Ignored extensions"
5647 msgstr "Extensiones ignoradas"
5648
5649 #: modules/access/directory.c:77
5650 msgid ""
5651 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5652 "directory.\n"
5653 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5654 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5655 msgstr ""
5656 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5657 "abrir un directorio.\n"
5658 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5659 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5660
5661 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5662 msgid "Directory"
5663 msgstr "Directorio"
5664
5665 #: modules/access/directory.c:86
5666 msgid "Standard filesystem directory input"
5667 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5670 msgid "Cable"
5671 msgstr "Cable"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5674 msgid "Antenna"
5675 msgstr "Antena"
5676
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5678 msgid "TV"
5679 msgstr "TV"
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5682 msgid "FM radio"
5683 msgstr "Radio FM"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5686 msgid "AM radio"
5687 msgstr "Radio AM"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5690 msgid "DSS"
5691 msgstr "DSS"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5694 #, fuzzy
5695 msgid ""
5696 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5697 "milliseconds."
5698 msgstr ""
5699 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5700 "milisegundos."
5701
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5705 msgid "Video device name"
5706 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5709 msgid ""
5710 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5711 "don't specify anything, the default device will be used."
5712 msgstr ""
5713 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5714 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5719 msgid "Audio device name"
5720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5721
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5723 msgid ""
5724 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5725 "don't specify anything, the default device will be used. "
5726 msgstr ""
5727 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5728 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5732 msgid "Video size"
5733 msgstr "Tamaño del vídeo"
5734
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5736 msgid ""
5737 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5738 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5739 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5740 msgstr ""
5741 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5742 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5743 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5744
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5746 #: modules/access/v4l2.c:78
5747 msgid "Video input chroma format"
5748 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5751 msgid ""
5752 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5753 "(default), RV24, etc.)"
5754 msgstr ""
5755 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5756 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5759 msgid "Video input frame rate"
5760 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5763 msgid ""
5764 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5765 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5766 msgstr ""
5767 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5768 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5769
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5771 msgid "Device properties"
5772 msgstr "Propiedades del aparato"
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5775 msgid ""
5776 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5777 msgstr ""
5778 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5779 "emisión."
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5782 msgid "Tuner properties"
5783 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5786 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5787 msgstr ""
5788 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5791 msgid "Tuner TV Channel"
5792 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5795 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5796 msgstr ""
5797 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5798 "defecto)."
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5801 msgid "Tuner country code"
5802 msgstr "Código de sintonizador de país"
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5805 msgid ""
5806 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5807 "mapping (0 means default)."
5808 msgstr ""
5809 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5810 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5811
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5813 msgid "Tuner input type"
5814 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5817 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5818 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5819
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5821 msgid "Video input pin"
5822 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5825 #, fuzzy
5826 msgid ""
5827 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5828 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5829 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5830 "will not be changed."
5831 msgstr ""
5832 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5833 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5834 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5835 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5836
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5838 msgid "Audio input pin"
5839 msgstr "Pin de entrada de audio"
5840
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5842 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5843 msgstr ""
5844 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5845 "de vídeo)."
5846
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5848 msgid "Video output pin"
5849 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5850
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5852 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5853 msgstr ""
5854 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5855 "vídeo)."
5856
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5858 msgid "Audio output pin"
5859 msgstr "Pin de salida de audio"
5860
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5862 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5863 msgstr ""
5864 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5865 "vídeo)."
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5868 msgid "AM Tuner mode"
5869 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5872 msgid ""
5873 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5874 "or DSS (4)."
5875 msgstr ""
5876 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5877 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5880 msgid "Number of audio channels"
5881 msgstr "Nº de canales de audio"
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5884 msgid ""
5885 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5886 msgstr ""
5887 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5888 "ninguno 0)"
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5891 msgid "Audio sample rate"
5892 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5893
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5895 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5896 msgstr ""
5897 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5900 msgid "Audio bits per sample"
5901 msgstr "Bits de audio por muestra"
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5904 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5905 msgstr ""
5906 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5907
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5909 msgid "DirectShow"
5910 msgstr "DirectShow"
5911
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5913 msgid "DirectShow input"
5914 msgstr "Entrada de DirectShow"
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5917 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5918 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5919 msgid "Refresh list"
5920 msgstr "Actualizar lista"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5923 msgid "Configure"
5924 msgstr "Configurar"
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Capture failed"
5930 msgstr "Falló captura"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5933 msgid "No video or audio device selected."
5934 msgstr ""
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5937 #, fuzzy
5938 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5939 msgstr ""
5940 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5943 #, c-format
5944 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5945 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5946
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5948 #, c-format
5949 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5950 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5951
5952 #: modules/access/dv.c:73
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr ""
5956 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5957 "milisegundos."
5958
5959 #: modules/access/dv.c:77
5960 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5961 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5962
5963 #: modules/access/dv.c:78
5964 #, fuzzy
5965 msgid "DV"
5966 msgstr "DVB"
5967
5968 #: modules/access/dvb/access.c:138
5969 msgid "Modulation type for front-end device."
5970 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5971
5972 #: modules/access/dvb/access.c:141
5973 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5974 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5975
5976 #: modules/access/dvb/access.c:159
5977 msgid "HTTP Host address"
5978 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5979
5980 #: modules/access/dvb/access.c:161
5981 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5982 msgstr ""
5983 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:163
5986 msgid "HTTP user name"
5987 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5988
5989 #: modules/access/dvb/access.c:165
5990 msgid ""
5991 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5992 msgstr ""
5993 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5994 "interno HTTP."
5995
5996 #: modules/access/dvb/access.c:168
5997 msgid "HTTP password"
5998 msgstr "Clave HTTP"
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:170
6001 msgid ""
6002 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6003 msgstr ""
6004 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:173
6007 msgid "HTTP ACL"
6008 msgstr "HTTP ACL"
6009
6010 #: modules/access/dvb/access.c:175
6011 msgid ""
6012 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6013 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6014 msgstr ""
6015 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6016 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6017
6018 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6019 #: modules/control/http/http.c:55
6020 msgid "Certificate file"
6021 msgstr "Archivo de certificado"
6022
6023 #: modules/access/dvb/access.c:180
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6025 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6026
6027 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6028 #: modules/control/http/http.c:58
6029 msgid "Private key file"
6030 msgstr "Archivo de clave privada"
6031
6032 #: modules/access/dvb/access.c:184
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6034 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6035
6036 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6037 #: modules/control/http/http.c:60
6038 msgid "Root CA file"
6039 msgstr "Archivo CA raíz"
6040
6041 #: modules/access/dvb/access.c:187
6042 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6043 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6044
6045 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6046 #: modules/control/http/http.c:63
6047 msgid "CRL file"
6048 msgstr "Archivo CRL"
6049
6050 #: modules/access/dvb/access.c:191
6051 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6052 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6053
6054 #: modules/access/dvb/access.c:195
6055 msgid "DVB input with v4l2 support"
6056 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6057
6058 #: modules/access/dvb/access.c:247
6059 msgid "HTTP server"
6060 msgstr "Servirdor HTTP"
6061
6062 #: modules/access/dvb/access.c:939
6063 msgid "Input syntax is deprecated"
6064 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:940
6067 msgid ""
6068 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6069 "the new syntax."
6070 msgstr ""
6071 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6072 "explicación de la nueva sintaxis."
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:986
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Invalid polarization"
6077 msgstr "Combinación no válida"
6078
6079 #: modules/access/dvb/access.c:987
6080 #, c-format
6081 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6082 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6083
6084 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6085 #, c-format
6086 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6090 msgid "Scanning DVB-T"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6094 msgid "DVD angle"
6095 msgstr "Ángulo DVD"
6096
6097 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6098 msgid "Default DVD angle."
6099 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6100
6101 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6102 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6103 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6104
6105 #: modules/access/dvdnav.c:76
6106 msgid "Start directly in menu"
6107 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6108
6109 #: modules/access/dvdnav.c:78
6110 msgid ""
6111 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6112 "useless warning introductions."
6113 msgstr ""
6114 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6115 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6116
6117 #: modules/access/dvdnav.c:87
6118 msgid "DVD with menus"
6119 msgstr "DVD con menús "
6120
6121 #: modules/access/dvdnav.c:88
6122 msgid "DVDnav Input"
6123 msgstr "Entrada DVDnav"
6124
6125 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6126 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6127 msgid "Playback failure"
6128 msgstr "Fallo de reproducción"
6129
6130 #: modules/access/dvdnav.c:316
6131 #, fuzzy
6132 msgid ""
6133 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6134 msgstr ""
6135 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6136 "todo el disco."
6137
6138 #: modules/access/dvdread.c:81
6139 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6140 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6141
6142 #: modules/access/dvdread.c:83
6143 msgid ""
6144 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6145 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6146 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6147 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6148 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6149 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6150 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6151 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6152 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6153 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6154 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6155 "The default method is: key."
6156 msgstr ""
6157 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6158 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6159 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6160 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6161 "El método por defecto: clave."
6162
6163 #: modules/access/dvdread.c:99
6164 msgid "title"
6165 msgstr "título"
6166
6167 #: modules/access/dvdread.c:99
6168 msgid "Key"
6169 msgstr "Clave"
6170
6171 #: modules/access/dvdread.c:105
6172 msgid "DVD without menus"
6173 msgstr "DVD sin menús"
6174
6175 #: modules/access/dvdread.c:106
6176 #, fuzzy
6177 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6178 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6179
6180 #: modules/access/dvdread.c:252
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6183 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6184
6185 #: modules/access/dvdread.c:512
6186 #, c-format
6187 msgid "DVDRead could not read block %d."
6188 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6189
6190 #: modules/access/dvdread.c:574
6191 #, c-format
6192 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6193 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6194
6195 #: modules/access/eyetv.m:56
6196 msgid "Channel number"
6197 msgstr "Nº de canal"
6198
6199 #: modules/access/eyetv.m:58
6200 msgid ""
6201 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6202 "for Composite input"
6203 msgstr ""
6204 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6205 "-2 para entrada Compuesta"
6206
6207 #: modules/access/eyetv.m:63
6208 msgid ""
6209 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6210 msgstr ""
6211 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6212 "milisegundos."
6213
6214 #: modules/access/eyetv.m:68
6215 #, fuzzy
6216 msgid "EyeTV input"
6217 msgstr "Entrada FTP"
6218
6219 #: modules/access/fake.c:46
6220 msgid ""
6221 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr ""
6223 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6224 "milisegundos."
6225
6226 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6227 #: modules/access/v4l2.c:99
6228 msgid "Framerate"
6229 msgstr "Tasa de fotograma"
6230
6231 #: modules/access/fake.c:50
6232 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6233 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6234
6235 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6236 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6237 msgid "ID"
6238 msgstr "ID"
6239
6240 #: modules/access/fake.c:53
6241 msgid ""
6242 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6243 "(default 0)."
6244 msgstr ""
6245 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6246 "(por defecto 0)."
6247
6248 #: modules/access/fake.c:55
6249 msgid "Duration in ms"
6250 msgstr "Duración en ms"
6251
6252 #: modules/access/fake.c:57
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6256 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6257 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6258 msgstr ""
6259 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6260 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6261
6262 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6263 msgid "Fake"
6264 msgstr "Falso"
6265
6266 #: modules/access/fake.c:64
6267 msgid "Fake input"
6268 msgstr "Entrada falsa"
6269
6270 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6271 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6272 msgstr ""
6273 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6274
6275 #: modules/access/file.c:83
6276 msgid "File input"
6277 msgstr "Entrada de archivo"
6278
6279 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6280 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6281 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6284 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6287 msgid "File"
6288 msgstr "Archivo"
6289
6290 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6291 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6292 msgid "File reading failed"
6293 msgstr "Falló lectura de archivo"
6294
6295 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6296 #: modules/access/mtp.c:219
6297 msgid "VLC could not read the file."
6298 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6299
6300 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6301 #, c-format
6302 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6303 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6304
6305 #: modules/access/ftp.c:59
6306 msgid ""
6307 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6308 msgstr ""
6309 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6310 "milisegundos."
6311
6312 #: modules/access/ftp.c:61
6313 msgid "FTP user name"
6314 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6315
6316 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6317 msgid "User name that will be used for the connection."
6318 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6319
6320 #: modules/access/ftp.c:64
6321 msgid "FTP password"
6322 msgstr "Clave FTP"
6323
6324 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6325 msgid "Password that will be used for the connection."
6326 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6327
6328 #: modules/access/ftp.c:67
6329 msgid "FTP account"
6330 msgstr "Cuenta FTP"
6331
6332 #: modules/access/ftp.c:68
6333 msgid "Account that will be used for the connection."
6334 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6335
6336 #: modules/access/ftp.c:73
6337 msgid "FTP input"
6338 msgstr "Entrada FTP"
6339
6340 #: modules/access/ftp.c:90
6341 msgid "FTP upload output"
6342 msgstr "Salida de subida FTP"
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6345 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6346 msgid "Network interaction failed"
6347 msgstr "Falló interacción de red"
6348
6349 #: modules/access/ftp.c:137
6350 msgid "VLC could not connect with the given server."
6351 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6352
6353 #: modules/access/ftp.c:147
6354 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6355 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6356
6357 #: modules/access/ftp.c:212
6358 msgid "Your account was rejected."
6359 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6360
6361 #: modules/access/ftp.c:221
6362 msgid "Your password was rejected."
6363 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6364
6365 #: modules/access/ftp.c:228
6366 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6367 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6368
6369 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6370 msgid ""
6371 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6372 msgstr ""
6373 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6374 "milisegundos."
6375
6376 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6377 msgid "GnomeVFS input"
6378 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6379
6380 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6382 msgid "HTTP proxy"
6383 msgstr "Proxy HTTP"
6384
6385 #: modules/access/http.c:67
6386 msgid ""
6387 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6388 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6389 msgstr ""
6390 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6391 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6392
6393 #: modules/access/http.c:71
6394 msgid "HTTP proxy password"
6395 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6396
6397 #: modules/access/http.c:73
6398 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6399 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6400
6401 #: modules/access/http.c:77
6402 msgid ""
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6406 "milisegundos."
6407
6408 #: modules/access/http.c:80
6409 msgid "HTTP user agent"
6410 msgstr "Agente usuario HTTP"
6411
6412 #: modules/access/http.c:81
6413 msgid "User agent that will be used for the connection."
6414 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6415
6416 #: modules/access/http.c:84
6417 msgid "Auto re-connect"
6418 msgstr "Auto reconectar"
6419
6420 #: modules/access/http.c:86
6421 msgid ""
6422 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6423 msgstr ""
6424 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6425 "desconexión."
6426
6427 #: modules/access/http.c:89
6428 msgid "Continuous stream"
6429 msgstr "Emisión contínua"
6430
6431 #: modules/access/http.c:90
6432 msgid ""
6433 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6434 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6435 "other types of HTTP streams."
6436 msgstr ""
6437 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6438 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6439 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6440
6441 #: modules/access/http.c:95
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Forward Cookies"
6444 msgstr "Avanzar Cookies"
6445
6446 #: modules/access/http.c:96
6447 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access/http.c:99
6451 msgid "HTTP input"
6452 msgstr "Entrada HTTP"
6453
6454 #: modules/access/http.c:101
6455 msgid "HTTP(S)"
6456 msgstr "HTTP(S)"
6457
6458 #: modules/access/http.c:447
6459 msgid "HTTP authentication"
6460 msgstr "Autenticación HTTP"
6461
6462 #: modules/access/http.c:448
6463 #, c-format
6464 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6465 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6466
6467 #: modules/access/jack.c:64
6468 #, fuzzy
6469 msgid ""
6470 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6471 "milliseconds."
6472 msgstr ""
6473 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6474 "longitud especificada en milisegundos."
6475
6476 #: modules/access/jack.c:66
6477 msgid "Pace"
6478 msgstr "Ritmo"
6479
6480 #: modules/access/jack.c:68
6481 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6482 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6483
6484 #: modules/access/jack.c:69
6485 msgid "Auto Connection"
6486 msgstr "Autoconexión"
6487
6488 #: modules/access/jack.c:71
6489 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6490 msgstr ""
6491 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6492 "disponibles."
6493
6494 #: modules/access/jack.c:74
6495 msgid "JACK audio input"
6496 msgstr "Entrada de audio JACK"
6497
6498 #: modules/access/jack.c:76
6499 msgid "JACK Input"
6500 msgstr "Entrada JACK"
6501
6502 #: modules/access/mmap.c:42
6503 msgid "Use file memory mapping"
6504 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6505
6506 #: modules/access/mmap.c:44
6507 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6508 msgstr ""
6509 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6510
6511 #: modules/access/mmap.c:54
6512 msgid "MMap"
6513 msgstr "MMap"
6514
6515 #: modules/access/mmap.c:55
6516 msgid "Memory-mapped file input"
6517 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6518
6519 #: modules/access/mms/mms.c:51
6520 msgid ""
6521 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr ""
6523 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6524 "milisegundos."
6525
6526 #: modules/access/mms/mms.c:54
6527 msgid "Force selection of all streams"
6528 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6529
6530 #: modules/access/mms/mms.c:56
6531 msgid ""
6532 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6533 "You can choose to select all of them."
6534 msgstr ""
6535 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6536 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6537
6538 #: modules/access/mms/mms.c:59
6539 msgid "Maximum bitrate"
6540 msgstr "Máxima tasa de bits"
6541
6542 #: modules/access/mms/mms.c:61
6543 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6544 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6545
6546 #: modules/access/mms/mms.c:65
6547 msgid ""
6548 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6549 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6550 "tried."
6551 msgstr ""
6552 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6553 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6554 "http_proxy."
6555
6556 #: modules/access/mms/mms.c:69
6557 #, fuzzy
6558 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6559 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6560
6561 #: modules/access/mms/mms.c:70
6562 msgid ""
6563 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6564 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6565 msgstr ""
6566 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6567 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6568
6569 #: modules/access/mms/mms.c:74
6570 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6571 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6572
6573 #: modules/access/mtp.c:71
6574 #, fuzzy
6575 msgid "MTP input"
6576 msgstr "Entrada FTP"
6577
6578 #: modules/access/mtp.c:72
6579 #, fuzzy
6580 msgid "MTP"
6581 msgstr "TCP"
6582
6583 #: modules/access/oss.c:69
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr ""
6588 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6589
6590 #: modules/access/oss.c:77
6591 #, fuzzy
6592 msgid "OSS"
6593 msgstr "DSS"
6594
6595 #: modules/access/oss.c:78
6596 #, fuzzy
6597 msgid "OSS input"
6598 msgstr "Entrada SMB"
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:62
6601 msgid ""
6602 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6603 "milliseconds."
6604 msgstr ""
6605 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6606 "milisegundos."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:65
6609 msgid "Device"
6610 msgstr "Aparato"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:66
6613 msgid "PVR video device"
6614 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:68
6617 msgid "Radio device"
6618 msgstr "Aparato de radio"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:69
6621 msgid "PVR radio device"
6622 msgstr "Aparato de radio PVR"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6627 msgid "Norm"
6628 msgstr "Norma"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6631 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6632 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6635 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6636 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6637 msgid "Width"
6638 msgstr "Anchura"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:76
6641 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6642 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6645 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6646 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6647 msgid "Height"
6648 msgstr "Altura"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:80
6651 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6652 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6657 msgid "Frequency"
6658 msgstr "Frecuencia"
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6661 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6662 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6665 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6666 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:90
6669 msgid "Key interval"
6670 msgstr "Intervalo de clave"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:91
6673 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6674 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:93
6677 msgid "B Frames"
6678 msgstr "Fotogramas B"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:94
6681 msgid ""
6682 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6683 "number of B-Frames."
6684 msgstr ""
6685 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6686 "de Fotogramas-B."
6687
6688 #: modules/access/pvr.c:98
6689 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6690 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6691
6692 #: modules/access/pvr.c:100
6693 msgid "Bitrate peak"
6694 msgstr "Pico de tasa de bits"
6695
6696 #: modules/access/pvr.c:101
6697 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6698 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6699
6700 #: modules/access/pvr.c:103
6701 msgid "Bitrate mode"
6702 msgstr "Modo de tasa de bits"
6703
6704 #: modules/access/pvr.c:104
6705 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6706 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6707
6708 #: modules/access/pvr.c:106
6709 msgid "Audio bitmask"
6710 msgstr "Máscara de bits de audio"
6711
6712 #: modules/access/pvr.c:107
6713 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6714 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6715
6716 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6718 #: modules/stream_out/raop.c:143
6719 msgid "Volume"
6720 msgstr "Volumen"
6721
6722 #: modules/access/pvr.c:111
6723 msgid "Audio volume (0-65535)."
6724 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6725
6726 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6727 msgid "Channel"
6728 msgstr "Canal"
6729
6730 #: modules/access/pvr.c:114
6731 msgid ""
6732 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6733 msgstr ""
6734 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6735 "= svídeo)"
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6738 msgid "Automatic"
6739 msgstr "Automática"
6740
6741 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6742 msgid "SECAM"
6743 msgstr "SECAM"
6744
6745 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6746 msgid "PAL"
6747 msgstr "PAL"
6748
6749 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6750 msgid "NTSC"
6751 msgstr "NTSC"
6752
6753 #: modules/access/pvr.c:123
6754 msgid "vbr"
6755 msgstr "vbr"
6756
6757 #: modules/access/pvr.c:123
6758 msgid "cbr"
6759 msgstr "cbr"
6760
6761 #: modules/access/pvr.c:128
6762 msgid "PVR"
6763 msgstr "PVR"
6764
6765 #: modules/access/pvr.c:129
6766 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6767 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6768
6769 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6770 msgid "Quicktime Capture"
6771 msgstr "Captura Quicktime"
6772
6773 #: modules/access/qtcapture.m:226
6774 msgid "No Input device found"
6775 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6776
6777 #: modules/access/qtcapture.m:227
6778 msgid ""
6779 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6780 "check your connectors and drivers."
6781 msgstr ""
6782 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6783 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6784
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6786 msgid ""
6787 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr ""
6789 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6790 "en milisegundos."
6791
6792 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6793 msgid "RTMP input"
6794 msgstr "Entrada RTMP"
6795
6796 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6797 msgid "RTMP"
6798 msgstr "RTMP"
6799
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6801 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6802 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6803
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6805 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6806 msgstr ""
6807 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6808 "reproducción)."
6809
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6811 #, fuzzy
6812 msgid "RTCP (local) port"
6813 msgstr "Entrada TCP"
6814
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6816 msgid ""
6817 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6818 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6822 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6823 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6824
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6826 msgid ""
6827 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6828 "shared secret key."
6829 msgstr ""
6830 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6831 "Seguridad RTP compartida."
6832
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6834 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6835 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6836
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6838 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6839 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6840
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6842 msgid "Maximum RTP sources"
6843 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6844
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6846 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6847 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6848
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6850 msgid "RTP source timeout (sec)"
6851 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6852
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6854 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6855 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6856
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6858 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6859 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6860
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6862 msgid ""
6863 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6864 "future) by this many packets from the last received packet."
6865 msgstr ""
6866 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6867 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6868
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6870 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6871 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6872
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6874 msgid ""
6875 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6876 "by this many packets from the last received packet."
6877 msgstr ""
6878 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6879 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6880
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6882 msgid "RTP"
6883 msgstr "RTP"
6884
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6886 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6890 #: modules/demux/live555.cpp:75
6891 msgid "Caching value (ms)"
6892 msgstr "Valor de caché (ms)"
6893
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6895 msgid ""
6896 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr ""
6898 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6899 "en milisegundos."
6900
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6902 msgid "Real RTSP"
6903 msgstr "RTSP Real"
6904
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6906 msgid "Connection failed"
6907 msgstr "Falló conexión"
6908
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6910 #, c-format
6911 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6913
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6915 msgid "Session failed"
6916 msgstr "Falló sesión"
6917
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6919 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6920 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6921
6922 #: modules/access/screen/screen.c:42
6923 msgid ""
6924 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr ""
6926 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6927 "milisegundos."
6928
6929 #: modules/access/screen/screen.c:46
6930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6931 msgid "Desired frame rate for the capture."
6932 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6933
6934 #: modules/access/screen/screen.c:49
6935 msgid "Capture fragment size"
6936 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6937
6938 #: modules/access/screen/screen.c:51
6939 msgid ""
6940 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6941 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6942 msgstr ""
6943 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6944 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6945
6946 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6947 msgid "Subscreen top left corner"
6948 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6949
6950 #: modules/access/screen/screen.c:58
6951 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6952 msgstr ""
6953 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6954
6955 #: modules/access/screen/screen.c:62
6956 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6957 msgstr ""
6958 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6959
6960 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6961 msgid "Subscreen width"
6962 msgstr "Ancho de subpantalla"
6963
6964 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6965 msgid "Subscreen height"
6966 msgstr "Altura de subpantalla"
6967
6968 #: modules/access/screen/screen.c:72
6969 msgid "Follow the mouse"
6970 msgstr "Seguir al ratón"
6971
6972 #: modules/access/screen/screen.c:74
6973 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6974 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6975
6976 #: modules/access/screen/screen.c:78
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Mouse pointer image"
6979 msgstr "Clona la imagen"
6980
6981 #: modules/access/screen/screen.c:80
6982 msgid ""
6983 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:94
6987 msgid "Screen Input"
6988 msgstr "Entrada de Pantalla"
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6991 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6993 msgid "Screen"
6994 msgstr "Pantalla"
6995
6996 #: modules/access/smb.c:66
6997 msgid ""
6998 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6999 msgstr ""
7000 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7001 "milisegundos."
7002
7003 #: modules/access/smb.c:68
7004 msgid "SMB user name"
7005 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7006
7007 #: modules/access/smb.c:71
7008 msgid "SMB password"
7009 msgstr "Clave SMB"
7010
7011 #: modules/access/smb.c:74
7012 msgid "SMB domain"
7013 msgstr "Dominio SMB"
7014
7015 #: modules/access/smb.c:75
7016 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7017 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7018
7019 #: modules/access/smb.c:80
7020 msgid "SMB input"
7021 msgstr "Entrada SMB"
7022
7023 #: modules/access/tcp.c:43
7024 msgid ""
7025 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7026 msgstr ""
7027 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7028 "milisegundos."
7029
7030 #: modules/access/tcp.c:50
7031 msgid "TCP"
7032 msgstr "TCP"
7033
7034 #: modules/access/tcp.c:51
7035 msgid "TCP input"
7036 msgstr "Entrada TCP"
7037
7038 #: modules/access/udp.c:51
7039 msgid ""
7040 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7041 msgstr ""
7042 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7043 "milisegundos."
7044
7045 #: modules/access/udp.c:58
7046 msgid "UDP"
7047 msgstr "UDP"
7048
7049 #: modules/access/udp.c:59
7050 msgid "UDP input"
7051 msgstr "Entrada UDP"
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:75
7054 msgid ""
7055 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7056 msgstr ""
7057 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7058
7059 #: modules/access/v4l.c:79
7060 msgid ""
7061 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7062 "device will be used."
7063 msgstr ""
7064 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7065 "de vídeo."
7066
7067 #: modules/access/v4l.c:83
7068 msgid ""
7069 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7070 "(default), RV24, etc.)"
7071 msgstr ""
7072 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7073 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:90
7076 msgid ""
7077 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7078 msgstr ""
7079 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7080 "= svídeo)."
7081
7082 #: modules/access/v4l.c:95
7083 msgid "Audio Channel"
7084 msgstr "Canal de Audio"
7085
7086 #: modules/access/v4l.c:97
7087 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7088 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7089
7090 #: modules/access/v4l.c:99
7091 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7092 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7093
7094 #: modules/access/v4l.c:102
7095 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7096 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7099 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7101 msgid "Brightness"
7102 msgstr "Brillo"
7103
7104 #: modules/access/v4l.c:106
7105 msgid "Brightness of the video input."
7106 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7109 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7110 msgid "Hue"
7111 msgstr "Color"
7112
7113 #: modules/access/v4l.c:109
7114 msgid "Hue of the video input."
7115 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7116
7117 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7121 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7122 #: modules/video_filter/rss.c:154
7123 msgid "Color"
7124 msgstr "Color"
7125
7126 #: modules/access/v4l.c:112
7127 msgid "Color of the video input."
7128 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7131 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7132 msgid "Contrast"
7133 msgstr "Contraste"
7134
7135 #: modules/access/v4l.c:115
7136 msgid "Contrast of the video input."
7137 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7138
7139 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7140 msgid "Tuner"
7141 msgstr "Sintonizador"
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:117
7144 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7145 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7146
7147 #: modules/access/v4l.c:118
7148 msgid "MJPEG"
7149 msgstr "MJPEG"
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:120
7152 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7153 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7154
7155 #: modules/access/v4l.c:121
7156 msgid "Decimation"
7157 msgstr "Diezmado"
7158
7159 #: modules/access/v4l.c:123
7160 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7161 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7162
7163 #: modules/access/v4l.c:124
7164 msgid "Quality"
7165 msgstr "Calidad"
7166
7167 #: modules/access/v4l.c:125
7168 msgid "Quality of the stream."
7169 msgstr "Calidad de la emisión."
7170
7171 #: modules/access/v4l.c:131
7172 msgid ""
7173 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7174 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7175 msgstr ""
7176
7177 #: modules/access/v4l.c:143
7178 msgid "Video4Linux"
7179 msgstr "Entrada Video4Linux"
7180
7181 #: modules/access/v4l.c:144
7182 msgid "Video4Linux input"
7183 msgstr "Entrada Video4Linux"
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7186 #: modules/stream_out/standard.c:100
7187 msgid "Standard"
7188 msgstr "Estándar"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:77
7191 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7192 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:80
7195 msgid ""
7196 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7197 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7198 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7199 "I420, I411, I410, MJPG)"
7200 msgstr ""
7201 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7202 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7203 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7204 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:86
7207 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7208 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:87
7211 msgid "Audio input"
7212 msgstr "Entrada de audio"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:89
7215 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7216 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:90
7219 msgid "IO Method"
7220 msgstr "Método ES"
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:92
7223 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7224 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:95
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7229 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:98
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7234 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:100
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7239 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:103
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:105
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7247 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:108
7250 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:111
7254 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7260 msgid "Saturation"
7261 msgstr "Saturación"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:114
7264 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:117
7268 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:118
7272 msgid "Black level"
7273 msgstr "Nivel de negro"
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:120
7276 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr ""
7278 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:121
7281 msgid "Auto white balance"
7282 msgstr "Balance blanco auto"
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:123
7285 msgid ""
7286 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7287 "v4l2 driver)."
7288 msgstr ""
7289 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7290 "por el controlador v4l2)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:125
7293 msgid "Do white balance"
7294 msgstr "Hacer balance blanco"
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:127
7297 msgid ""
7298 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7299 "(if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr ""
7301 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7302 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:129
7305 msgid "Red balance"
7306 msgstr "Balance rojo"
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:131
7309 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr ""
7311 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:132
7314 msgid "Blue balance"
7315 msgstr "Balance azul"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:134
7318 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr ""
7320 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7324 msgid "Gamma"
7325 msgstr "Gamma"
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:137
7328 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:138
7332 msgid "Exposure"
7333 msgstr "Exposición"
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:140
7336 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7337 msgstr ""
7338 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:141
7341 msgid "Auto gain"
7342 msgstr "Auto ganancia"
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:143
7345 msgid ""
7346 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr ""
7348 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7349 "controlador v4l2)."
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:145
7352 msgid "Gain"
7353 msgstr "Ganancia"
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:147
7356 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr ""
7358 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:148
7361 msgid "Horizontal flip"
7362 msgstr "Giro horizontal"
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:150
7365 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7366 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:151
7369 msgid "Vertical flip"
7370 msgstr "Giro vertical"
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:153
7373 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:154
7377 msgid "Horizontal centering"
7378 msgstr "Centrado horizontal"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:156
7381 msgid ""
7382 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7383 msgstr ""
7384 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7385 "v4l2)."
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:157
7388 msgid "Vertical centering"
7389 msgstr "Centrado vertical"
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:159
7392 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7393 msgstr ""
7394 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7395 "v4l2)."
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:163
7398 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:164
7402 msgid "Balance"
7403 msgstr "Balance"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:166
7406 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7407 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:169
7410 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7414 msgid "Bass"
7415 msgstr "Graves"
7416
7417 #: modules/access/v4l2.c:172
7418 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 msgstr ""
7420 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:173
7423 msgid "Treble"
7424 msgstr "Agudos"
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:175
7427 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7428 msgstr ""
7429 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:176
7432 msgid "Loudness"
7433 msgstr "Altitud de sonido"
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:178
7436 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7437 msgstr ""
7438 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7439 "v4l2)."
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:182
7442 msgid ""
7443 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr ""
7445 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7446 "milisegundos."
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:184
7449 msgid "v4l2 driver controls"
7450 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7451
7452 #: modules/access/v4l2.c:186
7453 msgid ""
7454 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7455 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7456 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7457 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7458 msgstr ""
7459 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7460 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7461 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7462 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7463 "ctl."
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:192
7466 msgid "Tuner id"
7467 msgstr "Id de sintonizador"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:194
7470 msgid "Tuner id (see debug output)."
7471 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:197
7474 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7475 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:198
7478 msgid "Audio mode"
7479 msgstr "Modo de audio"
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:200
7482 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7483 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:203
7486 msgid ""
7487 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7488 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:221
7492 msgid "READ"
7493 msgstr "READ"
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:221
7496 msgid "MMAP"
7497 msgstr "MMAP"
7498
7499 #: modules/access/v4l2.c:221
7500 msgid "USERPTR"
7501 msgstr "USERPTR"
7502
7503 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7504 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7505 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7506 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7507 msgid "Mono"
7508 msgstr "Mono"
7509
7510 #: modules/access/v4l2.c:230
7511 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7512 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7513
7514 #: modules/access/v4l2.c:231
7515 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7516 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7517
7518 #: modules/access/v4l2.c:232
7519 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7520 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:233
7523 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7524 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7525
7526 #: modules/access/v4l2.c:239
7527 msgid "Video4Linux2"
7528 msgstr "Video4Linux2"
7529
7530 #: modules/access/v4l2.c:240
7531 msgid "Video4Linux2 input"
7532 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7533
7534 #: modules/access/v4l2.c:244
7535 msgid "Video input"
7536 msgstr "Entrada de vídeo"
7537
7538 #: modules/access/v4l2.c:275
7539 msgid "Controls"
7540 msgstr "Controles"
7541
7542 #: modules/access/v4l2.c:276
7543 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7544 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7545
7546 #: modules/access/v4l2.c:341
7547 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7548 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7549
7550 #: modules/access/v4l2.c:2642
7551 msgid "Reset controls to default"
7552 msgstr "Poner controles por defecto"
7553
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7555 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7556 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7557
7558 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7559 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7560 msgid "VCD"
7561 msgstr "VCD"
7562
7563 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7564 msgid "VCD input"
7565 msgstr "Entrada VCD"
7566
7567 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7568 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7569 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7572 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7575 msgid "Entry"
7576 msgstr "Acceso"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7579 msgid "Segments"
7580 msgstr "Segmentos"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7584 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7585 msgid "Segment"
7586 msgstr "Segmento"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7589 msgid "LID"
7590 msgstr "LID"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7593 msgid "VCD Format"
7594 msgstr "Formato VCD"
7595
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7597 msgid "Application"
7598 msgstr "Aplicación"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7601 msgid "Preparer"
7602 msgstr "Preparador"
7603
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7605 msgid "Vol #"
7606 msgstr "Vol #"
7607
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7609 msgid "Vol max #"
7610 msgstr "Vol máx #"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7613 msgid "Volume Set"
7614 msgstr "Conjunto de Volumen"
7615
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7617 msgid "System Id"
7618 msgstr "Id del Sistema"
7619
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7621 msgid "Entries"
7622 msgstr "Entradas"
7623
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7625 msgid "First Entry Point"
7626 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7627
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7629 msgid "Last Entry Point"
7630 msgstr "Último Punto de Entrada"
7631
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7633 msgid "Track size (in sectors)"
7634 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7635
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7638 msgid "type"
7639 msgstr "tipo"
7640
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7642 msgid "end"
7643 msgstr "fin"
7644
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7646 msgid "play list"
7647 msgstr "reproducir lista"
7648
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7650 msgid "extended selection list"
7651 msgstr "lista de selección extendida"
7652
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7654 msgid "selection list"
7655 msgstr "Lista de selección"
7656
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7658 msgid "unknown type"
7659 msgstr "Tipo desconocido"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7663 msgid "List ID"
7664 msgstr "ID de Lista"
7665
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7667 msgid "(Super) Video CD"
7668 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7669
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7671 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7672 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7673
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7675 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7676 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7677
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7679 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7680 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7681
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7683 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7684 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7685
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7687 msgid "Use playback control?"
7688 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7689
7690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7691 msgid ""
7692 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7693 "tracks."
7694 msgstr ""
7695 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7696 "reproduciremos por pistas."
7697
7698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7699 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7700 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7701
7702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7703 msgid ""
7704 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7705 "entry."
7706 msgstr ""
7707 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7708 "longitud de una entrada."
7709
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7711 msgid "Show extended VCD info?"
7712 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7713
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7715 msgid ""
7716 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7717 "for example playback control navigation."
7718 msgstr ""
7719 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7720 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7721
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7723 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7724 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7725
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7727 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7728 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7729
7730 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7731 msgid "Dummy stream output"
7732 msgstr "Salida de emisión dummy"
7733
7734 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7735 msgid "Dummy"
7736 msgstr "Dummy"
7737
7738 #: modules/access_output/file.c:64
7739 msgid "Append to file"
7740 msgstr "Añadir a archivo"
7741
7742 #: modules/access_output/file.c:65
7743 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7744 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7745
7746 #: modules/access_output/file.c:69
7747 msgid "File stream output"
7748 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7752 msgid "Username"
7753 msgstr "Nombre de usuario"
7754
7755 #: modules/access_output/http.c:66
7756 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7757 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7762 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7763 msgid "Password"
7764 msgstr "Clave"
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:69
7767 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7768 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7769
7770 #: modules/access_output/http.c:71
7771 msgid "Mime"
7772 msgstr "Mime"
7773
7774 #: modules/access_output/http.c:72
7775 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7776 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7777
7778 #: modules/access_output/http.c:75
7779 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7780 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7781
7782 #: modules/access_output/http.c:78
7783 msgid ""
7784 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7785 "empty if you don't have one."
7786 msgstr ""
7787 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7788 "no tienes."
7789
7790 #: modules/access_output/http.c:82
7791 msgid ""
7792 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7793 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7794 msgstr ""
7795 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7796 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7797
7798 #: modules/access_output/http.c:87
7799 msgid ""
7800 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7801 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7802 msgstr ""
7803 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7804 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7805
7806 #: modules/access_output/http.c:90
7807 msgid "Advertise with Bonjour"
7808 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7809
7810 #: modules/access_output/http.c:91
7811 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7812 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7813
7814 #: modules/access_output/http.c:95
7815 msgid "HTTP stream output"
7816 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7817
7818 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7819 msgid "Active TCP connection"
7820 msgstr "Conexión TCP activa"
7821
7822 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7823 msgid ""
7824 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7825 "an incoming connection."
7826 msgstr ""
7827 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7828 "conexión entrante."
7829
7830 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7831 msgid "RTMP stream output"
7832 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:63
7835 msgid "Stream name"
7836 msgstr "Nombre de emisión"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:64
7839 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7840 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:67
7843 msgid "Stream description"
7844 msgstr "Descripción de emisión"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:68
7847 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7848 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:71
7851 msgid "Stream MP3"
7852 msgstr "Emitir MP3"
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:72
7855 msgid ""
7856 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7857 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7858 "shoutcast/icecast server."
7859 msgstr ""
7860 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7861 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:81
7864 msgid "Genre description"
7865 msgstr "Descripción de género"
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:82
7868 msgid "Genre of the content. "
7869 msgstr "Género del contenido. "
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:84
7872 msgid "URL description"
7873 msgstr "Descripción URL"
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:85
7876 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7877 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:92
7880 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:95
7884 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7885 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:97
7888 msgid "Number of channels"
7889 msgstr "Nº de canales"
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:98
7892 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:100
7896 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7897 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7898
7899 #: modules/access_output/shout.c:101
7900 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:103
7904 msgid "Stream public"
7905 msgstr "Emisión pública"
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:104
7908 msgid ""
7909 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7910 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7911 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7912 msgstr ""
7913 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7914 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7915 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7916 "Ogg para icecast."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:110
7919 msgid "IceCAST output"
7920 msgstr "Salida de IceCAST"
7921
7922 #: modules/access_output/udp.c:69
7923 #, fuzzy
7924 msgid ""
7925 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7926 "milliseconds."
7927 msgstr ""
7928 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7929 "ponerse en milisegundos."
7930
7931 #: modules/access_output/udp.c:72
7932 msgid "Group packets"
7933 msgstr "Agrupar paquetes"
7934
7935 #: modules/access_output/udp.c:73
7936 msgid ""
7937 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7938 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7939 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7940 msgstr ""
7941 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7942 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7943 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7944
7945 #: modules/access_output/udp.c:80
7946 msgid "UDP stream output"
7947 msgstr "Salida de emisión UDP"
7948
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7950 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7951 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7954 msgid "Dolby Surround decoder"
7955 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7958 msgid ""
7959 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7960 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7961 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7962 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7963 "It works with any source format from mono to 7.1."
7964 msgstr ""
7965 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7966 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7967 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7968 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7969 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7970
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7972 msgid "Characteristic dimension"
7973 msgstr "Dimensión característica"
7974
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7977 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7980 msgid "Compensate delay"
7981 msgstr "Compensar retraso"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7984 msgid ""
7985 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7986 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7987 "case, turn this on to compensate."
7988 msgstr ""
7989 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7990 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7991 "activa esto para compensarlo."
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7995 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7996
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7998 msgid ""
7999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8001 msgstr ""
8002 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8003 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8004
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8008 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8011 msgid "Headphone effect"
8012 msgstr "Efecto de auriculares"
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8015 msgid "Use downmix algorithm"
8016 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8017
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8019 msgid ""
8020 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8021 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8022 "speakers."
8023 msgstr ""
8024 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8025 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8026 "llena de altavoces."
8027
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8029 msgid "Select channel to keep"
8030 msgstr "Elige canal a mantener"
8031
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8033 msgid ""
8034 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8035 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8036 msgstr ""
8037 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8038 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8039 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8040
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8042 msgid "Left rear"
8043 msgstr "Trasero izquierdo"
8044
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8046 msgid "Right rear"
8047 msgstr "Trasero derecho"
8048
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8050 msgid "Left front"
8051 msgstr "Frontal izquierdo"
8052
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8054 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8055 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8056
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8058 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8059 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8060
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8063 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8064
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8067 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8070 msgid "A/52 dynamic range compression"
8071 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8072
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8075 msgid ""
8076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8080 msgstr ""
8081 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8082 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8083 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8084 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8085 "habitación acústica."
8086
8087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8088 msgid "Enable internal upmixing"
8089 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8090
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8093 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8094
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8097 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8098 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8099
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8101 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8102 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8103
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8105 msgid "DTS dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8107
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8110 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8111 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8112
8113 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8114 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8115 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8116
8117 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8118 msgid "Fixed point audio format conversions"
8119 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8120
8121 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8122 msgid "Floating-point audio format conversions"
8123 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8124
8125 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8126 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8127 msgid "MPEG audio decoder"
8128 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8131 msgid "Equalizer preset"
8132 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8135 msgid "Preset to use for the equalizer."
8136 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8139 msgid "Bands gain"
8140 msgstr "Ganancia de bandas"
8141
8142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8143 msgid ""
8144 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8145 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8146 "2 0\"."
8147 msgstr ""
8148 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8149 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8150 "0 -2 -4 -2 0\"."
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8153 msgid "Two pass"
8154 msgstr "Dos pasadas"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8157 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8158 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8161 msgid "Global gain"
8162 msgstr "Ganancia global"
8163
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8165 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8166 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8169 msgid "Equalizer with 10 bands"
8170 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8171
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8173 msgid "Flat"
8174 msgstr "Llano"
8175
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8178 msgid "Classical"
8179 msgstr "Clásica"
8180
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8182 msgid "Club"
8183 msgstr "Club"
8184
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8187 msgid "Dance"
8188 msgstr "Dance"
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8191 msgid "Full bass"
8192 msgstr "Todo graves"
8193
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8195 msgid "Full bass and treble"
8196 msgstr "Todo graves y agudos"
8197
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8199 msgid "Full treble"
8200 msgstr "Agudo total"
8201
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8203 msgid "Headphones"
8204 msgstr "Auriculares"
8205
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8207 msgid "Large Hall"
8208 msgstr "Gran Salón"
8209
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8211 msgid "Live"
8212 msgstr "En vivo"
8213
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8215 msgid "Party"
8216 msgstr "Fiesta"
8217
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8220 msgid "Pop"
8221 msgstr "Pop"
8222
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8225 msgid "Reggae"
8226 msgstr "Reggae"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8230 msgid "Rock"
8231 msgstr "Rock"
8232
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8235 msgid "Ska"
8236 msgstr "Ska"
8237
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 msgid "Soft"
8240 msgstr "Suave"
8241
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8243 msgid "Soft rock"
8244 msgstr "Rock suave"
8245
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8248 msgid "Techno"
8249 msgstr "Tecno"
8250
8251 #: modules/audio_filter/format.c:205
8252 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8253 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8254
8255 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8256 msgid "Number of audio buffers"
8257 msgstr "Número de buffers de audio"
8258
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8260 msgid ""
8261 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8262 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8263 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8264 msgstr ""
8265 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8266 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8267 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8268
8269 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8270 msgid "Max level"
8271 msgstr "Nivel máx"
8272
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8274 msgid ""
8275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8278 msgstr ""
8279 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8280 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8281 "Un "
8282
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8286 msgid "Volume normalizer"
8287 msgstr "Normalizador de volumen"
8288
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8290 msgid "Parametric Equalizer"
8291 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8292
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8294 msgid "Low freq (Hz)"
8295 msgstr "Baja freq (Hz)"
8296
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8298 msgid "Low freq gain (dB)"
8299 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8300
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8302 msgid "High freq (Hz)"
8303 msgstr "Alta freq (Hz)"
8304
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8306 msgid "High freq gain (dB)"
8307 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8308
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8310 msgid "Freq 1 (Hz)"
8311 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8312
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8314 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8315 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8316
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8318 msgid "Freq 1 Q"
8319 msgstr "Freq 1 Q"
8320
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8322 msgid "Freq 2 (Hz)"
8323 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8324
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8326 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8327 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8328
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8330 msgid "Freq 2 Q"
8331 msgstr "Freq 2 Q"
8332
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8334 msgid "Freq 3 (Hz)"
8335 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8336
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8338 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8339 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8340
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8342 msgid "Freq 3 Q"
8343 msgstr "Freq 3 Q"
8344
8345 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8346 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8347 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8348 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8349
8350 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8351 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8352 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8353 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8354
8355 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8356 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8357 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8358
8359 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8360 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8361 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8362
8363 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8366 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8367
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Scaletempo"
8371 msgstr "Escala de tempo"
8372
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8374 msgid "Stride Length"
8375 msgstr "Longitud del Salto"
8376
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8378 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8379 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8380
8381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8382 msgid "Overlap Length"
8383 msgstr "Longitud de la Superposición"
8384
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8386 msgid "Percentage of stride to overlap"
8387 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8388
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8390 msgid "Search Length"
8391 msgstr "Buscar Longitud"
8392
8393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8394 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8395 msgstr ""
8396 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8397
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Room size"
8401 msgstr "Aleatorio"
8402
8403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8404 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8405 msgstr ""
8406
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Room width"
8410 msgstr "Anchura del vídeo"
8411
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Width of the virtual room"
8415 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8416
8417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8418 #, fuzzy
8419 msgid "Audio Spatializer"
8420 msgstr "Espacializador"
8421
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8424 msgid "Spatializer"
8425 msgstr "Espacializador"
8426
8427 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8428 msgid "Float32 audio mixer"
8429 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8430
8431 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8432 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8433 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8434
8435 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8436 msgid "Trivial audio mixer"
8437 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8438
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8440 msgid "default"
8441 msgstr "por defecto"
8442
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8444 msgid "ALSA audio output"
8445 msgstr "Salida de audio ALSA"
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8448 msgid "ALSA Device Name"
8449 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8450
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8452 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8453 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8454 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8455 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8456 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8457 msgid "Audio Device"
8458 msgstr "Aparato de Audio"
8459
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8461 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8462 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8463 msgid "2 Front 2 Rear"
8464 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8465
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8467 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8468 msgid "A/52 over S/PDIF"
8469 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8470
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8472 msgid "No Audio Device"
8473 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8474
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8476 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8477 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8478
8479 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8481 msgid "Audio output failed"
8482 msgstr "Falló salida de audio"
8483
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8485 #, c-format
8486 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8487 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8488
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8490 #, c-format
8491 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8492 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8493
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8495 msgid "Unknown soundcard"
8496 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8497
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8499 msgid ""
8500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8502 "playback."
8503 msgstr ""
8504 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8505 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8506 "reproducir audio."
8507
8508 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8509 msgid "HAL AudioUnit output"
8510 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8511
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8513 msgid ""
8514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8515 msgstr ""
8516 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8517 "programa."
8518
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8520 msgid "Audio device is not configured"
8521 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8522
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8524 msgid ""
8525 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8526 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8527 msgstr ""
8528 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8529 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8530 "se está usando ahora."
8531
8532 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8533 #, c-format
8534 msgid "%s (Encoded Output)"
8535 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8536
8537 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8538 msgid "Output device"
8539 msgstr "Aparato de salida"
8540
8541 #: modules/audio_output/directx.c:227
8542 msgid ""
8543 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8544 "default device appears as 0 AND another number)."
8545 msgstr ""
8546 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8547 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8548
8549 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8550 msgid "Use float32 output"
8551 msgstr "Usar salida float32"
8552
8553 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8554 msgid ""
8555 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8556 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8557 msgstr ""
8558 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8559 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8560
8561 #: modules/audio_output/directx.c:233
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Select speaker configuration"
8564 msgstr "Salvar Configuración"
8565
8566 #: modules/audio_output/directx.c:234
8567 msgid ""
8568 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8569 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8570 msgstr ""
8571
8572 #: modules/audio_output/directx.c:238
8573 msgid "DirectX audio output"
8574 msgstr "Salida de audio DirectX"
8575
8576 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8577 msgid "3 Front 2 Rear"
8578 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8579
8580 #: modules/audio_output/file.c:83
8581 msgid "Output format"
8582 msgstr "Formato de salida"
8583
8584 #: modules/audio_output/file.c:84
8585 msgid ""
8586 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8587 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8588 msgstr ""
8589 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8590 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8591
8592 #: modules/audio_output/file.c:87
8593 msgid "Number of output channels"
8594 msgstr "Nº de canales de salida"
8595
8596 #: modules/audio_output/file.c:88
8597 msgid ""
8598 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8599 "restrict the number of channels here."
8600 msgstr ""
8601 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8602 "restringir el nº de canales."
8603
8604 #: modules/audio_output/file.c:91
8605 msgid "Add WAVE header"
8606 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8607
8608 #: modules/audio_output/file.c:92
8609 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8610 msgstr ""
8611 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8612 "archivo."
8613
8614 #: modules/audio_output/file.c:109
8615 msgid "Output file"
8616 msgstr "Archivo de salida"
8617
8618 #: modules/audio_output/file.c:110
8619 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8620 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8621
8622 #: modules/audio_output/file.c:113
8623 msgid "File audio output"
8624 msgstr "Archivo de salida de audio"
8625
8626 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8627 msgid "Roku HD1000 audio output"
8628 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8629
8630 #: modules/audio_output/jack.c:68
8631 msgid "Automatically connect to writable clients"
8632 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8633
8634 #: modules/audio_output/jack.c:70
8635 msgid ""
8636 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8637 "writable JACK clients found."
