]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* capitalise "Time To Live" always
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
3 #\r
4 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-04 19:22+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Spanish-English\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
29 msgid "General"
30 msgstr "General"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
33 msgid "Interface"
34 msgstr "Interfaz"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Opciones de interfaz general"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfaces de control"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Opciones de interfaz de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
62 msgid "Audio"
63 msgstr "Audio"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Opciones de audio"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Opciones de audio generales"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:435
75 msgid "Filters"
76 msgstr "Filtros"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
84 msgid "Visualizations"
85 msgstr "Visualizaciones"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
88 msgid "Audio visualizations"
89 msgstr "Visualizaciones de audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
92 msgid "Output modules"
93 msgstr "Módulos de salida"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "These are general settings for audio output modules."
97 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
100 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
101 #: modules/stream_out/transcode.c:199
102 msgid "Miscellaneous"
103 msgstr "Miscelánea"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:69
106 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
107 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
112 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
113 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
114 #: modules/stream_out/transcode.c:145
115 msgid "Video"
116 msgstr "Vídeo"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "Video settings"
120 msgstr "Opciones de vídeo"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "General video settings"
124 msgstr "Opciones de vídeo generales"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
128 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:84
131 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:86
135 msgid "Subtitles/OSD"
136 msgstr "Subtítulos/OSD"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid ""
140 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
141 "subpictures"
142 msgstr ""
143 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
144 "sub-imágenes"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:89
147 msgid "Text rendering"
148 msgstr "Renderizado de texto"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
151 msgid ""
152 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
153 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
154 msgstr ""
155 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
156 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:95
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Entrada / Códecs"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:96
163 msgid ""
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here"
166 msgstr ""
167 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
168 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
169 "codificación"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:98
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
178 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
181 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 msgid "Access filter modules"
185 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:106
188 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:108
193 msgid "Demuxers"
194 msgstr "Demuxores"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
198 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgid "Video codecs"
202 msgstr "Códecs de vídeo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:112
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
206 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:114
209 msgid "Audio codecs"
210 msgstr "Códecs de audio"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:117
217 msgid "Other codecs"
218 msgstr "Otros códecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
226 msgid "Advanced"
227 msgstr "Avanzado"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Advanced input settings. Use with care."
231 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
235 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 msgid ""
267 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
268 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
269 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
273 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
274 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
275 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:142
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Salida de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 msgid ""
283 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
284 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
286 msgstr ""
287 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
288 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
289 "deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:148
293 msgid "Packetizers"
294 msgstr "Empaquetadores"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
297 msgid ""
298 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
299 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
300 "do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 msgstr ""
303 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
304 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
305 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Sout stream"
310 msgstr "Volcado Sout"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:156
313 msgid ""
314 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
315 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
316 "for each sout stream module here."
317 msgstr ""
318 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
319 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
320 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
323 #: modules/services_discovery/sap.c:360
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VOD"
337 msgstr "VOD"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
349 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
351 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
352 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
360 "modules'"
361 msgstr ""
362 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
363 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
364 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:173
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
371 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
378 "playlist"
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "Características de CPU"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
394 "probably not touch that."
395 msgstr ""
396 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
397 "no deberías tocar eso."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
400 msgid "Other"
401 msgstr "Otro"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Otras opciones avanzadas"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
409 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
412 msgid "Network"
413 msgstr "Red"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:188
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
417 msgstr ""
418 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:194
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
433 msgid " "
434 msgstr " "
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:207
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:214
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:221
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sin ayuda disponible"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:222
473 msgid "No help is available for these modules"
474 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
475
476 #: include/vlc_interface.h:129
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
480 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
484 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
485 "\"vlc -I wxwin\"\n"
486
487 #: include/vlc_interface.h:164
488 msgid ""
489 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
490 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
491 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
492 "\n"
493 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
494 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
495 "\n"
496 "For more information, have a look at the web site."
497 msgstr ""
498 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
499 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
500 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
501 "\n"
502 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
503 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
504 "redes de gran ancho de banda.\n"
505 "\n"
506 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
507
508 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
510 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
511 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
512 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
514 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
515 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
516 #: modules/mux/asf.c:48
517 msgid "Title"
518 msgstr "Título"
519
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
522 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
529 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
530 #: modules/services_discovery/daap.c:608
531 msgid "Artist"
532 msgstr "Artista"
533
534 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
535 msgid "Genre"
536 msgstr "Género"
537
538 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 msgid "Copyright"
540 msgstr "Copyright"
541
542 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
543 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
544 msgid "Description"
545 msgstr "Descripción"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 msgid "Rating"
549 msgstr "Puntuación"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Date"
553 msgstr "Fecha"
554
555 #: include/vlc_meta.h:36
556 msgid "Setting"
557 msgstr "Opción"
558
559 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
561 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
569 msgid "Language"
570 msgstr "Lenguaje"
571
572 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575
576 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgid "CDDB Artist"
578 msgstr "Artista CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Categoría CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgid "CDDB Disc ID"
586 msgstr "ID de Disco CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgid "CDDB Genre"
594 msgstr "Género CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:46
597 msgid "CDDB Year"
598 msgstr "Año CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgid "CDDB Title"
602 msgstr "Título CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Organizador de CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Creador de CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Género CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Mensaje CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Intérprete CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Título CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Editor ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volumen ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Nombre de Códec"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripción de Códec"
663
664 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
665 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgid "Disable"
668 msgstr "Deshabilitar"
669
670 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
671 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
672 msgid "Random"
673 msgstr "Aleatorio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:112
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Osciloscopio"
678
679 #: src/audio_output/input.c:114
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espectrómetro"
682
683 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Ecualizador"
688
689 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
690 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canales de Audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
702 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:403
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Estéreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
711 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
712 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
713 msgid "Left"
714 msgstr "Izquierdo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
718 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Right"
721 msgstr "Derecho"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:638
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:663
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:668
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:715
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:719
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:745
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:748
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:825
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:843
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:278
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Favorito %i"
790
791 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
792 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
794 #, c-format
795 msgid "Track %i"
796 msgstr "Pista %i"
797
798 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
799 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
800 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
801 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
803 msgid "Program"
804 msgstr "Programa"
805
806 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
807 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
808 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
813 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
814 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
815 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
816 msgid "Meta-information"
817 msgstr "Meta-información"
818
819 #: src/input/es_out.c:1509
820 #, c-format
821 msgid "Stream %d"
822 msgstr "Volcado %d"
823
824 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
825 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
826 msgid "Codec"
827 msgstr "Códec"
828
829 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 msgid "Type"
832 msgstr "Tipo"
833
834 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
837 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
838 msgid "Channels"
839 msgstr "Canales"
840
841 #: src/input/es_out.c:1529
842 msgid "Sample rate"
843 msgstr "Tasa de Muestra"
844
845 #: src/input/es_out.c:1530
846 #, c-format
847 msgid "%d Hz"
848 msgstr "%d Hz"
849
850 #: src/input/es_out.c:1534
851 msgid "Bits per sample"
852 msgstr "Bits por muestra"
853
854 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
855 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
856 msgid "Bitrate"
857 msgstr "Tasa de Bits"
858
859 #: src/input/es_out.c:1539
860 #, c-format
861 msgid "%d kb/s"
862 msgstr "%d kb/s"
863
864 #: src/input/es_out.c:1548
865 msgid "Resolution"
866 msgstr "Resolución"
867
868 #: src/input/es_out.c:1554
869 msgid "Display resolution"
870 msgstr "Resolución de pantalla"
871
872 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
873 msgid "Frame rate"
874 msgstr "Tasa de fotograma"
875
876 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Subtítulo"
880
881 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Volcado"
886
887 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
889 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
891 msgid "Duration"
892 msgstr "Duración"
893
894 #: src/input/var.c:118
895 msgid "Bookmark"
896 msgstr "Favorito"
897
898 #: src/input/var.c:135
899 msgid "Programs"
900 msgstr "Programas"
901
902 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
904 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
905 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
906 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
907 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
908 msgid "Chapter"
909 msgstr "Capítulo"
910
911 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
912 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
913 msgid "Navigation"
914 msgstr "Navegación"
915
916 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
918 msgid "Video Track"
919 msgstr "Pista de Vídeo"
920
921 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
923 msgid "Audio Track"
924 msgstr "Pista de Audio"
925
926 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Pista de Subtítulos"
930
931 #: src/input/var.c:263
932 msgid "Next title"
933 msgstr "Título siguiente"
934
935 #: src/input/var.c:268
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Título anterior"
938
939 #: src/input/var.c:291
940 #, c-format
941 msgid "Title %i"
942 msgstr "Título %i"
943
944 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
945 #, c-format
946 msgid "Chapter %i"
947 msgstr "Capítulo %i"
948
949 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
950 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
951 msgid "Next chapter"
952 msgstr "Capítulo siguiente"
953
954 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
955 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Capítulo anterior"
958
959 #: src/interface/interface.c:326
960 msgid "Switch interface"
961 msgstr "Cambiar interfaz"
962
963 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
965 msgid "Add Interface"
966 msgstr "Añadir Interfaz"
967
968 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
969 #: src/misc/modules.c:1989
970 msgid "C"
971 msgstr "es"
972
973 #: src/libvlc.c:304
974 msgid "Help options"
975 msgstr "Opciones de Ayuda"
976
977 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
978 msgid "string"
979 msgstr "cadena"
980
981 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
982 msgid "integer"
983 msgstr "integral"
984
985 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
986 msgid "float"
987 msgstr "flotante"
988
989 #: src/libvlc.c:2058
990 msgid " (default enabled)"
991 msgstr " (por defecto habilitado)"
992
993 #: src/libvlc.c:2059
994 msgid " (default disabled)"
995 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
996
997 #: src/libvlc.c:2248
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1001 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1002 "see the file named COPYING for details.\n"
1003 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1006 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1007 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1008 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2290
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Press the RETURN key to continue...\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1018
1019 #: src/libvlc.h:34
1020 msgid "Auto"
1021 msgstr "Automático"
1022
1023 #: src/libvlc.h:34
1024 msgid "American"
1025 msgstr "Americano"
1026
1027 #: src/libvlc.h:34
1028 msgid "British"
1029 msgstr "Británico"
1030
1031 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1032 msgid "Bengali"
1033 msgstr "Bengalí"
1034
1035 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1036 msgid "Catalan"
1037 msgstr "Catalán"
1038
1039 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1040 msgid "Danish"
1041 msgstr "Danés"
1042
1043 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1044 msgid "German"
1045 msgstr "Alemán"
1046
1047 #: src/libvlc.h:34
1048 msgid "Greek"
1049 msgstr "Griego"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1052 msgid "Spanish"
1053 msgstr "Español"
1054
1055 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1056 msgid "French"
1057 msgstr "Francés"
1058
1059 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1060 msgid "Hindi"
1061 msgstr "Hindú"
1062
1063 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1064 msgid "Hungarian"
1065 msgstr "Húngaro"
1066
1067 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1068 msgid "Italian"
1069 msgstr "Italiano"
1070
1071 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1072 msgid "Japanese"
1073 msgstr "Japonés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1076 msgid "Burmese"
1077 msgstr "Birmano"
1078
1079 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1080 msgid "Nepali"
1081 msgstr "Nepalí"
1082
1083 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1084 msgid "Dutch"
1085 msgstr "Holandés"
1086
1087 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1088 msgid "Norwegian"
1089 msgstr "Noruego"
1090
1091 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1092 msgid "Polish"
1093 msgstr "Polaco"
1094
1095 #: src/libvlc.h:36
1096 msgid "Pashto"
1097 msgstr "Pashtún"
1098
1099 #: src/libvlc.h:36
1100 msgid "Brazilian"
1101 msgstr "Brasileño"
1102
1103 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1104 msgid "Russian"
1105 msgstr "Ruso"
1106
1107 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1108 msgid "Swedish"
1109 msgstr "Sueco"
1110
1111 #: src/libvlc.h:36
1112 msgid "Tetum"
1113 msgstr "Tetúm"
1114
1115 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1116 msgid "Tagalog"
1117 msgstr "Tagalo"
1118
1119 #: src/libvlc.h:36
1120 msgid "Chinese Traditional"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/libvlc.h:49
1124 msgid ""
1125 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1126 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1127 "various related options."
1128 msgstr ""
1129 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1130 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1131 "definir varias opciones relacionadas."
1132
1133 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1134 msgid "Interface module"
1135 msgstr "Módulo de interfaz"
1136
1137 #: src/libvlc.h:55
1138 msgid ""
1139 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1140 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1141 msgstr ""
1142 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1143 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1144 "posible."
1145
1146 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1147 msgid "Extra interface modules"
1148 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1149
1150 #: src/libvlc.h:61
1151 msgid ""
1152 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1153 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1154 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1155 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1156 msgstr ""
1157 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1158 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1159 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1160 "sap, rc, http o screensaver)"
1161
1162 #: src/libvlc.h:68
1163 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1164 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1165
1166 #: src/libvlc.h:70
1167 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1168 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1169
1170 #: src/libvlc.h:72
1171 msgid ""
1172 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1173 "1=warnings, 2=debug)."
1174 msgstr ""
1175 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1176 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1177
1178 #: src/libvlc.h:75
1179 msgid "Be quiet"
1180 msgstr "Cállate"
1181
1182 #: src/libvlc.h:77
1183 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1185
1186 #: src/libvlc.h:80
1187 msgid ""
1188 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1189 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 msgstr ""
1191 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1192 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1193
1194 #: src/libvlc.h:84
1195 msgid "Color messages"
1196 msgstr "Mensajes de color"
1197
1198 #: src/libvlc.h:86
1199 msgid ""
1200 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1201 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 msgstr ""
1203 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1204 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1205
1206 #: src/libvlc.h:89
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1209
1210 #: src/libvlc.h:91
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1214 "touch."
1215 msgstr ""
1216 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1217 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1218 "deberían tocar nunca."
1219
1220 #: src/libvlc.h:96
1221 msgid ""
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1226 "modules section."
1227 msgstr ""
1228 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1229 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1230 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1231 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1232 "\"filtros de audio\"."
1233
1234 #: src/libvlc.h:102
1235 msgid "Audio output module"
1236 msgstr "Módulo de salida de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:104
1239 msgid ""
1240 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1241 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 msgstr ""
1243 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1244 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1245
1246 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1247 msgid "Enable audio"
1248 msgstr "Habilitar audio"
1249
1250 #: src/libvlc.h:110
1251 msgid ""
1252 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1253 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 msgstr ""
1255 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1256 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1257
1258 #: src/libvlc.h:113
1259 msgid "Force mono audio"
1260 msgstr "Forzar audio mono"
1261
1262 #: src/libvlc.h:114
1263 msgid "This will force a mono audio output."
1264 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1265
1266 #: src/libvlc.h:116
1267 msgid "Audio output volume"
1268 msgstr "Volumen de salida de audio"
1269
1270 #: src/libvlc.h:118
1271 msgid ""
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:121
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:123
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1283
1284 #: src/libvlc.h:125
1285 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1286 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1287
1288 #: src/libvlc.h:127
1289 msgid ""
1290 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1291 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1292 msgstr ""
1293 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1294 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1295
1296 #: src/libvlc.h:131
1297 msgid "High quality audio resampling"
1298 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1299
1300 #: src/libvlc.h:133
1301 msgid ""
1302 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1303 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1304 "resampling algorithm will be used instead."
1305 msgstr ""
1306 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1307 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1308 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1309
1310 #: src/libvlc.h:138
1311 msgid "Audio desynchronization compensation"
1312 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1313
1314 #: src/libvlc.h:140
1315 msgid ""
1316 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1317 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1318 "the audio."
1319 msgstr ""
1320 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1321 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1322
1323 #: src/libvlc.h:144
1324 msgid "Preferred audio output channels mode"
1325 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:146
1328 msgid ""
1329 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1330 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1331 "the audio stream being played)."
1332 msgstr ""
1333 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1334 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1335 "ejecuta lo soportan)."
1336
1337 #: src/libvlc.h:150
1338 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1339 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1340
1341 #: src/libvlc.h:152
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1344 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1345 msgstr ""
1346 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1347 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1348
1349 #: src/libvlc.h:157
1350 msgid ""
1351 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1352 msgstr ""
1353 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1354 "sonido"
1355
1356 #: src/libvlc.h:160
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Visualizaciones de audio"
1359
1360 #: src/libvlc.h:162
1361 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1362 msgstr ""
1363 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1364
1365 #: src/libvlc.h:165
1366 msgid "Channel mixer"
1367 msgstr "Mezclador de canal"
1368
1369 #: src/libvlc.h:167
1370 msgid ""
1371 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1372 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1373 msgstr ""
1374 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1375 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1376 "con auriculares."
1377
1378 #: src/libvlc.h:172
1379 msgid ""
1380 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1381 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1382 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1383 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1384 "options."
1385 msgstr ""
1386 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1387 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1388 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1389 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1390 "vídeo."
1391
1392 #: src/libvlc.h:178
1393 msgid "Video output module"
1394 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1395
1396 #: src/libvlc.h:180
1397 msgid ""
1398 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1399 "default behavior is to automatically select the best method available."
1400 msgstr ""
1401 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1402 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1403
1404 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1405 msgid "Enable video"
1406 msgstr "Habilitar vídeo"
1407
1408 #: src/libvlc.h:186
1409 msgid ""
1410 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1411 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1412 msgstr ""
1413 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1414 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1415 "procesador."
1416
1417 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1418 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1419 msgid "Video width"
1420 msgstr "Anchura del vídeo"
1421
1422 #: src/libvlc.h:191
1423 msgid ""
1424 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1425 "video characteristics."
1426 msgstr ""
1427 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1428 "las características de vídeo."
1429
1430 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1431 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1432 msgid "Video height"
1433 msgstr "Altura del vídeo"
1434
1435 #: src/libvlc.h:196
1436 msgid ""
1437 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1438 "video characteristics."
1439 msgstr ""
1440 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1441 "las características del vídeo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:199
1444 msgid "Video x coordinate"
1445 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:201
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1450 "(x coordinate)."
1451 msgstr ""
1452 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1453 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1454
1455 #: src/libvlc.h:204
1456 msgid "Video y coordinate"
1457 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:206
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "(y coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:209
1468 msgid "Video title"
1469 msgstr "Título del vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:211
1472 msgid "You can specify a custom video window title here."
1473 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:213
1476 msgid "Video alignment"
1477 msgstr "Alineación del vídeo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:215
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1482 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1483 "combinations of these values)."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1486 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1487 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1488
1489 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1490 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1491 #: modules/video_filter/time.c:96
1492 msgid "Center"
1493 msgstr "Centro"
1494
1495 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1496 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1497 #: modules/video_filter/time.c:96
1498 msgid "Top"
1499 msgstr "Arriba"
1500
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1504 msgid "Bottom"
1505 msgstr "Abajo"
1506
1507 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1508 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1509 #: modules/video_filter/time.c:97
1510 msgid "Top-Left"
1511 msgstr "Arriba Izquierda"
1512
1513 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1515 #: modules/video_filter/time.c:97
1516 msgid "Top-Right"
1517 msgstr "Arriba Derecha"
1518
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgid "Bottom-Left"
1523 msgstr "Abajo Izquierda"
1524
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Bottom-Right"
1529 msgstr "Abajo Derecha"
1530
1531 #: src/libvlc.h:223
1532 msgid "Zoom video"
1533 msgstr "Zoom de vídeo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:225
1536 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1537 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1538
1539 #: src/libvlc.h:227
1540 msgid "Grayscale video output"
1541 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:229
1544 msgid ""
1545 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1546 "can also allow you to save some processing power)."
1547 msgstr ""
1548 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1549 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1550
1551 #: src/libvlc.h:232
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1554
1555 #: src/libvlc.h:234
1556 msgid ""
1557 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1558 msgstr ""
1559 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1560
1561 #: src/libvlc.h:237
1562 msgid "Overlay video output"
1563 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1564
1565 #: src/libvlc.h:239
1566 msgid ""
1567 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1568 "your graphics card (hardware acceleration)."
1569 msgstr ""
1570 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1571 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1574 msgid "Always on top"
1575 msgstr "Siempre sobre todo"
1576
1577 #: src/libvlc.h:243
1578 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1579 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid "Window decorations"
1583 msgstr "Decoraciones de ventana"
1584
1585 #: src/libvlc.h:248
1586 msgid ""
1587 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1588 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1589 msgstr ""
1590 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1591 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1592
1593 #: src/libvlc.h:251
1594 msgid "Video filter module"
1595 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1596
1597 #: src/libvlc.h:253
1598 msgid ""
1599 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1600 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1601 msgstr ""
1602 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1603 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1604 "vídeo."
1605
1606 #: src/libvlc.h:257
1607 msgid "Video snapshot directory"
1608 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc.h:259
1611 msgid ""
1612 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1613 msgstr ""
1614 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1615 "almacenarán."
1616
1617 #: src/libvlc.h:262
1618 msgid "Video snapshot format"
1619 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1620
1621 #: src/libvlc.h:264
1622 msgid ""
1623 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1624 "stored."
1625 msgstr ""
1626 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1627 "de vídeo."
1628
1629 #: src/libvlc.h:267
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1632
1633 #: src/libvlc.h:269
1634 msgid ""
1635 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1636 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1637 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1638 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1639 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1640 msgstr ""
1641 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1642 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1643 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1644 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1645 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1646
1647 #: src/libvlc.h:276
1648 msgid "Skip frames"
1649 msgstr "Saltar fotogramas"
1650
1651 #: src/libvlc.h:278
1652 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1653 msgstr ""
1654 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1655 "MPEG-2."
1656
1657 #: src/libvlc.h:280
1658 msgid "Quiet synchro"
1659 msgstr "Sincronización silenciosa"
1660
1661 #: src/libvlc.h:282
1662 msgid ""
1663 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1664 "the video output synchro."
1665 msgstr ""
1666 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1667 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1668
1669 #: src/libvlc.h:286
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1672 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1673 "channel."
1674 msgstr ""
1675 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1676 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1677 "el canal de subtítulos."
1678
1679 #: src/libvlc.h:290
1680 msgid "Clock reference average counter"
1681 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1682
1683 #: src/libvlc.h:292
1684 msgid ""
1685 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1686 "to 10000."
1687 msgstr ""
1688 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1689 "10000."
1690
1691 #: src/libvlc.h:295
1692 msgid "Clock synchronisation"
1693 msgstr "Sincronización de reloj"
1694
1695 #: src/libvlc.h:297
1696 msgid ""
1697 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1698 "sources."
1699 msgstr ""
1700 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1701 "fuentes a tiempo real."
1702
1703 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1705 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1706 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1707 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1708 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1709 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1710 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1711 msgid "Default"
1712 msgstr "Por Defecto"
1713
1714 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1715 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1716 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1717 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1718 msgid "Enable"
1719 msgstr "Habilitar"
1720
1721 #: src/libvlc.h:303
1722 msgid "UDP port"
1723 msgstr "Puerto UDP"
1724
1725 #: src/libvlc.h:305
1726 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1727 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1728
1729 #: src/libvlc.h:307
1730 msgid "MTU of the network interface"
1731 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1732
1733 #: src/libvlc.h:309
1734 msgid ""
1735 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1736 "usually 1500."
1737 msgstr ""
1738 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1739
1740 #: src/libvlc.h:312
1741 msgid "Network interface address"
1742 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1743
1744 #: src/libvlc.h:314
1745 msgid ""
1746 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1747 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1748 "multicasting interface here."
1749 msgstr ""
1750 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1751 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1752 "multiemisión."
1753
1754 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1755 msgid "Time to live"
1756 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1757
1758 #: src/libvlc.h:320
1759 msgid ""
1760 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1761 "output."
1762 msgstr ""
1763 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1764 "enviados por el volcado de salida."
1765
1766 #: src/libvlc.h:323
1767 msgid "Choose program (SID)"
1768 msgstr "Elige programa (SID)"
1769
1770 #: src/libvlc.h:325
1771 msgid ""
1772 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1773 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1774 "streams for example )"
1775 msgstr ""
1776 "Elige el programa a seleccionar por medio de su ID de Servicio\n"
1777 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1778 "DVB por ejemplo)"
1779
1780 #: src/libvlc.h:329
1781 msgid "Choose programs"
1782 msgstr "Elige programas"
1783
1784 #: src/libvlc.h:331
1785 msgid ""
1786 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1787 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1788 "streams for example )"
1789 msgstr ""
1790 "Elige los programas a seleccionar por medio de una lista de SIDs separados "
1791 "por comas\n"
1792 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1793 "DVB por ejemplo)"
1794
1795 #: src/libvlc.h:336
1796 msgid "Choose audio track"
1797 msgstr "Elige pista de audio"
1798
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1801 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1802
1803 #: src/libvlc.h:341
1804 msgid "Choose subtitles track"
1805 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1806
1807 #: src/libvlc.h:343
1808 msgid ""
1809 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1810 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1811
1812 #: src/libvlc.h:346
1813 msgid "Choose audio language"
1814 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1815
1816 #: src/libvlc.h:348
1817 msgid ""
1818 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1819 "tree letter country code)."
1820 msgstr ""
1821 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1822 "códigos alfabéticos de países)."
1823
1824 #: src/libvlc.h:351
1825 msgid "Choose subtitle language"
1826 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1827
1828 #: src/libvlc.h:353
1829 msgid ""
1830 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1831 "or tree letter country code)."
1832 msgstr ""
1833 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1834 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1835
1836 #: src/libvlc.h:356
1837 msgid "Input repetitions"
1838 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1839
1840 #: src/libvlc.h:357
1841 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1842 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1843
1844 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1845 msgid "Input start time (seconds)"
1846 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1847
1848 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1849 msgid "Input stop time (seconds)"
1850 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1851
1852 #: src/libvlc.h:366
1853 msgid "Input list"
1854 msgstr "Lista de entrada"
1855
1856 #: src/libvlc.h:367
1857 msgid ""
1858 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1859 "concatenated."
1860 msgstr ""
1861 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1862 "concatenarán."
1863
1864 #: src/libvlc.h:370
1865 msgid "Input slave (experimental)"
1866 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1867
1868 #: src/libvlc.h:371
1869 msgid ""
1870 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1871 "all formats are supported."
1872 msgstr ""
1873 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Experimental, "
1874 "no se soportan todos los formatos."
1875
1876 #: src/libvlc.h:374
1877 msgid "Bookmarks list for a stream"
1878 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1879
1880 #: src/libvlc.h:375
1881 msgid ""
1882 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1883 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1884 "{...}\""
1885 msgstr ""
1886 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1887 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1888 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1889
1890 #: src/libvlc.h:380
1891 msgid ""
1892 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1893 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1894 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1895 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1896 msgstr ""
1897 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1898 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1899 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1900 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1901
1902 #: src/libvlc.h:386
1903 msgid "Force subtitle position"
1904 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1905
1906 #: src/libvlc.h:388
1907 msgid ""
1908 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1909 "over the movie. Try several positions."
1910 msgstr ""
1911 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1912 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1913
1914 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1915 msgid "On Screen Display"
1916 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1917
1918 #: src/libvlc.h:393
1919 msgid ""
1920 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1921 "Display). You can disable this feature here."
1922 msgstr ""
1923 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1924 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1925
1926 #: src/libvlc.h:396
1927 msgid "Subpictures filter module"
1928 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1929
1930 #: src/libvlc.h:398
1931 msgid ""
1932 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1933 "logo."
1934 msgstr ""
1935 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1936 "superponer un logo."
1937
1938 #: src/libvlc.h:401
1939 msgid "Autodetect subtitle files"
1940 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1941
1942 #: src/libvlc.h:403
1943 msgid ""
1944 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1945 msgstr ""
1946 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1947
1948 #: src/libvlc.h:406
1949 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1950 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1951
1952 #: src/libvlc.h:408
1953 msgid ""
1954 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1955 "Options are:\n"
1956 "0 = no subtitles autodetected\n"
1957 "1 = any subtitle file\n"
1958 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1959 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1960 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1961 msgstr ""
1962 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1963 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1964 "0 = no detectar subtítulos\n"
1965 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1966 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1967 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1968 "adicionales\n"
1969 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1970
1971 #: src/libvlc.h:416
1972 msgid "Subtitle autodetection paths"
1973 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1974
1975 #: src/libvlc.h:418
1976 msgid ""
1977 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1978 "found in the current directory."
1979 msgstr ""
1980 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1981 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1982
1983 #: src/libvlc.h:421
1984 msgid "Use subtitle file"
1985 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1986
1987 #: src/libvlc.h:423
1988 msgid ""
1989 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1990 "subtitle file."
1991 msgstr ""
1992 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1993 "detectar tu archivo de subtítulos."
1994
1995 #: src/libvlc.h:426
1996 msgid "DVD device"
1997 msgstr "Aparato DVD"
1998
1999 #: src/libvlc.h:429
2000 msgid ""
2001 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2002 "the drive letter (eg. D:)"
2003 msgstr ""
2004 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2005 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2006
2007 #: src/libvlc.h:433
2008 msgid "This is the default DVD device to use."
2009 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2010
2011 #: src/libvlc.h:436
2012 msgid "VCD device"
2013 msgstr "Aparato VCD"
2014
2015 #: src/libvlc.h:439
2016 msgid ""
2017 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2018 "scan for a suitable CD-ROM device."
2019 msgstr ""
2020 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2021 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2022
2023 #: src/libvlc.h:443
2024 msgid "This is the default VCD device to use."
2025 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2026
2027 #: src/libvlc.h:446
2028 msgid "Audio CD device"
2029 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2030
2031 #: src/libvlc.h:449
2032 msgid ""
2033 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2034 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2035 msgstr ""
2036 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2037 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2038
2039 #: src/libvlc.h:453
2040 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2041 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2042
2043 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2044 msgid "Force IPv6"
2045 msgstr "Forzar IPv6"
2046
2047 #: src/libvlc.h:458
2048 msgid ""
2049 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2050 "connections."
2051 msgstr ""
2052 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2053
2054 #: src/libvlc.h:461
2055 msgid "Force IPv4"
2056 msgstr "Forzar IPv4"
2057
2058 #: src/libvlc.h:463
2059 msgid ""
2060 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2061 "connections."
2062 msgstr ""
2063 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2064
2065 #: src/libvlc.h:466
2066 msgid "SOCKS server"
2067 msgstr "Servidor SOCKS"
2068
2069 #: src/libvlc.h:468
2070 msgid ""
2071 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2072 "port . It will be used for all TCP connections"
2073 msgstr ""
2074 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2075 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2076
2077 #: src/libvlc.h:471
2078 msgid "SOCKS user name"
2079 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2080
2081 #: src/libvlc.h:472
2082 msgid ""
2083 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2084 "the SOCKS server."
2085 msgstr ""
2086 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2087 "SOCKS."
2088
2089 #: src/libvlc.h:475
2090 msgid "SOCKS password"
2091 msgstr "Clave SOCKS"
2092
2093 #: src/libvlc.h:476
2094 msgid ""
2095 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2096 "the SOCKS server."
2097 msgstr ""
2098 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2099
2100 #: src/libvlc.h:482
2101 msgid "Title metadata"
2102 msgstr "Metadata de título"
2103
2104 #: src/libvlc.h:484
2105 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2106 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2107
2108 #: src/libvlc.h:486
2109 msgid "Author metadata"
2110 msgstr "Metadata de autor"
2111
2112 #: src/libvlc.h:488
2113 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2114 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2115
2116 #: src/libvlc.h:490
2117 msgid "Artist metadata"
2118 msgstr "Metadata de artista"
2119
2120 #: src/libvlc.h:492
2121 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2122 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2123
2124 #: src/libvlc.h:494
2125 msgid "Genre metadata"
2126 msgstr "Metadata de género"
2127
2128 #: src/libvlc.h:496
2129 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2130 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2131
2132 #: src/libvlc.h:498
2133 msgid "Copyright metadata"
2134 msgstr "Metadata de copyright"
2135
2136 #: src/libvlc.h:500
2137 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2138 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2139
2140 #: src/libvlc.h:502
2141 msgid "Description metadata"
2142 msgstr "Metadata de descripción"
2143
2144 #: src/libvlc.h:504
2145 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2146 msgstr ""
2147 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2148
2149 #: src/libvlc.h:506
2150 msgid "Date metadata"
2151 msgstr "Metadata de fecha"
2152
2153 #: src/libvlc.h:508
2154 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2155 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2156
2157 #: src/libvlc.h:510
2158 msgid "URL metadata"
2159 msgstr "Metadata de URL"
2160
2161 #: src/libvlc.h:512
2162 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2163 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2164
2165 #: src/libvlc.h:515
2166 msgid ""
2167 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2168 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2169 "can break playback of all your streams."
2170 msgstr ""
2171 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2172 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2173 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2174
2175 #: src/libvlc.h:519
2176 msgid "Preferred codecs list"
2177 msgstr "Lista de códecs preferida"
2178
2179 #: src/libvlc.h:521
2180 msgid ""
2181 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2182 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2183 "the other ones."
2184 msgstr ""
2185 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2186 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2187 "otros."
2188
2189 #: src/libvlc.h:525
2190 msgid "Preferred encoders list"
2191 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2192
2193 #: src/libvlc.h:527
2194 msgid ""
2195 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2196 msgstr ""
2197 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2198 "prioritariamente"
2199
2200 #: src/libvlc.h:531
2201 msgid ""
2202 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2203 "subsystem."
2204 msgstr ""
2205 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2206 "subsistema de volcado de salida."
2207
2208 #: src/libvlc.h:534
2209 msgid "Default stream output chain"
2210 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2211
2212 #: src/libvlc.h:536
2213 msgid ""
2214 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2215 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2216 "all streams."
2217 msgstr ""
2218 "Puedes meter aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2219 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2220 "habilitará para todos los volcados."
2221
2222 #: src/libvlc.h:540
2223 msgid "Enable streaming of all ES"
2224 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2225
2226 #: src/libvlc.h:542
2227 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2228 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2229
2230 #: src/libvlc.h:544
2231 msgid "Display while streaming"
2232 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2233
2234 #: src/libvlc.h:546
2235 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2236 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2237
2238 #: src/libvlc.h:548
2239 msgid "Enable video stream output"
2240 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2241
2242 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2243 msgid ""
2244 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2245 "stream output facility when this last one is enabled."
2246 msgstr ""
2247 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2248 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2249
2250 #: src/libvlc.h:553
2251 msgid "Enable audio stream output"
2252 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2253
2254 #: src/libvlc.h:558
2255 msgid "Keep stream output open"
2256 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2257
2258 #: src/libvlc.h:560
2259 msgid ""
2260 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2261 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2262 "specified)"
2263 msgstr ""
2264 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2265 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2266 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2267
2268 #: src/libvlc.h:564
2269 msgid "Preferred packetizer list"
2270 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2271
2272 #: src/libvlc.h:566
2273 msgid ""
2274 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2275 msgstr ""
2276 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2277
2278 #: src/libvlc.h:569
2279 msgid "Mux module"
2280 msgstr "Módulo mux"
2281
2282 #: src/libvlc.h:571
2283 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2284 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2285
2286 #: src/libvlc.h:573
2287 msgid "Access output module"
2288 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2289
2290 #: src/libvlc.h:575
2291 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2292 msgstr ""
2293 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2294 "acceso"
2295
2296 #: src/libvlc.h:577
2297 msgid "Control SAP flow"
2298 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2299
2300 #: src/libvlc.h:578
2301 msgid ""
2302 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2303 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2304 msgstr ""
2305 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2306 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2307
2308 #: src/libvlc.h:582
2309 msgid "SAP announcement interval"
2310 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2311
2312 #: src/libvlc.h:583
2313 msgid ""
2314 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2315 "between SAP announcements"
2316 msgstr ""
2317 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2318 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2319
2320 #: src/libvlc.h:587
2321 msgid ""
2322 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2323 "You should always leave all these enabled."
2324 msgstr ""
2325 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2326 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2327
2328 #: src/libvlc.h:590
2329 msgid "Enable FPU support"
2330 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2331
2332 #: src/libvlc.h:592
2333 msgid ""
2334 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2335 "advantage of it."
2336 msgstr ""
2337 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2338 "aprovecharla."
2339
2340 #: src/libvlc.h:595
2341 msgid "Enable CPU MMX support"
2342 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2343
2344 #: src/libvlc.h:597
2345 msgid ""
2346 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2347 "of them."
2348 msgstr ""
2349 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2350 "aprovecharlas."
2351
2352 #: src/libvlc.h:600
2353 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2354 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2355
2356 #: src/libvlc.h:602
2357 msgid ""
2358 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2359 "advantage of them."
2360 msgstr ""
2361 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2362 "aprovecharlas."
2363
2364 #: src/libvlc.h:605
2365 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2366 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2367
2368 #: src/libvlc.h:607
2369 msgid ""
2370 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2371 "advantage of them."
2372 msgstr ""
2373 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2374 "aprovecharlas."
2375
2376 #: src/libvlc.h:610
2377 msgid "Enable CPU SSE support"
2378 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2379
2380 #: src/libvlc.h:612
2381 msgid ""
2382 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2383 "of them."
2384 msgstr ""
2385 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2386 "aprovecharlas."
2387
2388 #: src/libvlc.h:615
2389 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2390 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2391
2392 #: src/libvlc.h:617
2393 msgid ""
2394 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2395 "of them."
2396 msgstr ""
2397 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2398 "aprovecharlas."
2399
2400 #: src/libvlc.h:620
2401 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2402 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2403
2404 #: src/libvlc.h:622
2405 msgid ""
2406 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2407 "advantage of them."
2408 msgstr ""
2409 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2410 "aprovecharlas."
2411
2412 #: src/libvlc.h:626
2413 msgid ""
2414 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2415 "overridden in the playlist dialog box."
2416 msgstr ""
2417 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2418 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2419
2420 #: src/libvlc.h:629
2421 msgid "Services discovery modules"
2422 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2423
2424 #: src/libvlc.h:631
2425 msgid ""
2426 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2427 "Typical values are sap, hal, ..."
2428 msgstr ""
2429 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por comas. "
2430 "Valores típicos son sap, hal, ..."
2431
2432 #: src/libvlc.h:634
2433 msgid "Play files randomly forever"
2434 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2435
2436 #: src/libvlc.h:636
2437 msgid ""
2438 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2439 "interrupted."
2440 msgstr ""
2441 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2442 "reproducción hasta ser interrumpido."
2443
2444 #: src/libvlc.h:639
2445 msgid "Repeat all"
2446 msgstr "Repetir todo"
2447
2448 #: src/libvlc.h:641
2449 msgid ""
2450 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2451 "option."
2452 msgstr ""
2453 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2454 "entonces habilita esta opción."
2455
2456 #: src/libvlc.h:644
2457 msgid "Repeat current item"
2458 msgstr "Repetir objeto actual"
2459
2460 #: src/libvlc.h:646
2461 msgid ""
2462 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2463 "and over again."
2464 msgstr ""
2465 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2466 "reproducción una y otra vez."
2467
2468 #: src/libvlc.h:649
2469 msgid "Play and stop"
2470 msgstr "Reproducir y parar"
2471
2472 #: src/libvlc.h:651
2473 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2474 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2475
2476 #: src/libvlc.h:654
2477 msgid ""
2478 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2479 "you really know what you are doing."
2480 msgstr ""
2481 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2482 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2483
2484 #: src/libvlc.h:657
2485 msgid "Memory copy module"
2486 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2487
2488 #: src/libvlc.h:659
2489 msgid ""
2490 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2491 "select the fastest one supported by your hardware."
2492 msgstr ""
2493 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2494 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2495
2496 #: src/libvlc.h:662
2497 msgid "Access module"
2498 msgstr "Módulos de acceso"
2499
2500 #: src/libvlc.h:664
2501 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2502 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2503
2504 #: src/libvlc.h:666
2505 msgid "Access filter module"
2506 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2507
2508 #: src/libvlc.h:668
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2510 msgstr ""
2511 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2512 "acceso."
2513
2514 #: src/libvlc.h:670
2515 msgid "Demux module"
2516 msgstr "Módulos demux"
2517
2518 #: src/libvlc.h:672
2519 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2520 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2521
2522 #: src/libvlc.h:674
2523 msgid "Allow real-time priority"
2524 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2525
2526 #: src/libvlc.h:676
2527 msgid ""
2528 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2529 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2530 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2531 "only activate this if you know what you're doing."
2532 msgstr ""
2533 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2534 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2535 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2536 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2537
2538 #: src/libvlc.h:682
2539 msgid "Adjust VLC priority"
2540 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2541
2542 #: src/libvlc.h:684
2543 msgid ""
2544 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2545 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2546 "VLC instances."
2547 msgstr ""
2548 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2549 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2550 "programas, o ante otras instancias VLC."
2551
2552 #: src/libvlc.h:688
2553 msgid "Minimize number of threads"
2554 msgstr "Minimizar número de hilos"
2555
2556 #: src/libvlc.h:690
2557 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2558 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2559
2560 #: src/libvlc.h:692
2561 msgid "Modules search path"
2562 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2563
2564 #: src/libvlc.h:694
2565 msgid ""
2566 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2567 "modules."
2568 msgstr ""
2569 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2570 "módulos."
2571
2572 #: src/libvlc.h:697
2573 msgid "VLM configuration file"
2574 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2575
2576 #: src/libvlc.h:699
2577 msgid ""
2578 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2579 "when VLM is launched."
2580 msgstr ""
2581 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2582 "se lance VLM."
2583
2584 #: src/libvlc.h:702
2585 msgid "Use a plugins cache"
2586 msgstr "Usar una caché de plugins"
2587
2588 #: src/libvlc.h:704
2589 msgid ""
2590 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2591 "start time of VLC."
2592 msgstr ""
2593 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2594 "inicio de VLC."
2595
2596 #: src/libvlc.h:707
2597 msgid "Run as daemon process"
2598 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2599
2600 #: src/libvlc.h:709
2601 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2602 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2603
2604 #: src/libvlc.h:711
2605 msgid "Allow only one running instance"
2606 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2607
2608 #: src/libvlc.h:713
2609 msgid ""
2610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2611 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2612 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2614 "running instance or enqueue it."
2615 msgstr ""
2616 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2617 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2618 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2619 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2620 "cola."
2621
2622 #: src/libvlc.h:719
2623 msgid "Increase the priority of the process"
2624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2625
2626 #: src/libvlc.h:721
2627 msgid ""
2628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2630 "could otherwise take too much processor time.\n"
2631 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2632 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2633 "require a reboot of your machine."
2634 msgstr ""
2635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2638 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2639 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2640 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2641
2642 #: src/libvlc.h:728
2643 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2644 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2645
2646 #: src/libvlc.h:730
2647 msgid ""
2648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2649 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2650 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2651 msgstr ""
2652 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2653 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2654 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2655 "problemas con ella."
2656
2657 #: src/libvlc.h:735
2658 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2659 msgstr ""
2660 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2661
2662 #: src/libvlc.h:738
2663 msgid ""
2664 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2665 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2666 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2667 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2668 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2669 msgstr ""
2670 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2671 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2672 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2673 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2674 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2675
2676 #: src/libvlc.h:746
2677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2678 msgstr ""
2679 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2680 "\"teclas rápidas\"."
2681
2682 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2685 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2686 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2687 msgid "Fullscreen"
2688 msgstr "Pantalla completa"
2689
2690 #: src/libvlc.h:750
2691 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2692 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2693
2694 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2695 msgid "Play/Pause"
2696 msgstr "Reproducir/Pausar"
2697
2698 #: src/libvlc.h:752
2699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2700 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2701
2702 #: src/libvlc.h:753
2703 msgid "Pause only"
2704 msgstr "Sólo pausa"
2705
2706 #: src/libvlc.h:754
2707 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2708 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2709
2710 #: src/libvlc.h:755
2711 msgid "Play only"
2712 msgstr "Sólo reproducir"
2713
2714 #: src/libvlc.h:756
2715 msgid "Select the hotkey to use to play."
2716 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2717
2718 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2719 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2720 msgid "Faster"
2721 msgstr "Más Rápido"
2722
2723 #: src/libvlc.h:758
2724 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2725 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2726
2727 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2729 msgid "Slower"
2730 msgstr "Más Lento"
2731
2732 #: src/libvlc.h:760
2733 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2734 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2735
2736 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2738 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2743 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2744 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2745 msgid "Next"
2746 msgstr "Siguiente"
2747
2748 #: src/libvlc.h:762
2749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2750 msgstr ""
2751 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2752
2753 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2755 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2757 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2758 msgid "Previous"
2759 msgstr "Previo"
2760
2761 #: src/libvlc.h:764
2762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2763 msgstr ""
2764 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2765
2766 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2767 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2770 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2772 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2773 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2774 #: modules/visualization/xosd.c:233
2775 #, c-format
2776 msgid "Stop"
2777 msgstr "Parar"
2778
2779 #: src/libvlc.h:766
2780 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2781 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2782
2783 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2784 #: modules/video_filter/marq.c:120
2785 msgid "Position"
2786 msgstr "Posición"
2787
2788 #: src/libvlc.h:768
2789 msgid "Select the hotkey to display the position."
2790 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2791
2792 #: src/libvlc.h:770
2793 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2794 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2795
2796 #: src/libvlc.h:771
2797 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2798 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2799
2800 #: src/libvlc.h:773
2801 msgid "Jump 1 minute backwards"
2802 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2803
2804 #: src/libvlc.h:774
2805 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2807
2808 #: src/libvlc.h:775
2809 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2810 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2811
2812 #: src/libvlc.h:776
2813 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2815
2816 #: src/libvlc.h:777
2817 msgid "Jump 10 seconds forward"
2818 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2819
2820 #: src/libvlc.h:778
2821 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2823
2824 #: src/libvlc.h:780
2825 msgid "Jump 1 minute forward"
2826 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2827
2828 #: src/libvlc.h:781
2829 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2831
2832 #: src/libvlc.h:783
2833 msgid "Jump 5 minutes forward"
2834 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2835
2836 #: src/libvlc.h:784
2837 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2838 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2839
2840 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2842 msgid "Quit"
2843 msgstr "Salir"
2844
2845 #: src/libvlc.h:787
2846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2847 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2848
2849 #: src/libvlc.h:788
2850 msgid "Navigate up"
2851 msgstr "Navegar arriba"
2852
2853 #: src/libvlc.h:789
2854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2855 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2856
2857 #: src/libvlc.h:790
2858 msgid "Navigate down"
2859 msgstr "Navegar abajo"
2860
2861 #: src/libvlc.h:791
2862 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2863 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2864
2865 #: src/libvlc.h:792
2866 msgid "Navigate left"
2867 msgstr "Navegar a izquierda"
2868
2869 #: src/libvlc.h:793
2870 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2871 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2872
2873 #: src/libvlc.h:794
2874 msgid "Navigate right"
2875 msgstr "Navegar a derecha"
2876
2877 #: src/libvlc.h:795
2878 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2879 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2880
2881 #: src/libvlc.h:796
2882 msgid "Activate"
2883 msgstr "Activar"
2884
2885 #: src/libvlc.h:797
2886 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2887 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2888
2889 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2890 msgid "Volume up"
2891 msgstr "Subir volumen"
2892
2893 #: src/libvlc.h:799
2894 msgid "Select the key to increase audio volume."
2895 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2896
2897 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2898 msgid "Volume down"
2899 msgstr "Bajar volumen"
2900
2901 #: src/libvlc.h:801
2902 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2903 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2904
2905 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2907 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2908 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2909 msgid "Mute"
2910 msgstr "Mudo"
2911
2912 #: src/libvlc.h:803
2913 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2914 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2915
2916 #: src/libvlc.h:804
2917 msgid "Subtitle delay up"
2918 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2919
2920 #: src/libvlc.h:805
2921 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2922 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2923
2924 #: src/libvlc.h:806
2925 msgid "Subtitle delay down"
2926 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2927
2928 #: src/libvlc.h:807
2929 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2930 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2931
2932 #: src/libvlc.h:808
2933 msgid "Audio delay up"
2934 msgstr "Más retraso de audio"
2935
2936 #: src/libvlc.h:809
2937 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2938 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2939
2940 #: src/libvlc.h:810
2941 msgid "Audio delay down"
2942 msgstr "Menos retraso de audio"
2943
2944 #: src/libvlc.h:811
2945 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2946 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2947
2948 #: src/libvlc.h:812
2949 msgid "Play playlist bookmark 1"
2950 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2951
2952 #: src/libvlc.h:813
2953 msgid "Play playlist bookmark 2"
2954 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2955
2956 #: src/libvlc.h:814
2957 msgid "Play playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2959
2960 #: src/libvlc.h:815
2961 msgid "Play playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2963
2964 #: src/libvlc.h:816
2965 msgid "Play playlist bookmark 5"
2966 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2967
2968 #: src/libvlc.h:817
2969 msgid "Play playlist bookmark 6"
2970 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2971
2972 #: src/libvlc.h:818
2973 msgid "Play playlist bookmark 7"
2974 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2975
2976 #: src/libvlc.h:819
2977 msgid "Play playlist bookmark 8"
2978 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2979
2980 #: src/libvlc.h:820
2981 msgid "Play playlist bookmark 9"
2982 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2983
2984 #: src/libvlc.h:821
2985 msgid "Play playlist bookmark 10"
2986 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2987
2988 #: src/libvlc.h:822
2989 msgid "Select the key to play this bookmark."
2990 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2991
2992 #: src/libvlc.h:823
2993 msgid "Set playlist bookmark 1"
2994 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2995
2996 #: src/libvlc.h:824
2997 msgid "Set playlist bookmark 2"
2998 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2999
3000 #: src/libvlc.h:825
3001 msgid "Set playlist bookmark 3"
3002 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3003
3004 #: src/libvlc.h:826
3005 msgid "Set playlist bookmark 4"
3006 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3007
3008 #: src/libvlc.h:827
3009 msgid "Set playlist bookmark 5"
3010 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3011
3012 #: src/libvlc.h:828
3013 msgid "Set playlist bookmark 6"
3014 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3015
3016 #: src/libvlc.h:829
3017 msgid "Set playlist bookmark 7"
3018 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3019
3020 #: src/libvlc.h:830
3021 msgid "Set playlist bookmark 8"
3022 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3023
3024 #: src/libvlc.h:831
3025 msgid "Set playlist bookmark 9"
3026 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3027
3028 #: src/libvlc.h:832
3029 msgid "Set playlist bookmark 10"
3030 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3031
3032 #: src/libvlc.h:833
3033 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3034 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3035
3036 #: src/libvlc.h:835
3037 msgid "Go back in browsing history"
3038 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3039
3040 #: src/libvlc.h:836
3041 msgid ""
3042 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3043 "history."
3044 msgstr ""
3045 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3046 "historial de exploración."
3047
3048 #: src/libvlc.h:837
3049 msgid "Go forward in browsing history"
3050 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3051
3052 #: src/libvlc.h:838
3053 msgid ""
3054 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3055 "history."
3056 msgstr ""
3057 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3058 "historial de exploración."
3059
3060 #: src/libvlc.h:840
3061 msgid "Cycle audio track"
3062 msgstr "Girar por pista de audio"
3063
3064 #: src/libvlc.h:841
3065 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3066 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3067
3068 #: src/libvlc.h:842
3069 msgid "Cycle subtitle track"
3070 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3071
3072 #: src/libvlc.h:843
3073 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3074 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3075
3076 #: src/libvlc.h:844
3077 msgid "Show interface"
3078 msgstr "Mostrar interfaz"
3079
3080 #: src/libvlc.h:845
3081 msgid "Raise the interface above all other windows"
3082 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3083
3084 #: src/libvlc.h:846
3085 msgid "Take video snapshot"
3086 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3087
3088 #: src/libvlc.h:847
3089 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3090 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3091
3092 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3093 #: modules/access_filter/record.c:51
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Record"
3096 msgstr "Rojo"
3097
3098 #: src/libvlc.h:850
3099 msgid "Record access filter start/stop."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc.h:854
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3106 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3107 "enqueued in the playlist.\n"
3108 "The first item specified will be played first.\n"
3109 "\n"
3110 "Options-styles:\n"
3111 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3112 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3113 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3114 "it\n"
3115 "            and that overrides previous settings.\n"
3116 "\n"
3117 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3118 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3119 "\n"
3120 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3121 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3122 "\n"
3123 "URL syntax:\n"
3124 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3125 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3126 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3127 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3128 "  screen://                      Screen capture\n"
3129 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3130 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3131 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3132 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3133 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3134 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3135 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3136 msgstr ""
3137 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3138 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3139 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3140 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3141 "\n"
3142 "Estilos de opciones:\n"
3143 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3144 "programación.\n"
3145 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3146 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3147 "            y que anula opciones previas.\n"
3148 "\n"
3149 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3150 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3151 "\n"
3152 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3153 "específicas.\n"
3154 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3155 "\n"
3156 "Sintaxis URL:\n"
3157 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3158 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3159 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3160 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3161 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3162 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3163 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3164 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3165 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3166 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3167 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3168 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3169
3170 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3173 msgid "Snapshot"
3174 msgstr "Captura de pantalla"
3175
3176 #: src/libvlc.h:962
3177 msgid "Window properties"
3178 msgstr "Propiedades de ventana"
3179
3180 #: src/libvlc.h:994
3181 msgid "Subpictures"
3182 msgstr "Subimágenes"
3183
3184 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3186 msgid "Subtitles"
3187 msgstr "Subtítulos"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1014
3190 msgid "Overlays"
3191 msgstr "Superposiciones"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1021
3194 msgid "Input"
3195 msgstr "Entrada"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1038
3198 msgid "Track settings"
3199 msgstr "Opciones de pista"
3200
3201 #: src/libvlc.h:1053
3202 msgid "Playback control"
3203 msgstr "Control de reproducción"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1068
3206 msgid "Default devices"
3207 msgstr "Aparatos por defecto"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1077
3210 msgid "Network settings"
3211 msgstr "Opciones de red"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1089
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Socks proxy"
3216 msgstr "Socks proxy"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1098
3219 msgid "Metadata"
3220 msgstr "Metadata"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1125
3223 msgid "Decoders"
3224 msgstr "Decodificadores"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1171
3227 msgid "CPU"
3228 msgstr "CPU"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1186
3231 msgid "Special modules"
3232 msgstr "Módulos especiales"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3235 msgid "Plugins"
3236 msgstr "Plugins"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1199
3239 msgid "Performance options"
3240 msgstr "Opciones de optimización"
3241
3242 #: src/libvlc.h:1283
3243 msgid "Hot keys"
3244 msgstr "Teclas rápidas"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1552
3247 msgid "main program"
3248 msgstr "programa principal"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1559
3251 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3252 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1561
3255 msgid ""
3256 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3257 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1563
3260 msgid "print help for the advanced options"
3261 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1565
3264 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3265 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1567
3268 msgid "print a list of available modules"
3269 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1569
3272 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3273 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1571
3276 msgid "save the current command line options in the config"
3277 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1573
3280 msgid "reset the current config to the default values"
3281 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1575
3284 msgid "use alternate config file"
3285 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1577
3288 msgid "resets the current plugins cache"
3289 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1579
3292 msgid "print version information"
3293 msgstr "imprimir información de versión"
3294
3295 #: src/misc/configuration.c:1222
3296 msgid "boolean"
3297 msgstr "booleano"
3298
3299 #: src/misc/configuration.c:1233
3300 msgid "key"
3301 msgstr "tecla"
3302
3303 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3304 msgid "Afar"
3305 msgstr "Afar"
3306
3307 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3308 msgid "Abkhazian"
3309 msgstr "Abkhazian"
3310
3311 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3312 msgid "Afrikaans"
3313 msgstr "Africaans"
3314
3315 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3316 msgid "Albanian"
3317 msgstr "Albano"
3318
3319 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3320 msgid "Amharic"
3321 msgstr "Amharic"
3322
3323 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3324 msgid "Arabic"
3325 msgstr "Árabe"
3326
3327 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3328 msgid "Armenian"
3329 msgstr "Armenio"
3330
3331 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3332 msgid "Assamese"
3333 msgstr "Assamese"
3334
3335 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3336 msgid "Avestan"
3337 msgstr "Avestán"
3338
3339 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3340 msgid "Aymara"
3341 msgstr "Aymará"
3342
3343 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3344 msgid "Azerbaijani"
3345 msgstr "Azerbaiyaní"
3346
3347 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3348 msgid "Bashkir"
3349 msgstr "Bashkir"
3350
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3352 msgid "Basque"
3353 msgstr "Vasco"
3354
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3356 msgid "Belarusian"
3357 msgstr "Bielorruso"
3358
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3360 msgid "Bihari"
3361 msgstr "Bihari"
3362
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3364 msgid "Bislama"
3365 msgstr "Bislama"
3366
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3368 msgid "Bosnian"
3369 msgstr "Bosnio"
3370
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3372 msgid "Breton"
3373 msgstr "Bretón"
3374
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3376 msgid "Bulgarian"
3377 msgstr "Búlgaro"
3378
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3380 msgid "Chamorro"
3381 msgstr "Chamorro"
3382
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3384 msgid "Chechen"
3385 msgstr "Checheno"
3386
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3388 msgid "Chinese"
3389 msgstr "Chino"
3390
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3392 msgid "Church Slavic"
3393 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3394
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3396 msgid "Chuvash"
3397 msgstr "Chuvash"
3398
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3400 msgid "Cornish"
3401 msgstr "Cornellés"
3402
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3404 msgid "Corsican"
3405 msgstr "Corso"
3406
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3408 msgid "Czech"
3409 msgstr "Checo"
3410
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3412 msgid "Dzongkha"
3413 msgstr "Dzongkha"
3414
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3416 msgid "English"
3417 msgstr "Inglés"
3418
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3420 msgid "Esperanto"
3421 msgstr "Esperanto"
3422
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3424 msgid "Estonian"
3425 msgstr "Estonio"
3426
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3428 msgid "Faroese"
3429 msgstr "Faroés"
3430
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3432 msgid "Fijian"
3433 msgstr "Fijiano"
3434
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3436 msgid "Finnish"
3437 msgstr "Finés"
3438
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3440 msgid "Frisian"
3441 msgstr "Frisio"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3444 msgid "Georgian"
3445 msgstr "Georgiano"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3448 msgid "Gaelic (Scots)"
3449 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3452 msgid "Irish"
3453 msgstr "Irlandés"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3456 msgid "Gallegan"
3457 msgstr "Gallego"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3460 msgid "Manx"
3461 msgstr "Manx"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3464 msgid "Greek, Modern ()"
3465 msgstr "Griego (Moderno)"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3468 msgid "Guarani"
3469 msgstr "Guaraní"
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3472 msgid "Gujarati"
3473 msgstr "Gujarati"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3476 msgid "Hebrew"
3477 msgstr "Hebreo"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3480 msgid "Herero"
3481 msgstr "Herero"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3484 msgid "Hiri Motu"
3485 msgstr "Hiri Motu"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3488 msgid "Icelandic"
3489 msgstr "Islandés"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3492 msgid "Inuktitut"
3493 msgstr "Inuktitut"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3496 msgid "Interlingue"
3497 msgstr "Interlingue"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3500 msgid "Interlingua"
3501 msgstr "Interlingua"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3504 msgid "Indonesian"
3505 msgstr "Indonesio"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3508 msgid "Inupiaq"
3509 msgstr "Inupiaq"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3512 msgid "Javanese"
3513 msgstr "Javanés"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3516 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3517 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3520 msgid "Kannada"
3521 msgstr "Kannada"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3524 msgid "Kashmiri"
3525 msgstr "Cachemiro"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3528 msgid "Kazakh"
3529 msgstr "Kazaco"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3532 msgid "Khmer"
3533 msgstr "Khmer"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3536 msgid "Kikuyu"
3537 msgstr "Kikuyu"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3540 msgid "Kinyarwanda"
3541 msgstr "Kinyarwanda"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3544 msgid "Kirghiz"
3545 msgstr "Kirghiz"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3548 msgid "Komi"
3549 msgstr "Komi"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3552 msgid "Korean"
3553 msgstr "Koreano"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3556 msgid "Kuanyama"
3557 msgstr "Kuanyama"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3560 msgid "Kurdish"
3561 msgstr "Kurdo"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3564 msgid "Lao"
3565 msgstr "Lao"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3568 msgid "Latin"
3569 msgstr "Latín"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3572 msgid "Latvian"
3573 msgstr "Letón"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3576 msgid "Lingala"
3577 msgstr "Lingala"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3580 msgid "Lithuanian"
3581 msgstr "Lituano"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3584 msgid "Letzeburgesch"
3585 msgstr "Letzeburgués"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3588 msgid "Macedonian"
3589 msgstr "Macedonio"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3592 msgid "Marshall"
3593 msgstr "Marshall"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3596 msgid "Malayalam"
3597 msgstr "Malayalam"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3600 msgid "Maori"
3601 msgstr "Maorí"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3604 msgid "Marathi"
3605 msgstr "Marathi"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3608 msgid "Malay"
3609 msgstr "Malayo"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3612 msgid "Malagasy"
3613 msgstr "Malagaso"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3616 msgid "Maltese"
3617 msgstr "Maltés"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3620 msgid "Moldavian"
3621 msgstr "Moldavo"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3624 msgid "Mongolian"
3625 msgstr "Mongol"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3628 msgid "Nauru"
3629 msgstr "Nauru"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3632 msgid "Navajo"
3633 msgstr "Navajo"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3636 msgid "Ndebele, South"
3637 msgstr "Ndebele, Sur"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3640 msgid "Ndebele, North"
3641 msgstr "Ndebele, Norte"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3644 msgid "Ndonga"
3645 msgstr "Ndonga"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3648 msgid "Norwegian Nynorsk"
3649 msgstr "Noruego Nynorsk"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3652 msgid "Norwegian Bokmaal"
3653 msgstr "Noruego Bokmaal"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3656 msgid "Chichewa; Nyanja"
3657 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3660 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3661 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3664 msgid "Oriya"
3665 msgstr "Oriya"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3668 msgid "Oromo"
3669 msgstr "Oromo"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3672 msgid "Ossetian; Ossetic"
3673 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3676 msgid "Panjabi"
3677 msgstr "Panjabi"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3680 msgid "Persian"
3681 msgstr "Persa"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3684 msgid "Pali"
3685 msgstr "Pali"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3688 msgid "Portuguese"
3689 msgstr "Portugués"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3692 msgid "Pushto"
3693 msgstr "Pushto"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3696 msgid "Quechua"
3697 msgstr "Quéchua"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3700 msgid "Raeto-Romance"
3701 msgstr "Raeto-Romance"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3704 msgid "Romanian"
3705 msgstr "Rumano"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3708 msgid "Rundi"
3709 msgstr "Rundi"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3712 msgid "Sango"
3713 msgstr "Sango"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3716 msgid "Sanskrit"
3717 msgstr "Sánscrito"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3720 msgid "Serbian"
3721 msgstr "Serbio"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3724 msgid "Croatian"
3725 msgstr "Croata"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3728 msgid "Sinhalese"
3729 msgstr "Sinhalés"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3732 msgid "Slovak"
3733 msgstr "Eslovaco"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3736 msgid "Slovenian"
3737 msgstr "Esloveno"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3740 msgid "Northern Sami"
3741 msgstr "Sami Norteño"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3744 msgid "Samoan"
3745 msgstr "Samoano"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3748 msgid "Shona"
3749 msgstr "Shona"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3752 msgid "Sindhi"
3753 msgstr "Sindhi"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3756 msgid "Somali"
3757 msgstr "Somalí"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3760 msgid "Sotho, Southern"
3761 msgstr "Sotho, Sureño"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3764 msgid "Sardinian"
3765 msgstr "Sardo"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3768 msgid "Swati"
3769 msgstr "Swati"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3772 msgid "Sundanese"
3773 msgstr "Sundanese"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3776 msgid "Swahili"
3777 msgstr "Swahili"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3780 msgid "Tahitian"
3781 msgstr "Tahitiano"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3784 msgid "Tamil"
3785 msgstr "Tamil"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3788 msgid "Tatar"
3789 msgstr "Tatar"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3792 msgid "Telugu"
3793 msgstr "Telugu"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3796 msgid "Tajik"
3797 msgstr "Tajik"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3800 msgid "Thai"
3801 msgstr "Thai"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3804 msgid "Tibetan"
3805 msgstr "Tibetano"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3808 msgid "Tigrinya"
3809 msgstr "Tigrinya"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3812 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3813 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3816 msgid "Tswana"
3817 msgstr "Tswana"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3820 msgid "Tsonga"
3821 msgstr "Tsonga"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3824 msgid "Turkish"
3825 msgstr "Turco"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3828 msgid "Turkmen"
3829 msgstr "Turkmeno"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3832 msgid "Twi"
3833 msgstr "Twi"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3836 msgid "Uighur"
3837 msgstr "Uighur"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3840 msgid "Ukrainian"
3841 msgstr "Ucraniano"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3844 msgid "Urdu"
3845 msgstr "Urdu"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3848 msgid "Uzbek"
3849 msgstr "Uzbeco"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3852 msgid "Vietnamese"
3853 msgstr "Vietnamita"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3856 msgid "Volapuk"
3857 msgstr "Volapuk"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3860 msgid "Welsh"
3861 msgstr "Galés"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3864 msgid "Wolof"
3865 msgstr "Wolof"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3868 msgid "Xhosa"
3869 msgstr "Xhosa"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3872 msgid "Yiddish"
3873 msgstr "Yiddish"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3876 msgid "Yoruba"
3877 msgstr "Yoruba"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3880 msgid "Zhuang"
3881 msgstr "Zhuang"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3884 msgid "Zulu"
3885 msgstr "Zulú"
3886
3887 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3888 msgid "Unknown"
3889 msgstr "Desconocido"
3890
3891 #: src/playlist/playlist.c:35
3892 msgid "By category"
3893 msgstr "Por categoría"
3894
3895 #: src/playlist/playlist.c:36
3896 msgid "Manually added"
3897 msgstr "Añadido manualmente"
3898
3899 #: src/playlist/playlist.c:37
3900 msgid "All items, unsorted"
3901 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3902
3903 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3904 msgid "Undefined"
3905 msgstr "Sin definir"
3906
3907 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3911 msgid "Deinterlace"
3912 msgstr "Desentrelazar"
3913
3914 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3915 msgid "Discard"
3916 msgstr "Descartar"
3917
3918 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3919 msgid "Blend"
3920 msgstr "Mezclar"
3921
3922 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3923 msgid "Mean"
3924 msgstr "Promedio"
3925
3926 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3927 msgid "Bob"
3928 msgstr "Bob"
3929
3930 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3931 msgid "Linear"
3932 msgstr "Lineal"
3933
3934 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3935 msgid "Zoom"
3936 msgstr "Zoom"
3937
3938 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3939 msgid "1:4 Quarter"
3940 msgstr "1:4 Cuarto"
3941
3942 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3943 msgid "1:2 Half"
3944 msgstr "1:2 Medio"
3945
3946 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3947 msgid "1:1 Original"
3948 msgstr "1:1 Original"
3949
3950 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3951 msgid "2:1 Double"
3952 msgstr "2:1 Doble"
3953
3954 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3955 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3956 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3957 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3958 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3959 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3960 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3961 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3962 msgid "Caching value in ms"
3963 msgstr "Valor de captura en ms"
3964
3965 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3966 msgid ""
3967 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3968 "should be set in milliseconds units."
3969 msgstr ""
3970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
3971 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3972
3973 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
3975 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
3976 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3977 msgid "Audio CD"
3978 msgstr "CD de Audio"
3979
3980 #: modules/access/cdda.c:49
3981 msgid "Audio CD input"
3982 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3983
3984 #: modules/access/cdda.c:55
3985 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3986 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3987
3988 #: modules/access/cdda.c:380
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Audio CD - Track "
3991 msgstr "Pista de Audio"
3992
3993 #: modules/access/cdda.c:381
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Audio CD - Track %i"
3996 msgstr "Pista de Audio"
3997
3998 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
3999 #: modules/codec/x264.c:124
4000 msgid "none"
4001 msgstr "ninguno"
4002
4003 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4004 msgid "overlap"
4005 msgstr "montaje"
4006
4007 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4008 msgid "full"
4009 msgstr "completo"
4010
4011 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4012 msgid ""
4013 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4014 "meta info          1\n"
4015 "events             2\n"
4016 "MRL                4\n"
4017 "external call      8\n"
4018 "all calls (0x10)  16\n"
4019 "LSN       (0x20)  32\n"
4020 "seek      (0x40)  64\n"
4021 "libcdio   (0x80) 128\n"
4022 "libcddb  (0x100) 256\n"
4023 msgstr ""
4024 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4025 "meta info           1\n"
4026 "eventos             2\n"
4027 "MRL                  4\n"
4028 "llamada externa     8\n"
4029 "toda llamada (0x10)  16\n"
4030 "LSN          (0x20)  32\n"
4031 "buscar      (0x40)  64\n"
4032 "libcdio      (0x80) 128\n"
4033 "libcdib      (0x100) 256\n"
4034
4035 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4036 msgid ""
4037 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4038 "should be set in millisecond units."
4039 msgstr ""
4040 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4041 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4042
4043 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4044 msgid ""
4045 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4046 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4047 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4048 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4049 msgstr ""
4050 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4051 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4052 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4053 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4054
4055 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4056 msgid ""
4057 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4058 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4059 "   %a : The artist (for the album)\n"
4060 "   %A : The album information\n"
4061 "   %C : Category\n"
4062 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4063 "   %I : CDDB disk ID\n"
4064 "   %G : Genre\n"
4065 "   %M : The current MRL\n"
4066 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4067 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4068 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4069 "   %T : The track number\n"
4070 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4071 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4072 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4073 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4074 "   %% : a % \n"
4075 msgstr ""
4076 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4077 "fecha Unix \n"
4078 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4079 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4080 "   %A : La información del álbum\n"
4081 "   %C: Categoría\n"
4082 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4083 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4084 "   %G : Género\n"
4085 "   %M : El actual MRL\n"
4086 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4087 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4088 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4089 "   %T : El nº de pista\n"
4090 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4091 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4092 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4093 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4094 "   %% : un % \n"
4095
4096 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4097 msgid ""
4098 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4099 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4100 "   %M : The current MRL\n"
4101 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4102 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4103 "   %T : The track number\n"
4104 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4105 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4107 "   %% : a % \n"
4108 msgstr ""
4109 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4110 "fecha Unix \n"
4111 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4112 "   %M : El actual MRL\n"
4113 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4114 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4115 "   %T : El nº de pista\n"
4116 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4117 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4118 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4119 "   %% : un % \n"
4120
4121 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4122 msgid "Enable CD paranoia?"