8638 msgstr ""
8639 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8640 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8641
8642 #: modules/audio_output/jack.c:74
8643 msgid "Connect to clients matching"
8644 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8645
8646 #: modules/audio_output/jack.c:76
8647 msgid ""
8648 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8649 "regular expression will be considered for connection."
8650 msgstr ""
8651 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8652 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8653 "conectar."
8654
8655 #: modules/audio_output/jack.c:84
8656 msgid "JACK audio output"
8657 msgstr "Salida de audio JACK"
8658
8659 #: modules/audio_output/oss.c:103
8660 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8661 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8662
8663 #: modules/audio_output/oss.c:105
8664 msgid ""
8665 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8666 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8667 "drivers, then you need to enable this option."
8668 msgstr ""
8669 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8670 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8671 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8672
8673 #: modules/audio_output/oss.c:111
8674 msgid "UNIX OSS audio output"
8675 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8676
8677 #: modules/audio_output/oss.c:116
8678 msgid "OSS DSP device"
8679 msgstr "Aparato DSP OSS"
8680
8681 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8682 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8683 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8684
8685 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8686 msgid "PORTAUDIO audio output"
8687 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8688
8689 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8690 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8700 msgid "VLC media player"
8701 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8702
8703 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8704 msgid "Pulseaudio audio output"
8705 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8706
8707 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8708 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8709 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8710
8711 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8712 msgid "Microsoft Soundmapper"
8713 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8714
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8716 msgid "Select Audio Device"
8717 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8718
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8720 msgid ""
8721 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8722 "VLC restart to apply."
8723 msgstr ""
8724 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8725 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8726
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8728 msgid "Default Audio Device"
8729 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8730
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8732 msgid "Win32 waveOut extension output"
8733 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8734
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8736 msgid "5.1"
8737 msgstr "5.1"
8738
8739 #: modules/codec/a52.c:48
8740 msgid "A/52 parser"
8741 msgstr "Analizador A/52"
8742
8743 #: modules/codec/a52.c:55
8744 msgid "A/52 audio packetizer"
8745 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8746
8747 #: modules/codec/adpcm.c:48
8748 msgid "ADPCM audio decoder"
8749 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8750
8751 #: modules/codec/aes3.c:48
8752 #, fuzzy
8753 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8754 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8755
8756 #: modules/codec/aes3.c:53
8757 #, fuzzy
8758 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8759 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8760
8761 #: modules/codec/araw.c:49
8762 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8763 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8764
8765 #: modules/codec/araw.c:58
8766 msgid "Raw audio encoder"
8767 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8768
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8770 msgid "Non-ref"
8771 msgstr "Sin ref"
8772
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8774 msgid "Bidir"
8775 msgstr "Bidir"
8776
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8778 msgid "Non-key"
8779 msgstr "Sin tecla"
8780
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8784 msgid "All"
8785 msgstr "Todo"
8786
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8788 msgid "rd"
8789 msgstr "rd"
8790
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8792 msgid "bits"
8793 msgstr "bits"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8796 msgid "simple"
8797 msgstr "simple"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8800 msgid ""
8801 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8802 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8803 "MJPEG and other codecs"
8804 msgstr ""
8805 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8806 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8807 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8810 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8811 msgstr ""
8812 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8813 "WMV,WMA)"
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8816 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8817 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8818
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8820 msgid "Decoding"
8821 msgstr "Decodificación"
8822
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8824 msgid "Encoding"
8825 msgstr "Codificación"
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8828 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8829 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8830
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8832 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8833 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8836 msgid "Direct rendering"
8837 msgstr "Generación directa"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8840 msgid "Error resilience"
8841 msgstr "Salto de error"
8842
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8844 msgid ""
8845 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8846 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8847 "can produce a lot of errors.\n"
8848 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8849 msgstr ""
8850 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8851 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8852 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8853 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8854 "errores)."
8855
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8857 msgid "Workaround bugs"
8858 msgstr "Manejo de errores"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8861 msgid ""
8862 "Try to fix some bugs:\n"
8863 "1  autodetect\n"
8864 "2  old msmpeg4\n"
8865 "4  xvid interlaced\n"
8866 "8  ump4 \n"
8867 "16 no padding\n"
8868 "32 ac vlc\n"
8869 "64 Qpel chroma.\n"
8870 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8871 "\", enter 40."
8872 msgstr ""
8873 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8874 "1  autodetectar\n"
8875 "2  viejo msmpeg4\n"
8876 "4  xvid entrelazado\n"
8877 "8  ump4 \n"
8878 "16 sin relleno\n"
8879 "32 ac vlc\n"
8880 "64 Qpel croma.\n"
8881 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8882 "\", pon 40."
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8885 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8886 msgid "Hurry up"
8887 msgstr "¡Aprisa!"
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8890 msgid ""
8891 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8892 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8893 msgstr ""
8894 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8895 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8896 "producir imágenes distorsionadas."
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8899 msgid "Skip frame (default=0)"
8900 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8901
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8903 msgid ""
8904 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8905 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8906 msgstr ""
8907 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8908 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8911 msgid "Skip idct (default=0)"
8912 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8915 msgid ""
8916 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8917 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8918 msgstr ""
8919 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8920 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8921 "+P, 4=todos)."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8924 msgid "Debug mask"
8925 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8928 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8929 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8932 msgid "Visualize motion vectors"
8933 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8936 msgid ""
8937 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8938 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8939 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8940 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8941 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8942 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8943 msgstr ""
8944 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8945 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8946 "estos valores:\n"
8947 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8948 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8949 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8950 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8953 msgid "Low resolution decoding"
8954 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8957 msgid ""
8958 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8959 "processing power"
8960 msgstr ""
8961 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8962 "menos potencia de procesamiento"
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8965 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8966 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8969 msgid ""
8970 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8971 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8972 msgstr ""
8973 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8974 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8977 msgid "Ratio of key frames"
8978 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8981 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8982 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8985 msgid "Ratio of B frames"
8986 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8989 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8990 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8993 msgid "Video bitrate tolerance"
8994 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8997 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8998 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9001 msgid "Interlaced encoding"
9002 msgstr "Codificación entrelazada"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9005 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9006 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9009 msgid "Interlaced motion estimation"
9010 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9013 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9014 msgstr ""
9015 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9016 "más CPU."
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9019 msgid "Pre-motion estimation"
9020 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9023 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9024 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9027 msgid "Rate control buffer size"
9028 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9031 msgid ""
9032 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9033 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9034 msgstr ""
9035 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9036 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9039 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9040 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9043 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9044 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9047 msgid "I quantization factor"
9048 msgstr "Factor de quantización I"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9051 msgid ""
9052 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9053 "same qscale for I and P frames)."
9054 msgstr ""
9055 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9056 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9059 #: modules/demux/mod.c:77
9060 msgid "Noise reduction"
9061 msgstr "Reducción de ruido"
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9064 msgid ""
9065 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9066 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9067 msgstr ""
9068 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9069 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9072 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9073 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9076 msgid ""
9077 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9078 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9079 "standard MPEG2 decoders."
9080 msgstr ""
9081 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9082 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9083 "decodificadores MPEG2 estándar."
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9086 msgid "Quality level"
9087 msgstr "Nivel de calidad"
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9090 msgid ""
9091 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9092 "encoding very much)."
9093 msgstr ""
9094 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9095 "frenar mucho la codificación)."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9098 msgid ""
9099 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9100 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9101 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9102 "to ease the encoder's task."
9103 msgstr ""
9104 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9105 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9106 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9107 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9108 "codificador."
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9111 msgid "Minimum video quantizer scale"
9112 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9115 msgid "Minimum video quantizer scale."
9116 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9119 msgid "Maximum video quantizer scale"
9120 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9123 msgid "Maximum video quantizer scale."
9124 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9125
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9127 msgid "Trellis quantization"
9128 msgstr "Quantización trellis"
9129
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9131 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9132 msgstr ""
9133 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9134 "bloque)."
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9137 msgid "Fixed quantizer scale"
9138 msgstr "Escala fija de quantizador"
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9141 msgid ""
9142 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9143 "255.0)."
9144 msgstr ""
9145 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9146 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9149 msgid "Strict standard compliance"
9150 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9151
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9153 msgid ""
9154 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9155 msgstr ""
9156 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9157 "-1, 0, 1)."
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9160 msgid "Luminance masking"
9161 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9164 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9165 msgstr ""
9166 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9167
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9169 msgid "Darkness masking"
9170 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9171
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9173 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9174 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9177 msgid "Motion masking"
9178 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9181 msgid ""
9182 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9183 "(default: 0.0)."
9184 msgstr ""
9185 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9186 "(por defecto: 0.0)."
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9189 msgid "Border masking"
9190 msgstr "Enmascarado de borde"
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9193 msgid ""
9194 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9195 "0.0)."
9196 msgstr ""
9197 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9198 "0.0)."
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9201 msgid "Luminance elimination"
9202 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9203
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9205 msgid ""
9206 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9207 "The H264 specification recommends -4."
9208 msgstr ""
9209 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9210 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9213 msgid "Chrominance elimination"
9214 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9215
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9217 msgid ""
9218 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9219 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9220 msgstr ""
9221 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9222 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9225 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9226 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9229 msgid ""
9230 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9231 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9232 "(default: main)"
9233 msgstr ""
9234 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9235 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9236 "ltp (por defecto: main)"
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9239 #, c-format
9240 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9241 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9242
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9244 #, c-format
9245 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9246 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9247
9248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9252 "%s.\n"
9253 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9254 "\n"
9255 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9256 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9260 msgid "VLC could not open the encoder."
9261 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9262
9263 #: modules/codec/cc.c:64
9264 msgid "CC 608/708"
9265 msgstr "CC 608/708"
9266
9267 #: modules/codec/cc.c:65
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Closed Captions decoder"
9270 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9271
9272 #: modules/codec/cdg.c:88
9273 msgid "CDG video decoder"
9274 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9275
9276 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9277 msgid "CMML annotations decoder"
9278 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9279
9280 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9281 msgid "Subtitles (advanced)"
9282 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9283
9284 #: modules/codec/csri.c:53
9285 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9286 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9287
9288 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9289 msgid "CVD subtitle decoder"
9290 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9291
9292 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9293 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9294 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:62
9297 msgid "Constant quality factor"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:63
9301 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:66
9305 #, fuzzy
9306 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9307 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:67
9310 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:70
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Enable lossless coding"
9316 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:71
9319 msgid ""
9320 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9321 "reproduction of the original"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:75
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Prefilter"
9327 msgstr "Perfil"
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:76
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9332 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:80
9335 msgid "Centre Weighted Median"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:81
9339 msgid "Rectangular Linear Phase"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:81
9343 msgid "Diagonal Linear Phase"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:84
9347 msgid "Amount of prefiltering"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:85
9351 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:88
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Chroma format"
9357 msgstr "Formato croma SDL"
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:89
9360 msgid ""
9361 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:94
9365 msgid "4:2:0"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:94
9369 msgid "4:2:2"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:94
9373 msgid "4:4:4"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:97
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Distance between 'P' frames"
9379 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:101
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9384 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:105
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Picture coding mode"
9389 msgstr "Grabación hecha"
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:106
9392 msgid ""
9393 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9394 "pseudo-progressive frame"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/dirac.c:111
9398 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/dirac.c:112
9402 msgid "force coding frame as single picture"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:113
9406 #, fuzzy
9407 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9408 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:117
9411 msgid "Width of motion compensation blocks"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:121
9415 msgid "Height of motion compensation blocks"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:126
9419 msgid "Block overlap (%)"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/dirac.c:127
9423 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/dirac.c:132
9427 #, fuzzy
9428 msgid "xblen"
9429 msgstr "booleano"
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:133
9432 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/dirac.c:137
9436 #, fuzzy
9437 msgid "yblen"
9438 msgstr "booleano"
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:138
9441 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/dirac.c:141
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Motion vector precision"
9447 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:142
9450 msgid "Motion vector precision in pels."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/dirac.c:147
9454 msgid "Simple ME search area x:y"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:148
9458 msgid ""
9459 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9460 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:153
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Three component motion estimation"
9466 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:154
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9471 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:157
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Intra picture DWT filter"
9476 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9477
9478 #: modules/codec/dirac.c:161
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Inter picture DWT filter"
9481 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:165
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Number of DWT iterations"
9486 msgstr "Número de filas"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:166
9489 msgid "Also known as DWT levels"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:170
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9496
9497 #: modules/codec/dirac.c:171
9498 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:175
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Enable spatial partitioning"
9504 msgstr "Habilitar espacializador"
9505
9506 #: modules/codec/dirac.c:179
9507 msgid "Disable arithmetic coding"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/codec/dirac.c:180
9511 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: modules/codec/dirac.c:185
9515 #, fuzzy
9516 msgid "cycles per degree"
9517 msgstr "Ángulo en grados"
9518
9519 #: modules/codec/dirac.c:207
9520 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9524 msgid "DirectMedia Object decoder"
9525 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9526
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9528 msgid "DirectMedia Object encoder"
9529 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9530
9531 #: modules/codec/dts.c:47
9532 msgid "DTS parser"
9533 msgstr "Analizador DTS"
9534
9535 #: modules/codec/dts.c:52
9536 msgid "DTS audio packetizer"
9537 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9538
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9540 msgid "Decoding X coordinate"
9541 msgstr "Decodificando coordenada X"
9542
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9544 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9545 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9546
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9548 msgid "Decoding Y coordinate"
9549 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9550
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9552 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9553 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9554
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9556 msgid "Subpicture position"
9557 msgstr "Posición de subimagen"
9558
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9560 msgid ""
9561 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9563 "g. 6=top-right)."
9564 msgstr ""
9565 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9566 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9567 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9568
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9570 msgid "Encoding X coordinate"
9571 msgstr "Codificando coordenada X"
9572
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9574 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9575 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9576
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9578 msgid "Encoding Y coordinate"
9579 msgstr "Codificando coordenada Y"
9580
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9582 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9583 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9584
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9586 msgid "DVB subtitles decoder"
9587 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9588
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9590 #, fuzzy
9591 msgid "DVB subtitles"
9592 msgstr "subtítulos"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9595 msgid "DVB subtitles encoder"
9596 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9597
9598 #: modules/codec/faad.c:44
9599 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9600 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9601
9602 #: modules/codec/faad.c:378
9603 msgid "AAC extension"
9604 msgstr "Extensión AAC"
9605
9606 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9607 msgid "Image file"
9608 msgstr "Archivo de imagen"
9609
9610 #: modules/codec/fake.c:55
9611 msgid "Path of the image file for fake input."
9612 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9613
9614 #: modules/codec/fake.c:56
9615 msgid "Reload image file"
9616 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9617
9618 #: modules/codec/fake.c:58
9619 msgid "Reload image file every n seconds."
9620 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9621
9622 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9623 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9624 msgid "Output video width."
9625 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9626
9627 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9628 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9629 msgid "Output video height."
9630 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9631
9632 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9633 msgid "Keep aspect ratio"
9634 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9635
9636 #: modules/codec/fake.c:67
9637 msgid "Consider width and height as maximum values."
9638 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9639
9640 #: modules/codec/fake.c:68
9641 msgid "Background aspect ratio"
9642 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9643
9644 #: modules/codec/fake.c:70
9645 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9646 msgstr ""
9647 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9648 "cuadrados."
9649
9650 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9651 msgid "Deinterlace video"
9652 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9653
9654 #: modules/codec/fake.c:73
9655 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9656 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9657
9658 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9659 msgid "Deinterlace module"
9660 msgstr "Desentrelazar módulo"
9661
9662 #: modules/codec/fake.c:76
9663 msgid "Deinterlace module to use."
9664 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9665
9666 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9667 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9668 msgid "Chroma used."
9669 msgstr "Croma usado."
9670
9671 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9672 #: modules/video_output/yuv.c:56
9673 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9674 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9675
9676 #: modules/codec/fake.c:90
9677 msgid "Fake video decoder"
9678 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9679
9680 #: modules/codec/flac.c:186
9681 msgid "Flac audio decoder"
9682 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9683
9684 #: modules/codec/flac.c:191
9685 msgid "Flac audio encoder"
9686 msgstr "Codificador de audio Flac"
9687
9688 #: modules/codec/flac.c:197
9689 msgid "Flac audio packetizer"
9690 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9691
9692 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9693 msgid "Sound fonts (required)"
9694 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9695
9696 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9697 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9698 msgstr ""
9699 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9700
9701 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9702 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9703 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9704
9705 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9706 msgid "FluidSynth"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9710 msgid "Video memory buffer width."
9711 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9712
9713 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9714 msgid "Video memory buffer height."
9715 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9716
9717 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9718 msgid "Lock function"
9719 msgstr "Bloquear función"
9720
9721 #: modules/codec/invmem.c:60
9722 #, fuzzy
9723 msgid ""
9724 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9725 "memory address for use by the video renderer."
9726 msgstr ""
9727 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9728 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9729
9730 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9731 msgid "Unlock function"
9732 msgstr "Desbloquear función"
9733
9734 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Address of the unlocking callback function"
9737 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9738
9739 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Callback data"
9742 msgstr "Datos de callback"
9743
9744 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9745 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9746 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9747
9748 #: modules/codec/invmem.c:70
9749 msgid ""
9750 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9751 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9752 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9753 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9754 "video output module."
9755 msgstr ""
9756
9757 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Memory video decoder"
9760 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9763 msgid "Formatted Subtitles"
9764 msgstr "Subtítulos Formateados"
9765
9766 #: modules/codec/kate.c:197
9767 #, fuzzy
9768 msgid ""
9769 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9770 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9771 "rendering via Tiger is enabled."
9772 msgstr ""
9773 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9774 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:204
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Shadow"
9779 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9780
9781 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9782 msgid "Outline"
9783 msgstr "Perfil"
9784
9785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9786 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9787 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9788 #: modules/video_filter/rss.c:70
9789 msgid "Black"
9790 msgstr "Negro"
9791
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9793 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9795 #: modules/video_filter/rss.c:71
9796 msgid "Gray"
9797 msgstr "Gris"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9800 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9801 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9802 #: modules/video_filter/rss.c:71
9803 msgid "Silver"
9804 msgstr "Plata"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9807 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9808 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9809 #: modules/video_filter/rss.c:71
9810 msgid "White"
9811 msgstr "Blanco"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9814 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9815 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9816 #: modules/video_filter/rss.c:71
9817 msgid "Maroon"
9818 msgstr "Granate"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9822 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9823 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9824 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9825 msgid "Red"
9826 msgstr "Rojo"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9829 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9830 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9831 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9832 msgid "Fuchsia"
9833 msgstr "Fucsia"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9837 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9838 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9839 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9840 msgid "Yellow"
9841 msgstr "Amarillo"
9842
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9844 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9845 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9846 #: modules/video_filter/rss.c:72
9847 msgid "Olive"
9848 msgstr "Verde Oliva"
9849
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9851 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9852 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9853 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9854 #: modules/video_filter/rss.c:72
9855 msgid "Green"
9856 msgstr "Verde"
9857
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9859 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9860 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9861 #: modules/video_filter/rss.c:73
9862 msgid "Teal"
9863 msgstr "Verde azulado"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9866 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9867 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9868 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9869 msgid "Lime"
9870 msgstr "Lima"
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9873 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9874 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9875 #: modules/video_filter/rss.c:73
9876 msgid "Purple"
9877 msgstr "Púrpura"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9880 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9881 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9882 #: modules/video_filter/rss.c:73
9883 msgid "Navy"
9884 msgstr "Azul marino"
9885
9886 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9887 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9888 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9889 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9890 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9891 msgid "Blue"
9892 msgstr "Azul"
9893
9894 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9895 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9896 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9897 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9898 msgid "Aqua"
9899 msgstr "Agua"
9900
9901 #: modules/codec/kate.c:216
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Use Tiger for rendering"
9904 msgstr "Generación directa"
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:217
9907 msgid ""
9908 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9909 "only render static text and bitmap based streams."
9910 msgstr ""
9911
9912 #: modules/codec/kate.c:221
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Rendering quality"
9915 msgstr "Calidad de codificación"
9916
9917 #: modules/codec/kate.c:222
9918 msgid ""
9919 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9920 "highest quality."
9921 msgstr ""
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:226
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Default font effect"
9926 msgstr "Interfaz Telnet"
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:227
9929 msgid ""
9930 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9931 "backgrounds."
9932 msgstr ""
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:231
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Default font effect strength"
9937 msgstr "Interfaz Telnet"
9938
9939 #: modules/codec/kate.c:232
9940 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9941 msgstr ""
9942
9943 #: modules/codec/kate.c:236
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Default font description"
9946 msgstr "Descripción de sesión"
9947
9948 #: modules/codec/kate.c:237
9949 msgid ""
9950 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9951 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9952 "font parameters where appropriate."
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/codec/kate.c:242
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Default font color"
9958 msgstr "Color de texto por defecto"
9959
9960 #: modules/codec/kate.c:243
9961 msgid ""
9962 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9963 "font color to use."
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/codec/kate.c:247
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Default font alpha"
9969 msgstr "Interfaz Telnet"
9970
9971 #: modules/codec/kate.c:248
9972 msgid ""
9973 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9974 "particular font color to use."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:252
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Default background color"
9980 msgstr "Volumen de audio por defecto"
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:253
9983 msgid ""
9984 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9985 "color to use."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/codec/kate.c:257
9989 msgid "Default background alpha"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/codec/kate.c:258
9993 msgid ""
9994 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9995 "specify a particular background color to use."
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:264
9999 msgid ""
10000 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10001 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10002 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10003 "available.\n"
10004 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10005 "played. This will hopefully be fixed soon."
10006 msgstr ""
10007
10008 #: modules/codec/kate.c:273
10009 msgid "Kate"
10010 msgstr "Kate"
10011
10012 #: modules/codec/kate.c:274
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Kate overlay decoder"
10015 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10016
10017 #: modules/codec/kate.c:293
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Tiger rendering defaults"
10020 msgstr "Módulo de generación de texto"
10021
10022 #: modules/codec/kate.c:329
10023 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10024 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10025
10026 #: modules/codec/libass.c:58
10027 msgid "Subtitle renderers using libass"
10028 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10029
10030 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10031 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10032 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10033
10034 #: modules/codec/lpcm.c:52
10035 msgid "Linear PCM audio decoder"
10036 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10037
10038 #: modules/codec/lpcm.c:57
10039 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10040 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10041
10042 #: modules/codec/mash.cpp:71
10043 msgid "Video decoder using openmash"
10044 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10045
10046 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10047 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10048 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10049
10050 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10051 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10052 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10053
10054 #: modules/codec/png.c:59
10055 msgid "PNG video decoder"
10056 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10057
10058 #: modules/codec/quicktime.c:68
10059 msgid "QuickTime library decoder"
10060 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10061
10062 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10063 msgid "Pseudo raw video decoder"
10064 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10065
10066 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10067 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10068 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10069
10070 #: modules/codec/realaudio.c:65
10071 msgid "RealAudio library decoder"
10072 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10073
10074 #: modules/codec/realvideo.c:132
10075 msgid "RealVideo library decoder"
10076 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10077
10078 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10079 msgid "Schroedinger video decoder"
10080 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10081
10082 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10083 msgid "SDL Image decoder"
10084 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10085
10086 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10087 msgid "SDL_image video decoder"
10088 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10089
10090 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10091 #, fuzzy
10092 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10093 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10094
10095 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10097 msgid "Mode"
10098 msgstr "Modo"
10099
10100 #: modules/codec/speex.c:58
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10103 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10104
10105 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10106 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10107 msgid "Encoding quality"
10108 msgstr "Calidad de codificación"
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:62
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10113 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10114
10115 #: modules/codec/speex.c:64
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Encoding complexity"
10118 msgstr "Calidad de codificación"
10119
10120 #: modules/codec/speex.c:66
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10123 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10124
10125 #: modules/codec/speex.c:68
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Maximal bitrate"
10128 msgstr "Máxima tasa de bits"
10129
10130 #: modules/codec/speex.c:70
10131 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10135 msgid "CBR encoding"
10136 msgstr "codificación CBR"
10137
10138 #: modules/codec/speex.c:74
10139 msgid ""
10140 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10141 "bitrate encoding (VBR)."
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/codec/speex.c:77
10145 #, fuzzy
10146 msgid "Voice activity detection"
10147 msgstr "Detección de corte de escena."
10148
10149 #: modules/codec/speex.c:79
10150 msgid ""
10151 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10152 "mode."
10153 msgstr ""
10154
10155 #: modules/codec/speex.c:82
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Discontinuous Transmission"
10158 msgstr "Emisión contínua"
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:84
10161 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/codec/speex.c:88
10165 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/codec/speex.c:88
10169 msgid "Wide-band (16kHz)"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/codec/speex.c:88
10173 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/codec/speex.c:95
10177 msgid "Speex audio decoder"
10178 msgstr "Codificador de audio speex"
10179
10180 #: modules/codec/speex.c:97
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Speex"
10183 msgstr "Velocidad"
10184
10185 #: modules/codec/speex.c:101
10186 msgid "Speex audio packetizer"
10187 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10188
10189 #: modules/codec/speex.c:106
10190 msgid "Speex audio encoder"
10191 msgstr "Codificador de audio speex"
10192
10193 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10194 msgid "DVD subtitles decoder"
10195 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10196
10197 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10198 msgid "DVD subtitles packetizer"
10199 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10200
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10202 msgid "Subtitles text encoding"
10203 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10204
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10206 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10207 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10208
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10210 msgid "Subtitles justification"
10211 msgstr "Justificación de subtítulos"
10212
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10214 msgid "Set the justification of subtitles"
10215 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10216
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10218 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10219 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10220
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10222 msgid ""
10223 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10224 msgstr ""
10225 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10226 "subtítulos."
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10229 msgid ""
10230 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10231 "but you can choose to disable all formatting."
10232 msgstr ""
10233 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10234 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10237 msgid "Text subtitles decoder"
10238 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10239
10240 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10241 msgid "USFSubs"
10242 msgstr "USFSubs"
10243
10244 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10245 msgid "USF subtitles decoder"
10246 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10249 msgid "T.140 text encoder"
10250 msgstr "Codificador de texto T.140"
10251
10252 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Habilitar debug"
10256
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10258 msgid ""
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10260 "calls                 1\n"
10261 "packet assembly info  2\n"
10262 msgstr ""
10263 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10264 "llamadas                 1\n"
10265 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10266
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10270
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "Subtítulos SVCD"
10274
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10278
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Tarkin decoder"
10282 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10283
10284 #: modules/codec/telx.c:55
10285 msgid "Override page"
10286 msgstr "Invalidar página"
10287
10288 #: modules/codec/telx.c:56
10289 msgid ""
10290 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10291 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10292 "usually 888 or 889)."
10293 msgstr ""
10294 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10295 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10296 "actual, usualmente 888 u 889)."
10297
10298 #: modules/codec/telx.c:61
10299 msgid "Ignore subtitle flag"
10300 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10301
10302 #: modules/codec/telx.c:62
10303 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10304 msgstr ""
10305 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10306
10307 #: modules/codec/telx.c:65
10308 msgid "Workaround for France"
10309 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10310
10311 #: modules/codec/telx.c:66
10312 msgid ""
10313 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10314 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10315 "your subtitles don't appear."
10316 msgstr ""
10317 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10318 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10319 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10320
10321 #: modules/codec/telx.c:72
10322 msgid "Teletext subtitles decoder"
10323 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10324
10325 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10326 msgid ""
10327 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10328 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10329 msgstr ""
10330 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10331 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10332
10333 #: modules/codec/theora.c:104
10334 msgid "Theora video decoder"
10335 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10336
10337 #: modules/codec/theora.c:110
10338 msgid "Theora video packetizer"
10339 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10340
10341 #: modules/codec/theora.c:115
10342 msgid "Theora video encoder"
10343 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10344
10345 #: modules/codec/twolame.c:57
10346 msgid ""
10347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10349 msgstr ""
10350 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10351 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10352 "emisión VBR."
10353
10354 #: modules/codec/twolame.c:60
10355 msgid "Stereo mode"
10356 msgstr "Modo estéreo"
10357
10358 #: modules/codec/twolame.c:61
10359 msgid "Handling mode for stereo streams"
10360 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10361
10362 #: modules/codec/twolame.c:62
10363 msgid "VBR mode"
10364 msgstr "Modo VBR"
10365
10366 #: modules/codec/twolame.c:64
10367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10368 msgstr ""
10369 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10370
10371 #: modules/codec/twolame.c:65
10372 msgid "Psycho-acoustic model"
10373 msgstr "Modelo psico-acústico"
10374
10375 #: modules/codec/twolame.c:67
10376 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10377 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10378
10379 #: modules/codec/twolame.c:71
10380 msgid "Dual mono"
10381 msgstr "Mono dual"
10382
10383 #: modules/codec/twolame.c:71
10384 msgid "Joint stereo"
10385 msgstr "Estéreo mixto"
10386
10387 #: modules/codec/twolame.c:76
10388 msgid "Libtwolame audio encoder"
10389 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10390
10391 #: modules/codec/vorbis.c:169
10392 msgid "Maximum encoding bitrate"
10393 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10394
10395 #: modules/codec/vorbis.c:171
10396 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10397 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10398
10399 #: modules/codec/vorbis.c:172
10400 msgid "Minimum encoding bitrate"
10401 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10402
10403 #: modules/codec/vorbis.c:174
10404 msgid ""
10405 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10406 "channel."
10407 msgstr ""
10408 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10409
10410 #: modules/codec/vorbis.c:177
10411 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10412 msgstr ""
10413 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10414
10415 #: modules/codec/vorbis.c:181
10416 msgid "Vorbis audio decoder"
10417 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10418
10419 #: modules/codec/vorbis.c:192
10420 msgid "Vorbis audio packetizer"
10421 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10422
10423 #: modules/codec/vorbis.c:199
10424 msgid "Vorbis audio encoder"
10425 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10426
10427 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10428 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/x264.c:52
10432 msgid "Maximum GOP size"
10433 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10434
10435 #: modules/codec/x264.c:53
10436 msgid ""
10437 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10438 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10439 msgstr ""
10440 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10441 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10442 "la búsqueda."
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:57
10445 msgid "Minimum GOP size"
10446 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:58
10449 msgid ""
10450 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10451 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10452 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10453 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10454 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10455 "the IDR-frame. \n"
10456 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10457 "frames, but do not start a new GOP."
10458 msgstr ""
10459 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10460 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10461 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10462 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10463 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10464 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10465 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10466 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:67
10469 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10470 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10471
10472 #: modules/codec/x264.c:68
10473 msgid ""
10474 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10475 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10476 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10477 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10478 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10479 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10480 "1 to 100."
10481 msgstr ""
10482 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10483 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10484 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10485 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10486 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10487 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10488 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10489 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:79
10492 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10493 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:80
10496 msgid ""
10497 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10498 "threading."
10499 msgstr ""
10500 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10501 "por multi-hilo."
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:84
10504 msgid "B-frames between I and P"
10505 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:85
10508 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10509 msgstr ""
10510 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:88
10513 msgid "Adaptive B-frame decision"
10514 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:90
10517 #, fuzzy
10518 msgid ""
10519 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10520 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10521 msgstr ""
10522 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10523 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:94
10526 msgid ""
10527 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10528 "possibly before an I-frame."
10529 msgstr ""
10530 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10531 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10532
10533 #: modules/codec/x264.c:98
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10536 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:99
10539 #, fuzzy
10540 msgid ""
10541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10542 "negative values cause less B-frames."
10543 msgstr ""
10544 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10545 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10546
10547 #: modules/codec/x264.c:102
10548 msgid "Keep some B-frames as references"
10549 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:103
10552 msgid ""
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10555 "appropriately."
10556 msgstr ""
10557 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10558 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10559 "reordena fotograma apropiadamente."
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:107
10562 msgid "CABAC"
10563 msgstr "CABAC"
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:108
10566 msgid ""
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10569 msgstr ""
10570 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10571 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10572 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:112
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:113
10579 msgid ""
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10583 msgstr ""
10584 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10585 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10586 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10587 "1 a 16."
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:118
10590 msgid "Skip loop filter"
10591 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10592
10593 #: modules/codec/x264.c:119
10594 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10595 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:121
10598 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10599 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:122
10602 msgid ""
10603 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10604 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10605 msgstr ""
10606 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10607 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:126
10610 msgid "H.264 level"
10611 msgstr "Nivel H.264"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:127
10614 msgid ""
10615 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10616 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10617 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10618 msgstr ""
10619 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10620 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10621 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:136
10624 msgid "Interlaced mode"
10625 msgstr "Módulo entrelazado"
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:137
10628 msgid "Pure-interlaced mode."
10629 msgstr "Modo entrelazado puro."
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:142
10632 msgid "Set QP"
10633 msgstr "Indicar QP"
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:143
10636 msgid ""
10637 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10638 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10639 msgstr ""
10640 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10641 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10642 "pérdidas) a 51."
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:147
10645 msgid "Quality-based VBR"
10646 msgstr "VBR de Calidad"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:148
10649 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10650 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10651
10652 #: modules/codec/x264.c:150
10653 msgid "Min QP"
10654 msgstr "Mín QP"
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:151
10657 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10658 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:154
10661 msgid "Max QP"
10662 msgstr "Máx QP"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:155
10665 msgid "Maximum quantizer parameter."
10666 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:157
10669 msgid "Max QP step"
10670 msgstr "Máx paso QP"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:158
10673 msgid "Max QP step between frames."
10674 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:160
10677 msgid "Average bitrate tolerance"
10678 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:161
10681 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10682 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:164
10685 msgid "Max local bitrate"
10686 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10687
10688 #: modules/codec/x264.c:165
10689 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10690 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:167
10693 msgid "VBV buffer"
10694 msgstr "Búfer VBV"
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:168
10697 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10698 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:171
10701 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10702 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:172
10705 msgid ""
10706 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10707 "0.0 to 1.0."
10708 msgstr ""
10709 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10710 "Rango 0.0 a 1.0."
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:176
10713 msgid "How AQ distributes bits"
10714 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:177
10717 msgid ""
10718 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10719 " - 0: Disabled\n"
10720 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10721 " - 2: Move bits between frames"
10722 msgstr ""
10723 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10724 " - 0: Deshabilitado\n"
10725 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10726 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:182
10729 msgid "Strength of AQ"
10730 msgstr "Fuerza de AQ"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:183
10733 msgid ""
10734 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10735 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10736 " - 0.5: weak AQ\n"
10737 " - 1.5: strong AQ"
10738 msgstr ""
10739 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10740 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10741 " - 0.5: AQ débil\n"
10742 " - 1.5: AQ fuerte"
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:190
10745 msgid "QP factor between I and P"
10746 msgstr "Factor QP entre I y P"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:191
10749 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10750 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:194
10753 msgid "QP factor between P and B"
10754 msgstr "Factor QP entre P y B"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:195
10757 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10758 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:197
10761 msgid "QP difference between chroma and luma"
10762 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:198
10765 msgid "QP difference between chroma and luma."
10766 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10767
10768 #: modules/codec/x264.c:200
10769 msgid "Multipass ratecontrol"
10770 msgstr "Tasa de control multipase"
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:201
10773 msgid ""
10774 "Multipass ratecontrol:\n"
10775 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10776 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10777 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10778 msgstr ""
10779 "Tasa de control multipase:\n"
10780 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10781 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10782 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:206
10785 msgid "QP curve compression"
10786 msgstr "Compresión de curva QP"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:207
10789 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10790 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10793 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10794 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:210
10797 msgid ""
10798 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10799 "blurs complexity."
10800 msgstr ""
10801 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10802 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:214
10805 msgid ""
10806 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10807 "quants."
10808 msgstr ""
10809 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10810 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:219
10813 msgid "Partitions to consider"
10814 msgstr "Particiones a considerar"
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:220
10817 msgid ""
10818 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10819 " - none  : \n"
10820 " - fast  : i4x4\n"
10821 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10822 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10823 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10824 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10825 msgstr ""
10826 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10827 " - ninguno  : \n"
10828 " - rápido  : i4x4\n"
10829 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10830 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10831 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10832 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:228
10835 msgid "Direct MV prediction mode"
10836 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:229
10839 msgid "Direct MV prediction mode."
10840 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:232
10843 msgid "Direct prediction size"
10844 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:233
10847 msgid ""
10848 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10849 " -  1: 8x8\n"
10850 " - -1: smallest possible according to level\n"
10851 msgstr ""
10852 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10853 " -  1: 8x8\n"
10854 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10855
10856 #: modules/codec/x264.c:239
10857 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10858 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:240
10861 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10862 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:242
10865 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10866 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:244
10869 msgid ""
10870 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10871 "(fast)\n"
10872 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10873 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10874 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10875 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10876 msgstr ""
10877 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10878 "1 (rápido)\n"
10879 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10880 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10881 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10882 "análisis)\n"
10883 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
10884 "para comprobaciones)\n"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:251
10887 msgid ""
10888 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10889 "(fast)\n"
10890 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10891 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10892 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10893 msgstr ""
10894 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10895 "1 (rápido)\n"
10896 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10897 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10898 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10899 "análisis)\n"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:259
10902 msgid "Maximum motion vector search range"
10903 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10904
10905 #: modules/codec/x264.c:260
10906 msgid ""
10907 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10908 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10909 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10910 msgstr ""
10911 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10912 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10913 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10914 "Rango de 0 a 64."
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:265
10917 msgid "Maximum motion vector length"
10918 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:266
10921 msgid ""
10922 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10923 msgstr ""
10924 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
10925 "basada en nivel."
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:271
10928 msgid "Minimum buffer space between threads"
10929 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:272
10932 msgid ""
10933 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10934 "threads."
10935 msgstr ""
10936 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
10937
10938 #: modules/codec/x264.c:276
10939 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10940 msgstr ""
10941 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:280
10944 #, fuzzy
10945 msgid ""
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 9."
10949 msgstr ""
10950 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10951 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10952 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:285
10955 msgid ""
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 7."
10959 msgstr ""
10960 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10961 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10962 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:290
10965 msgid ""
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 6."
10969 msgstr ""
10970 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10971 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10972 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:295
10975 msgid ""
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 5."
10979 msgstr ""
10980 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10981 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10982 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:300
10985 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10986 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:301
10989 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10990 msgstr ""
10991 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10992 "más)."
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:304
10995 msgid "Decide references on a per partition basis"
10996 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:305
10999 msgid ""
11000 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11001 "as opposed to only one ref per macroblock."
11002 msgstr ""
11003 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11004 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:309
11007 msgid "Chroma in motion estimation"
11008 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:310
11011 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11012 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:313
11015 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:314
11019 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:316
11023 msgid "Adaptive spatial transform size"
11024 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:318
11027 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11028 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:320
11031 msgid "Trellis RD quantization"
11032 msgstr "Quantización RD trellis"
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:321
11035 msgid ""
11036 "Trellis RD quantization: \n"
11037 " - 0: disabled\n"
11038 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11039 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11040 "This requires CABAC."
11041 msgstr ""
11042 "Quantización Trellis RD: \n"
11043 " - 0: desabilitada\n"
11044 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11045 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11046 "Esto requiere CABAC."
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:327
11049 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11050 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:328
11053 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11054 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:330
11057 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11058 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11059
11060 #: modules/codec/x264.c:331
11061 msgid ""
11062 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11063 "small single coefficient."
11064 msgstr ""
11065 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11066 "sólo un pequeño coeficiente único."
11067
11068 #: modules/codec/x264.c:336
11069 msgid ""
11070 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11071 "a useful range."
11072 msgstr ""
11073 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11074 "parece ser un rango útil."
11075
11076 #: modules/codec/x264.c:340
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11079 msgstr "Factor de quantización I"
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:341
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11084 msgstr "Factor de quantización I"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:344
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11089 msgstr "Factor de quantización I"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:345
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11094 msgstr "Factor de quantización I"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:352
11097 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:353
11101 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11102 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:357
11105 msgid "CPU optimizations"
11106 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:358
11109 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11110 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:360
11113 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11114 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:361
11117 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11118 msgstr ""
11119 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11120 "codificación multi-pase."
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:363
11123 msgid "PSNR computation"
11124 msgstr "Cálculo de PSNR"
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:364
11127 msgid ""
11128 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11129 "quality."
11130 msgstr ""
11131 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11132 "de codificación actual."
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:367
11135 msgid "SSIM computation"
11136 msgstr "Cálculo SSIM"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:368
11139 msgid ""
11140 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11141 "quality."
11142 msgstr ""
11143 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11144 "de codificación actual."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:371
11147 msgid "Quiet mode"
11148 msgstr "Modo silencioso"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:372
11151 msgid "Quiet mode."
11152 msgstr "Modo silencioso."
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11156 msgid "Statistics"
11157 msgstr "Estadísticas"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:375
11160 msgid "Print stats for each frame."
11161 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:378
11164 msgid "SPS and PPS id numbers"
11165 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11166
11167 #: modules/codec/x264.c:379
11168 msgid ""
11169 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11170 "settings."
11171 msgstr ""
11172 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11173 "diferentes configuraciones."
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:383
11176 msgid "Access unit delimiters"
11177 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:384
11180 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11181 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11184 msgid "dia"
11185 msgstr "dia"
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11188 msgid "hex"
11189 msgstr "hex"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11192 msgid "umh"
11193 msgstr "umh"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11196 msgid "esa"
11197 msgstr "esa"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:397
11200 msgid "tesa"
11201 msgstr "tesa"
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:403
11204 msgid "fast"
11205 msgstr "rápido"
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:403
11208 msgid "normal"
11209 msgstr "normal"
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11212 msgid "slow"
11213 msgstr "lento"
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11216 msgid "all"
11217 msgstr "todo"
11218
11219 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11220 msgid "spatial"
11221 msgstr "espacial"
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11224 msgid "temporal"
11225 msgstr "temporal"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11228 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11229 msgid "auto"
11230 msgstr "auto"
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:418
11233 #, fuzzy
11234 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11235 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11236
11237 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11238 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11239 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11240
11241 #: modules/codec/zvbi.c:59
11242 msgid "Teletext page"
11243 msgstr "Página de teletexto"
11244
11245 #: modules/codec/zvbi.c:60
11246 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11247 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11248
11249 #: modules/codec/zvbi.c:63
11250 msgid "Text is always opaque"
11251 msgstr "Texto es siempre opaco"
11252
11253 #: modules/codec/zvbi.c:64
11254 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11255 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11256
11257 #: modules/codec/zvbi.c:67
11258 msgid "Teletext alignment"
11259 msgstr "Alineación de Teletexto"
11260
11261 #: modules/codec/zvbi.c:69
11262 msgid ""
11263 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11264 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11265 "6 = top-right)."
11266 msgstr ""
11267 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11268 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11269 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11270
11271 #: modules/codec/zvbi.c:73
11272 msgid "Teletext text subtitles"
11273 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11274
11275 #: modules/codec/zvbi.c:74
11276 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11277 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11278
11279 #: modules/codec/zvbi.c:83
11280 msgid "VBI and Teletext decoder"
11281 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11282
11283 #: modules/codec/zvbi.c:84
11284 msgid "VBI & Teletext"
11285 msgstr "VBI y Teletexto"
11286
11287 #: modules/codec/zvbi.c:687
11288 #, fuzzy
11289 msgid "Subpage"
11290 msgstr "Space"
11291
11292 #: modules/codec/zvbi.c:701
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Page"
11295 msgstr "Ritmo"
11296
11297 #: modules/control/dbus.c:111
11298 msgid "dbus"
11299 msgstr "dbus"
11300
11301 #: modules/control/dbus.c:114
11302 msgid "D-Bus control interface"
11303 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11304
11305 #: modules/control/gestures.c:81
11306 msgid "Motion threshold (10-100)"
11307 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11308
11309 #: modules/control/gestures.c:83
11310 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11311 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11312
11313 #: modules/control/gestures.c:85
11314 msgid "Trigger button"
11315 msgstr "Botón activador"
11316
11317 #: modules/control/gestures.c:87
11318 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11319 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11320
11321 #: modules/control/gestures.c:91
11322 msgid "Middle"
11323 msgstr "Medio"
11324
11325 #: modules/control/gestures.c:94
11326 msgid "Gestures"
11327 msgstr "Gestos"
11328
11329 #: modules/control/gestures.c:102
11330 msgid "Mouse gestures control interface"
11331 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11332
11333 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11334 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Global Hotkeys"
11337 msgstr "Teclas rápidas"
11338
11339 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11340 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Global Hotkeys interface"
11343 msgstr "Interfaz Gtk+"
11344
11345 #: modules/control/hotkeys.c:100
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Volume Control"
11348 msgstr "Control de Tiempo"
11349
11350 #: modules/control/hotkeys.c:100
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Position Control"
11353 msgstr "Posición"
11354
11355 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11356 msgid "Ignore"
11357 msgstr "Ignorar"
11358
11359 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11361 msgid "Hotkeys"
11362 msgstr "Teclas rápidas"
11363
11364 #: modules/control/hotkeys.c:104
11365 msgid "Hotkeys management interface"
11366 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11367
11368 #: modules/control/hotkeys.c:109
11369 #, fuzzy
11370 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11371 msgstr "Control Mux"
11372
11373 #: modules/control/hotkeys.c:110
11374 msgid ""
11375 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11376 "ignored"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: modules/control/hotkeys.c:418
11380 #, c-format
11381 msgid "Audio Device: %s"
11382 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11383
11384 #: modules/control/hotkeys.c:513
11385 #, c-format
11386 msgid "Audio track: %s"
11387 msgstr "Pista de audio: %s"
11388
11389 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11390 #, c-format
11391 msgid "Subtitle track: %s"
11392 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11393
11394 #: modules/control/hotkeys.c:528
11395 msgid "N/A"
11396 msgstr "N/A"
11397
11398 #: modules/control/hotkeys.c:575
11399 #, c-format
11400 msgid "Aspect ratio: %s"
11401 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11402
11403 #: modules/control/hotkeys.c:603
11404 #, c-format
11405 msgid "Crop: %s"
11406 msgstr "Recortar: %s"
11407
11408 #: modules/control/hotkeys.c:617
11409 msgid "Zooming reset"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:625
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Scaled to screen"
11415 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11416
11417 #: modules/control/hotkeys.c:628
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Original Size"
11420 msgstr "Audio original"
11421
11422 #: modules/control/hotkeys.c:670
11423 #, c-format
11424 msgid "Deinterlace mode: %s"
11425 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11426
11427 #: modules/control/hotkeys.c:702
11428 #, c-format
11429 msgid "Zoom mode: %s"
11430 msgstr "Modo zoom: %s"
11431
11432 #: modules/control/hotkeys.c:762
11433 #, fuzzy
11434 msgid "1.00x"
11435 msgstr "100%"
11436
11437 #: modules/control/hotkeys.c:788
11438 #, c-format
11439 msgid "%.2fx"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11443 #, c-format
11444 msgid "Subtitle delay %i ms"
11445 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11446
11447 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11448 #, c-format
11449 msgid "Audio delay %i ms"
11450 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11451
11452 #: modules/control/hotkeys.c:908
11453 msgid "Recording"
11454 msgstr "Grabando"
11455
11456 #: modules/control/hotkeys.c:910
11457 msgid "Recording done"
11458 msgstr "Grabación hecha"
11459
11460 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11461 #, c-format
11462 msgid "Volume %d%%"
11463 msgstr "Volumen %d%%"
11464
11465 #: modules/control/http/http.c:39
11466 msgid "Host address"
11467 msgstr "Dirección de Host"
11468
11469 #: modules/control/http/http.c:41
11470 msgid ""
11471 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11472 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11473 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11474 msgstr ""
11475 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11476 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11477 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11478
11479 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11480 msgid "Source directory"
11481 msgstr "Directorio fuente"
11482
11483 #: modules/control/http/http.c:47
11484 msgid "Handlers"
11485 msgstr "Manipuladores"
11486
11487 #: modules/control/http/http.c:49
11488 msgid ""
11489 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11490 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11491 msgstr ""
11492 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11493 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11494
11495 #: modules/control/http/http.c:51
11496 msgid "Export album art as /art."
11497 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11498
11499 #: modules/control/http/http.c:53
11500 msgid ""
11501 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11502 "id=<id> URLs."
11503 msgstr ""
11504 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11505 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11506
11507 #: modules/control/http/http.c:56
11508 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11509 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11510
11511 #: modules/control/http/http.c:59
11512 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11513 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11514
11515 #: modules/control/http/http.c:61
11516 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11517 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11518
11519 #: modules/control/http/http.c:64
11520 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11521 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11522
11523 #: modules/control/http/http.c:67
11524 msgid "HTTP"
11525 msgstr "HTTP"
11526
11527 #: modules/control/http/http.c:68
11528 msgid "HTTP remote control interface"
11529 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11530
11531 #: modules/control/http/http.c:78
11532 msgid "HTTP SSL"
11533 msgstr "HTTP SSL"
11534
11535 #: modules/control/lirc.c:45
11536 msgid "Change the lirc configuration file."
11537 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11538
11539 #: modules/control/lirc.c:47
11540 msgid ""
11541 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11542 "users home directory."
11543 msgstr ""
11544 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11545 "el directorio del usuario."
11546
11547 #: modules/control/lirc.c:57
11548 msgid "Infrared"
11549 msgstr "Infrarrojo"
11550
11551 #: modules/control/lirc.c:60
11552 msgid "Infrared remote control interface"
11553 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11554
11555 #: modules/control/motion.c:72
11556 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11557 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11558
11559 #: modules/control/motion.c:78
11560 msgid "motion"
11561 msgstr "movimiento"
11562
11563 #: modules/control/motion.c:80
11564 msgid "motion control interface"
11565 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11566
11567 #: modules/control/motion.c:81
11568 msgid ""
11569 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11570 msgstr ""
11571 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11572 "el vídeo"
11573
11574 #: modules/control/netsync.c:66
11575 msgid "Act as master"
11576 msgstr "Actuar como maestro"
11577
11578 #: modules/control/netsync.c:67
11579 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11580 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11581
11582 #: modules/control/netsync.c:71
11583 msgid "Master client ip address"
11584 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11585
11586 #: modules/control/netsync.c:72
11587 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11588 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11589
11590 #: modules/control/netsync.c:76
11591 msgid "Network Sync"
11592 msgstr "Sincr. Red"
11593
11594 #: modules/control/ntservice.c:43
11595 msgid "Install Windows Service"
11596 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11597
11598 #: modules/control/ntservice.c:45
11599 msgid "Install the Service and exit."
11600 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11601
11602 #: modules/control/ntservice.c:46
11603 msgid "Uninstall Windows Service"
11604 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11605
11606 #: modules/control/ntservice.c:48
11607 msgid "Uninstall the Service and exit."
11608 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11609
11610 #: modules/control/ntservice.c:49
11611 msgid "Display name of the Service"
11612 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11613
11614 #: modules/control/ntservice.c:51
11615 msgid "Change the display name of the Service."
11616 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11617
11618 #: modules/control/ntservice.c:52
11619 msgid "Configuration options"
11620 msgstr "Opciones de configuración"
11621
11622 #: modules/control/ntservice.c:54
11623 msgid ""
11624 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11625 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11626 "configured."
11627 msgstr ""
11628 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11629 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11630 "correctamente configurado."
11631
11632 #: modules/control/ntservice.c:59
11633 msgid ""
11634 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11635 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11636 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11637 msgstr ""
11638 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11639 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11640 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11641 "rc, http)"
11642
11643 #: modules/control/ntservice.c:65
11644 msgid "NT Service"
11645 msgstr "Servicio NT"
11646
11647 #: modules/control/ntservice.c:66
11648 msgid "Windows Service interface"
11649 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:73
11652 msgid "Initializing"
11653 msgstr "Inicializando"
11654
11655 #: modules/control/rc.c:74
11656 msgid "Opening"
11657 msgstr "Abriendo"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11664 msgid "Pause"
11665 msgstr "Pausa"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:77
11668 msgid "End"
11669 msgstr "Fin"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11672 msgid "Error"
11673 msgstr "Error"
11674
11675 #: modules/control/rc.c:165
11676 msgid "Show stream position"
11677 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:166
11680 msgid ""
11681 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11682 msgstr ""
11683 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11684
11685 #: modules/control/rc.c:169
11686 msgid "Fake TTY"
11687 msgstr "Falso TTY"
11688
11689 #: modules/control/rc.c:170
11690 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11691 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11692
11693 #: modules/control/rc.c:172
11694 msgid "UNIX socket command input"
11695 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11696
11697 #: modules/control/rc.c:173
11698 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11699 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11700
11701 #: modules/control/rc.c:176
11702 msgid "TCP command input"
11703 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11704
11705 #: modules/control/rc.c:177
11706 msgid ""
11707 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11708 "port the interface will bind to."