4123 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4124
4125 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4126 msgid ""
4127 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4128 "none: no paranoia - fastest.\n"
4129 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4130 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4133 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4134 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4135 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4136
4137 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4138 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4139 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4140
4141 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4142 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4143 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4144
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4146 msgid "Audio Compact Disc"
4147 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4148
4149 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4150 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4151 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4152
4153 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4154 msgid "Caching value in microseconds"
4155 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4156
4157 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4158 msgid "Number of blocks per CD read"
4159 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4160
4161 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4162 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4163 msgstr ""
4164 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4165
4166 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Use CD audio controls and output?"
4169 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
4170
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4172 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4176 msgid "Do CD-Text lookups?"
4177 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4178
4179 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4180 msgid "If set, get CD-Text information"
4181 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4182
4183 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4184 msgid "Use Navigation-style playback?"
4185 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4186
4187 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4188 msgid ""
4189 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4190 msgstr ""
4191 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4192 "lista de reproducción"
4193
4194 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4195 msgid "CDDB"
4196 msgstr "CDDB"
4197
4198 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4199 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4200 msgstr ""
4201 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4202
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4204 msgid "Do CDDB lookups?"
4205 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4206
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4208 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4209 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4210
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4212 msgid "CDDB server"
4213 msgstr "servidor CDDB"
4214
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4216 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4217 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4218
4219 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4220 msgid "CDDB server port"
4221 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4222
4223 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4224 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4225 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4226
4227 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4228 msgid "email address reported to CDDB server"
4229 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4230
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4232 msgid "Cache CDDB lookups?"
4233 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4234
4235 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4236 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4237 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4238
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4240 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4241 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4242
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4244 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4245 msgstr ""
4246 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4247
4248 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4249 msgid "CDDB server timeout"
4250 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4251
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4253 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4254 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4255
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4257 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4258 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4259
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4261 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4262 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4263
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4265 msgid ""
4266 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4267 "are available"
4268 msgstr ""
4269 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4270 "ambas estén disponibles"
4271
4272 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4273 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4274 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4279 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4280 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4281 msgid "Disc"
4282 msgstr "Disco"
4283
4284 #: modules/access/cdda/info.c:329
4285 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4286 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4287
4288 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4289 msgid "Tracks"
4290 msgstr "Pistas"
4291
4292 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4293 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4294 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4295 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4296 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4297 msgid "Track"
4298 msgstr "Pista"
4299
4300 #: modules/access/cdda/info.c:396
4301 msgid "MRL"
4302 msgstr "MRL"
4303
4304 #: modules/access/cdda/info.c:856
4305 msgid "Track Number"
4306 msgstr "Pista Nº"
4307
4308 #: modules/access/directory.c:67
4309 msgid "Subdirectory behavior"
4310 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4311
4312 #: modules/access/directory.c:69
4313 msgid ""
4314 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4315 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4316 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4317 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4318 msgstr ""
4319 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4320 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4321 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4322 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4323
4324 #: modules/access/directory.c:75
4325 msgid "collapse"
4326 msgstr "colapsar"
4327
4328 #: modules/access/directory.c:76
4329 msgid "expand"
4330 msgstr "expandir"
4331
4332 #: modules/access/directory.c:78
4333 msgid "Ignore files with these extensions"
4334 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4335
4336 #: modules/access/directory.c:80
4337 msgid ""
4338 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4339 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4340 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4341 msgstr ""
4342 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4343 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4344 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4345 "álbumes mp3."
4346
4347 #: modules/access/directory.c:86
4348 msgid "Directory"
4349 msgstr "Directorio"
4350
4351 #: modules/access/directory.c:88
4352 msgid "Standard filesystem directory input"
4353 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4354
4355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4356 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4357 #, c-format
4358 msgid "None"
4359 msgstr "Ninguno"
4360
4361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4362 msgid "Cable"
4363 msgstr "Cable"
4364
4365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4366 msgid "Antenna"
4367 msgstr "Antena"
4368
4369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4370 msgid ""
4371 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4372 "value should be set in milliseconds units."
4373 msgstr ""
4374 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4375 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4376
4377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4378 msgid "Video device name"
4379 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4380
4381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4382 msgid ""
4383 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4384 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4385 "used."
4386 msgstr ""
4387 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4388 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4389
4390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4391 msgid "Audio device name"
4392 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4393
4394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4395 msgid ""
4396 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4397 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4398 "used."
4399 msgstr ""
4400 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4401 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4402
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4404 msgid "Video size"
4405 msgstr "Tamaño del vídeo"
4406
4407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4408 msgid ""
4409 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4410 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4411 "device will be used."
4412 msgstr ""
4413 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4414 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4415
4416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4417 msgid "Video input chroma format"
4418 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4419
4420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4421 msgid ""
4422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4423 "(default), RV24, etc.)"
4424 msgstr ""
4425 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4426 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4427
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Video input frame rate"
4431 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
4432
4433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4437 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4438 msgstr ""
4439 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4440 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4441
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4443 msgid "Device properties"
4444 msgstr "Propiedades del aparato"
4445
4446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4447 msgid ""
4448 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4449 msgstr ""
4450 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4451 "volcado."
4452
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4454 msgid "Tuner properties"
4455 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4456
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4458 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4459 msgstr ""
4460 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4461
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4463 msgid "Tuner TV Channel"
4464 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4465
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4467 msgid ""
4468 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4469 msgstr ""
4470 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4471 "significa por defecto)."
4472
4473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4474 msgid "Tuner country code"
4475 msgstr "Código de sintonizador de país"
4476
4477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4478 msgid ""
4479 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4480 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4481 msgstr ""
4482 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4483 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4484
4485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4486 msgid "Tuner input type"
4487 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4488
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4490 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4491 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4492
4493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4494 msgid "DirectShow"
4495 msgstr "DirectShow"
4496
4497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4498 msgid "DirectShow input"
4499 msgstr "Entrada de DirectShow"
4500
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4502 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4503 msgid "Refresh list"
4504 msgstr "Actualizar lista"
4505
4506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4507 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4508 msgid "Configure"
4509 msgstr "Configurar"
4510
4511 #: modules/access/dvb/access.c:69
4512 msgid ""
4513 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4514 "should be set in millisecond units."
4515 msgstr ""
4516 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4517 "valor debería ponerse en unidades"
4518
4519 #: modules/access/dvb/access.c:72
4520 msgid "Adapter card to tune"
4521 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4522
4523 #: modules/access/dvb/access.c:73
4524 msgid ""
4525 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4526 "n>=0."
4527 msgstr ""
4528 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4529 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4530
4531 #: modules/access/dvb/access.c:75
4532 msgid "Device number to use on adapter"
4533 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4534
4535 #: modules/access/dvb/access.c:78
4536 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4537 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4538
4539 #: modules/access/dvb/access.c:79
4540 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4541 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4542
4543 #: modules/access/dvb/access.c:81
4544 msgid "Inversion mode"
4545 msgstr "Modo de inversión"
4546
4547 #: modules/access/dvb/access.c:82
4548 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4549 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4550
4551 #: modules/access/dvb/access.c:84
4552 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4553 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4554
4555 #: modules/access/dvb/access.c:85
4556 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4557 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4558
4559 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4560 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4561 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4562
4563 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4564 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4565 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4566
4567 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4568 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4569 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4570
4571 #: modules/access/dvb/access.c:97
4572 msgid "Budget mode"
4573 msgstr "Modo económico"
4574
4575 #: modules/access/dvb/access.c:98
4576 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4577 msgstr ""
4578 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4579
4580 #: modules/access/dvb/access.c:100
4581 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4582 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4583
4584 #: modules/access/dvb/access.c:101
4585 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4586 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4587
4588 #: modules/access/dvb/access.c:103
4589 msgid "LNB voltage"
4590 msgstr "Voltaje LNB"
4591
4592 #: modules/access/dvb/access.c:104
4593 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4594 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4595
4596 #: modules/access/dvb/access.c:106
4597 msgid "High LNB voltage"
4598 msgstr "Alto voltaje LNB"
4599
4600 #: modules/access/dvb/access.c:107
4601 msgid ""
4602 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4603 "supported by all frontends."
4604 msgstr ""
4605 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4606 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4607
4608 #: modules/access/dvb/access.c:110
4609 msgid "22 kHz tone"
4610 msgstr "Tono 22 kHz"
4611
4612 #: modules/access/dvb/access.c:111
4613 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4614 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4615
4616 #: modules/access/dvb/access.c:113
4617 msgid "Transponder FEC"
4618 msgstr "FEC de transpondedor"
4619
4620 #: modules/access/dvb/access.c:114
4621 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4622 msgstr ""
4623 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4624 "[9=auto]"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:116
4627 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4628 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4629
4630 #: modules/access/dvb/access.c:120
4631 msgid "Modulation type"
4632 msgstr "Tipo de modulación"
4633
4634 #: modules/access/dvb/access.c:121
4635 msgid "Modulation type for front-end device."
4636 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4637
4638 #: modules/access/dvb/access.c:124
4639 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4640 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4641
4642 #: modules/access/dvb/access.c:127
4643 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4644 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:130
4647 msgid "Terrestrial bandwidth"
4648 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:131
4651 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4652 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4653
4654 #: modules/access/dvb/access.c:133
4655 msgid "Terrestrial guard interval"
4656 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:136
4659 msgid "Terrestrial transmission mode"
4660 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:139
4663 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4664 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:143
4667 msgid "DVB"
4668 msgstr "DVB"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:144
4671 msgid "DVB input with v4l2 support"
4672 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4673
4674 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4675 msgid "DVD angle"
4676 msgstr "Ángulo DVD"
4677
4678 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4679 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4680 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4681
4682 #: modules/access/dvdnav.c:65
4683 msgid ""
4684 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4685 "value should be set in millisecond units."
4686 msgstr ""
4687 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4688 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4689
4690 #: modules/access/dvdnav.c:67
4691 msgid "Start directly in menu"
4692 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4693
4694 #: modules/access/dvdnav.c:69
4695 msgid ""
4696 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4697 "all the useless warnings introductions."
4698 msgstr ""
4699 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4700 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4701
4702 #: modules/access/dvdnav.c:78
4703 msgid "DVD with menus"
4704 msgstr "DVD con menús "
4705
4706 #: modules/access/dvdnav.c:79
4707 msgid "DVDnav Input"
4708 msgstr "Entrada DVDnav"
4709
4710 #: modules/access/dvdread.c:63
4711 msgid ""
4712 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4713 "value should be set in millisecond units."
4714 msgstr ""
4715 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4716 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4717
4718 #: modules/access/dvdread.c:66
4719 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4720 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4721
4722 #: modules/access/dvdread.c:68
4723 msgid ""
4724 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4725 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4726 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4727 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4728 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4729 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4730 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4731 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4732 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4733 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4734 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4735 "The default method is: key."
4736 msgstr ""
4737 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4738 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4739 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4740 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4741 "El método por defecto: clave."
4742
4743 #: modules/access/dvdread.c:84
4744 msgid "title"
4745 msgstr "título"
4746
4747 #: modules/access/dvdread.c:84
4748 msgid "Key"
4749 msgstr "Clave"
4750
4751 #: modules/access/dvdread.c:90
4752 msgid "DVD without menus"
4753 msgstr "DVD sin menús"
4754
4755 #: modules/access/dvdread.c:91
4756 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4757 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4758
4759 #: modules/access/fake.c:42
4760 msgid ""
4761 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4762 "should be set in millisecond units."
4763 msgstr ""
4764 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4765 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4766
4767 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4768 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4769 msgid "Framerate"
4770 msgstr "Tasa de fotograma"
4771
4772 #: modules/access/fake.c:46
4773 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4774 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4775
4776 #: modules/access/fake.c:49
4777 msgid "Fake"
4778 msgstr "Falso"
4779
4780 #: modules/access/fake.c:50
4781 msgid "Fake input"
4782 msgstr "Entrada falsa"
4783
4784 #: modules/access/file.c:80
4785 msgid ""
4786 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4787 "should be set in millisecond units."
4788 msgstr ""
4789 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4790 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4791
4792 #: modules/access/file.c:82
4793 msgid "Concatenate with additional files"
4794 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4795
4796 #: modules/access/file.c:84
4797 msgid ""
4798 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4799 "Specify a comma-separated list of files."
4800 msgstr ""
4801 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4802 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4803
4804 #: modules/access/file.c:88
4805 msgid "Standard filesystem file input"
4806 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4807
4808 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4809 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4810 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4815 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4818 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4819 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4820 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4821 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4822 msgid "File"
4823 msgstr "Archivo"
4824
4825 #: modules/access/ftp.c:42
4826 msgid ""
4827 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4828 "should be set in millisecond units."
4829 msgstr ""
4830 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4831 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4832
4833 #: modules/access/ftp.c:44
4834 msgid "FTP user name"
4835 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4836
4837 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4838 msgid ""
4839 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4840 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4841
4842 #: modules/access/ftp.c:47
4843 msgid "FTP password"
4844 msgstr "Clave FTP"
4845
4846 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4847 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4848 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4849
4850 #: modules/access/ftp.c:50
4851 msgid "FTP account"
4852 msgstr "Cuenta FTP"
4853
4854 #: modules/access/ftp.c:51
4855 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4856 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4857
4858 #: modules/access/ftp.c:56
4859 msgid "FTP input"
4860 msgstr "Entrada FTP"
4861
4862 #: modules/access/http.c:44
4863 msgid "HTTP proxy"
4864 msgstr "Proxy HTTP"
4865
4866 #: modules/access/http.c:46
4867 msgid ""
4868 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4869 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4870 "will be tried."
4871 msgstr ""
4872 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4873 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4874 "entorno HTTP_PROXY."
4875
4876 #: modules/access/http.c:52
4877 msgid ""
4878 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4879 "should be set in millisecond units."
4880 msgstr ""
4881 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4882 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4883
4884 #: modules/access/http.c:55
4885 msgid "HTTP user name"
4886 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4887
4888 #: modules/access/http.c:56
4889 msgid ""
4890 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4891 "(Basic authentication only)."
4892 msgstr ""
4893 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
4894 "identificación básica)."
4895
4896 #: modules/access/http.c:59
4897 msgid "HTTP password"
4898 msgstr "Clave HTTP"
4899
4900 #: modules/access/http.c:63
4901 msgid "HTTP user agent"
4902 msgstr "Agente usuario HTTP"
4903
4904 #: modules/access/http.c:64
4905 msgid ""
4906 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4907 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4908
4909 #: modules/access/http.c:67
4910 msgid "Auto re-connect"
4911 msgstr "Auto reconectar"
4912
4913 #: modules/access/http.c:68
4914 msgid ""
4915 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4916 msgstr ""
4917 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4918
4919 #: modules/access/http.c:71
4920 msgid "Continuous stream"
4921 msgstr "Volcado contínuo"
4922
4923 #: modules/access/http.c:72
4924 msgid ""
4925 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4926 "example, a JPG file on a server)"
4927 msgstr ""
4928 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4929 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4930
4931 #: modules/access/http.c:76
4932 msgid "HTTP input"
4933 msgstr "Entrada HTTP"
4934
4935 #: modules/access/http.c:78
4936 msgid "HTTP/HTTPS"
4937 msgstr "HTTP/HTTPS"
4938
4939 #: modules/access/mms/mms.c:48
4940 msgid ""
4941 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4942 "should be set in millisecond units."
4943 msgstr ""
4944 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4945 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4946
4947 #: modules/access/mms/mms.c:51
4948 msgid "Force selection of all streams"
4949 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4950
4951 #: modules/access/mms/mms.c:53
4952 msgid "Select maximum bitrate stream"
4953 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4954
4955 #: modules/access/mms/mms.c:55
4956 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4957 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4958
4959 #: modules/access/mms/mms.c:58
4960 msgid "MMS"
4961 msgstr "MMS"
4962
4963 #: modules/access/mms/mms.c:59
4964 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4965 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4966
4967 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4968 msgid ""
4969 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4970 "should be set in millisecond units."
4971 msgstr ""
4972 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
4973 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4974
4975 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4978 msgid "Device"
4979 msgstr "Aparato"
4980
4981 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4982 msgid "PVR video device"
4983 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4984
4985 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
4986 msgid "Norm"
4987 msgstr "Norma"
4988
4989 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
4990 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4991 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4992
4993 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
4994 msgid "Width"
4995 msgstr "Anchura"
4996
4997 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
4998 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4999 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5000
5001 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5002 msgid "Height"
5003 msgstr "Altura"
5004
5005 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5006 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5007 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5008
5009 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5011 msgid "Frequency"
5012 msgstr "Frecuencia"
5013
5014 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5015 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5016 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5017
5018 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5019 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5020 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5021
5022 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5023 msgid "Key interval"
5024 msgstr "Intervalo de clave"
5025
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5027 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5028 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5029
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5031 msgid "B Frames"
5032 msgstr "Fotogramas B"
5033
5034 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5035 msgid ""
5036 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5037 "number of B-Frames."
5038 msgstr ""
5039 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5040 "de Fotogramas-B."
5041
5042 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5043 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5044 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5045
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5047 msgid "Bitrate peak"
5048 msgstr "Pico de tasa de bits"
5049
5050 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5051 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5052 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5053
5054 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5055 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5056 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5057
5058 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5059 msgid "Bitrate mode to use"
5060 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5061
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5063 msgid "Audio bitmask"
5064 msgstr "Máscara de bits de audio"
5065
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5067 msgid ""
5068 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5069 "of the card."
5070 msgstr ""
5071 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5072 "de la tarjeta."
5073
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5075 msgid "Channel"
5076 msgstr "Canal"
5077
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5079 msgid ""
5080 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5081 msgstr ""
5082 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5083 "= svídeo)"
5084
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5086 msgid "Automatic"
5087 msgstr "Automática"
5088
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5090 msgid "SECAM"
5091 msgstr "SECAM"
5092
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5094 msgid "PAL"
5095 msgstr "PAL"
5096
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5098 msgid "NTSC"
5099 msgstr "NTSC"
5100
5101 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5102 msgid "vbr"
5103 msgstr "vbr"
5104
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5106 msgid "cbr"
5107 msgstr "cbr"
5108
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5110 msgid "PVR"
5111 msgstr "PVR"
5112
5113 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5114 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5115 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5116
5117 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5118 msgid "Demux number"
5119 msgstr "Número demux"
5120
5121 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5122 msgid "Tuner number"
5123 msgstr "Número sintonizador"
5124
5125 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5126 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5127 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5128
5129 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5130 msgid "Satellite default transponder polarization"
5131 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5132
5133 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5134 msgid "Satellite default transponder FEC"
5135 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5136
5137 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5138 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5139 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5140
5141 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5142 msgid "Use diseqc with antenna"
5143 msgstr "Usar diseqc con antena"
5144
5145 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5146 msgid "Satellite input"
5147 msgstr "Entrada satélite"
5148
5149 #: modules/access/screen/screen.c:39
5150 msgid ""
5151 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5152 "This value should be set in millisecond units."
5153 msgstr ""
5154 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5155 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5156
5157 #: modules/access/screen/screen.c:43
5158 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5159 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5160
5161 #: modules/access/screen/screen.c:46
5162 msgid "Capture fragment size"
5163 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5164
5165 #: modules/access/screen/screen.c:48
5166 msgid ""
5167 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5168 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5169 msgstr ""
5170 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5171 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5172
5173 #: modules/access/screen/screen.c:62
5174 msgid "Screen Input"
5175 msgstr "Entrada de Pantalla"
5176
5177 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5180 msgid "Screen"
5181 msgstr "Pantalla"
5182
5183 #: modules/access/slp.c:60
5184 msgid "SLP attribute identifiers"
5185 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5186
5187 #: modules/access/slp.c:62
5188 msgid ""
5189 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5190 "a playlist title or empty to use all attributes."
5191 msgstr ""
5192 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5193 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5194 "todos los atributos."
5195
5196 #: modules/access/slp.c:65
5197 msgid "SLP scopes list"
5198 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5199
5200 #: modules/access/slp.c:67
5201 msgid ""
5202 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5203 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5204 msgstr ""
5205 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5206 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5207 "peticiones SLP."
5208
5209 #: modules/access/slp.c:70
5210 msgid "SLP naming authority"
5211 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5212
5213 #: modules/access/slp.c:72
5214 msgid ""
5215 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5216 "the empty string for the default of IANA."
5217 msgstr ""
5218 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5219 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5220
5221 #: modules/access/slp.c:75
5222 msgid "SLP LDAP filter"
5223 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5224
5225 #: modules/access/slp.c:77
5226 msgid ""
5227 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5228 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5229 msgstr ""
5230 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5231 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5232 "para todas las respuestas."
5233
5234 #: modules/access/slp.c:80
5235 msgid "Language requested in SLP requests"
5236 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5237
5238 #: modules/access/slp.c:82
5239 msgid ""
5240 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5241 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5242 msgstr ""
5243 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5244 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5245 "SLP."
5246
5247 #: modules/access/slp.c:86
5248 msgid "SLP input"
5249 msgstr "Entrada SLP"
5250
5251 #: modules/access/smb.c:61
5252 msgid ""
5253 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5254 "should be set in millisecond units."
5255 msgstr ""
5256 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5257 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5258
5259 #: modules/access/smb.c:63
5260 msgid "SMB user name"
5261 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5262
5263 #: modules/access/smb.c:66
5264 msgid "SMB password"
5265 msgstr "Clave SMB"
5266
5267 #: modules/access/smb.c:69
5268 msgid "SMB domain"
5269 msgstr "Dominio SMB"
5270
5271 #: modules/access/smb.c:70
5272 msgid ""
5273 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5274 "connection."
5275 msgstr ""
5276 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5277
5278 #: modules/access/smb.c:75
5279 msgid "SMB input"
5280 msgstr "Entrada SMB"
5281
5282 #: modules/access/tcp.c:39
5283 msgid ""
5284 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5285 "should be set in millisecond units."
5286 msgstr ""
5287 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5289
5290 #: modules/access/tcp.c:46
5291 msgid "TCP"
5292 msgstr "TCP"
5293
5294 #: modules/access/tcp.c:47
5295 msgid "TCP input"
5296 msgstr "Entrada TCP"
5297
5298 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5299 msgid ""
5300 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5301 "should be set in millisecond units."
5302 msgstr ""
5303 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5304 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5305
5306 #: modules/access/udp.c:46
5307 msgid "Autodetection of MTU"
5308 msgstr "Autodetección de MTU"
5309
5310 #: modules/access/udp.c:48
5311 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5312 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5313
5314 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5315 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5316 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5317 msgid "UDP/RTP"
5318 msgstr "UDP/RTP"
5319
5320 #: modules/access/udp.c:55
5321 msgid "UDP/RTP input"
5322 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5323
5324 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5325 msgid ""
5326 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5328 msgstr ""
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5331
5332 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5333 msgid ""
5334 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5335 "anything, no video device will be used."
5336 msgstr ""
5337 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5338 "usará aparato de vídeo."
5339
5340 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5341 msgid ""
5342 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5343 "anything, no audio device will be used."
5344 msgstr ""
5345 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5346 "usará aparato de audio."
5347
5348 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5349 msgid ""
5350 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5351 "(default), RV24, etc.)"
5352 msgstr ""
5353 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5354 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5355
5356 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5357 msgid "Audio Channel"
5358 msgstr "Canal de Audio"
5359
5360 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5361 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5362 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5363
5364 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5365 msgid "Brightness"
5366 msgstr "Brillo"
5367
5368 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5369 msgid "Set the Brightness of the video input"
5370 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5371
5372 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5373 msgid "Hue"
5374 msgstr "Color"
5375
5376 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5377 msgid "Set the Hue of the video input"
5378 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5379
5380 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Color"
5383 msgstr "Color"
5384
5385 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Set the Color of the video input"
5388 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5389
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5391 msgid "Contrast"
5392 msgstr "Contraste"
5393
5394 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5395 msgid "Set the Contrast of the video input"
5396 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5397
5398 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5399 msgid "Tuner"
5400 msgstr "Sintonizador"
5401
5402 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5403 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5404 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5405
5406 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5407 msgid "Samplerate"
5408 msgstr "Tasa de Muestra"
5409
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5411 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5412 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5413
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5415 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5416 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5417
5418 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5419 msgid "MJPEG"
5420 msgstr "MJPEG"
5421
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5423 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5424 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5425
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5427 msgid "Decimation"
5428 msgstr "Diezmado"
5429
5430 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5431 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5432 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5433
5434 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5435 msgid "Quality"
5436 msgstr "Calidad"
5437
5438 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5439 msgid "Set the quality of the stream"
5440 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5441
5442 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5443 msgid "Video4Linux"
5444 msgstr "Entrada Video4Linux"
5445
5446 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5447 msgid "Video4Linux input"
5448 msgstr "Entrada Video4Linux"
5449
5450 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5451 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5452 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5453 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5454 msgid "VCD"
5455 msgstr "VCD"
5456
5457 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5458 msgid "VCD input"
5459 msgstr "Entrada VCD"
5460
5461 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5462 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5463 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5464
5465 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5466 msgid "The above message had unknown log level"
5467 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5468
5469 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5470 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5471 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5472
5473 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5474 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5475 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5476 msgid "Entry"
5477 msgstr "Acceso"
5478
5479 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5480 msgid "Entry "
5481 msgstr "Acceso"
5482
5483 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5484 msgid "Segments"
5485 msgstr "Segmentos"
5486
5487 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5488 msgid "Segment "
5489 msgstr "Segmento"
5490
5491 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5492 msgid "Track "
5493 msgstr "Pista "
5494
5495 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5496 msgid "LID "
5497 msgstr "LID"
5498
5499 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5500 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5501 msgid "Segment"
5502 msgstr "Segmento"
5503
5504 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5505 msgid "VCD Format"
5506 msgstr "Formato VCD"
5507
5508 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5509 msgid "Album"
5510 msgstr "Álbum"
5511
5512 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5513 msgid "Application"
5514 msgstr "Aplicación"
5515
5516 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5517 msgid "Preparer"
5518 msgstr "Preparador"
5519
5520 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5521 msgid "Vol #"
5522 msgstr "Vol #"
5523
5524 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5525 msgid "Vol max #"
5526 msgstr "Vol máx #"
5527
5528 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5529 msgid "Volume Set"
5530 msgstr "Conjunto de Volumen"
5531
5532 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5533 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5534 msgid "Volume"
5535 msgstr "Volumen"
5536
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5538 msgid "Publisher"
5539 msgstr "Editor"
5540
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5542 msgid "System Id"
5543 msgstr "Id del Sistema"
5544
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5546 msgid "Entries"
5547 msgstr "Entradas"
5548
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5550 msgid "First Entry Point"
5551 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5552
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5554 msgid "Last Entry Point"
5555 msgstr "Último Punto de Entrada"
5556
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5558 msgid "Track size (in sectors)"
5559 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5560
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5562 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5563 msgid "type"
5564 msgstr "tipo"
5565
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5567 msgid "end"
5568 msgstr "fin"
5569
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5571 msgid "play list"
5572 msgstr "reproducir lista"
5573
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5575 msgid "extended selection list"
5576 msgstr "lista de selección extendida"
5577
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5579 msgid "selection list"
5580 msgstr "Lista de selección"
5581
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5583 msgid "unknown type"
5584 msgstr "Tipo desconocido"
5585
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5588 msgid "List ID"
5589 msgstr "ID de Lista"
5590
5591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5592 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5593 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5594
5595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5596 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5597 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5598
5599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5600 msgid "(Super) Video CD"
5601 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5602
5603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5604 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5605 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5606
5607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5608 msgid "Use playback control?"
5609 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5610
5611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5612 msgid ""
5613 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5614 "tracks."
5615 msgstr ""
5616 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5617 "reproduciremos por pistas."
5618
5619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5620 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5621 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5622
5623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5624 msgid ""
5625 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5626 "entry"
5627 msgstr ""
5628 "Si activada, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5629 "longitud de una entrada"
5630
5631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5632 msgid "Show extended VCD info?"
5633 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5634
5635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5636 msgid ""
5637 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5638 "example playback control navigation."
5639 msgstr ""
5640 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5641 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5642
5643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5644 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5645 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5648 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5649 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
5650
5651 #: modules/access_filter/record.c:42
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Record directory"
5654 msgstr "Directorio fuente"
5655
5656 #: modules/access_filter/record.c:44
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5659 msgstr ""
5660 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
5661 "almacenarán."
5662
5663 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Timeshift"
5666 msgstr "Timeshift"
5667
5668 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5669 msgid "Dummy stream output"
5670 msgstr "Salida de volcado dummy"
5671
5672 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5673 msgid "Dummy"
5674 msgstr "Dummy"
5675
5676 #: modules/access_output/file.c:65
5677 msgid "Append to file"
5678 msgstr "Añadir a archivo"
5679
5680 #: modules/access_output/file.c:66
5681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5682 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5683
5684 #: modules/access_output/file.c:70
5685 msgid "File stream output"
5686 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5687
5688 #: modules/access_output/http.c:48
5689 msgid "Username"
5690 msgstr "Nombre de usuario"
5691
5692 #: modules/access_output/http.c:49
5693 msgid ""
5694 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5695 msgstr ""
5696 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5697
5698 #: modules/access_output/http.c:51
5699 msgid "Password"
5700 msgstr "Clave"
5701
5702 #: modules/access_output/http.c:52
5703 msgid ""
5704 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5705 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5706
5707 #: modules/access_output/http.c:54
5708 msgid "Mime"
5709 msgstr "Mime"
5710
5711 #: modules/access_output/http.c:55
5712 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5713 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5714
5715 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5716 msgid "Certificate file"
5717 msgstr "Archivo de certificado"
5718
5719 #: modules/access_output/http.c:58
5720 msgid ""
5721 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5722 "stream output"
5723 msgstr ""
5724 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5725 "HTTP/SSL"
5726
5727 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5728 msgid "Private key file"
5729 msgstr "Archivo de clave privada"
5730
5731 #: modules/access_output/http.c:61
5732 msgid ""
5733 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5734 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5735 msgstr ""
5736 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5737 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5738
5739 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5740 msgid "Root CA file"
5741 msgstr "Archivo CA raíz"
5742
5743 #: modules/access_output/http.c:65
5744 msgid ""
5745 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5746 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5747 "don't have one."
5748 msgstr ""
5749 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5750 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5751 "si no tienes."
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5754 msgid "CRL file"
5755 msgstr "Archivo CRL"
5756
5757 #: modules/access_output/http.c:70
5758 msgid ""
5759 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5760 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5761 msgstr ""
5762 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5763 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5764
5765 #: modules/access_output/http.c:75
5766 msgid "HTTP stream output"
5767 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5768
5769 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5770 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5771 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5772 msgid "HTTP"
5773 msgstr "HTTP"
5774
5775 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5776 msgid "Caching value (ms)"
5777 msgstr "Valor de caché (ms)"
5778
5779 #: modules/access_output/udp.c:68
5780 msgid "Time To Live"
5781 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
5782
5783 #: modules/access_output/udp.c:69
5784 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5785 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5786
5787 #: modules/access_output/udp.c:72
5788 msgid "Group packets"
5789 msgstr "Agrupar paquetes"
5790
5791 #: modules/access_output/udp.c:73
5792 msgid ""
5793 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5794 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5795 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5796 msgstr ""
5797 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5798 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5799 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5800
5801 #: modules/access_output/udp.c:78
5802 msgid "Late delay (ms)"
5803 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5804
5805 #: modules/access_output/udp.c:79
5806 msgid ""
5807 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5808 "a packet is allowed to be late."
5809 msgstr ""
5810 "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
5811 "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5812
5813 #: modules/access_output/udp.c:82
5814 msgid "Raw write"
5815 msgstr "Escribir raw"
5816
5817 #: modules/access_output/udp.c:83
5818 msgid ""
5819 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5820 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5821 "order to improve streaming)."
5822 msgstr ""
5823 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5824 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5825 "posibles para mejorar el volcado)."
5826
5827 #: modules/access_output/udp.c:89
5828 msgid "UDP stream output"
5829 msgstr "Salida de volcado UDP"
5830
5831 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5832 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5833 msgid "UDP"
5834 msgstr "UDP"
5835
5836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5837 msgid ""
5838 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5839 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5840 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5841 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5842 "It works with any source format from mono to 5.1."
5843 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5844
5845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5846 msgid "Characteristic dimension"
5847 msgstr "Dimensión característica"
5848
5849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5850 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5851 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5852
5853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5854 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5855 msgstr ""
5856 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5857
5858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5859 msgid "Headphone effect"
5860 msgstr "Efecto de auriculares"
5861
5862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5863 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5864 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5865
5866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5867 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5868 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5869
5870 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5871 msgid "A/52 dynamic range compression"
5872 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5873
5874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5875 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5876 msgid ""
5877 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5878 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5879 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5880 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5881 msgstr ""
5882 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5883 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5884 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5885 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5886 "habitación acústica."
5887
5888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5889 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5890 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5891 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5892
5893 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5894 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5895 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5896
5897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5898 msgid "DTS dynamic range compression"
5899 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5900
5901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5902 msgid "DTS"
5903 msgstr "DTS"
5904
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5906 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5907 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5908 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5909
5910 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5911 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5912 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5913
5914 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5915 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5916 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5917
5918 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5919 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5920 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5921
5922 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5923 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5924 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5925
5926 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5927 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5928 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5929
5930 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5931 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5932 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5933
5934 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5935 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5936 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5937
5938 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5939 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5940 msgid "MPEG audio decoder"
5941 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5942
5943 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5944 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5945 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5946
5947 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5948 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5949 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5950
5951 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5952 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5953 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5954
5955 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5956 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5957 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5958
5959 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5960 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5961 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5962
5963 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5964 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5965 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5966
5967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5968 msgid "Equalizer preset"
5969 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5970
5971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5972 msgid "Bands gain"
5973 msgstr "Ganancia de bandas"
5974
5975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5976 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5977 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5978
5979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5980 msgid "Two pass"
5981 msgstr "Dos pasadas"
5982
5983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5984 msgid "Filter twice the audio"
5985 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5986
5987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5988 msgid "Global gain"
5989 msgstr "Ganancia global"
5990
5991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5992 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5993 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5994
5995 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5996 msgid "Equalizer 10 bands"
5997 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5998
5999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6000 msgid "Flat"
6001 msgstr "Llano"
6002
6003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6004 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6005 msgid "Classical"
6006 msgstr "Clásica"
6007
6008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6009 msgid "Club"
6010 msgstr "Club"
6011
6012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6013 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6014 msgid "Dance"
6015 msgstr "Dance"
6016
6017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6018 msgid "Full bass"
6019 msgstr "Bajo total"
6020
6021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6022 msgid "Full bass and treble"
6023 msgstr "Bajo y agudo total"
6024
6025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6026 msgid "Full treble"
6027 msgstr "Agudo total"
6028
6029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6030 msgid "Headphones"
6031 msgstr "Auriculares"
6032
6033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6034 msgid "Large Hall"
6035 msgstr "Gran Salón"
6036
6037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6038 msgid "Live"
6039 msgstr "En vivo"
6040
6041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6042 msgid "Party"
6043 msgstr "Fiesta"
6044
6045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6046 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6047 msgid "Pop"
6048 msgstr "Pop"
6049
6050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6051 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6052 msgid "Reggae"
6053 msgstr "Reggae"
6054
6055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6056 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6057 msgid "Rock"
6058 msgstr "Rock"
6059
6060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6061 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6062 msgid "Ska"
6063 msgstr "Ska"
6064
6065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6066 msgid "Soft"
6067 msgstr "Suave"
6068
6069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6070 msgid "Soft rock"
6071 msgstr "Rock suave"
6072
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6074 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6075 msgid "Techno"
6076 msgstr "Tecno"
6077
6078 #: modules/audio_filter/format.c:201
6079 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6080 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6081
6082 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6083 msgid "Number of audio buffers"
6084 msgstr "Número de buffers de audio"
6085
6086 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6087 msgid ""
6088 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6089 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6090 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6091 msgstr ""
6092 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6093 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6094 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6095
6096 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6097 msgid "Max level"
6098 msgstr "Nivel máx"
6099
6100 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6101 msgid ""
6102 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6103 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6104 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6105 msgstr ""
6106 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6107 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6108 "Un "
6109
6110 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6111 msgid "Volume normalizer"
6112 msgstr "Normalizador de volumen"
6113
6114 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6115 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6116 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6117
6118 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6119 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6120 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6121
6122 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6123 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6124 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6125 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6126
6127 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6128 msgid "audio filter for trivial resampling"
6129 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6130
6131 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6132 msgid "audio filter for ugly resampling"
6133 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6134
6135 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6136 msgid "Float32 audio mixer"
6137 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6138
6139 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6140 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6141 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6142
6143 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6144 msgid "Trivial audio mixer"
6145 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6146
6147 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6148 msgid "default"
6149 msgstr "por defecto"
6150
6151 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6152 msgid "ALSA audio output"
6153 msgstr "Salida de audio ALSA"
6154
6155 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6156 msgid "ALSA Device Name"
6157 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6158
6159 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6160 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6161 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6162 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6163 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6164 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6165 msgid "Audio Device"
6166 msgstr "Aparato de Audio"
6167
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6169 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6170 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6171 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6172 msgid "Mono"
6173 msgstr "Mono"
6174
6175 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6176 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6177 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6178 msgid "2 Front 2 Rear"
6179 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6180
6181 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6182 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6183 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6184 msgid "5.1"
6185 msgstr "5.1"
6186
6187 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6188 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6189 msgid "A/52 over S/PDIF"
6190 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6191
6192 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6193 msgid "Unknown soundcard"
6194 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6195
6196 #: modules/audio_output/arts.c:67
6197 msgid "aRts audio output"
6198 msgstr "salida de audio aRts"
6199
6200 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6201 msgid ""
6202 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6203 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6204 "playback."