11709 msgstr ""
11710 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11711 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11712
11713 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11714 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11715 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:183
11718 msgid ""
11719 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11720 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11721 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11722 msgstr ""
11723 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11724 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11725 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11726 "vídeo."
11727
11728 #: modules/control/rc.c:190
11729 msgid "RC"
11730 msgstr "es"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:193
11733 msgid "Remote control interface"
11734 msgstr "Interfaz de control remoto"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:342
11737 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11738 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11739
11740 #: modules/control/rc.c:815
11741 #, c-format
11742 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11743 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11744
11745 #: modules/control/rc.c:849
11746 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11747 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11748
11749 #: modules/control/rc.c:851
11750 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11751 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11752
11753 #: modules/control/rc.c:852
11754 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11755 msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:853
11758 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11759 msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
11760
11761 #: modules/control/rc.c:854
11762 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11763 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11764
11765 #: modules/control/rc.c:855
11766 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11767 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:856
11770 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11771 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11772
11773 #: modules/control/rc.c:857
11774 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11775 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11776
11777 #: modules/control/rc.c:858
11778 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:859
11782 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11783 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:860
11786 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11787 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
11788
11789 #: modules/control/rc.c:861
11790 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11791 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:862
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:863
11798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11799 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
11800
11801 #: modules/control/rc.c:864
11802 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11803 msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:865
11806 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11807 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:866
11810 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11811 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:867
11814 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11815 msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:868
11818 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11819 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:869
11822 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11823 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:871
11826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11827 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:872
11830 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11831 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:873
11834 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11835 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:874
11838 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11839 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:875
11842 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11843 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:876
11846 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11847 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:877
11850 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11851 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:878
11854 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11855 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:879
11858 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11859 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:880
11862 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11863 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:881
11866 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11867 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:882
11870 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11871 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:883
11874 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11875 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:884
11878 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11879 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:886
11882 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11883 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:887
11886 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11887 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:888
11890 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11891 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:889
11894 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11895 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:890
11898 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11899 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:891
11902 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11903 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:892
11906 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11907 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:893
11910 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11911 msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:894
11914 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11915 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:895
11918 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11919 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:896
11922 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11923 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:897
11926 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11927 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:898
11930 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11931 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:899
11934 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11935 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:904
11938 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11939 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:905
11942 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11943 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:906
11946 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11947 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:907
11950 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11951 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:908
11954 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11955 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:909
11958 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11959 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:910
11962 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11963 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:911
11966 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11967 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:913
11970 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11971 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:914
11974 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11975 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:915
11978 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11979 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:916
11982 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11983 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:917
11986 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11987 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:919
11990 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11991 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:920
11994 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11995 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:921
11998 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11999 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:922
12002 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12003 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12004
12005 #: modules/control/rc.c:923
12006 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12007 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12008
12009 #: modules/control/rc.c:924
12010 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12011 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:925
12014 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12015 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:926
12018 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12019 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:927
12022 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12023 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:928
12026 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12027 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:929
12030 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12031 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:930
12034 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12035 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:931
12038 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12039 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:932
12042 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12043 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:935
12046 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12047 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:936
12050 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12051 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:937
12054 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12055 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:938
12058 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12059 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:940
12062 msgid "+----[ end of help ]"
12063 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:1053
12066 msgid "Press menu select or pause to continue."
12067 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12068
12069 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12070 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12071 #: modules/control/rc.c:1929
12072 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12073 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12074
12075 #: modules/control/rc.c:1410
12076 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12077 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12078
12079 #: modules/control/rc.c:1421
12080 #, c-format
12081 msgid "Playlist has only %d elements"
12082 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12085 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12086 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:1988
12089 msgid "Unknown command!"
12090 msgstr "¡Comando desconocido!"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12093 msgid "+-[Incoming]"
12094 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12097 #, c-format
12098 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12099 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12102 #, c-format
12103 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12104 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12107 #, c-format
12108 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12109 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12112 #, c-format
12113 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12114 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12117 msgid "+-[Video Decoding]"
12118 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12119
12120 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12121 #, c-format
12122 msgid "| video decoded    :    %5i"
12123 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12126 #, c-format
12127 msgid "| frames displayed :    %5i"
12128 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12131 #, c-format
12132 msgid "| frames lost      :    %5i"
12133 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12136 msgid "+-[Audio Decoding]"
12137 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12140 #, c-format
12141 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12142 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12143
12144 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12145 #, c-format
12146 msgid "| buffers played   :    %5i"
12147 msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12150 #, c-format
12151 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12152 msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12155 msgid "+-[Streaming]"
12156 msgstr "+-[Emisión]"
12157
12158 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12159 #, c-format
12160 msgid "| packets sent     :    %5i"
12161 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12164 #, c-format
12165 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12166 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:2037
12169 #, c-format
12170 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12171 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12172
12173 #: modules/control/showintf.c:67
12174 msgid "Threshold"
12175 msgstr "Umbral"
12176
12177 #: modules/control/showintf.c:68
12178 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12179 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12180
12181 #: modules/control/signals.c:37
12182 msgid "Signals"
12183 msgstr "Señales"
12184
12185 #: modules/control/signals.c:40
12186 msgid "POSIX signals handling interface"
12187 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12188
12189 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12190 msgid "Host"
12191 msgstr "Host"
12192
12193 #: modules/control/telnet.c:79
12194 msgid ""
12195 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12196 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12197 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12198 msgstr ""
12199 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12200 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12201 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12202
12203 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12206 msgid "Port"
12207 msgstr "Puerto"
12208
12209 #: modules/control/telnet.c:84
12210 msgid ""
12211 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12212 "4212."
12213 msgstr ""
12214 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12215
12216 #: modules/control/telnet.c:88
12217 msgid ""
12218 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12219 "default value is \"admin\"."
12220 msgstr ""
12221 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12222 "valor por defecto es \"admin\"."
12223
12224 #: modules/control/telnet.c:102
12225 msgid "VLM remote control interface"
12226 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12227
12228 #: modules/demux/aiff.c:49
12229 msgid "AIFF demuxer"
12230 msgstr "Demuxer AIFF"
12231
12232 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12233 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12234 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12235
12236 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12237 msgid "Could not demux ASF stream"
12238 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12239
12240 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12241 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12242 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12243
12244 #: modules/demux/au.c:50
12245 msgid "AU demuxer"
12246 msgstr "Demuxer AU"
12247
12248 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12249 msgid "FFmpeg demuxer"
12250 msgstr "demuxor FFmpeg"
12251
12252 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Avformat"
12255 msgstr "Formato"
12256
12257 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12258 msgid "FFmpeg muxer"
12259 msgstr "demuxor FFmpeg"
12260
12261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12262 msgid "Ffmpeg mux"
12263 msgstr "muxor FFmpeg"
12264
12265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12266 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12267 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12268
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12270 msgid "Force interleaved method"
12271 msgstr "Forzar método entrelazado"
12272
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12274 msgid "Force interleaved method."
12275 msgstr "Forzar método entrelazado."
12276
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12278 msgid "Force index creation"
12279 msgstr "Forzar creación de índice"
12280
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12282 msgid ""
12283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12284 "incomplete (not seekable)."
12285 msgstr ""
12286 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12287 "incompleto (no buscable)."
12288
12289 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12290 msgid "Ask"
12291 msgstr "Preguntar"
12292
12293 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12294 msgid "Always fix"
12295 msgstr "Siempre fijo"
12296
12297 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12298 msgid "Never fix"
12299 msgstr "Nunca arreglar"
12300
12301 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12302 msgid "AVI demuxer"
12303 msgstr "Demuxor AVI"
12304
12305 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12306 msgid "AVI Index"
12307 msgstr "Índice AVI"
12308
12309 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12310 #, fuzzy
12311 msgid ""
12312 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12313 "Do you want to try to fix it?\n"
12314 "\n"
12315 "This might take a long time."
12316 msgstr ""
12317 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12318 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12319 "\n"
12320 "\vEsto puede tardar mucho."
12321
12322 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12323 msgid "Repair"
12324 msgstr "Reparar"
12325
12326 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12327 msgid "Don't repair"
12328 msgstr "No reparar"
12329
12330 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12331 msgid "Fixing AVI Index..."
12332 msgstr "Reparar Index AVI..."
12333
12334 #: modules/demux/cdg.c:45
12335 msgid "CDG demuxer"
12336 msgstr "Demuxor CDG"
12337
12338 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12339 msgid "Dump filename"
12340 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12341
12342 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12343 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12344 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12345
12346 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12347 msgid "Append to existing file"
12348 msgstr "Añadir a archivo existente"
12349
12350 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12351 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12352 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12353
12354 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12355 msgid "File dumper"
12356 msgstr "Volcador de archivo"
12357
12358 #: modules/demux/flac.c:49
12359 msgid "FLAC demuxer"
12360 msgstr "Demuxer FLAC"
12361
12362 #: modules/demux/gme.cpp:55
12363 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12364 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12365
12366 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Closed captions"
12369 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12370
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Textual audio descriptions"
12374 msgstr "Descripción de sesión"
12375
12376 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Karaoke"
12379 msgstr "Kazaco"
12380
12381 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Ticker text"
12384 msgstr "Teletexto"
12385
12386 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Active regions"
12389 msgstr "Ventanas activas"
12390
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Semantic annotations"
12394 msgstr "Opciones de optimización"
12395
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Transcript"
12399 msgstr "Sánscrito"
12400
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Lyrics"
12404 msgstr "Licencia"
12405
12406 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12407 msgid "Linguistic markup"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12411 msgid "Cue points"
12412 msgstr ""
12413
12414 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Subtitles (images)"
12417 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12418
12419 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12420 msgid "Slides (text)"
12421 msgstr ""
12422
12423 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Slides (images)"
12426 msgstr "Imagen mezcla"
12427
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12429 #, fuzzy
12430 msgid "Unknown category"
12431 msgstr "Vídeo Desconocido"
12432
12433 #: modules/demux/live555.cpp:77
12434 msgid ""
12435 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12436 "should be set in millisecond units."
12437 msgstr ""
12438 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12439 "valor debería ponerse en milisegundos."
12440
12441 #: modules/demux/live555.cpp:80
12442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12443 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12444
12445 #: modules/demux/live555.cpp:81
12446 msgid ""
12447 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12448 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12449 "cannot connect to normal RTSP servers."
12450 msgstr ""
12451 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12452 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12453 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12454
12455 #: modules/demux/live555.cpp:85
12456 msgid "RTSP user name"
12457 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12458
12459 #: modules/demux/live555.cpp:86
12460 msgid ""
12461 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12462 "connection."
12463 msgstr ""
12464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12465 "autentificar la conexión."
12466
12467 #: modules/demux/live555.cpp:88
12468 msgid "RTSP password"
12469 msgstr "Clave RTSP"
12470
12471 #: modules/demux/live555.cpp:89
12472 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12473 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12474
12475 #: modules/demux/live555.cpp:93
12476 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12477 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12478
12479 #: modules/demux/live555.cpp:103
12480 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12481 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12482
12483 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12486 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12487 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12488
12489 #: modules/demux/live555.cpp:112
12490 msgid "Client port"
12491 msgstr "Puerto de cliente"
12492
12493 #: modules/demux/live555.cpp:113
12494 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12495 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12496
12497 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12498 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12499 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12500
12501 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12502 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12503 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12504
12505 #: modules/demux/live555.cpp:121
12506 msgid "HTTP tunnel port"
12507 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12508
12509 #: modules/demux/live555.cpp:122
12510 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12511 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12512
12513 #: modules/demux/live555.cpp:612
12514 msgid "RTSP authentication"
12515 msgstr "Autenticación RTSP"
12516
12517 #: modules/demux/live555.cpp:613
12518 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12519 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12520
12521 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12522 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12523 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12524 msgid "Frames per Second"
12525 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12526
12527 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12528 msgid ""
12529 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12530 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12531 msgstr ""
12532 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12533 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12534
12535 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12536 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12537 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12538
12539 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12540 msgid "---  DVD Menu"
12541 msgstr "--- Menú de DVD"
12542
12543 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12544 msgid "First Played"
12545 msgstr "Reproducido Primero"
12546
12547 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12548 msgid "Video Manager"
12549 msgstr "Gestor de Vídeo"
12550
12551 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12552 msgid "----- Title"
12553 msgstr "----- Título"
12554
12555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12556 msgid "Matroska stream demuxer"
12557 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12558
12559 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12560 msgid "Ordered chapters"
12561 msgstr "Capítulos ordenados"
12562
12563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12564 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12565 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12566
12567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12568 msgid "Chapter codecs"
12569 msgstr "Códecs de capítulo"
12570
12571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12572 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12573 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12574
12575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12576 msgid "Preload Directory"
12577 msgstr "Directorio de Precarga"
12578
12579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12580 msgid ""
12581 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12582 "for broken files)."
12583 msgstr ""
12584 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12585 "bueno para archivos rotos)."
12586
12587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12588 msgid "Seek based on percent not time"
12589 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12590
12591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12592 msgid "Seek based on percent not time."
12593 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12594
12595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12596 msgid "Dummy Elements"
12597 msgstr "Elementos Dummy"
12598
12599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12600 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12601 msgstr ""
12602 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12603 "incompletos)."
12604
12605 #: modules/demux/mod.c:53
12606 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12607 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12608
12609 #: modules/demux/mod.c:54
12610 msgid "Enable reverberation"
12611 msgstr "Habilitar reverberación"
12612
12613 #: modules/demux/mod.c:55
12614 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12615 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12616
12617 #: modules/demux/mod.c:57
12618 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12619 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12620
12621 #: modules/demux/mod.c:59
12622 msgid "Enable megabass mode"
12623 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12624
12625 #: modules/demux/mod.c:60
12626 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12627 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12628
12629 #: modules/demux/mod.c:62
12630 msgid ""
12631 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12632 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12633 msgstr ""
12634 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12635 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12636 "Hz."
12637
12638 #: modules/demux/mod.c:65
12639 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12640 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12641
12642 #: modules/demux/mod.c:67
12643 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12644 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12645
12646 #: modules/demux/mod.c:72
12647 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12648 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12649
12650 #: modules/demux/mod.c:80
12651 msgid "Reverb"
12652 msgstr "Reverberación"
12653
12654 #: modules/demux/mod.c:83
12655 msgid "Reverberation level"
12656 msgstr "Nivel de reverberación"
12657
12658 #: modules/demux/mod.c:85
12659 msgid "Reverberation delay"
12660 msgstr "Retraso de reverberación"
12661
12662 #: modules/demux/mod.c:87
12663 msgid "Mega bass"
12664 msgstr "Megagraves"
12665
12666 #: modules/demux/mod.c:90
12667 msgid "Mega bass level"
12668 msgstr "Nivel megagraves"
12669
12670 #: modules/demux/mod.c:92
12671 msgid "Mega bass cutoff"
12672 msgstr "Corte de megagraves"
12673
12674 #: modules/demux/mod.c:94
12675 msgid "Surround"
12676 msgstr "Sonido envolvente"
12677
12678 #: modules/demux/mod.c:97
12679 msgid "Surround level"
12680 msgstr "Nivel envolvente"
12681
12682 #: modules/demux/mod.c:99
12683 msgid "Surround delay (ms)"
12684 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12685
12686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12687 msgid "MP4 stream demuxer"
12688 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12689
12690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12691 msgid "MP4"
12692 msgstr "MP4"
12693
12694 #: modules/demux/mpc.c:58
12695 msgid "MusePack demuxer"
12696 msgstr "Demuxor MusePack"
12697
12698 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12699 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12703 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12704 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12705
12706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12707 msgid "H264 video demuxer"
12708 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12709
12710 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12711 msgid ""
12712 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12713 msgstr ""
12714 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12715 "vídeo MPEG4."
12716
12717 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12718 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12719 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12720
12721 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12722 #, fuzzy
12723 msgid "MPEG-4 V"
12724 msgstr "MPEG4"
12725
12726 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12727 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12728 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12729
12730 #: modules/demux/nsc.c:46
12731 msgid "Windows Media NSC metademux"
12732 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12733
12734 #: modules/demux/nsv.c:49
12735 msgid "NullSoft demuxer"
12736 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12737
12738 #: modules/demux/nuv.c:49
12739 msgid "Nuv demuxer"
12740 msgstr "Demuxor Nuv"
12741
12742 #: modules/demux/ogg.c:54
12743 msgid "OGG demuxer"
12744 msgstr "Demuxor OGG"
12745
12746 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12747 msgid "Google Video"
12748 msgstr "Google Video"
12749
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12751 msgid "Auto start"
12752 msgstr "Auto inicio"
12753
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12755 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12756 msgstr ""
12757 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12758
12759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12760 msgid "Show shoutcast adult content"
12761 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12762
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12764 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12765 msgstr ""
12766 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12767 "de vídeo shoutcast."
12768
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12770 msgid "Skip ads"
12771 msgstr "Omitir publicidad"
12772
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12774 msgid ""
12775 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12776 "prevent adding them to the playlist."
12777 msgstr ""
12778 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12779 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12780
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12782 msgid "M3U playlist import"
12783 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12784
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12786 msgid "PLS playlist import"
12787 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12788
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12790 msgid "B4S playlist import"
12791 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12792
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12794 msgid "DVB playlist import"
12795 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12796
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12798 msgid "Podcast parser"
12799 msgstr "Analizador Podcast"
12800
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12802 msgid "XSPF playlist import"
12803 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12804
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12806 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12807 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12808
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12810 msgid "ASX playlist import"
12811 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12812
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12814 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12815 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12816
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12818 msgid "QuickTime Media Link importer"
12819 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
12820
12821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12822 msgid "Google Video Playlist importer"
12823 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
12824
12825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12826 msgid "Dummy ifo demux"
12827 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
12828
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12830 msgid "iTunes Music Library importer"
12831 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
12832
12833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12835 msgid "Podcast Info"
12836 msgstr "Info Podcast"
12837
12838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12839 msgid "Podcast Summary"
12840 msgstr "Sumario Podcast"
12841
12842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12843 msgid "Podcast Size"
12844 msgstr "Tamaño Podcast"
12845
12846 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12847 msgid "Shoutcast"
12848 msgstr "Shoutcast"
12849
12850 #: modules/demux/ps.c:43
12851 msgid "Trust MPEG timestamps"
12852 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12853
12854 #: modules/demux/ps.c:44
12855 msgid ""
12856 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12857 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12858 "calculate from the bitrate instead."
12859 msgstr ""
12860 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12861 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12862 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12863
12864 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12865 msgid "MPEG-PS demuxer"
12866 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12867
12868 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12869 msgid "PS"
12870 msgstr "PS"
12871
12872 #: modules/demux/pva.c:43
12873 msgid "PVA demuxer"
12874 msgstr "Demuxor AU"
12875
12876 #: modules/demux/rawdv.c:41
12877 #, fuzzy
12878 msgid ""
12879 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12880 msgstr ""
12881 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
12882
12883 #: modules/demux/rawdv.c:49
12884 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12885 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12886
12887 #: modules/demux/rawvid.c:46
12888 #, fuzzy
12889 msgid ""
12890 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12891 "30000/1001 or 29.97"
12892 msgstr ""
12893 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
12894 "bruto."
12895
12896 #: modules/demux/rawvid.c:50
12897 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12898 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12899
12900 #: modules/demux/rawvid.c:54
12901 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12902 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12903
12904 #: modules/demux/rawvid.c:57
12905 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12906 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
12907
12908 #: modules/demux/rawvid.c:58
12909 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12910 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
12911
12912 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12913 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12914 msgid "Aspect ratio"
12915 msgstr "Proporción de Aspecto"
12916
12917 #: modules/demux/rawvid.c:62
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12920 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
12921
12922 #: modules/demux/rawvid.c:66
12923 msgid "Raw video demuxer"
12924 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
12925
12926 #: modules/demux/real.c:70
12927 msgid "Real demuxer"
12928 msgstr "Demuxor Real"
12929
12930 #: modules/demux/smf.c:43
12931 msgid "SMF demuxer"
12932 msgstr "Demuxor SMF"
12933
12934 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12935 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12936 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12937
12938 #: modules/demux/subtitle.c:56
12939 msgid ""
12940 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12941 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12942 msgstr ""
12943 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12944 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12945
12946 #: modules/demux/subtitle.c:59
12947 msgid ""
12948 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12949 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12950 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12951 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12952 "autodetection, this should always work)."
12953 msgstr ""
12954 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
12955 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12956 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12957 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
12958 "que debería funcionar siempre)."
12959
12960 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12961 msgid "Text subtitles parser"
12962 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12963
12964 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12965 msgid "Frames per second"
12966 msgstr "Fotogramas por segundo"
12967
12968 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12969 msgid "Subtitles delay"
12970 msgstr "Retraso de subtítulos"
12971
12972 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12973 msgid "Subtitles format"
12974 msgstr "Formato de subtítulos"
12975
12976 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12977 msgid ""
12978 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12979 "based subtitle formats without a fixed value."
12980 msgstr ""
12981 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
12982 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
12983
12984 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12985 msgid ""
12986 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12987 msgstr ""
12988 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
12989 "soportados varía."
12990
12991 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12992 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12993 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
12994
12995 #: modules/demux/ts.c:100
12996 msgid "Extra PMT"
12997 msgstr "PMT extra"
12998
12999 #: modules/demux/ts.c:102
13000 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13001 msgstr ""
13002 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13003 "[,...])."
13004
13005 #: modules/demux/ts.c:104
13006 msgid "Set id of ES to PID"
13007 msgstr "Indica id de ES a PID"
13008
13009 #: modules/demux/ts.c:105
13010 msgid ""
13011 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13012 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13013 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13014 msgstr ""
13015 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13016 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13017 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13018
13019 #: modules/demux/ts.c:110
13020 msgid "Fast udp streaming"
13021 msgstr "Rápida emisión udp"
13022
13023 #: modules/demux/ts.c:112
13024 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13025 msgstr ""
13026 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13027
13028 #: modules/demux/ts.c:114
13029 msgid "MTU for out mode"
13030 msgstr "MTU para modo salida"
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:115
13033 msgid "MTU for out mode."
13034 msgstr "MTU para modo salida."
13035
13036 #: modules/demux/ts.c:117
13037 msgid "CSA ck"
13038 msgstr "CSA ck"
13039
13040 #: modules/demux/ts.c:118
13041 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13042 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13043
13044 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13045 msgid "Second CSA Key"
13046 msgstr "Segunda Clave CSA"
13047
13048 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13049 msgid ""
13050 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13051 "bytes)."
13052 msgstr ""
13053 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13054 "hexadecimales)."
13055
13056 #: modules/demux/ts.c:124
13057 msgid "Silent mode"
13058 msgstr "Modo silencioso"
13059
13060 #: modules/demux/ts.c:125
13061 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13062 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13063
13064 #: modules/demux/ts.c:127
13065 msgid "CAPMT System ID"
13066 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13067
13068 #: modules/demux/ts.c:128
13069 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13070 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13071
13072 #: modules/demux/ts.c:130
13073 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13074 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13075
13076 #: modules/demux/ts.c:131
13077 msgid ""
13078 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13079 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13080 msgstr ""
13081 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13082 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13083
13084 #: modules/demux/ts.c:135
13085 msgid "Filename of dump"
13086 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13087
13088 #: modules/demux/ts.c:136
13089 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13090 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13091
13092 #: modules/demux/ts.c:138
13093 msgid "Append"
13094 msgstr "Añadir"
13095
13096 #: modules/demux/ts.c:140
13097 msgid ""
13098 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13099 "be overwritten."
13100 msgstr ""
13101 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13102 "sobreescrito."
13103
13104 #: modules/demux/ts.c:143
13105 msgid "Dump buffer size"
13106 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13107
13108 #: modules/demux/ts.c:145
13109 msgid ""
13110 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13111 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13112 msgstr ""
13113 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13114 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13115
13116 #: modules/demux/ts.c:149
13117 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13118 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13122 msgid "Teletext"
13123 msgstr "Teletexto"
13124
13125 #: modules/demux/ts.c:180
13126 msgid "Teletext subtitles"
13127 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13128
13129 #: modules/demux/ts.c:181
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Teletext: additional information"
13132 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13133
13134 #: modules/demux/ts.c:182
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Teletext: program schedule"
13137 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13138
13139 #: modules/demux/ts.c:183
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13142 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13143
13144 #: modules/demux/ts.c:3426
13145 #, fuzzy
13146 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13147 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13148
13149 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13150 msgid "clean effects"
13151 msgstr "limpiar efectos"
13152
13153 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13154 msgid "hearing impaired"
13155 msgstr "incapacidad auditiva"
13156
13157 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13158 msgid "visual impaired commentary"
13159 msgstr "comentario incapacidad visual"
13160
13161 #: modules/demux/tta.c:45
13162 msgid "TTA demuxer"
13163 msgstr "Demuxor TTA"
13164
13165 #: modules/demux/ty.c:59
13166 msgid "TY"
13167 msgstr "TY"
13168
13169 #: modules/demux/ty.c:60
13170 msgid "TY Stream audio/video demux"
13171 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13172
13173 #: modules/demux/ty.c:771
13174 msgid "Closed captions 1"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/demux/ty.c:772
13178 msgid "Closed captions 2"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/demux/ty.c:773
13182 msgid "Closed captions 3"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/demux/ty.c:774
13186 msgid "Closed captions 4"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/demux/vc1.c:44
13190 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13191 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13192
13193 #: modules/demux/vc1.c:50
13194 msgid "VC1 video demuxer"
13195 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13196
13197 #: modules/demux/vobsub.c:53
13198 msgid "Vobsub subtitles parser"
13199 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13200
13201 #: modules/demux/voc.c:46
13202 msgid "VOC demuxer"
13203 msgstr "Demuxor VOC"
13204
13205 #: modules/demux/wav.c:45
13206 msgid "WAV demuxer"
13207 msgstr "Demuxer WAV"
13208
13209 #: modules/demux/xa.c:45
13210 msgid "XA demuxer"
13211 msgstr "Demuxor XA"
13212
13213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13214 msgid "Use DVD Menus"
13215 msgstr "Usar Menús DVD"
13216
13217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13218 msgid "BeOS standard API interface"
13219 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13220
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13222 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13223 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13224
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13226 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13227 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13228 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13229 msgid "Open"
13230 msgstr "Abrir"
13231
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13236 msgid "Preferences"
13237 msgstr "Preferencias"
13238
13239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13243 msgid "Messages"
13244 msgstr "Mensajes"
13245
13246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13248 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13250 msgid "Open File"
13251 msgstr "Abrir Archivo"
13252
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13255 msgid "Open Disc"
13256 msgstr "Abrir Disco"
13257
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13259 msgid "Open Subtitles"
13260 msgstr "Abrir Subtítulos"
13261
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13266 msgid "About"
13267 msgstr "Acerca de"
13268
13269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13270 msgid "Prev Title"
13271 msgstr "Título Previo"
13272
13273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13274 msgid "Next Title"
13275 msgstr "Título Siguiente"
13276
13277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13278 msgid "Go to Title"
13279 msgstr "Ve a Título"
13280
13281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13282 msgid "Go to Chapter"
13283 msgstr "Ir a Capítulo"
13284
13285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13286 msgid "Speed"
13287 msgstr "Velocidad"
13288
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13290 msgid "Window"
13291 msgstr "Ventana"
13292
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13296 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13299 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13301 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13310 msgid "OK"
13311 msgstr "OK"
13312
13313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13314 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13315 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13316
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13318 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13319 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13320
13321 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13322 msgid "Drop files to play"
13323 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13324
13325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13326 msgid "playlist"
13327 msgstr "lista de reproducción"
13328
13329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13330 msgid "Close"
13331 msgstr "Cerrar"
13332
13333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13335 msgid "Edit"
13336 msgstr "Editar"
13337
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13340 msgid "Select All"
13341 msgstr "Seleccionar todo"
13342
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13344 msgid "Select None"
13345 msgstr "Seleccionar ninguno"
13346
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13348 msgid "Sort Reverse"
13349 msgstr "Ordenar al Revés"
13350
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13352 msgid "Sort by Name"
13353 msgstr "Ordenar por Nombre"
13354
13355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13356 msgid "Sort by Path"
13357 msgstr "Ordenar por Ruta"
13358
13359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13360 msgid "Randomize"
13361 msgstr "Aleatorio"
13362
13363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13364 msgid "Remove"
13365 msgstr "Quitar"
13366
13367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13368 msgid "Remove All"
13369 msgstr "Quitar Todos"
13370
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13372 msgid "View"
13373 msgstr "Ver"
13374
13375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13376 msgid "Path"
13377 msgstr "Ruta"
13378
13379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13381 msgid "Name"
13382 msgstr "Nombre"
13383
13384 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13385 msgid "Apply"
13386 msgstr "Aplicar"
13387
13388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13391 msgid "Save"
13392 msgstr "Salvar"
13393
13394 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13395 msgid "Defaults"
13396 msgstr "Por defecto"
13397
13398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13399 msgid "Show Interface"
13400 msgstr "Mostrar Interfaz"
13401
13402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13403 msgid "50%"
13404 msgstr "50%"
13405
13406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13407 msgid "100%"
13408 msgstr "100%"
13409
13410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13411 msgid "200%"
13412 msgstr "200%"
13413
13414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13415 msgid "Vertical Sync"
13416 msgstr "Sincro Vertical"
13417
13418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13419 msgid "Correct Aspect Ratio"
13420 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13421
13422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13423 msgid "Stay On Top"
13424 msgstr "Poner Al Frente"
13425
13426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13427 msgid "Take Screen Shot"
13428 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13429
13430 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13431 msgid "Framebuffer device"
13432 msgstr "Aparato framebuffer"
13433
13434 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13437 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13440 msgid "Video aspect ratio"
13441 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13442
13443 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13444 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13445 msgstr ""
13446 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13447 "cuadrados."
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:111
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13452 msgstr ""
13453 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13454 "revestimiento."
13455
13456 #: modules/gui/fbosd.c:113
13457 msgid "Transparency of the image"
13458 msgstr "Transparencia de la imagen"
13459
13460 #: modules/gui/fbosd.c:114
13461 msgid ""
13462 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13463 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13464 msgstr ""
13465 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13466 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13467 "opacidad total)"
13468
13469 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13470 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13471 msgid "Text"
13472 msgstr "Texto"
13473
13474 #: modules/gui/fbosd.c:119
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13477 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13480 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13481 msgid "X coordinate"
13482 msgstr "Coodenada X"
13483
13484 #: modules/gui/fbosd.c:122
13485 msgid "X coordinate of the rendered image"
13486 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13487
13488 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13489 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13490 msgid "Y coordinate"
13491 msgstr "Coodenada Y"
13492
13493 #: modules/gui/fbosd.c:125
13494 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13495 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:129
13498 #, fuzzy
13499 msgid ""
13500 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13502 "g. 6=top-right)."
13503 msgstr ""
13504 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13505 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13506 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13507
13508 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13509 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13510 #: modules/video_filter/rss.c:146
13511 msgid "Opacity"
13512 msgstr "Opacidad"
13513
13514 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13515 msgid ""
13516 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13517 "totally opaque. "
13518 msgstr ""
13519 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13520 "255 = totalmente opaco."
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13523 #: modules/video_filter/rss.c:150
13524 msgid "Font size, pixels"
13525 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13526
13527 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13528 #: modules/video_filter/rss.c:151
13529 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13530 msgstr ""
13531 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13532 "defecto)."
13533
13534 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13535 #: modules/video_filter/rss.c:155
13536 msgid ""
13537 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13540 "(red + green), #FFFFFF = white"
13541 msgstr ""
13542 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13543 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13544 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13545 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13546
13547 #: modules/gui/fbosd.c:147
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Clear overlay framebuffer"
13550 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13551
13552 #: modules/gui/fbosd.c:148
13553 msgid ""
13554 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13555 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13556 "the cache."
13557 msgstr ""
13558 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13559 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13560 "borrado de la caché."
13561
13562 #: modules/gui/fbosd.c:152
13563 msgid "Render text or image"
13564 msgstr "Genera texto o imagen"
13565
13566 #: modules/gui/fbosd.c:153
13567 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13568 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13569
13570 #: modules/gui/fbosd.c:156
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Display on overlay framebuffer"
13573 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13574
13575 #: modules/gui/fbosd.c:157
13576 #, fuzzy
13577 msgid ""
13578 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13579 msgstr ""
13580 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13581 "revestimiento."
13582
13583 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13585 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13586 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13587 #: modules/video_filter/rss.c:203
13588 msgid "Font"
13589 msgstr "Fuente"
13590
13591 #: modules/gui/fbosd.c:212
13592 msgid "Commands"
13593 msgstr "Comandos"
13594
13595 #: modules/gui/fbosd.c:217
13596 #, fuzzy
13597 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13598 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13601 msgid "About VLC media player"
13602 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13605 #, c-format
13606 msgid "Compiled by %s"
13607 msgstr "Compilado por %s"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13610 msgid "VLC was brought to you by:"
13611 msgstr "VLC te lo trajo:"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13615 msgid "License"
13616 msgstr "Licencia"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13619 msgid "VLC media player Help"
13620 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13624 msgid "Index"
13625 msgstr "Índice"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13628 msgid "Bookmarks"
13629 msgstr "Favoritos"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13632 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13634 msgid "Add"
13635 msgstr "Añadir"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13641 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13642 msgid "Clear"
13643 msgstr "Borrar"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13646 #: modules/video_filter/extract.c:76
13647 msgid "Extract"
13648 msgstr "Extraer"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13651 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13652 msgid "Time"
13653 msgstr "Hora"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13656 msgid "Untitled"
13657 msgstr "Sin título"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13660 msgid "No input"
13661 msgstr "Sin entrada"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13664 msgid ""
13665 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13666 msgstr ""
13667 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13668 "favoritos."
13669
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13671 msgid "Input has changed"
13672 msgstr "La entrada ha cambiado"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13675 msgid ""
13676 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13677 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13678 msgstr ""
13679 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13680 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13681 "entrada."
13682
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13684 msgid "Invalid selection"
13685 msgstr "Selección no válida"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13688 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13689 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13690
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13692 msgid "No input found"
13693 msgstr "Entrada no hallada"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13696 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13697 msgstr ""
13698 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13699
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13701 msgid "Jump To Time"
13702 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13705 msgid "sec."
13706 msgstr "seg."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13709 msgid "Jump to time"
13710 msgstr "Saltar al tiempo"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13713 msgid "Random On"
13714 msgstr "Aleatorio Sí"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13717 msgid "Random Off"
13718 msgstr "Aleatorio No"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13722 msgid "Repeat One"
13723 msgstr "Repetir Uno"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13727 msgid "Repeat All"
13728 msgstr "Repetir Todo"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13732 msgid "Repeat Off"
13733 msgstr "Repetir No"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13737 msgid "Half Size"
13738 msgstr "Mitad de Tamaño"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13742 msgid "Normal Size"
13743 msgstr "Tamaño Normal"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13747 msgid "Double Size"
13748 msgstr "Tamaño Doble"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13752 msgid "Float on Top"
13753 msgstr "Flotar sobre Todo"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13757 msgid "Fit to Screen"
13758 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13762 msgid "Open File..."
13763 msgstr "Abrir Archivo..."
13764
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13766 msgid "Step Forward"
13767 msgstr "Paso Adelante"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13770 msgid "Step Backward"
13771 msgstr "Paso Atrás"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13775 msgid "Rewind"
13776 msgstr "Rebobinar"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13779 msgid "Fast Forward"
13780 msgstr "Avance Rápido"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13783 msgid "2 Pass"
13784 msgstr "Pase 2"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13787 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13788 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13789
13790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13791 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13792 msgstr ""
13793 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13794 "predefinido."
13795
13796 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13797 msgid "Preamp"
13798 msgstr "Preamp"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13801 msgid "Extended controls"
13802 msgstr "Controles extendidos"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13805 msgid "Shows more information about the available video filters."
13806 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
13807
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13809 msgid "Wave"
13810 msgstr "Onda"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13813 msgid "Ripple"
13814 msgstr "Rizo"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13818 msgid "Psychedelic"
13819 msgstr "Psicodélico"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13822 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13823 msgid "Gradient"
13824 msgstr "Gradiente"
13825
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13827 msgid "General editing filters"
13828 msgstr "Filtros de edición general"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13831 msgid "Distortion filters"
13832 msgstr "Filtros de distorsión"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13835 msgid "Blur"
13836 msgstr "Borroso"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13839 msgid "Adds motion blurring to the image"
13840 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13843 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13844 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13847 msgid "Image cropping"
13848 msgstr "Recorte de imagen"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13851 msgid "Crops a defined part of the image"
13852 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13855 msgid "Invert colors"
13856 msgstr "Invertir colores"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13859 msgid "Inverts the colors of the image"
13860 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13863 msgid "Transformation"
13864 msgstr "Transformación"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13867 msgid "Rotates or flips the image"
13868 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13871 msgid "Interactive Zoom"
13872 msgstr "Zoom Interactivo"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13875 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13876 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13879 msgid "Volume normalization"
13880 msgstr "Normalización de volumen"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13883 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13884 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13887 msgid "Headphone virtualization"
13888 msgstr "Virtualización de auriculares"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13891 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13892 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13893
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13895 msgid "Maximum level"
13896 msgstr "Nivel máximo"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13899 msgid "Restore Defaults"
13900 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13903 msgid "Opaqueness"
13904 msgstr "Opacidad"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13907 msgid "Adjust Image"
13908 msgstr "Ajustar Imagen"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13911 msgid "Video Filter"
13912 msgstr "Filtro de Vídeo"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13915 msgid "Audio Filter"
13916 msgstr "Filtro de Audio"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13919 msgid "About the video filters"
13920 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13923 msgid ""
13924 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13925 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13926 "subsections of Video/Filters.\n"
13927 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13928 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13929 msgstr ""
13930 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
13931 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13932 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
13933 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13934 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13935
13936 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13937 msgid "(no item is being played)"
13938 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13941 msgid "Login:"
13942 msgstr "Usuario:"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13945 msgid "Password:"
13946 msgstr "Clave:"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13949 #, c-format
13950 msgid "Remaining time: %i seconds"
13951 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13954 msgid "Errors and Warnings"
13955 msgstr "Errores y Avisos"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13958 msgid "Clean up"
13959 msgstr "Limpiar"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13962 msgid "Show Details"
13963 msgstr "Mostrar Detalles"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13966 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13970 msgid ""
13971 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13972 "security issues."
13973 msgstr ""
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13976 msgid ""
13977 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13978 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13979 "modern version of Mac OS X."
13980 msgstr ""
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13983 #, fuzzy
13984 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13985 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13988 #, fuzzy
13989 msgid ""
13990 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13991 "\n"
13992 "%@"
13993 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13996 msgid "Open CrashLog..."
13997 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Save this Log..."
14002 msgstr "&Salvar como..."
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14005 msgid "Check for Update..."
14006 msgstr "Buscar Actualización..."
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14009 msgid "Preferences..."
14010 msgstr "Preferencias..."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14013 msgid "Services"
14014 msgstr "Servicios"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14017 msgid "Hide VLC"
14018 msgstr "Ocultar VLC"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14021 msgid "Hide Others"
14022 msgstr "Ocultar Otros"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14025 msgid "Show All"
14026 msgstr "Mostrar Todo"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14029 msgid "Quit VLC"
14030 msgstr "Salir de VLC"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14033 msgid "1:File"
14034 msgstr "1:Archivo"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14037 msgid "Advanced Open File..."
14038 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14041 msgid "Open Disc..."
14042 msgstr "Abrir Disco..."
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14045 msgid "Open Network..."
14046 msgstr "Abrir Red..."
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14049 msgid "Open Capture Device..."
14050 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14053 msgid "Open Recent"
14054 msgstr "Abrir Reciente"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14057 msgid "Clear Menu"
14058 msgstr "Borrar Menú"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14061 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14062 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14065 msgid "Cut"
14066 msgstr "Cortar"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14069 msgid "Copy"
14070 msgstr "Copiar"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14073 msgid "Paste"
14074 msgstr "Pegar"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14077 msgid "Playback"
14078 msgstr "Reproducción"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Increase Volume"
14083 msgstr "Volumen por Defecto"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Decrease Volume"
14088 msgstr "Volumen por Defecto"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14092 msgid "Fullscreen Video Device"
14093 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14096 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14097 msgid "Post processing"
14098 msgstr "Post-Proceso"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14101 msgid "Transparent"
14102 msgstr "Transparente"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14105 msgid "Minimize Window"
14106 msgstr "Minimizar Ventana"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14109 msgid "Close Window"
14110 msgstr "Cerrar Ventana"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14113 msgid "Controller..."
14114 msgstr "Controlador..."
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14117 msgid "Equalizer..."
14118 msgstr "Ecualizador..."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14121 msgid "Extended Controls..."
14122 msgstr "Controles Extendidos..."
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14125 msgid "Bookmarks..."
14126 msgstr "Favoritos..."
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14129 msgid "Playlist..."
14130 msgstr "Lista de Reproducción..."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14133 msgid "Media Information..."
14134 msgstr "Información de Medios..."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14137 msgid "Messages..."
14138 msgstr "Mensajes..."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14141 msgid "Errors and Warnings..."
14142 msgstr "Errores y Avisos..."
14143
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14145 msgid "Bring All to Front"
14146 msgstr "Traer Todo al Frente"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14150 msgid "Help"
14151 msgstr "Ayuda"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14154 msgid "VLC media player Help..."
14155 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14158 msgid "ReadMe / FAQ..."
14159 msgstr "Léeme / FAQ..."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14162 msgid "Online Documentation..."
14163 msgstr "Documentación En Línea..."
14164
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14166 msgid "VideoLAN Website..."
14167 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14170 msgid "Make a donation..."
14171 msgstr "Hacer una donación..."
14172
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14174 msgid "Online Forum..."
14175 msgstr "Foro Online..."
14176
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14178 msgid "Volume Up"
14179 msgstr "Subir Volumen"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14182 msgid "Volume Down"
14183 msgstr "Bajar Volumen"
14184
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14186 msgid "Send"
14187 msgstr "Enviar"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14190 msgid "Don't Send"
14191 msgstr "No Enviar"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14194 msgid "VLC crashed previously"
14195 msgstr "VLC falló anteriormente"
14196
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14198 msgid ""
14199 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14200 "\n"
14201 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14202 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14203 "URL of a network stream, ..."
14204 msgstr ""
14205 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14206 "\n"
14207 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14208 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14209 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14212 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14213 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14216 msgid ""
14217 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14218 "information."
14219 msgstr ""
14220 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14221 "información."
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14224 #, c-format
14225 msgid "Volume: %d%%"
14226 msgstr "Volumen: %d%%"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14229 msgid "Update check failed"
14230 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14233 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14234 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14235
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14237 msgid "Crash Report successfully sent"
14238 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14239
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14241 msgid "Thanks for your report!"
14242 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14243
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14245 msgid "Error when sending the Crash Report"
14246 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14249 msgid "No CrashLog found"
14250 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14251
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14254 msgid "Continue"
14255 msgstr "Continuar"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14258 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14259 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14262 msgid "Remove old preferences?"
14263 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14266 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14267 msgstr ""
14268 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14271 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14272 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14275 #, c-format
14276 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14277 msgstr ""
14278
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14280 msgid "Video device"
14281 msgstr "Aparato de vídeo"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14284 msgid ""
14285 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14286 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14287 "menu."
14288 msgstr ""
14289 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14290 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14291 "de selección de aparato de vídeo."
14292
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14294 msgid ""
14295 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14296 "is fully transparent."
14297 msgstr ""
14298 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14299 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14300
14301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14302 msgid "Stretch video to fill window"
14303 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14306 msgid ""
14307 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14308 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14309 msgstr ""
14310 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14311 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14312
14313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14314 msgid "Black screens in fullscreen"
14315 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14316
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14318 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14319 msgstr ""
14320 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14321 "negro"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14324 msgid "Use as Desktop Background"
14325 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14328 msgid ""
14329 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14330 "with in this mode."
14331 msgstr ""
14332 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14333 "con los iconos de escritorio."
14334
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14336 msgid "Show Fullscreen controller"
14337 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14340 #, fuzzy
14341 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14342 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14343
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14345 msgid "Auto-playback of new items"
14346 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14347
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14349 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14350 msgstr ""
14351 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14352
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14354 msgid "Keep Recent Items"
14355 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14358 msgid ""
14359 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14360 "disabled here."
14361 msgstr ""
14362 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14363 "puede deshabilitarse aquí."
14364
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14366 msgid "Keep current Equalizer settings"
14367 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14370 msgid ""
14371 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14372 "feature can be disabled here."
14373 msgstr ""
14374 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14375 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14378 msgid "Mac OS X interface"
14379 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14382 msgid "No device connected"
14383 msgstr "Sin aparato conectado"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14386 msgid ""
14387 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14388 "\n"
14389 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14390 "installed and try again."
14391 msgstr ""
14392 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14393 "\n"
14394 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14395 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14398 msgid "Open Source"
14399 msgstr "Abrir Fuente"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14402 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14403 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14407 msgid "Capture"
14408 msgstr "Captura"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14412 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14416 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14421 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14422 msgid "Browse..."
14423 msgstr "Explorar..."
14424
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14427 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14431 msgid "Device name"
14432 msgstr "Nombre de aparato"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14435 msgid "No DVD menus"
14436 msgstr "Sin menús DVD"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14439 msgid "VIDEO_TS folder"
14440 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14443 msgid "DVD"
14444 msgstr "DVD"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14447 #, fuzzy
14448 msgid "IP Address"
14449 msgstr "Dirección"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14452 msgid ""
14453 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14454 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14455 "button below."
14456 msgstr ""
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14459 msgid ""
14460 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14461 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14462 "automatically.\n"
14463 "\n"
14464 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14465 "sheet."
14466 msgstr ""
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14469 #, fuzzy
14470 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14471 msgstr "Abrir Volcado"
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14475 msgid "UDP/RTP"
14476 msgstr "UDP/RTP"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14480 msgid "UDP/RTP Multicast"
14481 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14484 msgid "Screen Capture Input"
14485 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14488 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14489 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14492 msgid "Frames per Second:"
14493 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14496 #, fuzzy
14497 msgid "Subscreen left:"
14498 msgstr "Altura de subpantalla"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Subscreen top:"
14503 msgstr "Ancho de subpantalla"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Subscreen width:"
14508 msgstr "Ancho de subpantalla"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Subscreen height:"
14513 msgstr "Altura de subpantalla"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14516 msgid "Current channel:"
14517 msgstr "Canal actual:"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14520 msgid "Previous Channel"
14521 msgstr "Canal Previo"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14524 msgid "Next Channel"
14525 msgstr "Canal Siguiente"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14528 msgid "Retrieving Channel Info..."
14529 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14532 msgid "EyeTV is not launched"
14533 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14536 msgid ""
14537 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14538 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14539 msgstr ""
14540 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14541 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14542
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14544 msgid "Launch EyeTV now"
14545 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14548 msgid "Download Plugin"
14549 msgstr "Descargar Complemento"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14552 msgid "Load subtitles file:"
14553 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14556 msgid "Settings..."
14557 msgstr "Opciones..."
14558
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14560 msgid "Override parametters"
14561 msgstr "Anular parámetros"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14564 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14565 msgid "Delay"
14566 msgstr "Retraso"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14569 msgid "FPS"
14570 msgstr "FPS"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14573 msgid "Subtitles encoding"
14574 msgstr "Codificación de subtítulos"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14577 msgid "Font size"
14578 msgstr "Tamaño de fuente"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14581 msgid "Subtitles alignment"
14582 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14585 msgid "Font Properties"
14586 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14589 msgid "Subtitle File"
14590 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14593 msgid "VIDEO_TS directory"
14594 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14598 msgid "No %@s found"
14599 msgstr "%@s no encontrados"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14602 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14603 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14606 msgid "iSight Capture Input"
14607 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14610 msgid ""
14611 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14612 "\n"
14613 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14614 "640px*480px raw video stream.\n"
14615 "\n"
14616 "Live Audio input is not supported."
14617 msgstr ""
14618 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14619 "\n"
14620 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14621 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14622 "\n"
14623 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14626 msgid "Composite input"
14627 msgstr "Entrada compuesta"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14630 msgid "S-Video input"
14631 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14634 msgid "Streaming/Saving:"
14635 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14638 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14639 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14642 msgid "Display the stream locally"
14643 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14647 msgid "Stream"
14648 msgstr "Emisión"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14651 msgid "Dump raw input"
14652 msgstr "Entrada de volcado raw"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14655 msgid "Address"
14656 msgstr "Dirección"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14659 msgid "Encapsulation Method"
14660 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14663 msgid "Transcoding options"
14664 msgstr "Opciones de transcodificación"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14668 msgid "Bitrate (kb/s)"
14669 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14672 msgid "Scale"
14673 msgstr "Escala"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14676 msgid "Stream Announcing"
14677 msgstr "Anunciando Emisión"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14680 msgid "SAP announce"
14681 msgstr "Anuncio de SAP"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14684 msgid "RTSP announce"
14685 msgstr "Anuncio RTSP"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14688 msgid "HTTP announce"
14689 msgstr "Anuncio HTTP"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14692 msgid "Export SDP as file"
14693 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14696 msgid "Channel Name"
14697 msgstr "Nombre de Canal"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14700 msgid "SDP URL"
14701 msgstr "URL de SDP"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14704 msgid "Save File"
14705 msgstr "Salvar Archivo"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14708 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14709 msgid "Author"
14710 msgstr "Autor"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14713 msgid "Save Playlist..."
14714 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14715
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14717 msgid "Expand Node"
14718 msgstr "Expandir Nodo"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14721 msgid "Download Cover Art"
14722 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14725 msgid "Fetch Meta Data"
14726 msgstr "Recopilar Meta Data"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14729 msgid "Reveal in Finder"
14730 msgstr ""
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14733 msgid "Sort Node by Name"
14734 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14737 msgid "Sort Node by Author"
14738 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14742 msgid "No items in the playlist"
14743 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14746 msgid "Search in Playlist"
14747 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14750 msgid "Add Folder to Playlist"
14751 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14754 msgid "File Format:"
14755 msgstr "Formato de Archivo:"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14758 msgid "Extended M3U"
14759 msgstr "M3U extendida"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14762 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14763 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14767 #, c-format
14768 msgid "%i items"
14769 msgstr "%i objetos"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14772 msgid "1 item"
14773 msgstr "1 objeto"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14776 msgid "Save Playlist"
14777 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14780 msgid "Meta-information"
14781 msgstr "Meta-información"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14784 msgid "New Node"
14785 msgstr "Nuevo Nodo"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14788 msgid "Please enter a name for the new node."
14789 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
14790
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14792 msgid "Empty Folder"
14793 msgstr "Directorio Vacío"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14797 msgid "Media Information"
14798 msgstr "Información de Medio"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14801 msgid "Location"
14802 msgstr "Localización"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14805 msgid "Save Metadata"
14806 msgstr "Salvar Metadatos"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14809 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14810 msgid "General"
14811 msgstr "General"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14814 msgid "Codec Details"
14815 msgstr "Detalles de Códec"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14819 msgid "Read at media"
14820 msgstr "Leer en medios"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14824 msgid "Input bitrate"
14825 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14829 msgid "Demuxed"
14830 msgstr "Demuxado"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14834 msgid "Stream bitrate"
14835 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14840 msgid "Decoded blocks"
14841 msgstr "Bloques decodificados"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14845 msgid "Displayed frames"
14846 msgstr "Fotogramas mostrados"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14850 msgid "Lost frames"
14851 msgstr "Fotogramas perdidos"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14856 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14857 msgid "Streaming"
14858 msgstr "Emitiendo"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14862 msgid "Sent packets"
14863 msgstr "Paquetes enviados"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14867 msgid "Sent bytes"
14868 msgstr "Bytes enviados"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14871 msgid "Send rate"
14872 msgstr "Enviar tasa"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14876 msgid "Played buffers"
14877 msgstr "Búfers reproducidos"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14881 msgid "Lost buffers"
14882 msgstr "Búffers perdidos"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14885 msgid "Error while saving meta"
14886 msgstr "Error al salvar meta"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14889 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14890 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
14891
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14893 msgid "Information"
14894 msgstr "Información"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14897 msgid "Reset All"
14898 msgstr "Restaurar Todo"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14902 msgid "Basic"
14903 msgstr "Básico"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14907 msgid "Reset Preferences"
14908 msgstr "Restaurar Preferencias"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14911 msgid ""
14912 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14913 "Are you sure you want to continue?"
14914 msgstr ""
14915 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14916 "¿Seguro que deseas continuar?"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14919 msgid "Select a directory"
14920 msgstr "Elige un directorio"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14923 msgid "Select a file"
14924 msgstr "Elige un archivo"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14927 msgid "Select"
14928 msgstr "Elegir"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14931 msgid "Not Set"
14932 msgstr "No Indicado"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14936 msgid "Interface Settings"
14937 msgstr "Opciones de Interfaz"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14940 msgid "General Audio Settings"
14941 msgstr "Opciones Generales de Audio"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14944 msgid "General Video Settings"
14945 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14948 msgid "Subtitles & OSD"
14949 msgstr "Subtítulos y OSD"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14953 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14954 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14957 msgid "Input & Codecs"
14958 msgstr "Entrada y Códecs"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14961 msgid "Input & Codec settings"
14962 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14966 msgid "Effects"
14967 msgstr "Efectos"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14970 msgid "Enable Audio"
14971 msgstr "Habilitar Audio"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14974 msgid "General Audio"
14975 msgstr "Audio General"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14979 msgid "Headphone surround effect"
14980 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14983 msgid "Preferred Audio language"
14984 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14987 msgid "Enable Last.fm submissions"
14988 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14991 msgid "User name"
14992 msgstr "Nombre de usuario"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14996 msgid "Visualization"
14997 msgstr "Visualización"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15000 msgid "Default Volume"
15001 msgstr "Volumen por Defecto"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15004 msgid "Change"
15005 msgstr "Cambiar"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15008 msgid "Change Hotkey"
15009 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15012 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15013 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15017 msgid "Action"
15018 msgstr "Acción"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15021 msgid "Shortcut"
15022 msgstr "Atajo"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15025 msgid "Repair AVI Files"
15026 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15029 msgid "Default Caching Level"
15030 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15034 msgid "Caching"
15035 msgstr "Caché"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15038 msgid ""
15039 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15040 "access module."
15041 msgstr ""
15042 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15043 "personalizados para cada módulo de acceso."
15044
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15046 msgid "HTTP Proxy"
15047 msgstr "Proxy HTTP"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15050 msgid "Password for HTTP Proxy"
15051 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15055 msgid "Codecs / Muxers"
15056 msgstr "Códecs / Muxores"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15059 msgid "Post-Processing Quality"
15060 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15063 msgid "Default Server Port"
15064 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15067 msgid "Album art download policy"
15068 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15071 msgid "Add controls to the video window"
15072 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15075 msgid "Show Fullscreen Controller"
15076 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15079 msgid "Privacy / Network Interaction"
15080 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15083 msgid "Default Encoding"
15084 msgstr "Codificación por Defecto"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15088 msgid "Display Settings"
15089 msgstr "Opciones de Pantalla"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15093 msgid "Choose..."
15094 msgstr "Elige..."
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15097 msgid "Font Color"
15098 msgstr "Color de Fuente"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15101 msgid "Font Size"
15102 msgstr "Tamaño de Fuente"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15105 msgid "Subtitle Languages"
15106 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15109 msgid "Preferred Subtitle Language"
15110 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15114 msgid "Enable OSD"
15115 msgstr "Habilitar OSD"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15118 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15119 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15122 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15123 msgid "Display"
15124 msgstr "Pantalla"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15127 msgid "Enable Video"
15128 msgstr "Habilitar Vídeo"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15131 msgid "Output module"
15132 msgstr "Módulo de salida"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15136 msgid "Video snapshots"
15137 msgstr "Capturas de vídeo"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15140 msgid "Folder"
15141 msgstr "Directorio"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15145 msgid "Format"
15146 msgstr "Formato"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15150 msgid "Prefix"
15151 msgstr "Prefijo"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15155 msgid "Sequential numbering"
15156 msgstr "Numeración secuencial"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15161 msgid "Custom"
15162 msgstr "Personalizar"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15166 msgid "Lowest latency"
15167 msgstr "La menor latencia"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15171 msgid "Low latency"
15172 msgstr "Baja latencia"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15176 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15177 #: modules/misc/win32text.c:80
15178 msgid "Normal"
15179 msgstr "Normal"
15180
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15183 msgid "High latency"
15184 msgstr "Alta latencia"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15188 msgid "Higher latency"
15189 msgstr "La mayor latencia"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15192 msgid "Interface Settings not saved"
15193 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15198 #, c-format
15199 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15200 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15203 msgid "Audio Settings not saved"
15204 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15207 msgid "Video Settings not saved"
15208 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15211 msgid "Input Settings not saved"
15212 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15215 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15216 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15219 msgid "Hotkeys not saved"
15220 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15223 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15224 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15225
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15227 msgid "Choose"
15228 msgstr "Elige"
15229
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15231 msgid ""
15232 "Press new keys for\n"
15233 "\"%@\""
15234 msgstr ""
15235 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15236 "\"%@\""
15237
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15239 msgid "Invalid combination"
15240 msgstr "Combinación no válida"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15243 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15244 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15245
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15247 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15248 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15249
15250 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15251 msgid "Check for Updates"
15252 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15255 msgid "Download now"
15256 msgstr "Descargar ahora"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15259 msgid "Automatically check for updates"
15260 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15263 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15264 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15265
15266 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15267 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15268 msgstr ""
15269 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15270
15271 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15272 msgid "No"
15273 msgstr "No"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15276 msgid "This version of VLC is the latest available."
15277 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15278
15279 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15280 msgid "This version of VLC is outdated."
15281 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15282
15283 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15284 #, c-format
15285 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15286 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15287
15288 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15289 #, fuzzy
15290 msgid "Video On Demand"
15291 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15294 msgid "Schedule"
15295 msgstr "Horario programado"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15298 msgid "Broadcast"
15299 msgstr "Retransmisión"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15302 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15303 msgstr ""
15304 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15307 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15308 msgstr ""
15309 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15312 msgid ""
15313 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15314 "RAW)"
15315 msgstr ""
15316 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15317 "y RAW)"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15320 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15321 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15324 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15325 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15328 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15329 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15332 msgid ""
15333 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15334 "MPEG TS)"
15335 msgstr ""
15336 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15337 "utilizable con MPEG TS)"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15340 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15341 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15344 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15345 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15348 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15352 msgid ""
15353 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15354 "ASF and OGG)"
15355 msgstr ""
15356 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15357 "ASF y OGG)"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15360 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15361 msgstr ""
15362 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15365 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15366 msgstr ""
15367 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15370 msgid ""
15371 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15372 "ASF, OGG and RAW)"
15373 msgstr ""
15374 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15375 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15378 msgid ""
15379 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15380 msgstr ""
15381 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15384 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15385 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15388 msgid ""
15389 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15390 msgstr ""
15391 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15394 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15395 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15398 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15399 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15402 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15403 msgstr ""
15404 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15407 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15408 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15411 msgid "MPEG Program Stream"
15412 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15415 msgid "MPEG Transport Stream"
15416 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15419 msgid "MPEG 1 Format"
15420 msgstr "Formato MPEG 1"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15423 msgid ""
15424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at http://yourip:8080 by default."
15428 msgstr ""
15429 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15430 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15431 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15432 "tuip:8080 por defecto."
15433
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15435 msgid ""
15436 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15437 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15438 "generally the most compatible"
15439 msgstr ""
15440 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15441 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15442 "generalmente es el más compatible"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15445 msgid ""
15446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15449 "at mms://yourip:8080 by default."
15450 msgstr ""
15451 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15452 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15453 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15456 msgid ""
15457 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15458 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15459 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15460 "encapsulated in HTTP)."
15461 msgstr ""
15462 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15463 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15464 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15465 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15466
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15468 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15469 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15470
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15472 msgid "Use this to stream to a single computer."
15473 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15476 msgid ""
15477 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15478 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15479 "address beginning with 239.255."
15480 msgstr ""
15481 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15482 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15483 "dirección que comience con 239.255."
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15486 msgid ""
15487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15489 "but it won't work over the Internet."
15490 msgstr ""
15491 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15492 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15493 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15496 msgid ""
15497 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15498 "stream"
15499 msgstr ""
15500 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15501 "encabezados RTP "
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15504 msgid ""
15505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15507 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15508 msgstr ""
15509 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15510 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15511 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15512 "RTP a la emisión"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15515 msgid "Back"
15516 msgstr "Atrás"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15521 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15525 msgstr ""
15526 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15527 "transcodificación."
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15532 msgid "More Info"
15533 msgstr "Más Info"
15534
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15536 msgid ""
15537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15539 "access to more features."
15540 msgstr ""
15541 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15542 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15543 "acceso a más características."
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15547 msgid "Stream to network"
15548 msgstr "Emitir a red"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15551 msgid "Transcode/Save to file"
15552 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15555 msgid "Choose input"
15556 msgstr "Elige entrada"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15559 msgid "Choose here your input stream."
15560 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15561
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15564 msgid "Select a stream"
15565 msgstr "Elige una emisión"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15568 msgid "Existing playlist item"
15569 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15572 msgid "Partial Extract"
15573 msgstr "Extracto Parcial"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15576 msgid ""
15577 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15578 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15579 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15580 msgstr ""
15581 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15582 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15583 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15586 msgid "From"
15587 msgstr "Desde"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15590 msgid "To"
15591 msgstr "A"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15594 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15595 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15598 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15599 msgid "Destination"
15600 msgstr "Destino"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15603 msgid "Streaming method"
15604 msgstr "Método de emisión"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15607 msgid "Address of the computer to stream to."
15608 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15611 msgid "UDP Unicast"
15612 msgstr "Uniemisión UDP"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15615 msgid "UDP Multicast"
15616 msgstr "Multiemisión UDP"
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15620 msgid "Transcode"
15621 msgstr "Transcodificar"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15624 msgid ""
15625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15627 msgstr ""
15628 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15629 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15632 msgid "Transcode audio"
15633 msgstr "Audio de transcodificación"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15636 msgid "Transcode video"
15637 msgstr "Transcodificar vídeo"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15640 msgid ""
15641 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15642 "stream."
15643 msgstr ""
15644 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15645 "emisión."
15646
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15648 msgid ""
15649 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15650 "stream."
15651 msgstr ""
15652 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15653 "emisión."
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15656 msgid "Encapsulation format"
15657 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15660 msgid ""
15661 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15662 "previously chosen settings all formats won't be available."
15663 msgstr ""
15664 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15665 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15668 msgid "Additional streaming options"
15669 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15672 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15673 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15676 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15677 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15681 msgid "SAP Announce"
15682 msgstr "Anuncio SAP"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15686 msgid "Local playback"
15687 msgstr "Reproducción local"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15690 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15691 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15694 msgid "Additional transcode options"
15695 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15698 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15699 msgstr ""
15700 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15701 "adicionales."
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15704 msgid "Select the file to save to"
15705 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15708 msgid ""
15709 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15710 "the receiving user as they become part of the image."
15711 msgstr ""
15712 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15713 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15716 #, fuzzy
15717 msgid ""
15718 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15719 "transcoding."
15720 msgstr ""
15721 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15722 "iniciar emisión o transcodificación."
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15725 msgid "Summary"
15726 msgstr "Sumario"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15729 msgid "Encap. format"
15730 msgstr "Formato de encaps."
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15733 msgid "Input stream"
15734 msgstr "Emisión de entrada"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15737 msgid "Save file to"
15738 msgstr "Salvar archivo a"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15741 msgid "Include subtitles"
15742 msgstr "Incluir subtítulos"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15745 msgid "No input selected"
15746 msgstr "Entrada no elegida"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15749 msgid ""
15750 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15751 "\n"
15752 "Choose one before going to the next page."
15753 msgstr ""
15754 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15755 "\n"
15756 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15757
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15759 msgid "No valid destination"
15760 msgstr "Destino no válido"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15763 msgid ""
15764 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15765 "Multicast-IP.\n"
15766 "\n"
15767 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15768 "and the help texts in this window."
15769 msgstr ""
15770 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15771 "Multiemisión.\n"
15772 "\n"
15773 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15774 "textos de ayuda en esta ventana."
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15777 msgid ""
15778 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15779 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15780 "\n"
15781 "Correct your selection and try again."
15782 msgstr ""
15783 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15784 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15785 "\n"
15786 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15789 msgid "Select the directory to save to"
15790 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15793 msgid "No folder selected"
15794 msgstr "Directorio no elegido"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15797 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15798 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15801 msgid ""
15802 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15803 "location."
15804 msgstr ""
15805 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15806 "localización."
15807
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15809 msgid "No file selected"
15810 msgstr "Sin archivo elegido"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15813 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15814 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
15815
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15817 msgid ""
15818 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15819 msgstr ""
15820 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15823 msgid "Finish"
15824 msgstr "Finalizar"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15828 msgid "yes"
15829 msgstr "sí"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15834 msgid "no"
15835 msgstr "no"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15838 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15839 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15842 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15843 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15846 msgid "This allows to stream on a network."
15847 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15848
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15850 msgid ""
15851 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15852 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15853 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15854 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15855 msgstr ""
15856 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15857 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15858 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15859 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15860 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
15861
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15863 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15864 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15865
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15867 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15868 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15869
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15871 msgid ""
15872 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15873 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15874 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15875 "leave this setting to 1."
15876 msgstr ""
15877 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15878 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
15879 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15882 msgid ""
15883 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15884 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15885 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15886 "extra interface.\n"
15887 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15888 "name will be used."
15889 msgstr ""
15890 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15891 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15892 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15893 "interfaz extra SAP.\n"
15894 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15895 "por defecto."
15896
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15898 msgid ""
15899 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15900 "streamed.\n"
15901 "\n"
15902 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15903 "streaming."
15904 msgstr ""
15905 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15906 "emitirá.\n"
15907 "\n"
15908 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15909 "la emisión simple."
15910
15911 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Maemo hildon interface"
15914 msgstr "Interfaces principales"
15915
15916 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15917 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15918 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15919
15920 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15921 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15922 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15923
15924 #: modules/gui/ncurses.c:118
15925 msgid "Filebrowser starting point"
15926 msgstr "Punto inicial del explorador"
15927
15928 #: modules/gui/ncurses.c:120
15929 msgid ""
15930 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15931 "show you initially."
15932 msgstr ""
15933 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15934 "mostrará inicialmente."
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:125
15937 msgid "Ncurses interface"
15938 msgstr "interfaz Ncurses"
15939
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15941 msgid "[Repeat] "
15942 msgstr "[Repetir]"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15945 msgid "[Random] "
15946 msgstr "[Aleatorio]"
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15949 msgid "[Loop]"
15950 msgstr "[Bucle]"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15953 #, c-format
15954 msgid " Source   : %s"
15955 msgstr " Origen   : %s"
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15958 #, c-format
15959 msgid " State    : Playing %s"
15960 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15963 #, c-format
15964 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15965 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15968 #, c-format
15969 msgid " State    : Paused %s"
15970 msgstr " Estado   : Pausado %s"
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15973 #, c-format
15974 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15975 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15978 #, c-format
15979 msgid " Volume   : %i%%"
15980 msgstr " Volumen  : %i%%"
15981
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15983 #, c-format
15984 msgid " Title    : %d/%d"
15985 msgstr " Título   : %d/%d"
15986
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15988 #, c-format
15989 msgid " Chapter  : %d/%d"
15990 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15993 #, c-format
15994 msgid " Source: <no current item> %s"
15995 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15996
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15998 msgid " [ h for help ]"
15999 msgstr " [ h para ayuda ]"
16000
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16002 msgid " Help "
16003 msgstr " Ayuda "
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16006 msgid "[Display]"
16007 msgstr "[Pantalla]"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16010 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16011 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16012
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16014 msgid "     i           Show/Hide info box"
16015 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de info"
16016
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16018 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16019 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16022 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16023 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16026 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16027 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16030 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16031 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16032
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16034 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16035 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16038 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16039 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16040
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16042 msgid "     c           Switch color on/off"
16043 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16046 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16047 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16050 msgid "[Global]"
16051 msgstr "[Global]"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16054 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16055 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16056
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16058 msgid "     s           Stop"
16059 msgstr "     s           Detener"
16060
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16062 msgid "     <space>     Pause/Play"
16063 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16066 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16067 msgstr "     f           Cambiar Pantalla Completa"
16068
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16070 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16071 msgstr "     n, p        Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16074 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16075 msgstr "     [, ]        Título Siguiente/Previo"
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16078 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16079 msgstr "     <, >        Capítulo Siguiente/Previo"
16080
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16082 #, c-format
16083 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16084 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16087 #, c-format
16088 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16089 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16092 msgid "     a           Volume Up"
16093 msgstr "     a           Subir Volumen"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16096 msgid "     z           Volume Down"
16097 msgstr "     z           Bajar Volumen"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16100 msgid "[Playlist]"
16101 msgstr "[Lista de reproducción]"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16104 msgid "     r           Toggle Random playing"
16105 msgstr "     r           Cambiar Reproducción aleatoria"
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16108 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16109 msgstr "     l           Conmutar Bucle Lista de Repr."
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16112 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16113 msgstr "     R           Cambiar Repetir objeto"
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16116 msgid "     o           Order Playlist by title"
16117 msgstr "     o           Ordenar Lista de Reproducción por título"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16120 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16121 msgstr "     O           Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16124 msgid "     g           Go to the current playing item"
16125 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16128 msgid "     /           Look for an item"
16129 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16132 msgid "     A           Add an entry"
16133 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16134
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16136 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16137 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16140 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16141 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16142
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16144 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16145 msgstr "     e           Eyectar (si parado)"
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16148 msgid "[Filebrowser]"
16149 msgstr "[Explorador de archivos]"
16150
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16152 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16153 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de repr."
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16156 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16157 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de repr."
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16160 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16161 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16164 msgid "[Boxes]"
16165 msgstr "[Cajas]"
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16168 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16169 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16172 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16173 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16176 msgid "[Player]"
16177 msgstr "[Reproductor]"
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16180 #, c-format
16181 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16182 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16183
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16185 msgid "[Miscellaneous]"
16186 msgstr "[Miscelánea]"
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16189 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16190 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16191
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16193 msgid " Information "
16194 msgstr " Información "
16195
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16197 #, c-format
16198 msgid "  [%s]"
16199 msgstr "  [%s]"
16200
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16202 #, c-format
16203 msgid "      %s: %s"
16204 msgstr "      %s: %s"
16205
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16207 msgid "No item currently playing"
16208 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16211 msgid " Logs "
16212 msgstr " Logs "
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16215 msgid " Browse "
16216 msgstr " Explorar"
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16219 msgid " Objects "
16220 msgstr " Objetos "
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16223 msgid " Stats "
16224 msgstr " Estadísticas "
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16227 #, c-format
16228 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16229 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16232 msgid " Playlist (All, one level) "
16233 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16236 msgid " Playlist (By category) "
16237 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16240 msgid " Playlist (Manually added) "
16241 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16244 #, c-format
16245 msgid "Find: %s"
16246 msgstr "Busca: %s"
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16249 #, c-format
16250 msgid "Open: %s"
16251 msgstr "Abrir: %s"
16252
16253 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16254 msgid "Autoplay selected file"
16255 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16256
16257 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16258 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16259 msgstr ""
16260 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16261 "archivos"
16262
16263 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16264 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16265 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16266
16267 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16268 msgid "Filename"
16269 msgstr "Nombre de archivo"
16270
16271 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16272 msgid "Permissions"
16273 msgstr "Permisos"
16274
16275 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16276 msgid "Size"
16277 msgstr "Tamaño"
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16280 msgid "Owner"
16281 msgstr "Dueño"
16282
16283 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16284 msgid "Group"
16285 msgstr "Grupo"
16286
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16288 msgid "Forward"
16289 msgstr "Avance"
16290
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16292 msgid "00:00:00"
16293 msgstr "00:00:00"
16294
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16297 msgid "Add to Playlist"
16298 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16301 msgid "MRL:"
16302 msgstr "MRL:"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16305 msgid "Port:"
16306 msgstr "Puerto:"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16309 msgid "Address:"
16310 msgstr "Dirección:"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16313 msgid "unicast"
16314 msgstr "uniemisión"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16317 msgid "multicast"
16318 msgstr "multiemisión"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16321 msgid "Network: "
16322 msgstr "Red: "
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16325 msgid "udp"
16326 msgstr "udp"
16327
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16329 msgid "udp6"
16330 msgstr "udp6"
16331
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16333 msgid "rtp"
16334 msgstr "rtp"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16337 msgid "rtp4"
16338 msgstr "rtp4"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16341 msgid "ftp"
16342 msgstr "ftp"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16345 msgid "http"
16346 msgstr "http"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16349 msgid "sout"
16350 msgstr "sout"
16351
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16353 msgid "mms"
16354 msgstr "mms"
16355
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16357 msgid "Protocol:"
16358 msgstr "Protocolo:"
16359
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16361 msgid "Transcode:"
16362 msgstr "Transcodificar:"
16363
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16367 msgid "enable"
16368 msgstr "habilitar"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16371 msgid "Video:"
16372 msgstr "Vídeo:"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16375 msgid "Audio:"
16376 msgstr "Audio:"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16379 msgid "Channel:"
16380 msgstr "Canal:"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16383 msgid "Norm:"
16384 msgstr "Norma:"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16387 msgid "Size:"
16388 msgstr "Tamaño:"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16391 msgid "Frequency:"
16392 msgstr "Frecuencia:"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16395 msgid "Samplerate:"
16396 msgstr "Tasa de Muestra:"
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16399 msgid "Quality:"
16400 msgstr "Calidad:"
16401
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16403 msgid "Tuner:"
16404 msgstr "Sintonizador:"
16405
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16407 msgid "Sound:"
16408 msgstr "Sonido:"
16409
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16411 msgid "MJPEG:"
16412 msgstr "MJPEG:"
16413
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16415 msgid "Decimation:"
16416 msgstr "Diezmado:"
16417
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16419 msgid "pal"
16420 msgstr "pal"
16421
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16423 msgid "ntsc"
16424 msgstr "ntsc"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16427 msgid "secam"
16428 msgstr "secam"
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16431 msgid "240x192"
16432 msgstr "240x192"
16433
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16435 msgid "320x240"
16436 msgstr "320x240"
16437
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16439 msgid "qsif"
16440 msgstr "qsif"
16441
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16443 msgid "qcif"
16444 msgstr "qcif"
16445
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16447 msgid "sif"
16448 msgstr "sif"
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16451 msgid "cif"
16452 msgstr "cif"
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16455 msgid "vga"
16456 msgstr "vga"
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16459 msgid "kHz"
16460 msgstr "kHz"
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16463 msgid "Hz/s"
16464 msgstr "Hz/s"
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16467 msgid "mono"
16468 msgstr "mono"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16471 msgid "stereo"
16472 msgstr "estéreo"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16475 msgid "Camera"
16476 msgstr "Cámara"
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16479 msgid "Video Codec:"
16480 msgstr "Códec de Vídeo:"
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16483 msgid "huffyuv"
16484 msgstr "huffyuv"
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16487 msgid "mp1v"
16488 msgstr "mp1v"
16489
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16491 msgid "mp2v"
16492 msgstr "mp2v"
16493
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16495 msgid "mp4v"
16496 msgstr "mp4v"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16499 msgid "H263"
16500 msgstr "H263"
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16503 msgid "WMV1"
16504 msgstr "WMV1"
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16507 msgid "WMV2"
16508 msgstr "WMV2"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16511 msgid "Video Bitrate:"
16512 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16515 msgid "Bitrate Tolerance:"
16516 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16519 msgid "Keyframe Interval:"
16520 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16523 msgid "Audio Codec:"
16524 msgstr "Códec de Audio:"
16525
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16527 msgid "Deinterlace:"
16528 msgstr "Desentrelazar:"
16529
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16531 msgid "Access:"
16532 msgstr "Acceso:"
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16535 msgid "Muxer:"
16536 msgstr "Muxor:"
16537
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16539 msgid "URL:"
16540 msgstr "URL:"
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16543 msgid "Time To Live (TTL):"
16544 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16547 msgid "127.0.0.1"
16548 msgstr "127.0.0.1"
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16551 msgid "localhost"
16552 msgstr "localhost"
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16555 msgid "localhost.localdomain"
16556 msgstr "localhost.localdomain"
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16559 msgid "239.0.0.42"
16560 msgstr "239.0.0.42"
16561
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16563 msgid "TS"
16564 msgstr "TS"
16565
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16567 msgid "MPEG1"
16568 msgstr "MPEG1"
16569
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16571 msgid "AVI"
16572 msgstr "AVI"
16573
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16575 msgid "OGG"
16576 msgstr "OGG"
16577
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16579 msgid "MOV"
16580 msgstr "MOV"
16581
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16583 msgid "ASF"
16584 msgstr "ASF"
16585
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16587 msgid "kbits/s"
16588 msgstr "kbits/s"
16589
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16591 msgid "alaw"
16592 msgstr "alaw"
16593
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16595 msgid "ulaw"
16596 msgstr "ulaw"
16597
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16599 msgid "mpga"
16600 msgstr "mpga"
16601
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16603 msgid "mp3"
16604 msgstr "mp3"
16605
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16607 msgid "a52"
16608 msgstr "a52"
16609
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16611 msgid "vorb"
16612 msgstr "vorb"
16613
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16615 msgid "bits/s"
16616 msgstr "bits/s"
16617
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16619 msgid "Audio Bitrate :"
16620 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16621
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16623 msgid "SAP Announce:"
16624 msgstr "Anuncio SAP:"
16625
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16627 msgid "SLP Announce:"
16628 msgstr "Anuncio SLP:"
16629
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16631 msgid "Announce Channel:"
16632 msgstr "Canal de Anuncio:"
16633
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16636 msgid "Update"
16637 msgstr "Actualizar"
16638
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16640 msgid " Clear "
16641 msgstr " Borrar "
16642
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16644 msgid " Save "
16645 msgstr " Salvar "
16646
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16648 msgid " Apply "
16649 msgstr " Aplicar "
16650
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16652 msgid " Cancel "
16653 msgstr " Cancelar "
16654
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16656 msgid "Preference"
16657 msgstr "Preferencia"
16658
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16660 msgid ""
16661 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16662 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16663 "org/copyleft/gpl.html)."
16664 msgstr ""
16665 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16666 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16667 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16668
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16670 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16671 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16672
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16675 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16676
16677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16678 #, c-format
16679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16680 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16681
16682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16684 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Shift+L"
16689 msgstr "Mays"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Previous Chapter/Title"
16694 msgstr "Capítulo anterior"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16697 msgid "Menu"
16698 msgstr "Menú"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Next Chapter/Title"
16703 msgstr "Capítulo siguiente"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Teletext Activation"
16708 msgstr "Teletexto activo"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Toggle Transparency "
16713 msgstr "Transparencia"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16716 #, fuzzy
16717 msgid ""
16718 "Play\n"
16719 "If the playlist is empty, open a medium"
16720 msgstr ""
16721 "Reproducir\n"
16722 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16725 msgid "Stop playback"
16726 msgstr "Detener reproducción"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Open a medium"
16731 msgstr "Abre un disco"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16734 msgid "Previous media in the playlist"
16735 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16738 msgid "Next media in the playlist"
16739 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16742 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16743 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16748 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16751 msgid "Show extended settings"
16752 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16755 msgid "Show playlist"
16756 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16759 msgid "Take a snapshot"
16760 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16765 msgstr ""
16766 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16767 "Pulsa para poner punto A"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16770 msgid "Frame by frame"
16771 msgstr "Fotograma por fotograma"
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Reverse"
16776 msgstr "Reverberación"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Step backward"
16781 msgstr "Paso Atrás"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Step forward"
16786 msgstr "Paso Adelante"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16790 msgid "Preamp\n"
16791 msgstr "Preamp\n"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16795 msgid "dB"
16796 msgstr "dB"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16799 msgid "Enable spatializer"
16800 msgstr "Habilitar espacializador"
16801
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16803 msgid "Audio/Video"
16804 msgstr "Audio/Vídeo"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16807 msgid "Advance of audio over video:"
16808 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16811 msgid ""
16812 "A positive value means that\n"
16813 "the audio is ahead of the video"
16814 msgstr ""
16815 "Un valor positivo significa que\n"
16816 "el audio vaa adelantado al vídeo"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16819 msgid "Subtitles/Video"
16820 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16823 msgid "Advance of subtitles over video:"
16824 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16827 msgid ""
16828 "A positive value means that\n"
16829 "the subtitles are ahead of the video"
16830 msgstr ""
16831 "Un valor positivo significa que\n"
16832 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16835 msgid "Speed of the subtitles:"
16836 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16839 msgid "Force update of this dialog's values"
16840 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16843 msgid "Comments"
16844 msgstr "Comentarios"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16848 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16851 msgid ""
16852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16854 msgstr ""
16855 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
16856 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16859 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16860 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
16861
16862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Corrupted"
16865 msgstr "Archivo corrupto"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Discontinuities"
16870 msgstr "Filtros de distorsión"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16873 msgid "Sent bitrate"
16874 msgstr "Tasa de bits enviados"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16877 msgid "Current visualization"
16878 msgstr "Visualización actual"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16881 #, fuzzy
16882 msgid ""
16883 "Current playback speed.\n"
16884 "Click to adjust"
16885 msgstr ""
16886 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16887 "Botón derecho para ajustar"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16890 msgid "Revert to normal play speed"
16891 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16894 msgid "Download cover art"
16895 msgstr "Descargar arte de carátula"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16898 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16899 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16902 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16903 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16906 msgid "Select one or multiple files"
16907 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16910 msgid "File names:"
16911 msgstr "Nombres de archivo:"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16914 msgid "Filter:"
16915 msgstr "Filtro:"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16918 msgid "Open subtitles file"
16919 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16922 msgid "Eject the disc"
16923 msgstr "Expulsa disco"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16927 msgid "DVB Type:"
16928 msgstr "Tipo DVB:"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16932 msgid "Transponder symbol rate"
16933 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16936 msgid "Bandwidth"
16937 msgstr "Ancho de banda"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16940 msgid "Channels:"
16941 msgstr "Canales:"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16944 msgid "Selected ports:"
16945 msgstr "Puertos elegidos:"
16946
16947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16948 msgid ".*"
16949 msgstr ".*"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16952 msgid "Input caching:"
16953 msgstr "Caché de entrada:"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16956 msgid "Use VLC pace"
16957 msgstr "Usar ritmo VLC"
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16960 msgid "Auto connnection"
16961 msgstr "Autoconexión"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16964 msgid "Radio device name"
16965 msgstr "Nombre de aparato de radio"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16968 msgid "Advanced Options"
16969 msgstr "Opciones Avanzadas"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16972 msgid "Double click to get media information"
16973 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16976 msgid "URI"
16977 msgstr "URI"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16980 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16981 msgstr ""
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16984 msgid "Show the current item"
16985 msgstr "Mostrar objeto actual"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16988 msgid "Select File"
16989 msgstr "Elige Archivo"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16992 msgid "Select Directory"
16993 msgstr "Elige Directorio"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16996 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16997 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Hotkey"
17002 msgstr "Teclas rápidas"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Global"
17007 msgstr "[Global]"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17010 msgid "Set"
17011 msgstr "Poner"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17014 msgid "Unset"
17015 msgstr "Quitar"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17018 msgid "Hotkey for "
17019 msgstr "Tecla rápida para "
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17022 msgid "Press the new keys for "
17023 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17026 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17027 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17031 msgid "Key: "
17032 msgstr "Tecla: "
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17035 msgid "Subtitles && OSD"
17036 msgstr "Subtítulos y OSD"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17039 msgid "Input && Codecs"
17040 msgstr "Entrada y Códecs"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Video Settings"
17045 msgstr "Opciones de vídeo"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Audio Settings"
17050 msgstr "Opciones de audio"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17053 msgid "Device:"
17054 msgstr "Aparato:"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17057 msgid "Input & Codecs Settings"
17058 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17061 msgid ""
17062 "If this property is blank, different values\n"
17063 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17064 "You can define a unique one or configure them \n"
17065 "individually in the advanced preferences."
17066 msgstr ""
17067 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17068 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17069 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17070 "individualmente en preferencias avanzadas."
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17073 #, fuzzy
17074 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17075 msgstr ""
17076 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en &lt;a "
17077 "href="
17078
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17080 msgid "Configure Hotkeys"
17081 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17085 msgid "Audio Files"
17086 msgstr "Archivos de Audio"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17090 msgid "Video Files"
17091 msgstr "Archivos de Vídeo"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17095 msgid "Playlist Files"
17096 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17099 msgid "&Apply"
17100 msgstr "&Aplicar"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17108 msgid "&Cancel"
17109 msgstr "&Cancelar"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17112 msgid "Edit Bookmarks"
17113 msgstr "Edita Favoritos"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17116 msgid "Create"
17117 msgstr "Crear"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17120 msgid "Create a new bookmark"
17121 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17124 msgid "Delete the selected item"
17125 msgstr "Borra el objeto elegido"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17128 msgid "Delete all the bookmarks"
17129 msgstr "Borra todos los favoritos"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17140 msgid "&Close"
17141 msgstr "&Cerrar"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17144 msgid "Bytes"
17145 msgstr "Bytes"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17148 msgid "Errors"
17149 msgstr "Errores"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17153 msgid "&Clear"
17154 msgstr "&Borrar"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17157 msgid "Hide future errors"
17158 msgstr "Oculta futuros errores"
17159
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17161 msgid "Adjustments and Effects"
17162 msgstr "Ajustes y Efectos"
17163
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17165 msgid "Graphic Equalizer"
17166 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17169 msgid "Audio Effects"
17170 msgstr "Efectos de Audio"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17173 msgid "Video Effects"
17174 msgstr "Efectos de Vídeo"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17177 msgid "Synchronization"
17178 msgstr "Sincronización"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17181 msgid "v4l2 controls"
17182 msgstr "Controles v4l2"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17185 msgid "Go to Time"
17186 msgstr "Ir a Tiempo"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17189 msgid "&Go"
17190 msgstr "&Ir"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17193 msgid "Go to time"
17194 msgstr "Ir a tiempo"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17197 msgid "VLC media player "
17198 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17199
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17201 msgid ""
17202 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17203 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17204 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17205 "platform.\n"
17206 "\n"
17207 msgstr ""
17208 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17209 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17210 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17211 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17212 "popular.\n"
17213 "\n"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17216 msgid ""
17217 "This version of VLC was compiled by:\n"
17218 " "
17219 msgstr ""
17220 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17221 " "
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17224 msgid "Compiler: "
17225 msgstr "Compilador:"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17228 msgid ""
17229 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17230 "\n"
17231 msgstr ""
17232 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17233 "\n"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17236 msgid "Copyright (C) "
17237 msgstr "Copyright (C) "
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17240 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17241 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17244 msgid ""
17245 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17246 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17247 "create the best free software."
17248 msgstr ""
17249 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17250 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17251 "para crear el mejor software libre."
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17254 msgid "Authors"
17255 msgstr "Autores"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17258 msgid "Thanks"
17259 msgstr "Agradecimientos"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17262 msgid "VLC media player updates"
17263 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17266 msgid "&Recheck version"
17267 msgstr "&Recomprobar versión"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17270 msgid "Checking for an update..."
17271 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17274 msgid ""
17275 "\n"
17276 "Do you want to download it?\n"
17277 msgstr ""
17278 "\n"
17279 "¿Deseas descargarlo?\n"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17282 msgid "Launching an update request..."
17283 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17286 msgid "Select a directory..."
17287 msgstr "Elige un directorio..."
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17290 msgid "&Yes"
17291 msgstr "&Sí"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17294 msgid "A new version of VLC("
17295 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17298 msgid ") is available."
17299 msgstr ") está disponible."
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17302 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17303 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17306 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17307 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17310 msgid "&General"
17311 msgstr "&General"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17314 msgid "&Extra Metadata"
17315 msgstr "Meta datos &Extra"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17318 msgid "&Codec Details"
17319 msgstr "Detalles de &Códec"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17322 msgid "&Statistics"
17323 msgstr "E&stadísticas"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17326 msgid "&Save Metadata"
17327 msgstr "&Salvar Meta datos"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17330 msgid "Location:"
17331 msgstr "Lugar:"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17334 msgid "Modules tree"
17335 msgstr "Árbol de módulos"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17338 #, fuzzy
17339 msgid "C&lear"
17340 msgstr "Borrar"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17343 msgid "&Save as..."
17344 msgstr "&Salvar como..."
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17349 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17352 msgid "Verbosity Level"
17353 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17356 msgid "&Update"
17357 msgstr "Act&ualizar"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Save log file as..."
17362 msgstr "Salvar archivo..."
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17365 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17366 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17369 #, fuzzy
17370 msgid ""
17371 "Cannot write to file %1:\n"
17372 "%2."
17373 msgstr ""
17374 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17375 "%2."
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Open Media"
17380 msgstr "&Abrir Medio"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17383 msgid "&File"
17384 msgstr "Archivo: &F"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17387 msgid "&Disc"
17388 msgstr "&Disco"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17391 msgid "&Network"
17392 msgstr "&Red"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17395 msgid "Capture &Device"
17396 msgstr "Aparato de &Captura"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17399 msgid "&Select"
17400 msgstr "&Elegir"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17403 msgid "&Enqueue"
17404 msgstr "&Enlistar"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17407 msgid "&Play"
17408 msgstr "Re&producir"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17412 msgid "&Stream"
17413 msgstr "&Emisión"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17416 msgid "&Convert"
17417 msgstr "&Convertir"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17420 msgid "&Convert / Save"
17421 msgstr "&Convertir / Salvar"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Plugins and extensions"
17426 msgstr "Extensiones ignoradas"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17429 msgid "Capability"
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Score"
17435 msgstr "Osciloscopio"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17438 #, fuzzy
17439 msgid "&Search:"
17440 msgstr "Buscar"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Deletes the selected item"
17445 msgstr "Borra el objeto elegido"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17448 msgid "Show settings"
17449 msgstr "Mostrar ajustes"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17452 msgid "Simple"
17453 msgstr "Sencillo"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Switch to simple preferences view"
17458 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17461 #, fuzzy
17462 msgid "Switch to full preferences view"
17463 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17466 msgid "&Save"
17467 msgstr "&Salvar"
17468
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Save and close the dialog"
17472 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17475 msgid "&Reset Preferences"
17476 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17479 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17483 msgid "Stream Output"
17484 msgstr "Salida de Emisión"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17487 #, fuzzy
17488 msgid ""
17489 "Stream output string.\n"
17490 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17491 "but you can change it manually."
17492 msgstr ""
17493 "Cadena de salida de emisión.\n"
17494 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17495 "pero puedes actualizarla manualmente."
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17498 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17499 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17502 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17503 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17506 msgid "Day / Month / Year:"
17507 msgstr "Día / Mes / Año:"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17510 msgid "Repeat:"
17511 msgstr "Repetir:"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17514 msgid "Repeat delay:"
17515 msgstr "Repetir retraso:"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17518 msgid " days"
17519 msgstr " días"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17522 #, fuzzy
17523 msgid "I&mport"
17524 msgstr "Importar"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17527 #, fuzzy
17528 msgid "E&xport"
17529 msgstr "Exportar"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Save VLM configuration as..."
17534 msgstr "Configuración &VLM..."
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17537 #, fuzzy
17538 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17539 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Open VLM configuration..."
17544 msgstr "Configuración &VLM..."
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17547 msgid "Broadcast: "
17548 msgstr "Retransmisión: "
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17551 msgid "Schedule: "
17552 msgstr "Horario programado: "
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17555 msgid "VOD: "
17556 msgstr "VOD: "
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17559 msgid "Open Directory"
17560 msgstr "Abrir Directorio"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Open playlist..."
17565 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Save playlist as..."
17570 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17573 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17574 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17577 #, fuzzy
17578 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17579 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17582 #, fuzzy
17583 msgid "HTML playlist (*.html)"
17584 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Open subtitles..."
17589 msgstr "Abrir Subtítulos"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17592 msgid "Media Files"
17593 msgstr "Archivos de Medios"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17596 msgid "Subtitles Files"
17597 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17600 msgid "All Files"
17601 msgstr "Todos los Archivos"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17604 msgid "Privacy and Network Policies"
17605 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17608 msgid "Privacy and Network Warning"
17609 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17612 #, fuzzy
17613 msgid ""
17614 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17615 "without authorization.</p>\n"
17616 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17617 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17618 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17619 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17620 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17621 "almost no access to the web.</p>\n"
17622 msgstr ""
17623 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17624 "autorización.</p>\n"
17625 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17626 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17627 "actualizaciones.</p>\n"
17628 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17629 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17630 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17631 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17634 msgid "Control menu for the player"
17635 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17638 msgid "Paused"
17639 msgstr "Pausado"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17642 msgid "&Media"
17643 msgstr "&Medio"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17646 msgid "P&layback"
17647 msgstr "&Reproducción"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17650 msgid "&Audio"
17651 msgstr "&Audio"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17654 msgid "&Video"
17655 msgstr "&Vídeo"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17658 msgid "&Tools"
17659 msgstr "&Herramientas"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17662 #, fuzzy
17663 msgid "V&iew"
17664 msgstr "Ver"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17667 msgid "&Help"
17668 msgstr "A&yuda"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17671 msgid "&Open File..."
17672 msgstr "&Abrir Archivo..."
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17675 msgid "Open &Disc..."
17676 msgstr "Abrir &Disco..."
17677
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17679 msgid "Open &Network Stream..."
17680 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17683 msgid "Open &Capture Device..."
17684 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17685
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17687 msgid "Open &Location from clipboard"
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17691 #, fuzzy
17692 msgid "&Recent Media"
17693 msgstr "&Abrir Medio"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17696 msgid "Conve&rt / Save..."
17697 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17698
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17700 msgid "&Streaming..."
17701 msgstr "&Emisión..."
17702
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17704 msgid "&Quit"
17705 msgstr "&Salir"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17708 #, fuzzy
17709 msgid "&Effects and Filters"
17710 msgstr "Lista de efectos"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17713 #, fuzzy
17714 msgid "&Track Synchronization"
17715 msgstr "Sincronización"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Plu&gins and extensions"
17720 msgstr "Extensiones ignoradas"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17723 #, fuzzy
17724 msgid "&Preferences"
17725 msgstr "Preferencias"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Play&list"
17730 msgstr "Lista de reproducción"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17733 msgid "Ctrl+L"
17734 msgstr "Ctrl+L"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Mi&nimal View"
17739 msgstr "Vista Mí&nima..."
17740
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17742 msgid "Ctrl+H"
17743 msgstr "Ctrl+H"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17746 msgid "&Fullscreen Interface"
17747 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17750 msgid "&Advanced Controls"
17751 msgstr "Controles &Avanzados"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Quit after Playback"
17756 msgstr "Pausar reproducción"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17759 msgid "Visualizations selector"
17760 msgstr "Selector de visualizaciones"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Customi&ze Interface..."
17765 msgstr "Interfaz Dummy"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17768 msgid "Audio &Track"
17769 msgstr "&Pista de Audio"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17772 msgid "Audio &Channels"
17773 msgstr "&Canales de Audio"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17776 msgid "Audio &Device"
17777 msgstr "&Aparato de Audio"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17780 msgid "&Visualizations"
17781 msgstr "&Visualizaciones"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17784 msgid "Video &Track"
17785 msgstr "Pista de &Vídeo"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17788 msgid "&Subtitles Track"
17789 msgstr "Pista de &Subtítulos"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17792 msgid "&Fullscreen"
17793 msgstr "&Pantalla Completa"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17796 msgid "Always &On Top"
17797 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17800 msgid "DirectX Wallpaper"
17801 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17804 msgid "Sna&pshot"
17805 msgstr "&Captura de Pantalla"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17808 msgid "&Zoom"
17809 msgstr "&Zoom"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Sca&le"
17814 msgstr "Escala"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17817 msgid "&Aspect Ratio"
17818 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17821 msgid "&Crop"
17822 msgstr "&Recortar"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17825 msgid "&Deinterlace"
17826 msgstr "&Desentrelazar"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17829 #, fuzzy
17830 msgid "&Post processing"
17831 msgstr "Post-Proceso"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Manage &bookmarks"
17836 msgstr "&Favoritos"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17839 msgid "T&itle"
17840 msgstr "&Título"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17843 msgid "&Chapter"
17844 msgstr "&Capítulo"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17847 msgid "&Navigation"
17848 msgstr "&Navegación"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17851 msgid "&Program"
17852 msgstr "&Programa"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17855 msgid "Configure podcasts..."
17856 msgstr "Configurar podcasts..."
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17859 msgid "&Help..."
17860 msgstr "&Ayuda..."
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17863 msgid "Check for &Updates..."
17864 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17867 #, fuzzy
17868 msgid "&Faster"
17869 msgstr "Más Rápido"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17872 #, fuzzy
17873 msgid "N&ormal Speed"
17874 msgstr "Tamaño Normal"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17877 #, fuzzy
17878 msgid "Slo&wer"
17879 msgstr "Más Lento"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17882 #, fuzzy
17883 msgid "&Jump Forward"
17884 msgstr "Paso Adelante"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Jump Bac&kward"
17889 msgstr "Paso Atrás"
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17892 msgid "&Stop"
17893 msgstr "Parar"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Pre&vious"
17898 msgstr "Previo"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Ne&xt"
17903 msgstr "Siguiente"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17906 msgid "Open &Network..."
17907 msgstr "Abrir &Red..."
17908
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17910 msgid "Leave Fullscreen"
17911 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17914 msgid "&Playback"
17915 msgstr "&Reproducción"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17918 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17919 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17922 msgid "Show VLC media player"
17923 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17926 msgid "&Open Media"
17927 msgstr "&Abrir Medio"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17930 #, fuzzy
17931 msgid " - Empty - "
17932 msgstr "Vacío"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17935 msgid "Open &Folder..."
17936 msgstr "Abrir &Directorio..."
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17939 msgid "Open D&irectory..."
17940 msgstr "Abrir D&irectorio..."
17941
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17943 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17944 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17947 msgid ""
17948 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17949 "preferences dialog."
17950 msgstr ""
17951 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17952 "preferencias."
17953
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17955 msgid "Systray icon"
17956 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17959 msgid ""
17960 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17961 "basic actions."
17962 msgstr ""
17963 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
17964 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17967 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17968 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17971 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17972 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Resize interface to the native video size"
17977 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17980 msgid ""
17981 "You have two choices:\n"
17982 " - The interface will resize to the native video size\n"
17983 " - The video will fit to the interface size\n"
17984 " By default, interface resize to the native video size."
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17988 msgid "Show playing item name in window title"
17989 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17992 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17993 msgstr ""
17994 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
17995 "controlador."
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17998 msgid "Path to use in openfile dialog"
17999 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18002 msgid "Show notification popup on track change"
18003 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18006 msgid ""
18007 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18008 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18009 msgstr ""
18010 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18011 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18012 "minimizado u oculto."
18013
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18015 msgid "Advanced options"
18016 msgstr "Opciones avanzadas"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18019 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18020 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18021
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18023 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18024 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18025
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18027 msgid ""
18028 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18029 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18030 "extensions."
18031 msgstr ""
18032 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18033 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18034 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18035
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18037 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18038 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18041 msgid "Activate the updates availability notification"
18042 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18045 msgid ""
18046 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18047 "once every two weeks."
18048 msgstr ""
18049 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18050 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18051
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18053 msgid "Number of days between two update checks"
18054 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18057 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18058 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18061 msgid ""
18062 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18063 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18064 msgstr ""
18065 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18066 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18067
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18069 msgid "Automatically save the volume on exit"
18070 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18073 msgid "Ask for network policy at start"
18074 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Save the recently played items in the menu"
18079 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18082 msgid "List of words separated by | to filter"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18086 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18090 msgid "Define the colors of the volume slider "
18091 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18092
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18094 msgid ""
18095 "Define the colors of the volume slider\n"
18096 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18097 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18098 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18099 msgstr ""
18100 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18101 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18102 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18103 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18104
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18106 msgid "Selection of the starting mode and look "
18107 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18110 msgid ""
18111 "Start VLC with:\n"
18112 " - normal mode\n"
18113 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18114 " - minimal mode with limited controls"
18115 msgstr ""
18116 "Iniciar VLC:\n"
18117 " - en modo normal\n"
18118 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18119 "carátulas...\n"
18120 " - en modo mínimo con controles limitados"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18123 msgid "Classic look"
18124 msgstr "Aspecto clásico"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18127 msgid "Complete look with information area"
18128 msgstr "Vista completa con área de información"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18131 msgid "Minimal look with no menus"
18132 msgstr "Vista mínima sin menús"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18135 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18136 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18139 msgid "Qt interface"
18140 msgstr "Interfaz Qt"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18143 msgid "Preset"
18144 msgstr "Predefinido"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18147 msgid "Show extended options"
18148 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Show &amp;more options"
18153 msgstr "Muestra &más opciones"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18156 msgid "Change the caching for the media"
18157 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18160 msgid "Start Time"
18161 msgstr "Tiempo de Inicio"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18164 msgid "Change the start time for the media"
18165 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18168 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18169 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18172 msgid "Extra media"
18173 msgstr "Medio extra"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18176 msgid "Select the file"
18177 msgstr "Elige el archivo"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18180 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18181 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Edit Options"
18186 msgstr "Opciones"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18189 msgid "Select play mode"
18190 msgstr "Elige modo de reproducción"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18193 msgid "Choose one or more media file to open"
18194 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Select one or more files"
18199 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18202 msgid "Select the subtitles file"
18203 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18206 msgid "Add a subtitles file"
18207 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Use a sub&amp;titles file"
18212 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18213
18214 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18215 msgid "Alignment:"
18216 msgstr "Alineación:"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18219 msgid "Network Protocol"
18220 msgstr "Protocolo de Red"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18223 msgid "Select the protocol for the URL."