6205 msgstr ""
6206 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6207 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6208 "reproducir audio."
6209
6210 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6211 #, fuzzy
6212 msgid "HAL AudioUnit output"
6213 msgstr "Salida de audio ALSA"
6214
6215 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6216 msgid "CoreAudio output"
6217 msgstr "Salida CoreAudio"
6218
6219 #: modules/audio_output/directx.c:210
6220 msgid "DirectX audio output"
6221 msgstr "Salida de audio DirectX"
6222
6223 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6224 msgid "3 Front 2 Rear"
6225 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6226
6227 #: modules/audio_output/esd.c:69
6228 msgid "EsounD audio output"
6229 msgstr "Salida de audio EsounD"
6230
6231 #: modules/audio_output/esd.c:72
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Esound server"
6234 msgstr "Sin servidor"
6235
6236 #: modules/audio_output/file.c:80
6237 msgid "Output format"
6238 msgstr "Formato de salida"
6239
6240 #: modules/audio_output/file.c:81
6241 msgid ""
6242 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6243 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6244 msgstr ""
6245 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6246 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6247
6248 #: modules/audio_output/file.c:84
6249 msgid "Output channels number"
6250 msgstr "Número de canales de salida"
6251
6252 #: modules/audio_output/file.c:85
6253 msgid ""
6254 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6255 "restrict the number of channels here."
6256 msgstr ""
6257 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6258 "restringir el nº de canales."
6259
6260 #: modules/audio_output/file.c:88
6261 msgid "Add wave header"
6262 msgstr "Añadir encabezado wav"
6263
6264 #: modules/audio_output/file.c:89
6265 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6266 msgstr ""
6267 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6268
6269 #: modules/audio_output/file.c:106
6270 msgid "Output file"
6271 msgstr "Archivo de salida"
6272
6273 #: modules/audio_output/file.c:107
6274 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6275 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6276
6277 #: modules/audio_output/file.c:110
6278 msgid "File audio output"
6279 msgstr "Archivo de salida de audio"
6280
6281 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6282 msgid "Roku HD1000 audio output"
6283 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6284
6285 #: modules/audio_output/oss.c:101
6286 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6287 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6288
6289 #: modules/audio_output/oss.c:103
6290 msgid ""
6291 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6292 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6293 "drivers, then you need to enable this option."
6294 msgstr ""
6295 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6296 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6297 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6298
6299 #: modules/audio_output/oss.c:109
6300 msgid "Linux OSS audio output"
6301 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6302
6303 #: modules/audio_output/oss.c:114
6304 msgid "OSS DSP device"
6305 msgstr "Aparato DSP OSS"
6306
6307 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6308 msgid "Output device"
6309 msgstr "Aparato de salida"
6310
6311 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6312 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6313 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6314
6315 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6316 msgid "PORTAUDIO audio output"
6317 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6318
6319 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6320 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6321 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6322
6323 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6324 msgid "Use float32 output"
6325 msgstr "Usar salida float32"
6326
6327 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6328 msgid ""
6329 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6330 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6331 msgstr ""
6332 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6333 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6334
6335 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6336 msgid "Win32 waveOut extension output"
6337 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6338
6339 #: modules/codec/a52.c:90
6340 msgid "A/52 parser"
6341 msgstr "Analizador A/52"
6342
6343 #: modules/codec/a52.c:97
6344 msgid "A/52 audio packetizer"
6345 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6346
6347 #: modules/codec/adpcm.c:42
6348 msgid "ADPCM audio decoder"
6349 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6350
6351 #: modules/codec/araw.c:43
6352 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6353 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6354
6355 #: modules/codec/araw.c:52
6356 msgid "Raw audio encoder"
6357 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6358
6359 #: modules/codec/cinepak.c:38
6360 msgid "Cinepak video decoder"
6361 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6362
6363 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6364 msgid "CMML annotations decoder"
6365 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6366
6367 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6368 msgid "CVD subtitle decoder"
6369 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6370
6371 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6372 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6373 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6374
6375 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6376 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6377 msgid "Encoding quality"
6378 msgstr "Calidad de codificación"
6379
6380 #: modules/codec/dirac.c:68
6381 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6382 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6383
6384 #: modules/codec/dirac.c:73
6385 msgid "Dirac video decoder"
6386 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6387
6388 #: modules/codec/dirac.c:79
6389 msgid "Dirac video encoder"
6390 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6391
6392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6393 msgid "DirectMedia Object decoder"
6394 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6395
6396 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6397 msgid "DirectMedia Object encoder"
6398 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6399
6400 #: modules/codec/dts.c:91
6401 msgid "DTS parser"
6402 msgstr "Analizador DTS"
6403
6404 #: modules/codec/dts.c:98
6405 msgid "DTS audio packetizer"
6406 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6407
6408 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6409 msgid "DVB subtitles decoder"
6410 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6411
6412 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6413 msgid "DVB subtitles encoder"
6414 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6415
6416 #: modules/codec/faad.c:38
6417 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6418 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6419
6420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6421 msgid "rd"
6422 msgstr "rd"
6423
6424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6425 msgid "bits"
6426 msgstr "bits"
6427
6428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6429 msgid "simple"
6430 msgstr "simple"
6431
6432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6433 msgid ""
6434 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6435 msgstr ""
6436 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6437 "WMV,WMA)"
6438
6439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6440 #, fuzzy
6441 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6442 msgstr ""
6443 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6444
6445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6446 msgid "Decoding"
6447 msgstr "Decodificación"
6448
6449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6450 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6451 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6452
6453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6454 msgid "Encoding"
6455 msgstr "Codificación"
6456
6457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6458 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6459 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6460
6461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6462 msgid "ffmpeg demuxer"
6463 msgstr "demuxer ffmpeg"
6464
6465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6466 msgid "ffmpeg video filter"
6467 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6468
6469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6470 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6471 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6472
6473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6474 msgid "Direct rendering"
6475 msgstr "Redibujado directo"
6476
6477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6478 msgid "Error resilience"
6479 msgstr "Salto de error"
6480
6481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6482 msgid ""
6483 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6484 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6485 "can produce a lot of errors.\n"
6486 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6487 msgstr ""
6488 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6489 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6490 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6491 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6492
6493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6494 msgid "Workaround bugs"
6495 msgstr "Manejo de errores"
6496
6497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6498 msgid ""
6499 "Try to fix some bugs\n"
6500 "1  autodetect\n"
6501 "2  old msmpeg4\n"
6502 "4  xvid interlaced\n"
6503 "8  ump4 \n"
6504 "16 no padding\n"
6505 "32 ac vlc\n"
6506 "64 Qpel chroma"
6507 msgstr ""
6508 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6509 "1  autodetectar\n"
6510 "2  viejo msmpeg4\n"
6511 "4  xvid entrelazado\n"
6512 "8  ump4 \n"
6513 "16 sin relleno\n"
6514 "32 ac vlc\n"
6515 "64 Qpel croma"
6516
6517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6518 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6519 msgid "Hurry up"
6520 msgstr "¡Aprisa!"
6521
6522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6523 msgid ""
6524 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6525 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6526 "pictures."
6527 msgstr ""
6528 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6529 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6530 "puede producir imágenes distorsionadas."
6531
6532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6533 msgid "Post processing quality"
6534 msgstr "Calidad de post-proceso"
6535
6536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6537 msgid ""
6538 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6539 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6540 "looking pictures."
6541 msgstr ""
6542 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6543 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6544 "mejores imágenes."
6545
6546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6547 msgid "Debug mask"
6548 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6549
6550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6551 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6552 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6553
6554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6555 msgid "Visualize motion vectors"
6556 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6557
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6559 msgid ""
6560 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6561 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6562 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6563 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6564 msgstr ""
6565 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6566 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6567 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6568 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6569
6570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6571 msgid "Low resolution decoding"
6572 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6573
6574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6575 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6576 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6577
6578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6579 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6580 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6581
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6583 msgid "Ratio of key frames"
6584 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6585
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6587 msgid ""
6588 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6589 "frame."
6590 msgstr ""
6591 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6592 "clave."
6593
6594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6595 msgid "Ratio of B frames"
6596 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6597
6598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6599 msgid ""
6600 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6601 "reference frames."
6602 msgstr ""
6603 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6604 "fotogramas referencia."
6605
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6607 msgid "Video bitrate tolerance"
6608 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6609
6610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6611 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6612 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6613
6614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6615 msgid "Enable interlaced encoding"
6616 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6617
6618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6619 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6620 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6621
6622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6623 msgid "Enable pre motion estimation"
6624 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6625
6626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6627 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6628 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6629
6630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6631 msgid "Enable strict rate control"
6632 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6633
6634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6635 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6636 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6637
6638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6639 msgid "Rate control buffer size"
6640 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6641
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6643 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6644 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6645
6646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6647 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6648 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6649
6650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6651 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6652 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6653
6654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6655 msgid "I quantization factor"
6656 msgstr "Factor de quantización I"
6657
6658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6659 msgid ""
6660 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6661 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6662 msgstr ""
6663 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6664 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6665
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6667 msgid "Noise reduction"
6668 msgstr "Reducción de ruido"
6669
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6671 msgid ""
6672 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6673 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6674 msgstr ""
6675 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6676 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6677 "calidad."
6678
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6680 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6681 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6682
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6684 msgid ""
6685 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6686 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6687 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6688 msgstr ""
6689 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6690 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6691 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6692
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6694 msgid "Quality level"
6695 msgstr "Nivel de calidad"
6696
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6698 msgid ""
6699 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6700 "(this can slow down the encoding very much)."
6701 msgstr ""
6702 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6703 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6704
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6706 msgid ""
6707 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6708 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6709 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6710 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6711 msgstr ""
6712 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6713 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6714 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6715 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6716 "facilitar la tarea del codificador."
6717
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6719 msgid "Minimum video quantizer scale"
6720 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6721
6722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6723 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6724 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6725
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6727 msgid "Maximum video quantizer scale"
6728 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6729
6730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6731 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6732 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6733
6734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6735 msgid "Enable trellis quantization"
6736 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6737
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6739 msgid ""
6740 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6741 "coefficients)."
6742 msgstr ""
6743 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6744 "coeficientes de bloque)."
6745
6746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6747 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6748 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6749
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6751 msgid ""
6752 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6753 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6754 msgstr ""
6755 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6756 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6757
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6759 msgid "Strict standard compliance"
6760 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6761
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6763 msgid ""
6764 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6765 "values: -1, 0, 1)."
6766 msgstr ""
6767 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6768 "aceptados: -1, 0, 1)."
6769
6770 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6771 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6772 msgid "Post processing"
6773 msgstr "Post-Proceso"
6774
6775 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6776 msgid "1 (Lowest)"
6777 msgstr "1 (El más bajo)"
6778
6779 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6780 msgid "6 (Highest)"
6781 msgstr "6 (El más alto)"
6782
6783 #: modules/codec/flac.c:170
6784 msgid "Flac audio decoder"
6785 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6786
6787 #: modules/codec/flac.c:175
6788 msgid "Flac audio encoder"
6789 msgstr "Codificador de audio Flac"
6790
6791 #: modules/codec/flac.c:181
6792 msgid "Flac audio packetizer"
6793 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6794
6795 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6796 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6797 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6798
6799 #: modules/codec/lpcm.c:82
6800 msgid "Linear PCM audio decoder"
6801 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6802
6803 #: modules/codec/lpcm.c:87
6804 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6805 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6806
6807 #: modules/codec/mash.cpp:65
6808 msgid "Video decoder using openmash"
6809 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6810
6811 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6812 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6813 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6814
6815 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6816 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6817 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6818
6819 #: modules/codec/png.c:54
6820 msgid "PNG video decoder"
6821 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6822
6823 #: modules/codec/quicktime.c:59
6824 msgid "QuickTime library decoder"
6825 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6826
6827 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6828 msgid "Pseudo raw video decoder"
6829 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6830
6831 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6832 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6833 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6834
6835 #: modules/codec/speex.c:105
6836 msgid "Speex audio decoder"
6837 msgstr "Codificador de audio speex"
6838
6839 #: modules/codec/speex.c:110
6840 msgid "Speex audio packetizer"
6841 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6842
6843 #: modules/codec/speex.c:115
6844 msgid "Speex audio encoder"
6845 msgstr "Codificador de audio speex"
6846
6847 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6848 msgid "Speex comment"
6849 msgstr "Comentario speex"
6850
6851 #: modules/codec/speex.c:551
6852 msgid "Mode"
6853 msgstr "Modo"
6854
6855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6856 msgid "DVD subtitles decoder"
6857 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6858
6859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6860 msgid "DVD subtitles packetizer"
6861 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6862
6863 #: modules/codec/subsdec.c:86
6864 msgid "Subtitles text encoding"
6865 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6866
6867 #: modules/codec/subsdec.c:87
6868 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6869 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6870
6871 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6872 msgid "Subtitles justification"
6873 msgstr "Justificación de subtítulos"
6874
6875 #: modules/codec/subsdec.c:89
6876 msgid "Set the justification of subtitles"
6877 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6878
6879 #: modules/codec/subsdec.c:93
6880 msgid "Text subtitles decoder"
6881 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6882
6883 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6884 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6885 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6886
6887 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6888 msgid "SVCD subtitles"
6889 msgstr "Subtítulos SVCD"
6890
6891 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6892 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6893 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6894
6895 #: modules/codec/tarkin.c:75
6896 msgid "Tarkin decoder module"
6897 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6898
6899 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6900 msgid ""
6901 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6902 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6903 msgstr ""
6904 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
6905 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6906
6907 #: modules/codec/theora.c:99
6908 msgid "Theora video decoder"
6909 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6910
6911 #: modules/codec/theora.c:105
6912 msgid "Theora video packetizer"
6913 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6914
6915 #: modules/codec/theora.c:111
6916 msgid "Theora video encoder"
6917 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6918
6919 #: modules/codec/theora.c:512
6920 msgid "Theora comment"
6921 msgstr "Comentario Theora"
6922
6923 #: modules/codec/twolame.c:52
6924 msgid ""
6925 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6926 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6927 msgstr ""
6928 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
6929 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6930
6931 #: modules/codec/twolame.c:55
6932 msgid "Stereo mode"
6933 msgstr "Modo estéreo"
6934
6935 #: modules/codec/twolame.c:57
6936 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6937 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6938
6939 #: modules/codec/twolame.c:58
6940 msgid "VBR mode"
6941 msgstr "Modo VBR"
6942
6943 #: modules/codec/twolame.c:60
6944 msgid "By default the encoding is CBR."
6945 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6946
6947 #: modules/codec/twolame.c:61
6948 msgid "Psycho-acoustic model"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: modules/codec/twolame.c:63
6952 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/codec/twolame.c:67
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Libtwolame audio encoder"
6958 msgstr "Codificador de audio Libtoolame"
6959
6960 #: modules/codec/vorbis.c:131
6961 msgid "Maximum encoding bitrate"
6962 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6963
6964 #: modules/codec/vorbis.c:133
6965 msgid ""
6966 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
6967 "applications."
6968 msgstr ""
6969 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
6970 "aplicaciones de volcado."
6971
6972 #: modules/codec/vorbis.c:135
6973 msgid "Minimum encoding bitrate"
6974 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6975
6976 #: modules/codec/vorbis.c:137
6977 msgid ""
6978 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
6979 "fixed-size channel."
6980 msgstr ""
6981 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
6982 "a un canal de tamaño fijo."
6983
6984 #: modules/codec/vorbis.c:139
6985 msgid "CBR encoding"
6986 msgstr "codificación CBR"
6987
6988 #: modules/codec/vorbis.c:141
6989 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6990 msgstr ""
6991 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
6992 "BitRate)."
6993
6994 #: modules/codec/vorbis.c:145
6995 msgid "Vorbis audio decoder"
6996 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6997
6998 #: modules/codec/vorbis.c:156
6999 msgid "Vorbis audio packetizer"
7000 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7001
7002 #: modules/codec/vorbis.c:163
7003 msgid "Vorbis audio encoder"
7004 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7005
7006 #: modules/codec/vorbis.c:586
7007 msgid "Vorbis comment"
7008 msgstr "Comentario Vorbis"
7009
7010 #: modules/codec/x264.c:42
7011 msgid "Quantizer parameter"
7012 msgstr "Parámetro de quantizador"
7013
7014 #: modules/codec/x264.c:44
7015 msgid ""
7016 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7017 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7018 msgstr ""
7019 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7020 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7021 "defecto."
7022
7023 #: modules/codec/x264.c:47
7024 msgid "Minimum quantizer parameter"
7025 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7026
7027 #: modules/codec/x264.c:48
7028 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7029 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7030
7031 #: modules/codec/x264.c:51
7032 msgid "Maximum quantizer parameter"
7033 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7034
7035 #: modules/codec/x264.c:52
7036 msgid "Maximum quantizer parameter."
7037 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7038
7039 #: modules/codec/x264.c:54
7040 msgid "Enable CABAC"
7041 msgstr "Habilitar CABAC"
7042
7043 #: modules/codec/x264.c:55
7044 msgid ""
7045 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7046 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7047 msgstr ""
7048 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7049 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7050 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7051 "bits."
7052
7053 #: modules/codec/x264.c:59
7054 msgid "Enable loop filter"
7055 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7056
7057 #: modules/codec/x264.c:60
7058 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7059 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7060
7061 #: modules/codec/x264.c:62
7062 msgid "Analyse mode"
7063 msgstr "Modo analizar"
7064
7065 #: modules/codec/x264.c:63
7066 msgid "This selects the analysing mode."
7067 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7068
7069 #: modules/codec/x264.c:65
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Bitrate tolerance"
7072 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
7073
7074 #: modules/codec/x264.c:66
7075 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/codec/x264.c:69
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Maximum local bitrate"
7081 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7082
7083 #: modules/codec/x264.c:70
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7086 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7087
7088 #: modules/codec/x264.c:72
7089 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: modules/codec/x264.c:73
7093 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/codec/x264.c:76
7097 msgid "Initial buffer occupancy"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: modules/codec/x264.c:77
7101 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/codec/x264.c:80
7105 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7106 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7107
7108 #: modules/codec/x264.c:81
7109 msgid ""
7110 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7111 "cost of seeking precision."
7112 msgstr ""
7113 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7114 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7115
7116 #: modules/codec/x264.c:84
7117 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7118 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7119
7120 #: modules/codec/x264.c:85
7121 msgid ""
7122 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7123 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7124 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7125 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7126 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7127 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7128 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7129 msgstr ""
7130 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7131 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7132 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7133 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7134 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7135 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7136 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7137 "defecto es keyint * 0.4."
7138
7139 #: modules/codec/x264.c:94
7140 msgid "B frames"
7141 msgstr "Fotogramas B"
7142
7143 #: modules/codec/x264.c:95
7144 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7145 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7146
7147 #: modules/codec/x264.c:98
7148 msgid "B pyramid"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: modules/codec/x264.c:99
7152 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7153 msgstr ""
7154
7155 #: modules/codec/x264.c:102
7156 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7157 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7158
7159 #: modules/codec/x264.c:103
7160 msgid ""
7161 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7162 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7163 "values."
7164 msgstr ""
7165 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7166 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7167 "con grandes valores fameref."
7168
7169 #: modules/codec/x264.c:107
7170 msgid "Scene-cut detection."
7171 msgstr "Detección de corte de escena."
7172
7173 #: modules/codec/x264.c:108
7174 msgid ""
7175 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7176 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7177 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7178 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7179 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7180 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7181 msgstr ""
7182 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7183 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7184 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7185 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7186 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7187 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7188 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7189
7190 #: modules/codec/x264.c:116
7191 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7192 msgstr ""
7193
7194 #: modules/codec/x264.c:117
7195 msgid ""
7196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7198 "quality)."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: modules/codec/x264.c:124
7202 msgid "all"
7203 msgstr "todo"
7204
7205 #: modules/codec/x264.c:124
7206 msgid "normal"
7207 msgstr "normal"
7208
7209 #: modules/codec/x264.c:124
7210 msgid "fast"
7211 msgstr "rápido"
7212
7213 #: modules/codec/x264.c:127
7214 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7215 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7216
7217 #: modules/control/corba/corba.c:687
7218 msgid "Corba control"
7219 msgstr "Control corba"
7220
7221 #: modules/control/corba/corba.c:689
7222 msgid "corba control module"
7223 msgstr "Módulo de control corba"
7224
7225 #: modules/control/gestures.c:77
7226 msgid "Motion threshold (10-100)"
7227 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7228
7229 #: modules/control/gestures.c:79
7230 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7231 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7232
7233 #: modules/control/gestures.c:82
7234 msgid "Trigger button"
7235 msgstr "Botón activador"
7236
7237 #: modules/control/gestures.c:84
7238 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7239 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7240
7241 #: modules/control/gestures.c:87
7242 msgid "Middle"
7243 msgstr "Medio"
7244
7245 #: modules/control/gestures.c:90
7246 msgid "Gestures"
7247 msgstr "Gestos"
7248
7249 #: modules/control/gestures.c:97
7250 msgid "Mouse gestures control interface"
7251 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7252
7253 #: modules/control/hotkeys.c:83
7254 msgid "Playlist bookmark 1"
7255 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7256
7257 #: modules/control/hotkeys.c:84
7258 msgid "Playlist bookmark 2"
7259 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7260
7261 #: modules/control/hotkeys.c:85
7262 msgid "Playlist bookmark 3"
7263 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7264
7265 #: modules/control/hotkeys.c:86
7266 msgid "Playlist bookmark 4"
7267 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7268
7269 #: modules/control/hotkeys.c:87
7270 msgid "Playlist bookmark 5"
7271 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7272
7273 #: modules/control/hotkeys.c:88
7274 msgid "Playlist bookmark 6"
7275 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7276
7277 #: modules/control/hotkeys.c:89
7278 msgid "Playlist bookmark 7"
7279 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7280
7281 #: modules/control/hotkeys.c:90
7282 msgid "Playlist bookmark 8"
7283 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7284
7285 #: modules/control/hotkeys.c:91
7286 msgid "Playlist bookmark 9"
7287 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7288
7289 #: modules/control/hotkeys.c:92
7290 msgid "Playlist bookmark 10"
7291 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7292
7293 #: modules/control/hotkeys.c:94
7294 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7295 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7296
7297 #: modules/control/hotkeys.c:97
7298 msgid "Hotkeys management interface"
7299 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7300
7301 #: modules/control/hotkeys.c:512
7302 #, c-format
7303 msgid "Audio track: %s"
7304 msgstr "Pista de audio: %s"
7305
7306 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7307 #, c-format
7308 msgid "Subtitle track: %s"
7309 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7310
7311 #: modules/control/hotkeys.c:526
7312 msgid "N/A"
7313 msgstr "N/A"
7314
7315 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7316 msgid "Host address"
7317 msgstr "Dirección de Host"
7318
7319 #: modules/control/http.c:78
7320 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7321 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7322
7323 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7324 msgid "Source directory"
7325 msgstr "Directorio fuente"
7326
7327 #: modules/control/http.c:82
7328 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7329 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7330
7331 #: modules/control/http.c:85
7332 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7333 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7334
7335 #: modules/control/http.c:87
7336 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7337 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7338
7339 #: modules/control/http.c:90
7340 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7341 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7342
7343 #: modules/control/http.c:94
7344 msgid "HTTP remote control interface"
7345 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7346
7347 #: modules/control/http.c:99
7348 msgid "HTTP SSL"
7349 msgstr "HTTP SSL"
7350
7351 #: modules/control/joystick.c:135
7352 msgid "Motion threshold"
7353 msgstr "Umbral de movimiento"
7354
7355 #: modules/control/joystick.c:137
7356 msgid ""
7357 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7358 ">32767)."
7359 msgstr ""
7360 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7361 ">32767)"
7362
7363 #: modules/control/joystick.c:140
7364 msgid "Joystick device"
7365 msgstr "Aparato joystick"
7366
7367 #: modules/control/joystick.c:142
7368 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7369 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7370
7371 #: modules/control/joystick.c:144
7372 msgid "Repeat time (ms)"
7373 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7374
7375 #: modules/control/joystick.c:146
7376 msgid ""
7377 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7378 "milliseconds."
7379 msgstr ""
7380 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7381 "milisegundos."
7382
7383 #: modules/control/joystick.c:149
7384 msgid "Wait time (ms)"
7385 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7386
7387 #: modules/control/joystick.c:151
7388 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7389 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7390
7391 #: modules/control/joystick.c:153
7392 msgid "Max seek interval (seconds)"
7393 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7394
7395 #: modules/control/joystick.c:155
7396 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7397 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7398
7399 #: modules/control/joystick.c:157
7400 msgid "Action mapping"
7401 msgstr "Mapeado de acción"
7402
7403 #: modules/control/joystick.c:158
7404 msgid "Allows you to remap the actions."
7405 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7406
7407 #: modules/control/joystick.c:175
7408 msgid "Joystick control interface"
7409 msgstr "Interfaz de control joystick"
7410
7411 #: modules/control/lirc.c:58
7412 msgid "Infrared remote control interface"
7413 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7414
7415 #: modules/control/netsync.c:81
7416 msgid "Act as master for network synchronisation"
7417 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7418
7419 #: modules/control/netsync.c:82
7420 msgid ""
7421 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7422 "network synchronisation."
7423 msgstr ""
7424 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7425 "la sincronización de red."
7426
7427 #: modules/control/netsync.c:85
7428 msgid "Master client ip address"
7429 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7430
7431 #: modules/control/netsync.c:86
7432 msgid ""
7433 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7434 "network synchronisation."
7435 msgstr ""
7436 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7437 "sincronización de red."
7438
7439 #: modules/control/netsync.c:90
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Netsync"
7442 msgstr "Netsync"
7443
7444 #: modules/control/netsync.c:91
7445 msgid "Network synchronisation"
7446 msgstr "Sincronización de red"
7447
7448 #: modules/control/ntservice.c:39
7449 msgid "Install Windows Service"
7450 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7451
7452 #: modules/control/ntservice.c:41
7453 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7454 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7455
7456 #: modules/control/ntservice.c:42
7457 msgid "Uninstall Windows Service"
7458 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7459
7460 #: modules/control/ntservice.c:44
7461 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7462 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7463
7464 #: modules/control/ntservice.c:45
7465 msgid "Display name of the Service"
7466 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7467
7468 #: modules/control/ntservice.c:47
7469 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7470 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7471
7472 #: modules/control/ntservice.c:48
7473 msgid "Configuration options"
7474 msgstr "Opciones de configuración"
7475
7476 #: modules/control/ntservice.c:50
7477 msgid ""
7478 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7479 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7480 "time so the Service is properly configured."
7481 msgstr ""
7482 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7483 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7484 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7485
7486 #: modules/control/ntservice.c:55
7487 msgid ""
7488 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7489 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7490 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7491 "are: logger, sap, rc, http)"
7492 msgstr ""
7493 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7494 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7495 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7496 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7497
7498 #: modules/control/ntservice.c:61
7499 msgid "NT Service"
7500 msgstr "Servicio NT"
7501
7502 #: modules/control/ntservice.c:62
7503 msgid "Windows Service interface"
7504 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7505
7506 #: modules/control/rc.c:124
7507 msgid "Show stream position"
7508 msgstr "Muestra posición de volcado"
7509
7510 #: modules/control/rc.c:125
7511 msgid ""
7512 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7513 msgstr ""
7514 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7515
7516 #: modules/control/rc.c:128
7517 msgid "Fake TTY"
7518 msgstr "Falso TTY"
7519
7520 #: modules/control/rc.c:129
7521 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7522 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7523
7524 #: modules/control/rc.c:131
7525 msgid "UNIX socket command input"
7526 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7527
7528 #: modules/control/rc.c:132
7529 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7530 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7531
7532 #: modules/control/rc.c:135
7533 msgid "TCP command input"
7534 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7535
7536 #: modules/control/rc.c:136
7537 msgid ""
7538 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7539 "port the interface will bind to."
7540 msgstr ""
7541 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7542 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7543
7544 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7545 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7546 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7547
7548 #: modules/control/rc.c:142
7549 msgid ""
7550 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7551 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7552 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7553 msgstr ""
7554 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7555 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7556 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7557 "de vídeo."
7558
7559 #: modules/control/rc.c:149
7560 msgid "RC"
7561 msgstr "es"
7562
7563 #: modules/control/rc.c:152
7564 msgid "Remote control interface"
7565 msgstr "Interfaz de control remoto"
7566
7567 #: modules/control/rc.c:289
7568 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7569 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7570
7571 #: modules/control/rc.c:671
7572 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7573 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7574
7575 #: modules/control/rc.c:673
7576 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7577 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7578
7579 #: modules/control/rc.c:674
7580 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7581 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7582
7583 #: modules/control/rc.c:675
7584 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7585 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7586
7587 #: modules/control/rc.c:676
7588 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7589 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7590
7591 #: modules/control/rc.c:677
7592 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7593 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7594
7595 #: modules/control/rc.c:678
7596 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7597 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7598
7599 #: modules/control/rc.c:679
7600 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7601 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7602
7603 #: modules/control/rc.c:680
7604 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7605 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7606
7607 #: modules/control/rc.c:681
7608 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7609 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7610
7611 #: modules/control/rc.c:682
7612 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7613 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7614
7615 #: modules/control/rc.c:683
7616 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7617 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7618
7619 #: modules/control/rc.c:684
7620 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7621 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7622
7623 #: modules/control/rc.c:685
7624 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7625 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7626
7627 #: modules/control/rc.c:687
7628 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7629 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7630
7631 #: modules/control/rc.c:688
7632 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7633 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7634
7635 #: modules/control/rc.c:689
7636 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7637 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7638
7639 #: modules/control/rc.c:690
7640 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7641 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7642
7643 #: modules/control/rc.c:691
7644 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7645 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7646
7647 #: modules/control/rc.c:692
7648 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7649 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7650
7651 #: modules/control/rc.c:694
7652 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7653 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7654
7655 #: modules/control/rc.c:695
7656 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7657 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7658
7659 #: modules/control/rc.c:696
7660 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7661 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7662
7663 #: modules/control/rc.c:697
7664 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7665 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7666
7667 #: modules/control/rc.c:698
7668 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7669 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7670
7671 #: modules/control/rc.c:703
7672 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7673 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7674
7675 #: modules/control/rc.c:704
7676 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7677 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7678
7679 #: modules/control/rc.c:705
7680 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7681 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7682
7683 #: modules/control/rc.c:706
7684 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7685 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7686
7687 #: modules/control/rc.c:707
7688 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7689 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7690
7691 #: modules/control/rc.c:708
7692 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7693 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7694
7695 #: modules/control/rc.c:709
7696 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7697 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7698
7699 #: modules/control/rc.c:710
7700 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7701 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7702
7703 #: modules/control/rc.c:712
7704 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7705 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7706
7707 #: modules/control/rc.c:713
7708 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7709 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7710
7711 #: modules/control/rc.c:714
7712 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7713 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7714
7715 #: modules/control/rc.c:715
7716 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7717 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7718
7719 #: modules/control/rc.c:716
7720 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7721 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7722
7723 #: modules/control/rc.c:717
7724 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7725 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7726
7727 #: modules/control/rc.c:718
7728 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7729 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7730
7731 #: modules/control/rc.c:720
7732 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7733 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7734
7735 #: modules/control/rc.c:721
7736 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7737 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7738
7739 #: modules/control/rc.c:722
7740 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7741 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7742
7743 #: modules/control/rc.c:723
7744 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7745 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7746
7747 #: modules/control/rc.c:724
7748 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7749 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7750
7751 #: modules/control/rc.c:726
7752 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7753 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7754
7755 #: modules/control/rc.c:727
7756 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7757 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7758
7759 #: modules/control/rc.c:728
7760 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7761 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7762
7763 #: modules/control/rc.c:729
7764 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7765 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7766
7767 #: modules/control/rc.c:730
7768 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7769 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7770
7771 #: modules/control/rc.c:731
7772 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7773 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7774
7775 #: modules/control/rc.c:732
7776 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7777 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7778
7779 #: modules/control/rc.c:733
7780 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7781 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7782
7783 #: modules/control/rc.c:734
7784 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7785 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7786
7787 #: modules/control/rc.c:735
7788 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7789 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7790
7791 #: modules/control/rc.c:736
7792 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7793 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7794
7795 #: modules/control/rc.c:737
7796 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7797 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7798
7799 #: modules/control/rc.c:740
7800 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7801 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7802
7803 #: modules/control/rc.c:741
7804 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7805 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7806
7807 #: modules/control/rc.c:742
7808 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7809 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7810
7811 #: modules/control/rc.c:743
7812 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7813 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7814
7815 #: modules/control/rc.c:745
7816 msgid "+----[ end of help ]\n"
7817 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7818
7819 #: modules/control/rc.c:775
7820 #, c-format
7821 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7822 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7823
7824 #: modules/control/showintf.c:62
7825 msgid "Threshold"
7826 msgstr "Umbral"
7827
7828 #: modules/control/showintf.c:63
7829 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7830 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7831
7832 #: modules/control/showintf.c:70
7833 msgid "Interface showing control interface"
7834 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7835
7836 #: modules/control/telnet.c:79
7837 msgid "Telnet Interface port"
7838 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7839
7840 #: modules/control/telnet.c:80
7841 msgid "Default to 4212"
7842 msgstr "Por defecto a 4212"
7843
7844 #: modules/control/telnet.c:81
7845 msgid "Telnet Interface password"
7846 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7847
7848 #: modules/control/telnet.c:82
7849 msgid "Default to admin"
7850 msgstr "Por defecto a admin"
7851
7852 #: modules/control/telnet.c:92
7853 msgid "VLM remote control interface"
7854 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7855
7856 #: modules/demux/a52.c:44
7857 msgid "Raw A/52 demuxer"
7858 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7859
7860 #: modules/demux/aiff.c:45
7861 msgid "AIFF demuxer"
7862 msgstr "Demuxer AIFF"
7863
7864 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7865 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7866 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7867
7868 #: modules/demux/au.c:46
7869 msgid "AU demuxer"
7870 msgstr "Demuxer AU"
7871
7872 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7873 msgid "Force interleaved method"
7874 msgstr "Forzar método entrelazado"
7875
7876 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7877 msgid "Force index creation"
7878 msgstr "Forzar creación de índice"
7879
7880 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7881 msgid ""
7882 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7883 msgstr ""
7884 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7885 "fiablemente."