18224 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18225
18226 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18227 msgid "Protocol"
18228 msgstr "Protocolo"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18231 msgid "Select the port used"
18232 msgstr "Elige el puerto usado"
18233
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18235 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18236 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18237
18238 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18239 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18240 msgid "Podcast URLs list"
18241 msgstr "lista de URLs Podcast"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18244 msgid "Default volume"
18245 msgstr "Volumen por defecto"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18248 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18249 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18252 msgid "Save volume on exit"
18253 msgstr "Salvar volumen al salir"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18256 msgid "Preferred audio language"
18257 msgstr "Idioma de audio preferido"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18260 msgid "last.fm"
18261 msgstr "last.fm"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18264 msgid "Enable last.fm submission"
18265 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18268 msgid "Disc Devices"
18269 msgstr "Aparatos de Disco"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18272 msgid "Default disc device"
18273 msgstr "Aparato de disco por defecto"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18276 msgid "Server default port"
18277 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18280 msgid "Default caching level"
18281 msgstr "Nivel de caché por defecto"
18282
18283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18284 msgid "Post-Processing quality"
18285 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18288 msgid "Repair AVI files"
18289 msgstr "Reparar archivos AVI"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18292 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18293 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18296 #, fuzzy
18297 msgid "textFormat"
18298 msgstr "Formato"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18301 msgid "Subtitles Language"
18302 msgstr "Idioma de subtítulos"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18305 msgid "Preferred subtitles language"
18306 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18309 msgid "Default encoding"
18310 msgstr "Codificación por defecto"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18313 msgid "Effect"
18314 msgstr "Efecto"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18317 msgid "Font color"
18318 msgstr "Color de fuente"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18321 msgid "Output"
18322 msgstr "Salida"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18327 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18330 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18331 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18332 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18333
18334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18335 msgid "DirectX"
18336 msgstr "DirectX"
18337
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18339 msgid "Display device"
18340 msgstr "Aparato de pantalla"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18343 msgid "Enable wallpaper mode"
18344 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Deinterlacing Mode"
18349 msgstr "Modo desentrelazado"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Force Aspect Ratio"
18354 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18357 msgid "Edit settings"
18358 msgstr "Editar opciones"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18361 msgid "Control"
18362 msgstr "Control"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18365 msgid "Run manually"
18366 msgstr "Ejecutar manualmente"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18369 msgid "Setup schedule"
18370 msgstr "Configurar horario"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18373 msgid "Run on schedule"
18374 msgstr "Ejecutar en horario"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18377 msgid "Status"
18378 msgstr "Estado"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18381 msgid "P/P"
18382 msgstr "P/P"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18385 msgid "Prev"
18386 msgstr "Previo"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18389 msgid "Add Input"
18390 msgstr "Añadir Entrada"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18393 msgid "Edit Input"
18394 msgstr "Editar Entrada"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18397 msgid "Clear List"
18398 msgstr "Limpiar Lista"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18401 msgid "Transform"
18402 msgstr "Transformar"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18405 msgid "Sharpen"
18406 msgstr "Agudizar"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18409 msgid "Sigma"
18410 msgstr "Sigma"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18413 msgid "Image adjust"
18414 msgstr "Ajuste de imagen"
18415
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18417 msgid "Brightness threshold"
18418 msgstr "Umbral de brillo"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18421 msgid "Synchronize top and bottom"
18422 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18423
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18425 msgid "Synchronize left and right"
18426 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18427
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18429 msgid "Geometry"
18430 msgstr "Geometría"
18431
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Magnification/Zoom"
18435 msgstr "Amplificación"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18438 msgid "Puzzle game"
18439 msgstr "Juego puzzle"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18442 msgid "Black slot"
18443 msgstr "Ranura negra"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18448 msgid "Columns"
18449 msgstr "Columnas"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18454 msgid "Rows"
18455 msgstr "Filas"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18458 msgid "Rotate"
18459 msgstr "Rotar"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18462 msgid "Angle"
18463 msgstr "Ángulo"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18466 msgid "Color fun"
18467 msgstr "Diversión de color"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18470 msgid "Color extraction"
18471 msgstr "Extracción de color"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18474 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18475 msgid "Color threshold"
18476 msgstr "Umbral de color"
18477
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18479 msgid "Similarity"
18480 msgstr "Similitud"
18481
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18483 msgid "Image modification"
18484 msgstr "Modificación de imagen"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18487 msgid "Water effect"
18488 msgstr "Efecto de agua"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18491 #: modules/video_filter/noise.c:54
18492 msgid "Noise"
18493 msgstr "Noise"
18494
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18496 msgid "Motion detect"
18497 msgstr "Detectar movimiento"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18500 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18501 msgid "Motion blur"
18502 msgstr "Movimiento borroso"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18505 msgid "Factor"
18506 msgstr "Factor"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18509 msgid "Cartoon"
18510 msgstr "Dibujo animado"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18513 msgid "Vout/Overlay"
18514 msgstr "Superposición/Vout"
18515
18516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18517 msgid "Wall"
18518 msgstr "Pared"
18519
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18521 msgid "Add text"
18522 msgstr "Añadir texto"
18523
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18525 msgid "Panoramix"
18526 msgstr "Panoramix"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18529 msgid "Clone"
18530 msgstr "Clon"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18533 msgid "Number of clones"
18534 msgstr "Nº de clones"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18538 msgid "Logo"
18539 msgstr "Logo"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18542 msgid "Add logo"
18543 msgstr "Añadir logo"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18547 msgid "Transparency"
18548 msgstr "Transparencia"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18551 msgid "Logo erase"
18552 msgstr "Borrado de logo"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18555 msgid "Mask"
18556 msgstr "Máscara"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18559 msgid "Advanced video filter controls"
18560 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18563 msgid "Subpicture filters"
18564 msgstr "Filtros de sub-imagen"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18567 msgid "Video filters"
18568 msgstr "Filtros de vídeo"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18571 msgid "Vout filters"
18572 msgstr "Filtros Vout"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18575 msgid "Reset"
18576 msgstr "Restaurar"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18579 msgid "VLM configurator"
18580 msgstr "Configurador VLM"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18583 msgid "Media Manager Edition"
18584 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18587 msgid "Name:"
18588 msgstr "Nombre:"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18591 msgid "Input:"
18592 msgstr "Entrada:"
18593
18594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18595 msgid "Select Input"
18596 msgstr "Elegir Entrada"
18597
18598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18599 msgid "Output:"
18600 msgstr "Salida:"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18603 msgid "Select Output"
18604 msgstr "Elegir salida"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18607 msgid "Time Control"
18608 msgstr "Control de Tiempo"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18611 msgid "Mux Control"
18612 msgstr "Control Mux"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18615 msgid "Loop"
18616 msgstr "Reproducción Constante"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18619 msgid "Media Manager List"
18620 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
18621
18622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18623 msgid "Open a skin file"
18624 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18625
18626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18629 msgstr ""
18630 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18631
18632 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18633 msgid "Open playlist"
18634 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18635
18636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18637 #, fuzzy
18638 msgid "Playlist Files|"
18639 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
18640
18641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18642 msgid "Save playlist"
18643 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18644
18645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18646 #, fuzzy
18647 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18648 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18649
18650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18651 msgid "Skin to use"
18652 msgstr "Piel a usar"
18653
18654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18655 msgid "Path to the skin to use."
18656 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18657
18658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18659 msgid "Config of last used skin"
18660 msgstr "Configuración de última piel usada"
18661
18662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18663 msgid ""
18664 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18665 "automatically, do not touch it."
18666 msgstr ""
18667 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18668 "automáticamente, no la toques."
18669
18670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18671 msgid "Show a systray icon for VLC"
18672 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18673
18674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18676 msgid "Show VLC on the taskbar"
18677 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18678
18679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18680 msgid "Enable transparency effects"
18681 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18682
18683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18684 msgid ""
18685 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18686 "when moving windows does not behave correctly."
18687 msgstr ""
18688 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18689 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18690
18691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18693 msgid "Use a skinned playlist"
18694 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18695
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18697 msgid "Skins"
18698 msgstr "Pieles"
18699
18700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18701 msgid "Skinnable Interface"
18702 msgstr "Interfaz con Piel"
18703
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18705 msgid "Skins loader demux"
18706 msgstr "Demux cargador de pieles"
18707
18708 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18709 msgid "Select skin"
18710 msgstr "Elige piel"
18711
18712 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18713 msgid "Open skin..."
18714 msgstr "Abrir piel..."
18715
18716 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18717 msgid ""
18718 "\n"
18719 "(WinCE interface)\n"
18720 "\n"
18721 msgstr ""
18722 "\n"
18723 "(interfaz WinCE)\n"
18724 "\n"
18725
18726 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18727 #, fuzzy
18728 msgid ""
18729 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18730 "\n"
18731 msgstr ""
18732 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18733 "\n"
18734
18735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18736 msgid "Compiled by "
18737 msgstr "Compilado por"
18738
18739 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18740 msgid ""
18741 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18742 "http://www.videolan.org/"
18743 msgstr ""
18744 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18745 "http://www.videolan.org/"
18746
18747 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18748 msgid "Open:"
18749 msgstr "Abrir:"
18750
18751 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18752 msgid ""
18753 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18754 "targets:"
18755 msgstr ""
18756 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18757 "predefinidos:"
18758
18759 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18760 msgid "Unknown"
18761 msgstr "Desconocido"
18762
18763 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18764 msgid "Choose directory"
18765 msgstr "Elige directorio"
18766
18767 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18768 msgid "Choose file"
18769 msgstr "Elige archivo"
18770
18771 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18772 msgid "Embed video in interface"
18773 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18774
18775 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18776 msgid ""
18777 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18778 "window."
18779 msgstr ""
18780 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18781 "separada."
18782
18783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18784 #, fuzzy
18785 msgid "WinCE interface"
18786 msgstr ""
18787 "\n"
18788 "(interfaz WinCE)\n"
18789 "\n"
18790
18791 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18792 msgid "WinCE dialogs provider"
18793 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18794
18795 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18796 msgid "Folder meta data"
18797 msgstr "Directorio de meta datos"
18798
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18800 msgid "Blues"
18801 msgstr "Blues"
18802
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18804 msgid "Classic rock"
18805 msgstr "Rock clásico"
18806
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18808 msgid "Country"
18809 msgstr "Country"
18810
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18812 msgid "Disco"
18813 msgstr "Disco"
18814
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18816 msgid "Funk"
18817 msgstr "Funk"
18818
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18820 msgid "Grunge"
18821 msgstr "Grunge"
18822
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18824 msgid "Hip-Hop"
18825 msgstr "Hip-Hop"
18826
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18828 msgid "Jazz"
18829 msgstr "Jazz"
18830
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18832 msgid "Metal"
18833 msgstr "Metal"
18834
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18836 msgid "New Age"
18837 msgstr "Nueva Era"
18838
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18840 msgid "Oldies"
18841 msgstr "Oldies"
18842
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18844 msgid "Other"
18845 msgstr "Otro"
18846
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18848 msgid "R&B"
18849 msgstr "Rithim & Blues"
18850
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18852 msgid "Rap"
18853 msgstr "Rap"
18854
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18856 msgid "Industrial"
18857 msgstr "Industrial"
18858
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18860 msgid "Alternative"
18861 msgstr "Alternativa"
18862
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18864 msgid "Death metal"
18865 msgstr "Death metal"
18866
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18868 msgid "Pranks"
18869 msgstr "Pranks"
18870
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18872 msgid "Soundtrack"
18873 msgstr "Banda Sonora"
18874
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18876 msgid "Euro-Techno"
18877 msgstr "Tecno Europeo"
18878
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18880 msgid "Ambient"
18881 msgstr "Ambiental"
18882
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18884 msgid "Trip-Hop"
18885 msgstr "Trip-Hop"
18886
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18888 msgid "Vocal"
18889 msgstr "A Capella"
18890
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18892 msgid "Jazz+Funk"
18893 msgstr "Jazz+Funk"
18894
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18896 msgid "Fusion"
18897 msgstr "Fusión"
18898
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18900 msgid "Trance"
18901 msgstr "Trance"
18902
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18904 msgid "Instrumental"
18905 msgstr "Instrumental"
18906
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18908 msgid "Acid"
18909 msgstr "Acid"
18910
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18912 msgid "House"
18913 msgstr "House"
18914
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18916 msgid "Game"
18917 msgstr "Juego"
18918
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18920 msgid "Sound clip"
18921 msgstr "Clip de sonido"
18922
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18924 msgid "Gospel"
18925 msgstr "Gospel"
18926
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18928 msgid "Alternative rock"
18929 msgstr "Rock alternativo"
18930
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18932 msgid "Soul"
18933 msgstr "Soul"
18934
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18936 msgid "Punk"
18937 msgstr "Punk"
18938
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18940 msgid "Space"
18941 msgstr "Space"
18942
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18944 msgid "Meditative"
18945 msgstr "Meditativa"
18946
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18948 msgid "Instrumental pop"
18949 msgstr "Pop instrumental"
18950
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18952 msgid "Instrumental rock"
18953 msgstr "Rock instrumental"
18954
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18956 msgid "Ethnic"
18957 msgstr "Étnica"
18958
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18960 msgid "Gothic"
18961 msgstr "Gótica"
18962
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18964 msgid "Darkwave"
18965 msgstr "Darkwave"
18966
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18968 msgid "Techno-Industrial"
18969 msgstr "Tecno Industrial"
18970
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18972 msgid "Electronic"
18973 msgstr "Electrónica"
18974
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18976 msgid "Pop-Folk"
18977 msgstr "Pop Folk"
18978
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18980 msgid "Eurodance"
18981 msgstr "Dance Europeo"
18982
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18984 msgid "Dream"
18985 msgstr "Dream"
18986
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18988 msgid "Southern rock"
18989 msgstr "Rock sureño"
18990
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18992 msgid "Comedy"
18993 msgstr "Comedia"
18994
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18996 msgid "Cult"
18997 msgstr "Culto"
18998
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19000 msgid "Gangsta"
19001 msgstr "Gangsta"
19002
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19004 msgid "Top 40"
19005 msgstr "Los 40"
19006
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19008 msgid "Christian rap"
19009 msgstr "Rap cristiano"
19010
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19012 msgid "Pop/funk"
19013 msgstr "Pop/funk"
19014
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19016 msgid "Jungle"
19017 msgstr "Jungle"
19018
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19020 msgid "Native American"
19021 msgstr "Nativa Americana"
19022
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19024 msgid "Cabaret"
19025 msgstr "Cabaret"
19026
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19028 msgid "New wave"
19029 msgstr "Nueva ola"
19030
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19032 msgid "Rave"
19033 msgstr "Rave"
19034
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19036 msgid "Showtunes"
19037 msgstr "Showtunes"
19038
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19040 msgid "Trailer"
19041 msgstr "Trailer"
19042
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19044 msgid "Lo-Fi"
19045 msgstr "Lo-Fi"
19046
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19048 msgid "Tribal"
19049 msgstr "Tribal"
19050
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19052 msgid "Acid punk"
19053 msgstr "Acid punk"
19054
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19056 msgid "Acid jazz"
19057 msgstr "Acid jazz"
19058
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19060 msgid "Polka"
19061 msgstr "Polka"
19062
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19064 msgid "Retro"
19065 msgstr "Retro"
19066
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19068 msgid "Musical"
19069 msgstr "Musical"
19070
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19072 msgid "Rock & roll"
19073 msgstr "Rock & roll"
19074
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19076 msgid "Hard rock"
19077 msgstr "Rock duro"
19078
19079 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19080 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19081 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19082
19083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19084 msgid "The username of your last.fm account"
19085 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19086
19087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19088 msgid "The password of your last.fm account"
19089 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19090
19091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19092 msgid "Audioscrobbler"
19093 msgstr "Audioscrobbler"
19094
19095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19096 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19097 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19098
19099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19100 msgid "Last.fm username not set"
19101 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19102
19103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19104 msgid ""
19105 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19106 "VLC.\n"
19107 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19108 msgstr ""
19109 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19110 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19111 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19112
19113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19114 msgid "last.fm: Authentication failed"
19115 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19116
19117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19118 msgid ""
19119 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19120 "relaunch VLC."
19121 msgstr ""
19122 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
19123 "ajustes y relanza VLC. "
19124
19125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19126 msgid "Dummy image chroma format"
19127 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
19128
19129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19130 msgid ""
19131 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19132 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19133 msgstr ""
19134 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
19135 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
19136 "eficiente."
19137
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19139 msgid "Save raw codec data"
19140 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19141
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19143 msgid ""
19144 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19145 "main options."
19146 msgstr ""
19147 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19148 "en las opciones principales."
19149
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19151 msgid ""
19152 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19153 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19154 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19155 msgstr ""
19156 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
19157 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
19158 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19159 "ventana de vídeo."
19160
19161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19162 msgid "Dummy interface function"
19163 msgstr "Función de interfaz dummy"
19164
19165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19166 msgid "Dummy Interface"
19167 msgstr "Interfaz Dummy"
19168
19169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19170 msgid "Dummy access function"
19171 msgstr "Función de acceso dummy"
19172
19173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19174 msgid "Dummy demux function"
19175 msgstr "Función demux dummy"
19176
19177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19178 msgid "Dummy decoder"
19179 msgstr "Decodificador Dummy"
19180
19181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19182 msgid "Dummy decoder function"
19183 msgstr "Función decodificador dummy"
19184
19185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19186 #, fuzzy
19187 msgid "Dump decoder"
19188 msgstr "Decodificador Dummy"
19189
19190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19191 #, fuzzy
19192 msgid "Dump decoder function"
19193 msgstr "Función decodificador dummy"
19194
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19196 msgid "Dummy encoder function"
19197 msgstr "Función decodificador dummy"
19198
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19200 msgid "Dummy audio output function"
19201 msgstr "Función salida de audio dummy"
19202
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19204 msgid "Dummy video output function"
19205 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19206
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19208 msgid "Dummy Video output"
19209 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19210
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19212 msgid "Dummy font renderer function"
19213 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
19214
19215 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19216 msgid "Filename for the font you want to use"
19217 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19218
19219 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19220 msgid "Font size in pixels"
19221 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19222
19223 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19224 msgid ""
19225 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19226 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19227 "font size."
19228 msgstr ""
19229 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
19230 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19231
19232 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19233 msgid ""
19234 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19235 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19236 msgstr ""
19237 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
19238 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19239
19240 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19241 #: modules/misc/win32text.c:68
19242 msgid "Text default color"
19243 msgstr "Color de texto por defecto"
19244
19245 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19246 #: modules/misc/win32text.c:69
19247 msgid ""
19248 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19251 "(red + green), #FFFFFF = white"
19252 msgstr ""
19253 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19254 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19255 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19256 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19257
19258 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19259 #: modules/misc/win32text.c:73
19260 msgid "Relative font size"
19261 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19262
19263 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19264 #: modules/misc/win32text.c:74
19265 msgid ""
19266 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19267 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19268 msgstr ""
19269 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
19270 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19271
19272 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19273 #: modules/misc/win32text.c:80
19274 msgid "Smaller"
19275 msgstr "Más pequeña"
19276
19277 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19278 #: modules/misc/win32text.c:80
19279 msgid "Small"
19280 msgstr "Pequeña"
19281
19282 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19283 #: modules/misc/win32text.c:80
19284 msgid "Large"
19285 msgstr "Grande"
19286
19287 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19288 #: modules/misc/win32text.c:80
19289 msgid "Larger"
19290 msgstr "Más grande"
19291
19292 #: modules/misc/freetype.c:107
19293 msgid "Use YUVP renderer"
19294 msgstr "Usar generador YUVP"
19295
19296 #: modules/misc/freetype.c:108
19297 msgid ""
19298 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19299 "you want to encode into DVB subtitles"
19300 msgstr ""
19301 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19302 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19303
19304 #: modules/misc/freetype.c:110
19305 msgid "Font Effect"
19306 msgstr "Efecto de Fuente"
19307
19308 #: modules/misc/freetype.c:111
19309 msgid ""
19310 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19311 "readability."
19312 msgstr ""
19313 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19314
19315 #: modules/misc/freetype.c:120
19316 msgid "Background"
19317 msgstr "Fondo"
19318
19319 #: modules/misc/freetype.c:120
19320 msgid "Fat Outline"
19321 msgstr "Perfil Grueso"
19322
19323 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19324 msgid "Text renderer"
19325 msgstr "Generador de texto"
19326
19327 #: modules/misc/freetype.c:133
19328 msgid "Freetype2 font renderer"
19329 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19330
19331 #: modules/misc/gnutls.c:78
19332 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19333 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19334
19335 #: modules/misc/gnutls.c:80
19336 msgid ""
19337 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19338 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19339 msgstr ""
19340 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19341 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19342
19343 #: modules/misc/gnutls.c:83
19344 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19345 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19346
19347 #: modules/misc/gnutls.c:85
19348 msgid ""
19349 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19350 msgstr ""
19351 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19352
19353 #: modules/misc/gnutls.c:90
19354 msgid "GnuTLS transport layer security"
19355 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19356
19357 #: modules/misc/gnutls.c:100
19358 msgid "GnuTLS server"
19359 msgstr "Servirdor GnuTLS"
19360
19361 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19362 msgid "Gtk+ GUI helper"
19363 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19364
19365 #: modules/misc/inhibit.c:70
19366 msgid "Power Management Inhibitor"
19367 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
19368
19369 #: modules/misc/inhibit.c:150
19370 msgid "Playing some media."
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/misc/logger.c:122
19374 msgid "Log format"
19375 msgstr "Formato de registro"
19376
19377 #: modules/misc/logger.c:124
19378 msgid ""
19379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19381 msgstr ""
19382 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19383 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19384 "de archivo)."
19385
19386 #: modules/misc/logger.c:128
19387 msgid ""
19388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19389 "\"."
19390 msgstr ""
19391 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19392 "defecto) y \"html\"."
19393
19394 #: modules/misc/logger.c:133
19395 msgid "Logging"
19396 msgstr "Conectando"
19397
19398 #: modules/misc/logger.c:134
19399 msgid "File logging"
19400 msgstr "Archivo de registro"
19401
19402 #: modules/misc/logger.c:140
19403 msgid "Log filename"
19404 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19405
19406 #: modules/misc/logger.c:140
19407 msgid "Specify the log filename."
19408 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19409
19410 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19411 msgid "Lua interface"
19412 msgstr "Interfaz Lua"
19413
19414 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19415 msgid "Lua interface module to load"
19416 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19417
19418 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19419 msgid "Lua interface configuration"
19420 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19421
19422 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19423 msgid ""
19424 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19425 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19426 msgstr ""
19427 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19428 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19429
19430 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19431 msgid "Lua Art"
19432 msgstr "Arte Lua"
19433
19434 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19435 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19436 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19437
19438 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19439 msgid "Lua Playlist"
19440 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19441
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19443 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19444 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
19445
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19447 msgid "Lua Interface Module"
19448 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
19449
19450 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19451 msgid "libc memcpy"
19452 msgstr "libc memcpy"
19453
19454 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19455 msgid "3D Now! memcpy"
19456 msgstr "3D Now! memcpy"
19457
19458 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19459 msgid "MMX memcpy"
19460 msgstr "MMX memcpy"
19461
19462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19463 msgid "MMX EXT memcpy"
19464 msgstr "MMX EXT memcpy"
19465
19466 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19467 msgid "AltiVec memcpy"
19468 msgstr "AltiVec memcpy"
19469
19470 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19471 msgid "Growl Notification Plugin"
19472 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
19473
19474 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19475 msgid "Now playing"
19476 msgstr "Ahora reproduciendo"
19477
19478 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19479 msgid "Server"
19480 msgstr "Servidor"
19481
19482 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19483 msgid ""
19484 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19485 "notifications are sent locally."
19486 msgstr ""
19487 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19488 "las notificaciones se envían localmente."
19489
19490 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19491 msgid "Growl password on the Growl server."
19492 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19493
19494 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19495 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19496 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19497
19498 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19499 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19500 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19501
19502 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19503 msgid "Title format string"
19504 msgstr "Cadena de formato de Título"
19505
19506 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19507 msgid ""
19508 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19509 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19510 msgstr ""
19511 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19512 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19513
19514 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19515 msgid "MSN Now-Playing"
19516 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19517
19518 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19519 msgid "Timeout (ms)"
19520 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19521
19522 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19523 msgid "How long the notification will be displayed "
19524 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19525
19526 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19527 msgid "Notify"
19528 msgstr "Notificar"
19529
19530 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19531 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19532 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
19533
19534 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19535 msgid ""
19536 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19537 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19538 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19539 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19540 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19541 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19542 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19543 msgstr ""
19544 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
19545 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19546 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19547 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
19548 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
19549 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
19550 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
19551 "$V Volumen"
19552
19553 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19554 #, fuzzy
19555 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19556 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
19557
19558 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19559 msgid "Flip vertical position"
19560 msgstr "Voltear posición vertical"
19561
19562 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19563 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19564 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19565
19566 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19567 msgid "Vertical offset"
19568 msgstr "Desplazamiento vertical"
19569
19570 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19571 msgid ""
19572 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19573 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19574 msgstr ""
19575 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19576 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19577
19578 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19579 msgid "Shadow offset"
19580 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19581
19582 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19583 msgid ""
19584 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19585 msgstr ""
19586 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19587 "píxeles)."
19588
19589 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19590 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19591 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19592
19593 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19594 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19595 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19596
19597 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19598 msgid "XOSD interface"
19599 msgstr "Interfaz XOSD"
19600
19601 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19602 msgid "OSD configuration importer"
19603 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19604
19605 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19606 msgid "XML OSD configuration importer"
19607 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19608
19609 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19610 #, fuzzy
19611 msgid "M3U playlist export"
19612 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19613
19614 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19615 #, fuzzy
19616 msgid "Old playlist export"
19617 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19618
19619 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19620 msgid "XSPF playlist export"
19621 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19622
19623 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19624 #, fuzzy
19625 msgid "HTML playlist export"
19626 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19627
19628 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19629 msgid "HAL devices detection"
19630 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19631
19632 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19633 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19634 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19635
19636 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19637 msgid ""
19638 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19639 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19640 msgstr ""
19641 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19642 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19643
19644 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19645 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19646 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19647
19648 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19649 msgid "video"
19650 msgstr "vídeo"
19651
19652 #: modules/misc/quartztext.c:86
19653 msgid "Name for the font you want to use"
19654 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19655
19656 #: modules/misc/quartztext.c:112
19657 msgid "Mac Text renderer"
19658 msgstr "Generador de Texto Mac"
19659
19660 #: modules/misc/quartztext.c:113
19661 msgid "Quartz font renderer"
19662 msgstr "Generador de fuente Quartz"
19663
19664 #: modules/misc/rtsp.c:62
19665 msgid "RTSP host address"
19666 msgstr "Dirección de host RTSP"
19667
19668 #: modules/misc/rtsp.c:64
19669 msgid ""
19670 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19671 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19672 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19673 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19674 msgstr ""
19675 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19676 "escuchará.\n"
19677 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19678 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19679 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19680
19681 #: modules/misc/rtsp.c:69
19682 msgid "Maximum number of connections"
19683 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19684
19685 #: modules/misc/rtsp.c:70
19686 msgid ""
19687 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19688 "0 means no limit."
19689 msgstr ""
19690 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19691 "sin límite."
19692
19693 #: modules/misc/rtsp.c:73
19694 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19695 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19696
19697 #: modules/misc/rtsp.c:75
19698 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19699 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19700
19701 #: modules/misc/rtsp.c:77
19702 msgid ""
19703 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19704 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19705 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19706 "The default is 5."
19707 msgstr ""
19708 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19709 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19710 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19711 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19712
19713 #: modules/misc/rtsp.c:83
19714 msgid "RTSP VoD"
19715 msgstr "RTSP VoD"
19716
19717 #: modules/misc/rtsp.c:84
19718 msgid "RTSP VoD server"
19719 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19720
19721 #: modules/misc/screensaver.c:88
19722 msgid "X Screensaver disabler"
19723 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19724
19725 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19726 msgid "Stats"
19727 msgstr "Estadísticas"
19728
19729 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19730 msgid "Stats encoder function"
19731 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19732
19733 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19734 msgid "Stats decoder"
19735 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19736
19737 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19738 msgid "Stats decoder function"
19739 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19740
19741 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19742 msgid "Stats demux"
19743 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19744
19745 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19746 msgid "Stats demux function"
19747 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19748
19749 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19750 msgid "Stats video output"
19751 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
19752
19753 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19754 msgid "Stats video output function"
19755 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
19756
19757 #: modules/misc/svg.c:70
19758 msgid "SVG template file"
19759 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19760
19761 #: modules/misc/svg.c:71
19762 msgid ""
19763 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19764 msgstr ""
19765 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19766 "cadena"
19767
19768 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19769 msgid "C module that does nothing"
19770 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19771
19772 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19773 msgid "Miscellaneous stress tests"
19774 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19775
19776 #: modules/misc/win32text.c:93
19777 msgid "Win32 font renderer"
19778 msgstr "Generador de fuente Win32"
19779
19780 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19781 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19782 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19783
19784 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19785 msgid "Simple XML Parser"
19786 msgstr "Analizador XML Simple"
19787
19788 #: modules/mux/asf.c:53
19789 msgid "Title to put in ASF comments."
19790 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19791
19792 #: modules/mux/asf.c:55
19793 msgid "Author to put in ASF comments."
19794 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19795
19796 #: modules/mux/asf.c:57
19797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19798 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19799
19800 #: modules/mux/asf.c:58
19801 msgid "Comment"
19802 msgstr "Comentario"
19803
19804 #: modules/mux/asf.c:59
19805 msgid "Comment to put in ASF comments."
19806 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19807
19808 #: modules/mux/asf.c:61
19809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19810 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19811
19812 #: modules/mux/asf.c:62
19813 msgid "Packet Size"
19814 msgstr "Tamaño de Paquete"
19815
19816 #: modules/mux/asf.c:63
19817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19818 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19819
19820 #: modules/mux/asf.c:64
19821 msgid "Bitrate override"
19822 msgstr "Anular tasa de bits"
19823
19824 #: modules/mux/asf.c:65
19825 msgid ""
19826 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19827 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19828 "in bytes"
19829 msgstr ""
19830 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
19831 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
19832 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
19833
19834 #: modules/mux/asf.c:69
19835 msgid "ASF muxer"
19836 msgstr "Muxer ASF"
19837
19838 #: modules/mux/asf.c:569
19839 msgid "Unknown Video"
19840 msgstr "Vídeo Desconocido"
19841
19842 #: modules/mux/avi.c:47
19843 msgid "AVI muxer"
19844 msgstr "Muxer AVI"
19845
19846 #: modules/mux/dummy.c:45
19847 msgid "Dummy/Raw muxer"
19848 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19849
19850 #: modules/mux/mp4.c:48
19851 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19852 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19853
19854 #: modules/mux/mp4.c:50
19855 msgid ""
19856 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19857 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19858 "downloading."
19859 msgstr ""
19860 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19861 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19862 "descarga."
19863
19864 #: modules/mux/mp4.c:60
19865 msgid "MP4/MOV muxer"
19866 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19867
19868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19869 msgid "DTS delay (ms)"
19870 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19871
19872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19873 msgid ""
19874 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19875 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19876 "inside the client decoder."
19877 msgstr ""
19878 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19879 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19880 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19881 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19882
19883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19884 msgid "PES maximum size"
19885 msgstr "Máximo tamaño PES"
19886
19887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19888 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19889 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19890
19891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19892 msgid "PS muxer"
19893 msgstr "Muxer PS"
19894
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19896 msgid "Video PID"
19897 msgstr "PID de vídeo"
19898
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19900 msgid ""
19901 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19902 "the video."
19903 msgstr ""
19904 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19905 "vídeo."
19906
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19908 msgid "Audio PID"
19909 msgstr "PID de audio"
19910
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19912 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19913 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19914
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19916 msgid "SPU PID"
19917 msgstr "PID de SPU"
19918
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19920 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19921 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19922
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19924 msgid "PMT PID"
19925 msgstr "PMT PID"
19926
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19928 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19929 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19930
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19932 msgid "TS ID"
19933 msgstr "ID de TS"
19934
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19936 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19937 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
19938
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19940 msgid "NET ID"
19941 msgstr "ID de NET"
19942
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19944 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19945 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19946
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19948 msgid "PMT Program numbers"
19949 msgstr "nºs de Programa PMT"
19950
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19952 msgid ""
19953 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19954 "to be enabled."
19955 msgstr ""
19956 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19957 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19958
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19960 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19961 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19962
19963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19964 msgid ""
19965 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19966 "be enabled."
19967 msgstr ""
19968 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19969 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19970
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19972 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19973 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19974
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19976 msgid ""
19977 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19978 "be enabled."
19979 msgstr ""
19980 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19981 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19982
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19984 msgid "Set PID to ID of ES"
19985 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19986
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19988 msgid ""
19989 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19990 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19991 msgstr ""
19992 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19993 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19994
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19996 msgid "Data alignment"
19997 msgstr "Alineación de datos"
19998
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20000 msgid ""
20001 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20002 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20003 msgstr ""
20004 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20005 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20006
20007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20008 msgid "Shaping delay (ms)"
20009 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20010
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20012 msgid ""
20013 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20014 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20015 "especially for reference frames."
20016 msgstr ""
20017 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20018 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20019 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20020
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20022 msgid "Use keyframes"
20023 msgstr "Usar fotogramas clave"
20024
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20026 msgid ""
20027 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20028 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20029 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20030 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20031 "the biggest frames in the stream."
20032 msgstr ""
20033 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20034 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20035 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20036 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20037 "normalmente los más grandes de la emisión."
20038
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20040 msgid "PCR delay (ms)"
20041 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20042
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20044 msgid ""
20045 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20046 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20047 msgstr ""
20048 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20049 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20050 "defecto es 70ms)."
20051
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20053 msgid "Minimum B (deprecated)"
20054 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20055
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20058 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20059
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20061 msgid "Maximum B (deprecated)"
20062 msgstr "B máximo (depreciado)"
20063
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20065 msgid ""
20066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20068 "inside the client decoder."
20069 msgstr ""
20070 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20071 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20072 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20073 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20074
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20076 msgid "Crypt audio"
20077 msgstr "Encriptar audio"
20078
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20080 msgid "Crypt audio using CSA"
20081 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20082
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20084 msgid "Crypt video"
20085 msgstr "Encriptar vídeo"
20086
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20088 msgid "Crypt video using CSA"
20089 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20090
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20092 msgid "CSA Key"
20093 msgstr "Clave CSA"
20094
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20096 msgid ""
20097 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20098 msgstr ""
20099 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20100 "bytes hexadecimales)."
20101
20102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20103 msgid "CSA Key in use"
20104 msgstr "Clave CSA en uso"
20105
20106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20107 msgid ""
20108 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20109 "second/2 one."
20110 msgstr ""
20111 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20112 "la even/segunda/2."
20113
20114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20115 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20116 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20117
20118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20119 msgid ""
20120 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20121 "header from the value before encrypting."
20122 msgstr ""
20123 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20124 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20125
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20127 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20128 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20129
20130 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20131 msgid "Multipart JPEG muxer"
20132 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20133
20134 #: modules/mux/ogg.c:52
20135 msgid "Ogg/OGM muxer"
20136 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20137
20138 #: modules/mux/wav.c:46
20139 msgid "WAV muxer"
20140 msgstr "Demuxor WAV"
20141
20142 #: modules/packetizer/copy.c:47
20143 msgid "Copy packetizer"
20144 msgstr "Copiar empaquetador"
20145
20146 #: modules/packetizer/h264.c:54
20147 msgid "H.264 video packetizer"
20148 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20149
20150 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20151 #, fuzzy
20152 msgid "MLP/TrueHD parser"
20153 msgstr "Preparador"
20154
20155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20157 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20158
20159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20160 msgid "MPEG4 video packetizer"
20161 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20162
20163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20164 msgid "Sync on Intra Frame"
20165 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20166
20167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20168 msgid ""
20169 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20170 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20171 msgstr ""
20172 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20173 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20174 "Intra Fotograma hallado."
20175
20176 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20177 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20178 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20179
20180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20181 #, fuzzy
20182 msgid "MPEG Video"
20183 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20184
20185 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20186 msgid "VC-1 packetizer"
20187 msgstr "Empaquetador VC-1"
20188
20189 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20190 msgid "Bonjour services"
20191 msgstr "Servicios Bonjour"
20192
20193 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20194 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20195 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20196
20197 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20198 msgid "Podcasts"
20199 msgstr "Podcasts"
20200
20201 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20202 msgid "SAP multicast address"
20203 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20204
20205 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20206 msgid ""
20207 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20208 "However, you can specify a specific address."
20209 msgstr ""
20210 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20211 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20212
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20214 msgid "IPv4 SAP"
20215 msgstr "IPv4 SAP"
20216
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20218 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20219 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20220
20221 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20222 msgid "IPv6 SAP"
20223 msgstr "IPv6 SAP"
20224
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20226 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20227 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20228
20229 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20230 msgid "IPv6 SAP scope"
20231 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20232
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20234 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20235 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20236
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20238 msgid "SAP timeout (seconds)"
20239 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20240
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20242 msgid ""
20243 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20244 msgstr ""
20245 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20246
20247 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20248 msgid "Try to parse the announce"
20249 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20250
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20252 msgid ""
20253 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20254 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20255 msgstr ""
20256 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20257 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20258
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20260 msgid "SAP Strict mode"
20261 msgstr "Modo estricto de SAP"
20262
20263 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20264 msgid ""
20265 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20266 "announcements."
20267 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20268
20269 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20270 msgid "Use SAP cache"
20271 msgstr "Usar caché de SAP"
20272
20273 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20274 msgid ""
20275 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20276 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20277 msgstr ""
20278 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20279 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20280 "antiguas."
20281
20282 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20283 msgid "SAP Announcements"
20284 msgstr "Anuncios SAP"
20285
20286 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20287 msgid "SDP Descriptions parser"
20288 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20289
20290 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20291 msgid "Session"
20292 msgstr "Sesión"
20293
20294 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20295 msgid "Tool"
20296 msgstr "Herramienta"
20297
20298 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20299 msgid "User"
20300 msgstr "Usuario"
20301
20302 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20303 msgid "Les Guignols"
20304 msgstr "Les Guignols"
20305
20306 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20307 msgid "Canal +"
20308 msgstr "Canal +"
20309
20310 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20311 msgid "Shoutcast Radio"
20312 msgstr "Radio Shoutcast"
20313
20314 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20315 msgid "Shoutcast TV"
20316 msgstr "TV Shoutcast"
20317
20318 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20319 msgid "Freebox TV"
20320 msgstr "Freebox TV"
20321
20322 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20323 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20324 msgid "French TV"
20325 msgstr "TV Francesa"
20326
20327 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20328 msgid "Shoutcast radio listings"
20329 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20330
20331 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20332 msgid "Shoutcast TV listings"
20333 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20334
20335 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20336 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20337 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
20338
20339 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20340 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20342 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20343
20344 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Decompression"
20347 msgstr "Compresión de curva QP"
20348
20349 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20350 msgid "Uncompressed RAR"
20351 msgstr ""
20352
20353 #: modules/stream_filter/record.c:49
20354 msgid "Internal stream record"
20355 msgstr ""
20356
20357 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20358 msgid "Autodel"
20359 msgstr "Autoborrar"
20360
20361 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20362 msgid "Automatically add/delete input streams"
20363 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
20364
20365 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20366 msgid ""
20367 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20368 "this stream later."
20369 msgstr ""
20370 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20371 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
20372
20373 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20374 #, fuzzy
20375 msgid "Destination bridge-in name"
20376 msgstr "Objetivo Destino: "
20377
20378 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20379 msgid ""
20380 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20381 "in at a time, you can discard this option."
20382 msgstr ""
20383
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20385 msgid ""
20386 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20387 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20388 "need to raise caching values."
20389 msgstr ""
20390 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20391 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20392 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20393
20394 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20395 msgid "ID Offset"
20396 msgstr "Compensación de ID"
20397
20398 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20399 msgid ""
20400 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20401 "IDs bridge_in will register."
20402 msgstr ""
20403 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20404 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20405
20406 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20407 #, fuzzy
20408 msgid "Name of current instance"
20409 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
20410
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20412 msgid ""
20413 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20414 "at a time, you can discard this option."
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20418 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20422 msgid ""
20423 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20424 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20425 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20426 "placeholder streams should have the same format. "
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20430 msgid "Placeholder delay"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20434 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20435 msgstr ""
20436
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20438 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20439 msgstr ""
20440
20441 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20442 msgid ""
20443 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20444 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20445 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20446 "frames in the streams."
20447 msgstr ""
20448
20449 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20450 msgid "Bridge"
20451 msgstr "Puente"
20452
20453 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20454 msgid "Bridge stream output"
20455 msgstr "Salida de emisión bridge"
20456
20457 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20458 msgid "Bridge out"
20459 msgstr "Puente de salida"
20460
20461 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20462 msgid "Bridge in"
20463 msgstr "Puente de entrada"
20464
20465 #: modules/stream_out/description.c:54
20466 msgid "Description stream output"
20467 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20468
20469 #: modules/stream_out/display.c:42
20470 msgid "Enable/disable audio rendering."
20471 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20472
20473 #: modules/stream_out/display.c:44
20474 msgid "Enable/disable video rendering."
20475 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
20476
20477 #: modules/stream_out/display.c:46
20478 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20479 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20480
20481 #: modules/stream_out/display.c:55
20482 msgid "Display stream output"
20483 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20484
20485 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20486 msgid "Duplicate stream output"
20487 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20488
20489 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20490 msgid "Output access method"
20491 msgstr "Método de acceso de salida"
20492
20493 #: modules/stream_out/es.c:43
20494 msgid "This is the default output access method that will be used."
20495 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20496
20497 #: modules/stream_out/es.c:45
20498 msgid "Audio output access method"
20499 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20500
20501 #: modules/stream_out/es.c:47
20502 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20503 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20504
20505 #: modules/stream_out/es.c:48
20506 msgid "Video output access method"
20507 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20508
20509 #: modules/stream_out/es.c:50
20510 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20511 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20512
20513 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20514 msgid "Output muxer"
20515 msgstr "Muxor de salida"
20516
20517 #: modules/stream_out/es.c:54
20518 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20519 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20520
20521 #: modules/stream_out/es.c:55
20522 msgid "Audio output muxer"
20523 msgstr "Muxor de salida de audio"
20524
20525 #: modules/stream_out/es.c:57
20526 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20527 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20528
20529 #: modules/stream_out/es.c:58
20530 msgid "Video output muxer"
20531 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20532
20533 #: modules/stream_out/es.c:60
20534 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20535 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20536
20537 #: modules/stream_out/es.c:62
20538 msgid "Output URL"
20539 msgstr "URL de salida"
20540
20541 #: modules/stream_out/es.c:64
20542 msgid "This is the default output URI."
20543 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20544
20545 #: modules/stream_out/es.c:65
20546 msgid "Audio output URL"
20547 msgstr "URL de salida de audio"
20548
20549 #: modules/stream_out/es.c:67
20550 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20551 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20552
20553 #: modules/stream_out/es.c:68
20554 msgid "Video output URL"
20555 msgstr "URL de salida de vídeo"
20556
20557 #: modules/stream_out/es.c:70
20558 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20559 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20560
20561 #: modules/stream_out/es.c:79
20562 msgid "Elementary stream output"
20563 msgstr "Salida de emisión elemental"
20564
20565 #: modules/stream_out/es.c:85
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Generic"
20568 msgstr "General"
20569
20570 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20571 #, c-format
20572 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20573 msgstr ""
20574 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
20575
20576 #: modules/stream_out/gather.c:44
20577 msgid "Gathering stream output"
20578 msgstr "Obtener salida de emisión"
20579
20580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20581 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20582 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20583
20584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20585 msgid "Sample aspect ratio"
20586 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20587
20588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20589 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20590 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20591
20592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20593 msgid "Video filter"
20594 msgstr "Filtro de vídeo"
20595
20596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20597 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20598 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
20599
20600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20601 msgid "Image chroma"
20602 msgstr "Croma de imagen"
20603
20604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20605 msgid ""
20606 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20607 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20608 msgstr ""
20609 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20610 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
20611
20612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20613 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20614 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20615
20616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20617 #: modules/video_filter/rss.c:142
20618 msgid "X offset"
20619 msgstr "Compensación X"
20620
20621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20622 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20623 msgstr ""
20624 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20625
20626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20627 #: modules/video_filter/rss.c:144
20628 msgid "Y offset"
20629 msgstr "Compensación Y"
20630
20631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20632 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20633 msgstr ""
20634 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20635
20636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20637 msgid "Mosaic bridge"
20638 msgstr "Puente de mosaico"
20639
20640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20641 msgid "Mosaic bridge stream output"
20642 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20643
20644 #: modules/stream_out/raop.c:141
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Hostname or IP address of target device"
20647 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
20648
20649 #: modules/stream_out/raop.c:144
20650 msgid ""
20651 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20652 "very loud."
20653 msgstr ""
20654
20655 #: modules/stream_out/raop.c:148
20656 msgid "RAOP"
20657 msgstr ""
20658
20659 #: modules/stream_out/raop.c:149
20660 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20661 msgstr ""
20662
20663 #: modules/stream_out/record.c:50
20664 #, fuzzy
20665 msgid "Destination prefix"
20666 msgstr "Destino"
20667
20668 #: modules/stream_out/record.c:52
20669 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20670 msgstr ""
20671
20672 #: modules/stream_out/record.c:57
20673 #, fuzzy
20674 msgid "Record stream output"
20675 msgstr "Salida de emisión RTP"
20676
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20678 msgid "This is the output URL that will be used."
20679 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20680
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20682 msgid "SDP"
20683 msgstr "SDP"
20684
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20686 msgid ""
20687 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20688 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20689 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20690 "SDP to be announced via SAP."
20691 msgstr ""
20692 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20693 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20694 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20695 "SDP por SAP."
20696
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20698 msgid "SAP announcing"
20699 msgstr "Anuncio de SAP"
20700
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20702 msgid "Announce this session with SAP."
20703 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20704
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20706 msgid "Muxer"
20707 msgstr "Muxor"
20708
20709 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20710 msgid ""
20711 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20712 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20713 msgstr ""
20714 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20715 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20716
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20718 msgid "Session name"
20719 msgstr "Nombre de sesión"
20720
20721 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20722 msgid ""
20723 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20724 "Descriptor)."
20725 msgstr ""
20726 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20727 "Sesión)."
20728
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20730 msgid "Session description"
20731 msgstr "Descripción de sesión"
20732
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20734 msgid ""
20735 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20736 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20737 msgstr ""
20738 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20739 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20740
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20742 msgid "Session URL"
20743 msgstr "URL de sesión"
20744
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20746 msgid ""
20747 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20748 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20749 "(Session Descriptor)."
20750 msgstr ""
20751 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20752 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20753 "(Descriptor de Sesión)."
20754
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20756 msgid "Session email"
20757 msgstr "Correo de sesión"
20758
20759 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20760 msgid ""
20761 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20762 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20763 msgstr ""
20764 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20765 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20766
20767 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20768 msgid "Session phone number"
20769 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
20770
20771 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20772 msgid ""
20773 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20774 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20775 msgstr ""
20776 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
20777 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20778
20779 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20780 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20781 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20782
20783 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20784 msgid "Audio port"
20785 msgstr "Puerto de audio"
20786
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20788 msgid ""
20789 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20790 msgstr ""
20791 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20792
20793 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20794 msgid "Video port"
20795 msgstr "Puerto de vídeo"
20796
20797 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20798 msgid ""
20799 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20800 msgstr ""
20801 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
20802
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20804 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20805 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20806
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20808 msgid ""
20809 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20810 "packets."
20811 msgstr ""
20812 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20813 "paquetes RTP."
20814
20815 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20816 msgid "Transport protocol"
20817 msgstr "Protocolo de transporte"
20818
20819 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20820 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20821 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
20822
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20824 msgid ""
20825 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20826 "master shared secret key."
20827 msgstr ""
20828 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20829 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20830
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20832 msgid "MP4A LATM"
20833 msgstr "MP4A LATM"
20834
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20836 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20837 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20838
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20840 msgid "RTP stream output"
20841 msgstr "Salida de emisión RTP"
20842
20843 #: modules/stream_out/standard.c:47
20844 msgid "Output method to use for the stream."
20845 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20846
20847 #: modules/stream_out/standard.c:50
20848 msgid "Muxer to use for the stream."
20849 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20850
20851 #: modules/stream_out/standard.c:51
20852 msgid "Output destination"
20853 msgstr "Destino de salida"
20854
20855 #: modules/stream_out/standard.c:53
20856 msgid ""
20857 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20858 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20859
20860 #: modules/stream_out/standard.c:54
20861 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20862 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
20863
20864 #: modules/stream_out/standard.c:56
20865 msgid ""
20866 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20867 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20868 msgstr ""
20869 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20870 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20871
20872 #: modules/stream_out/standard.c:58
20873 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20874 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20875
20876 #: modules/stream_out/standard.c:60
20877 msgid ""
20878 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20879 "overrides this"
20880 msgstr ""
20881 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20882 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20883
20884 #: modules/stream_out/standard.c:67
20885 msgid "Session groupname"
20886 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20887
20888 #: modules/stream_out/standard.c:69
20889 msgid ""
20890 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20891 "if you choose to use SAP."
20892 msgstr ""
20893 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20894 "eliges usar SAP."
20895
20896 #: modules/stream_out/standard.c:101
20897 msgid "Standard stream output"
20898 msgstr "Salida de emisión estándar"
20899
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20901 msgid "Files"
20902 msgstr "Archivos"
20903
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20905 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20906 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20907
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20909 msgid "Sizes"
20910 msgstr "Tamaños"
20911
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20913 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20914 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20915
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20917 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20918 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20919
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20921 msgid "Command UDP port"
20922 msgstr "Mandar puerto UDP"
20923
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20925 msgid "UDP port to listen to for commands."
20926 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20927
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20929 msgid "Command"
20930 msgstr "Comando"
20931
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20933 msgid "Initial command to execute."
20934 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20935
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20937 msgid "GOP size"
20938 msgstr "Tamaño GOP"
20939
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20941 msgid "Number of P frames between two I frames."
20942 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20943
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20945 msgid "Quantizer scale"
20946 msgstr "Escala de quantizador"
20947
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20949 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20950 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20951
20952 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20953 msgid "Mute audio"
20954 msgstr "Silenciar audio"
20955
20956 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20957 msgid "Mute audio when command is not 0."
20958 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20959
20960 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20961 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20962 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
20963
20964 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20965 msgid "Video encoder"
20966 msgstr "Codificador de vídeo"
20967
20968 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20969 msgid ""
20970 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20971 "options)."
20972 msgstr ""
20973 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20974
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20976 msgid "Destination video codec"
20977 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20978
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20980 msgid "This is the video codec that will be used."
20981 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20982
20983 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20984 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20985 msgid "Video bitrate"
20986 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20987
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20989 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20990 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
20991
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20993 msgid "Video scaling"
20994 msgstr "Escalado de vídeo"
20995
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20997 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20998 msgstr ""
20999 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21000
21001 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21002 msgid "Video frame-rate"
21003 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21004
21005 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21006 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21007 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21008
21009 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21010 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21011 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21012
21013 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21014 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21015 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21016
21017 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21018 msgid "Maximum video width"
21019 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21020
21021 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21022 msgid "Maximum output video width."
21023 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21024
21025 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21026 msgid "Maximum video height"
21027 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21028
21029 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21030 msgid "Maximum output video height."
21031 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21032
21033 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21034 msgid ""
21035 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21036 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21037 msgstr ""
21038 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21039 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21040
21041 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21042 msgid "Audio encoder"
21043 msgstr "Codificador de audio"
21044
21045 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21046 msgid ""
21047 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21048 "options)."
21049 msgstr ""
21050 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21051
21052 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21053 msgid "Destination audio codec"
21054 msgstr "Códec de audio de destino"
21055
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21057 msgid "This is the audio codec that will be used."
21058 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21059
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21061 msgid "Audio bitrate"
21062 msgstr "Tasa de bits de audio"
21063
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21065 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21066 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21067
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21069 msgid ""
21070 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21071 msgstr ""
21072 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21073 "ó 48000)."
21074
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21076 msgid "Audio channels"
21077 msgstr "Canales de audio"
21078
21079 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21080 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21081 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21082
21083 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21084 msgid "Audio filter"
21085 msgstr "Filtro de audio"
21086
21087 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21088 msgid ""
21089 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21090 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21091 msgstr ""
21092 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21093 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21094
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21096 msgid "Subtitles encoder"
21097 msgstr "Codificador de subtítulos"
21098
21099 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21100 msgid ""
21101 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21102 "options)."
21103 msgstr ""
21104 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21105 "asociadas)."
21106
21107 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21108 msgid "Destination subtitles codec"
21109 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21110
21111 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21112 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21113 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21114
21115 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21116 msgid ""
21117 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21118 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21119 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21120 "of subpicture modules"
21121 msgstr ""
21122 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21123 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21124 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21125 "lista de módulos de sub-imágenes"
21126
21127 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21128 msgid "OSD menu"
21129 msgstr "Menú OSD"
21130
21131 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21132 msgid ""
21133 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21134 msgstr ""
21135 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21136 "osdmenu."
21137
21138 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21139 msgid "Number of threads"
21140 msgstr "Número de hilos"
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21143 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21144 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21145
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21147 msgid "High priority"
21148 msgstr "Alta prioridad"
21149
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21151 msgid ""
21152 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21153 msgstr ""
21154 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21155 "vez de VIDEO."
21156
21157 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21158 msgid "Synchronise on audio track"
21159 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21160
21161 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21162 msgid ""
21163 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21164 "on the audio track."
21165 msgstr ""
21166 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21167 "pista de vídeo con la de audio."
21168
21169 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21170 msgid ""
21171 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21172 "rate."
21173 msgstr ""
21174 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21175 "la tasa de codificación."
21176
21177 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21178 msgid "Transcode stream output"
21179 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21180
21181 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21182 msgid "Overlays/Subtitles"
21183 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21184
21185 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21186 #, no-c-format
21187 msgid ""
21188 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21189 msgstr ""
21190
21191 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Shaping delay"
21194 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21195
21196 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21199 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21200
21201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21202 msgid "Use MPEG4 matrix"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21208 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
21209
21210 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21211 #, fuzzy
21212 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21213 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
21214
21215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Transrate"
21218 msgstr "Transparente"
21219
21220 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21222 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21223 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21224 msgid "Conversions from "
21225 msgstr "Conversiones desde "
21226
21227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21229 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21230
21231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21233 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21234
21235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21236 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21237 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21238
21239 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21240 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21241 msgid "MMX conversions from "
21242 msgstr "Conversiones MMX desde "
21243
21244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21245 msgid "SSE2 conversions from "
21246 msgstr "Conversiones SSE2desde "
21247
21248 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21249 msgid "AltiVec conversions from "
21250 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21251
21252 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21253 msgid ""
21254 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21255 "threshold value will be the brighness defined below."
21256 msgstr ""
21257 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21258 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21259
21260 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21261 msgid "Image contrast (0-2)"
21262 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21263
21264 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21265 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21266 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21267
21268 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21269 msgid "Image hue (0-360)"
21270 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21271
21272 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21273 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21274 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21275
21276 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21277 msgid "Image saturation (0-3)"
21278 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21279
21280 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21281 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21282 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21283
21284 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21285 msgid "Image brightness (0-2)"
21286 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21287
21288 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21289 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21290 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21291
21292 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21293 msgid "Image gamma (0-10)"
21294 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21295
21296 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21297 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21298 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21299
21300 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21301 msgid "Image properties filter"
21302 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21303
21304 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21305 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21306 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21307
21308 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21309 msgid "Transparency mask"
21310 msgstr "Máscara de transparencia"
21311
21312 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21313 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21314 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21315
21316 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21317 msgid "Alpha mask video filter"
21318 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
21319
21320 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21321 msgid "Alpha mask"
21322 msgstr "Máscara Alfa"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21325 msgid ""
21326 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21327 "your computer.\n"
21328 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21329 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21330 "\n"
21331 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21332 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21333 "\n"
21334 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21335 "where to get the required parts.\n"
21336 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21337 "in live action."
21338 msgstr ""
21339 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21340 "tu ordenador.\n"
21341 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21342 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21343 "\n"
21344 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21345 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21346 "\n"
21347 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21348 "obtener las partes requeridas.\n"
21349 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
21350 "aparato en acción."
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21353 msgid "Save Debug Frames"
21354 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21357 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21358 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21361 msgid "Debug Frame Folder"
21362 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21365 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21366 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
21367
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21369 msgid "Extracted Image Width"
21370 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
21371
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21373 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21374 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21375
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21377 msgid "Extracted Image Height"
21378 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
21379
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21381 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21382 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21385 msgid "Color when paused"
21386 msgstr "Color al pausar"
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21389 msgid ""
21390 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21391 "another beer?)"
21392 msgstr ""
21393 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
21394 "otra cerveza?)"
21395
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21397 msgid "Pause-Red"
21398 msgstr "Pausa-Rojo"
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21401 msgid "Red component of the pause color"
21402 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21405 msgid "Pause-Green"
21406 msgstr "Pausa-Verde"
21407
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21409 msgid "Green component of the pause color"
21410 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21411
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21413 msgid "Pause-Blue"
21414 msgstr "Pausa-Azul"
21415
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21417 msgid "Blue component of the pause color"
21418 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21419
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21421 msgid "Pause-Fadesteps"
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21425 msgid ""
21426 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21427 msgstr ""
21428 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
21429
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21431 msgid "End-Red"
21432 msgstr "Final-Rojo"
21433
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21435 msgid "Red component of the shutdown color"
21436 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21437
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21439 msgid "End-Green"
21440 msgstr "Final-Verde"
21441
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21443 msgid "Green component of the shutdown color"
21444 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21445
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21447 msgid "End-Blue"
21448 msgstr "Final-Azul"
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21451 msgid "Blue component of the shutdown color"
21452 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21453
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21455 msgid "End-Fadesteps"
21456 msgstr ""
21457
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21459 msgid ""
21460 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21461 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21462 msgstr ""
21463 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
21464 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21467 msgid "Use Software White adjust"
21468 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21471 msgid ""
21472 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21473 msgstr ""
21474 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21475 "LED? Recomendar."
21476
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21478 msgid "White Red"
21479 msgstr "Blanco Rojo"
21480
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21482 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21483 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21486 msgid "White Green"
21487 msgstr "Blanco Verde"
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21490 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21491 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21494 msgid "White Blue"
21495 msgstr "Blanco Azul"
21496
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21498 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21499 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21500
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21502 msgid "Serial Port/Device"
21503 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21504
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21506 msgid ""
21507 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21508 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21509 msgstr ""
21510 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21511 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21512
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21514 msgid "Edge Weightning"
21515 msgstr ""
21516
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21518 msgid ""
21519 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21520 "the frame."
21521 msgstr ""
21522 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
21523 "fotograma."
21524
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21526 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21527 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
21528
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21530 msgid "Darkness Limit"
21531 msgstr "Límite de Oscuridad"
21532
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21534 msgid ""
21535 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21536 "than one for letterboxed videos."
21537 msgstr ""
21538 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21539 "que uno para vídeos en buzones."
21540
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21542 msgid "Hue windowing"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21547 msgid "Used for statistics."
21548 msgstr "Usado para estadísticas."
21549
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21551 msgid "Sat windowing"
21552 msgstr ""
21553
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21555 msgid "Filter length (ms)"
21556 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21557
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21559 msgid ""
21560 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21561 msgstr ""
21562 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21563 "parpadeo."
21564
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21566 msgid "Filter threshold"
21567 msgstr "Umbral de filtro"
21568
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21570 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21571 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21572
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21574 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21575 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
21576
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21578 msgid "Filter Smoothness"
21579 msgstr "Suavidad de Filtro"
21580
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21582 msgid "Filter mode"
21583 msgstr "Modo de filtro"
21584
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21586 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21587 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
21588
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21590 msgid "No Filtering"
21591 msgstr "Sin Filtrado"
21592
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21594 msgid "Combined"
21595 msgstr "Combinado"
21596
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21598 msgid "Percent"
21599 msgstr "Porcentaje"
21600
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21602 msgid "Frame delay"
21603 msgstr "Retraso de fotograma"
21604
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21606 msgid ""
21607 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21608 "20ms should do the trick."
21609 msgstr ""
21610 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
21611 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21614 msgid "Channel summary"
21615 msgstr "Sumario de canal"
21616
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21618 msgid "Channel left"
21619 msgstr "Canal izquierdo"
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21622 msgid "Channel right"
21623 msgstr "Canal derecho"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21626 msgid "Channel top"
21627 msgstr "Canal superior"
21628
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21630 msgid "Channel bottom"
21631 msgstr "Canal inferior"
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21634 msgid ""
21635 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21636 msgstr ""
21637 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21638 "incorrecto :-)"
21639
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21641 msgid "disabled"
21642 msgstr "deshabilitado"
21643
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21645 msgid "summary"
21646 msgstr "sumario"
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21649 msgid "left"
21650 msgstr "izquierda"
21651
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21653 msgid "right"
21654 msgstr "derecha"
21655
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21657 msgid "top"
21658 msgstr "arriba"
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21661 msgid "bottom"
21662 msgstr "abajo"
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21665 msgid "Summary gradient"
21666 msgstr "Gradiente sumario"
21667
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21669 msgid "Left gradient"
21670 msgstr "Gradiente izquierdo"
21671
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21673 msgid "Right gradient"
21674 msgstr "Gradiente derecho"
21675
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21677 msgid "Top gradient"
21678 msgstr "Gradiente superior"
21679
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21681 msgid "Bottom gradient"
21682 msgstr "Gradiente inferior"
21683
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21685 msgid ""
21686 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21687 msgstr ""
21688 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21689 "grises"
21690
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21692 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21693 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21694
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21696 msgid ""
21697 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21698 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21699 msgstr ""
21700 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
21701 "completa de AtmoWinA.exe."
21702
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21704 msgid "Use built-in AtmoLight"
21705 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
21706
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21708 msgid ""
21709 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21710 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21711 msgstr ""
21712 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
21713 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
21714
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21716 msgid "AtmoLight Filter"
21717 msgstr "Filtro AtmoLight"
21718
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21720 msgid "AtmoLight"
21721 msgstr "AtmoLight"
21722
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21724 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21725 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
21726
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21728 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21729 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21732 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21733 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21734
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21736 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21737 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21738
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21740 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21741 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
21742
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21744 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21745 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21746
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21748 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21749 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21750
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21752 msgid "Change gradients"
21753 msgstr "Cambiar gradientes"
21754
21755 #: modules/video_filter/blend.c:45
21756 msgid "Video pictures blending"
21757 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21758
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21760 msgid "Number of time to blend"
21761 msgstr "Nº de hora para mezclar"
21762
21763 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21764 msgid "The number of time the blend will be performed"
21765 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
21766
21767 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21768 msgid "Alpha of the blended image"
21769 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21770
21771 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21772 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21773 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21774
21775 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21776 msgid "Image to be blended onto"
21777 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21778
21779 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21780 msgid "The image which will be used to blend onto"
21781 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21782
21783 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21784 msgid "Chroma for the base image"
21785 msgstr "Croma para la imagen base"
21786
21787 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21788 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21789 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
21790
21791 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21792 msgid "Image which will be blended."
21793 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21794
21795 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21796 msgid "The image blended onto the base image"
21797 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21798
21799 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21800 msgid "Chroma for the blend image"
21801 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
21802
21803 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21804 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21805 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
21806
21807 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21808 msgid "Blending benchmark filter"
21809 msgstr "Filtro  de mezclado punto de referencia"
21810
21811 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Blendbench"
21814 msgstr "blendbench"
21815
21816 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21817 msgid "Benchmarking"
21818 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21819
21820 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21821 msgid "Base image"
21822 msgstr "Imagen base"
21823
21824 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21825 msgid "Blend image"
21826 msgstr "Imagen mezcla"
21827
21828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21829 #, fuzzy
21830 msgid ""
21831 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21832 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21833 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21834 "default)."
21835 msgstr ""
21836 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
21837 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21838 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
21839 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
21840
21841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21842 msgid "Bluescreen U value"
21843 msgstr "Valor U bluescreen"
21844
21845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21846 msgid ""
21847 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21848 "Defaults to 120 for blue."
21849 msgstr ""
21850 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21851 "255. Por defecto a 120 para azul."
21852
21853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21854 msgid "Bluescreen V value"
21855 msgstr "Valor V bluescreen"
21856
21857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21858 msgid ""
21859 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21860 "Defaults to 90 for blue."
21861 msgstr ""
21862 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21863 "255. Por defecto a 90 para azul."
21864
21865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21866 msgid "Bluescreen U tolerance"
21867 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21868
21869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21870 msgid ""
21871 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21872 "value between 10 and 20 seems sensible."
21873 msgstr ""
21874 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21875 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21876
21877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21878 msgid "Bluescreen V tolerance"
21879 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21880
21881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21882 msgid ""
21883 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21884 "value between 10 and 20 seems sensible."
21885 msgstr ""
21886 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21887 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21888
21889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21890 msgid "Bluescreen video filter"
21891 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
21892
21893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21894 msgid "Bluescreen"
21895 msgstr "Pantalla azul"
21896
21897 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21898 #: modules/video_filter/scene.c:60
21899 msgid "Image width"
21900 msgstr "Ancho de imagen"
21901
21902 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21903 #: modules/video_filter/scene.c:65
21904 msgid "Image height"
21905 msgstr "Altura de imagen"
21906
21907 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21908 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21909 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
21910
21911 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Padd video"
21914 msgstr "Vídeo integrado"
21915
21916 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21917 msgid ""
21918 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21919 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21920 msgstr ""
21921
21922 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21923 msgid "Automatically resize and padd a video"
21924 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21925
21926 #: modules/video_filter/chain.c:43
21927 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21928 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
21929
21930 #: modules/video_filter/clone.c:59
21931 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21932 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21933
21934 #: modules/video_filter/clone.c:62
21935 msgid "Video output modules"
21936 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21937
21938 #: modules/video_filter/clone.c:63
21939 msgid ""
21940 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21941 "separated list of modules."
21942 msgstr ""
21943 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21944 "lista de módulos separados por comas."
21945
21946 #: modules/video_filter/clone.c:69
21947 msgid "Clone video filter"
21948 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21949
21950 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21951 msgid ""
21952 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21953 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21954 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21955 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21956 msgstr ""
21957 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21958 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21959 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
21960 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
21961 "blanco"
21962
21963 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21964 msgid "Color threshold filter"
21965 msgstr "Filtro de umbral de color"
21966
21967 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21968 msgid "Saturaton threshold"
21969 msgstr "Umbral de saturación"
21970
21971 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21972 msgid "Similarity threshold"
21973 msgstr "Umbral de similitud"
21974
21975 #: modules/video_filter/crop.c:73
21976 msgid "Crop geometry (pixels)"
21977 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21978
21979 #: modules/video_filter/crop.c:74
21980 msgid ""
21981 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21982 "<left offset> + <top offset>."
21983 msgstr ""
21984 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21985 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21986
21987 #: modules/video_filter/crop.c:76
21988 msgid "Automatic cropping"
21989 msgstr "Recorte automático"
21990
21991 #: modules/video_filter/crop.c:77
21992 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21993 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21994
21995 #: modules/video_filter/crop.c:80
21996 msgid "Ratio max (x 1000)"
21997 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21998
21999 #: modules/video_filter/crop.c:81
22000 msgid ""
22001 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22002 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22003 "4/3."
22004 msgstr ""
22005 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22006 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22007 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22008
22009 #: modules/video_filter/crop.c:83
22010 msgid "Manual ratio"
22011 msgstr "Tasa manual"
22012
22013 #: modules/video_filter/crop.c:84
22014 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22015 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22016
22017 #: modules/video_filter/crop.c:86
22018 msgid "Number of images for change"
22019 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22020
22021 #: modules/video_filter/crop.c:87
22022 msgid ""
22023 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22024 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22025 "trigger recrop."
22026 msgstr ""
22027 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22028 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22029 "el recorte."
22030
22031 #: modules/video_filter/crop.c:89
22032 msgid "Number of lines for change"
22033 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22034
22035 #: modules/video_filter/crop.c:90
22036 msgid ""
22037 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22038 "that ratio changed and trigger recrop."
22039 msgstr ""
22040 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22041 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22042
22043 #: modules/video_filter/crop.c:92
22044 msgid "Number of non black pixels "
22045 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22046
22047 #: modules/video_filter/crop.c:93
22048 msgid ""
22049 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22050 msgstr ""
22051 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22052 "negra."
22053
22054 #: modules/video_filter/crop.c:96
22055 msgid "Skip percentage (%)"
22056 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22057
22058 #: modules/video_filter/crop.c:97
22059 msgid ""
22060 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22061 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22062 msgstr ""
22063 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22064 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22065
22066 #: modules/video_filter/crop.c:99
22067 msgid "Luminance threshold "
22068 msgstr "Umbral de luminancia "
22069
22070 #: modules/video_filter/crop.c:100
22071 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22072 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22073
22074 #: modules/video_filter/crop.c:104
22075 msgid "Crop video filter"
22076 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22077
22078 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22079 msgid "Cropping failed"
22080 msgstr "Falló el recorte"
22081
22082 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22083 msgid "VLC could not open the video output module."
22084 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22085
22086 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22087 msgid "Pixels to crop from top"
22088 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22089
22090 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22091 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22092 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22093
22094 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22095 msgid "Pixels to crop from bottom"
22096 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22097
22098 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22099 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22100 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22101
22102 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22103 msgid "Pixels to crop from left"
22104 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22105
22106 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22107 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22108 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22109
22110 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22111 msgid "Pixels to crop from right"
22112 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22113
22114 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22115 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22116 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22117
22118 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22119 msgid "Pixels to padd to top"
22120 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22121
22122 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22123 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22124 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22125
22126 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22127 msgid "Pixels to padd to bottom"
22128 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22129
22130 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22131 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22132 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22133
22134 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22135 msgid "Pixels to padd to left"
22136 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22137
22138 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22139 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22140 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22141
22142 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22143 msgid "Pixels to padd to right"
22144 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22145
22146 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22147 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22148 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22149
22150 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22151 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22152 msgid "Video scaling filter"
22153 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22154
22155 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22156 msgid "Padd"
22157 msgstr "Rellenar"
22158
22159 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22160 msgid "Deinterlace mode"
22161 msgstr "Modo desentrelazado"
22162
22163 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22164 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22165 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22166
22167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22168 msgid "Streaming deinterlace mode"
22169 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22170
22171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22172 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22173 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22174
22175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22176 msgid "Discard"
22177 msgstr "Descartar"
22178
22179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22180 msgid "Blend"
22181 msgstr "Mezclar"
22182
22183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22184 msgid "Mean"
22185 msgstr "Promedio"
22186
22187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22188 msgid "Bob"
22189 msgstr "Bob"
22190
22191 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22192 msgid "Linear"
22193 msgstr "Lineal"
22194
22195 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22196 msgid "Deinterlacing video filter"
22197 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22198
22199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22200 msgid "Input FIFO"
22201 msgstr "Entrada FIFO"
22202
22203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22204 msgid "FIFO which will be read for commands"
22205 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22206
22207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22208 msgid "Output FIFO"
22209 msgstr "Salida FIFO"
22210
22211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22212 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22213 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22214
22215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22216 msgid "Dynamic video overlay"
22217 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22218
22219 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22220 msgid "Overlay"
22221 msgstr "Superposición"
22222
22223 #: modules/video_filter/erase.c:55
22224 msgid "Image mask"
22225 msgstr "Máscara de imagen"
22226
22227 #: modules/video_filter/erase.c:56
22228 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22229 msgstr ""
22230 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22231
22232 #: modules/video_filter/erase.c:59
22233 msgid "X coordinate of the mask."
22234 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22235
22236 #: modules/video_filter/erase.c:61
22237 msgid "Y coordinate of the mask."
22238 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22239
22240 #: modules/video_filter/erase.c:66
22241 msgid "Erase video filter"
22242 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
22243
22244 #: modules/video_filter/erase.c:67
22245 msgid "Erase"
22246 msgstr "Borrar"
22247
22248 #: modules/video_filter/extract.c:63
22249 msgid "RGB component to extract"
22250 msgstr "Componente RGB a extraer"
22251
22252 #: modules/video_filter/extract.c:64
22253 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22254 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22255
22256 #: modules/video_filter/extract.c:75
22257 msgid "Extract RGB component video filter"
22258 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
22259
22260 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22261 msgid "video-filter-event"
22262 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
22263
22264 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22265 msgid "Gaussian's std deviation"
22266 msgstr "Desviación std Gausiana"
22267
22268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22269 msgid ""
22270 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22271 "to 3*sigma away in any direction."
22272 msgstr ""
22273 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22274 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22275
22276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22277 msgid "Gaussian blur video filter"
22278 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
22279
22280 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22281 msgid "Gaussian Blur"
22282 msgstr "Borroso Gausiano"
22283
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22285 msgid "Distort mode"
22286 msgstr "Modo de distorsión"
22287
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22291 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
22292
22293 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22294 msgid "Gradient image type"
22295 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22296
22297 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22298 msgid ""
22299 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22300 "keep colors."
22301 msgstr ""
22302 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22303 "mantendrá los colores."
22304
22305 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22306 msgid "Apply cartoon effect"
22307 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22308
22309 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22310 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22311 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22312
22313 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22314 msgid "Edge"
22315 msgstr "Borde"
22316
22317 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22318 #, fuzzy
22319 msgid "Hough"
22320 msgstr "Hough"
22321
22322 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22323 msgid "Gradient video filter"
22324 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
22325
22326 #: modules/video_filter/grain.c:53
22327 msgid "Grain video filter"
22328 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22329
22330 #: modules/video_filter/grain.c:54
22331 msgid "Grain"
22332 msgstr "Grano"
22333
22334 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22335 msgid "FFmpeg video filter"
22336 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22337
22338 #: modules/video_filter/invert.c:51
22339 msgid "Invert video filter"
22340 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22341
22342 #: modules/video_filter/invert.c:52
22343 msgid "Color inversion"
22344 msgstr "Inversión de color"
22345
22346 #: modules/video_filter/logo.c:71
22347 msgid "Logo filenames"
22348 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22349
22350 #: modules/video_filter/logo.c:72
22351 msgid ""
22352 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22353 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22354 "simply enter its filename."
22355 msgstr ""
22356 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22357 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22358 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22359
22360 #: modules/video_filter/logo.c:75
22361 msgid "Logo animation # of loops"
22362 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22363
22364 #: modules/video_filter/logo.c:76
22365 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22366 msgstr ""
22367 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22368
22369 #: modules/video_filter/logo.c:78
22370 msgid "Logo individual image time in ms"
22371 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22372
22373 #: modules/video_filter/logo.c:79
22374 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22375 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22376
22377 #: modules/video_filter/logo.c:82
22378 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22379 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22380
22381 #: modules/video_filter/logo.c:85
22382 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22383 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22384
22385 #: modules/video_filter/logo.c:87
22386 msgid "Transparency of the logo"
22387 msgstr "Transparencia del logo"
22388
22389 #: modules/video_filter/logo.c:88
22390 msgid ""
22391 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22392 "opacity)."
22393 msgstr ""
22394 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22395 "opacidad total)."
22396
22397 #: modules/video_filter/logo.c:90
22398 msgid "Logo position"
22399 msgstr "Posición de logo"
22400
22401 #: modules/video_filter/logo.c:92
22402 msgid ""
22403 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22404 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22405 msgstr ""
22406 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22407 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22408 "6 = arriba-izq)."
22409
22410 #: modules/video_filter/logo.c:106
22411 msgid "Logo sub filter"
22412 msgstr "Sub filtro de logo"
22413
22414 #: modules/video_filter/logo.c:107
22415 msgid "Logo overlay"
22416 msgstr "Superposición de logo"
22417
22418 #: modules/video_filter/logo.c:127
22419 msgid "Logo video filter"
22420 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22421
22422 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22423 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22424 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22425
22426 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22427 msgid "Magnify"
22428 msgstr "Magnificar"
22429
22430 #: modules/video_filter/marq.c:90
22431 msgid ""
22432 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22433 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22434 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22435 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22436 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22437 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22438 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22439 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22440 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22441 msgstr ""
22442
22443 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22444 msgid "X offset, from the left screen edge."
22445 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22446
22447 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22448 msgid "Y offset, down from the top."
22449 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22450
22451 #: modules/video_filter/marq.c:109
22452 msgid "Timeout"
22453 msgstr "Tiempo de espera"
22454
22455 #: modules/video_filter/marq.c:110
22456 msgid ""
22457 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22458 "(remains forever)."
22459 msgstr ""
22460 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22461 "(se queda siempre)."
22462
22463 #: modules/video_filter/marq.c:113
22464 msgid "Refresh period in ms"
22465 msgstr "Período de refresco en ms"
22466
22467 #: modules/video_filter/marq.c:114
22468 msgid ""
22469 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22470 "using meta data or time format string sequences."
22471 msgstr ""
22472 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22473 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22474
22475 #: modules/video_filter/marq.c:130
22476 msgid "Marquee position"
22477 msgstr "Posición de marquesina"
22478
22479 #: modules/video_filter/marq.c:132
22480 msgid ""
22481 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22483 "6 = top-right)."
22484 msgstr ""
22485 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22486 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22487 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22488
22489 #: modules/video_filter/marq.c:148
22490 msgid "Marquee"
22491 msgstr "Marquesina"
22492
22493 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22494 msgid "Misc"
22495 msgstr "Miscelánea"
22496
22497 #: modules/video_filter/marq.c:177
22498 msgid "Marquee display"
22499 msgstr "Muestra de marquesina"
22500
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22502 msgid ""
22503 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22504 "opaque (default)."
22505 msgstr ""
22506 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22507 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22508
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22510 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22511 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22512
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22514 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22515 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22516
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22518 msgid "Top left corner X coordinate"
22519 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22520
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22522 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22523 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22524
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22526 msgid "Top left corner Y coordinate"
22527 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22528
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22530 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22531 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22532
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22534 msgid "Border width"
22535 msgstr "Anchura del borde"
22536
22537 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22538 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22539 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22540
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22542 msgid "Border height"
22543 msgstr "Altura del borde"
22544
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22546 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22547 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22548
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22550 msgid "Mosaic alignment"
22551 msgstr "Alineación de mosaico"
22552
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22554 msgid ""
22555 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22557 "6 = top-right)."
22558 msgstr ""
22559 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22560 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22561 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22562
22563 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22564 msgid "Positioning method"
22565 msgstr "Método de posicionamiento"
22566
22567 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22568 msgid ""
22569 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22570 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22571 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22572 msgstr ""
22573 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22574 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22575 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
22576 "para cada imagen."
22577
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22579 #: modules/video_filter/wall.c:60
22580 msgid "Number of rows"
22581 msgstr "Número de filas"
22582
22583 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22584 msgid ""
22585 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22586 "to \"fixed\")."
22587 msgstr ""
22588 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22589 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
22590
22591 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22592 #: modules/video_filter/wall.c:56
22593 msgid "Number of columns"
22594 msgstr "Número de columnas"
22595
22596 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22597 msgid ""
22598 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22599 "set to \"fixed\"."
22600 msgstr ""
22601 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22602 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22603
22604 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22605 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22606 msgstr ""
22607 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22608
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22610 msgid "Keep original size"
22611 msgstr "Mantener tamaño original"
22612
22613 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22614 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22615 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22616
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22618 msgid "Elements order"
22619 msgstr "Orden de elementos"
22620
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22622 msgid ""
22623 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22624 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22625 "bridge\" module."
22626 msgstr ""
22627 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22628 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22629 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22630
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22632 msgid "Offsets in order"
22633 msgstr "Ajustes en orden"
22634
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22636 msgid ""
22637 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22638 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22639 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22640 msgstr ""
22641 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22642 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
22643 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22644
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22646 msgid ""
22647 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22648 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22649 "input."
22650 msgstr ""
22651 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22652 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22653 "caché de entrada."
22654
22655 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22656 msgid "fixed"
22657 msgstr "fijo"
22658
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22660 msgid "offsets"
22661 msgstr "ajustes"
22662
22663 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22664 msgid "Mosaic video sub filter"
22665 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22666
22667 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22668 msgid "Mosaic"
22669 msgstr "Mosaico"
22670
22671 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22672 msgid "Blur factor (1-127)"
22673 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22674
22675 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22676 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22677 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22678
22679 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22680 msgid "Motion blur filter"
22681 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22682
22683 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22684 msgid "Motion detect video filter"
22685 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22686
22687 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22688 msgid "Motion Detect"
22689 msgstr "Detección de Movimiento"
22690
22691 #: modules/video_filter/noise.c:53
22692 msgid "Noise video filter"
22693 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
22694
22695 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22696 msgid "OpenCV face detection example filter"
22697 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22698
22699 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22700 msgid "OpenCV example"
22701 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22702
22703 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22704 msgid "Haar cascade filename"
22705 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22706
22707 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22708 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22709 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22710
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22712 msgid "Use input chroma unaltered"
22713 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22714
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22716 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22717 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22718
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22720 msgid "RGB32"
22721 msgstr "RGB32"
22722
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22724 msgid "Don't display any video"
22725 msgstr "No mostrar vídeo"
22726
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22728 msgid "Display the input video"
22729 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
22730
22731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22732 msgid "Display the processed video"
22733 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
22734
22735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22736 msgid "Show only errors"
22737 msgstr "Mostrar sólo errores"
22738
22739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22740 msgid "Show errors and warnings"
22741 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22742
22743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22744 msgid "Show everything including debug messages"
22745 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
22746
22747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22748 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22749 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
22750
22751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22752 msgid "OpenCV"
22753 msgstr "OpenCV"
22754
22755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22756 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22757 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22758
22759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22760 msgid ""
22761 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22762 "OpenCV filter"
22763 msgstr ""
22764 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22765 "OpenCV"
22766
22767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22768 msgid "OpenCV filter chroma"
22769 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22770
22771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22772 msgid ""
22773 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22774 msgstr ""
22775 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22776
22777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22778 msgid "Wrapper filter output"
22779 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22780
22781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22782 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22783 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22784
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22786 msgid "Wrapper filter verbosity"
22787 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22788
22789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22790 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22791 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
22792
22793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22794 msgid "OpenCV internal filter name"
22795 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22796
22797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22798 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22799 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22800
22801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22802 msgid "Configuration file"
22803 msgstr "Archivo de configuración"
22804
22805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22806 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22807 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
22808
22809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22810 msgid "Path to OSD menu images"
22811 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22812
22813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22814 msgid ""
22815 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22816 "configuration file."
22817 msgstr ""
22818 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22819 "de configuración OSD."
22820
22821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22822 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22823 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22824
22825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22826 msgid "Menu position"
22827 msgstr "Posición de menú"
22828
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22830 msgid ""
22831 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22832 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22833 "6 = top-right)."
22834 msgstr ""
22835 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22836 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22837 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22838
22839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22840 msgid "Menu timeout"
22841 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22842
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22844 msgid ""
22845 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22846 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22847 "visible."
22848 msgstr ""
22849 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22850 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22851 "menos el tiempo especificado."
22852
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22854 msgid "Menu update interval"
22855 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22856
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22858 msgid ""
22859 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22860 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22861 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22862 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22863 msgstr ""
22864 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22865 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22866 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22867 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22868
22869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22870 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22871 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22872
22873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22874 msgid ""
22875 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22876 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22877 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22878 "is fully transparent (value 0)."
22879 msgstr ""
22880 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22881 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22882 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
22883 "es totalmente transparente (valor 0)."
22884
22885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22886 msgid "On Screen Display menu"
22887 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22888
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22890 msgid ""
22891 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22892 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
22893
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22895 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22896 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
22897
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22899 msgid "Active windows"
22900 msgstr "Ventanas activas"
22901
22902 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22903 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22904 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22905
22906 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22907 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22908 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
22909
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22911 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22912 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
22913
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22915 msgid ""
22916 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22917 "misalignment due to autoratio control)"
22918 msgstr ""
22919 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
22920 "de alineamiento debido a control autotasa)"
22921
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22923 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22924 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22925
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22927 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22928 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22929
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22931 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22932 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22933
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22935 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22936 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22937
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22939 msgid "Attenuation"
22940 msgstr "Atenuación"
22941
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22943 msgid ""
22944 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22945 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22946 msgstr ""
22947 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22948 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22949
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22951 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22952 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22953
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22955 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22956 msgstr ""
22957 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
22958
22959 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22960 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22961 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22962
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22964 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22965 msgstr ""
22966 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
22967
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22969 msgid "Attenuation, end (in %)"
22970 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22971
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22974 msgstr ""
22975 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
22976
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22978 msgid "middle position (in %)"
22979 msgstr "posición media (en %)"
22980
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22982 msgid ""
22983 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22984 "of blended zone"
22985 msgstr ""
22986 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22987 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22988
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22990 msgid "Gamma (Red) correction"
22991 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22992
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22994 msgid ""
22995 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22996 msgstr ""
22997 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
22998
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23000 msgid "Gamma (Green) correction"
23001 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23002
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23004 msgid ""
23005 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23006 msgstr ""
23007 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23008
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23010 msgid "Gamma (Blue) correction"
23011 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23012
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23014 msgid ""
23015 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23016 msgstr ""
23017 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23018
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23020 msgid "Black Crush for Red"
23021 msgstr ""
23022
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23025 msgstr ""
23026
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23028 msgid "Black Crush for Green"
23029 msgstr ""
23030
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23032 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23033 msgstr ""
23034
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23036 msgid "Black Crush for Blue"
23037 msgstr ""
23038
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23040 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23041 msgstr ""
23042
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23044 msgid "White Crush for Red"
23045 msgstr ""
23046
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23052 msgid "White Crush for Green"
23053 msgstr ""
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23056 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23057 msgstr ""
23058
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23060 msgid "White Crush for Blue"
23061 msgstr ""
23062
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23064 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23065 msgstr ""
23066
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23068 msgid "Black Level for Red"
23069 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23070
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23073 msgstr ""
23074
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23076 msgid "Black Level for Green"
23077 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23078
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23081 msgstr ""
23082
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23084 msgid "Black Level for Blue"
23085 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23086
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23088 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23089 msgstr ""
23090
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23092 msgid "White Level for Red"
23093 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23094
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23096 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23097 msgstr ""
23098
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23100 msgid "White Level for Green"
23101 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23102
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23104 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23105 msgstr ""
23106
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23108 msgid "White Level for Blue"
23109 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23110
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23112 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23113 msgstr ""
23114
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23116 msgid "Xinerama option"
23117 msgstr "Opción Xinerama"
23118
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23120 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23121 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
23122
23123 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23124 msgid "Post processing quality"
23125 msgstr "Calidad de post-proceso"
23126
23127 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23128 msgid ""
23129 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23130 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23131 "looking pictures."
23132 msgstr ""
23133 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23134 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23135 "mejores imágenes."
23136
23137 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23138 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23139 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23140
23141 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23142 msgid "Video post processing filter"
23143 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
23144
23145 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23146 #, fuzzy
23147 msgid "Postproc"
23148 msgstr "Post-Proceso"
23149
23150 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23151 msgid "Lowest"
23152 msgstr "El más bajo"
23153
23154 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23155 msgid "Highest"
23156 msgstr "El más alto"
23157
23158 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23159 msgid "Psychedelic video filter"
23160 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23161
23162 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23163 msgid "Number of puzzle rows"
23164 msgstr "Número de filas de puzzle"
23165
23166 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23167 msgid "Number of puzzle columns"
23168 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23169
23170 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23171 msgid "Make one tile a black slot"
23172 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23173
23174 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23175 msgid ""
23176 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23177 msgstr ""
23178 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23179 "ranura negra."
23180
23181 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23182 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23183 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
23184
23185 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23186 msgid "Puzzle"
23187 msgstr "Puzzle"
23188
23189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23190 msgid "VNC Host"
23191 msgstr "Host VNC"
23192
23193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23194 msgid "VNC hostname or IP address."
23195 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23196
23197 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23198 msgid "VNC Port"
23199 msgstr "Puerto VNC"
23200
23201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23202 msgid "VNC portnumber."
23203 msgstr "Número de puerto VNC."
23204
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23206 msgid "VNC Password"
23207 msgstr "Clave VNC"
23208
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23210 msgid "VNC password."
23211 msgstr "Clave VNC."
23212
23213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23214 #, fuzzy
23215 msgid "VNC poll interval"
23216 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23217
23218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23219 msgid ""
23220 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23221 msgstr ""
23222 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23223 "ms. "
23224
23225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23226 #, fuzzy
23227 msgid "VNC polling"
23228 msgstr "VNC polling"
23229
23230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23231 #, fuzzy
23232 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23233 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23234
23235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23236 msgid "Mouse events"
23237 msgstr "Eventos de ratón"
23238
23239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23240 msgid ""
23241 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23242 msgstr ""
23243 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23244 "ffnetdev VDR."
23245
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23247 msgid "Key events"
23248 msgstr "Eventos clave"
23249
23250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23251 msgid "Send key events to VNC host."
23252 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23253
23254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23255 msgid ""
23256 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23257 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23258 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23259 "is fully transparent (value 0)."
23260 msgstr ""
23261 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23262 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
23263 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
23264 "transparente (valor 0)."
23265
23266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23267 msgid "Remote-OSD over VNC"
23268 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23269
23270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23271 msgid "Remote-OSD"
23272 msgstr "OSD-Remoto"
23273
23274 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23275 #, fuzzy
23276 msgid "Ripple video filter"
23277 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23278
23279 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23280 msgid "Angle in degrees"
23281 msgstr "Ángulo en grados"
23282
23283 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23284 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23285 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23286
23287 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23288 msgid "Rotate video filter"
23289 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
23290
23291 #: modules/video_filter/rss.c:129
23292 msgid "Feed URLs"
23293 msgstr "URLs de introducción"
23294
23295 #: modules/video_filter/rss.c:130
23296 #, fuzzy
23297 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23298 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
23299
23300 #: modules/video_filter/rss.c:131
23301 #, fuzzy
23302 msgid "Speed of feeds"
23303 msgstr "Velocidad de feeds"
23304
23305 #: modules/video_filter/rss.c:132
23306 #, fuzzy
23307 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23308 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23309
23310 #: modules/video_filter/rss.c:133
23311 msgid "Max length"
23312 msgstr "Longitud máx"
23313
23314 #: modules/video_filter/rss.c:134
23315 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23316 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23317
23318 #: modules/video_filter/rss.c:136
23319 msgid "Refresh time"
23320 msgstr "Tiempo de refresco"
23321
23322 #: modules/video_filter/rss.c:137
23323 msgid ""
23324 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23325 "feeds are never updated."
23326 msgstr ""
23327 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23328 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23329
23330 #: modules/video_filter/rss.c:139
23331 #, fuzzy
23332 msgid "Feed images"
23333 msgstr "Imágenes feed"
23334
23335 #: modules/video_filter/rss.c:140
23336 msgid "Display feed images if available."
23337 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23338
23339 #: modules/video_filter/rss.c:147
23340 msgid ""
23341 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23342 "totally opaque."
23343 msgstr ""
23344 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23345 "255 = totalmente opaco."
23346
23347 #: modules/video_filter/rss.c:160
23348 msgid "Text position"
23349 msgstr "Posición del texto"
23350
23351 #: modules/video_filter/rss.c:162
23352 msgid ""
23353 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23354 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23355 "right)."
23356 msgstr ""
23357 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23358 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23359 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23360
23361 #: modules/video_filter/rss.c:166
23362 msgid "Title display mode"
23363 msgstr "Modo de mostrar título"
23364
23365 #: modules/video_filter/rss.c:167
23366 #, fuzzy
23367 msgid ""
23368 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23369 "images are enabled, 1 otherwise."
23370 msgstr ""
23371 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23372 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23373
23374 #: modules/video_filter/rss.c:182
23375 msgid "Don't show"
23376 msgstr "No mostrar"
23377
23378 #: modules/video_filter/rss.c:182
23379 msgid "Always visible"
23380 msgstr "Siempre visible"
23381
23382 #: modules/video_filter/rss.c:182
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Scroll with feed"
23385 msgstr "Desplazar con feed"
23386
23387 #: modules/video_filter/rss.c:222
23388 #, fuzzy
23389 msgid "RSS and Atom feed display"
23390 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23391
23392 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23393 msgid "RV32 conversion filter"
23394 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23395
23396 #: modules/video_filter/scene.c:57
23397 msgid "Image format"
23398 msgstr "Formato de imagen"
23399
23400 #: modules/video_filter/scene.c:58
23401 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23402 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23403
23404 #: modules/video_filter/scene.c:61
23405 msgid ""
23406 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23407 "characteristics."
23408 msgstr ""
23409 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23410 "características del vídeo."
23411
23412 #: modules/video_filter/scene.c:66
23413 msgid ""
23414 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23415 "video characteristics."
23416 msgstr ""
23417 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23418 "características del vídeo."
23419
23420 #: modules/video_filter/scene.c:70
23421 msgid "Recording ratio"
23422 msgstr "Tasa de grabación"
23423
23424 #: modules/video_filter/scene.c:71
23425 msgid ""
23426 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23427 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23428
23429 #: modules/video_filter/scene.c:74
23430 msgid "Filename prefix"
23431 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23432
23433 #: modules/video_filter/scene.c:75
23434 #, fuzzy
23435 msgid ""
23436 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23437 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23438 msgstr ""
23439 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23440 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23441
23442 #: modules/video_filter/scene.c:79
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Directory path prefix"
23445 msgstr "Directorio"
23446
23447 #: modules/video_filter/scene.c:80
23448 msgid ""
23449 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23450 "will be automatically saved in users homedir."
23451 msgstr ""
23452
23453 #: modules/video_filter/scene.c:84
23454 msgid "Always write to the same file"
23455 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23456
23457 #: modules/video_filter/scene.c:85
23458 msgid ""
23459 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23460 "this case, the number is not appended to the filename."
23461 msgstr ""
23462 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23463 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23464
23465 #: modules/video_filter/scene.c:95
23466 #, fuzzy
23467 msgid "Scene filter"
23468 msgstr "Filtros de acceso"
23469
23470 #: modules/video_filter/scene.c:96
23471 #, fuzzy
23472 msgid "Scene video filter"
23473 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23474
23475 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23476 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23477 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23478
23479 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23480 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23481 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23482
23483 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23484 msgid "Augment contrast between contours."
23485 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23486
23487 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23488 msgid "Sharpen video filter"
23489 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23490
23491 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23492 msgid "Scaling mode"
23493 msgstr "Modo de escalado"
23494
23495 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23496 msgid "Scaling mode to use."
23497 msgstr "Modo de escalado a usar."
23498
23499 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23500 msgid "Fast bilinear"
23501 msgstr "Bilineal rápido"
23502
23503 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23504 msgid "Bilinear"
23505 msgstr "Bilineal"
23506
23507 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23508 msgid "Bicubic (good quality)"
23509 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23510
23511 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23512 msgid "Experimental"
23513 msgstr "Experimental"
23514
23515 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23516 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23517 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23518
23519 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23520 msgid "Area"
23521 msgstr "Área"
23522
23523 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23524 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23525 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23526
23527 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23528 msgid "Gauss"
23529 msgstr "Gauss"
23530
23531 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23532 msgid "SincR"
23533 msgstr "SincR"
23534
23535 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23536 msgid "Lanczos"
23537 msgstr "Lanczos"
23538
23539 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23540 msgid "Bicubic spline"
23541 msgstr "Spline bicúbico"
23542
23543 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23544 #, fuzzy
23545 msgid "Swscale"
23546 msgstr "Escala"
23547
23548 #: modules/video_filter/transform.c:65
23549 msgid "Transform type"
23550 msgstr "Tipo de transformación"
23551
23552 #: modules/video_filter/transform.c:66
23553 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23554 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23555
23556 #: modules/video_filter/transform.c:69
23557 msgid "Rotate by 90 degrees"
23558 msgstr "Rotar 90 grados"
23559
23560 #: modules/video_filter/transform.c:70
23561 msgid "Rotate by 180 degrees"
23562 msgstr "Rotar 180 grados"
23563
23564 #: modules/video_filter/transform.c:70
23565 msgid "Rotate by 270 degrees"
23566 msgstr "Rotar 270 grados"
23567
23568 #: modules/video_filter/transform.c:71
23569 msgid "Flip horizontally"
23570 msgstr "Voltear horizontalmente"
23571
23572 #: modules/video_filter/transform.c:71
23573 msgid "Flip vertically"
23574 msgstr "Voltear verticalmente"
23575
23576 #: modules/video_filter/transform.c:76
23577 msgid "Video transformation filter"
23578 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23579
23580 #: modules/video_filter/wall.c:57
23581 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23582 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23583
23584 #: modules/video_filter/wall.c:61
23585 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23586 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23587
23588 #: modules/video_filter/wall.c:65
23589 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23590 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23591
23592 #: modules/video_filter/wall.c:68
23593 msgid "Element aspect ratio"
23594 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23595
23596 #: modules/video_filter/wall.c:69
23597 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23598 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23599
23600 #: modules/video_filter/wall.c:75
23601 msgid "Wall video filter"
23602 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23603
23604 #: modules/video_filter/wall.c:76
23605 msgid "Image wall"
23606 msgstr "Pared de imagen"
23607
23608 #: modules/video_filter/wave.c:54
23609 msgid "Wave video filter"
23610 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
23611
23612 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23613 #, fuzzy
23614 msgid "YUVP converter"
23615 msgstr "Usar generador YUVP"
23616
23617 #: modules/video_output/aa.c:58
23618 msgid "ASCII Art"
23619 msgstr "Arte ASCII"
23620
23621 #: modules/video_output/aa.c:61
23622 msgid "ASCII-art video output"
23623 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23624
23625 #: modules/video_output/caca.c:83
23626 msgid "Color ASCII art video output"
23627 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23628
23629 #: modules/video_output/directfb.c:72
23630 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23631 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23632
23633 #: modules/video_output/drawable.c:43
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Drawable"
23636 msgstr "Deshabilitar"
23637
23638 #: modules/video_output/drawable.c:44
23639 #, fuzzy
23640 msgid "Embedded X window video"
23641 msgstr "Vídeo integrado"
23642
23643 #: modules/video_output/drawable.c:51
23644 #, fuzzy
23645 msgid "Embedded Windows video"
23646 msgstr "Vídeo integrado"
23647
23648 #: modules/video_output/fb.c:83
23649 msgid "Run fb on current tty."
23650 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23651
23652 #: modules/video_output/fb.c:85
23653 #, fuzzy
23654 msgid ""
23655 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23656 "handling with caution)"
23657 msgstr ""
23658 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
23659 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
23660
23661 #: modules/video_output/fb.c:96
23662 #, fuzzy
23663 msgid "Framebuffer resolution to use."
23664 msgstr "Aparato framebuffer"
23665
23666 #: modules/video_output/fb.c:98
23667 #, fuzzy
23668 msgid ""
23669 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23670 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23671 msgstr ""
23672 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
23673 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
23674
23675 #: modules/video_output/fb.c:101
23676 #, fuzzy
23677 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23678 msgstr "Aparato framebuffer"
23679
23680 #: modules/video_output/fb.c:103
23681 #, fuzzy
23682 msgid ""
23683 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23684 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23685 "in software."
23686 msgstr ""
23687 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
23688 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
23689 "en software."
23690
23691 #: modules/video_output/fb.c:122
23692 #, fuzzy
23693 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23694 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23695
23696 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23697 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23698 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23699 msgid "X11 display"
23700 msgstr "pantalla X11"
23701
23702 #: modules/video_output/ggi.c:61
23703 msgid ""
23704 "X11 hardware display to use.\n"
23705 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23706 msgstr ""
23707 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23708 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23709
23710 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23711 msgid "HD1000 video output"
23712 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23713
23714 #: modules/video_output/mga.c:62
23715 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23716 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23717
23718 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23719 msgid "DirectX 3D video output"
23720 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
23721
23722 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23723 msgid ""
23724 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23725 "doesn't have any effect when using overlays."
23726 msgstr ""
23727 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23728 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23729
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23731 msgid "Use video buffers in system memory"
23732 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23733
23734 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23735 msgid ""
23736 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23737 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23738 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23739 "doesn't have any effect when using overlays."
23740 msgstr ""
23741 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23742 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23743 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23744 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23745
23746 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23747 msgid "Use triple buffering for overlays"
23748 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23749
23750 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23751 msgid ""
23752 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23753 "better video quality (no flickering)."
23754 msgstr ""
23755 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23756 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23757
23758 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23759 msgid "Name of desired display device"
23760 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23761
23762 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23763 msgid ""
23764 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23765 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23766 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23767 msgstr ""
23768 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23769 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23770 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23771
23772 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23773 msgid "Enable wallpaper mode "
23774 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23775
23776 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23777 msgid ""
23778 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23779 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23780 "desktop must not already have a wallpaper."
23781 msgstr ""
23782 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23783 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23784 "fondo ya."
23785
23786 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23787 msgid "DirectX video output"
23788 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23789
23790 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23791 msgid "Wallpaper"
23792 msgstr "Fondo de escritorio"
23793
23794 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23795 msgid "OpenGL video output"
23796 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23797
23798 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23799 msgid "Windows GAPI video output"
23800 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23801
23802 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23803 msgid "Windows GDI video output"
23804 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23805
23806 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23807 #, fuzzy
23808 msgid "OMAP Framebuffer device"
23809 msgstr "Aparato framebuffer"
23810
23811 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23812 #, fuzzy
23813 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23814 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
23815
23816 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23817 #, fuzzy
23818 msgid ""
23819 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23820 "N8xx hardware)."
23821 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
23822
23823 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23824 #, fuzzy
23825 msgid "Embed the overlay"
23826 msgstr "Superposición de tiempo"
23827
23828 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23829 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23830 msgstr ""
23831
23832 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23833 #, fuzzy
23834 msgid "OMAP framebuffer video output"
23835 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23836
23837 #: modules/video_output/opengl.c:111
23838 msgid "OpenGL Provider"
23839 msgstr "Proveedor OpenGL"
23840
23841 #: modules/video_output/opengl.c:112
23842 #, fuzzy
23843 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23844 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23845
23846 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23847 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23848 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
23849
23850 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23851 msgid "QT Embedded display"
23852 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23853
23854 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23855 msgid ""
23856 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23857 "the DISPLAY environment variable."
23858 msgstr ""
23859 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23860 "variable de ambiente DISPLAY."
23861
23862 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23863 msgid "QT Embedded video output"
23864 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23865
23866 #: modules/video_output/sdl.c:115
23867 msgid "SDL chroma format"
23868 msgstr "Formato croma SDL"
23869
23870 #: modules/video_output/sdl.c:117
23871 msgid ""
23872 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23873 "improve performances by using the most efficient one."
23874 msgstr ""
23875 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23876 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23877
23878 #: modules/video_output/sdl.c:127
23879 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23880 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23881
23882 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23883 msgid "Snapshot width"
23884 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23885
23886 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23887 msgid "Width of the snapshot image."
23888 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23889
23890 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23891 msgid "Snapshot height"
23892 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23893
23894 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23895 msgid "Height of the snapshot image."
23896 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23897
23898 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23899 msgid "Chroma"
23900 msgstr "Croma"
23901
23902 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23903 msgid ""
23904 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23905 msgstr ""
23906 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23907 "caracteres, como \"RV32\")."
23908
23909 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23910 msgid "Cache size (number of images)"
23911 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23912
23913 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23914 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23915 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23916
23917 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23918 #, fuzzy
23919 msgid "Snapshot output"
23920 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23921
23922 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23923 msgid "SVGAlib video output"
23924 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23925
23926 #: modules/video_output/vmem.c:56
23927 msgid "Pitch"
23928 msgstr "Tono"
23929
23930 #: modules/video_output/vmem.c:57
23931 #, fuzzy
23932 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23933 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
23934
23935 #: modules/video_output/vmem.c:60
23936 msgid ""
23937 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23938 msgstr ""
23939 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
23940 "\"RV32\"."
23941
23942 #: modules/video_output/vmem.c:64
23943 #, fuzzy
23944 msgid ""
23945 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23946 "plane memory address information for use by the video renderer."
23947 msgstr ""
23948 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
23949 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
23950
23951 #: modules/video_output/vmem.c:75
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Video memory output"
23954 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
23955
23956 #: modules/video_output/vmem.c:76
23957 msgid "Video memory"
23958 msgstr "Memoria de vídeo"
23959
23960 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23961 msgid "XVideo adaptor number"
23962 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23963
23964 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23965 msgid ""
23966 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23967 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23968 msgstr ""
23969 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23970 "(no deberías cambiar esto)."