7886
7887 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7888 msgid "AVI demuxer"
7889 msgstr "Demuxer AVI"
7890
7891 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7892 msgid "Filename of dump"
7893 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7894
7895 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7896 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7897 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7898
7899 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7900 msgid "Append"
7901 msgstr "Añadir"
7902
7903 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7904 msgid ""
7905 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
7906 "be overwritten."
7907 msgstr ""
7908 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
7909 "sobreescrito."
7910
7911 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7912 msgid "Filedump demuxer"
7913 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7914
7915 #: modules/demux/dts.c:40
7916 msgid "Raw DTS demuxer"
7917 msgstr "Demuxer raw DTS"
7918
7919 #: modules/demux/flac.c:38
7920 msgid "FLAC demuxer"
7921 msgstr "Demuxer FLAC"
7922
7923 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7924 msgid ""
7925 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
7926 "should be set in millisecond units."
7927 msgstr ""
7928 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
7929 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7930
7931 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7932 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7933 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7934
7935 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7936 msgid ""
7937 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
7938 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
7939 "you cannot talk to normal RTSP servers."
7940 msgstr ""
7941 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
7942 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
7943 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
7944
7945 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7946 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7947 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7948
7949 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7950 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7951 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7952
7953 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
7954 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7955 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7956
7957 #: modules/demux/m3u.c:68
7958 msgid "Playlist metademux"
7959 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7960
7961 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
7962 msgid "Frames per Second"
7963 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7964
7965 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7966 msgid ""
7967 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
7968 "live."
7969 msgstr ""
7970 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
7971 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7972
7973 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7974 msgid "JPEG camera demuxer"
7975 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7976
7977 #: modules/demux/mkv.cpp:384
7978 msgid "Matroska"
7979 msgstr "Matroska"
7980
7981 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7982 msgid "Matroska stream demuxer"
7983 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7984
7985 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7986 msgid "Ordered chapters"
7987 msgstr "Capítulos ordenados"
7988
7989 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
7991 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento"
7992
7993 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7994 msgid "Chapter codecs"
7995 msgstr "Códecs de capítulo"
7996
7997 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7998 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
7999 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento"
8000
8001 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8002 msgid "Seek based on percent not time"
8003 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8004
8005 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8006 msgid "Dummy Elements"
8007 msgstr "Elementos Dummy"
8008
8009 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8010 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8011 msgstr ""
8012 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8013 "incompletos)"
8014
8015 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8016 #, fuzzy
8017 msgid "---  DVD Menu"
8018 msgstr "Usar Menús DVD"
8019
8020 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8021 msgid "First Played"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Video Manager"
8027 msgstr "Codificador de vídeo"
8028
8029 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8030 #, fuzzy
8031 msgid "----- Title"
8032 msgstr "Título"
8033
8034 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8035 msgid "Segment filename"
8036 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8037
8038 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8039 msgid "Muxing application"
8040 msgstr "Aplicación muxing"
8041
8042 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8043 msgid "Writing application"
8044 msgstr "Aplicación de escritura"
8045
8046 #: modules/demux/mod.c:49
8047 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8048 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8049
8050 #: modules/demux/mod.c:56
8051 msgid "Reverb"
8052 msgstr "Reverberación"
8053
8054 #: modules/demux/mod.c:57
8055 msgid "Reverb level (0-100)"
8056 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8057
8058 #: modules/demux/mod.c:57
8059 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8060 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8061
8062 #: modules/demux/mod.c:58
8063 msgid "Reverb delay (ms)"
8064 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8065
8066 #: modules/demux/mod.c:58
8067 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8068 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8069
8070 #: modules/demux/mod.c:60
8071 msgid "Mega bass"
8072 msgstr "Mega grave"
8073
8074 #: modules/demux/mod.c:61
8075 msgid "Mega bass level (0-100)"
8076 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8077
8078 #: modules/demux/mod.c:61
8079 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8080 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8081
8082 #: modules/demux/mod.c:62
8083 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8084 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8085
8086 #: modules/demux/mod.c:62
8087 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8088 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8089
8090 #: modules/demux/mod.c:64
8091 msgid "Surround"
8092 msgstr "Sonido envolvente"
8093
8094 #: modules/demux/mod.c:65
8095 msgid "Surround level (0-100)"
8096 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8097
8098 #: modules/demux/mod.c:65
8099 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8100 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8101
8102 #: modules/demux/mod.c:66
8103 msgid "Surround delay (ms)"
8104 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8105
8106 #: modules/demux/mod.c:66
8107 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8108 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8109
8110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8111 msgid "MP4 stream demuxer"
8112 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8113
8114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8115 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8116 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8117
8118 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8119 msgid "H264 video demuxer"
8120 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8121
8122 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8123 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8124 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8125
8126 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8127 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8128 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8129
8130 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8131 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8132 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8133
8134 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8135 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8136 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8137
8138 #: modules/demux/nsv.c:45
8139 msgid "NullSoft demuxer"
8140 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8141
8142 #: modules/demux/nuv.c:46
8143 msgid "Nuv demuxer"
8144 msgstr "Demuxor Nuv"
8145
8146 #: modules/demux/ogg.c:43
8147 msgid "Ogg stream demuxer"
8148 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8149
8150 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8151 msgid "Listeners"
8152 msgstr "Oyentes"
8153
8154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8155 msgid "Old playlist open"
8156 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8157
8158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8159 msgid "Native playlist import"
8160 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8161
8162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8163 msgid "M3U playlist import"
8164 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8165
8166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8167 msgid "PLS playlist import"
8168 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8169
8170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8171 msgid "B4S playlist import"
8172 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8173
8174 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8175 msgid "PS demuxer"
8176 msgstr "Demuxor PS"
8177
8178 #: modules/demux/pva.c:43
8179 msgid "PVA demuxer"
8180 msgstr "Demuxor AU"
8181
8182 #: modules/demux/rawdv.c:39
8183 msgid "raw DV demuxer"
8184 msgstr "Demuxor DV raw"
8185
8186 #: modules/demux/real.c:39
8187 msgid "Real demuxer"
8188 msgstr "Demuxor Real"
8189
8190 #: modules/demux/sgimb.c:113
8191 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8192 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8193
8194 #: modules/demux/subtitle.c:62
8195 msgid "Text subtitles demux"
8196 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8197
8198 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8199 msgid "Frames per second"
8200 msgstr "Fotogramas por segundo"
8201
8202 #: modules/demux/subtitle.c:70
8203 msgid "Subtitles delay"
8204 msgstr "Retraso de subtítulos"
8205
8206 #: modules/demux/ts.c:81
8207 msgid "Extra PMT"
8208 msgstr "PMT extra"
8209
8210 #: modules/demux/ts.c:83
8211 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8212 msgstr ""
8213 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8214
8215 #: modules/demux/ts.c:85
8216 msgid "Set id of ES to PID"
8217 msgstr "Indica id de ES a PID"
8218
8219 #: modules/demux/ts.c:86
8220 msgid "set id of es to pid"
8221 msgstr "indica id de es a pid"
8222
8223 #: modules/demux/ts.c:88
8224 msgid "Fast udp streaming"
8225 msgstr "Rápido volcado udp"
8226
8227 #: modules/demux/ts.c:90
8228 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8229 msgstr ""
8230 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8231
8232 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8233 msgid "MTU for out mode"
8234 msgstr "MTU para modo salida"
8235
8236 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8237 msgid "CSA ck"
8238 msgstr "CSA ck"
8239
8240 #: modules/demux/ts.c:98
8241 msgid "Silent mode"
8242 msgstr "Modo silencioso"
8243
8244 #: modules/demux/ts.c:99
8245 msgid "do not complain on encrypted PES"
8246 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8247
8248 #: modules/demux/ts.c:101
8249 msgid "CAPMT System ID"
8250 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8251
8252 #: modules/demux/ts.c:102
8253 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8254 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8255
8256 #: modules/demux/ts.c:105
8257 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8258 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8259
8260 #: modules/demux/ty.c:69
8261 msgid "TY"
8262 msgstr "TY"
8263
8264 #: modules/demux/ty.c:70
8265 msgid "TY Stream audio/video demux"
8266 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8267
8268 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8269 msgid "Blues"
8270 msgstr "Blues"
8271
8272 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8273 msgid "Classic rock"
8274 msgstr "Rock clásico"
8275
8276 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8277 msgid "Country"
8278 msgstr "Country"
8279
8280 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8281 msgid "Disco"
8282 msgstr "Disco"
8283
8284 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8285 msgid "Funk"
8286 msgstr "Funk"
8287
8288 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8289 msgid "Grunge"
8290 msgstr "Grunge"
8291
8292 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8293 msgid "Hip-Hop"
8294 msgstr "Hip-Hop"
8295
8296 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8297 msgid "Jazz"
8298 msgstr "Jazz"
8299
8300 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8301 msgid "Metal"
8302 msgstr "Metal"
8303
8304 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8305 msgid "New Age"
8306 msgstr "Nueva Era"
8307
8308 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8309 msgid "Oldies"
8310 msgstr "Oldies"
8311
8312 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8313 msgid "R&B"
8314 msgstr "Rithim & Blues"
8315
8316 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8317 msgid "Rap"
8318 msgstr "Rap"
8319
8320 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8321 msgid "Industrial"
8322 msgstr "Industrial"
8323
8324 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8325 msgid "Alternative"
8326 msgstr "Alternativa"
8327
8328 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8329 msgid "Death metal"
8330 msgstr "Death metal"
8331
8332 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8333 msgid "Pranks"
8334 msgstr "Pranks"
8335
8336 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8337 msgid "Soundtrack"
8338 msgstr "Banda Sonora"
8339
8340 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8341 msgid "Euro-Techno"
8342 msgstr "Tecno Europeo"
8343
8344 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8345 msgid "Ambient"
8346 msgstr "Ambiental"
8347
8348 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8349 msgid "Trip-Hop"
8350 msgstr "Trip-Hop"
8351
8352 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8353 msgid "Vocal"
8354 msgstr "A Capella"
8355
8356 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8357 msgid "Jazz+Funk"
8358 msgstr "Jazz+Funk"
8359
8360 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8361 msgid "Fusion"
8362 msgstr "Fusión"
8363
8364 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8365 msgid "Trance"
8366 msgstr "Trance"
8367
8368 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8369 msgid "Instrumental"
8370 msgstr "Instrumental"
8371
8372 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8373 msgid "Acid"
8374 msgstr "Acid"
8375
8376 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8377 msgid "House"
8378 msgstr "House"
8379
8380 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8381 msgid "Game"
8382 msgstr "Juego"
8383
8384 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8385 msgid "Sound clip"
8386 msgstr "Clip de sonido"
8387
8388 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8389 msgid "Gospel"
8390 msgstr "Gospel"
8391
8392 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8393 msgid "Noise"
8394 msgstr "Noise"
8395
8396 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8397 msgid "Alternative rock"
8398 msgstr "Rock alternativo"
8399
8400 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8401 msgid "Bass"
8402 msgstr "Bajo"
8403
8404 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8405 msgid "Soul"
8406 msgstr "Soul"
8407
8408 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8409 msgid "Punk"
8410 msgstr "Punk"
8411
8412 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8413 msgid "Space"
8414 msgstr "Space"
8415
8416 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8417 msgid "Meditative"
8418 msgstr "Meditativa"
8419
8420 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8421 msgid "Instrumental pop"
8422 msgstr "Pop instrumental"
8423
8424 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8425 msgid "Instrumental rock"
8426 msgstr "Rock instrumental"
8427
8428 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8429 msgid "Ethnic"
8430 msgstr "Étnica"
8431
8432 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8433 msgid "Gothic"
8434 msgstr "Gótica"
8435
8436 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8437 msgid "Darkwave"
8438 msgstr "Darkwave"
8439
8440 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8441 msgid "Techno-Industrial"
8442 msgstr "Tecno Industrial"
8443
8444 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8445 msgid "Electronic"
8446 msgstr "Electrónica"
8447
8448 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8449 msgid "Pop-Folk"
8450 msgstr "Pop Folk"
8451
8452 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8453 msgid "Eurodance"
8454 msgstr "Dance Europeo"
8455
8456 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8457 msgid "Dream"
8458 msgstr "Dream"
8459
8460 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8461 msgid "Southern rock"
8462 msgstr "Rock sureño"
8463
8464 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8465 msgid "Comedy"
8466 msgstr "Comedia"
8467
8468 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8469 msgid "Cult"
8470 msgstr "Culto"
8471
8472 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8473 msgid "Gangsta"
8474 msgstr "Gangsta"
8475
8476 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8477 msgid "Top 40"
8478 msgstr "Los 40"
8479
8480 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8481 msgid "Christian rap"
8482 msgstr "Rap cristiano"
8483
8484 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8485 msgid "Pop/funk"
8486 msgstr "Pop/funk"
8487
8488 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8489 msgid "Jungle"
8490 msgstr "Jungle"
8491
8492 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8493 msgid "Native American"
8494 msgstr "Nativa Americana"
8495
8496 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8497 msgid "Cabaret"
8498 msgstr "Cabaret"
8499
8500 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8501 msgid "New wave"
8502 msgstr "Nueva ola"
8503
8504 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8505 msgid "Psychedelic"
8506 msgstr "Psicodélica"
8507
8508 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8509 msgid "Rave"
8510 msgstr "Rave"
8511
8512 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8513 msgid "Showtunes"
8514 msgstr "Showtunes"
8515
8516 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8517 msgid "Trailer"
8518 msgstr "Trailer"
8519
8520 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8521 msgid "Lo-Fi"
8522 msgstr "Lo-Fi"
8523
8524 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8525 msgid "Tribal"
8526 msgstr "Tribal"
8527
8528 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8529 msgid "Acid punk"
8530 msgstr "Acid punk"
8531
8532 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8533 msgid "Acid jazz"
8534 msgstr "Acid jazz"
8535
8536 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8537 msgid "Polka"
8538 msgstr "Polka"
8539
8540 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8541 msgid "Retro"
8542 msgstr "Retro"
8543
8544 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8545 msgid "Musical"
8546 msgstr "Musical"
8547
8548 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8549 msgid "Rock & roll"
8550 msgstr "Rock & roll"
8551
8552 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8553 msgid "Hard rock"
8554 msgstr "Rock duro"
8555
8556 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8557 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8558 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8559
8560 #: modules/demux/vobsub.c:48
8561 msgid "Vobsub subtitles demux"
8562 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8563
8564 #: modules/demux/voc.c:42
8565 msgid "VOC demuxer"
8566 msgstr "Demuxor VOC"
8567
8568 #: modules/demux/wav.c:42
8569 msgid "WAV demuxer"
8570 msgstr "Demuxer WAV"
8571
8572 #: modules/demux/xa.c:42
8573 msgid "XA demuxer"
8574 msgstr "Demuxor XA"
8575
8576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8577 msgid "Use DVD Menus"
8578 msgstr "Usar Menús DVD"
8579
8580 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8581 msgid "BeOS standard API interface"
8582 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8583
8584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8585 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8586 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8587
8588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8590 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8591 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8594 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8595 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8596 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8597 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8598 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8599 msgid "Cancel"
8600 msgstr "Cancelar"
8601
8602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8603 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8604 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8605 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8606 msgid "Open"
8607 msgstr "Abrir"
8608
8609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8611 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8612 msgid "Preferences"
8613 msgstr "Preferencias"
8614
8615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8618 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8620 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8621 msgid "Messages"
8622 msgstr "Mensajes"
8623
8624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8626 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8627 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8628 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8629 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8630 msgid "Open File"
8631 msgstr "Abrir Archivo"
8632
8633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8635 msgid "Open Disc"
8636 msgstr "Abrir Disco"
8637
8638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8639 msgid "Open Subtitles"
8640 msgstr "Abrir Subtítulos"
8641
8642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8643 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8645 msgid "About"
8646 msgstr "Acerca de"
8647
8648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8649 msgid "Prev Title"
8650 msgstr "Título Previo"
8651
8652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8653 msgid "Next Title"
8654 msgstr "Título Siguiente"
8655
8656 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8657 msgid "Go to Title"
8658 msgstr "Ve a Título"
8659
8660 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8661 msgid "Go to Chapter"
8662 msgstr "Ir a Capítulo"
8663
8664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8665 msgid "Speed"
8666 msgstr "Velocidad"
8667
8668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8669 msgid "Window"
8670 msgstr "Ventana"
8671
8672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8674 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8675 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8676 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8677 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8679 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8680 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8681 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8682 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8683 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8684 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8685 msgid "OK"
8686 msgstr "OK"
8687
8688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8689 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8690 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8691
8692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8693 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8694 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8695
8696 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8697 msgid "Drop files to play"
8698 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8699
8700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8701 msgid "playlist"
8702 msgstr "lista de reproducción"
8703
8704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8705 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8706 msgid "Close"
8707 msgstr "Cerrar"
8708
8709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8710 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8711 msgid "Edit"
8712 msgstr "Edicíon"
8713
8714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8716 msgid "Select All"
8717 msgstr "Seleccionar todo"
8718
8719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8720 msgid "Select None"
8721 msgstr "Seleccionar ninguno"
8722
8723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8724 msgid "Sort Reverse"
8725 msgstr "Ordenar al Revés"
8726
8727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8728 msgid "Sort by Name"
8729 msgstr "Ordenar por Nombre"
8730
8731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8732 msgid "Sort by Path"
8733 msgstr "Ordenar por Ruta"
8734
8735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8736 msgid "Randomize"
8737 msgstr "Aleatorio"
8738
8739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8740 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8741 msgid "Remove"
8742 msgstr "Quitar"
8743
8744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8745 msgid "Remove All"
8746 msgstr "Quitar Todos"
8747
8748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8749 msgid "View"
8750 msgstr "Ver"
8751
8752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8753 msgid "Path"
8754 msgstr "Ruta"
8755
8756 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8757 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8758 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8759 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8760 msgid "Name"
8761 msgstr "Nombre"
8762
8763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8764 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8765 msgid "Apply"
8766 msgstr "Aplicar"
8767
8768 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8769 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8770 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8771 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8772 msgid "Save"
8773 msgstr "Salvar"
8774
8775 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8776 msgid "Defaults"
8777 msgstr "Por defecto"
8778
8779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8780 msgid "Show Interface"
8781 msgstr "Mostrar Interfaz"
8782
8783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8784 msgid "50%"
8785 msgstr "50%"
8786
8787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8788 msgid "100%"
8789 msgstr "100%"
8790
8791 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8792 msgid "200%"
8793 msgstr "200%"
8794
8795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8796 msgid "Vertical Sync"
8797 msgstr "Sincr. Vertical"
8798
8799 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8800 msgid "Correct Aspect Ratio"
8801 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8802
8803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8804 msgid "Stay On Top"
8805 msgstr "Poner Al Frente"
8806
8807 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8808 msgid "Take Screen Shot"
8809 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8810
8811 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8812 msgid "Show tooltips"
8813 msgstr "Mostrar consejos"
8814
8815 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8816 msgid "Show tooltips for configuration options."
8817 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8818
8819 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8820 msgid "Show text on toolbar buttons"
8821 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8822
8823 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8824 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8825 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8826
8827 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8828 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8829 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8830
8831 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8832 msgid ""
8833 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8834 "preferences menu will occupy."
8835 msgstr ""
8836 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8837 "el menú de preferencias."
8838
8839 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8840 msgid "Interface default search path"
8841 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8842
8843 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8844 msgid ""
8845 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8846 "when looking for a file."
8847 msgstr ""
8848 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8849 "un archivo."
8850
8851 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8852 msgid "GNOME interface"
8853 msgstr "interfaz GNOME"
8854
8855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8857 msgid "_Open File..."
8858 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8859
8860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8863 msgid "Open a file"
8864 msgstr "Abre un archivo"
8865
8866 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8867 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8868 msgid "Open _Disc..."
8869 msgstr "Abrir _Disco..."
8870
8871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8873 msgid "Open Disc Media"
8874 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8875
8876 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8877 msgid "_Network stream..."
8878 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8879
8880 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8881 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8882 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8883 msgid "Select a network stream"
8884 msgstr "Elige un volcado de red"
8885
8886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8887 msgid "_Eject Disc"
8888 msgstr "_Expulsar Disco"
8889
8890 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8891 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8892 msgid "Eject disc"
8893 msgstr "Expulsa disco"
8894
8895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8896 msgid "_Hide interface"
8897 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8898
8899 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8900 msgid "Progr_am"
8901 msgstr "Progr_ama"
8902
8903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8904 msgid "Choose the program"
8905 msgstr "Elige el programa"
8906
8907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8908 msgid "_Title"
8909 msgstr "_Título"
8910
8911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8912 msgid "Choose title"
8913 msgstr "Elige título"
8914
8915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8916 msgid "_Chapter"
8917 msgstr "_Capítulo"
8918
8919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8920 msgid "Choose chapter"
8921 msgstr "Elige capítulo"
8922
8923 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8924 msgid "_Playlist..."
8925 msgstr "Lista de re_producción..."
8926
8927 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8928 msgid "Open the playlist window"
8929 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8930
8931 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8932 msgid "_Modules..."
8933 msgstr "_Módulos..."
8934
8935 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8936 msgid "Open the module manager"
8937 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8938
8939 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8940 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8941 msgid "Messages..."
8942 msgstr "Mensajes..."
8943
8944 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8945 msgid "Open the messages window"
8946 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8947
8948 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8949 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8950 msgid "_Language"
8951 msgstr "_Lenguaje"
8952
8953 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8954 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8955 msgid "Select audio channel"
8956 msgstr "Elige canal de audio"
8957
8958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
8960 msgid "Volume Up"
8961 msgstr "Subir Volumen"
8962
8963 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
8965 msgid "Volume Down"
8966 msgstr "Bajar Volumen"
8967
8968 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8969 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8970 msgid "_Subtitles"
8971 msgstr "_Subtítulos"
8972
8973 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8975 msgid "Select subtitles channel"
8976 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8977
8978 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8980 msgid "_Fullscreen"
8981 msgstr "Pantalla completa: _F"
8982
8983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8984 msgid "_Audio"
8985 msgstr "_Audio"
8986
8987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8988 msgid "_Video"
8989 msgstr "_Vídeo"
8990
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
8993 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
8994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8995 msgid "VLC media player"
8996 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8997
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8999 msgid "Open disc"
9000 msgstr "Abrir disco"
9001
9002 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9003 msgid "Net"
9004 msgstr "Red"
9005
9006 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9007 msgid "Sat"
9008 msgstr "Satélite"
9009
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9011 msgid "Open a satellite card"
9012 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9013
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9015 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9017 msgid "Back"
9018 msgstr "Atrás"
9019
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9021 msgid "Go backward"
9022 msgstr "Ir atrás"
9023
9024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9025 msgid "Stop stream"
9026 msgstr "Parar volcado"
9027
9028 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9029 msgid "Eject"
9030 msgstr "Expulsar"
9031
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9033 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9035 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9039 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9040 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9041 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9042 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9043 msgid "Play"
9044 msgstr "Reproducir"
9045
9046 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9047 msgid "Play stream"
9048 msgstr "Reproducir volcado"
9049
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9055 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9056 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9057 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9058 #: modules/visualization/xosd.c:239
9059 #, c-format
9060 msgid "Pause"
9061 msgstr "Pausa"
9062
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9064 msgid "Pause stream"
9065 msgstr "Pausar volcado"
9066
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9070 msgid "Slow"
9071 msgstr "Lento"
9072
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9074 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9075 msgid "Play slower"
9076 msgstr "Reproducir más lento"
9077
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9079 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9080 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9081 msgid "Fast"
9082 msgstr "Rápido"
9083
9084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9085 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9086 msgid "Play faster"
9087 msgstr "Reproducir más rápido"
9088
9089 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9091 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9092 msgid "Open playlist"
9093 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9094
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9098 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9099 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9100 msgid "Prev"
9101 msgstr "Previo"
9102
9103 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9104 msgid "Previous file"
9105 msgstr "Archivo Previo"
9106
9107 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9108 msgid "Next file"
9109 msgstr "Archivo siguiente"
9110
9111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9112 msgid "Title:"
9113 msgstr "Título:"
9114
9115 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9116 msgid "Select previous title"
9117 msgstr "Elige título anterior"
9118
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9120 msgid "Chapter:"
9121 msgstr "Capítulo:"
9122
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9124 msgid "Select previous chapter"
9125 msgstr "Elige capítulo anterior"
9126
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9128 msgid "Select next chapter"
9129 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9130
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9132 msgid "No server"
9133 msgstr "Sin servidor"
9134
9135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9136 msgid "Toggle fullscreen mode"
9137 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9138
9139 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9140 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9141 msgid "_Network Stream..."
9142 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9143
9144 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9145 msgid "_Jump..."
9146 msgstr "Saltar...: _J"
9147
9148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9149 msgid "Got directly so specified point"
9150 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9151
9152 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9153 msgid "Switch program"
9154 msgstr "Cambiar programa"
9155
9156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9157 msgid "_Navigation"
9158 msgstr "_Navegación"
9159
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9161 msgid "Navigate through titles and chapters"
9162 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9163
9164 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9165 msgid "Toggle _Interface"
9166 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9167
9168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9169 msgid "Playlist..."
9170 msgstr "Lista de Reproducción..."
9171
9172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9173 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9174 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9175 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9176
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9178 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9179 msgid ""
9180 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9181 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9182 msgstr ""
9183 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9184 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9185
9186 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9187 msgid "Open Stream"
9188 msgstr "Abrir Volcado"
9189
9190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9191 msgid "Open Target:"
9192 msgstr "Abrir Objetivo:"
9193
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9195 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9196 msgid ""
9197 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9198 "targets:"
9199 msgstr ""
9200 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9201 "predefinidos:"
9202
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9204 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9205 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9206 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9207 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9208 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9209 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9210 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9211 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9212 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9213 msgid "Browse..."
9214 msgstr "Explorar..."
9215
9216 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9217 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9218 msgid "Disc type"
9219 msgstr "Tipo de disco"
9220
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9222 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9223 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9224 msgid "DVD"
9225 msgstr "DVD"
9226
9227 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9228 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9229 msgid "Device name"
9230 msgstr "Nombre de aparato"
9231
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9233 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9234 msgid "Use DVD menus"
9235 msgstr "Usar menús DVD"
9236
9237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9239 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9240 msgid "UDP/RTP Multicast"
9241 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9242
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9247 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9248 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9249 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9250 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9251 msgid "Port"
9252 msgstr "Puerto"
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9255 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9256 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9257 msgid "Address"
9258 msgstr "Dirección"
9259
9260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9261 msgid "Symbol Rate"
9262 msgstr "Tasa de Muestra"
9263
9264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9265 msgid "Polarization"
9266 msgstr "Polarización"
9267
9268 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9269 msgid "FEC"
9270 msgstr "FEC"
9271
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9273 msgid "Vertical"
9274 msgstr "Vertical"
9275
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9277 msgid "Horizontal"
9278 msgstr "Horizontal"
9279
9280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9281 msgid "Satellite"
9282 msgstr "Satélite"
9283
9284 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9285 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9286 msgid "delay"
9287 msgstr "retraso"
9288
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9290 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9291 msgid "fps"
9292 msgstr "fps"
9293
9294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9295 msgid "stream output"
9296 msgstr "volcado de salida"
9297
9298 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9300 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9301 msgid "Settings..."
9302 msgstr "Opciones..."
9303
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9305 msgid "Modules"
9306 msgstr "Módulos"
9307
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9309 msgid ""
9310 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9311 "version."
9312 msgstr ""
9313 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9314 "una versión posterior."
9315
9316 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9317 msgid "All"
9318 msgstr "Todo"
9319
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9321 msgid "Item"
9322 msgstr "Objeto"
9323
9324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9325 msgid "Crop"
9326 msgstr "Recortar"
9327
9328 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9329 msgid "Invert"
9330 msgstr "Invertir"
9331
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9333 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9334 msgid "Select"
9335 msgstr "Elegir"
9336
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9338 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9339 msgid "Add"
9340 msgstr "Añadir"
9341
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9344 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9345 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9346 msgid "Delete"
9347 msgstr "Borrar"
9348
9349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9350 msgid "Selection"
9351 msgstr "Selección"
9352
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9354 msgid "Jump to: "
9355 msgstr "Saltar a: "
9356
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9358 msgid "stream output (MRL)"
9359 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9360
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9362 msgid "Destination Target: "
9363 msgstr "Objetivo Destino: "
9364
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9366 msgid "RTP"
9367 msgstr "RTP"
9368
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9370 msgid "Path:"
9371 msgstr "Ruta:"
9372
9373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9375 msgid "Address:"
9376 msgstr "Dirección:"
9377
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9380 msgid "TS"
9381 msgstr "TS"
9382
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9385 msgid "PS"
9386 msgstr "PS"
9387
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9390 msgid "AVI"
9391 msgstr "AVI"
9392
9393 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9394 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9395 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9396 #, c-format
9397 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9398 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9399
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9401 #, c-format
9402 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9403 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9404
9405 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9406 msgid "Gtk+ interface"
9407 msgstr "Interfaz Gtk+"
9408
9409 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9410 msgid "_File"
9411 msgstr "Archivo: _F"
9412
9413 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9414 msgid "_Close"
9415 msgstr "_Cerrar"
9416
9417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9418 msgid "Close the window"
9419 msgstr "Cierra la ventana"
9420
9421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9422 msgid "E_xit"
9423 msgstr "Salir: _X"
9424
9425 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9426 msgid "Exit the program"
9427 msgstr "Sale del programa"
9428
9429 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9430 msgid "_View"
9431 msgstr "_Ver"
9432
9433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9434 msgid "Hide the main interface window"
9435 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9436
9437 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9438 msgid "Navigate through the stream"
9439 msgstr "Navegar por el volcado"
9440
9441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9442 msgid "_Settings"
9443 msgstr "Opcione_s"
9444
9445 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9446 msgid "_Preferences..."
9447 msgstr "_Preferencias..."
9448
9449 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9450 msgid "Configure the application"
9451 msgstr "Configura la aplicación"
9452
9453 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9454 msgid "_Help"
9455 msgstr "Ayuda: _H"
9456
9457 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9458 msgid "_About..."
9459 msgstr "_Acerca de..."
9460
9461 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9462 msgid "About this application"
9463 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9464
9465 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9466 msgid "Open a Satellite Card"
9467 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9468
9469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9470 msgid "Go Backward"
9471 msgstr "Ir Atrás"
9472
9473 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9474 msgid "Stop Stream"
9475 msgstr "Parar Volcado"
9476
9477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9478 msgid "Play Stream"
9479 msgstr "Ejecutar Volcado"
9480
9481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9482 msgid "Pause Stream"
9483 msgstr "Pausar Volcado"
9484
9485 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9486 msgid "Play Slower"
9487 msgstr "Reproducir Más Lento"
9488
9489 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9490 msgid "Play Faster"
9491 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9492
9493 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9494 msgid "Open Playlist"
9495 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9496
9497 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9498 msgid "Previous File"
9499 msgstr "Archivo Previo"
9500
9501 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9502 msgid "Next File"
9503 msgstr "Archivo Siguiente"
9504
9505 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9506 msgid "_Play"
9507 msgstr "Re_producir"
9508
9509 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9510 msgid "Authors"
9511 msgstr "Autores"
9512
9513 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9514 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9515 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9516
9517 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9518 msgid "Open Target"
9519 msgstr "Abrir Objetivo"
9520
9521 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9522 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9523 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9524
9525 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9526 msgid "Use a subtitles file"
9527 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9528
9529 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9530 msgid "Select a subtitles file"
9531 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9532
9533 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9534 msgid "Set the delay (in seconds)"
9535 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9536
9537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9538 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9539 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9540
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9542 msgid "Use stream output"
9543 msgstr "Usar salida de volcado"
9544
9545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9546 msgid "Stream output configuration "
9547 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9548
9549 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9550 msgid "Select File"
9551 msgstr "Elige Archivo"
9552
9553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9554 msgid "Jump"
9555 msgstr "Saltar"
9556
9557 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9558 msgid "Go To:"
9559 msgstr "Ir A:"
9560
9561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9562 msgid "s."
9563 msgstr "s."
9564
9565 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9566 msgid "m:"
9567 msgstr "m:"
9568
9569 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9570 msgid "h:"
9571 msgstr "h:"
9572
9573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9574 msgid "Selected"
9575 msgstr "Elegido"
9576
9577 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9578 msgid "_Crop"
9579 msgstr "Re_cortar"
9580
9581 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9582 msgid "_Invert"
9583 msgstr "_Invertir"
9584
9585 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9586 msgid "_Select"
9587 msgstr "_Seleccionar"
9588
9589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9590 msgid "Stream output (MRL)"
9591 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9592
9593 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9594 #, c-format
9595 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9596 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9597
9598 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9599 #, c-format
9600 msgid "Title %d (%d)"
9601 msgstr "Título %d (%d)"
9602
9603 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9604 #, c-format
9605 msgid "Chapter %d"
9606 msgstr "Capítulo %d"
9607
9608 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9609 msgid "PBC LID"
9610 msgstr "PBC LID"
9611
9612 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9613 msgid "Selected:"
9614 msgstr "Elegido:"
9615
9616 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9617 msgid "Disk type"
9618 msgstr "Tipo de disco"
9619
9620 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9621 msgid "Starting position"
9622 msgstr "Posición de inicio"
9623
9624 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9625 msgid "Title "
9626 msgstr "Título"
9627
9628 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9629 msgid "Chapter "
9630 msgstr "Capítulo"
9631
9632 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9633 msgid "Device name "
9634 msgstr "Nombre de aparato "
9635
9636 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9637 msgid "Languages"
9638 msgstr "Idiomas"
9639
9640 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9641 msgid "language"
9642 msgstr "idioma"
9643
9644 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9645 msgid "Open &Disk"
9646 msgstr "Abrir &Disco"
9647
9648 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9649 msgid "Open &Stream"
9650 msgstr "Abrir Volcado"
9651
9652 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9653 msgid "&Backward"
9654 msgstr "Ir Atrás"
9655
9656 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9657 msgid "&Stop"
9658 msgstr "Parar"
9659
9660 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9661 msgid "&Play"
9662 msgstr "Re&producir"
9663
9664 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9665 msgid "P&ause"
9666 msgstr "P&ausa"
9667
9668 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9669 msgid "&Slow"
9670 msgstr "Lento"
9671
9672 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9673 msgid "Fas&t"
9674 msgstr "Rápido"
9675
9676 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9677 msgid "Stream info..."