23971
23972 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23973 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23974 msgid "Alternate fullscreen method"
23975 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23976
23977 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23978 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23979 msgid ""
23980 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23981 "its drawbacks.\n"
23982 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23983 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23984 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23985 "show on top of the video."
23986 msgstr ""
23987 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23988 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23989 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23990 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23991 "vídeo.\n"
23992 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23993 "mostrarse sobre el vídeo."
23994
23995 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23997 msgid ""
23998 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23999 "DISPLAY environment variable."
24000 msgstr ""
24001 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24002 "variable de ambiente DISPLAY."
24003
24004 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24006 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24007 msgid "Use shared memory"
24008 msgstr "Usar memoria compartida"
24009
24010 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24011 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24012 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24013 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24014 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24015
24016 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24017 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24018 msgid "Screen for fullscreen mode."
24019 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24020
24021 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24022 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24023 msgid ""
24024 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24025 "1 for the second."
24026 msgstr ""
24027 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24028 "pantalla, 1 para la segunda."
24029
24030 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24031 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24032 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24033
24034 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24035 msgid "X11 video output"
24036 msgstr "Salida de vídeo X11"
24037
24038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24039 msgid ""
24040 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24041 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24042 msgstr ""
24043 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24044 "(no deberías cambiar esto)."
24045
24046 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24047 msgid "XVimage chroma format"
24048 msgstr "Formato croma XVimage"
24049
24050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24051 msgid ""
24052 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24053 "to improve performances by using the most efficient one."
24054 msgstr ""
24055 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24056 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24057
24058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24059 msgid "XVideo extension video output"
24060 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24061
24062 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24063 msgid "XVMC adaptor number"
24064 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24065
24066 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24067 msgid ""
24068 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24069 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24070 msgstr ""
24071 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24072 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24073
24074 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24075 msgid "X11 display name"
24076 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24077
24078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24079 msgid ""
24080 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24081 "the value of the DISPLAY environment variable."
24082 msgstr ""
24083 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24084 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24085
24086 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24087 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24088 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24089
24090 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24091 msgid ""
24092 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24093 "0 for first screen, 1 for the second."
24094 msgstr ""
24095 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24096 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24097
24098 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24099 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24100 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24101
24102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24103 msgid "You can choose the crop style to apply."
24104 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24105
24106 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24107 msgid "XVMC extension video output"
24108 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24109
24110 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24111 msgid "XCB"
24112 msgstr ""
24113
24114 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24115 #, fuzzy
24116 msgid "(Experimental) XCB video output"
24117 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24118
24119 #: modules/video_output/yuv.c:51
24120 #, fuzzy
24121 msgid "device, fifo or filename"
24122 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
24123
24124 #: modules/video_output/yuv.c:52
24125 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24126 msgstr ""
24127
24128 #: modules/video_output/yuv.c:58
24129 #, fuzzy
24130 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24131 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
24132
24133 #: modules/video_output/yuv.c:59
24134 msgid ""
24135 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24136 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24137 "the output destination."
24138 msgstr ""
24139
24140 #: modules/video_output/yuv.c:66
24141 #, fuzzy
24142 msgid "YUV output"
24143 msgstr "Salida"
24144
24145 #: modules/video_output/yuv.c:67
24146 #, fuzzy
24147 msgid "YUV video output"
24148 msgstr "Salida de vídeo X11"
24149
24150 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24151 #, fuzzy
24152 msgid "GaLaktos visualization"
24153 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
24154
24155 #: modules/visualization/goom.c:61
24156 msgid "Goom display width"
24157 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24158
24159 #: modules/visualization/goom.c:62
24160 msgid "Goom display height"
24161 msgstr "Altura de visualización Goom"
24162
24163 #: modules/visualization/goom.c:63
24164 msgid ""
24165 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24166 "will be prettier but more CPU intensive)."
24167 msgstr ""
24168 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24169 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24170
24171 #: modules/visualization/goom.c:66
24172 msgid "Goom animation speed"
24173 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24174
24175 #: modules/visualization/goom.c:67
24176 msgid ""
24177 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24178 msgstr ""
24179 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24180 "6)."
24181
24182 #: modules/visualization/goom.c:73
24183 msgid "Goom"
24184 msgstr "Goom"
24185
24186 #: modules/visualization/goom.c:74
24187 msgid "Goom effect"
24188 msgstr "Efecto Goom"
24189
24190 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24191 msgid "Effects list"
24192 msgstr "Lista de efectos"
24193
24194 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24195 msgid ""
24196 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24197 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24198 msgstr ""
24199 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24200 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24201
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24203 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24204 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24205
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24207 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24208 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24209
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24211 msgid "More bands : 80 / 20"
24212 msgstr ""
24213
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24215 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24216 msgstr ""
24217
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24219 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24220 msgstr ""
24221
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24223 msgid "Band separator"
24224 msgstr "Separador de banda"
24225
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24227 msgid "Number of blank pixels between bands."
24228 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24229
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24231 msgid "Amplification"
24232 msgstr "Amplificación"
24233
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24235 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24236 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24237
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24239 msgid "Enable peaks"
24240 msgstr "Habilitar picos"
24241
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24243 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24244 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24245
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24247 msgid "Enable original graphic spectrum"
24248 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24249
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24251 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24252 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24253
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24255 msgid "Enable bands"
24256 msgstr "Habilitar bandas"
24257
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24259 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24260 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24261
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24263 msgid "Enable base"
24264 msgstr "Habilitar base"
24265
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24267 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24268 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24269
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24271 msgid "Base pixel radius"
24272 msgstr "Radio de píxel base"
24273
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24275 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24276 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24277
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24279 msgid "Spectral sections"
24280 msgstr "Secciones espectrales"
24281
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24283 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24284 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24285
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24287 msgid "Peak height"
24288 msgstr "Altura del pico"
24289
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24291 msgid "Total pixel height of the peak items."
24292 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24293
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24295 msgid "Peak extra width"
24296 msgstr "Anchura extra de pico"
24297
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24299 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24300 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24301
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24303 msgid "V-plane color"
24304 msgstr "Color plano-V"
24305
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24307 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24308 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24309
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24311 msgid "Number of stars"
24312 msgstr "Número de estrellas"
24313
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24315 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24316 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24317
24318 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24319 msgid "Visualizer"
24320 msgstr "Visualizador"
24321
24322 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24323 msgid "Visualizer filter"
24324 msgstr "Filtro de visualizador"
24325
24326 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24327 msgid "Spectrum analyser"
24328 msgstr "Espectrómetro"
24329
24330 #~ msgid "General interface settings"
24331 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24332
24333 #~ msgid ""
24334 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24335 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24338 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24339 #~ "codificación."
24340
24341 #~ msgid "Other advanced settings"
24342 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24343
24344 #~ msgid "Media &Information..."
24345 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24346
24347 #~ msgid "&Messages..."
24348 #~ msgstr "&Mensajes..."
24349
24350 #~ msgid "&Extended Settings..."
24351 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24352
24353 #~ msgid "&Bookmarks..."
24354 #~ msgstr "&Favoritos..."
24355
24356 #~ msgid "&About..."
24357 #~ msgstr "&Acerca de..."
24358
24359 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24360 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24361
24362 #~ msgid "Additional &Sources"
24363 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24364
24365 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24366 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24367
24368 #~ msgid "American English"
24369 #~ msgstr "Inglés Americano"
24370
24371 #~ msgid "Arabic"
24372 #~ msgstr "Árabe"
24373
24374 #~ msgid "Bengali"
24375 #~ msgstr "Bengalí"
24376
24377 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24378 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24379
24380 #~ msgid "British English"
24381 #~ msgstr "Inglés Británico"
24382
24383 #~ msgid "Bulgarian"
24384 #~ msgstr "Búlgaro"
24385
24386 #~ msgid "Catalan"
24387 #~ msgstr "Catalán"
24388
24389 #~ msgid "Chinese Traditional"
24390 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24391
24392 #~ msgid "Czech"
24393 #~ msgstr "Checo"
24394
24395 #~ msgid "Danish"
24396 #~ msgstr "Danés"
24397
24398 #~ msgid "Dutch"
24399 #~ msgstr "Holandés"
24400
24401 #~ msgid "Finnish"
24402 #~ msgstr "Finés"
24403
24404 #~ msgid "French"
24405 #~ msgstr "Francés"
24406
24407 #~ msgid "Galician"
24408 #~ msgstr "Gallego"
24409
24410 #~ msgid "Georgian"
24411 #~ msgstr "Georgiano"
24412
24413 #~ msgid "German"
24414 #~ msgstr "Alemán"
24415
24416 #~ msgid "Hebrew"
24417 #~ msgstr "Hebreo"
24418
24419 #~ msgid "Hungarian"
24420 #~ msgstr "Húngaro"
24421
24422 #~ msgid "Indonesian"
24423 #~ msgstr "Indonesio"
24424
24425 #~ msgid "Italian"
24426 #~ msgstr "Italiano"
24427
24428 #~ msgid "Japanese"
24429 #~ msgstr "Japonés"
24430
24431 #~ msgid "Korean"
24432 #~ msgstr "Koreano"
24433
24434 #~ msgid "Malay"
24435 #~ msgstr "Malayo"
24436
24437 #~ msgid "Occitan"
24438 #~ msgstr "Occitano"
24439
24440 #~ msgid "Persian"
24441 #~ msgstr "Persa"
24442
24443 #~ msgid "Polish"
24444 #~ msgstr "Polaco"
24445
24446 #~ msgid "Portuguese"
24447 #~ msgstr "Portugués"
24448
24449 #~ msgid "Punjabi"
24450 #~ msgstr "Punjabi"
24451
24452 #~ msgid "Romanian"
24453 #~ msgstr "Rumano"
24454
24455 #~ msgid "Russian"
24456 #~ msgstr "Ruso"
24457
24458 #~ msgid "Simplified Chinese"
24459 #~ msgstr "Chino Simplificado"
24460
24461 #~ msgid "Serbian"
24462 #~ msgstr "Serbio"
24463
24464 #~ msgid "Slovak"
24465 #~ msgstr "Eslovaco"
24466
24467 #~ msgid "Slovenian"
24468 #~ msgstr "Esloveno"
24469
24470 #~ msgid "Spanish"
24471 #~ msgstr "Español"
24472
24473 #~ msgid "Swedish"
24474 #~ msgstr "Sueco"
24475
24476 #~ msgid "Turkish"
24477 #~ msgstr "Turco"
24478
24479 #~ msgid "Ukrainian"
24480 #~ msgstr "Ucraniano"
24481
24482 #~ msgid "Access filter module"
24483 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24484
24485 #~ msgid "Minimize number of threads"
24486 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24487
24488 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24489 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24490
24491 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24492 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24493
24494 #~ msgid "Cancelled"
24495 #~ msgstr "Cancelado"
24496
24497 #~ msgid "Afar"
24498 #~ msgstr "Afar"
24499
24500 #~ msgid "Abkhazian"
24501 #~ msgstr "Abkhaziano"
24502
24503 #~ msgid "Afrikaans"
24504 #~ msgstr "Africaans"
24505
24506 #~ msgid "Albanian"
24507 #~ msgstr "Albano"
24508
24509 #~ msgid "Amharic"
24510 #~ msgstr "Amharic"
24511
24512 #~ msgid "Armenian"
24513 #~ msgstr "Armenio"
24514
24515 #~ msgid "Assamese"
24516 #~ msgstr "Assamese"
24517
24518 #~ msgid "Avestan"
24519 #~ msgstr "Avestán"
24520
24521 #~ msgid "Aymara"
24522 #~ msgstr "Aymará"
24523
24524 #~ msgid "Azerbaijani"
24525 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
24526
24527 #~ msgid "Bashkir"
24528 #~ msgstr "Bashkir"
24529
24530 #~ msgid "Basque"
24531 #~ msgstr "Vasco"
24532
24533 #~ msgid "Belarusian"
24534 #~ msgstr "Bielorruso"
24535
24536 #~ msgid "Bihari"
24537 #~ msgstr "Bihari"
24538
24539 #~ msgid "Bislama"
24540 #~ msgstr "Bislama"
24541
24542 #~ msgid "Bosnian"
24543 #~ msgstr "Bosnio"
24544
24545 #~ msgid "Breton"
24546 #~ msgstr "Bretón"
24547
24548 #~ msgid "Burmese"
24549 #~ msgstr "Birmano"
24550
24551 #~ msgid "Chamorro"
24552 #~ msgstr "Chamorro"
24553
24554 #~ msgid "Chechen"
24555 #~ msgstr "Checheno"
24556
24557 #~ msgid "Chinese"
24558 #~ msgstr "Chino"
24559
24560 #~ msgid "Church Slavic"
24561 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24562
24563 #~ msgid "Chuvash"
24564 #~ msgstr "Chuvash"
24565
24566 #~ msgid "Cornish"
24567 #~ msgstr "Cornellés"
24568
24569 #~ msgid "Corsican"
24570 #~ msgstr "Corso"
24571
24572 #~ msgid "Dzongkha"
24573 #~ msgstr "Dzongkha"
24574
24575 #~ msgid "English"
24576 #~ msgstr "Inglés"
24577
24578 #~ msgid "Esperanto"
24579 #~ msgstr "Esperanto"
24580
24581 #~ msgid "Estonian"
24582 #~ msgstr "Estonio"
24583
24584 #~ msgid "Faroese"
24585 #~ msgstr "Faroés"
24586
24587 #~ msgid "Fijian"
24588 #~ msgstr "Fijiano"
24589
24590 #~ msgid "Frisian"
24591 #~ msgstr "Frisio"
24592
24593 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24594 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24595
24596 #~ msgid "Irish"
24597 #~ msgstr "Irlandés"
24598
24599 #~ msgid "Gallegan"
24600 #~ msgstr "Gallego"
24601
24602 #~ msgid "Manx"
24603 #~ msgstr "Manx"
24604
24605 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24606 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
24607
24608 #~ msgid "Guarani"
24609 #~ msgstr "Guaraní"
24610
24611 #~ msgid "Gujarati"
24612 #~ msgstr "Gujarati"
24613
24614 #~ msgid "Herero"
24615 #~ msgstr "Herero"
24616
24617 #~ msgid "Hindi"
24618 #~ msgstr "Hindú"
24619
24620 #~ msgid "Hiri Motu"
24621 #~ msgstr "Hiri Motu"
24622
24623 #~ msgid "Icelandic"
24624 #~ msgstr "Islandés"
24625
24626 #~ msgid "Inuktitut"
24627 #~ msgstr "Inuktitut"
24628
24629 #~ msgid "Interlingue"
24630 #~ msgstr "Interlingue"
24631
24632 #~ msgid "Interlingua"
24633 #~ msgstr "Interlingua"
24634
24635 #~ msgid "Inupiaq"
24636 #~ msgstr "Inupiaq"
24637
24638 #~ msgid "Javanese"
24639 #~ msgstr "Javanés"
24640
24641 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24642 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
24643
24644 #~ msgid "Kannada"
24645 #~ msgstr "Kannada"
24646
24647 #~ msgid "Kashmiri"
24648 #~ msgstr "Cachemiro"
24649
24650 #~ msgid "Khmer"
24651 #~ msgstr "Khmer"
24652
24653 #~ msgid "Kikuyu"
24654 #~ msgstr "Kikuyu"
24655
24656 #~ msgid "Kinyarwanda"
24657 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24658
24659 #~ msgid "Kirghiz"
24660 #~ msgstr "Kirghiz"
24661
24662 #~ msgid "Komi"
24663 #~ msgstr "Komi"
24664
24665 #~ msgid "Kuanyama"
24666 #~ msgstr "Kuanyama"
24667
24668 #~ msgid "Kurdish"
24669 #~ msgstr "Kurdo"
24670
24671 #~ msgid "Lao"
24672 #~ msgstr "Lao"
24673
24674 #~ msgid "Latin"
24675 #~ msgstr "Latín"
24676
24677 #~ msgid "Latvian"
24678 #~ msgstr "Letón"
24679
24680 #~ msgid "Lingala"
24681 #~ msgstr "Lingala"
24682
24683 #~ msgid "Lithuanian"
24684 #~ msgstr "Lituano"
24685
24686 #~ msgid "Letzeburgesch"
24687 #~ msgstr "Letzeburgués"
24688
24689 #~ msgid "Macedonian"
24690 #~ msgstr "Macedonio"
24691
24692 #~ msgid "Marshall"
24693 #~ msgstr "Marshall"
24694
24695 #~ msgid "Malayalam"
24696 #~ msgstr "Malayalam"
24697
24698 #~ msgid "Maori"
24699 #~ msgstr "Maorí"
24700
24701 #~ msgid "Marathi"
24702 #~ msgstr "Marathi"
24703
24704 #~ msgid "Malagasy"
24705 #~ msgstr "Malagaso"
24706
24707 #~ msgid "Maltese"
24708 #~ msgstr "Maltés"
24709
24710 #~ msgid "Moldavian"
24711 #~ msgstr "Moldavo"
24712
24713 #~ msgid "Mongolian"
24714 #~ msgstr "Mongol"
24715
24716 #~ msgid "Nauru"
24717 #~ msgstr "Nauru"
24718
24719 #~ msgid "Navajo"
24720 #~ msgstr "Navajo"
24721
24722 #~ msgid "Ndebele, South"
24723 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24724
24725 #~ msgid "Ndebele, North"
24726 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24727
24728 #~ msgid "Ndonga"
24729 #~ msgstr "Ndonga"
24730
24731 #~ msgid "Nepali"
24732 #~ msgstr "Nepalí"
24733
24734 #~ msgid "Norwegian"
24735 #~ msgstr "Noruego"
24736
24737 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24738 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
24739
24740 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24741 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
24742
24743 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24744 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24745
24746 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24747 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
24748
24749 #~ msgid "Oriya"
24750 #~ msgstr "Oriya"
24751
24752 #~ msgid "Oromo"
24753 #~ msgstr "Oromo"
24754
24755 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24756 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
24757
24758 #~ msgid "Panjabi"
24759 #~ msgstr "Panjabi"
24760
24761 #~ msgid "Pali"
24762 #~ msgstr "Pali"
24763
24764 #~ msgid "Pushto"
24765 #~ msgstr "Pushto"
24766
24767 #~ msgid "Quechua"
24768 #~ msgstr "Quéchua"
24769
24770 #~ msgid "Raeto-Romance"
24771 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24772
24773 #~ msgid "Rundi"
24774 #~ msgstr "Rundi"
24775
24776 #~ msgid "Sango"
24777 #~ msgstr "Sango"
24778
24779 #~ msgid "Croatian"
24780 #~ msgstr "Croata"
24781
24782 #~ msgid "Sinhalese"
24783 #~ msgstr "Sinhalés"
24784
24785 #~ msgid "Northern Sami"
24786 #~ msgstr "Sami Norteño"
24787
24788 #~ msgid "Samoan"
24789 #~ msgstr "Samoano"
24790
24791 #~ msgid "Shona"
24792 #~ msgstr "Shona"
24793
24794 #~ msgid "Sindhi"
24795 #~ msgstr "Sindhi"
24796
24797 #~ msgid "Somali"
24798 #~ msgstr "Somalí"
24799
24800 #~ msgid "Sotho, Southern"
24801 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
24802
24803 #~ msgid "Sardinian"
24804 #~ msgstr "Sardo"
24805
24806 #~ msgid "Swati"
24807 #~ msgstr "Swati"
24808
24809 #~ msgid "Sundanese"
24810 #~ msgstr "Sundanese"
24811
24812 #~ msgid "Swahili"
24813 #~ msgstr "Swahili"
24814
24815 #~ msgid "Tahitian"
24816 #~ msgstr "Tahitiano"
24817
24818 #~ msgid "Tamil"
24819 #~ msgstr "Tamil"
24820
24821 #~ msgid "Tatar"
24822 #~ msgstr "Tatar"
24823
24824 #~ msgid "Telugu"
24825 #~ msgstr "Telugu"
24826
24827 #~ msgid "Tajik"
24828 #~ msgstr "Tajik"
24829
24830 #~ msgid "Tagalog"
24831 #~ msgstr "Tagalo"
24832
24833 #~ msgid "Thai"
24834 #~ msgstr "Thai"
24835
24836 #~ msgid "Tibetan"
24837 #~ msgstr "Tibetano"
24838
24839 #~ msgid "Tigrinya"
24840 #~ msgstr "Tigrinya"
24841
24842 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24843 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
24844
24845 #~ msgid "Tswana"
24846 #~ msgstr "Tswana"
24847
24848 #~ msgid "Tsonga"
24849 #~ msgstr "Tsonga"
24850
24851 #~ msgid "Turkmen"
24852 #~ msgstr "Turkmeno"
24853
24854 #~ msgid "Twi"
24855 #~ msgstr "Twi"
24856
24857 #~ msgid "Uighur"
24858 #~ msgstr "Uighur"
24859
24860 #~ msgid "Urdu"
24861 #~ msgstr "Urdu"
24862
24863 #~ msgid "Uzbek"
24864 #~ msgstr "Uzbeco"
24865
24866 #~ msgid "Vietnamese"
24867 #~ msgstr "Vietnamita"
24868
24869 #~ msgid "Volapuk"
24870 #~ msgstr "Volapuk"
24871
24872 #~ msgid "Welsh"
24873 #~ msgstr "Galés"
24874
24875 #~ msgid "Wolof"
24876 #~ msgstr "Wolof"
24877
24878 #~ msgid "Xhosa"
24879 #~ msgstr "Xhosa"
24880
24881 #~ msgid "Yiddish"
24882 #~ msgstr "Yiddish"
24883
24884 #~ msgid "Yoruba"
24885 #~ msgstr "Yoruba"
24886
24887 #~ msgid "Zhuang"
24888 #~ msgstr "Zhuang"
24889
24890 #~ msgid "Zulu"
24891 #~ msgstr "Zulú"
24892
24893 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24894 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24895
24896 #~ msgid "16"
24897 #~ msgstr "16"
24898
24899 #~ msgid "32"
24900 #~ msgstr "32"
24901
24902 #~ msgid "64"
24903 #~ msgstr "64"
24904
24905 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24906 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24907
24908 #~ msgid "Illegal Polarization"
24909 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
24910
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
24915 #~ "milisegundos."
24916
24917 #~ msgid "dv"
24918 #~ msgstr "dv"
24919
24920 #~ msgid "EyeTV access module"
24921 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
24922
24923 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24924 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
24925
24926 #~ msgid ""
24927 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24928 #~ "seconds."
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
24931 #~ "bytes por segundo."
24932
24933 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24934 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
24935
24936 #~ msgid "Force use of dump module"
24937 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
24938
24939 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
24942
24943 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24944 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
24945
24946 #~ msgid ""
24947 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24948 #~ "megabyte were performed."
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
24951 #~ "megabytes fueron realizados."
24952
24953 #~ msgid "Record directory"
24954 #~ msgstr "Directorio de grabación"
24955
24956 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24957 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
24958
24959 #~ msgid ""
24960 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24961 #~ "control pace or pause."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
24964 #~ "controlar ritmo o pausa."
24965
24966 #~ msgid "Timeshift"
24967 #~ msgstr "Timeshift"
24968
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24971 #~ "will be used."
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24977 #~ "\" will be used for OSS."
24978 #~ msgstr ""
24979 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24980 #~ "dsp\" para OSS."
24981
24982 #~ msgid ""
24983 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24984 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24985 #~ msgstr ""
24986 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24987 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
24988
24989 #~ msgid "Audio method"
24990 #~ msgstr "Método de audio"
24991
24992 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24993 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24997 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25000 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25001
25002 #~ msgid ""
25003 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25004 #~ "device will be used."
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25007 #~ "aparato de audio."
25008
25009 #~ msgid ""
25010 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25013 #~ "22050, 44100)"
25014
25015 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25016 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25017
25018 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25019 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25020
25021 #~ msgid "spatializer"
25022 #~ msgstr "espacializador"
25023
25024 #~ msgid "aRts audio output"
25025 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25026
25027 #~ msgid "EsounD audio output"
25028 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25029
25030 #~ msgid "Esound server"
25031 #~ msgstr "Servidor Esound"
25032
25033 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25034 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25035
25036 #~ msgid "Dirac video decoder"
25037 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25038
25039 #~ msgid "Dirac video encoder"
25040 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25041
25042 #~ msgid "%d Hz"
25043 #~ msgstr "%d Hz"
25044
25045 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25046 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25047
25048 #~ msgid "Kate comment"
25049 #~ msgstr "Comentario Kate"
25050
25051 #~ msgid "Speex comment"
25052 #~ msgstr "Comentario speex"
25053
25054 #~ msgid "Theora comment"
25055 #~ msgstr "Comentario Theora"
25056
25057 #~ msgid "Vorbis comment"
25058 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25059
25060 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25061 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25062
25063 #~ msgid "Buffer"
25064 #~ msgstr "Búfer"
25065
25066 #~ msgid "Backward"
25067 #~ msgstr "Retroceder"
25068
25069 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25070 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25071
25072 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25073 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25074
25075 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25076 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25077
25078 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25079 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25080
25081 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25082 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
25083
25084 #~ msgid "4:3 subtitles"
25085 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
25086
25087 #~ msgid "16:9 subtitles"
25088 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
25089
25090 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25091 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
25092
25093 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25094 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
25095
25096 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25097 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
25098
25099 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25100 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
25101
25102 #~ msgid "Quick Open File..."
25103 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
25104
25105 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25106 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25107
25108 #~ msgid "Allow timeshifting"
25109 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
25110
25111 #~ msgid "Access Filter"
25112 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
25113
25114 #~ msgid "Save As:"
25115 #~ msgstr "Salvar Como:"
25116
25117 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25118 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
25119
25120 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25121 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
25122
25123 #~ msgid ""
25124 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25125 #~ "Click to set point A"
25126 #~ msgstr ""
25127 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25128 #~ "Pulsa para poner punto A"
25129
25130 #~ msgid "Click to set point B"
25131 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25132
25133 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25134 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25135
25136 #~ msgid "Unmute"
25137 #~ msgstr "Quitar silencio"
25138
25139 #~ msgid "Based on Git commit: "
25140 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25141
25142 #~ msgid "Login"
25143 #~ msgstr "Conectar"
25144
25145 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25146 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25147
25148 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25149 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25153 #~ "Are you sure you want to continue?"
25154 #~ msgstr ""
25155 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25156 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25157
25158 #~ msgid "Open playlist file"
25159 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25160
25161 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25162 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25168
25169 #~ msgid "Audio Port:"
25170 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25171
25172 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25173 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25174
25175 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25176 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25177
25178 #~ msgid "&Playlist"
25179 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25180
25181 #~ msgid "Show P&laylist"
25182 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25183
25184 #~ msgid "Play&list..."
25185 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25186
25187 #~ msgid "&Preferences..."
25188 #~ msgstr "&Preferencias..."
25189
25190 #~ msgid "Load File..."
25191 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25192
25193 #~ msgid "Tools"
25194 #~ msgstr "Herramientas"
25195
25196 #~ msgid "Show Playlist"
25197 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25198
25199 #~ msgid "Minimal View..."
25200 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25201
25202 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25203 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25204
25205 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25206 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25207
25208 #~ msgid "Capture mode"
25209 #~ msgstr "Modo de captura"
25210
25211 #~ msgid "Select the capture device type"
25212 #~ msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
25213
25214 #~ msgid "Card Selection"
25215 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25216
25217 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25218 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25219
25220 #~ msgid "Advanced options..."
25221 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25222
25223 #~ msgid "Disc Selection"
25224 #~ msgstr "Selección de Disco"
25225
25226 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25227 #~ msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
25228
25229 #~ msgid "Disc device"
25230 #~ msgstr "Aparato de disco"
25231
25232 #~ msgid "Starting Position"
25233 #~ msgstr "Posición Inicial"
25234
25235 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25236 #~ msgstr "Audio y Subtítulos"
25237
25238 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25239 #~ msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
25240
25241 #~ msgid "Customize"
25242 #~ msgstr "Personalizar"
25243
25244 #~ msgid "Outputs"
25245 #~ msgstr "Salidas"
25246
25247 #~ msgid "Play locally"
25248 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25249
25250 #~ msgid "Video Port"
25251 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25252
25253 #~ msgid "Mount Point"
25254 #~ msgstr "Punto de Montura"
25255
25256 #~ msgid "Login:pass:"
25257 #~ msgstr "Login:pass:"
25258
25259 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25260 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25261
25262 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25263 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25264
25265 #~ msgid "Encapsulation"
25266 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25267
25268 #~ msgid "Video codec"
25269 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25270
25271 #~ msgid "Audio codec"
25272 #~ msgstr "Códec de audio"
25273
25274 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25275 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25276
25277 #~ msgid "Group name"
25278 #~ msgstr "Nombre de grupo"
25279
25280 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25281 #~ msgstr "Elige toda emisión elemental"
25282
25283 #~ msgid "Interface Type"
25284 #~ msgstr "Tipo de Interfaz"
25285
25286 #~ msgid "Native"
25287 #~ msgstr "Nativo"
25288
25289 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
25292 #~ "nativa."
25293
25294 #~ msgid "Display mode"
25295 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25296
25297 #~ msgid "Integrate video in interface"
25298 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25299
25300 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25301 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25302
25303 #~ msgid "Skin file"
25304 #~ msgstr "Archivo de piel"
25305
25306 #~ msgid "Instances"
25307 #~ msgstr "Instancias"
25308
25309 #~ msgid "Allow only one instance"
25310 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25311
25312 #~ msgid "File associations:"
25313 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25314
25315 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una "
25318 #~ "instancia"
25319
25320 #~ msgid "Association Setup"
25321 #~ msgstr "Configuración de Asociación"
25322
25323 #~ msgid "Activate update notifier"
25324 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25328 #~ "playlist|*.xspf"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25331 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25332
25333 #~ msgid "WinCE interface module"
25334 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25335
25336 #~ msgid "RRD output file"
25337 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25338
25339 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25340 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25341
25342 #~ msgid "Bonjour"
25343 #~ msgstr "Bonjour"
25344
25345 #~ msgid "Devices"
25346 #~ msgstr "Aparatos"
25347
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25350 #~ "SAP announcements."
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25353 #~ "través de auncios SAP."
25354
25355 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25356 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25360 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25361 #~ "built-in default)."
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25364 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25365 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25366
25367 #~ msgid "Image video output"
25368 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25369
25370 #~ msgid "Cube"
25371 #~ msgstr "Cubo"
25372
25373 #~ msgid "Transparent Cube"
25374 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25375
25376 #~ msgid "Cylinder"
25377 #~ msgstr "Cilindro"
25378
25379 #~ msgid "Torus"
25380 #~ msgstr "Torus"
25381
25382 #~ msgid "Sphere"
25383 #~ msgstr "Esfera"
25384
25385 #~ msgid "SQUAREXY"
25386 #~ msgstr "SQUAREXY"
25387
25388 #~ msgid "SQUARER"
25389 #~ msgstr "SQUARER"
25390
25391 #~ msgid "ASINXY"
25392 #~ msgstr "ASINXY"
25393
25394 #~ msgid "ASINR"
25395 #~ msgstr "ASINR"
25396
25397 #~ msgid "SINEXY"
25398 #~ msgstr "SINEXY"
25399
25400 #~ msgid "SINER"
25401 #~ msgstr "SINER"
25402
25403 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25404 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25405
25406 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25407 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25408
25409 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25410 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25411
25412 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25413 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25414
25415 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25416 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25417
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25422
25423 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25424 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25425
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25430
25431 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25432 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25438
25439 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25440 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25441
25442 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25443 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25444
25445 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25446 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25447
25448 #~ msgid "Number of bands"
25449 #~ msgstr "Número de bandas"
25450
25451 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25452 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25453
25454 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25455 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25456
25457 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25458 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25459
25460 #~ msgid "Quartz video"
25461 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25462
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25465 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25468 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25469
25470 #~ msgid "Audio CD - Track "
25471 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25472
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid ""
25475 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25476 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25477 #~ msgstr ""
25478 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25479 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25480 #~ "el archivo."
25481
25482 #~ msgid ""
25483 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25484 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25485 #~ msgstr ""
25486 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25487 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25488
25489 #~ msgid "VLC"
25490 #~ msgstr "VLC"
25491
25492 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25493 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25494
25495 #~ msgid ""
25496 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25497 #~ "to VLC's team?"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25500 #~ "equipo de VLC?"
25501
25502 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25503 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25504
25505 #~ msgid "MusicBrainz"
25506 #~ msgstr "MusicBrainz"
25507
25508 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25509 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25510
25511 #, fuzzy
25512 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25513 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "Seam Carving"
25517 #~ msgstr "Info de volcado..."
25518
25519 #~ msgid "VLC - Controller"
25520 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid "A to B"
25524 #~ msgstr " a "
25525
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "Extended settings"
25528 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25529
25530 #, fuzzy
25531 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25532 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25533
25534 #, fuzzy
25535 #~ msgid "&Update List"
25536 #~ msgstr "Actualizaciones"
25537
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid "Choose subtitles file"
25540 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25541
25542 #, fuzzy
25543 #~ msgid "&Equalizer"
25544 #~ msgstr "Ecualizador"
25545
25546 #, fuzzy
25547 #~ msgid "&Title"
25548 #~ msgstr "Título"
25549
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid "Undock from Interface"
25552 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25553
25554 #, fuzzy
25555 #~ msgid "Ctrl+U"
25556 #~ msgstr "Ctrl"
25557
25558 #, fuzzy
25559 #~ msgid "Add Interfaces"
25560 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25561
25562 #~ msgid "Add node"
25563 #~ msgstr "Añadir nodo"
25564
25565 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25566 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25567
25568 #, fuzzy
25569 #~ msgid "Subscreen height."
25570 #~ msgstr "Altura del borde"
25571
25572 #~ msgid "Get Stream Information"
25573 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25574
25575 #~ msgid "%i items in the playlist"
25576 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25577
25578 #~ msgid "1 item in the playlist"
25579 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25580
25581 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25582 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25583
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "Input and Codecs"
25586 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25587
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid "close"
25590 #~ msgstr "Cerrar"
25591
25592 #, fuzzy
25593 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25594 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25595
25596 #, fuzzy
25597 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25598 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
25599
25600 #, fuzzy
25601 #~ msgid "Check for updates..."
25602 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
25603
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid "No DVD Menus"
25606 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
25607
25608 #, fuzzy
25609 #~ msgid "Disk Device"
25610 #~ msgstr "Aparato"
25611
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "Native or Skins"
25614 #~ msgstr "Nativa Americana"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Subtitles languages"
25618 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25619
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "Skip Frames"
25622 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid "Display Device"
25626 #~ msgstr "Pantalla"
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25630 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25631
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "use Pause Color"
25634 #~ msgstr "Sólo pausa"
25635
25636 #~ msgid "Strict rate control"
25637 #~ msgstr "control de tasa estricto"
25638
25639 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25640 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
25641
25642 #~ msgid "Subpicture Filters"
25643 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
25644
25645 #~ msgid "Enabled"
25646 #~ msgstr "Habilitado"
25647
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "Image:"
25650 #~ msgstr "Imagen"
25651
25652 #, fuzzy
25653 #~ msgid "Position:"
25654 #~ msgstr "Posición"
25655
25656 #, fuzzy
25657 #~ msgid "Timestamp:"
25658 #~ msgstr "Grabación programada"
25659
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid "Color:"
25662 #~ msgstr "Color"
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "Opaqueness:"
25666 #~ msgstr "Opacidad"
25667
25668 #~ msgid "(in pixels)"
25669 #~ msgstr "(en píxeles)"
25670
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "Marquee:"
25673 #~ msgstr "Marquesina"
25674
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "Timeout:"
25677 #~ msgstr "Tiempo de espera"
25678
25679 #~ msgid "ms"
25680 #~ msgstr "ms"
25681
25682 #, fuzzy
25683 #~ msgid "Not Available"
25684 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
25685
25686 #~ msgid "Previous track"
25687 #~ msgstr "Pista previa"
25688
25689 #~ msgid "Next track"
25690 #~ msgstr "Pista siguiente"
25691
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25694 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
25695
25696 #, fuzzy
25697 #~ msgid "Go to time:"
25698 #~ msgstr "Ve a Título"
25699
25700 #, fuzzy
25701 #~ msgid "F11"
25702 #~ msgstr "X11"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid "2 pass"
25706 #~ msgstr "Pase 2"
25707
25708 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25709 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
25710
25711 #~ msgid "&OK"
25712 #~ msgstr "&OK"
25713
25714 #~ msgid "&Delete"
25715 #~ msgstr "&Borrar"
25716
25717 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25718 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
25719
25720 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25721 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
25722
25723 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25724 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
25725
25726 #~ msgid ""
25727 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25728 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25729 #~ "between these bookmarks"
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
25732 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
25733 #~ "entre estos favoritos"
25734
25735 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25736 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
25737
25738 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
25741
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25744 #~ "work."
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
25747 #~ "funcione favoritos."
25748
25749 #~ msgid ""
25750 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25751 #~ "bookmarks to keep the same input."
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
25754 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
25755
25756 #~ msgid "Input has changed "
25757 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
25758
25759 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25760 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25761
25762 #~ msgid "Stream and Media Info"
25763 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
25764
25765 #~ msgid "Advanced information"
25766 #~ msgstr "Información avanzada"
25767
25768 #~ msgid ""
25769 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25770 #~ "Messages window."
25771 #~ msgstr ""
25772 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
25773 #~ "de Mensajes."
25774
25775 #~ msgid "&No"
25776 #~ msgstr "&No"
25777
25778 #~ msgid "Don't show further errors"
25779 #~ msgstr "No mostrar más errores"
25780
25781 #~ msgid "Playlist item info"
25782 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
25783
25784 #~ msgid "Save Messages As..."
25785 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
25786
25787 #~ msgid "Options:"
25788 #~ msgstr "Opciones:"
25789
25790 #~ msgid "Open..."
25791 #~ msgstr "Abrir..."
25792
25793 #~ msgid "Stream/Save"
25794 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
25795
25796 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25797 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
25798
25799 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25800 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
25801
25802 #~ msgid "Customize:"
25803 #~ msgstr "Personalizar:"
25804
25805 #~ msgid ""
25806 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25808 #~ "controls above."
25809 #~ msgstr ""
25810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25811 #~ "abrir.\n"
25812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25813 #~ "controles de arriba."
25814
25815 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25816 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
25817
25818 #~ msgid "Advanced Settings..."
25819 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
25820
25821 #~ msgid "File:"
25822 #~ msgstr "Archivo:"
25823
25824 #~ msgid "DVD (menus)"
25825 #~ msgstr "DVD (menús)"
25826
25827 #~ msgid "Disc type"
25828 #~ msgstr "Tipo de disco"
25829
25830 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25831 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
25832
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25835 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25836 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
25837 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25838 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
25841 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
25842 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
25843 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
25844 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
25845 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
25846
25847 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25848 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25849
25850 #~ msgid "RTSP"
25851 #~ msgstr "RTSP"
25852
25853 #~ msgid "DVD device to use"
25854 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
25855
25856 #~ msgid ""
25857 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25858 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25859 #~ msgstr ""
25860 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
25861 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
25862
25863 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25864 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
25865
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25868 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
25871 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
25872
25873 #~ msgid "Title number."
25874 #~ msgstr "Título Nº."
25875
25876 #, fuzzy
25877 #~ msgid ""
25878 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25879 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25880 #~ "subtitle will be shown."
25881 #~ msgstr ""
25882 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
25883 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
25884 #~ "se mostrará subtítulo."
25885
25886 #, fuzzy
25887 #~ msgid ""
25888 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
25891 #~ "numeradas 0..7."
25892
25893 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25894 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
25895
25896 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25897 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
25898
25899 #, fuzzy
25900 #~ msgid "Track number."
25901 #~ msgstr "Pista Nº."
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid ""
25905 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25906 #~ "subtitle will be shown."
25907 #~ msgstr ""
25908 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
25909 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
25910
25911 #, fuzzy
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
25916 #~ "numeradas 0 ó 1."
25917
25918 #~ msgid ""
25919 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25920 #~ "is given, then all tracks are played."
25921 #~ msgstr ""
25922 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25923 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
25924
25925 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25926 #~ msgstr ""
25927 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25928 #~ "1."
25929
25930 #~ msgid "&Simple Add File..."
25931 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
25932
25933 #~ msgid "Add &Directory..."
25934 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
25935
25936 #~ msgid "&Add URL..."
25937 #~ msgstr "&Añadir URL..."
25938
25939 #~ msgid "&Save Playlist..."
25940 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
25941
25942 #~ msgid "Sort by &Title"
25943 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
25944
25945 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25946 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
25947
25948 #~ msgid "&Shuffle"
25949 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
25950
25951 #~ msgid "D&elete"
25952 #~ msgstr "Borrar: &D"
25953
25954 #~ msgid "&Manage"
25955 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25956
25957 #~ msgid "S&ort"
25958 #~ msgstr "&Ordenar"
25959
25960 #~ msgid "&Selection"
25961 #~ msgstr "&Selección"
25962
25963 #~ msgid "&View items"
25964 #~ msgstr "&Ver objetos"
25965
25966 #~ msgid "Play this Branch"
25967 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
25968
25969 #~ msgid "Preparse"
25970 #~ msgstr "Preanalizar"
25971
25972 #~ msgid "Sort this Branch"
25973 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
25974
25975 #~ msgid "Info"
25976 #~ msgstr "Info"
25977
25978 #~ msgid "%i items in playlist"
25979 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25980
25981 #~ msgid "root"
25982 #~ msgstr "raíz"
25983
25984 #~ msgid "XSPF playlist"
25985 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
25986
25987 #~ msgid "Playlist is empty"
25988 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
25989
25990 #~ msgid "Can't save"
25991 #~ msgstr "No pudo salvar"
25992
25993 #, fuzzy
25994 #~ msgid "One level"
25995 #~ msgstr "Nivel máx"
25996
25997 #~ msgid "Please enter node name"
25998 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
25999
26000 #~ msgid "New node"
26001 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26002
26003 #~ msgid "Alt"
26004 #~ msgstr "Alt"
26005
26006 #~ msgid "Ctrl"
26007 #~ msgstr "Ctrl"
26008
26009 #~ msgid ""
26010 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26011 #~ "\"chain\" can be modified."
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26014 #~ "resultante puede modificarse."
26015
26016 #~ msgid "Stream output MRL"
26017 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26018
26019 #~ msgid "Target:"
26020 #~ msgstr "Objetivo:"
26021
26022 #~ msgid ""
26023 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26024 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26025 #~ msgstr ""
26026 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26027 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26028
26029 #~ msgid "MMSH"
26030 #~ msgstr "MMSH"
26031
26032 #~ msgid "Channel name"
26033 #~ msgstr "Nombre de canal"
26034
26035 #~ msgid "Select all elementary streams"
26036 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26037
26038 #~ msgid "Subtitles codec"
26039 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26040
26041 #~ msgid "Subtitles overlay"
26042 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26043
26044 #~ msgid "Subtitle options"
26045 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26046
26047 #~ msgid "Subtitles file"
26048 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26049
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26052 #~ "subtitles."
26053 #~ msgstr ""
26054 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26055 #~ "SubRIP."
26056
26057 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26058 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26059
26060 #~ msgid "Open file"
26061 #~ msgstr "Abrir archivo"
26062
26063 #~ msgid "Updates"
26064 #~ msgstr "Actualizaciones"
26065
26066 #~ msgid "Check for updates"
26067 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26068
26069 #~ msgid "Load"
26070 #~ msgstr "Cargar"
26071
26072 #~ msgid "Load Configuration"
26073 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26074
26075 #~ msgid "New broadcast"
26076 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26077
26078 #~ msgid "VLM stream"
26079 #~ msgstr "Volcado VLM"
26080
26081 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26084
26085 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26086 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26087
26088 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26089 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
26090
26091 #~ msgid ""
26092 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26093 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26094 #~ "access all of them."
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26097 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26098 #~ "Volcado para acceder a todas."
26099
26100 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26101 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26102
26103 #~ msgid ""
26104 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26105 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26106 #~ "format.\n"
26107 #~ "\n"
26108 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26109 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26112 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26113 #~ "formato.\n"
26114 #~ "\n"
26115 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26116 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26117 #~ "para guardar volcados de red."
26118
26119 #~ msgid "You must choose a stream"
26120 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26121
26122 #~ msgid "Unable to find playlist"
26123 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26124
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26127 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26128 #~ "\n"
26129 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26130 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26131 #~ msgstr ""
26132 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26133 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26134 #~ "\n"
26135 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26136 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26140 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26143 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26144
26145 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26146 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26147
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26150 #~ "about it."
26151 #~ msgstr ""
26152 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26153 #~ "él."
26154
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26157 #~ "about it."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26160 #~ "él."
26161
26162 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26163 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26164
26165 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26166 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26167
26168 #~ msgid "Please enter an address"
26169 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26170
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26173 #~ "choices, some formats might not be available."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26176 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26177
26178 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26179 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26180
26181 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26182 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26183
26184 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26185 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26186
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26189 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26190 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26191 #~ "this setting to 1."
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26194 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26195 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26196 #~ "local, deja esto a 1."
26197
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26200 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26201 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26202 #~ "SAP extra interface.\n"
26203 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26204 #~ "default name will be used."
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26207 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26208 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26209 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26210 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26211 #~ "defecto."
26212
26213 #~ msgid "More information"
26214 #~ msgstr "Más información"
26215
26216 #~ msgid "Save to file"
26217 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26218
26219 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26220 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26221
26222 #~ msgid ""
26223 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26224 #~ "more correlated their movement will be."
26225 #~ msgstr ""
26226 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26227 #~ "correlativo será su movimiento."
26228
26229 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26230 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26231
26232 #, fuzzy
26233 #~ msgid "Cartoon effect"
26234 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26235
26236 #, fuzzy
26237 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26238 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26239
26240 #~ msgid "Image inversion"
26241 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26242
26243 #~ msgid "Blurring"
26244 #~ msgstr "Borroso"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26248 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26249
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid "Wave effect"
26252 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26253
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26256 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26257
26258 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26259 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26260
26261 #~ msgid "Image adjustment"
26262 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26263
26264 #~ msgid "Video Options"
26265 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26266
26267 #~ msgid "Aspect Ratio"
26268 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26269
26270 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26271 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26272
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26275 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26278 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26279
26280 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26283
26284 #~ msgid "Smooth :"
26285 #~ msgstr "Pulir :"
26286
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "Preamp\n"
26289 #~ "12.0dB"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Preamp\n"
26292 #~ "12.0dB"
26293
26294 #, fuzzy
26295 #~ msgid ""
26296 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26297 #~ "these settings to take effect.\n"
26298 #~ "\n"
26299 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26300 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26301 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26304 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26305 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26306 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26307 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26308 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26309 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26310
26311 #~ msgid "More Information"
26312 #~ msgstr "Más Información"
26313
26314 #~ msgid "Stopped"
26315 #~ msgstr "Parado"
26316
26317 #~ msgid "Playing"
26318 #~ msgstr "Reproduciendo"
26319
26320 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26321 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26322
26323 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26324 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26325
26326 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26327 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26328
26329 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26330 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26331
26332 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26333 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26334
26335 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26336 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26337
26338 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26339 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26340
26341 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26342 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26343
26344 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26345 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26346
26347 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26348 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26349
26350 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26351 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26352
26353 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26354 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26355
26356 #, fuzzy
26357 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26358 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26359
26360 #, fuzzy
26361 #~ msgid "Online Help"
26362 #~ msgstr "Foro Online"
26363
26364 #~ msgid "&Settings"
26365 #~ msgstr "Opcione&s"
26366
26367 #~ msgid "Embedded playlist"
26368 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26369
26370 #~ msgid "Previous playlist item"
26371 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26372
26373 #~ msgid "Play slower"
26374 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26375
26376 #~ msgid "Play faster"
26377 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26378
26379 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26380 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26381
26382 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26383 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26384
26385 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26386 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26387
26388 #~ msgid ""
26389 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26390 #~ "\n"
26391 #~ msgstr ""
26392 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26393 #~ "\n"
26394
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26397 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26398 #~ "\n"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26401 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26402 #~ "\n"
26403
26404 #~ msgid "About %s"
26405 #~ msgstr "Acerca de %s"
26406
26407 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26408 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26409
26410 #~ msgid "Open &File..."
26411 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26412
26413 #~ msgid "Media &Info..."
26414 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26415
26416 #~ msgid ""
26417 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26420
26421 #~ msgid ""
26422 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26425
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26428 #~ "and RAW)"
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26431 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26432
26433 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26434 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26435
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26440
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26445
26446 #~ msgid ""
26447 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26448 #~ msgstr ""
26449 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26450
26451 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26452 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26453
26454 #~ msgid "RTP Unicast"
26455 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26456
26457 #~ msgid "Stream to a single computer."
26458 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26459
26460 #~ msgid "RTP Multicast"
26461 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26462
26463 #~ msgid ""
26464 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26465 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26466 #~ "does not work over the Internet."
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26469 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26470 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26471
26472 #~ msgid ""
26473 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26474 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26475 #~ "beginning with 239.255."
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26478 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26479 #~ "dirección que comience con 239.255."
26480
26481 #~ msgid ""
26482 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26483 #~ "needs to send the stream several times."
26484 #~ msgstr ""
26485 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26486 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26487
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26490 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26491 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26492 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26493 #~ msgstr ""
26494 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26495 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26496 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26497 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26498
26499 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26500 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26501
26502 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26503 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26504
26505 #~ msgid "Extended GUI"
26506 #~ msgstr "GUI extendida"
26507
26508 #~ msgid ""
26509 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26512 #~ "vídeo...) al inicio"
26513
26514 #~ msgid "Taskbar"
26515 #~ msgstr "Barra de tareas"
26516
26517 #~ msgid "Minimal interface"
26518 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26519
26520 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26521 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26522
26523 #~ msgid "Size to video"
26524 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26525
26526 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26527 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26528
26529 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26530 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26531
26532 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26533 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26534
26535 #~ msgid "Playlist view"
26536 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26537
26538 #~ msgid ""
26539 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26540 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26541 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26542 #~ "available on the toolbar (or both)."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26545 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26546 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26547 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26548
26549 #~ msgid "Embedded"
26550 #~ msgstr "Integrado"
26551
26552 #~ msgid "Both"
26553 #~ msgstr "Ambos"
26554
26555 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26556 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26557
26558 #~ msgid "last config"
26559 #~ msgstr "última config"
26560
26561 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26562 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26563
26564 #~ msgid "Distortion"
26565 #~ msgstr "Distorsión"
26566
26567 #~ msgid "Adds distortion effects"
26568 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26569
26570 #, fuzzy
26571 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26572 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26573
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26576 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26577 #~ msgstr ""
26578 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26579 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26580
26581 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26582 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26583
26584 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26585 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26586
26587 #, fuzzy
26588 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26589 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26590
26591 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26592 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26593
26594 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26595 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26596
26597 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26598 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26599
26600 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26601 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26602
26603 #~ msgid "Video canvas width"
26604 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
26605
26606 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26607 #~ msgstr ""
26608 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
26609 #~ "especificada."
26610
26611 #~ msgid "Video canvas height"
26612 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
26613
26614 #~ msgid ""
26615 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26616 #~ msgstr ""
26617 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
26618 #~ "especificada."