9678 msgstr "Info de volcado..."
9679
9680 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9681 msgid "Opens an existing document"
9682 msgstr "Abre un documento existente"
9683
9684 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9685 msgid "Opens a recently used file"
9686 msgstr "Abre un archivo reciente"
9687
9688 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9689 msgid "Quits the application"
9690 msgstr "Quita la aplicación"
9691
9692 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9693 msgid "Enables/disables the toolbar"
9694 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9695
9696 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9697 msgid "Enables/disables the status bar"
9698 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9699
9700 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9701 msgid "Opens a disk"
9702 msgstr "Abre un disco"
9703
9704 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9705 msgid "Opens a network stream"
9706 msgstr "Abre un volcado de red"
9707
9708 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9709 msgid "Backward"
9710 msgstr "Ir atrás"
9711
9712 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9713 msgid "Stops playback"
9714 msgstr "Para reproducción"
9715
9716 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9717 msgid "Starts playback"
9718 msgstr "Inicia reproducción"
9719
9720 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9721 msgid "Pauses playback"
9722 msgstr "Pausa reproducción"
9723
9724 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9725 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9726 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9727 msgid "Ready."
9728 msgstr "Listo."
9729
9730 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9731 msgid "Opening file..."
9732 msgstr "Abriendo Archivo..."
9733
9734 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9735 msgid "Open File..."
9736 msgstr "Abrir Archivo..."
9737
9738 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9739 msgid "Exiting..."
9740 msgstr "Saliendo..."
9741
9742 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9743 msgid "Toggling toolbar..."
9744 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9745
9746 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9747 msgid "Toggle the status bar..."
9748 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9749
9750 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9751 msgid "Off"
9752 msgstr "Apagar"
9753
9754 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9755 msgid "KDE interface"
9756 msgstr "Interfaz KDE"
9757
9758 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9759 msgid "path to ui.rc file"
9760 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9761
9762 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9763 msgid "Messages:"
9764 msgstr "Mensajes:"
9765
9766 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9767 msgid "Protocol"
9768 msgstr "Protocolo"
9769
9770 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9771 msgid "Address "
9772 msgstr "Dirección "
9773
9774 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9775 msgid "Port "
9776 msgstr "Puerto "
9777
9778 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9779 msgid "&Save"
9780 msgstr "&Salvar"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9783 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9784 msgid "About VLC media player"
9785 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9788 msgid "Random On"
9789 msgstr "Aleatorio Sí"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9792 msgid "Random Off"
9793 msgstr "Aleatorio No"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9796 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9798 msgid "Repeat All"
9799 msgstr "Repetir Todo"
9800
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9803 msgid "Repeat Off"
9804 msgstr "Repetir No"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9809 msgid "Repeat One"
9810 msgstr "Repetir Uno"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9814 msgid "Half Size"
9815 msgstr "Mitad de Tamaño"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9819 msgid "Normal Size"
9820 msgstr "Tamaño Normal"
9821
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9824 msgid "Double Size"
9825 msgstr "Tamaño Doble"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9828 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9829 msgid "Float on Top"
9830 msgstr "Flotar sobre Todo"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9834 msgid "Fit to Screen"
9835 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9838 msgid "Step Forward"
9839 msgstr "Paso Adelante"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9842 msgid "Step Backward"
9843 msgstr "Paso Atrás"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9846 msgid "2 Pass"
9847 msgstr "Pase 2"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9850 msgid ""
9851 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9852 "effect will be sharper."
9853 msgstr ""
9854 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9855 "efecto será más nítido."
9856
9857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9858 msgid ""
9859 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9860 "preset."
9861 msgstr ""
9862 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9863 "predefinido."
9864
9865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9866 msgid "Preamp"
9867 msgstr "Preamp"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9870 msgid "VLC - Controller"
9871 msgstr "VLC - Controlador"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9875 msgid "Rewind"
9876 msgstr "Rebobinar"
9877
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9879 msgid "Fast Forward"
9880 msgstr "Avance Rápido"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9883 msgid "Open CrashLog"
9884 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9885
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9887 msgid "Preferences..."
9888 msgstr "Preferencias..."
9889
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9891 msgid "Services"
9892 msgstr "Servicios"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9895 msgid "Hide VLC"
9896 msgstr "Ocultar VLC"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9899 msgid "Hide Others"
9900 msgstr "Ocultar Otros"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9903 msgid "Show All"
9904 msgstr "Mostrar Todo"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
9907 msgid "Quit VLC"
9908 msgstr "Salir de VLC"
9909
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9911 msgid "1:File"
9912 msgstr "1:Archivo"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9915 msgid "Quick Open File..."
9916 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9917
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9919 msgid "Open Disc..."
9920 msgstr "Abrir Disco..."
9921
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9923 msgid "Open Network..."
9924 msgstr "Abrir Red..."
9925
9926 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9927 msgid "Open Recent"
9928 msgstr "Abrir Reciente"
9929
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
9931 msgid "Clear Menu"
9932 msgstr "Borrar Menú"
9933
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9935 msgid "Cut"
9936 msgstr "Cortar"
9937
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9939 msgid "Copy"
9940 msgstr "Copiar"
9941
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9943 msgid "Paste"
9944 msgstr "Pegar"
9945
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9947 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9948 msgid "Clear"
9949 msgstr "Borrar"
9950
9951 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9952 msgid "Controls"
9953 msgstr "Controles"
9954
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
9956 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
9957 msgid "Video Device"
9958 msgstr "Aparato de Vídeo"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9961 msgid "Minimize Window"
9962 msgstr "Minimizar Ventana"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9965 msgid "Close Window"
9966 msgstr "Cerrar Ventana"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9969 msgid "Controller"
9970 msgstr "Controlador"
9971
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
9973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9974 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
9975 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
9976 msgid "Info"
9977 msgstr "Info"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9980 msgid "Bring All to Front"
9981 msgstr "Traer Todo al Frente"
9982
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9984 msgid "Help"
9985 msgstr "Ayuda"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9988 msgid "ReadMe..."
9989 msgstr "Léeme..."
9990
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9992 msgid "Online Documentation"
9993 msgstr "Documentación Online"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9996 msgid "Report a Bug"
9997 msgstr "Avisa de un Error"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10000 msgid "VideoLAN Website"
10001 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10002
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10004 msgid "License"
10005 msgstr "Licencia"
10006
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10008 msgid "Error"
10009 msgstr "Error"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10012 msgid ""
10013 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10014 msgstr ""
10015 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10018 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10019 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10022 msgid "Open Messages Window"
10023 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10026 msgid "Dismiss"
10027 msgstr "Desechar"
10028
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10030 msgid "Suppress further errors"
10031 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid "Volume: %d"
10036 msgstr "Volumen es %d\n"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10039 msgid "No CrashLog found"
10040 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10041
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10043 msgid ""
10044 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10045 "heavy crashes yet."
10046 msgstr ""
10047 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10048
10049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10050 msgid "Video device"
10051 msgstr "Aparato de vídeo"
10052
10053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10054 msgid ""
10055 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10056 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10057 msgstr ""
10058 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10059 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10060 "completa'."
10061
10062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10063 msgid "Opaqueness"
10064 msgstr "Opacidad"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10067 msgid ""
10068 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10069 "is fully transparent."
10070 msgstr ""
10071 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10072 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10073
10074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10075 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10076 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10079 msgid ""
10080 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10081 "stretch the video to fill the entire window."
10082 msgstr ""
10083 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10084 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10085
10086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10087 msgid "Fill fullscreen"
10088 msgstr "Llenar pantalla completa"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10091 msgid ""
10092 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10093 "screen without black borders (OpenGL only)."
10094 msgstr ""
10095 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10096 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10097
10098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10099 msgid "Mac OS X interface"
10100 msgstr "interfaz Mac OS X"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10103 msgid "Quartz video"
10104 msgstr "Vídeo Quartz"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10107 msgid "Open Source"
10108 msgstr "Abrir Fuente"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10111 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10112 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10113 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10116 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10117 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10120 msgid "VIDEO_TS folder"
10121 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10124 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10125 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10126 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10127
10128 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Allow timeshifting"
10131 msgstr "Permitir timeshifting"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10134 msgid "Load subtitles file:"
10135 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10138 msgid "Override"
10139 msgstr "Sustituir"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10142 msgid "Subtitles encoding"
10143 msgstr "Codificación de subtítulos"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10146 #: modules/misc/win32text.c:67
10147 msgid "Font size"
10148 msgstr "Tamaño de fuente"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10151 msgid "Font Properties"
10152 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10155 msgid "Subtitle File"
10156 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10160 #, objc-format
10161 msgid "No %@s found"
10162 msgstr "%@s no encontrados"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10165 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10166 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10169 msgid "Advanced output:"
10170 msgstr "Salida avanzada:"
10171
10172 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10173 msgid "Output Options"
10174 msgstr "Opciones de Salida"
10175
10176 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10177 msgid "Play locally"
10178 msgstr "Reproducir localmente"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10181 msgid "Dump raw input"
10182 msgstr "Entrada de volcado raw"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10185 msgid "Encapsulation Method"
10186 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10187
10188 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10189 msgid "Transcode options"
10190 msgstr "Opciones de transcodificación"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10193 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10195 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10196 msgid "Bitrate (kb/s)"
10197 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10198
10199 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10200 msgid "Scale"
10201 msgstr "Escala"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10204 msgid "Stream Announcing"
10205 msgstr "Anunciando Volcado"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10208 msgid "SAP announce"
10209 msgstr "Anuncio de SAP"
10210
10211 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10212 msgid "SLP announce"
10213 msgstr "Anuncio de SLP"
10214
10215 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10216 msgid "RTSP announce"
10217 msgstr "Anuncio RTSP"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10220 msgid "HTTP announce"
10221 msgstr "Anuncio HTTP"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10224 msgid "Export SDP as file"
10225 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10226
10227 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10228 msgid "Channel Name"
10229 msgstr "Nombre de Canal"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10232 msgid "SDP URL"
10233 msgstr "URL de SDP"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10236 msgid "Save File"
10237 msgstr "Salvar Archivo"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10240 msgid "Save Playlist..."
10241 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10242
10243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10244 msgid "Properties"
10245 msgstr "Propiedades"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10248 msgid "Sort Node by Name"
10249 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10252 msgid "Sort Node by Author"
10253 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10256 msgid "no items in playlist"
10257 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10260 msgid "Search"
10261 msgstr "Buscar"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10264 msgid "Standard Play"
10265 msgstr "Reproducción Estándar"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Untitled"
10270 msgstr "Subtítulo"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10273 msgid "Save Playlist"
10274 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10277 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10278 #, c-format
10279 msgid "%i items in playlist"
10280 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10283 msgid "1 item in playlist"
10284 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10287 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10288 msgid "URI"
10289 msgstr "URI"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10292 msgid "Reset All"
10293 msgstr "Restaurar Todo"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10296 msgid "Reset Preferences"
10297 msgstr "Restaurar Preferencias"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10300 msgid "Continue"
10301 msgstr "Continuar"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10304 msgid ""
10305 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10306 "Are you sure you want to continue?"
10307 msgstr ""
10308 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10309 "¿Seguro que quieres continuar?"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10314 msgstr ""
10315 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
10316 "\" para verlas."
10317
10318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10319 msgid "Select a directory"
10320 msgstr "Elige un directorio"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10323 msgid "Select a file"
10324 msgstr "Elige un archivo"
10325
10326 #: modules/gui/ncurses.c:93
10327 msgid "Filebrowser starting point"
10328 msgstr "Punto inicial del explorador"
10329
10330 #: modules/gui/ncurses.c:95
10331 msgid ""
10332 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10333 "show you initially."
10334 msgstr ""
10335 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10336 "mostrará inicialmente."
10337
10338 #: modules/gui/ncurses.c:100
10339 msgid "Ncurses interface"
10340 msgstr "interfaz Ncurses"
10341
10342 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10343 msgid "Autoplay selected file"
10344 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10345
10346 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10347 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10348 msgstr ""
10349 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10350 "archivos"
10351
10352 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10353 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10354 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10355
10356 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10358 msgid "Filename"
10359 msgstr "Nombre de archivo"
10360
10361 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10362 msgid "Permissions"
10363 msgstr "Permisos"
10364
10365 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10366 msgid "Size"
10367 msgstr "Tamaño"
10368
10369 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10370 msgid "Owner"
10371 msgstr "Dueño"
10372
10373 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10374 msgid "Group"
10375 msgstr "Grupo"
10376
10377 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10378 msgid "Time"
10379 msgstr "Hora"
10380
10381 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10382 msgid "Index"
10383 msgstr "Índice"
10384
10385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10386 msgid "Forward"
10387 msgstr "Avance"
10388
10389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10390 msgid "00:00:00"
10391 msgstr "00:00:00"
10392
10393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10395 msgid "Add to Playlist"
10396 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10397
10398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10399 msgid "MRL:"
10400 msgstr "MRL:"
10401
10402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10403 msgid "Port:"
10404 msgstr "Puerto:"
10405
10406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10407 msgid "unicast"
10408 msgstr "uniemisión"
10409
10410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10411 msgid "multicast"
10412 msgstr "multiemisión"
10413
10414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10415 msgid "Network: "
10416 msgstr "Red: "
10417
10418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10419 msgid "udp"
10420 msgstr "udp"
10421
10422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10423 msgid "udp6"
10424 msgstr "udp6"
10425
10426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10427 msgid "rtp"
10428 msgstr "rtp"
10429
10430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10431 msgid "rtp4"
10432 msgstr "rtp4"
10433
10434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10435 msgid "ftp"
10436 msgstr "ftp"
10437
10438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10439 msgid "http"
10440 msgstr "http"
10441
10442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10443 msgid "sout"
10444 msgstr "sout"
10445
10446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10447 msgid "mms"
10448 msgstr "mms"
10449
10450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10451 msgid "Protocol:"
10452 msgstr "Protocolo:"
10453
10454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10455 msgid "Transcode:"
10456 msgstr "Transcodificar:"
10457
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10461 msgid "enable"
10462 msgstr "habilitar"
10463
10464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10465 msgid "Video:"
10466 msgstr "Vídeo:"
10467
10468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10469 msgid "Audio:"
10470 msgstr "Audio:"
10471
10472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10473 msgid "Channel:"
10474 msgstr "Canal:"
10475
10476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10477 msgid "Norm:"
10478 msgstr "Norma:"
10479
10480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10481 msgid "Size:"
10482 msgstr "Tamaño:"
10483
10484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10485 msgid "Frequency:"
10486 msgstr "Frecuencia:"
10487
10488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10489 msgid "Samplerate:"
10490 msgstr "Tasa de Muestra:"
10491
10492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10493 msgid "Quality:"
10494 msgstr "Calidad:"
10495
10496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10497 msgid "Tuner:"
10498 msgstr "Sintonizador:"
10499
10500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10501 msgid "Sound:"
10502 msgstr "Sonido:"
10503
10504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10505 msgid "MJPEG:"
10506 msgstr "MJPEG:"
10507
10508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10509 msgid "Decimation:"
10510 msgstr "Diezmado:"
10511
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10513 msgid "pal"
10514 msgstr "pal"
10515
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10517 msgid "ntsc"
10518 msgstr "ntsc"
10519
10520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10521 msgid "secam"
10522 msgstr "secam"
10523
10524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10525 msgid "auto"
10526 msgstr "auto"
10527
10528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10529 msgid "240x192"
10530 msgstr "240x192"
10531
10532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10533 msgid "320x240"
10534 msgstr "320x240"
10535
10536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10537 msgid "qsif"
10538 msgstr "qsif"
10539
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10541 msgid "qcif"
10542 msgstr "qcif"
10543
10544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10545 msgid "sif"
10546 msgstr "sif"
10547
10548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10549 msgid "cif"
10550 msgstr "cif"
10551
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10553 msgid "vga"
10554 msgstr "vga"
10555
10556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10557 msgid "kHz"
10558 msgstr "kHz"
10559
10560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10561 msgid "Hz/s"
10562 msgstr "Hz/s"
10563
10564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10565 msgid "mono"
10566 msgstr "mono"
10567
10568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10569 msgid "stereo"
10570 msgstr "estéreo"
10571
10572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10573 msgid "Camera"
10574 msgstr "Cámara"
10575
10576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10577 msgid "Video Codec:"
10578 msgstr "Códec de Vídeo:"
10579
10580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10581 msgid "huffyuv"
10582 msgstr "huffyuv"
10583
10584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10585 msgid "mp1v"
10586 msgstr "mp1v"
10587
10588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10589 msgid "mp2v"
10590 msgstr "mp2v"
10591
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10593 msgid "mp4v"
10594 msgstr "mp4v"
10595
10596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10597 msgid "H263"
10598 msgstr "H263"
10599
10600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10601 msgid "I263"
10602 msgstr "I263"
10603
10604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10605 msgid "WMV1"
10606 msgstr "WMV1"
10607
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10609 msgid "WMV2"
10610 msgstr "WMV2"
10611
10612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10613 msgid "Video Bitrate:"
10614 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10615
10616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10617 msgid "Bitrate Tolerance:"
10618 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10619
10620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10621 msgid "Keyframe Interval:"
10622 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10623
10624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10625 msgid "Audio Codec:"
10626 msgstr "Códec de Audio:"
10627
10628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10629 msgid "Deinterlace:"
10630 msgstr "Desentrelazar:"
10631
10632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10633 msgid "Access:"
10634 msgstr "Acceso:"
10635
10636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10637 msgid "Muxer:"
10638 msgstr "Muxor:"
10639
10640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10641 msgid "URL:"
10642 msgstr "URL:"
10643
10644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10645 msgid "Time To Live (TTL):"
10646 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10647
10648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10649 msgid "127.0.0.1"
10650 msgstr "127.0.0.1"
10651
10652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10653 msgid "localhost"
10654 msgstr "localhost"
10655
10656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10657 msgid "localhost.localdomain"
10658 msgstr "localhost.localdomain"
10659
10660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10661 msgid "239.0.0.42"
10662 msgstr "239.0.0.42"
10663
10664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10665 msgid "MPEG1"
10666 msgstr "MPEG1"
10667
10668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10669 msgid "OGG"
10670 msgstr "OGG"
10671
10672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10673 msgid "MP4"
10674 msgstr "MP4"
10675
10676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10677 msgid "MOV"
10678 msgstr "MOV"
10679
10680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10681 msgid "ASF"
10682 msgstr "ASF"
10683
10684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10685 msgid "kbits/s"
10686 msgstr "kbits/s"
10687
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10689 msgid "alaw"
10690 msgstr "alaw"
10691
10692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10693 msgid "ulaw"
10694 msgstr "ulaw"
10695
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10697 msgid "mpga"
10698 msgstr "mpga"
10699
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10701 msgid "mp3"
10702 msgstr "mp3"
10703
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10705 msgid "a52"
10706 msgstr "a52"
10707
10708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10709 msgid "vorb"
10710 msgstr "vorb"
10711
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10713 msgid "bits/s"
10714 msgstr "bits/s"
10715
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10717 msgid "Audio Bitrate :"
10718 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10719
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10721 msgid "SAP Announce:"
10722 msgstr "Anuncio SAP:"
10723
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10725 msgid "SLP Announce:"
10726 msgstr "Anuncio SLP:"
10727
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10729 msgid "Announce Channel:"
10730 msgstr "Canal de Anuncio:"
10731
10732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10733 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10734 msgid "Transcode"
10735 msgstr "Transcodificar"
10736
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10738 msgid "Update"
10739 msgstr "Actualizar"
10740
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10742 msgid " Clear "
10743 msgstr " Borrar "
10744
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10746 msgid " Save "
10747 msgstr " Salvar "
10748
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10750 msgid " Apply "
10751 msgstr " Aplicar "
10752
10753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10754 msgid " Cancel "
10755 msgstr " Cancelar "
10756
10757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10758 msgid "Preference"
10759 msgstr "Preferencia"
10760
10761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10762 msgid ""
10763 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10764 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10765 "org/copyleft/gpl.html)."
10766 msgstr ""
10767 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10768 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
10769 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10770
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10772 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10773 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10774
10775 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10776 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10777 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10778
10779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10780 msgid "Qt interface"
10781 msgstr "Interfaz Qt"
10782
10783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10784 msgid "Open a skin file"
10785 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10786
10787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10788 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10789 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10790
10791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10792 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10793 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10794
10795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10796 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10797 msgid "Save playlist"
10798 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10799
10800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10801 msgid "M3U file|*.m3u"
10802 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10803
10804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10805 msgid "Last skin used"
10806 msgstr "Última piel usada"
10807
10808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10809 msgid "Select the path to the last skin used."
10810 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10811
10812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10813 msgid "Config of last used skin"
10814 msgstr "Configuración de última piel usada"
10815
10816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10817 msgid "Config of last used skin."
10818 msgstr "Configuración de última piel usada."
10819
10820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10821 msgid "Enable transparency effects"
10822 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10823
10824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10825 msgid ""
10826 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10827 "when moving windows does not behave correctly."
10828 msgstr ""
10829 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
10830 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10831
10832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10833 msgid "Skins"
10834 msgstr "Pieles"
10835
10836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10837 msgid "Skinnable Interface"
10838 msgstr "Interfaz con Piel"
10839
10840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10841 msgid "Skins loader demux"
10842 msgstr "Demux cargador de pieles"
10843
10844 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10845 msgid "Select skin"
10846 msgstr "Elige piel"
10847
10848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10849 msgid "Open skin..."
10850 msgstr "Abrir piel..."
10851
10852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10853 msgid ""
10854 "\n"
10855 "(WinCE interface)\n"
10856 "\n"
10857 msgstr ""
10858 "\n"
10859 "(interfaz WinCE)\n"
10860 "\n"
10861
10862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10863 msgid ""
10864 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10865 "\n"
10866 msgstr ""
10867 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10868 "\n"
10869
10870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10871 msgid ""
10872 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10873 "http://www.videolan.org/\n"
10874 "\n"
10875 msgstr ""
10876 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10877 "http://www.videolan.org/\n"
10878 "\n"
10879
10880 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10881 msgid "Open:"
10882 msgstr "Abrir:"
10883
10884 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10885 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
10886 msgid "Choose directory"
10887 msgstr "Elige directorio"
10888
10889 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10890 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
10891 msgid "Choose file"
10892 msgstr "Elige archivo"
10893
10894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10895 msgid "Embed video in interface"
10896 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10897
10898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10899 msgid ""
10900 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10901 "window."
10902 msgstr ""
10903 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
10904 "separada."
10905
10906 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10907 msgid "WinCE interface module"
10908 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10909
10910 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10911 msgid "WinCE dialogs provider"
10912 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10913
10914 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10915 msgid "Edit bookmark"
10916 msgstr "Edita favorito"
10917
10918 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10919 msgid "Bytes"
10920 msgstr "Bytes"
10921
10922 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10923 msgid "Bookmarks"
10924 msgstr "Favoritos"
10925
10926 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10927 msgid "Extract"
10928 msgstr "Extraer"
10929
10930 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10931 msgid "Size offset"
10932 msgstr "Compensación de tamaño"
10933
10934 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10935 msgid "Time offset"
10936 msgstr "Compensación de tiempo"
10937
10938 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10939 msgid "You must select two bookmarks"
10940 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10941
10942 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10943 msgid "Invalid selection"
10944 msgstr "Selección no válida"
10945
10946 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10947 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10948 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10949
10950 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10951 msgid "No input found"
10952 msgstr "Entrada no hallada"
10953
10954 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10955 msgid ""
10956 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10957 msgstr ""
10958 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10959 "funcione favoritos."
10960
10961 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10962 msgid "No input"
10963 msgstr "sin entrada"
10964
10965 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10966 msgid ""
10967 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10968 "bookmarks to keep the same input."
10969 msgstr ""
10970 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10971 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10972
10973 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10974 msgid "Input has changed "
10975 msgstr "La entrada ha cambiado"
10976
10977 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10978 msgid ""
10979 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
10980 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10981 msgstr ""
10982 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
10983 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10984
10985 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10986 msgid "Image clone"
10987 msgstr "Clon de imagen"
10988
10989 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10990 msgid "Creates several clones of the image"
10991 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10992
10993 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
10994 msgid "Distortion"
10995 msgstr "Distorsión"
10996
10997 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10998 msgid "Adds distorsion effects"
10999 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11000
11001 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11002 msgid "Image inversion"
11003 msgstr "Inversión de imagen"
11004
11005 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11006 msgid "Inverts the image colors"
11007 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11008
11009 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11010 msgid "Image cropping"
11011 msgstr "Recorte de imagen"
11012
11013 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11014 msgid "Crops the image"
11015 msgstr "Recorta la imagen"
11016
11017 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11018 msgid "Blurring"
11019 msgstr "Borroso"
11020
11021 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11022 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11023 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11024
11025 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11026 #: modules/video_filter/transform.c:67
11027 msgid "Transformation"
11028 msgstr "Transformación"
11029
11030 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11031 msgid "Rotates or flips the image"
11032 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11033
11034 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11035 msgid "Adjust Image"
11036 msgstr "Ajustar Imagen"
11037
11038 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11039 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11040 msgid "Restore Defaults"
11041 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11042
11043 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11044 msgid "Saturation"
11045 msgstr "Saturación"
11046
11047 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11048 msgid "Gamma"
11049 msgstr "Gamma"
11050
11051 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11052 msgid "Video Options"
11053 msgstr "Opciones de Vídeo"
11054
11055 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11056 msgid "Aspect Ratio"
11057 msgstr "Proporción de Aspecto"
11058
11059 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11060 msgid "Video Filters"
11061 msgstr "Filtros de Vídeo"
11062
11063 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11064 msgid "More info"
11065 msgstr "Más info"
11066
11067 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11068 msgid "Headphone virtualization"
11069 msgstr "Virtualización de auriculares"
11070
11071 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11072 msgid ""
11073 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11074 msgstr ""
11075 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11076 "auriculares."
11077
11078 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11079 msgid "Volume normalization"
11080 msgstr "Normalización de volumen"
11081
11082 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11083 msgid ""
11084 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11085 msgstr ""
11086 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11087 "definido."
11088
11089 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11090 msgid "Maximum level"
11091 msgstr "Nivel máximo"
11092
11093 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11094 msgid ""
11095 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11096 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11097 msgstr ""
11098 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11099 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11100
11101 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11102 msgid ""
11103 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11104 "these settings to take effect.\n"
11105 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11106 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11107 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11108 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11109 "(Preferences / General / Video)."
11110 msgstr ""
11111 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11112 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11113 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11114 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11115 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11116 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11117 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11118
11119 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11121 msgid "More information"
11122 msgstr "Más información"
11123
11124 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11125 msgid "Extended controls"
11126 msgstr "Controles extendidos"
11127
11128 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11129 msgid "Stream and media info"
11130 msgstr "Info de volcado y medios"
11131
11132 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11133 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11134 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11135
11136 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11137 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11138 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11139
11140 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11143 msgstr "Abrir Directorio... \tCtrl-I"
11144
11145 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11146 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11147 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11148
11149 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11150 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11151 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11152
11153 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11156 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
11157
11158 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11159 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11160 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11161
11162 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11163 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11164 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11165
11166 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11167 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11168 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11169
11170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11171 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11172 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11173
11174 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11175 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11176 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11177
11178 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11179 msgid "&File"
11180 msgstr "Archivo: &F"
11181
11182 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11183 msgid "&View"
11184 msgstr "&Ver"
11185
11186 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11187 msgid "&Settings"
11188 msgstr "Opcione&s"
11189
11190 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11191 msgid "&Audio"
11192 msgstr "&Audio"
11193
11194 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11195 msgid "&Video"
11196 msgstr "&Vídeo"
11197
11198 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11199 msgid "&Navigation"
11200 msgstr "&Navegación"
11201
11202 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11203 msgid "&Help"
11204 msgstr "Ayuda: &H"
11205
11206 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11207 msgid "Previous playlist item"
11208 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11209
11210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11211 msgid "Next playlist item"
11212 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11213
11214 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11217 msgstr "GUI &Extendida"
11218
11219 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11220 msgid "&Undock Ext. GUI"
11221 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11222
11223 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11224 #, fuzzy
11225 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11226 msgstr "Favoritos...: &B"
11227
11228 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11231 msgstr "Preferencias..."
11232
11233 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11234 msgid ""
11235 " (wxWindows interface)\n"
11236 "\n"
11237 msgstr ""
11238 " (interfaz wxWindows)\n"
11239 "\n"
11240
11241 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11242 #, c-format
11243 msgid "About %s"
11244 msgstr "Acerca de %s"
11245
11246 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11247 msgid "Show/Hide interface"
11248 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11249
11250 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11251 msgid "Playlist item info"
11252 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11253
11254 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11255 msgid "Item Info"
11256 msgstr "Info de Objeto"
11257
11258 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11259 msgid "Quick &Open File..."
11260 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11261
11262 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11263 msgid "Open &File..."
11264 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11265
11266 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11267 msgid "Open &Disc..."
11268 msgstr "Abrir &Disco..."
11269
11270 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11271 msgid "Open &Network Stream..."
11272 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11273
11274 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11275 msgid "Open &Capture Device..."
11276 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11277
11278 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11279 msgid "Media &Info..."
11280 msgstr "&Info de Medios..."
11281
11282 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11283 msgid "&Messages..."
11284 msgstr "&Mensajes..."
11285
11286 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11287 msgid "&Preferences..."
11288 msgstr "&Preferencias..."
11289
11290 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11291 msgid "Empty"
11292 msgstr "Vacío"
11293
11294 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11295 msgid "Save As..."
11296 msgstr "Salvar Como..."
11297
11298 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11299 msgid "Save Messages As..."
11300 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11301
11302 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11303 msgid "Advanced options..."
11304 msgstr "Opciones avanzadas..."
11305
11306 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11307 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11308 msgid "Advanced options"
11309 msgstr "Opciones avanzadas"
11310
11311 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11312 msgid "Options:"
11313 msgstr "Opciones:"
11314
11315 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11316 msgid "Open..."
11317 msgstr "Abrir..."
11318
11319 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11320 msgid ""
11321 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11322 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11323 "controls below."
11324 msgstr ""
11325 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11326 "abrir.\n"
11327 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11328 "de abajo."
11329
11330 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11331 msgid "Use VLC as a server of streams"
11332 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11333
11334 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11335 msgid "Caching"
11336 msgstr "Caché"
11337
11338 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11339 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11340 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11341
11342 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11343 msgid "Subtitle options"
11344 msgstr "Opciones de subtítulos"
11345
11346 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11347 msgid "Force options for separate subtitle files."
11348 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11349
11350 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11351 msgid "DVD (menus)"
11352 msgstr "DVD (menús)"
11353
11354 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11355 msgid "Subtitles track"
11356 msgstr "Pista de subtítulos"
11357
11358 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11359 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11360 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11361
11362 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11363 msgid "RTSP"
11364 msgstr "RTSP"
11365
11366 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11367 msgid "Shuffle"
11368 msgstr "Mezclar"
11369
11370 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11371 msgid "&Simple Add File..."
11372 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11373
11374 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11375 msgid "Add &Directory..."
11376 msgstr "Añadir &Directorio..."
11377
11378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11379 msgid "&Add MRL..."
11380 msgstr "&Añadir MRL..."
11381
11382 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11383 msgid "&Open Playlist..."
11384 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11385
11386 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11387 msgid "&Save Playlist..."
11388 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11389
11390 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11391 msgid "&Close"
11392 msgstr "&Cerrar"
11393
11394 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11395 msgid "Sort by &title"
11396 msgstr "Ordenar por &título"
11397
11398 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11399 msgid "&Reverse sort by title"
11400 msgstr "Inverti&r orden por título"
11401
11402 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11403 msgid "&Shuffle Playlist"
11404 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11405
11406 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11407 msgid "D&elete"
11408 msgstr "Borrar: &D"
11409
11410 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11411 msgid "&Manage"
11412 msgstr "Ad&ministrar"
11413
11414 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11415 msgid "S&ort"
11416 msgstr "&Ordenar"
11417
11418 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11419 msgid "&Selection"
11420 msgstr "&Selección"
11421
11422 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11423 msgid "&View items"
11424 msgstr "&Ver objetos"
11425
11426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11427 msgid "Play this branch"
11428 msgstr "Reproducir esta rama"
11429
11430 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11431 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11432 msgid "Preparse"
11433 msgstr "Preanalizar"
11434
11435 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11436 msgid "Sort this branch"
11437 msgstr "Ordenar esta rama"
11438
11439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11440 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11441 msgid "root"
11442 msgstr "raíz"
11443
11444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11445 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11446 #, c-format
11447 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11448 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11449
11450 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11451 msgid "M3U file"
11452 msgstr "Archivo M3U"
11453
11454 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11455 msgid "Playlist is empty"
11456 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11457
11458 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11459 msgid "Can't save"
11460 msgstr "No pudo salvar"
11461
11462 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11463 #: modules/misc/win32text.c:71
11464 msgid "Normal"
11465 msgstr "Normal"
11466
11467 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11468 msgid "Sorted by artist"
11469 msgstr "Ordenado por artista"
11470
11471 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11472 msgid ""
11473 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11474 "them."
11475 msgstr ""
11476 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11477 "\" para verlas."
11478
11479 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11480 msgid "Alt"
11481 msgstr "Alt"
11482
11483 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11484 msgid "Ctrl"
11485 msgstr "Ctrl"
11486
11487 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11488 msgid "Shift"
11489 msgstr "Mays"
11490
11491 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11492 msgid ""
11493 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11494 "modify the resulting chain by yourself"
11495 msgstr ""
11496 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11497 "modificar la cadena resultante"
11498
11499 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11500 msgid "MPEG-1 Video codec"
11501 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11502
11503 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11504 msgid "MPEG-2 Video codec"
11505 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11506
11507 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11508 msgid "MPEG-4 Video codec"
11509 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11510
11511 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11512 msgid "DivX first version"
11513 msgstr "Primera versión de DivX"
11514
11515 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11516 msgid "DivX second version"
11517 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11518
11519 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11520 msgid "DivX third version"
11521 msgstr "Tercera versión de DivX"
11522
11523 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11524 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11525 msgstr ""
11526 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11527
11528 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11529 msgid "H264 is a new video codec"
11530 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11531
11532 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11533 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11534 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
11535
11536 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11537 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11538 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11539
11540 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11541 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11542 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11543
11544 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11545 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11546 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11547
11548 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11549 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11550 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11551
11552 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11553 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11554 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11555 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11556
11557 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11558 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11559 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11560
11561 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11562 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11563 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11564
11565 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11566 msgid "Audio format for MPEG4"
11567 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11568
11569 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11570 msgid "DVD audio format"
11571 msgstr "Formato de audio DVD"
11572
11573 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11574 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11575 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11576
11577 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11578 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11579 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11580
11581 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11582 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11583 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11584
11585 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11586 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11587 msgid "Uncompressed audio samples"
11588 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11589
11590 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11591 msgid "UDP Unicast"
11592 msgstr "Uniemisión UDP"
11593
11594 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11595 msgid "Use this to stream to a single computer"
11596 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11597
11598 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11599 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11600 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11601
11602 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11603 msgid "UDP Multicast"
11604 msgstr "Multiemisión UDP"
11605
11606 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11607 msgid ""
11608 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11609 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11610 "but it does not work over Internet."
11611 msgstr ""
11612 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11613 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11614 "no funciona en Internet."
11615
11616 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11617 msgid ""
11618 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11619 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11620 "address beginning with 239.255."
11621 msgstr ""
11622 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11623 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11624 "dirección que comience con 239.255."
11625
11626 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11627 msgid ""
11628 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11629 "the server needs to send several times the stream."
11630 msgstr ""
11631 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11632 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11633
11634 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11635 msgid ""
11636 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11637 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11638 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11639 "at http://yourip:8080 by default"
11640 msgstr ""
11641 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11642 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11643 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11644 "tuip:8080 por defecto"
11645
11646 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11647 msgid "MPEG Program Stream"
11648 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11649
11650 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11651 msgid "MPEG Transport Stream"
11652 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11653
11654 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11655 msgid "MPEG 1 Format"
11656 msgstr "Formato MPEG 1"
11657
11658 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11659 msgid "RAW"
11660 msgstr "RAW"
11661
11662 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11663 msgid "MPEG4"
11664 msgstr "MPEG4"
11665
11666 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11667 msgid "WAV"
11668 msgstr "WAV"
11669
11670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11671 msgid "Stream output MRL"
11672 msgstr "Salida de volcado MRL"
11673
11674 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11675 msgid "Destination Target:"
11676 msgstr "Objetivo Destino:"
11677
11678 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11679 msgid ""
11680 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11681 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11682 "controls below"
11683 msgstr ""
11684 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11685 "abrir.\n"
11686 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11687 "de abajo."
11688
11689 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11690 msgid "Output methods"
11691 msgstr "Métodos de salida"
11692
11693 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11694 msgid "MMSH"
11695 msgstr "MMSH"
11696
11697 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11698 msgid "Miscellaneous options"
11699 msgstr "Opciones varias"
11700
11701 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11702 msgid "Group name"
11703 msgstr "Nombre de grupo"
11704
11705 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11706 msgid "Channel name"
11707 msgstr "Nombre de canal"
11708
11709 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11710 msgid "Select all elementary streams"
11711 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11712
11713 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11714 msgid "Transcoding options"
11715 msgstr "Opciones de transcodificación"
11716
11717 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11718 msgid "Video codec"
11719 msgstr "Códec de vídeo"
11720
11721 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11722 msgid "Audio codec"
11723 msgstr "Códec de audio"
11724
11725 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11726 msgid "Subtitles codec"
11727 msgstr "Códec de subtítulos"
11728
11729 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11730 msgid "Subtitles overlay"
11731 msgstr "Superposición de subtítulos"
11732
11733 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11734 msgid "Save file"
11735 msgstr "Salvar archivo"
11736
11737 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11738 msgid "Subtitles file"
11739 msgstr "Archivo de subtítulos"
11740
11741 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11742 msgid "Subtitles options"
11743 msgstr "Opciones de subtítulos"
11744
11745 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11746 msgid ""
11747 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11748 "subtitles."
11749 msgstr ""
11750 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11751
11752 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11753 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11754 msgid "Delay"
11755 msgstr "Retraso"
11756
11757 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11758 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11759 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11760
11761 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11762 msgid "Open file"
11763 msgstr "Abrir archivo"
11764
11765 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11766 msgid "Playing"
11767 msgstr "Reproduciendo"
11768
11769 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11770 msgid "Stopped"
11771 msgstr "Parado"
11772
11773 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11774 msgid "Menu"
11775 msgstr "Menú"
11776
11777 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11778 msgid "Previous track"
11779 msgstr "Pista previa"
11780
11781 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11782 msgid "Next track"
11783 msgstr "Pista siguiente"
11784
11785 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11786 msgid "Paused"
11787 msgstr "Pausado"
11788
11789 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11790 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11791 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11792 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11793
11794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11795 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11796 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11797
11798 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11799 msgid "Stream to network"
11800 msgstr "Volcado a red"
11801
11802 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11803 msgid "Use this to stream on a network"
11804 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11805
11806 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11807 msgid "Transcode/Save to file"
11808 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11809
11810 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11811 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11812 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11813
11814 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11815 msgid ""
11816 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11817 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11818 "of them"
11819 msgstr ""
11820 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11821 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11822 "para obtenerlas todas"
11823
11824 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11825 msgid ""
11826 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11827 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11828 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11829 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11830 msgstr ""
11831 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11832 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11833 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11834 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11835 "volcados de red, por ejemplo"
11836
11837 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11838 msgid "Choose input"
11839 msgstr "Elige entrada"
11840
11841 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11842 msgid "Choose here your input stream"
11843 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11844
11845 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11846 msgid "Select a stream"
11847 msgstr "Elige un volcado"
11848
11849 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11850 msgid "Existing playlist item"
11851 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11852
11853 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11854 msgid "You must choose a stream"
11855 msgstr "Debes elegir un volcado"
11856
11857 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11858 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11859 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11860
11861 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11862 msgid ""
11863 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11864 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11865 "stream.)\n"
11866 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11867 msgstr ""
11868 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11869 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11870 "de red UDP.)\n"
11871 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11872
11873 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11874 msgid "Choose"
11875 msgstr "Elige"
11876
11877 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11878 msgid ""
11879 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11880 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11881 "to next page)."
11882 msgstr ""
11883 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11884 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11885 "página siguiente)."
11886
11887 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11888 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11889 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11890
11891 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11893 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11894
11895 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11896 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11897 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11898
11899 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11900 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11901 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11902
11903 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11904 msgid "Streaming"
11905 msgstr "Volcado"
11906
11907 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11908 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11909 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11910
11911 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11912 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11913 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11914
11915 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11916 msgid "You need to enter an address"
11917 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11918
11919 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11920 msgid "Encapsulation format"
11921 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11922
11923 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11924 msgid ""
11925 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11926 "on the choices you made, all formats won't be available."
11927 msgstr ""
11928 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11929 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11930
11931 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11932 msgid "Additional transcode options"
11933 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11934
11935 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11936 msgid ""
11937 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11938 "transcoding"
11939 msgstr ""
11940 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11941 "transcodificación"
11942
11943 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11944 msgid "You must choose a file to save to"
11945 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11946
11947 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11948 msgid "Additional streaming options"
11949 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11950
11951 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11952 msgid ""
11953 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11954 msgstr ""
11955 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11956
11957 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11958 msgid ""
11959 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11960 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11961 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11962 "setting to 1."
11963 msgstr ""
11964 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11965 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11966 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11967 "1."
11968
11969 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11970 msgid ""
11971 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11972 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11973 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11974 "extra interface.\n"
11975 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11976 "name will be used"
11977 msgstr ""
11978 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11979 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11980 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11981 "interfaz extra SAP.\n"
11982 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11983 "por defecto"
11984
11985 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11986 msgid "More Info"
11987 msgstr "Más Info"
11988
11989 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11990 msgid "Choose..."
11991 msgstr "Elige..."
11992
11993 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11994 msgid "Partial Extract"
11995 msgstr "Extracto Parcial"
11996
11997 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
11998 msgid "From"
11999 msgstr "Desde"
12000
12001 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12002 msgid "To"
12003 msgstr "A"
12004
12005 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12006 msgid "Transcode video"
12007 msgstr "Transcodificar vídeo"
12008
12009 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12010 msgid "Transcode audio"
12011 msgstr "Audio de transcodificación"
12012
12013 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12014 msgid "Streaming method"
12015 msgstr "Método de volcado"
12016
12017 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12018 msgid "Destination"
12019 msgstr "Destino"
12020
12021 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12022 msgid "Select the file to save to"
12023 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12024
12025 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12026 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12027 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12028
12029 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12030 msgid "SAP Announce"
12031 msgstr "Anuncio SAP"
12032
12033 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12034 msgid "Show bookmarks dialog"
12035 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12036
12037 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12038 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12039 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12040
12041 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12042 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12043 msgid "Show taskbar entry"
12044 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12045
12046 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12047 msgid "Minimal interface"
12048 msgstr "Interfaz mínima"
12049
12050 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12051 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12052 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12053
12054 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Size to video"
12057 msgstr "Hora para emisión en directo"
12058
12059 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12060 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12064 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12065 msgid "Show systray icon"
12066 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12067
12068 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12069 msgid "wxWindows interface module"
12070 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12071
12072 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12073 msgid "wxWindows dialogs provider"
12074 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12075
12076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12077 msgid "Dummy image chroma format"
12078 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12079
12080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12081 msgid ""
12082 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12083 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12084 msgstr ""
12085 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12086 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12087 "más eficiente."
12088
12089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12090 msgid "Save raw codec data"
12091 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12092
12093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12094 msgid ""
12095 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12096 "forced the dummy decoder in the main options."
12097 msgstr ""
12098 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12099 "decodificador dummy en las opciones principales."
12100
12101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12102 msgid ""
12103 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12104 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12105 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12106 msgstr ""
12107 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12108 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12109 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12110 "ventana de vídeo."
12111
12112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12113 msgid "Dummy interface function"
12114 msgstr "Función de interfaz dummy"
12115
12116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12117 msgid "Dummy Interface"
12118 msgstr "Interfaz Dummy"
12119
12120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12121 msgid "Dummy access function"
12122 msgstr "Función de acceso dummy"
12123
12124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12125 msgid "Dummy demux function"
12126 msgstr "Función demux dummy"
12127
12128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12129 msgid "Dummy decoder"
12130 msgstr "Decodificador Dummy"
12131
12132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12133 msgid "Dummy decoder function"
12134 msgstr "Función decodificador dummy"
12135
12136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12137 msgid "Dummy encoder function"
12138 msgstr "Función decodificador dummy"
12139
12140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12141 msgid "Dummy audio output function"
12142 msgstr "Función salida de audio dummy"
12143
12144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12145 msgid "Dummy video output function"
12146 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12147
12148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12149 msgid "Dummy Video output"
12150 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12151
12152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12153 msgid "Dummy font renderer function"
12154 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12155
12156 #: modules/misc/externrun.c:79
12157 msgid "Execution of extern programs interface function"
12158 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12159
12160 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12161 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12162 msgid "Font"
12163 msgstr "Fuente"
12164
12165 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12166 msgid "Font filename"
12167 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12168
12169 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12170 msgid "Font size in pixels"
12171 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12172
12173 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12174 msgid ""
12175 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12176 "than 0 this option will override the relative font size "
12177 msgstr ""
12178 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12179 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12180
12181 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12182 #: modules/video_filter/time.c:77
12183 msgid "Opacity, 0..255"
12184 msgstr "Opacidad, 0..255"
12185
12186 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12187 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12188 msgid ""
12189 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12190 "= totally opaque. "
12191 msgstr ""
12192 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12193 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12194
12195 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12196 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12197 msgid "Text Default Color"
12198 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12199
12200 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12201 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12202 msgid ""
12203 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12204 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12205 msgstr ""
12206 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12207 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12208 "[Blanco]"
12209
12210 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12211 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12212 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12213
12214 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12215 msgid "Smaller"
12216 msgstr "Más pequeña"
12217
12218 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12219 msgid "Small"
12220 msgstr "Pequeña"
12221
12222 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12223 msgid "Large"
12224 msgstr "Grande"
12225
12226 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12227 msgid "Larger"
12228 msgstr "Más grande"
12229
12230 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12231 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12232 msgid "Black"
12233 msgstr "Negro"
12234
12235 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12236 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12237 msgid "Gray"
12238 msgstr "Gris"
12239
12240 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12241 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12242 msgid "Silver"
12243 msgstr "Plata"
12244
12245 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12246 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12247 msgid "White"
12248 msgstr "Blanco"
12249
12250 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12251 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12252 msgid "Maroon"
12253 msgstr "Granate"
12254
12255 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12256 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12257 msgid "Red"
12258 msgstr "Rojo"
12259
12260 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12261 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12262 msgid "Fuchsia"
12263 msgstr "Fucsia"
12264
12265 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12266 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12267 msgid "Yellow"
12268 msgstr "Amarillo"
12269
12270 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12271 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12272 msgid "Olive"
12273 msgstr "Oliva"
12274
12275 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12276 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12277 msgid "Green"
12278 msgstr "Verde"
12279
12280 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12281 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12282 msgid "Teal"
12283 msgstr "Verde azulado"
12284
12285 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12286 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12287 msgid "Lime"
12288 msgstr "Lima"
12289
12290 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12291 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12292 msgid "Purple"
12293 msgstr "Púrpura"
12294
12295 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12296 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12297 msgid "Navy"
12298 msgstr "Azul marino"
12299
12300 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12301 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12302 msgid "Blue"
12303 msgstr "Azul"
12304
12305 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12306 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12307 msgid "Aqua"
12308 msgstr "Agua"
12309
12310 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12311 msgid "Text renderer"
12312 msgstr "Redibujado de texto"
12313
12314 #: modules/misc/freetype.c:114
12315 msgid "Freetype2 font renderer"
12316 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12317
12318 #: modules/misc/gnutls.c:66
12319 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12320 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12321
12322 #: modules/misc/gnutls.c:68
12323 msgid ""
12324 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12325 "or SSL-based server-side encryption)."
12326 msgstr ""
12327 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12328 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12329
12330 #: modules/misc/gnutls.c:71
12331 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12332 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12333
12334 #: modules/misc/gnutls.c:73
12335 msgid ""
12336 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12337 msgstr ""
12338 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12339
12340 #: modules/misc/gnutls.c:76
12341 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12342 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12343
12344 #: modules/misc/gnutls.c:78
12345 msgid ""
12346 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12347 "cache will hold."
12348 msgstr ""
12349 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12350 "la caché."
12351
12352 #: modules/misc/gnutls.c:81
12353 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12354 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12355
12356 #: modules/misc/gnutls.c:83
12357 msgid ""
12358 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12359 "Certificate Authority)."
12360 msgstr ""
12361 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12362 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12363
12364 #: modules/misc/gnutls.c:86
12365 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12366 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12367
12368 #: modules/misc/gnutls.c:88
12369 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12370 msgstr ""
12371 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12372 "nombre de host solicitado."
12373
12374 #: modules/misc/gnutls.c:92
12375 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12376 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12377
12378 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12379 msgid "Gtk+ GUI helper"
12380 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12381
12382 #: modules/misc/logger.c:95
12383 msgid "Text"
12384 msgstr "Texto"
12385
12386 #: modules/misc/logger.c:97
12387 msgid "Log format"
12388 msgstr "Formato de registro"
12389
12390 #: modules/misc/logger.c:98
12391 msgid ""
12392 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12393 "\"."
12394 msgstr ""
12395 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12396 "defecto) y \"html\"."
12397
12398 #: modules/misc/logger.c:103
12399 msgid "Logging"
12400 msgstr "Conectando"
12401
12402 #: modules/misc/logger.c:104
12403 msgid "File logging"
12404 msgstr "Archivo de registro"
12405
12406 #: modules/misc/logger.c:106
12407 msgid "Log filename"
12408 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12409
12410 #: modules/misc/logger.c:106
12411 msgid "Specify the log filename."
12412 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12413
12414 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12415 msgid "libc memcpy"
12416 msgstr "libc memcpy"
12417
12418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12419 msgid "3D Now! memcpy"
12420 msgstr "3D Now! memcpy"
12421
12422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12423 msgid "MMX memcpy"
12424 msgstr "MMX memcpy"
12425
12426 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12427 msgid "MMX EXT memcpy"
12428 msgstr "MMX EXT memcpy"
12429
12430 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12431 msgid "AltiVec memcpy"
12432 msgstr "AltiVec memcpy"
12433
12434 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12435 msgid "TCP connection timeout in ms"
12436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
12437
12438 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12439 msgid ""
12440 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12441 "be set in millisecond units."
12442 msgstr ""
12443 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
12444 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
12445
12446 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Multicast output interface"
12449 msgstr "Interfaz de control joystick"
12450
12451 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12452 msgid ""
12453 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12454 "table."
12455 msgstr ""
12456
12457 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12458 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12459 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12460
12461 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12462 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12463 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12464
12465 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12466 msgid "M3U playlist exporter"
12467 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12468
12469 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12470 msgid "Old playlist exporter"
12471 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12472
12473 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12474 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12475 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12476
12477 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12478 msgid ""
12479 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12480 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12481 msgstr ""
12482 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12483 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12484
12485 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12486 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12487 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12488
12489 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12490 msgid "video"
12491 msgstr "vídeo"
12492
12493 #: modules/misc/rtsp.c:48
12494 msgid ""
12495 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12496 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12497 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12498 msgstr ""
12499 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12500 "unirá.\n"
12501 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12502 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12503 "direcciones."
12504
12505 #: modules/misc/rtsp.c:52
12506 msgid "RTSP VoD"
12507 msgstr "RTSP VoD"
12508
12509 #: modules/misc/rtsp.c:53
12510 msgid "RTSP VoD server"
12511 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12512
12513 #: modules/misc/screensaver.c:46
12514 msgid "X Screensaver disabler"
12515 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12516
12517 #: modules/misc/svg.c:57
12518 msgid "SVG template file"
12519 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12520
12521 #: modules/misc/svg.c:58
12522 msgid ""
12523 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12524 msgstr ""
12525 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12526 "cadena"
12527
12528 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12529 msgid "Playlist stress tests"
12530 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12531
12532 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12533 msgid "C module that does nothing"
12534 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12535
12536 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12537 msgid "Miscellaneous stress tests"
12538 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12539
12540 #: modules/misc/win32text.c:85
12541 msgid "Win32 font renderer"
12542 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12543
12544 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12545 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12546 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12547
12548 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12549 msgid "Simple XML Parser"
12550 msgstr "Analizador XML Simple"
12551
12552 #: modules/mux/asf.c:49
12553 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12554 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12555
12556 #: modules/mux/asf.c:52
12557 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12558 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12559
12560 #: modules/mux/asf.c:55
12561 msgid ""
12562 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12563 msgstr ""
12564 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12565
12566 #: modules/mux/asf.c:57
12567 msgid "Comment"
12568 msgstr "Comentario"
12569
12570 #: modules/mux/asf.c:58
12571 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12572 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12573
12574 #: modules/mux/asf.c:61
12575 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12576 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12577
12578 #: modules/mux/asf.c:63
12579 msgid "Packet Size"
12580 msgstr "Tamaño de Paquete"
12581
12582 #: modules/mux/asf.c:64
12583 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12584 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12585
12586 #: modules/mux/asf.c:67
12587 msgid "ASF muxer"
12588 msgstr "Muxer ASF"
12589
12590 #: modules/mux/asf.c:535
12591 msgid "Unknown Video"
12592 msgstr "Vídeo Desconocido"
12593
12594 #: modules/mux/avi.c:44
12595 msgid "AVI muxer"
12596 msgstr "Muxer AVI"
12597
12598 #: modules/mux/dummy.c:41
12599 msgid "Dummy/Raw muxer"
12600 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12601
12602 #: modules/mux/mp4.c:45
12603 msgid "Create \"Fast start\" files"
12604 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12605
12606 #: modules/mux/mp4.c:47
12607 msgid ""
12608 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12609 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12610 "previewing the file while it is downloading)."
12611 msgstr ""
12612 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12613 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12614 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12615
12616 #: modules/mux/mp4.c:56
12617 msgid "MP4/MOV muxer"
12618 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12619
12620 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12621 msgid "DTS delay (ms)"
12622 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12623
12624 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12625 #, fuzzy
12626 msgid ""
12627 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12628 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12629 "some buffering inside the client decoder."
12630 msgstr ""
12631 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12632 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12633 "SCRs. Esto permite algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12634
12635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12636 msgid "PES maximum size"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12640 msgid ""
12641 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12642 "stream."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12646 msgid "PS muxer"
12647 msgstr "Muxer PS"
12648
12649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12650 msgid "Video PID"
12651 msgstr "PID de vídeo"
12652
12653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12654 msgid ""
12655 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12656 "the video."
12657 msgstr ""
12658 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12659 "vídeo."
12660
12661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12662 msgid "Audio PID"
12663 msgstr "PID de audio"
12664
12665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12666 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12667 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12668
12669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12670 msgid "SPU PID"
12671 msgstr "PID de SPU"
12672
12673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12674 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12675 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12676
12677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12678 msgid "PMT PID"
12679 msgstr "PMT PID"
12680
12681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12682 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12683 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12684
12685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12686 msgid "TS ID"
12687 msgstr "ID de TS"
12688
12689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12690 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12691 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12692
12693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12694 msgid "PMT Program number"
12695 msgstr "número de programa PMT"
12696
12697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12698 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12699 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12700
12701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12702 msgid "Set PID to id of ES"
12703 msgstr "Indica PID a id de ES"
12704
12705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12706 msgid "set PID to id of es"
12707 msgstr "indica PID a id de es"
12708
12709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12710 msgid "Shaping delay (ms)"
12711 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12712
12713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12714 msgid ""
12715 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12716 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12717 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12718 msgstr ""
12719 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12720 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12721 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12722
12723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12724 msgid "Use keyframes"
12725 msgstr "Usar fotogramas clave"
12726
12727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12728 msgid ""
12729 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12730 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12731 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12732 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12733 "the biggest frames in the stream."
12734 msgstr ""
12735 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12736 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12737 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12738 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12739 "normalmente los más grandes del volcado."
12740
12741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12742 msgid "PCR delay (ms)"
12743 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12744
12745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12746 msgid ""
12747 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12748 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12749 msgstr ""
12750 "Esta opción te permite poner a qué intervalo los PCRs (Referencia de Reloj "
12751 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de los 100ms "
12752 "(por defecto es 30)"
12753
12754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Minimum B (deprecated)"
12757 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12758
12759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12760 #, fuzzy
12761 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12762 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa."
12763
12764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Maximum B (deprecated)"
12767 msgstr "B máximo (depreciado)"
12768
12769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12770 msgid ""
12771 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12772 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12773 "some buffering inside the client decoder."
12774 msgstr ""
12775 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12776 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12777 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12778
12779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12780 msgid "Crypt audio"
12781 msgstr "Encriptar audio"
12782
12783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12784 msgid "Crypt audio using CSA"
12785 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12786
12787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12788 msgid "CSA Key"
12789 msgstr "Clave CSA"
12790
12791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12792 msgid ""
12793 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12794 "bytes)."
12795 msgstr ""
12796 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12797 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12798
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12800 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12801 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12802
12803 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12804 msgid "Multipart separator string"
12805 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12806
12807 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12808 msgid ""
12809 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12810 "You can select this string. Default is --myboundary"
12811 msgstr ""
12812 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12813 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12814
12815 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12816 msgid "MPJPEG"
12817 msgstr "MPJPEG"
12818
12819 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12820 msgid "Multipart jpeg muxer"
12821 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12822
12823 #: modules/mux/ogg.c:50
12824 msgid "Ogg/ogm muxer"
12825 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12826
12827 #: modules/mux/wav.c:42
12828 msgid "WAV muxer"
12829 msgstr "Demuxor WAV"
12830
12831 #: modules/packetizer/copy.c:43
12832 msgid "Copy packetizer"
12833 msgstr "Copiar empaquetador"
12834
12835 #: modules/packetizer/h264.c:47
12836 msgid "H264 video packetizer"
12837 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12838
12839 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12840 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12841 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12842
12843 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12844 msgid "MPEG4 video packetizer"
12845 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12846
12847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12848 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12849 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12850
12851 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12852 #, fuzzy
12853 msgid "DAAP shares"
12854 msgstr "DAAP shares"
12855
12856 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12857 msgid "DAAP access"
12858 msgstr "Acceso DAAP"
12859
12860 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12861 msgid "HAL device detection"
12862 msgstr "Detección de aparato HAL"
12863
12864 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12865 msgid "Devices"
12866 msgstr "Aparatos"
12867
12868 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12869 msgid "SAP multicast address"
12870 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12871
12872 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12873 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12874 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12875
12876 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12877 msgid "IPv4-SAP listening"
12878 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12879
12880 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12881 msgid ""
12882 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12883 "standard address"
12884 msgstr ""
12885 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12886 "estándar"
12887
12888 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12889 msgid "IPv6-SAP listening"
12890 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12891
12892 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12893 msgid ""
12894 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12895 "standard address"
12896 msgstr ""
12897 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12898 "estándar"
12899
12900 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12901 msgid "IPv6 SAP scope"
12902 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12903
12904 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12905 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
12906 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
12907
12908 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12909 msgid "SAP timeout (seconds)"
12910 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12911
12912 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12913 msgid ""
12914 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12915 msgstr ""
12916 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12917
12918 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12919 msgid "Try to parse the SAP"
12920 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12921
12922 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12923 msgid ""
12924 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12925 "announces will be parsed by the livedotcom module"
12926 msgstr ""
12927 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no lo eliges, todos los "
12928 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom"
12929
12930 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12931 msgid "SAP Strict mode"
12932 msgstr "Modo estricto de SAP"
12933
12934 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12935 #, fuzzy
12936 msgid ""
12937 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
12938 msgstr ""
12939 "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará algunos anuncios no conformes"
12940
12941 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12942 msgid "Use SAP cache"
12943 msgstr "Usar caché de SAP"
12944
12945 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12946 #, fuzzy
12947 msgid ""
12948 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
12949 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12950 "corresponding to legacy streams."
12951 msgstr ""
12952 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12953 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12954 "correspondientes a volcados legado."
12955
12956 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12957 msgid "SAP announces"
12958 msgstr "Anuncios de SAP"
12959
12960 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12961 msgid "SDP file parser for UDP"
12962 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12963
12964 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
12965 msgid "Session"
12966 msgstr "Sesión"
12967
12968 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12969 msgid "Tool"
12970 msgstr "Herramienta"
12971
12972 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12973 msgid "User"
12974 msgstr "Usuario"
12975
12976 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12977 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12978 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12979
12980 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12981 msgid "Shoutcast radio listings"
12982 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12983
12984 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12985 msgid "Shoutcast"
12986 msgstr "Shoutcast"
12987
12988 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12989 msgid "ID"
12990 msgstr "ID"
12991
12992 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12993 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12994 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12995
12996 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12997 msgid ""
12998 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12999 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13000 "caching and others."
13001 msgstr ""
13002 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13003 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13004 "aumentar caché de archivos y otros."
13005
13006 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13007 #, fuzzy
13008 msgid "ID Offset"
13009 msgstr "ID Offset"
13010
13011 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13012 #, fuzzy
13013 msgid ""
13014 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13015 "IDs bridge_in will register."
13016 msgstr ""
13017 "Offset a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13018 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13019
13020 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13021 msgid "Bridge"
13022 msgstr "Puente"
13023
13024 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13025 msgid "Bridge stream output"
13026 msgstr "Salida de volcado puente"
13027
13028 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Bridge out"
13031 msgstr "Bridge out"
13032
13033 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Bridge in"
13036 msgstr "Bridge in"
13037
13038 #: modules/stream_out/description.c:48
13039 msgid "Description stream output"
13040 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13041
13042 #: modules/stream_out/display.c:38
13043 msgid "Enable/disable audio rendering."
13044 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13045
13046 #: modules/stream_out/display.c:40
13047 msgid "Enable/disable video rendering."
13048 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13049
13050 #: modules/stream_out/display.c:42
13051 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13052 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13053
13054 #: modules/stream_out/display.c:50
13055 msgid "Display"
13056 msgstr "Pantalla"
13057
13058 #: modules/stream_out/display.c:51
13059 msgid "Display stream output"
13060 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13061
13062 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13063 msgid "Duplicate stream output"
13064 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13065
13066 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13067 msgid "Output access method"
13068 msgstr "Método de acceso de salida"
13069
13070 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13071 msgid ""
13072 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13073 msgstr ""
13074 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13075 "volcado."
13076
13077 #: modules/stream_out/es.c:41
13078 msgid "Audio output access method"
13079 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13080
13081 #: modules/stream_out/es.c:43
13082 msgid ""
13083 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13084 "output."
13085 msgstr ""
13086 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13087 "volcado de audio."
13088
13089 #: modules/stream_out/es.c:45
13090 msgid "Video output access method"
13091 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13092
13093 #: modules/stream_out/es.c:47
13094 msgid ""
13095 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13096 "output."
13097 msgstr ""
13098 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13099 "volcado de audio."
13100
13101 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13102 msgid "Output muxer"
13103 msgstr "Muxor de salida"
13104
13105 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13106 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13107 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13108
13109 #: modules/stream_out/es.c:53
13110 msgid "Audio output muxer"
13111 msgstr "Muxor de salida de audio"
13112
13113 #: modules/stream_out/es.c:55
13114 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13115 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13116
13117 #: modules/stream_out/es.c:56
13118 msgid "Video output muxer"
13119 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13120
13121 #: modules/stream_out/es.c:58
13122 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13123 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13124
13125 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13126 msgid "Output URL"
13127 msgstr "URL de salida"
13128
13129 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13130 #: modules/stream_out/standard.c:53
13131 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13132 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13133
13134 #: modules/stream_out/es.c:63
13135 msgid "Audio output URL"
13136 msgstr "URL de salida de audio"
13137
13138 #: modules/stream_out/es.c:65
13139 msgid ""
13140 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13141 msgstr ""
13142 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13143
13144 #: modules/stream_out/es.c:67
13145 msgid "Video output URL"
13146 msgstr "URL de salida de vídeo"
13147
13148 #: modules/stream_out/es.c:69
13149 msgid ""
13150 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13151 msgstr ""
13152 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13153
13154 #: modules/stream_out/es.c:78
13155 msgid "ES"
13156 msgstr "ES"
13157
13158 #: modules/stream_out/es.c:79
13159 msgid "Elementary stream output"
13160 msgstr "Salida de volcado elemental"
13161
13162 #: modules/stream_out/gather.c:40
13163 msgid "Gathering stream output"
13164 msgstr "Obtener salida de volcado"
13165
13166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13167 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13168 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13169
13170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13171 msgid "Allows you to specify the output video width."
13172 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13173
13174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13175 msgid "Allows you to specify the output video height."
13176 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13177
13178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Mosaic bridge"
13181 msgstr "Alineación de mosaico"
13182
13183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Mosaic bridge stream output"
13186 msgstr "Salida de volcado puente"
13187
13188 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13189 msgid "SDP"
13190 msgstr "SDP"
13191
13192 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13193 msgid ""
13194 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13195 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13196 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13197 msgstr ""
13198 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13199 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13200 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13201
13202 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13203 msgid "Muxer"
13204 msgstr "Muxor"
13205
13206 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13207 msgid "Session name"
13208 msgstr "Nombre de sesión"
13209
13210 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13211 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13212 msgstr ""
13213 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13214
13215 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13216 msgid "Session description"
13217 msgstr "Descripción de sesión"
13218
13219 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13220 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13221 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13222
13223 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13224 msgid "Session URL"
13225 msgstr "URL de sesión"
13226
13227 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13228 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13229 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13230
13231 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13232 msgid "Session email"
13233 msgstr "Correo de sesión"
13234
13235 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13236 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13237 msgstr ""
13238 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13239
13240 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13241 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13242 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13243
13244 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13245 msgid "Audio port"
13246 msgstr "Puerto de audio"
13247
13248 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13249 msgid ""
13250 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13251 msgstr ""
13252 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13253
13254 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13255 msgid "Video port"
13256 msgstr "Puerto de vídeo"
13257
13258 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13259 msgid ""
13260 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13261 msgstr ""
13262 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13263
13264 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13265 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13266 msgstr ""
13267 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13268
13269 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13270 msgid "RTP stream output"
13271 msgstr "Salida de volcado RTP"
13272
13273 #: modules/stream_out/standard.c:49
13274 msgid ""
13275 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13276 msgstr ""
13277 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13278 "volcado."
13279
13280 #: modules/stream_out/standard.c:57
13281 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13282 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13283
13284 #: modules/stream_out/standard.c:59
13285 msgid "Session groupname"
13286 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13287
13288 #: modules/stream_out/standard.c:61
13289 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13290 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13291
13292 #: modules/stream_out/standard.c:63
13293 msgid "SAP announcing"
13294 msgstr "Anuncio de SAP"
13295
13296 #: modules/stream_out/standard.c:64
13297 msgid "Announce this session with SAP"
13298 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13299
13300 #: modules/stream_out/standard.c:66
13301 msgid "SAP IPv6 announcing"
13302 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
13303
13304 #: modules/stream_out/standard.c:67
13305 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13306 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
13307
13308 #: modules/stream_out/standard.c:69
13309 msgid "SLP announcing"
13310 msgstr "Anuncio de SLP"
13311
13312 #: modules/stream_out/standard.c:70
13313 msgid "Announce this session with SLP"
13314 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13315
13316 #: modules/stream_out/standard.c:78
13317 msgid "Standard"
13318 msgstr "Estándar"
13319
13320 #: modules/stream_out/standard.c:79
13321 msgid "Standard stream output"
13322 msgstr "Salida de volcado estándar"
13323
13324 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13325 msgid "Files"
13326 msgstr "Archivos"
13327
13328 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13329 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13330 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13331
13332 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13333 msgid "Sizes"
13334 msgstr "Tamaños"
13335
13336 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13337 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13338 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13339
13340 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13341 msgid "Aspect ratio"
13342 msgstr "Proporción de Aspecto"
13343
13344 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13345 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13346 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13347
13348 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Command UDP port"
13351 msgstr "Mandar puerto UDP"
13352
13353 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13354 msgid "UDP port to listen to for commands."
13355 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13356
13357 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13358 msgid "Command"
13359 msgstr "Comando"
13360
13361 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13362 msgid "Initial command to execute."
13363 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13364
13365 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13366 msgid "GOP size"
13367 msgstr "Tamaño GOP"
13368
13369 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13370 msgid "Number of P frames between two I frames."
13371 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13372
13373 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13374 msgid "Quantizer scale"
13375 msgstr "Escala de quantizador"
13376
13377 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13379 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13380
13381 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13382 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13383 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13384
13385 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13386 msgid "Video encoder"
13387 msgstr "Codificador de vídeo"
13388
13389 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13390 msgid ""
13391 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13392 msgstr ""
13393 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13394
13395 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13396 msgid "Destination video codec"
13397 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13398
13399 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13400 msgid ""
13401 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13402 "output."
13403 msgstr ""
13404 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13405 "volcado."
13406
13407 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13408 msgid "Video bitrate"
13409 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13410
13411 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13412 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13413 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13414
13415 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13416 msgid "Video scaling"
13417 msgstr "Escalado de vídeo"
13418
13419 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13420 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13421 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13422
13423 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13424 msgid "Video frame-rate"
13425 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13426
13427 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13428 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13429 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13430
13431 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13432 msgid "Deinterlace video"
13433 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13434
13435 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13436 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13437 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13438
13439 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13440 msgid "Video crop top"
13441 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13442
13443 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13444 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13445 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13446
13447 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13448 msgid "Video crop left"
13449 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13450
13451 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13452 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13453 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13454
13455 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13456 msgid "Video crop bottom"
13457 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13458
13459 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13460 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13461 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13462
13463 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13464 msgid "Video crop right"
13465 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13466
13467 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13468 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13469 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13470
13471 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13472 msgid "Audio encoder"
13473 msgstr "Codificador de audio"
13474
13475 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13476 msgid ""
13477 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13478 msgstr ""
13479 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13480
13481 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13482 msgid "Destination audio codec"
13483 msgstr "Códec de audio de destino"
13484
13485 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13486 msgid ""
13487 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13488 "output."
13489 msgstr ""
13490 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13491 "volcado."
13492
13493 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13494 msgid "Audio bitrate"
13495 msgstr "Tasa de bits de audio"
13496
13497 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13498 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13499 msgstr ""
13500 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13501
13502 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13503 msgid "Audio sample rate"
13504 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13505
13506 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13507 msgid ""
13508 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13509 msgstr ""
13510 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13511 "volcado."