26619
26620 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26621 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
26622
26623 #, fuzzy
26624 #~ msgid "Block"
26625 #~ msgstr "Negro"
26626
26627 #, fuzzy
26628 #~ msgid "Allow"
26629 #~ msgstr "Todo"
26630
26631 #, fuzzy
26632 #~ msgid "Prompt"
26633 #~ msgstr "Pop"
26634
26635 #, fuzzy
26636 #~ msgid "Never"
26637 #~ msgstr "Reverberación"
26638
26639 #, fuzzy
26640 #~ msgid "Security options"
26641 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26642
26643 #~ msgid "Track Number"
26644 #~ msgstr "Pista Nº"
26645
26646 #, fuzzy
26647 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26648 #~ msgstr "Recorte automático"
26649
26650 #~ msgid ""
26651 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26652 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26653 #~ msgstr ""
26654 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26655 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26656
26657 #~ msgid "Video Device"
26658 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26659
26660 #~ msgid "Advanced Information"
26661 #~ msgstr "Información Avanzada"
26662
26663 #~ msgid "Interfaces"
26664 #~ msgstr "Interfaces"
26665
26666 #, fuzzy
26667 #~ msgid "Network policy"
26668 #~ msgstr "Red: "
26669
26670 #, fuzzy
26671 #~ msgid "Some random name"
26672 #~ msgstr "Nombre del volcado"
26673
26674 #, fuzzy
26675 #~ msgid "Find a name"
26676 #~ msgstr "Nombre de archivo"
26677
26678 #, fuzzy
26679 #~ msgid "Lua Meta"
26680 #~ msgstr "Metal"
26681
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26684 #~ "if you choose to use SAP."
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
26687 #~ "eliges usar SAP."
26688
26689 #, fuzzy
26690 #~ msgid "About VLC media player..."
26691 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
26692
26693 #~ msgid "Switch interface"
26694 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
26695
26696 #, fuzzy
26697 #~ msgid "France"
26698 #~ msgstr "Trance"
26699
26700 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26701 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
26702
26703 #~ msgid ""
26704 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26705 #~ "specify a comma-separated list of files."
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
26708 #~ "una lista de archivos separados por comas."
26709
26710 #~ msgid "Embedded video output"
26711 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26712
26713 #~ msgid ""
26714 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26715 #~ "window."
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
26718 #~ "ventana separada."
26719
26720 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26721 #~ msgstr ""
26722 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
26723 #~ "descargar)."
26724
26725 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26726 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
26727
26728 #, fuzzy
26729 #~ msgid "Distribution License"
26730 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
26731
26732 #, fuzzy
26733 #~ msgid "Always show video area"
26734 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26735
26736 #, fuzzy
26737 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26738 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
26739
26740 #, fuzzy
26741 #~ msgid "Video Codec"
26742 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
26743
26744 #, fuzzy
26745 #~ msgid "Visualisation"
26746 #~ msgstr "Visualizaciones"
26747
26748 #, fuzzy
26749 #~ msgid "Always display the video"
26750 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26751
26752 #, fuzzy
26753 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26754 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26755
26756 #, fuzzy
26757 #~ msgid "Color invert"
26758 #~ msgstr "Inversión de color"
26759
26760 #, fuzzy
26761 #~ msgid "DCCP transport"
26762 #~ msgstr "Puerto UDP"
26763
26764 #, fuzzy
26765 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26766 #~ msgstr "Puerto UDP"
26767
26768 #~ msgid "Codec Name"
26769 #~ msgstr "Nombre de Códec"
26770
26771 #~ msgid "Codec Description"
26772 #~ msgstr "Descripción de Códec"
26773
26774 #~ msgid "Help options"
26775 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
26776
26777 #~ msgid "print help for the advanced options"
26778 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
26779
26780 #, fuzzy
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26783 #~ "I420, RV24, etc.)"
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
26786 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
26787
26788 #~ msgid "Charset"
26789 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
26790
26791 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26792 #~ msgstr ""
26793 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
26794 #~ "defecto UTF-8)."
26795
26796 #~ msgid "Remember wizard options"
26797 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
26798
26799 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26800 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
26801
26802 #, fuzzy
26803 #~ msgid "Video Device Name "
26804 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
26805
26806 #, fuzzy
26807 #~ msgid "Audio Device Name "
26808 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
26809
26810 #, fuzzy
26811 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26812 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
26813
26814 #, fuzzy
26815 #~ msgid "Select the device"
26816 #~ msgstr "Elige un archivo"
26817
26818 #~ msgid ""
26819 #~ "\n"
26820 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26821 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26822 #~ msgstr ""
26823 #~ "\n"
26824 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
26825 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
26826
26827 #, fuzzy
26828 #~ msgid "Session descriptipn"
26829 #~ msgstr "Descripción de sesión"
26830
26831 #, fuzzy
26832 #~ msgid "No random"
26833 #~ msgstr "Aleatorio"
26834
26835 #~ msgid "Album/movie/show title"
26836 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
26837
26838 #~ msgid "Raw write"
26839 #~ msgstr "Escribir raw"
26840
26841 #~ msgid ""
26842 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26843 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26844 #~ "streaming)."
26845 #~ msgstr ""
26846 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
26847 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
26848 #~ "volcado)."
26849
26850 #, fuzzy
26851 #~ msgid "RTCP destination port number"
26852 #~ msgstr "Nombre de sesión"
26853
26854 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26855 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
26856
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26859 #~ "truncated packets are found"
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
26862 #~ "se hallan paquetes truncados"
26863
26864 #, fuzzy
26865 #~ msgid "goto is deprecated"
26866 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
26867
26868 #, fuzzy
26869 #~ msgid "Replay Gain type"
26870 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
26871
26872 #~ msgid ""
26873 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26874 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26875 #~ msgstr ""
26876 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
26877 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
26878
26879 #~ msgid "Report a Bug"
26880 #~ msgstr "Avisa de un Error"
26881
26882 #~ msgid "Use DVD menus"
26883 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26884
26885 #, fuzzy
26886 #~ msgid "Track number/Position"
26887 #~ msgstr "Pista Nº."
26888
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid "&Stats"
26891 #~ msgstr "Opcione&s"
26892
26893 #, fuzzy
26894 #~ msgid "Manage"
26895 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26896
26897 #, fuzzy
26898 #~ msgid "Ctrl+X"
26899 #~ msgstr "Ctrl"
26900
26901 #, fuzzy
26902 #~ msgid "Dock playlist"
26903 #~ msgstr "lista de reproducción"
26904
26905 #, fuzzy
26906 #~ msgid "Open Directory..."
26907 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
26908
26909 #, fuzzy
26910 #~ msgid "Show columns"
26911 #~ msgstr "Showtunes"
26912
26913 #, fuzzy
26914 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26915 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
26916
26917 #, fuzzy
26918 #~ msgid "Transcoding"
26919 #~ msgstr "Transcodificar"
26920
26921 #, fuzzy
26922 #~ msgid "OSS Device"
26923 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
26924
26925 #, fuzzy
26926 #~ msgid "DirectX Device"
26927 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26928
26929 #, fuzzy
26930 #~ msgid "Alsa Device"
26931 #~ msgstr "Aparato"
26932
26933 #, fuzzy
26934 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26935 #~ msgstr "Por defecto a admin"
26936
26937 #~ msgid "&View"
26938 #~ msgstr "&Ver"
26939
26940 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26941 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
26942
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26945 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
26948 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
26949 #~ "necesita."
26950
26951 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26952 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
26953
26954 #~ msgid ""
26955 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26956 #~ "approved Certification Authority)."
26957 #~ msgstr ""
26958 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
26959 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
26960
26961 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26962 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
26963
26964 #~ msgid ""
26965 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26966 #~ "requested host name."
26967 #~ msgstr ""
26968 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
26969 #~ "con nombre de host solicitado."
26970
26971 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26972 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
26973
26974 #~ msgid "(no title)"
26975 #~ msgstr "(sin título)"
26976
26977 #~ msgid "(no artist)"
26978 #~ msgstr "(sin artista)"
26979
26980 #~ msgid "(no album)"
26981 #~ msgstr "(sin álbum)"
26982
26983 #, fuzzy
26984 #~ msgid "no artist"
26985 #~ msgstr "(sin artista)"
26986
26987 #, fuzzy
26988 #~ msgid "no album"
26989 #~ msgstr "(sin álbum)"
26990
26991 #~ msgid "Multipart separator string"
26992 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
26993
26994 #~ msgid ""
26995 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26996 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
26999 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27000 #~ "myboundary"
27001
27002 #~ msgid "Podcast"
27003 #~ msgstr "Podcast"
27004
27005 #, fuzzy
27006 #~ msgid "SAP sessions"
27007 #~ msgstr "Sesión"
27008
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27011 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27014 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27015
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid "Ctrl+Z"
27018 #~ msgstr "Ctrl"
27019
27020 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27021 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27022
27023 #~ msgid ""
27024 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27025 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27026 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27029 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27030 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27031 #~ "problemas con ella."
27032
27033 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27036
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27039 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27040 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27041 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27042 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27043 #~ msgstr ""
27044 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27045 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27046 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27047 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27048 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27049
27050 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27053 #~ "WMA)"
27054
27055 #~ msgid ""
27056 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27057 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27060 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27061
27062 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27063 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27064
27065 #~ msgid "Growl server"
27066 #~ msgstr "Servidor Growl"
27067
27068 #~ msgid "Growl password"
27069 #~ msgstr "Clave Growl"
27070
27071 #~ msgid "Growl UDP port"
27072 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27073
27074 #~ msgid ""
27075 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27076 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27077 #~ "relative font size. "
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27080 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27081 #~ "fuente."
27082
27083 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27084 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27085
27086 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27087 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27088
27089 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27090 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27091
27092 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27093 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27094
27095 #, fuzzy
27096 #~ msgid "Halve sample rate"
27097 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27098
27099 #, fuzzy
27100 #~ msgid "Video monitoring filter"
27101 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27102
27103 #, fuzzy
27104 #~ msgid "Video Monitor"
27105 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27106
27107 #, fuzzy
27108 #~ msgid "Statistics input file"
27109 #~ msgstr "Estadísticas"
27110
27111 #, fuzzy
27112 #~ msgid "Statistics output file"
27113 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27114
27115 #~ msgid "Video filters settings"
27116 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27117
27118 #~ msgid "CDDB Artist"
27119 #~ msgstr "Artista CDDB"
27120
27121 #~ msgid "CDDB Category"
27122 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27123
27124 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27125 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27126
27127 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27128 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27129
27130 #~ msgid "CDDB Genre"
27131 #~ msgstr "Género CDDB"
27132
27133 #~ msgid "CDDB Year"
27134 #~ msgstr "Año CDDB"
27135
27136 #~ msgid "CDDB Title"
27137 #~ msgstr "Título CDDB"
27138
27139 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27140 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27141
27142 #~ msgid "CD-Text Composer"
27143 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27144
27145 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27146 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27147
27148 #~ msgid "CD-Text Genre"
27149 #~ msgstr "Género CD-Text"
27150
27151 #~ msgid "CD-Text Message"
27152 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27153
27154 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27155 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27156
27157 #~ msgid "CD-Text Performer"
27158 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27159
27160 #~ msgid "CD-Text Title"
27161 #~ msgstr "Título CD-Text"
27162
27163 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27164 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27165
27166 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27167 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27168
27169 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27170 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27171
27172 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27173 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27174
27175 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27176 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27177
27178 #~ msgid "All items, unsorted"
27179 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27180
27181 #, fuzzy
27182 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27185
27186 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27187 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27188
27189 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27190 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27191
27192 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27193 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27194
27195 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27196 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27197
27198 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27199 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27200
27201 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27202 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27203
27204 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27205 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27206
27207 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27208 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27209
27210 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27211 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27212
27213 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27214 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27215
27216 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27217 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27218
27219 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27220 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27221
27222 #~ msgid "Corba control"
27223 #~ msgstr "Control corba"
27224
27225 #~ msgid "Reactivity"
27226 #~ msgstr "Reactividad"
27227
27228 #~ msgid ""
27229 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27230 #~ "appears to be a sensible value."
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27233 #~ "un valor sensible."
27234
27235 #~ msgid "corba control module"
27236 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27237
27238 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27239 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27240
27241 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27242 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27243
27244 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27245 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27246
27247 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27248 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27249
27250 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27251 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27252
27253 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27254 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27255
27256 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27257 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27258
27259 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27260 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27261
27262 #~ msgid "Playlist metademux"
27263 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27264
27265 #~ msgid "Segment filename"
27266 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27267
27268 #~ msgid "Muxing application"
27269 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27270
27271 #~ msgid "Writing application"
27272 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27273
27274 #~ msgid "Listeners"
27275 #~ msgstr "Oyentes"
27276
27277 #~ msgid "Native playlist import"
27278 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27279
27280 #~ msgid "Podcast Link"
27281 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27282
27283 #~ msgid "Podcast Copyright"
27284 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27285
27286 #~ msgid "Podcast Category"
27287 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27288
27289 #~ msgid "Podcast Keywords"
27290 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27291
27292 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27293 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27294
27295 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27296 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27297
27298 #~ msgid "Podcast Author"
27299 #~ msgstr "Autor Podcast"
27300
27301 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27302 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27303
27304 #~ msgid "Podcast Duration"
27305 #~ msgstr "Duración Podcast"
27306
27307 #~ msgid "Podcast Type"
27308 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27309
27310 #~ msgid "Mime type"
27311 #~ msgstr "Tipo mimo"
27312
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27315 #~ "the program:"
27316 #~ msgstr ""
27317 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27318 #~ "programa:"
27319
27320 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27321 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27322
27323 #~ msgid "Open Messages Window"
27324 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27325
27326 #~ msgid "Dismiss"
27327 #~ msgstr "Desechar"
27328
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27331 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27334 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27335
27336 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27337 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27338
27339 #~ msgid "M3U file"
27340 #~ msgstr "Archivo M3U"
27341
27342 #~ msgid "Sorted by Artist"
27343 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27344
27345 #~ msgid "Sorted by Album"
27346 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27347
27348 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27349 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27350
27351 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27352 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27353
27354 #~ msgid "Playlist stress tests"
27355 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27356
27357 #, fuzzy
27358 #~ msgid "DAAP shares"
27359 #~ msgstr "DAAP shares"
27360
27361 #~ msgid "DAAP access"
27362 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27363
27364 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27365 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27366
27367 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27368 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27369
27370 #~ msgid "Marquee text to display."
27371 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27372
27373 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27374 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27375
27376 #~ msgid "History parameter"
27377 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27378
27379 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27380 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27381
27382 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27383 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27384
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27387 #~ "minute, %S = second)."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27390 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27391
27392 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27393 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27394
27395 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27396 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27397
27398 #~ msgid "Time display sub filter"
27399 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27400
27401 #~ msgid "Standard Play"
27402 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27403
27404 #, fuzzy
27405 #~ msgid "Growl"
27406 #~ msgstr "growl"
27407
27408 #~ msgid "MSN"
27409 #~ msgstr "MSN"
27410
27411 #, fuzzy
27412 #~ msgid "Vertical border width"
27413 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27414
27415 #, fuzzy
27416 #~ msgid "Horizontal border width"
27417 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27418
27419 #~ msgid ""
27420 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27421 #~ "from being calculated (for speed)."
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27424 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27425
27426 #, fuzzy
27427 #~ msgid "Number of streams"
27428 #~ msgstr "Número de hilos"
27429
27430 #, fuzzy
27431 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27432 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27433
27434 #~ msgid ""
27435 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27436 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27439 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27440 #~ "especificado."
27441
27442 #~ msgid "Center-Center"
27443 #~ msgstr "Centro-Centro"
27444
27445 #~ msgid "Left-Center"
27446 #~ msgstr "Centro-Izq"
27447
27448 #~ msgid "Right-Center"
27449 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27450
27451 #~ msgid "Center-Top"
27452 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27453
27454 #~ msgid "Left-Top"
27455 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27456
27457 #~ msgid "Right-Top"
27458 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27459
27460 #~ msgid "Center-Bottom"
27461 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27462
27463 #~ msgid "Left-Bottom"
27464 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27465
27466 #~ msgid "Right-Bottom"
27467 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27468
27469 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27470 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27471
27472 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27473 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27474
27475 #, fuzzy
27476 #~ msgid ""
27477 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27478 #~ "value."
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27481 #~ "definido."
27482
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27485 #~ msgstr ""
27486 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27487 #~ "auriculares."
27488
27489 #, fuzzy
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27492 #~ "to.\n"
27493 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27494 #~ "controls below"
27495 #~ msgstr ""
27496 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27497 #~ "abrir.\n"
27498 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27499 #~ "controles de abajo."
27500
27501 #, fuzzy
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27504 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27505 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27506 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27507 #~ "example."
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27510 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27511 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27512 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27513 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27514
27515 #, fuzzy
27516 #~ msgid ""
27517 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27518 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27519 #~ "format, proceed to next  page.)"
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27522 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27523 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27524
27525 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27526 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27527
27528 #~ msgid ""
27529 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27530 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27531 #~ msgstr ""
27532 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27533 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27534
27535 #~ msgid ""
27536 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27537 #~ "transcoding"
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27540 #~ "transcodificación"
27541
27542 #~ msgid "fps"
27543 #~ msgstr "fps"
27544
27545 #~ msgid "More info"
27546 #~ msgstr "Más info"
27547
27548 #, fuzzy
27549 #~ msgid ""
27550 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27551 #~ "headphone."
27552 #~ msgstr ""
27553 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27554 #~ "auriculares."
27555
27556 #~ msgid "Control interface settings"
27557 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27558
27559 #~ msgid ""
27560 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
27561 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27564 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27565
27566 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27567 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27568
27569 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27570 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27571
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27574 #~ "here (x coordinate)."
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27577 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27578
27579 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27582
27583 #~ msgid ""
27584 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27585 #~ "mode."
27586 #~ msgstr ""
27587 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27588 #~ "completa."
27589
27590 #~ msgid ""
27591 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27592 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27593 #~ msgstr ""
27594 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27595 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27596
27597 #~ msgid ""
27598 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27599 #~ "be stored."
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27602 #~ "pantalla de vídeo."
27603
27604 #~ msgid ""
27605 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27606 #~ "routing table."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
27609 #~ "enrutamiento."
27610
27611 #~ msgid "Program to select"
27612 #~ msgstr "Programa a elegir"
27613
27614 #~ msgid "Programs to select"
27615 #~ msgstr "Programas a elegir"
27616
27617 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27618 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
27619
27620 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27621 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
27622
27623 #~ msgid ""
27624 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27625 #~ "logo."
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
27628 #~ "superponer un logo."
27629
27630 #~ msgid ""
27631 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27632 #~ "should be set in millisecond units."
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
27635 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
27636
27637 #~ msgid "Preferred codecs list"
27638 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
27639
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27642 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27643 #~ "the other ones."
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
27646 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
27647 #~ "antes de probar los otros."
27648
27649 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27650 #~ msgstr ""
27651 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
27652 #~ "acceso."
27653
27654 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27655 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
27656
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27659 #~ "read when VLM is launched."
27660 #~ msgstr ""
27661 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
27662 #~ "cuando se lance VLM."
27663
27664 #, fuzzy
27665 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
27666 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27667
27668 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27669 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
27670
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27673 #~ "value should be set in milliseconds units."
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
27676 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27677
27678 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27679 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
27680
27681 #~ msgid ""
27682 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27683 #~ "value should be set in millisecond units."
27684 #~ msgstr ""
27685 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
27686 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27687
27688 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27689 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
27690
27691 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27692 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
27693
27694 #~ msgid ""
27695 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27696 #~ "value should be set in millisecond units."
27697 #~ msgstr ""
27698 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
27699 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27700
27701 #~ msgid ""
27702 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27703 #~ "will be selected"
27704 #~ msgstr ""
27705 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
27706 #~ "límite      se elegirá"
27707
27708 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27709 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
27710
27711 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27712 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
27713
27714 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27715 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
27716
27717 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
27720
27721 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27722 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
27723
27724 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27725 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
27726
27727 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27728 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
27729
27730 #~ msgid "Filter twice the audio"
27731 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
27732
27733 #~ msgid "Output channels number"
27734 #~ msgstr "Número de canales de salida"
27735
27736 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27737 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
27738
27739 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27740 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
27741
27742 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27743 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
27744
27745 #, fuzzy
27746 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27747 #~ msgstr "Subimágenes"
27748
27749 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27750 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
27751
27752 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27753 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
27754
27755 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27756 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
27757
27758 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27759 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
27760
27761 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27762 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
27763
27764 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27765 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
27766
27767 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27768 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
27769
27770 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27771 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
27772
27773 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27774 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
27775
27776 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27777 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
27778
27779 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27780 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
27781
27782 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27783 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
27784
27785 #~ msgid "Enable CABAC"
27786 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
27787
27788 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27789 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
27790
27791 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
27794
27795 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27796 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
27797
27798 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27799 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
27800
27801 #~ msgid "B pyramid"
27802 #~ msgstr "Pirámide B"
27803
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
27808
27809 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27810 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
27811
27812 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27813 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
27814
27815 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27818
27819 #~ msgid ""
27820 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27821 #~ "the network synchronisation."
27822 #~ msgstr ""
27823 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
27824 #~ "para la sincronización de red."
27825
27826 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27827 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
27828
27829 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27830 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
27831
27832 #, fuzzy
27833 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27834 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
27835
27836 #~ msgid "Telnet Interface port"
27837 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
27838
27839 #~ msgid "Default to 4212"
27840 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
27841
27842 #~ msgid "Telnet Interface password"
27843 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
27844
27845 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27846 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
27847
27848 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27849 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
27850
27851 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27852 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
27853
27854 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27855 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
27856
27857 #~ msgid "Podcast playlist import"
27858 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
27859
27860 #~ msgid "raw DV demuxer"
27861 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
27862
27863 #~ msgid "Text subtitles demux"
27864 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
27865
27866 #~ msgid "set id of es to pid"
27867 #~ msgstr "indica id de es a pid"
27868
27869 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27870 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
27871
27872 #~ msgid "Size offset"
27873 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
27874
27875 #~ msgid "Go To Position"
27876 #~ msgstr "Ir A Posición"
27877
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27880 #~ "The effect will be sharper."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
27883 #~ "El efecto será más nítido."
27884
27885 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27886 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
27887
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
27890 #~ "window instead of in the control window."
27891 #~ msgstr ""
27892 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
27893 #~ "separada y no en la ventana de control."
27894
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27897 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27898 #~ "'fullscreen'."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
27901 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
27902 #~ "'pantalla completa'."
27903
27904 #~ msgid ""
27905 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27906 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27907 #~ msgstr ""
27908 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
27909 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
27910
27911 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
27912 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
27913
27914 #~ msgid "Advanced output:"
27915 #~ msgstr "Salida avanzada:"
27916
27917 #~ msgid "Output Options"
27918 #~ msgstr "Opciones de Salida"
27919
27920 #~ msgid "Transcode options"
27921 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
27922
27923 #~ msgid "Properties"
27924 #~ msgstr "Propiedades"
27925
27926 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27927 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27928
27929 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27930 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27931
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
27934 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
27935 #~ msgstr ""
27936 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
27937 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
27938 #~ "sobreescribirse."
27939
27940 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
27943
27944 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27945 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
27946
27947 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27948 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
27949
27950 #~ msgid "Last skin used"
27951 #~ msgstr "Última piel usada"
27952
27953 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27954 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
27955
27956 #~ msgid "Config of last used skin."
27957 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
27958
27959 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
27960 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
27961
27962 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
27963 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
27964
27965 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
27966 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
27967
27968 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27969 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
27970
27971 #~ msgid "Destination Target:"
27972 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
27973
27974 #~ msgid "Miscellaneous options"
27975 #~ msgstr "Opciones varias"
27976
27977 #~ msgid "Subtitles options"
27978 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27979
27980 #~ msgid "Check for updates now !"
27981 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
27982
27983 #~ msgid "Small playlist"
27984 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
27985
27986 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27987 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
27988
27989 #~ msgid "Show taskbar entry"
27990 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
27991
27992 #~ msgid "Font filename"
27993 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
27994
27995 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27996 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
27997
27998 #~ msgid ""
27999 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28000 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28001 #~ msgstr ""
28002 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28003 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28004 #~ "color activo [Blanco]"
28005
28006 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28007 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28008
28009 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28010 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28011
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28014 #~ "seconds)."
28015 #~ msgstr ""
28016 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28017 #~ "segundos)."
28018
28019 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28020 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28021
28022 #~ msgid "Growl TTL"
28023 #~ msgstr "Growl TTL"
28024
28025 #~ msgid "Growl TTL."
28026 #~ msgstr "Growl TTL."
28027
28028 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28029 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28030
28031 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28032 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28033
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28036 #~ "clients)"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28039 #~ "máximos)"
28040
28041 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28042 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28043
28044 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28045 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28046
28047 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28048 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28049
28050 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28051 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28052
28053 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28054 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28055
28056 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28057 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28058
28059 #~ msgid "set PID to id of es"
28060 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28061
28062 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28063 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28064
28065 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28066 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28067
28068 #, fuzzy
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28071 #~ "the standard address."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28074 #~ "dirección estándar."
28075
28076 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28077 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28078
28079 #, fuzzy
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28082 #~ "the standard address."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28085 #~ "dirección estándar."
28086
28087 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28088 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28089
28090 #~ msgid ""
28091 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28092 #~ "output."
28093 #~ msgstr ""
28094 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28095 #~ "volcado."
28096
28097 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28098 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28099
28100 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28101 #~ msgstr ""
28102 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28103
28104 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28105 #~ msgstr ""
28106 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28107
28108 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28109 #~ msgstr ""
28110 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28111
28112 #~ msgid ""
28113 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28116 #~ "audio."
28117
28118 #~ msgid ""
28119 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28122 #~ "vídeo."
28123
28124 #~ msgid ""
28125 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28126 #~ msgstr ""
28127 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28128
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28131 #~ msgstr ""
28132 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28133
28134 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28137
28138 #~ msgid ""
28139 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28140 #~ "output."
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28143 #~ "volcado."
28144
28145 #, fuzzy
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28148 #~ "output."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28151
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28154 #~ "output."
28155 #~ msgstr ""
28156 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28157 #~ "volcado."
28158
28159 #~ msgid ""
28160 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28161 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28162
28163 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28164 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28165
28166 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28167 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28168
28169 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28170 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28171
28172 #, fuzzy
28173 #~ msgid ""
28174 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28175 #~ "subpictures overlaying."
28176 #~ msgstr ""
28177 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28178 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28179
28180 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28181 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28182
28183 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28184 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28185
28186 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28187 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28188
28189 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28190 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28191
28192 #~ msgid ""
28193 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28194 #~ msgstr ""
28195 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28196
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28201 #~ "volcado."
28202
28203 #~ msgid ""
28204 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28205 #~ "output."
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28208 #~ "volcado."
28209
28210 #~ msgid ""
28211 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28212 #~ "streaming output."
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28215 #~ "volcado."
28216
28217 #~ msgid "Subpictures filter"
28218 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28219
28220 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28221 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28222
28223 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28226
28227 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28228 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28229
28230 #~ msgid "Marquee text"
28231 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28232
28233 #~ msgid "X offset, from left"
28234 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28235
28236 #~ msgid "Y offset, from the top"
28237 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28238
28239 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28240 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28241
28242 #~ msgid "Alpha blending"
28243 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28244
28245 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28246 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28247
28248 #~ msgid "Height in pixels"
28249 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28250
28251 #~ msgid "Width in pixels"
28252 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28253
28254 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28255 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28256
28257 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28258 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28259
28260 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28261 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28262
28263 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28264 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28265
28266 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28267 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28268
28269 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28270 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28271
28272 #~ msgid "Ascii Art"
28273 #~ msgstr "Arte Ascii"
28274
28275 #~ msgid ""
28276 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28279 #~ "rotación."
28280
28281 #~ msgid "Select effect"
28282 #~ msgstr "Elija efecto"
28283
28284 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28285 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28286
28287 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28288 #~ msgstr ""
28289 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28290
28291 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28292 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28293
28294 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28295 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28296
28297 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28298 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28299
28300 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28301 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28302
28303 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28304 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28305
28306 #, fuzzy
28307 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28308 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28309
28310 #, fuzzy
28311 #~ msgid "from "
28312 #~ msgstr "Desde"
28313
28314 #, fuzzy
28315 #~ msgid "Netsync"
28316 #~ msgstr "Netsync"
28317
28318 #~ msgid "Interface showing control interface"
28319 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28320
28321 #~ msgid "Item Info"
28322 #~ msgstr "Info de Objeto"
28323
28324 #, fuzzy
28325 #~ msgid "type : "
28326 #~ msgstr "tipo"
28327
28328 #, fuzzy
28329 #~ msgid "URL : "
28330 #~ msgstr "URL:"
28331
28332 #, fuzzy
28333 #~ msgid "file size : "
28334 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28335
28336 #, fuzzy
28337 #~ msgid "Choose a mirror"
28338 #~ msgstr "Elige audio"
28339
28340 #~ msgid "Time To Live"
28341 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28342
28343 #~ msgid " "
28344 #~ msgstr " "
28345
28346 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28347 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28348
28349 #~ msgid "CoreAudio output"
28350 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28351
28352 #~ msgid "SLP announce"
28353 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28354
28355 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28356 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28357
28358 #~ msgid "SLP announcing"
28359 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28360
28361 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28362 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28363
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28366 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28367 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28368 #~ "\n"
28369 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28370 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28371 #~ "\n"
28372 #~ "For more information, have a look at the web site."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28375 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28376 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28377 #~ "\n"
28378 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28379 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28380 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28381 #~ "\n"
28382 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28383
28384 #, fuzzy
28385 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28386 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28387
28388 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28389 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28390
28391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28392 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28393
28394 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28395 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28396
28397 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28398 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28399
28400 #, fuzzy
28401 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28402 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28403
28404 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28405 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28406
28407 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28408 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28409
28410 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28411 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28412
28413 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28414 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28415
28416 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28417 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28418
28419 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28420 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28421
28422 #, fuzzy
28423 #~ msgid ""
28424 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28425 #~ "port 8080)."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28428
28429 #~ msgid "Entry "
28430 #~ msgstr "Acceso"
28431
28432 #~ msgid "Segment "
28433 #~ msgstr "Segmento"
28434
28435 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28436 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28437
28438 #, fuzzy
28439 #~ msgid ""
28440 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28441 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28442
28443 #, fuzzy
28444 #~ msgid "Windows GAPI"
28445 #~ msgstr "Ventana"
28446
28447 #, fuzzy
28448 #~ msgid "Windows GDI"
28449 #~ msgstr "Ventana"
28450
28451 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28454
28455 #, fuzzy
28456 #~ msgid "Open MRL"
28457 #~ msgstr "OpenGL"
28458
28459 #~ msgid "Audio output volume"
28460 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28461
28462 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28463 #~ msgstr ""
28464 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28465 #~ "volcados MPEG-2."
28466
28467 #~ msgid ""
28468 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28469 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28470 #~ "multicasting interface here."
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28473 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28474 #~ "tu interfaz multiemisión."
28475
28476 #~ msgid "Choose program (SID)"
28477 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28478
28479 #~ msgid "Choose programs"
28480 #~ msgstr "Elige programas"
28481
28482 #~ msgid "Choose audio track"
28483 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28484
28485 #~ msgid "Choose subtitles track"
28486 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28487
28488 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28491
28492 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28493 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28494
28495 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28496 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28497
28498 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28499 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28500
28501 #~ msgid "Old playlist open"
28502 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28503
28504 #, fuzzy
28505 #~ msgid "Current version"
28506 #~ msgstr "Inversión de color"
28507
28508 #, fuzzy
28509 #~ msgid "Your version"
28510 #~ msgstr "Inversión de color"
28511
28512 #, fuzzy
28513 #~ msgid "Mirror"
28514 #~ msgstr "Error"
28515
28516 #~ msgid "SAP announces"
28517 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28518
28519 #, fuzzy
28520 #~ msgid "Streamming"
28521 #~ msgstr "Volcado"
28522
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28525 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28526 #~ "headphone."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28529 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28530 #~ "5.1 con auriculares."
28531
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid "Wizard..."
28534 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28535
28536 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28537 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28541 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28544 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28545 #~ "usar todos los atributos."
28546
28547 #~ msgid "SLP scopes list"
28548 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28549
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28552 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28555 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28556 #~ "peticiones SLP."
28557
28558 #~ msgid "SLP naming authority"
28559 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28560
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28563 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28566 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
28567
28568 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28569 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28573 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28576 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28577 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28578
28579 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28580 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28581
28582 #~ msgid ""
28583 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28584 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28587 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28588 #~ "peticiones SLP."
28589
28590 #~ msgid "SLP input"
28591 #~ msgstr "Entrada SLP"
28592
28593 #~ msgid ""
28594 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28595 #~ ">32767)."
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28598 #~ ">32767)"
28599
28600 #~ msgid "Joystick device"
28601 #~ msgstr "Aparato joystick"
28602
28603 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28604 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28605
28606 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28607 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28608
28609 #~ msgid ""
28610 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28611 #~ "milliseconds."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
28614 #~ "milisegundos."
28615
28616 #~ msgid "Wait time (ms)"
28617 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
28618
28619 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28620 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
28621
28622 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28623 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
28624
28625 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28626 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
28627
28628 #~ msgid "Action mapping"
28629 #~ msgstr "Mapeado de acción"
28630
28631 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28632 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
28633
28634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28635 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
28636
28637 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28638 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
28639
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28642 #~ "preferences menu will occupy."
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
28645 #~ "en el menú de preferencias."
28646
28647 #~ msgid "Interface default search path"
28648 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
28649
28650 #~ msgid ""
28651 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28652 #~ "open when looking for a file."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
28655 #~ "buscar un archivo."
28656
28657 #~ msgid "GNOME interface"
28658 #~ msgstr "interfaz GNOME"
28659
28660 #~ msgid "_Open File..."
28661 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
28662
28663 #~ msgid "Open _Disc..."
28664 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
28665
28666 #~ msgid "Select a network stream"
28667 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
28668
28669 #~ msgid "_Eject Disc"
28670 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
28671
28672 #~ msgid "_Hide interface"
28673 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
28674
28675 #~ msgid "Progr_am"
28676 #~ msgstr "Progr_ama"
28677
28678 #~ msgid "Choose the program"
28679 #~ msgstr "Elige el programa"
28680
28681 #~ msgid "_Title"
28682 #~ msgstr "_Título"
28683
28684 #~ msgid "Choose title"
28685 #~ msgstr "Elige título"
28686
28687 #~ msgid "_Chapter"
28688 #~ msgstr "_Capítulo"
28689
28690 #~ msgid "Choose chapter"
28691 #~ msgstr "Elige capítulo"
28692
28693 #~ msgid "_Playlist..."
28694 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
28695
28696 #~ msgid "_Modules..."
28697 #~ msgstr "_Módulos..."
28698
28699 #~ msgid "Open the module manager"
28700 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
28701
28702 #~ msgid "Open the messages window"
28703 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
28704
28705 #~ msgid "_Language"
28706 #~ msgstr "_Lenguaje"
28707
28708 #~ msgid "_Subtitles"
28709 #~ msgstr "_Subtítulos"
28710
28711 #~ msgid "Select subtitles channel"
28712 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
28713
28714 #~ msgid "_Fullscreen"
28715 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
28716
28717 #~ msgid "_Audio"
28718 #~ msgstr "_Audio"
28719
28720 #~ msgid "_Video"
28721 #~ msgstr "_Vídeo"
28722
28723 #~ msgid "Open disc"
28724 #~ msgstr "Abrir disco"
28725
28726 #~ msgid "Net"
28727 #~ msgstr "Red"
28728
28729 #~ msgid "Sat"
28730 #~ msgstr "Satélite"
28731
28732 #~ msgid "Open a satellite card"
28733 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
28734
28735 #~ msgid "Stop stream"
28736 #~ msgstr "Parar volcado"
28737
28738 #~ msgid "Pause stream"
28739 #~ msgstr "Pausar volcado"
28740
28741 #~ msgid "Fast"
28742 #~ msgstr "Rápido"
28743
28744 #~ msgid "Title:"
28745 #~ msgstr "Título:"
28746
28747 #~ msgid "Select previous title"
28748 #~ msgstr "Elige título anterior"
28749
28750 #~ msgid "Chapter:"
28751 #~ msgstr "Capítulo:"
28752
28753 #~ msgid "Select previous chapter"
28754 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
28755
28756 #~ msgid "_Network Stream..."
28757 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
28758
28759 #~ msgid "_Jump..."
28760 #~ msgstr "Saltar...: _J"
28761
28762 #~ msgid "Switch program"
28763 #~ msgstr "Cambiar programa"
28764
28765 #~ msgid "_Navigation"
28766 #~ msgstr "_Navegación"
28767
28768 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28769 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
28770
28771 #~ msgid "Toggle _Interface"
28772 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
28773
28774 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28775 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
28776
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28779 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
28782 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
28783 #~ "fuente de red."
28784
28785 #~ msgid "Symbol Rate"
28786 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28787
28788 #~ msgid "FEC"
28789 #~ msgstr "FEC"
28790
28791 #~ msgid "Satellite"
28792 #~ msgstr "Satélite"
28793
28794 #~ msgid "stream output"
28795 #~ msgstr "volcado de salida"
28796
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28799 #~ "version."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
28802 #~ "en una versión posterior."
28803
28804 #~ msgid "Item"
28805 #~ msgstr "Objeto"
28806
28807 #~ msgid "Invert"
28808 #~ msgstr "Invertir"
28809
28810 #~ msgid "stream output (MRL)"
28811 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
28812
28813 #~ msgid "Path:"
28814 #~ msgstr "Ruta:"
28815
28816 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28817 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
28818
28819 #~ msgid "_File"
28820 #~ msgstr "Archivo: _F"
28821
28822 #~ msgid "_Close"
28823 #~ msgstr "_Cerrar"
28824
28825 #~ msgid "Close the window"
28826 #~ msgstr "Cierra la ventana"
28827
28828 #~ msgid "E_xit"
28829 #~ msgstr "Salir: _X"
28830
28831 #~ msgid "Exit the program"
28832 #~ msgstr "Sale del programa"
28833
28834 #~ msgid "_View"
28835 #~ msgstr "_Ver"
28836
28837 #~ msgid "Hide the main interface window"
28838 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
28839
28840 #~ msgid "Navigate through the stream"
28841 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
28842
28843 #~ msgid "_Settings"
28844 #~ msgstr "Opcione_s"
28845
28846 #~ msgid "_Preferences..."
28847 #~ msgstr "_Preferencias..."
28848
28849 #~ msgid "Configure the application"
28850 #~ msgstr "Configura la aplicación"
28851
28852 #~ msgid "_Help"
28853 #~ msgstr "Ayuda: _H"
28854
28855 #~ msgid "About this application"
28856 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
28857
28858 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28859 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
28860
28861 #~ msgid "Go Backward"
28862 #~ msgstr "Ir Atrás"
28863
28864 #~ msgid "Pause Stream"
28865 #~ msgstr "Pausar Volcado"
28866
28867 #~ msgid "Play Slower"
28868 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
28869
28870 #~ msgid "Play Faster"
28871 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
28872
28873 #~ msgid "Open Playlist"
28874 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28875
28876 #~ msgid "Previous File"
28877 #~ msgstr "Archivo Previo"
28878
28879 #~ msgid "Next File"
28880 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
28881
28882 #~ msgid "_Play"
28883 #~ msgstr "Re_producir"
28884
28885 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28886 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28887
28888 #~ msgid "Open Target"
28889 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
28890
28891 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28892 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28893
28894 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28895 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
28896
28897 #~ msgid "Use stream output"
28898 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
28899
28900 #~ msgid "Stream output configuration "
28901 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
28902
28903 #~ msgid "Go To:"
28904 #~ msgstr "Ir A:"
28905
28906 #~ msgid "s."
28907 #~ msgstr "s."
28908
28909 #~ msgid "m:"
28910 #~ msgstr "m:"
28911
28912 #~ msgid "h:"
28913 #~ msgstr "h:"
28914
28915 #~ msgid "Selected"
28916 #~ msgstr "Elegido"
28917
28918 #~ msgid "_Crop"
28919 #~ msgstr "Re_cortar"
28920
28921 #~ msgid "_Invert"
28922 #~ msgstr "_Invertir"
28923
28924 #~ msgid "_Select"
28925 #~ msgstr "_Seleccionar"
28926
28927 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28928 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
28929
28930 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28931 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
28932
28933 #~ msgid "PBC LID"
28934 #~ msgstr "PBC LID"
28935
28936 #~ msgid "Disk type"
28937 #~ msgstr "Tipo de disco"
28938
28939 #~ msgid "Title "
28940 #~ msgstr "Título"
28941
28942 #~ msgid "Chapter "
28943 #~ msgstr "Capítulo"
28944
28945 #~ msgid "Device name "
28946 #~ msgstr "Nombre de aparato "
28947
28948 #~ msgid "Languages"
28949 #~ msgstr "Idiomas"
28950
28951 #~ msgid "language"
28952 #~ msgstr "idioma"
28953
28954 #~ msgid "Open &Disk"
28955 #~ msgstr "Abrir &Disco"
28956
28957 #~ msgid "Open &Stream"
28958 #~ msgstr "Abrir Volcado"
28959
28960 #~ msgid "P&ause"
28961 #~ msgstr "P&ausa"
28962
28963 #~ msgid "&Slow"
28964 #~ msgstr "Lento"
28965
28966 #~ msgid "Fas&t"
28967 #~ msgstr "Rápido"
28968
28969 #~ msgid "Opens an existing document"
28970 #~ msgstr "Abre un documento existente"
28971
28972 #~ msgid "Opens a recently used file"
28973 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
28974
28975 #~ msgid "Quits the application"
28976 #~ msgstr "Quita la aplicación"
28977
28978 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28979 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
28980
28981 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28982 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
28983
28984 #~ msgid "Opens a network stream"
28985 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
28986
28987 #~ msgid "Ready."
28988 #~ msgstr "Listo."
28989
28990 #~ msgid "Opening file..."
28991 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
28992
28993 #~ msgid "Exiting..."
28994 #~ msgstr "Saliendo..."
28995
28996 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28997 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
28998
28999 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29000 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29001
29002 #~ msgid "KDE interface"
29003 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29004
29005 #~ msgid "Messages:"
29006 #~ msgstr "Mensajes:"
29007
29008 #~ msgid "Address "
29009 #~ msgstr "Dirección "
29010
29011 #~ msgid "Port "
29012 #~ msgstr "Puerto "
29013
29014 #~ msgid "Demux number"
29015 #~ msgstr "Número demux"
29016
29017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29018 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29019
29020 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29021 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29022
29023 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29024 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29025
29026 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29027 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29028
29029 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29030 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29031
29032 #, fuzzy
29033 #~ msgid "< Back"
29034 #~ msgstr "Atrás"
29035
29036 #, fuzzy
29037 #~ msgid "Next >"
29038 #~ msgstr "Siguiente"
29039
29040 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29043
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29046 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29047 #~ "all of them"
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29050 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29051 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29052
29053 #~ msgid "Choose here your input stream"
29054 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29055
29056 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29057 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29058
29059 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29060 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29061
29062 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29063 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29064
29065 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29066 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29067
29068 #~ msgid "DivX first version"
29069 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29070
29071 #~ msgid "DivX second version"
29072 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29073
29074 #~ msgid "DivX third version"
29075 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29076
29077 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29078 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29079
29080 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29081 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29082
29083 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29084 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29085
29086 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29087 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29088
29089 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29090 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29091
29092 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29093 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29094
29095 #~ msgid "DVD audio format"
29096 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29097
29098 #~ msgid "WAV"
29099 #~ msgstr "WAV"
29100
29101 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29102 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29103
29104 #~ msgid "Greek"
29105 #~ msgstr "Griego"
29106
29107 #~ msgid "Pashto"
29108 #~ msgstr "Pashtún"
29109
29110 #~ msgid "Brazilian"
29111 #~ msgstr "Brasileño"
29112
29113 #~ msgid "Tetum"
29114 #~ msgstr "Tetúm"
29115
29116 #~ msgid "Late delay (ms)"
29117 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29118
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29121 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29124 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29125
29126 #~ msgid "I263"
29127 #~ msgstr "I263"
29128
29129 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29130 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29131
29132 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29133 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29134
29135 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29136 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29137
29138 #~ msgid "Time to live"
29139 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29140
29141 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29142 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29143
29144 #~ msgid "MPJPEG"
29145 #~ msgstr "MPJPEG"
29146
29147 #~ msgid "ES"
29148 #~ msgstr "ES"
29149
29150 #~ msgid "Caca"
29151 #~ msgstr "Caca"
29152
29153 #~ msgid "Fb"
29154 #~ msgstr "Fb"
29155
29156 #~ msgid "PNG"
29157 #~ msgstr "PNG"
29158
29159 #~ msgid "XVideo"
29160 #~ msgstr "XVideo"
29161
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29164 #~ "meta info         1\n"
29165 #~ "event info        2\n"
29166 #~ "MRL               4\n"
29167 #~ "external call     8\n"
29168 #~ "all calls (10)   16\n"
29169 #~ "LSN       (20)   32\n"
29170 #~ "PBC       (40)   64\n"
29171 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29172 #~ "seek-set (100)  256\n"
29173 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29174 #~ "still    (400) 1024\n"
29175 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29178 #~ "meta info             1\n"
29179 #~ "info de evento        2\n"
29180 #~ "MRL                   4\n"
29181 #~ "llamada externa       8\n"
29182 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
29183 #~ "LSN           (20)   32\n"
29184 #~ "PBC           (40)   64\n"
29185 #~ "libcdio       (80)  128\n"
29186 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
29187 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
29188 #~ "still        (400) 1024\n"
29189 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
29190
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29194 #~ "   %A : The album information\n"
29195 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29196 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29197 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29198 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29199 #~ "SEGMENT...\n"
29200 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29201 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29202 #~ "   %P : The publisher ID\n"
29203 #~ "   %p : The preparer ID\n"
29204 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29205 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29206 #~ "   %V : The volume set ID\n"
29207 #~ "   %v : The volume ID\n"
29208 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
29209 #~ "   %% : a % \n"
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29212 #~ "fecha Unix.\n"
29213 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29214 #~ "Son: \n"
29215 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29216 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29217 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29218 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29219 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29220 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29221 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29222 #~ "existe\n"
29223 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29224 #~ "   %P : La ID del editor\n"
29225 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
29226 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29227 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29228 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
29229 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
29230 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29231 #~ "   %% : un % \n"
29232
29233 #~ msgid "bad entry number"
29234 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29235
29236 #~ msgid "bad segment number"
29237 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29238
29239 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29240 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29241
29242 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29243 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29244
29245 #~ msgid "A/52"
29246 #~ msgstr "A/52"
29247
29248 #~ msgid "Ffmpeg"
29249 #~ msgstr "Ffmpeg"
29250
29251 #~ msgid "Toolame"
29252 #~ msgstr "Toolame"
29253
29254 #~ msgid "Vorbis"
29255 #~ msgstr "Vorbis"
29256
29257 #~ msgid "Showintf"
29258 #~ msgstr "Showintf"
29259
29260 #~ msgid "Telnet"
29261 #~ msgstr "Telnet"
29262
29263 #~ msgid "MPEG-TS"
29264 #~ msgstr "MPEG-TS"
29265
29266 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29267 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29268
29269 #~ msgid "Option/Alt"
29270 #~ msgstr "Opción/Alt"
29271
29272 #~ msgid "Ncurses"
29273 #~ msgstr "Ncurses"
29274
29275 #~ msgid "&Select All"
29276 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29277
29278 #~ msgid "PLS file"
29279 #~ msgstr "Archivo PLS"
29280
29281 #~ msgid "wxWindows"
29282 #~ msgstr "wxWindows"
29283
29284 #~ msgid "Picture"
29285 #~ msgstr "Imagen"
29286
29287 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29288 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29289
29290 #~ msgid "AAC demuxer"
29291 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29292
29293 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29294 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29295
29296 #~ msgid "Screenshot Format"
29297 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29298
29299 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29300 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29301
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29304 #~ "\n"
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29307 #~ "\n"
29308
29309 #~ msgid "[module]              [description]\n"
29310 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
29311
29312 #~ msgid "Choose audio channel"
29313 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29314
29315 #~ msgid "Choose subtitle track"
29316 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29317
29318 #~ msgid "Choose a stream output"
29319 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29320
29321 #~ msgid "Empty if no stream output."
29322 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29323
29324 #~ msgid "Loop playlist on end"
29325 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29326
29327 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29328 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29329
29330 #~ msgid "Vol %%%d"
29331 #~ msgstr "Vol %%%d"
29332
29333 #~ msgid "Vol %d%%"
29334 #~ msgstr "Vol %d%%"
29335
29336 #~ msgid "Extended help"
29337 #~ msgstr "Ayuda extendida"
29338
29339 #~ msgid "List additional commands."
29340 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29341
29342 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29343 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29344
29345 #~ msgid "Real time control interface"
29346 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29347
29348 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29349 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29350
29351 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29352 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29353
29354 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29355 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
29356
29357 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29358 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29359
29360 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29361 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29362
29363 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29364 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29365
29366 #~ msgid "Select file or directory"
29367 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29368
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29371 #~ "\n"
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29374 #~ "\n"
29375
29376 #~ msgid "SAP interface"
29377 #~ msgstr "interfaz SAP"
29378
29379 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29380 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29381
29382 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29383 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29384
29385 #, fuzzy
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29390 #~ "comas."
29391
29392 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29393 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29394
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29397 #~ "module in the Modules section.\n"
29398 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29401 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29402 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29403
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29406 #~ "Modules are sorted by type."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29409 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29410
29411 #~ msgid "Access modules settings"
29412 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29413
29414 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29415 #~ msgstr ""
29416 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29417 #~ "aquí."
29418
29419 #~ msgid "Audio output modules settings"
29420 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29421
29422 #~ msgid "Decoder modules settings"
29423 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29424
29425 #~ msgid "Demuxers settings"
29426 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29427
29428 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29429 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29430
29431 #~ msgid ""
29432 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29433 #~ "here."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29436 #~ "configurarse aquí."
29437
29438 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29439 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29440
29441 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29442 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29443
29444 #~ msgid "Video output modules settings"
29445 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29446
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29449 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29450 #~ "settings."
29451 #~ msgstr ""
29452 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29453 #~ "configurarse aquí.\n"
29454 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29455 #~ "contraste/color/saturación."
29456
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29461
29462 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29463 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29464
29465 #~ msgid "Year (CDDB)"
29466 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29467
29468 #~ msgid "DVDRead Input"
29469 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29470
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29473 #~ "external call          1\n"
29474 #~ "all calls              2\n"
29475 #~ "packet assembly info   4\n"
29476 #~ "image bitmaps          8\n"
29477 #~ "image transformations 16\n"
29478 #~ "rendering information 32\n"
29479 #~ "extract subtitles     64\n"
29480 #~ "misc info            128\n"
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29483 #~ "llamada externa             1\n"
29484 #~ "toda llamada                2\n"
29485 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
29486 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
29487 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29488 #~ "información de renderizado 32\n"
29489 #~ "información varia         128\n"
29490
29491 #, fuzzy
29492 #~ msgid "Xvid video decoder"
29493 #~ msgstr "Codificador de audio"
29494
29495 #~ msgid "Item Enabled"
29496 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29497
29498 #~ msgid "Enable all group items"
29499 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29500
29501 #~ msgid "Disable all group items"
29502 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29503
29504 #~ msgid "Delete Group"
29505 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29506
29507 #~ msgid "Add Group"
29508 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29509
29510 #~ msgid "Sort by &author"
29511 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29512
29513 #~ msgid "Reverse sort by author"
29514 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29515
29516 #~ msgid "&Enable"
29517 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29518
29519 #~ msgid "&Disable"
29520 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29521
29522 #~ msgid "Enable/Disable"
29523 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29524
29525 #~ msgid "Up"
29526 #~ msgstr "Arriba"
29527
29528 #~ msgid "Down"
29529 #~ msgstr "Abajo"
29530
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29535
29536 #~ msgid "New Group"
29537 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29538
29539 #~ msgid "Sort by &group"
29540 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29541
29542 #~ msgid "Reverse sort by group"
29543 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29544
29545 #~ msgid "&Enable all group items"
29546 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29547
29548 #~ msgid "&Disable all group items"
29549 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29550
29551 #~ msgid "&Groups"
29552 #~ msgstr "&Grupos"
29553
29554 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29555 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29556
29557 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29558 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29559
29560 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29561 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29562
29563 #~ msgid "| no entries\n"
29564 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29565
29566 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29567 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29568
29569 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29570 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"