13512
13513 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13514 msgid "Audio channels"
13515 msgstr "Canales de audio"
13516
13517 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13518 msgid ""
13519 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13520 "output."
13521 msgstr ""
13522 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13523 "volcado."
13524
13525 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13526 msgid "Subtitles encoder"
13527 msgstr "Codificador de subtítulos"
13528
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13530 msgid ""
13531 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13532 "options."
13533 msgstr ""
13534 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13535 "asociadas."
13536
13537 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13538 msgid "Destination subtitles codec"
13539 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13540
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13542 msgid ""
13543 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13544 "output."
13545 msgstr ""
13546 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13547 "volcado."
13548
13549 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13550 msgid "Subpictures filter"
13551 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13552
13553 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13554 #, fuzzy
13555 msgid ""
13556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13558 "video."
13559 msgstr ""
13560 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13561 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13562 "overlayed directamente sobre el vídeo."
13563
13564 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13565 msgid "Number of threads"
13566 msgstr "Número de hilos"
13567
13568 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13569 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13570 msgstr ""
13571 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13572
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13574 msgid "Synchronise on audio track"
13575 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13576
13577 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13578 msgid ""
13579 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13580 "on the audio track."
13581 msgstr ""
13582 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13583 "pista de vídeo con la de audio."
13584
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13586 msgid ""
13587 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13588 "keep up with the encoding rate."
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13592 msgid "Transcode stream output"
13593 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13594
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13596 msgid "Overlays/Subtitles"
13597 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13598
13599 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13600 #, fuzzy
13601 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13602 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13603
13604 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13605 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13606 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13607
13608 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13609 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13610 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13611
13612 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13613 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13614 msgid "Conversions from "
13615 msgstr "Conversiones desde "
13616
13617 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13619 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13620 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13621 msgid " to "
13622 msgstr " a "
13623
13624 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13625 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13626 msgid "MMX conversions from "
13627 msgstr "Conversiones MMX desde "
13628
13629 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13630 msgid "AltiVec conversions from "
13631 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13632
13633 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13634 msgid "Image contrast (0-2)"
13635 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13636
13637 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13638 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13639 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13640
13641 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13642 msgid "Image hue (0-360)"
13643 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13644
13645 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13646 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13647 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13648
13649 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13650 msgid "Image saturation (0-3)"
13651 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13652
13653 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13654 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13655 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13656
13657 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13658 msgid "Image brightness (0-2)"
13659 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13660
13661 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13662 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13663 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13664
13665 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13666 msgid "Image gamma (0-10)"
13667 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13668
13669 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13670 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13671 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13672
13673 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13674 msgid "Image properties filter"
13675 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13676
13677 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13678 msgid "Image adjust"
13679 msgstr "Ajuste de imagen"
13680
13681 #: modules/video_filter/blend.c:67
13682 msgid "Video pictures blending"
13683 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13684
13685 #: modules/video_filter/clone.c:55
13686 msgid "Number of clones"
13687 msgstr "Número de clones"
13688
13689 #: modules/video_filter/clone.c:56
13690 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13691 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13692
13693 #: modules/video_filter/clone.c:59
13694 msgid "List of video output modules"
13695 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13696
13697 #: modules/video_filter/clone.c:60
13698 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13699 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13700
13701 #: modules/video_filter/clone.c:63
13702 msgid "Clone video filter"
13703 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13704
13705 #: modules/video_filter/clone.c:65
13706 msgid "Clone"
13707 msgstr "Clonar"
13708
13709 #: modules/video_filter/crop.c:54
13710 msgid "Crop geometry (pixels)"
13711 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13712
13713 #: modules/video_filter/crop.c:55
13714 #, fuzzy
13715 msgid ""
13716 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13717 "<left offset> + <top offset>."
13718 msgstr ""
13719 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13720 "<altura> + <offset izq.> + <offset sup.>"
13721
13722 #: modules/video_filter/crop.c:57
13723 msgid "Automatic cropping"
13724 msgstr "Recorte automático"
13725
13726 #: modules/video_filter/crop.c:58
13727 msgid "Activate automatic black border cropping."
13728 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13729
13730 #: modules/video_filter/crop.c:61
13731 msgid "Crop video filter"
13732 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13733
13734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13735 msgid "Deinterlace mode"
13736 msgstr "Modo desentrelazado"
13737
13738 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13739 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13740 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13741
13742 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13743 msgid "X"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13747 msgid "Deinterlacing video filter"
13748 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13749
13750 #: modules/video_filter/distort.c:59
13751 msgid "Distort mode"
13752 msgstr "Modo de distorsión"
13753
13754 #: modules/video_filter/distort.c:60
13755 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13756 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13757
13758 #: modules/video_filter/distort.c:63
13759 msgid "Wave"
13760 msgstr "Onda"
13761
13762 #: modules/video_filter/distort.c:63
13763 msgid "Ripple"
13764 msgstr "Rizo"
13765
13766 #: modules/video_filter/distort.c:66
13767 msgid "Distort video filter"
13768 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13769
13770 #: modules/video_filter/invert.c:52
13771 msgid "Invert video filter"
13772 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13773
13774 #: modules/video_filter/invert.c:53
13775 msgid "Color inversion"
13776 msgstr "Inversión de color"
13777
13778 #: modules/video_filter/logo.c:68
13779 msgid "Logo filename"
13780 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13781
13782 #: modules/video_filter/logo.c:69
13783 msgid "Full path of the PNG file to use."
13784 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13785
13786 #: modules/video_filter/logo.c:70
13787 msgid "X coordinate of the logo"
13788 msgstr "Coordenada X del logo"
13789
13790 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13791 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13792 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13793
13794 #: modules/video_filter/logo.c:72
13795 msgid "Y coordinate of the logo"
13796 msgstr "Coordenada Y del logo"
13797
13798 #: modules/video_filter/logo.c:74
13799 msgid "Transparency of the logo"
13800 msgstr "Transparencia del logo"
13801
13802 #: modules/video_filter/logo.c:75
13803 msgid ""
13804 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13805 "to 255 for full opacity)."
13806 msgstr ""
13807 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13808 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13809
13810 #: modules/video_filter/logo.c:77
13811 msgid "Logo position"
13812 msgstr "Posición de logo"
13813
13814 #: modules/video_filter/logo.c:79
13815 msgid ""
13816 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13817 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13818 msgstr ""
13819 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13820 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13821 "valores)."
13822
13823 #: modules/video_filter/logo.c:89
13824 msgid "Logo video filter"
13825 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13826
13827 #: modules/video_filter/logo.c:91
13828 msgid "Logo overlay"
13829 msgstr "Superposición de logo"
13830
13831 #: modules/video_filter/logo.c:109
13832 msgid "Logo sub filter"
13833 msgstr "Sub filtro de logo"
13834
13835 #: modules/video_filter/marq.c:76
13836 msgid "Marquee text"
13837 msgstr "Texto de marquesina"
13838
13839 #: modules/video_filter/marq.c:77
13840 msgid "Marquee text to display"
13841 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13842
13843 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
13844 msgid "X offset, from left"
13845 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13846
13847 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
13848 msgid "X offset, from the left screen edge"
13849 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13850
13851 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
13852 msgid "Y offset, from the top"
13853 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13854
13855 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
13856 msgid "Y offset, down from the top"
13857 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13858
13859 #: modules/video_filter/marq.c:82
13860 msgid "Marquee timeout"
13861 msgstr "Retardo de marquesina"
13862
13863 #: modules/video_filter/marq.c:83
13864 msgid ""
13865 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13866 "value is 0 (remain forever)."
13867 msgstr ""
13868 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13869 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13870
13871 #: modules/video_filter/marq.c:86
13872 msgid "Opacity"
13873 msgstr "Opacidad"
13874
13875 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
13876 msgid "Font size, pixels"
13877 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13878
13879 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
13880 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13881 msgstr ""
13882 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13883 "freetype"
13884
13885 #: modules/video_filter/marq.c:98
13886 msgid "Marquee position"
13887 msgstr "Posición de marquesina"
13888
13889 #: modules/video_filter/marq.c:100
13890 msgid ""
13891 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13893 "adding them)."
13894 msgstr ""
13895 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13896 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13897 "de estos valores, añadiéndolos)."
13898
13899 #: modules/video_filter/marq.c:114
13900 msgid "Marquee"
13901 msgstr "Marquesina"
13902
13903 #: modules/video_filter/marq.c:134
13904 msgid "Misc"
13905 msgstr "Miscelánea"
13906
13907 #: modules/video_filter/marq.c:138
13908 msgid "Marquee display sub filter"
13909 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13910
13911 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13912 msgid "Alpha blending"
13913 msgstr "Mezclado Alpha"
13914
13915 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13916 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13917 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13918
13919 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13920 msgid "Height in pixels"
13921 msgstr "Altura en píxeles"
13922
13923 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13924 msgid "Width in pixels"
13925 msgstr "Anchura en píxeles"
13926
13927 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13928 msgid "Top left corner x coordinate"
13929 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13930
13931 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13932 msgid "Top left corner y coordinate"
13933 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13934
13935 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13936 msgid "Vertical border width in pixels"
13937 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13938
13939 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13940 msgid "Horizontal border width in pixels"
13941 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13942
13943 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13944 msgid "Mosaic alignment"
13945 msgstr "Alineación de mosaico"
13946
13947 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13948 msgid "Positioning method"
13949 msgstr "Método de posicionamiento"
13950
13951 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13952 msgid ""
13953 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
13954 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13955 msgstr ""
13956 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13957 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13958
13959 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13960 msgid "Number of rows"
13961 msgstr "Número de filas"
13962
13963 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13964 msgid "Number of columns"
13965 msgstr "Número de columnas"
13966
13967 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13968 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13969 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13970
13971 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13972 msgid "Keep original size"
13973 msgstr "Mantener tamaño original"
13974
13975 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13978 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13979
13980 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13981 #, fuzzy
13982 msgid ""
13983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13984 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
13985 "others."
13986 msgstr ""
13987 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13988 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13989 "aumentar caché de archivos y otros."
13990
13991 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13992 msgid "fixed"
13993 msgstr "fijo"
13994
13995 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13996 msgid "Mosaic video sub filter"
13997 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13998
13999 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14000 msgid "Mosaic"
14001 msgstr "Mosaico"
14002
14003 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14004 msgid "Blur factor (1-127)"
14005 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14006
14007 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14008 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14009 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14010
14011 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14012 msgid "Motion blur filter"
14013 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14014
14015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14016 msgid "Description file"
14017 msgstr "Archivo de descripción"
14018
14019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14020 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14021 msgstr ""
14022 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14023
14024 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14025 msgid "History parameter"
14026 msgstr "Parámetro de historia"
14027
14028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14029 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14030 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14031
14032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14033 msgid "Motion detect video filter"
14034 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14035
14036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14037 msgid "Motion detect"
14038 msgstr "Detectar movimiento"
14039
14040 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14041 msgid "Video scaling filter"
14042 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14043
14044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14045 msgid "Scaling mode"
14046 msgstr "Modo de escalado"
14047
14048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14049 msgid "You can choose the default scaling mode."
14050 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14051
14052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14053 msgid "Fast bilinear"
14054 msgstr "Bilineal rápido"
14055
14056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14057 msgid "Bilinear"
14058 msgstr "Bilineal"
14059
14060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14061 msgid "Bicubic (good quality)"
14062 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14063
14064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14065 msgid "Experimental"
14066 msgstr "Experimental"
14067
14068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14069 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14070 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14071
14072 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14073 msgid "Area"
14074 msgstr "Área"
14075
14076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14077 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14078 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14079
14080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14081 msgid "Gauss"
14082 msgstr "Gauss"
14083
14084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14085 msgid "SincR"
14086 msgstr "SincR"
14087
14088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14089 msgid "Lanczos"
14090 msgstr "Lanczos"
14091
14092 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14093 msgid "Bicubic spline"
14094 msgstr "Spline bicúbico"
14095
14096 #: modules/video_filter/time.c:71
14097 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14098 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14099
14100 #: modules/video_filter/time.c:72
14101 msgid ""
14102 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14103 "%S = second"
14104 msgstr ""
14105 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14106 "minuto, %S = segundo)"
14107
14108 #: modules/video_filter/time.c:88
14109 msgid "Time position"
14110 msgstr "Posición de tiempo"
14111
14112 #: modules/video_filter/time.c:90
14113 msgid ""
14114 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14115 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14116 "them)."
14117 msgstr ""
14118 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14119 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14120 "valores, añadiéndolos)."
14121
14122 #: modules/video_filter/time.c:104
14123 msgid "Time overlay"
14124 msgstr "Superposición de tiempo"
14125
14126 #: modules/video_filter/time.c:119
14127 msgid "Time display sub filter"
14128 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14129
14130 #: modules/video_filter/transform.c:57
14131 msgid "Transform type"
14132 msgstr "Tipo de transformación"
14133
14134 #: modules/video_filter/transform.c:58
14135 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14136 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14137
14138 #: modules/video_filter/transform.c:61
14139 msgid "Rotate by 90 degrees"
14140 msgstr "Rotar 90 grados"
14141
14142 #: modules/video_filter/transform.c:62
14143 msgid "Rotate by 180 degrees"
14144 msgstr "Rotar 180 grados"
14145
14146 #: modules/video_filter/transform.c:62
14147 msgid "Rotate by 270 degrees"
14148 msgstr "Rotar 270 grados"
14149
14150 #: modules/video_filter/transform.c:63
14151 msgid "Flip horizontally"
14152 msgstr "Voltear horizontalmente"
14153
14154 #: modules/video_filter/transform.c:63
14155 msgid "Flip vertically"
14156 msgstr "Voltear verticalmente"
14157
14158 #: modules/video_filter/transform.c:66
14159 msgid "Video transformation filter"
14160 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14161
14162 #: modules/video_filter/wall.c:54
14163 msgid ""
14164 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14165 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14166
14167 #: modules/video_filter/wall.c:58
14168 msgid ""
14169 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14170 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14171
14172 #: modules/video_filter/wall.c:61
14173 msgid "Active windows"
14174 msgstr "Ventanas activas"
14175
14176 #: modules/video_filter/wall.c:62
14177 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14178 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14179
14180 #: modules/video_filter/wall.c:65
14181 msgid "Element aspect ratio"
14182 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14183
14184 #: modules/video_filter/wall.c:66
14185 #, fuzzy
14186 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14187 msgstr ""
14188 "La tasa de aspecto de las pantallas individuales creando la pared pantalla"
14189
14190 #: modules/video_filter/wall.c:69
14191 msgid "Wall video filter"
14192 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14193
14194 #: modules/video_filter/wall.c:70
14195 msgid "Image wall"
14196 msgstr "Pared de imagen"
14197
14198 #: modules/video_output/aa.c:55
14199 msgid "Ascii Art"
14200 msgstr "Arte Ascii"
14201
14202 #: modules/video_output/aa.c:58
14203 msgid "ASCII-art video output"
14204 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14205
14206 #: modules/video_output/caca.c:54
14207 msgid "Caca"
14208 msgstr "Caca"
14209
14210 #: modules/video_output/caca.c:57
14211 msgid "Color ASCII art video output"
14212 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14213
14214 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14215 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14216 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14217
14218 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14219 msgid ""
14220 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14221 "doesn't have any effect when using overlays."
14222 msgstr ""
14223 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14224 "tiene efecto al usar cubiertas."
14225
14226 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14227 msgid "Use video buffers in system memory"
14228 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14229
14230 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14231 msgid ""
14232 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14233 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14234 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14235 "doesn't have any effect when using overlays."
14236 msgstr ""
14237 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14238 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14239 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14240 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14241
14242 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14243 msgid "Use triple buffering for overlays"
14244 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14245
14246 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14247 msgid ""
14248 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14249 "better video quality (no flickering)."
14250 msgstr ""
14251 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14252 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14253
14254 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14255 msgid "Name of desired display device"
14256 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14257
14258 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14259 msgid ""
14260 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14261 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14262 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14263 msgstr ""
14264 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14265 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14266 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14267
14268 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14269 msgid "Enable wallpaper mode "
14270 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14271
14272 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14273 #, fuzzy
14274 msgid ""
14275 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14276 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14277 "desktop must not already have a wallpaper."
14278 msgstr ""
14279 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14280 "opción sólo funciona en modo overlay y el escritorio no debe tener ya un "
14281 "fondo."
14282
14283 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14284 msgid "DirectX"
14285 msgstr "DirectX"
14286
14287 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14288 msgid "DirectX video output"
14289 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14290
14291 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14292 msgid "Wallpaper"
14293 msgstr "Fondo de escritorio"
14294
14295 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14296 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14297 msgid "OpenGL"
14298 msgstr "OpenGL"
14299
14300 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14301 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14302 msgid "OpenGL video output"
14303 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14304
14305 #: modules/video_output/fb.c:67
14306 msgid "Framebuffer device"
14307 msgstr "Aparato framebuffer"
14308
14309 #: modules/video_output/fb.c:69
14310 #, fuzzy
14311 msgid ""
14312 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14313 "(usually /dev/fb0)."
14314 msgstr ""
14315 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14316 "(normalmente /dev/fb0)."
14317
14318 #: modules/video_output/fb.c:73
14319 msgid "Fb"
14320 msgstr "Fb"
14321
14322 #: modules/video_output/fb.c:78
14323 #, fuzzy
14324 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14325 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14326
14327 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14328 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14329 msgid "X11 display name"
14330 msgstr "nombre pantalla X11"
14331
14332 #: modules/video_output/ggi.c:58
14333 msgid ""
14334 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14335 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14336 msgstr ""
14337 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14338 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14339
14340 #: modules/video_output/glide.c:64
14341 msgid "3dfx Glide video output"
14342 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14343
14344 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14345 msgid "HD1000 video output"
14346 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14347
14348 #: modules/video_output/image.c:48
14349 msgid "Image format"
14350 msgstr "Formato de imagen"
14351
14352 #: modules/video_output/image.c:49
14353 msgid "Set the format of the output image."
14354 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14355
14356 #: modules/video_output/image.c:51
14357 msgid "Recording ratio"
14358 msgstr "Tasa de grabación"
14359
14360 #: modules/video_output/image.c:52
14361 msgid ""
14362 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14363 "three is recorded."
14364 msgstr ""
14365 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14366
14367 #: modules/video_output/image.c:55
14368 msgid "Filename prefix"
14369 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14370
14371 #: modules/video_output/image.c:56
14372 msgid ""
14373 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14374 "prefixNUMBER.format"
14375 msgstr ""
14376 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14377 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14378
14379 #: modules/video_output/image.c:60
14380 msgid "PNG"
14381 msgstr "PNG"
14382
14383 #: modules/video_output/image.c:63
14384 msgid "Image file"
14385 msgstr "Archivo de imagen"
14386
14387 #: modules/video_output/image.c:64
14388 msgid "Image video output"
14389 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14390
14391 #: modules/video_output/mga.c:59
14392 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14393 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14394
14395 #: modules/video_output/opengl.c:98
14396 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14397 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14398
14399 #: modules/video_output/opengl.c:99
14400 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14401 msgstr ""
14402 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14403 "rotación."
14404
14405 #: modules/video_output/opengl.c:102
14406 msgid "Select effect"
14407 msgstr "Elige efecto"
14408
14409 #: modules/video_output/opengl.c:104
14410 msgid "Allows you to select different visual effects."
14411 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14412
14413 #: modules/video_output/opengl.c:109
14414 msgid "Cube"
14415 msgstr "Cubo"
14416
14417 #: modules/video_output/opengl.c:109
14418 msgid "Transparent Cube"
14419 msgstr "Cubo Transparente"
14420
14421 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14422 msgid "QT Embedded display name"
14423 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14424
14425 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14426 msgid ""
14427 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14428 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14429 msgstr ""
14430 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14431 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14432
14433 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14434 msgid "QT Embedded video output"
14435 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14436
14437 #: modules/video_output/sdl.c:104
14438 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14439 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14440
14441 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14442 msgid "snapshot width"
14443 msgstr "ancho de captura"
14444
14445 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14446 msgid "Set the width of the snapshot image."
14447 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14448
14449 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14450 msgid "snapshot height"
14451 msgstr "alto de captura"
14452
14453 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14454 msgid "Set the height of the snapshot image."
14455 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14456
14457 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14458 msgid "chroma"
14459 msgstr "chroma"
14460
14461 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14462 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14463 msgstr ""
14464 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14465
14466 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14467 msgid "cache size (number of images)"
14468 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14469
14470 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14471 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14472 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14473
14474 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14475 msgid "snapshot module"
14476 msgstr "módulo de captura"
14477
14478 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14479 msgid "SVGAlib video output"
14480 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14481
14482 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14483 msgid "Windows GAPI video output"
14484 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14485
14486 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14487 msgid "Windows GDI video output"
14488 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14489
14490 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14491 msgid "XVideo adaptor number"
14492 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14493
14494 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14495 msgid ""
14496 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14497 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14498 msgstr ""
14499 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14500 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14501
14502 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14504 msgid "Alternate fullscreen method"
14505 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14506
14507 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14509 msgid ""
14510 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14511 "its drawbacks.\n"
14512 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14513 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14514 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14515 "show on top of the video."
14516 msgstr ""
14517 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14518 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14519 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14520 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14521 "vídeo.\n"
14522 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14523 "mostrarse sobre el vídeo."
14524
14525 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14527 msgid ""
14528 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14529 "the value of the DISPLAY environment variable."
14530 msgstr ""
14531 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14532 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14533
14534 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14535 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14536 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14537
14538 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14540 msgid ""
14541 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14542 "0 for first screen, 1 for the second."
14543 msgstr ""
14544 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14545 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14546
14547 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14548 msgid "Use shared memory"
14549 msgstr "Usar memoria compartida"
14550
14551 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14552 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14553 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14554
14555 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14556 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14557 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14558
14559 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14560 msgid "X11"
14561 msgstr "X11"
14562
14563 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14564 msgid "X11 video output"
14565 msgstr "Salida de vídeo X11"
14566
14567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14568 msgid "XVimage chroma format"
14569 msgstr "Formato cromático XVimage"
14570
14571 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14572 msgid ""
14573 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14574 "to improve performances by using the most efficient one."
14575 msgstr ""
14576 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14577 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14578
14579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14580 msgid "XVideo"
14581 msgstr "XVideo"
14582
14583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14584 msgid "XVideo extension video output"
14585 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14586
14587 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14588 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14589 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14590
14591 #: modules/visualization/goom.c:58
14592 msgid "Goom display width"
14593 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14594
14595 #: modules/visualization/goom.c:59
14596 msgid "Goom display height"
14597 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14598
14599 #: modules/visualization/goom.c:60
14600 msgid ""
14601 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14602 "will be prettier but more CPU intensive)."
14603 msgstr ""
14604 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14605 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14606
14607 #: modules/visualization/goom.c:63
14608 msgid "Goom animation speed"
14609 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14610
14611 #: modules/visualization/goom.c:64
14612 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14613 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14614
14615 #: modules/visualization/goom.c:70
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Goom"
14618 msgstr "Goom"
14619
14620 #: modules/visualization/goom.c:71
14621 msgid "Goom effect"
14622 msgstr "efecto Goom"
14623
14624 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14625 msgid "Effects list"
14626 msgstr "Lista de efectos"
14627
14628 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14629 msgid ""
14630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14631 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14632 msgstr ""
14633 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14634 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14635
14636 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14638 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14639
14640 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14642 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14643
14644 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14645 msgid "Number of bands"
14646 msgstr "Número de bandas"
14647
14648 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14649 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14650 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14651
14652 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14653 msgid "Band separator"
14654 msgstr "Separador de banda"
14655
14656 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14657 msgid "Number of blank pixels between bands."
14658 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14659
14660 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14661 msgid "Amplification"
14662 msgstr "Amplificación"
14663
14664 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14665 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14666 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14667
14668 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14669 msgid "Enable peaks"
14670 msgstr "Habilitar picos"
14671
14672 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14673 msgid "Defines whether to draw peaks."
14674 msgstr "Define si se dibujan picos."
14675
14676 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14677 msgid "Number of stars"
14678 msgstr "Número de estrellas"
14679
14680 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14681 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14682 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14683
14684 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14685 msgid "Visualizer"
14686 msgstr "Visualizador"
14687
14688 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14689 msgid "Visualizer filter"
14690 msgstr "Filtro de visualizador"
14691
14692 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14693 msgid "Spectrum analyser"
14694 msgstr "Espectrómetro"
14695
14696 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14697 msgid "Random effect"
14698 msgstr "Efecto aleatorio"
14699
14700 #: modules/visualization/xosd.c:63
14701 msgid "Flip vertical position"
14702 msgstr "Voltear posición vertical"
14703
14704 #: modules/visualization/xosd.c:64
14705 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14706 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14707
14708 #: modules/visualization/xosd.c:67
14709 msgid "Vertical offset"
14710 msgstr "Desplazamiento vertical"
14711
14712 #: modules/visualization/xosd.c:68
14713 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14714 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14715
14716 #: modules/visualization/xosd.c:70
14717 msgid "Shadow offset"
14718 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14719
14720 #: modules/visualization/xosd.c:71
14721 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14722 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14723
14724 #: modules/visualization/xosd.c:74
14725 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14726 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14727
14728 #: modules/visualization/xosd.c:82
14729 msgid "XOSD interface"
14730 msgstr "interfaz XOSD"
14731
14732 #~ msgid ""
14733 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14734 #~ "meta info         1\n"
14735 #~ "event info        2\n"
14736 #~ "MRL               4\n"
14737 #~ "external call     8\n"
14738 #~ "all calls (10)   16\n"
14739 #~ "LSN       (20)   32\n"
14740 #~ "PBC       (40)   64\n"
14741 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14742 #~ "seek-set (100)  256\n"
14743 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14744 #~ "still    (400) 1024\n"
14745 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14746 #~ msgstr ""
14747 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14748 #~ "meta info             1\n"
14749 #~ "info de evento        2\n"
14750 #~ "MRL                   4\n"
14751 #~ "llamada externa       8\n"
14752 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
14753 #~ "LSN           (20)   32\n"
14754 #~ "PBC           (40)   64\n"
14755 #~ "libcdio       (80)  128\n"
14756 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
14757 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
14758 #~ "still        (400) 1024\n"
14759 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
14760
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14763 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14764 #~ "   %A : The album information\n"
14765 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14766 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14767 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14768 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14769 #~ "SEGMENT...\n"
14770 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14771 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14772 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14773 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14774 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14775 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14776 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14777 #~ "   %v : The volume ID\n"
14778 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14779 #~ "   %% : a % \n"
14780 #~ msgstr ""
14781 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14782 #~ "fecha Unix.\n"
14783 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14784 #~ "Son: \n"
14785 #~ "   %A : La información del álbum\n"
14786 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14787 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14788 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14789 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14790 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14791 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14792 #~ "existe\n"
14793 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14794 #~ "   %P : La ID del editor\n"
14795 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
14796 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14797 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14798 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
14799 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
14800 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14801 #~ "   %% : un % \n"
14802
14803 #~ msgid "bad item type"
14804 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14805
14806 #~ msgid "bad entry number"
14807 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14808
14809 #~ msgid "bad segment number"
14810 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14811
14812 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14813 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14814
14815 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14816 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14817
14818 #~ msgid "A/52"
14819 #~ msgstr "A/52"
14820
14821 #~ msgid "Ffmpeg"
14822 #~ msgstr "Ffmpeg"
14823
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14826 #~ "calls                 1\n"
14827 #~ "packet assembly info  2\n"
14828 #~ msgstr ""
14829 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14830 #~ "llamadas                 1\n"
14831 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
14832
14833 #~ msgid "Toolame"
14834 #~ msgstr "Toolame"
14835
14836 #~ msgid "Vorbis"
14837 #~ msgstr "Vorbis"
14838
14839 #~ msgid "Showintf"
14840 #~ msgstr "Showintf"
14841
14842 #~ msgid "Telnet"
14843 #~ msgstr "Telnet"
14844
14845 #~ msgid "MPEG-TS"
14846 #~ msgstr "MPEG-TS"
14847
14848 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14849 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14850
14851 #~ msgid "Control"
14852 #~ msgstr "Control"
14853
14854 #~ msgid "Option/Alt"
14855 #~ msgstr "Opción/Alt"
14856
14857 #~ msgid "Ncurses"
14858 #~ msgstr "Ncurses"
14859
14860 #~ msgid "&Invert"
14861 #~ msgstr "&Invertir"
14862
14863 #~ msgid "&Select All"
14864 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14865
14866 #~ msgid "PLS file"
14867 #~ msgstr "Archivo PLS"
14868
14869 #~ msgid "wxWindows"
14870 #~ msgstr "wxWindows"
14871
14872 #~ msgid "Picture"
14873 #~ msgstr "Imagen"
14874
14875 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14876 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14877
14878 #~ msgid "AAC demuxer"
14879 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14880
14881 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14882 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14883
14884 #~ msgid "Screenshot Path"
14885 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14886
14887 #~ msgid "Screenshot Format"
14888 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14889
14890 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14891 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14892
14893 #~ msgid ""
14894 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14895 #~ "\n"
14896 #~ msgstr ""
14897 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14898 #~ "\n"
14899
14900 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14901 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
14902
14903 #~ msgid "Choose audio channel"
14904 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14905
14906 #~ msgid "Choose subtitle track"
14907 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14908
14909 #~ msgid "Choose a stream output"
14910 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14911
14912 #~ msgid "Empty if no stream output."
14913 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14914
14915 #~ msgid "Loop playlist on end"
14916 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14917
14918 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14919 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14920
14921 #~ msgid "Vol %%%d"
14922 #~ msgstr "Vol %%%d"
14923
14924 #~ msgid "Vol %d%%"
14925 #~ msgstr "Vol %d%%"
14926
14927 #~ msgid "Extended help"
14928 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14929
14930 #~ msgid "List additional commands."
14931 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14932
14933 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14934 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14935
14936 #~ msgid "Real time control interface"
14937 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14938
14939 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14940 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14941
14942 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14943 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14944
14945 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14946 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
14947
14948 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14949 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14950
14951 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14952 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14953
14954 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14955 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14956
14957 #~ msgid "vlc preferences"
14958 #~ msgstr "preferencias vlc"
14959
14960 #~ msgid "Select file or directory"
14961 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14962
14963 #~ msgid ""
14964 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14965 #~ "\n"
14966 #~ msgstr ""
14967 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14968 #~ "\n"
14969
14970 #~ msgid "Loop"
14971 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14972
14973 #~ msgid "Repeat"
14974 #~ msgstr "Repetir"
14975
14976 #~ msgid "SAP interface"
14977 #~ msgstr "interfaz SAP"
14978
14979 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14980 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14981
14982 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14983 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14984
14985 #~ msgid "Server port"
14986 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14987
14988 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14989 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14990
14991 #, fuzzy
14992 #~ msgid ""
14993 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14996 #~ "comas."
14997
14998 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14999 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15000
15001 #~ msgid "IDR frames"
15002 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15003
15004 #~ msgid ""
15005 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15006 #~ "module in the Modules section.\n"
15007 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15008 #~ msgstr ""
15009 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15010 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15011 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15012
15013 #~ msgid "VLC modules preferences"
15014 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15015
15016 #~ msgid ""
15017 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15018 #~ "Modules are sorted by type."
15019 #~ msgstr ""
15020 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15021 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15022
15023 #~ msgid "Access modules settings"
15024 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15025
15026 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15027 #~ msgstr ""
15028 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15029 #~ "aquí."
15030
15031 #~ msgid "Audio output modules settings"
15032 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15033
15034 #~ msgid "Decoder modules settings"
15035 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15036
15037 #~ msgid "Demuxers settings"
15038 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15039
15040 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15041 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15042
15043 #~ msgid ""
15044 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15045 #~ "here."
15046 #~ msgstr ""
15047 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15048 #~ "configurarse aquí."
15049
15050 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15051 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15052
15053 #, fuzzy
15054 #~ msgid ""
15055 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15056 #~ "access modules."
15057 #~ msgstr ""
15058 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15059 #~ "salida de volcado UDP."
15060
15061 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15062 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15063
15064 #~ msgid "Stream output modules settings"
15065 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15066
15067 #~ msgid "Text renderer settings"
15068 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15069
15070 #~ msgid "Video output modules settings"
15071 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15072
15073 #~ msgid ""
15074 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15075 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15076 #~ "settings."
15077 #~ msgstr ""
15078 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15079 #~ "configurarse aquí.\n"
15080 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15081 #~ "contraste/color/saturación."
15082
15083 #~ msgid "Choose audio"
15084 #~ msgstr "Elige audio"
15085
15086 #~ msgid ""
15087 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15088 #~ msgstr ""
15089 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15090
15091 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
15092 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15093
15094 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15095 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15096
15097 #~ msgid "Year (CDDB)"
15098 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15099
15100 #~ msgid "DVDRead Input"
15101 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15102
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15105 #~ "external call          1\n"
15106 #~ "all calls              2\n"
15107 #~ "packet assembly info   4\n"
15108 #~ "image bitmaps          8\n"
15109 #~ "image transformations 16\n"
15110 #~ "rendering information 32\n"
15111 #~ "extract subtitles     64\n"
15112 #~ "misc info            128\n"
15113 #~ msgstr ""
15114 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15115 #~ "llamada externa             1\n"
15116 #~ "toda llamada                2\n"
15117 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
15118 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
15119 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15120 #~ "información de renderizado 32\n"
15121 #~ "información varia         128\n"
15122
15123 #~ msgid "Error: %s\n"
15124 #~ msgstr "Error: %s\n"
15125
15126 #, fuzzy
15127 #~ msgid "Xvid video decoder"
15128 #~ msgstr "Codificador de audio"
15129
15130 #~ msgid "Item Enabled"
15131 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15132
15133 #~ msgid "Enable all group items"
15134 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15135
15136 #~ msgid "Disable all group items"
15137 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15138
15139 #~ msgid "Delete Group"
15140 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15141
15142 #~ msgid "Add Group"
15143 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15144
15145 #~ msgid "Sort by &author"
15146 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15147
15148 #~ msgid "Reverse sort by author"
15149 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15150
15151 #~ msgid "&Enable"
15152 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15153
15154 #~ msgid "&Disable"
15155 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15156
15157 #~ msgid "Enable/Disable"
15158 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15159
15160 #~ msgid "Up"
15161 #~ msgstr "Arriba"
15162
15163 #~ msgid "Down"
15164 #~ msgstr "Abajo"
15165
15166 #~ msgid ""
15167 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15168 #~ msgstr ""
15169 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15170
15171 #~ msgid "New Group"
15172 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15173
15174 #~ msgid "Sort by &group"
15175 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15176
15177 #~ msgid "Reverse sort by group"
15178 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15179
15180 #~ msgid "&Enable all group items"
15181 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15182
15183 #~ msgid "&Disable all group items"
15184 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15185
15186 #~ msgid "&Groups"
15187 #~ msgstr "&Grupos"
15188
15189 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15190 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15191
15192 #~ msgid "Effect"
15193 #~ msgstr "Efecto"
15194
15195 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15196 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15197
15198 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15199 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15200
15201 #~ msgid "no input\n"
15202 #~ msgstr "sin entrada\n"
15203
15204 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15205 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15206
15207 #~ msgid "| no entries\n"
15208 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15209
15210 #~ msgid "unknown command!\n"
15211 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15212
15213 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15214 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15215
15216 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15217 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"